Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,240 --> 00:00:09,200
♪ Há um buraco no meu
coração que não cicatriza.
2
00:00:10,680 --> 00:00:14,000
♪ Simplesmente não
consigo explicar como me sinto.
3
00:00:16,079 --> 00:00:18,879
♪ Você foi embora e me
deixou completamente sozinho.
4
00:00:18,880 --> 00:00:21,879
♪ Gostaria que voltasse para casa
5
00:00:21,880 --> 00:00:25,840
♪ E curasse este vazio
doloroso no meu coração
6
00:00:38,880 --> 00:00:44,759
♪ Desde que me abandonou,
não tenho feito nada além de chorar.
7
00:00:44,760 --> 00:00:49,679
♪ E se não voltar para mim,
acho que vou morrer.
8
00:00:49,680 --> 00:00:53,880
♪ Há um buraco no meu
coração que não cicatriza.
9
00:00:55,520 --> 00:00:59,280
♪ Simplesmente não
consigo explicar como me sinto.
10
00:01:00,840 --> 00:01:03,559
♪ Você foi embora e me
deixou completamente sozinho.
11
00:01:03,560 --> 00:01:06,559
♪ Gostaria que voltasse para casa
12
00:01:06,560 --> 00:01:10,679
♪ E curasse este vazio
doloroso no meu coração. ♪
13
00:01:16,520 --> 00:01:18,399
Encontro você no meu hotel.
14
00:01:18,400 --> 00:01:20,038
Talvez deva trazer uma amiga para
fazer companhia ao meu irmãozinho?
15
00:01:20,039 --> 00:01:21,239
Estou bem, obrigado.
16
00:01:21,240 --> 00:01:22,719
Vamos lá, Jacky!
17
00:01:22,720 --> 00:01:24,959
Um ano na América,
seis meses em turnê por aqui.
18
00:01:24,960 --> 00:01:26,159
E não se soltou nenhuma vez.
19
00:01:26,160 --> 00:01:27,799
Nós nascemos para ser
estrelas do rock and roll!
20
00:01:27,800 --> 00:01:29,319
Vocês não são estrelas.
21
00:01:29,320 --> 00:01:31,359
Ainda não.
22
00:01:31,360 --> 00:01:32,879
Não viu aquela plateia lá fora, Howie?
23
00:01:32,880 --> 00:01:33,919
Eles não se cansavam de nós.
24
00:01:33,920 --> 00:01:35,679
Vocês tem seguidores entre os adolescentes,
sim.
25
00:01:35,680 --> 00:01:38,119
Mas estamos em busca da fama na massa,
Johnny.
26
00:01:38,120 --> 00:01:40,399
Músicas nas paradas do New Musical Express.
27
00:01:40,400 --> 00:01:43,439
Para isso, precisaríamos assinar
com uma gravadora de verdade, não é?
28
00:01:43,440 --> 00:01:45,478
Por isso, providenciei tudo para vocês
29
00:01:45,479 --> 00:01:48,399
realizarem uma apresentação
especial para a imprensa,
30
00:01:48,400 --> 00:01:50,279
e os olheiros da Decca Records.
31
00:01:50,280 --> 00:01:51,639
O quê?
Quando?
32
00:01:51,640 --> 00:01:52,839
Próxima semana.
33
00:01:52,840 --> 00:01:53,999
Vamos fazer isso direito, rapazes.
34
00:01:54,000 --> 00:01:55,959
E os Hart Brothers serão a
resposta da Grã-Bretanha
35
00:01:55,960 --> 00:01:57,359
ao Bill Haley & His Comets!
36
00:01:57,360 --> 00:01:59,719
Então, onde será o show?
No Flamingo no Soho?
37
00:01:59,720 --> 00:02:01,359
No Sunset Club, Carnaby Street?
38
00:02:01,360 --> 00:02:05,520
Melhor do que isso -
Vamos para Kembleford.
39
00:02:40,040 --> 00:02:42,599
Cuidado, Edgar, vai se machucar!
40
00:02:44,840 --> 00:02:46,959
Por favor, me diga que esta é a última.
41
00:02:46,960 --> 00:02:48,000
Penso que sim.
42
00:02:49,079 --> 00:02:52,399
Acho melhor começarmos a desempacotar.
43
00:02:52,400 --> 00:02:54,119
Toc, toc!
44
00:02:55,760 --> 00:02:58,679
Srta. Palmer, Padre Brown,
que agradável surpresa!
45
00:02:58,680 --> 00:03:01,319
Trazemos sustento para os
trabalhadores da mudança.
46
00:03:01,320 --> 00:03:02,999
Entrem!
47
00:03:03,000 --> 00:03:05,319
Brenda,
os pratos de bolo estão naquela caixa.
48
00:03:05,320 --> 00:03:07,919
Parece ótimo!
49
00:03:07,920 --> 00:03:10,279
Não acho que seja isso, Sra. S.
50
00:03:10,280 --> 00:03:13,320
Deve ter sido etiquetado incorretamente.
51
00:03:14,360 --> 00:03:15,559
Veja só!
52
00:03:15,560 --> 00:03:18,000
São todas as minhas lembranças.
53
00:03:19,160 --> 00:03:21,999
Que fofo, o primeiro cacho do Eddie!
54
00:03:22,000 --> 00:03:24,959
Seus cartões do Dia das Mães.
55
00:03:24,960 --> 00:03:28,399
Achei que o Sr. Devine voltaria
para casa no fim de semana
56
00:03:28,400 --> 00:03:29,559
para ajudar na mudança.
57
00:03:29,560 --> 00:03:30,599
Ele não conseguiu escapar.
58
00:03:30,600 --> 00:03:33,039
Aparentemente, ele está concorrendo
a uma promoção no trabalho.
59
00:03:33,040 --> 00:03:34,719
Muito bem, Eddie, hein?
60
00:03:36,800 --> 00:03:38,519
Que diabos é isso?
61
00:03:38,520 --> 00:03:40,359
Depressa! Vamos!
62
00:03:46,560 --> 00:03:47,839
Abram caminho, senhoras, por favor.
63
00:03:47,840 --> 00:03:49,799
Abram caminho, abram caminho.
Isso mesmo, estou passando!
64
00:03:49,800 --> 00:03:51,759
São os Hart Brothers!
65
00:03:51,760 --> 00:03:53,039
Tire uma foto disso, tá bom?
66
00:03:53,040 --> 00:03:54,639
Certifique-se de incluir todas
as garotas que estão gritando.
67
00:03:54,640 --> 00:03:55,879
Será que estou perdendo alguma coisa?
68
00:03:55,880 --> 00:03:57,839
Eles são uma dupla vocal.
69
00:03:57,840 --> 00:04:00,519
A Srta. Palmer foi vê-los
em um concerto em Oxford.
70
00:04:00,520 --> 00:04:03,279
E desde então não
parou de falar sobre eles.
71
00:04:03,280 --> 00:04:05,839
Ela praticamente gastou a
agulha do gramofone da Igreja
72
00:04:05,840 --> 00:04:07,199
ouvindo os discos deles.
73
00:04:07,200 --> 00:04:08,759
Pegou isso?
Pegou isso?
74
00:04:08,760 --> 00:04:10,039
Sim, claro!
Ótimo.
75
00:04:10,040 --> 00:04:12,759
Não, não, não,
já ouvi falar desses tipos do rock and roll.
76
00:04:12,760 --> 00:04:15,319
Mantenha distância,
as coisas podem ficar feias.
77
00:04:15,320 --> 00:04:18,160
Se quiserem vê-los,
precisam comprar ingressos, entenderam?
78
00:04:20,360 --> 00:04:22,439
Sra. Devine!
Pensei que fosse a senhora!
79
00:04:32,680 --> 00:04:38,239
Simplesmente não consigo acreditar que
o Jack Hart seja o pequeno Jacky Blunkett.
80
00:04:38,240 --> 00:04:42,158
Jack e John cresceram em uma
fazenda nos arredores de Kembleford.
81
00:04:42,159 --> 00:04:43,959
Se lembra, Padre?
82
00:04:43,960 --> 00:04:47,959
Jack costumava cantar no
coral de St Mary com Eddie.
83
00:04:47,960 --> 00:04:49,639
Sim!
84
00:04:49,640 --> 00:04:52,639
Você era um excelente soprano,
se bem me lembro.
85
00:04:52,640 --> 00:04:55,439
Talvez não consiga mais
alcançar as notas mais altas, Padre.
86
00:04:55,440 --> 00:04:57,039
Mas ainda tento ir à missa sempre que posso.
87
00:04:57,040 --> 00:04:59,158
Você e seu irmão são
bem-vindos à Igreja de St Mary's.
88
00:04:59,159 --> 00:05:00,977
É meu irmão quem se preocupa com Deus,
não eu.
89
00:05:01,057 --> 00:05:01,719
Desculpe, Padre.
90
00:05:01,720 --> 00:05:05,279
A menos que você seja loira e tenha menos
de 25 anos, John não estará interessado.
91
00:05:05,280 --> 00:05:06,439
Esta é a Brenda.
92
00:05:06,440 --> 00:05:09,159
Ela é uma grande fã - especialmente sua.
93
00:05:09,160 --> 00:05:11,280
Qual é a sua música favorita
dos Hart Brothers, Brenda?
94
00:05:18,440 --> 00:05:21,479
Howie Brooks, o empresário dos rapazes.
95
00:05:21,480 --> 00:05:23,679
Estava justamente
explicando isso ao Inspetor aqui.
96
00:05:23,680 --> 00:05:24,919
Não queremos confusão.
97
00:05:24,920 --> 00:05:27,559
Não estamos esperando nada disso,
Sr. Brooks.
98
00:05:27,560 --> 00:05:30,679
Padre Brown e Sra. Sullivan.
99
00:05:30,680 --> 00:05:33,039
Olá.
Minha esposa.
100
00:05:33,040 --> 00:05:35,319
Jack era um bom amigo do meu filho.
101
00:05:35,320 --> 00:05:37,680
É maravilhoso vê-lo todo crescido!
102
00:05:39,440 --> 00:05:42,039
Então, por quanto tempo o senhor
ficará em Kembleford, Sr. Brooks?
103
00:05:42,040 --> 00:05:44,199
Apenas alguns dias.
Alugamos quartos aqui.
104
00:05:44,200 --> 00:05:46,959
Amanhã vamos realizar um
concerto para os figurões da gravadora.
105
00:05:46,960 --> 00:05:48,119
Esperamos assinar o contrato.
106
00:05:48,120 --> 00:05:49,280
Que emocionante!
107
00:05:50,680 --> 00:05:52,039
Isso é meu?
108
00:05:52,040 --> 00:05:53,639
Ela só está tentando ajudar, John.
109
00:05:53,640 --> 00:05:55,039
Esta é a Betty.
110
00:05:55,040 --> 00:05:56,679
Jacobson se juntou à nossa
equipe na semana passada.
111
00:05:56,680 --> 00:05:58,959
Mas não consegue entender que
ninguém toca no meu equipamento, exceto eu!
112
00:05:58,960 --> 00:05:59,999
Desculpe, Johnny.
113
00:06:00,000 --> 00:06:02,759
Ela é a nossa fotógrafa oficial desta viagem.
114
00:06:02,760 --> 00:06:04,839
É um pouco diferente do meu último emprego.
115
00:06:04,840 --> 00:06:06,679
Suas fotos já foram publicadas
na revista Home Chat.
116
00:06:06,680 --> 00:06:08,639
Adoro o Home Chat!
117
00:06:08,640 --> 00:06:09,959
Viu?
Temos sorte de tê-la.
118
00:06:09,960 --> 00:06:11,279
Quando vou receber um novo amplificador?
119
00:06:11,280 --> 00:06:12,679
Eu te disse que este aqui fica falhando.
120
00:06:12,680 --> 00:06:14,279
Podemos conversar sobre
isso depois do concerto.
121
00:06:14,280 --> 00:06:15,519
Concerto?!
122
00:06:15,520 --> 00:06:17,719
Você nos arrastou de volta para este
buraco para tocarmos em um celeiro.
123
00:06:17,720 --> 00:06:19,600
As pessoas vão achar que somos uma piada!
124
00:06:21,720 --> 00:06:22,960
Com licença.
125
00:06:27,200 --> 00:06:29,280
Ei, Johnny...
126
00:06:30,520 --> 00:06:32,319
Já conversamos sobre
isso - tenho um plano,
127
00:06:32,320 --> 00:06:34,158
e precisa confiar em mim.
128
00:06:34,159 --> 00:06:37,640
Assim como confiou em mim em Salford,
lembra?
129
00:06:38,960 --> 00:06:40,400
Você é o chefe.
130
00:06:54,840 --> 00:06:56,639
Peço desculpas.
131
00:06:56,640 --> 00:06:59,079
Os últimos meses têm sido
bastante agitados para os rapazes.
132
00:06:59,080 --> 00:07:03,119
Perdoe-me, Sr. Brooks, mas Kembleford
parece um lugar um tanto estranho
133
00:07:03,120 --> 00:07:05,239
para um concerto de tamanha importância.
134
00:07:05,240 --> 00:07:08,599
Sim, tenho orgulho dos meus
garotos e eles merecem ser enormes.
135
00:07:08,600 --> 00:07:11,559
No entanto,
pais e pessoas como o Inspetor aqui,
136
00:07:11,560 --> 00:07:14,919
temem que a música rock
and roll possa ser uma má influência.
137
00:07:14,920 --> 00:07:16,679
Não totalmente descabido.
138
00:07:16,680 --> 00:07:20,759
Quero mostrar ao país que os
Hart Brothers são pessoas íntegras
139
00:07:20,760 --> 00:07:22,439
e rapazes respeitáveis.
140
00:07:22,440 --> 00:07:24,919
Howie achou que se
realizássemos o show na cidade
141
00:07:24,920 --> 00:07:28,599
em que crescemos, isso lembraria
a todos que somos garotos normais.
142
00:07:28,600 --> 00:07:30,599
Não há nada a temer.
Não acredite nele.
143
00:07:30,600 --> 00:07:32,799
Eu vi o estado do ônibus de turnê deles!
144
00:07:32,800 --> 00:07:35,079
E Betty vai registrar esse momento
emocionante de retorno para casa
145
00:07:35,080 --> 00:07:36,279
para nossa divulgação.
146
00:07:36,280 --> 00:07:37,359
O que é ótimo...
147
00:07:37,360 --> 00:07:39,759
Mas na verdade não temos mais
nenhum familiar em Kembleford.
148
00:07:39,760 --> 00:07:41,720
Então, de quem ela vai tirar fotos?
149
00:07:45,600 --> 00:07:49,880
Digam-me,
vocês tem algum plano para esta tarde?
150
00:07:53,080 --> 00:07:55,039
Não, meu avô faleceu quando eu tinha 15 anos.
151
00:07:55,040 --> 00:07:56,519
Desde então, só somos eu e o Johnny.
152
00:07:56,520 --> 00:07:58,239
Sim, cuidei dele.
153
00:07:58,240 --> 00:08:00,639
Realmente não sei o
que estamos fazendo aqui.
154
00:08:00,640 --> 00:08:03,879
É possível que os garotos não
tenham mais nenhum familiar na região.
155
00:08:03,880 --> 00:08:06,919
Mas eles estão gostando de passar
um tempo com alguns amigos antigos.
156
00:08:06,920 --> 00:08:10,079
Como o padre deles e a esposa
do Inspetor de polícia local.
157
00:08:10,080 --> 00:08:11,759
Agora faz sentido.
158
00:08:11,760 --> 00:08:16,399
Aqui estão mais algumas
informações sobre os Hart Brothers.
159
00:08:16,400 --> 00:08:17,679
Pegue um, passe adiante.
160
00:08:17,680 --> 00:08:20,359
E também mais alguns detalhes
sobre o concerto de amanhã.
161
00:08:20,360 --> 00:08:23,640
E quanto ao seu novo som,
pode nos contar qual foi a sua inspiração?
162
00:08:24,560 --> 00:08:27,159
Aprendemos muito em
turnê com bandas incríveis
163
00:08:27,160 --> 00:08:28,439
em Memphis e no Texas.
164
00:08:28,440 --> 00:08:30,759
Nenhuma delas chegava aos nossos pés.
165
00:08:30,760 --> 00:08:33,879
Escrevo todas as minhas músicas aqui.
166
00:08:33,880 --> 00:08:36,079
Nunca vou a lugar nenhum sem ele,
né, Jacky?
167
00:08:36,080 --> 00:08:38,039
Muito bem, hora de mais uma pergunta.
168
00:08:43,559 --> 00:08:45,880
Terminei, não há mais perguntas.
169
00:08:49,200 --> 00:08:52,199
Desculpem, pessoal, Johnny
está ansioso para começar os ensaios.
170
00:08:52,200 --> 00:08:56,000
Mas esperamos vê-lo de volta amanhã.
Obrigado.
171
00:09:02,200 --> 00:09:03,840
Padre!
172
00:09:06,040 --> 00:09:08,039
Ótimo, ótimo!
Espere aí.
173
00:09:08,040 --> 00:09:09,400
Pronto, é isso.
Betty.
174
00:09:10,720 --> 00:09:14,119
Não gosto de ser usada
como ferramenta de promoção.
175
00:09:14,120 --> 00:09:17,720
É um pequeno preço a pagar pela
evidente alegria da Srta. Palmer.
176
00:09:18,720 --> 00:09:21,879
Desta vez, não vou pagar mico.
177
00:09:21,880 --> 00:09:24,639
No fim das contas, ele é apenas um cantor.
178
00:09:27,520 --> 00:09:30,319
Fico muito feliz que o senhor tenha
podido vir, Padre, Senhora Devine.
179
00:09:30,320 --> 00:09:31,999
Desculpe, Sullivan!
180
00:09:32,000 --> 00:09:33,080
Olá!
181
00:09:34,120 --> 00:09:37,319
Brenda, já escolheu sua
música favorita dos Hart Brothers?
182
00:09:37,320 --> 00:09:40,919
Jack, podemos tocar seu solo de guitarra?
183
00:09:40,920 --> 00:09:42,639
Por favor?
184
00:09:42,640 --> 00:09:44,479
O que há de errado comigo?!
185
00:09:44,480 --> 00:09:47,159
Não se preocupe, isso acontece com
mais frequência do que imagina.
186
00:09:48,920 --> 00:09:52,599
Parece que foi ontem que ele
e Eddie estavam juntos no coral.
187
00:09:52,600 --> 00:09:54,520
Agora ambos já são adultos.
188
00:09:56,040 --> 00:09:58,439
Tem alguma dificuldade
em revelar seu filme
189
00:09:58,440 --> 00:10:00,519
na estrada, Srta. Jacobson?
190
00:10:00,520 --> 00:10:03,000
Geralmente há uma farmácia por perto, Padre.
191
00:10:08,000 --> 00:10:09,439
Johnny, finalmente!
192
00:10:09,440 --> 00:10:11,719
Por favor,
me diga que não havia garotas ontem à noite.
193
00:10:11,720 --> 00:10:13,279
Deve se comportar
da melhor maneira possível.
194
00:10:13,280 --> 00:10:14,559
Tanto faz.
Preciso falar com você.
195
00:10:14,560 --> 00:10:15,759
É importante.
196
00:10:15,760 --> 00:10:17,719
E terá minha atenção total e exclusiva,
197
00:10:17,720 --> 00:10:19,199
assim que se instalar.
198
00:10:19,200 --> 00:10:20,279
Betty, não se esqueça de pegar isto.
199
00:10:20,280 --> 00:10:22,160
Não, eu não a quero perto de mim!
200
00:10:24,040 --> 00:10:26,479
Deveria ter chegado aqui logo de manhã,
John.
201
00:10:26,480 --> 00:10:27,799
E está fedendo a bebida.
202
00:10:27,800 --> 00:10:30,519
Cuidado, Jacky. Não estaria aqui
se não fosse por mim, lembre-se disso.
203
00:10:30,520 --> 00:10:31,719
Sério?
204
00:10:31,720 --> 00:10:33,359
O que deu em vocês dois?
205
00:10:33,360 --> 00:10:34,400
Nada.
206
00:10:40,160 --> 00:10:41,440
Está pronto?
207
00:10:42,520 --> 00:10:45,440
Um, dois, um, dois, três, quatro...
208
00:10:50,280 --> 00:10:51,959
♪ Tem um buraco...
209
00:10:51,960 --> 00:10:53,160
John!
210
00:11:00,720 --> 00:11:02,599
Per Christum Dominum nostrum.
211
00:11:02,600 --> 00:11:04,959
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
212
00:11:04,960 --> 00:11:06,720
Amen.
213
00:11:09,920 --> 00:11:11,839
Que estranho.
O que foi, Padre?
214
00:11:11,840 --> 00:11:15,559
O caderno do Sr. Hart
sumiu do bolso do paletó.
215
00:11:15,560 --> 00:11:18,519
E ele declarou que isso era
de grande importância pessoal.
216
00:11:18,520 --> 00:11:20,999
Pare de procurar mistérios, Padre.
217
00:11:21,000 --> 00:11:24,159
Todos nós ouvimos a vítima reclamar
do seu amplificador de guitarra.
218
00:11:24,160 --> 00:11:26,879
E o empresário dele acaba de concordar
que era um equipamento defeituoso.
219
00:11:26,880 --> 00:11:29,959
Sim, mas o Sr. Hart era um homem jovem
220
00:11:29,960 --> 00:11:32,639
que parecia prosperar em
relacionamentos conflituosos.
221
00:11:32,640 --> 00:11:34,599
E se não tivesse sido um acidente?
222
00:11:34,600 --> 00:11:35,720
Obrigado.
223
00:11:39,000 --> 00:11:42,800
Junte-se aos outros e
deixe-nos fazer nosso trabalho.
224
00:11:49,960 --> 00:11:52,119
Goodfellow,
me arranje um especialista em eletricidade.
225
00:11:52,120 --> 00:11:54,679
Descubra se alguém viu
o caderno desaparecido.
226
00:11:54,680 --> 00:11:56,119
Pode deixar, senhor.
227
00:11:56,120 --> 00:11:58,079
Vá em frente.
228
00:11:58,080 --> 00:12:00,319
John não parava de falar do
amplificador dele, agora veja só!
229
00:12:00,320 --> 00:12:01,839
A culpa é sua!
Calma aí, calma aí, calma aí!
230
00:12:01,840 --> 00:12:04,639
Pensei que fosse apenas o Johnny reclamando,
como sempre.
231
00:12:04,640 --> 00:12:06,440
Jamais imaginei...
232
00:12:10,360 --> 00:12:12,359
Pobre garoto.
233
00:12:12,360 --> 00:12:14,319
Como vou explicar isso para todos?
234
00:12:14,320 --> 00:12:15,599
Os homens da Decca, a imprensa?
235
00:12:15,600 --> 00:12:16,345
Os fãs?
Desculpe, a senhora
236
00:12:16,425 --> 00:12:17,519
não pode entrar.
Por favor, deixe-me...
237
00:12:17,520 --> 00:12:19,199
Eu preciso...
238
00:12:19,200 --> 00:12:20,439
É verdade?
239
00:12:20,440 --> 00:12:21,639
John está morto?!
240
00:12:21,640 --> 00:12:22,759
Onde está Jacky?
241
00:12:22,760 --> 00:12:24,559
Sinto muito, senhora,
entendo que a senhora esteja transtornada
242
00:12:24,560 --> 00:12:26,639
mas neste momento a família
precisa de um pouco de privacidade.
243
00:12:26,640 --> 00:12:27,680
Mãe?!
244
00:12:32,520 --> 00:12:33,560
Pelo choque.
245
00:12:34,640 --> 00:12:37,959
Sinto muito, Sra. Blunkett, estou confuso.
246
00:12:37,960 --> 00:12:40,239
Os garotos me disseram
que a mãe deles havia morrido.
247
00:12:40,240 --> 00:12:41,719
Ela bem que poderia estar.
248
00:12:41,720 --> 00:12:44,279
Ela nos abandonou quando éramos pequenos.
249
00:12:44,280 --> 00:12:46,879
Não foi bem assim.
250
00:12:46,880 --> 00:12:48,599
Moro em Bournemouth.
251
00:12:48,600 --> 00:12:51,119
Um velho amigo me disse que os
rapazes estariam em Kembleford.
252
00:12:51,120 --> 00:12:52,560
Então, peguei o primeiro trem.
253
00:12:54,120 --> 00:12:57,359
Esperava... retomar o contato com eles...
254
00:12:57,360 --> 00:12:59,119
Certifique-se de pegar isto.
255
00:12:59,120 --> 00:13:01,439
Não tenho certeza se isso é apropriado,
Sr. Brooks.
256
00:13:01,440 --> 00:13:03,599
Este é o raio de
esperança que todos precisamos.
257
00:13:03,600 --> 00:13:07,519
De um acidente trágico
surge um belo reencontro.
258
00:13:07,520 --> 00:13:10,519
Talvez devesse dar um pouco
de privacidade ao Sr. Hart e à sua mãe.
259
00:13:10,520 --> 00:13:11,919
Não, fique.
260
00:13:11,920 --> 00:13:13,879
Ela não se importava com
John enquanto estava vivo
261
00:13:13,880 --> 00:13:15,079
e não acredito que ela faça isso agora.
262
00:13:15,080 --> 00:13:16,320
Entendeu errado.
263
00:13:17,520 --> 00:13:18,960
Senti saudades de vocês dois.
264
00:13:20,360 --> 00:13:23,679
Edgar?
Está tudo bem?
265
00:13:23,680 --> 00:13:25,559
Receio que não.
266
00:13:25,560 --> 00:13:28,639
Por intuição,
consultei um especialista em eletricidade
267
00:13:28,640 --> 00:13:31,479
para examinar o amplificador
e a guitarra do Sr. Hart.
268
00:13:31,480 --> 00:13:35,079
Ele confirmou que haviam sido adulterados.
269
00:13:35,080 --> 00:13:37,600
Isso não foi um acidente, foi um assassinato.
270
00:13:38,920 --> 00:13:41,399
Há mais alguém em perigo, Inspetor?
271
00:13:41,400 --> 00:13:43,479
Acreditamos que o ataque foi direcionado.
272
00:13:43,480 --> 00:13:45,479
O equipamento dele foi o único sabotado.
273
00:13:45,480 --> 00:13:46,799
Mas como?
274
00:13:46,800 --> 00:13:48,319
Johnny guardava seu kit no quarto dele.
275
00:13:48,320 --> 00:13:50,519
E ele mesmo o trouxe ao local esta manhã.
276
00:13:50,520 --> 00:13:51,759
Segundo a senhoria,
277
00:13:51,760 --> 00:13:55,079
Sr. Hart retornou da coletiva de imprensa
ontem acompanhado de um convidado.
278
00:13:55,080 --> 00:13:58,039
Ouviram-se relatos de uma
discussão acalorada entre eles.
279
00:13:58,040 --> 00:14:02,519
Ele saiu furioso, mas seu visitante
permaneceu por mais 15 minutos.
280
00:14:02,520 --> 00:14:05,959
Tem uma descrição do hóspede, Inspetor?
281
00:14:05,960 --> 00:14:07,400
Sim, nós temos.
282
00:14:09,040 --> 00:14:11,359
Sra. Blunkett, estou prendendo você
283
00:14:11,360 --> 00:14:13,720
sob suspeita do assassinato de Johnny Hart.
284
00:14:19,480 --> 00:14:22,079
Jamais faria isso.
Amo meus filhos!
285
00:14:22,080 --> 00:14:25,520
E, no entanto,
não os via há mais de 14 anos.
286
00:14:30,120 --> 00:14:33,040
Quando meu marido foi morto em Dunquerque,
eu...
287
00:14:34,120 --> 00:14:35,360
...não consegui lidar com isso.
288
00:14:37,080 --> 00:14:39,279
Meu pai acabou levando as crianças.
289
00:14:39,280 --> 00:14:41,360
Para o próprio bem deles, segundo ele.
290
00:14:42,560 --> 00:14:44,639
Fui para a costa sul para me recuperar.
291
00:14:44,640 --> 00:14:47,679
E eventualmente consegui
trabalho como cantora de bar.
292
00:14:47,680 --> 00:14:49,640
Mas não voltou para buscar seus filhos?
293
00:14:50,720 --> 00:14:54,759
Meu pai disse que eles estavam
felizes, e não queria perturbá-los.
294
00:14:54,760 --> 00:14:56,400
Então escrevi cartas.
295
00:14:57,520 --> 00:14:59,480
Todos os meses, durante anos.
296
00:15:00,560 --> 00:15:03,399
Sempre tive esperança
de que eles respondessem.
297
00:15:03,400 --> 00:15:04,760
Um dia, Johnny fez isso.
298
00:15:06,320 --> 00:15:07,800
Para me dizer para parar.
299
00:15:09,920 --> 00:15:12,359
Quando meu pai morreu,
soube que eles tinham ido para a América.
300
00:15:12,360 --> 00:15:14,719
Pensei que os tinha perdido para sempre.
301
00:15:14,720 --> 00:15:17,720
Então descobriu que eles
estavam voltando para Kembleford.
302
00:15:19,040 --> 00:15:21,439
Foi como se tivesse uma segunda chance.
303
00:15:21,440 --> 00:15:22,759
Mas Johnny não quis saber.
304
00:15:22,760 --> 00:15:25,599
Ele achava que eu
estava ali apenas para usá-lo.
305
00:15:25,600 --> 00:15:28,279
Para obter ajuda para minha
própria carreira de cantora.
306
00:15:28,280 --> 00:15:31,479
Jogou o cartão de visitas do empresário dele
na minha cara e simplesmente saiu furioso.
307
00:15:31,480 --> 00:15:34,480
E você permaneceu sozinha no quarto dele.
308
00:15:35,600 --> 00:15:39,200
Só precisava de alguns
minutos para me recompor.
309
00:15:40,320 --> 00:15:43,119
Mas não ia desistir, eu ia ao concerto.
310
00:15:43,120 --> 00:15:45,120
Eu ia tentar novamente.
311
00:15:47,040 --> 00:15:48,720
Mas agora John...
312
00:15:52,960 --> 00:15:55,679
E Jacky...
313
00:15:55,680 --> 00:15:58,040
A expressão no rosto
dele quando me prenderam.
314
00:16:01,880 --> 00:16:05,319
Padre, preciso provar minha inocência.
315
00:16:05,320 --> 00:16:07,560
Se não por mim, então por Jack.
316
00:16:09,040 --> 00:16:11,880
Ele merece saber quem
realmente fez isso com seu irmão.
317
00:16:15,360 --> 00:16:17,479
Sra. Blunkett,
farei tudo o que estiver ao meu alcance
318
00:16:17,480 --> 00:16:20,000
para descobrir o que realmente
aconteceu com seu filho.
319
00:16:26,720 --> 00:16:28,840
Não acredito nisso.
320
00:16:30,280 --> 00:16:32,320
Foi visitar Meredith Blunkett.
321
00:16:35,000 --> 00:16:37,359
O senhor podia ter razão sobre a sabotagem,
Padre.
322
00:16:37,360 --> 00:16:40,279
Mas estou certo ao
afirmar que ela é a assassina.
323
00:16:40,280 --> 00:16:43,360
Sempre admirei sua certeza inabalável.
324
00:16:44,480 --> 00:16:46,319
Ela ficou sozinha com o equipamento.
325
00:16:46,320 --> 00:16:48,839
Ela também é cantora, portanto
está familiarizada com o uso daquilo.
326
00:16:48,840 --> 00:16:52,559
Além disso, a Sra. Blunkett tem
histórico de distúrbios nervosos, Padre.
327
00:16:52,560 --> 00:16:57,599
Então, claramente,
o filho a rejeitou e ela perdeu a cabeça.
328
00:16:57,600 --> 00:17:01,279
Imagino que ela não tinha o
caderno do falecido Sr. Hart, certo?
329
00:17:01,280 --> 00:17:04,318
Pelo que sabemos, a vítima pode
ter perdido a cabeça por conta própria.
330
00:17:04,319 --> 00:17:07,358
Agora, pare de se intrometer, Padre.
331
00:17:07,359 --> 00:17:09,719
Ou eu o prenderei por obstrução.
332
00:17:09,720 --> 00:17:11,079
Vá embora!
333
00:17:15,000 --> 00:17:16,479
Sinto muito por isso, Padre.
334
00:17:16,480 --> 00:17:20,078
A situação ainda está um pouco recente,
depois do seu rebaixamento para Inspetor.
335
00:17:20,079 --> 00:17:22,519
Enfim,
procuramos esse caderno por toda parte.
336
00:17:22,520 --> 00:17:24,720
Parece ter desaparecido no ar.
337
00:17:27,599 --> 00:17:30,919
E isso era tudo o que
a Sra. Blunkett possuía.
338
00:17:30,920 --> 00:17:32,560
Pronto.
339
00:17:41,040 --> 00:17:43,519
Acha que Meredith é inocente?
340
00:17:43,520 --> 00:17:46,839
Acredito que ela voltou
para corrigir erros do passado,
341
00:17:46,840 --> 00:17:48,520
não cometer assassinato.
342
00:17:49,720 --> 00:17:53,199
E, além disso,
tentaram fazer parecer um acidente.
343
00:17:53,200 --> 00:17:55,679
É uma forma muito calculista de matar.
344
00:17:55,680 --> 00:17:58,759
Não são exatamente as
ações de uma mãe rejeitada.
345
00:17:58,760 --> 00:18:02,439
Sr. Hart entregou um
cartão de visitas à Sra. Blunkett.
346
00:18:02,440 --> 00:18:04,519
Mas não era do Sr. Brooks.
347
00:18:04,520 --> 00:18:07,600
Era outro empresário, baseado em Londres.
348
00:18:08,640 --> 00:18:11,320
Talvez Johnny estivesse
pensando em demitir Howie.
349
00:18:12,600 --> 00:18:15,880
Havia uma tensão estranha
entre os dois ontem.
350
00:18:17,120 --> 00:18:20,800
Então talvez devêssemos começar
por falar com o nosso Sr. Brooks.
351
00:18:39,960 --> 00:18:42,159
Desculpe, cara.
352
00:18:42,160 --> 00:18:43,879
Desculpe, Howie.
Tudo bem.
353
00:18:43,880 --> 00:18:46,279
Podemos tentar de novo?
Começar do início?
354
00:18:46,280 --> 00:18:48,399
Esse cara simplesmente
não é rápido o bastante.
355
00:18:48,400 --> 00:18:51,959
Não sei se consigo fazer isso.
356
00:18:51,960 --> 00:18:53,799
Minha cabeça está uma bagunça.
357
00:18:53,800 --> 00:18:55,359
Jack, entendi.
358
00:18:55,360 --> 00:18:58,079
Mas esse era o sonho seu e do Johnny, lembra?
359
00:18:58,080 --> 00:19:01,679
Divulgar seu som, conseguir um
contrato de gravação de verdade.
360
00:19:01,680 --> 00:19:03,759
Ele não gostaria que desistisse disso.
361
00:19:03,760 --> 00:19:05,599
Não quando está tão perto.
362
00:19:05,600 --> 00:19:06,840
Acho que sim.
363
00:19:08,160 --> 00:19:09,879
Siga-me e tente me acompanhar.
364
00:19:09,880 --> 00:19:12,799
Um, dois, três, quatro...
365
00:19:12,800 --> 00:19:16,439
Senhor Brooks, acha prudente
prosseguirmos com o evento esta noite?
366
00:19:16,440 --> 00:19:18,959
Não tenho outra escolha, Padre.
367
00:19:18,960 --> 00:19:21,479
Os olheiros e diretores artísticos já
estão a caminho, vindos de Londres.
368
00:19:21,480 --> 00:19:23,479
Tenho certeza de que eles entenderão.
369
00:19:23,480 --> 00:19:25,239
Esta é a grande chance de Jack.
370
00:19:25,240 --> 00:19:26,600
E a sua também.
371
00:19:28,000 --> 00:19:30,919
Gastei cada centavo que tinha nessa banda.
372
00:19:30,920 --> 00:19:33,559
Ele e o irmão estavam
tocando em bares de rua.
373
00:19:33,560 --> 00:19:35,679
Como os Blunketts quando os encontrei.
374
00:19:35,680 --> 00:19:38,119
E eu os acolhi sob minha proteção
e lhes dei uma nova imagem.
375
00:19:38,120 --> 00:19:40,800
E eu lhes dei um novo nome -
cheguei até a levá-los para a América!
376
00:19:41,720 --> 00:19:47,079
Depois de todos esses gastos,
provavelmente seria uma sensação de traição
377
00:19:47,080 --> 00:19:50,639
se eles te deixassem e
contratassem um novo empresário.
378
00:19:50,640 --> 00:19:52,719
Isso nunca aconteceria.
379
00:19:52,720 --> 00:19:55,039
Mas o falecido Sr. Hart
tinha um cartão de visitas
380
00:19:55,040 --> 00:19:57,239
de outra empresa de gestão.
381
00:19:57,240 --> 00:19:58,959
Nós telefonamos para eles.
382
00:19:58,960 --> 00:20:01,679
Eles confirmaram que Johnny
tinha uma reunião agendada
383
00:20:01,680 --> 00:20:03,959
para discutir a representatividade.
384
00:20:03,960 --> 00:20:05,280
Aposto que ficou furioso.
385
00:20:06,880 --> 00:20:08,239
Não está sugerindo que eu...?
386
00:20:12,640 --> 00:20:15,199
Sim, Johnny ameaçou abandonar o barco.
387
00:20:15,200 --> 00:20:16,479
Mas era apenas uma pose.
388
00:20:16,480 --> 00:20:17,919
Na verdade, ele nunca iria embora.
389
00:20:17,920 --> 00:20:20,399
Já o tirei de muitas
enrascadas ao longo dos anos.
390
00:20:20,400 --> 00:20:21,880
Como em Salford?
391
00:20:24,040 --> 00:20:25,520
Exatamente.
392
00:20:28,080 --> 00:20:30,839
Johnny ficou bêbado depois de
um show e destruiu sua hospedagem.
393
00:20:30,840 --> 00:20:32,439
E eu resolvi o problema.
394
00:20:32,440 --> 00:20:34,679
Paguei a dívida com a
senhoria e consertei tudo.
395
00:20:34,680 --> 00:20:38,239
Tudo o que faço...
faço para ajudar esses garotos.
396
00:20:38,240 --> 00:20:40,039
E sempre há alguma coisa.
397
00:20:40,040 --> 00:20:42,399
Há sempre algum problema para resolver.
398
00:20:42,400 --> 00:20:45,359
Passei duas horas procurando
um guitarrista de última hora.
399
00:20:45,360 --> 00:20:48,039
Alguém que soubesse tocar rock
and roll - e agora tem isso.
400
00:20:48,040 --> 00:20:50,959
Queria ampliar algumas das fotos
de Johnny que Betty tirou para o show.
401
00:20:50,960 --> 00:20:52,639
Fazer disso uma espécie de homenagem.
402
00:20:52,640 --> 00:20:55,039
Mas não, todas são inutilizáveis.
403
00:20:59,440 --> 00:21:01,280
Preciso falar com a Srta. Jacobson.
404
00:21:03,080 --> 00:21:04,799
Talvez fique com o Jack.
405
00:21:04,800 --> 00:21:08,479
Estou preocupada que Howie não
esteja pensando no melhor para ele.
406
00:21:08,480 --> 00:21:10,799
Também poderia ficar, Sra. S?
407
00:21:10,800 --> 00:21:14,760
Na verdade, Srta.
Palmer, preciso de sua ajuda.
408
00:21:18,280 --> 00:21:22,639
A senhora não é realmente fotógrafa,
não é, Srta. Jacobson?
409
00:21:22,640 --> 00:21:24,079
Sou.
410
00:21:24,080 --> 00:21:25,280
Honestamente.
411
00:21:26,560 --> 00:21:31,199
A maioria dos profissionais que
conheci revela seus próprios filmes.
412
00:21:31,200 --> 00:21:33,320
Não usam a farmácia local.
413
00:21:34,520 --> 00:21:38,360
E, de um modo geral,
sabem como se enquadrar.
414
00:21:41,720 --> 00:21:44,320
Fingiu se aproximar da banda?
415
00:21:47,360 --> 00:21:50,319
Ama os Hart Brothers
ainda mais do que eu!
416
00:21:50,320 --> 00:21:52,319
Claro, meu favorito é o Jack -
417
00:21:52,320 --> 00:21:54,840
mas parece que você preferia o Johnny.
418
00:21:57,160 --> 00:21:59,280
Desde o momento em que o vi tocar,
fiquei fascinada.
419
00:22:00,600 --> 00:22:02,840
Eu os segui por todo o país.
420
00:22:05,520 --> 00:22:08,399
Então, um dia,
ouvi Howie falando sobre publicidade.
421
00:22:08,400 --> 00:22:11,439
Precisar de ajuda,
alguém que pudesse tirar fotos.
422
00:22:11,440 --> 00:22:14,880
Então peguei emprestada a câmera de
um amigo e fingi que tinha experiência.
423
00:22:16,080 --> 00:22:19,279
Mas o Sr. Hart não te tratou bem, não é?
424
00:22:19,280 --> 00:22:20,679
Ele era um gênio.
425
00:22:20,680 --> 00:22:22,999
Não precisava ser educado o tempo todo.
426
00:22:23,000 --> 00:22:25,480
Isso é pelo Johnny Blunkett?
427
00:22:28,840 --> 00:22:30,879
Eu me importava com o homem de verdade,
428
00:22:30,880 --> 00:22:33,199
não apenas quem ele era no palco.
429
00:22:33,200 --> 00:22:36,519
Passou muito tempo
assistindo ao Sr. Hart.
430
00:22:36,520 --> 00:22:39,920
Notou algo de incomum ontem?
431
00:22:42,320 --> 00:22:43,959
Quando voltei do jantar,
432
00:22:43,960 --> 00:22:47,360
eu o encontrei tendo uma
discussão terrível com o irmão.
433
00:22:48,800 --> 00:22:52,239
Johnny estava acusando Jack de
roubar seu livro de letras de música.
434
00:22:52,240 --> 00:22:54,199
Sei que deveria ter dito algo à polícia,
435
00:22:54,200 --> 00:22:56,119
mas não queria causar
problemas para o Jack.
436
00:22:56,120 --> 00:22:58,159
Sim.
437
00:22:58,160 --> 00:22:59,919
Pouco antes de morrer,
438
00:22:59,920 --> 00:23:02,959
Sr. Hart foi categórico ao afirmar
que não queria você perto dele.
439
00:23:02,960 --> 00:23:04,280
Por que?
440
00:23:05,840 --> 00:23:10,119
Pensei que poderia animá-lo
depois da discussão com Jack.
441
00:23:10,120 --> 00:23:12,679
Ser um ombro amigo para chorar.
442
00:23:12,680 --> 00:23:14,320
Então, eu...
443
00:23:15,800 --> 00:23:18,319
Me ofereci a ele.
444
00:23:18,320 --> 00:23:19,680
O quê?
445
00:23:23,000 --> 00:23:24,360
Ele riu na minha cara.
446
00:23:25,640 --> 00:23:28,879
Disse que nunca se
interessaria por um rato como eu.
447
00:23:28,880 --> 00:23:30,840
Como se sentiu?
448
00:23:33,440 --> 00:23:36,639
Inútil. Feia.
449
00:23:36,640 --> 00:23:38,439
Mas ele estava chateado.
450
00:23:38,440 --> 00:23:40,239
Achei, eventualmente,
451
00:23:40,240 --> 00:23:42,840
Johnny perceberia que eu
era a única mulher para ele.
452
00:23:44,400 --> 00:23:45,520
Nós apenas...
453
00:23:46,520 --> 00:23:48,080
Simplesmente ficamos sem tempo.
454
00:23:55,280 --> 00:23:57,039
Coitada da Betty.
455
00:23:57,040 --> 00:24:00,519
Deve ter entendido errado - Jack
não roubaria o caderno de Johnny.
456
00:24:00,520 --> 00:24:01,560
Padre?
457
00:24:03,000 --> 00:24:05,839
Srta. Palmer, gostaria muito de ouvir
458
00:24:05,840 --> 00:24:07,559
seus discos dos Hart Brothers.
459
00:24:10,760 --> 00:24:13,559
Sempre adorei o seu ensopado de cordeiro,
Sra. Sullivan.
460
00:24:13,560 --> 00:24:15,719
Peço desculpas novamente por toda a bagunça.
461
00:24:15,720 --> 00:24:17,519
Simplesmente aprecio uma refeição caseira.
462
00:24:17,520 --> 00:24:19,839
Não temos muitos desses na estrada.
463
00:24:19,840 --> 00:24:23,759
Howie deveria estar cuidando de você,
precisa se alimentar direito.
464
00:24:23,760 --> 00:24:26,679
Por isso tinha inveja do Eddie.
465
00:24:26,680 --> 00:24:28,279
Desculpe?
466
00:24:28,280 --> 00:24:30,319
Você sempre ficava mimando ele.
467
00:24:30,320 --> 00:24:32,560
Observando-o cantar todos os domingos,
demonstrando carinho.
468
00:24:34,400 --> 00:24:36,839
Meredith foi embora
quando eu tinha cinco anos.
469
00:24:36,840 --> 00:24:38,480
Nem sequer me lembro dela.
470
00:24:40,920 --> 00:24:42,400
Como ela pôde fazer isso?
471
00:24:43,800 --> 00:24:44,919
Como ela pôde matar Johnny?
472
00:24:52,800 --> 00:24:54,199
Desculpe incomodar!
473
00:24:54,200 --> 00:24:57,239
Achei que Jack precisava
de uma pausa nos ensaios.
474
00:24:57,240 --> 00:25:01,359
Senhor Hart,
acabei de ter o prazer de ouvir seus discos.
475
00:25:01,360 --> 00:25:05,359
Devo confessar que achei
as melodias muito cativantes.
476
00:25:05,360 --> 00:25:07,199
E as letras são muito boas.
477
00:25:07,200 --> 00:25:09,359
Mesmo com referências bíblicas -
478
00:25:09,360 --> 00:25:13,080
o que é estranho, considerando que
seu irmão não tinha tempo para a Igreja.
479
00:25:14,400 --> 00:25:17,760
Mas, é claro, ele não as escreveu, não é?
480
00:25:18,800 --> 00:25:20,079
Você as fez.
481
00:25:20,080 --> 00:25:21,120
O quê?!
482
00:25:24,160 --> 00:25:26,240
Esta foi toda a produção escrita de Johnny.
483
00:25:27,280 --> 00:25:29,239
Eu sou o guitarrista principal,
então Howie achou melhor
484
00:25:29,240 --> 00:25:31,799
que Johnny fosse visto
como o talento criativo.
485
00:25:31,800 --> 00:25:34,839
Então, ele ficava agitando
esse adereço para fazer cena.
486
00:25:34,840 --> 00:25:36,639
Johnny prometeu que eu
receberia os devidos créditos
487
00:25:36,640 --> 00:25:38,320
assim que conseguíssemos o
contrato com a gravadora.
488
00:25:40,080 --> 00:25:43,279
Mas o anúncio dele afirma que seu irmão
489
00:25:43,280 --> 00:25:45,319
era o único compositor.
490
00:25:45,320 --> 00:25:47,319
Fiquei com muita raiva quando vi isso.
491
00:25:47,320 --> 00:25:49,040
Só queria puni-lo.
492
00:25:50,520 --> 00:25:52,200
Então roubei o caderno dele.
493
00:25:54,400 --> 00:25:58,039
Johnny só se importava
com a fama e com as garotas.
494
00:25:58,040 --> 00:26:00,799
Ele nem sequer entendia sobre
o que eram minhas músicas.
495
00:26:00,800 --> 00:26:03,399
E com a partida do seu irmão,
496
00:26:03,400 --> 00:26:05,959
presumo que receberá o crédito devido.
497
00:26:05,960 --> 00:26:07,559
Padre Brown!
498
00:26:07,560 --> 00:26:09,479
Não pensei nisso.
499
00:26:09,480 --> 00:26:13,159
Johnny não era perfeito,
mas era meu irmão.
500
00:26:13,160 --> 00:26:15,599
Ele cuidou de mim depois
que nosso avô faleceu.
501
00:26:15,600 --> 00:26:17,520
Jamais faria algo para machucá-lo.
502
00:26:19,000 --> 00:26:21,839
Preciso voltar, Howie vai ficar desesperado.
503
00:26:21,840 --> 00:26:24,639
Vamos lá.
Vamos nessa.
504
00:26:38,600 --> 00:26:41,639
Não acredito que suspeite do Jack!
505
00:26:41,640 --> 00:26:45,319
O pobre garoto perdeu o
irmão e a mãe no mesmo dia.
506
00:26:45,320 --> 00:26:47,399
Ele roubou o caderno, Sra. S.
507
00:26:47,400 --> 00:26:49,359
E ele tinha um motivo bastante forte.
508
00:26:49,360 --> 00:26:51,119
E quanto a Betty?
509
00:26:51,120 --> 00:26:53,359
Ela era obcecada por Johnny.
510
00:26:53,360 --> 00:26:55,959
E se ela o tivesse matado
porque ele a rejeitou?
511
00:26:55,960 --> 00:26:58,039
Isso é uma possibilidade.
512
00:26:58,040 --> 00:27:00,719
E quanto ao Sr. Brooks?
513
00:27:00,720 --> 00:27:02,738
Se ele pensasse que estava
perdendo seu momento
514
00:27:02,778 --> 00:27:04,879
de destaque,
marcado por temperamento explosivo,
515
00:27:04,880 --> 00:27:10,000
então um acidente fatal permitiria que
ele mantivesse o irmão complacente.
516
00:27:11,080 --> 00:27:13,839
Será que todos poderiam me dar a atenção,
por favor?
517
00:27:13,840 --> 00:27:16,239
Sei que foi um dia estressante,
518
00:27:16,240 --> 00:27:18,839
mas o Inspetor Sullivan tem novidades.
519
00:27:18,840 --> 00:27:22,999
Acusamos oficialmente Meredith
Blunkett do assassinato de Johnny Hart.
520
00:27:23,000 --> 00:27:24,279
Bom.
521
00:27:24,280 --> 00:27:26,479
E antes que diga qualquer coisa, Padre,
522
00:27:26,480 --> 00:27:28,918
encontramos as impressões
digitais da Sra. Blunkett
523
00:27:28,958 --> 00:27:30,959
tanto na guitarra quanto no amplificador.
524
00:27:30,960 --> 00:27:33,159
E se Meredith realmente tivesse feito isso?
525
00:27:33,160 --> 00:27:37,039
Mas ela admitiu que estava no quarto dele,
Edgar.
526
00:27:37,040 --> 00:27:39,959
É lógico que podia ter
mexido nas coisas dele.
527
00:27:39,960 --> 00:27:41,959
Trata-se, na verdade,
de evidência circunstancial.
528
00:27:41,960 --> 00:27:44,679
Ainda está mesmo
tentando defender aquela mulher?!
529
00:27:44,680 --> 00:27:47,639
Aquela mulher, Jack, ainda é sua mãe.
530
00:27:47,640 --> 00:27:49,439
E agora ela enfrenta a forca.
531
00:27:49,440 --> 00:27:50,879
E deveria me importar?
532
00:27:50,880 --> 00:27:53,679
Não a vejo nem tenho
notícias dela há 14 anos.
533
00:27:53,680 --> 00:27:55,440
E quanto às cartas dela?
534
00:27:56,480 --> 00:27:58,879
Aquelas que ela contou ao Padre Brown?
535
00:27:58,880 --> 00:28:00,839
Que cartas?
536
00:28:00,840 --> 00:28:04,679
Sua mãe insistiu em escrever
para você e seu irmão durante anos.
537
00:28:04,680 --> 00:28:06,520
Até que ele lhe disse para parar.
538
00:28:07,720 --> 00:28:09,479
Ela está mentindo.
539
00:28:09,480 --> 00:28:10,999
Johnny teria me contado.
540
00:28:11,000 --> 00:28:13,199
Jack...
Desculpe, preciso pensar.
541
00:28:13,200 --> 00:28:15,079
Sozinho.
542
00:28:15,080 --> 00:28:16,439
Está tudo bem, pessoal.
543
00:28:16,440 --> 00:28:18,639
Vamos dar algum tempo para
Jack organizar seus pensamentos.
544
00:28:18,640 --> 00:28:20,639
Afinal, em algumas horas,
545
00:28:20,640 --> 00:28:23,720
ele vai fazer o concerto da sua vida.
546
00:28:34,600 --> 00:28:38,319
Coitada da Betty, ela está presa lá
embaixo enquanto nós podemos assistir daqui!
547
00:28:38,320 --> 00:28:40,479
Ouvi dizer que eles recusaram
a entrada de algumas pessoas.
548
00:28:40,480 --> 00:28:42,320
Mas o pessoal da gravadora está aqui.
549
00:28:43,400 --> 00:28:45,080
Jack vai ser uma estrela!
550
00:28:46,400 --> 00:28:47,559
Você o viu?
551
00:28:47,560 --> 00:28:49,959
Quem?
Jack, é claro!
552
00:28:49,960 --> 00:28:51,519
O concerto deve começar em 15 minutos.
553
00:28:51,520 --> 00:28:52,959
E ele desapareceu.
554
00:28:52,960 --> 00:28:54,959
Isto é um desastre.
555
00:28:54,960 --> 00:28:57,839
Temos os melhores profissionais de A&R da
indústria esperando para assistir a um show.
556
00:28:57,840 --> 00:28:59,479
Sem falar da imprensa nacional!
557
00:28:59,480 --> 00:29:03,319
Ele deve estar muito transtornado,
depois das notícias sobre a mãe dele.
558
00:29:03,320 --> 00:29:05,479
Ele odeia a Meredith.
Ele deixou isso bem claro.
559
00:29:05,480 --> 00:29:07,719
Acho que isso não está certo.
560
00:29:07,720 --> 00:29:10,640
Hole In My Heart é um lamento pela mãe dele,
não é?
561
00:29:12,120 --> 00:29:13,880
Acho que sei onde ele está.
562
00:29:27,000 --> 00:29:29,679
Foi aqui que os irmãos Hart cresceram.
563
00:29:29,680 --> 00:29:31,640
A antiga fazenda do avô deles.
564
00:29:34,720 --> 00:29:36,280
Jack?
565
00:29:42,960 --> 00:29:44,360
Jack?
566
00:29:53,360 --> 00:29:54,680
Senhor Hart.
567
00:29:57,560 --> 00:29:59,800
É muito menor do que me lembrava.
568
00:30:08,400 --> 00:30:10,280
Eu menti antes, Sra. Sullivan.
569
00:30:11,520 --> 00:30:13,439
Tenho uma lembrança da minha mãe.
570
00:30:13,440 --> 00:30:14,720
Apenas uma.
571
00:30:16,640 --> 00:30:19,960
Estou sentado no colo dela,
e ela está cantando para mim.
572
00:30:22,240 --> 00:30:26,960
Me sinto aquecido, seguro... amado.
573
00:30:32,040 --> 00:30:33,920
O sonho de Johnny era ser famoso.
574
00:30:36,160 --> 00:30:38,719
Eu simplesmente gostava de cantar
porque isso me fazia sentir próximo dela.
575
00:30:38,720 --> 00:30:40,879
Vamos voltar, Jack.
576
00:30:40,880 --> 00:30:42,640
Falar sobre isso da maneira correta.
577
00:30:44,120 --> 00:30:46,720
Durante todo esse tempo,
Johnny mentiu para mim.
578
00:30:50,640 --> 00:30:52,240
Nossa mãe nos amava muito.
579
00:30:55,080 --> 00:30:58,080
Ela era engraçada e gentil.
580
00:30:59,880 --> 00:31:02,080
Estava arrependida.
581
00:31:06,440 --> 00:31:09,280
A mulher dessas cartas jamais mataria Johnny.
582
00:31:11,720 --> 00:31:14,399
Agora ela vai ser enforcada
por algo que não fez.
583
00:31:14,400 --> 00:31:17,559
Estamos fazendo todo o
possível para evitar isso, Sr. Hart.
584
00:31:17,560 --> 00:31:19,319
E até lá?
585
00:31:19,320 --> 00:31:22,559
Deveria estar me apresentando,
mas como posso? É demais.
586
00:31:22,560 --> 00:31:25,679
Não precisa fazer isso por Johnny,
nem por Howie.
587
00:31:25,680 --> 00:31:27,400
Ou até mesmo pelos fãs.
588
00:31:28,480 --> 00:31:30,320
Faça isso por você mesmo, Jack.
589
00:31:32,520 --> 00:31:36,119
Disse que quando canta se
sente mais próximo de sua mãe.
590
00:31:36,120 --> 00:31:39,999
Então, talvez por algumas horas,
591
00:31:40,000 --> 00:31:41,960
é disso que você precisa?
592
00:31:44,120 --> 00:31:45,759
Queremos Jack!
593
00:31:45,760 --> 00:31:47,239
Queremos o Jack!
594
00:31:47,240 --> 00:31:49,839
Queremos o Jack!
A multidão está ficando inquieta, senhor.
595
00:31:49,840 --> 00:31:51,879
Vou ter que contar para eles, não é?
596
00:31:51,880 --> 00:31:54,319
Diga aos homens para se
prepararem para problemas, Sargento.
597
00:31:54,320 --> 00:31:56,119
Tenho certeza de que isso
não será necessário, Inspetor.
598
00:31:56,120 --> 00:31:57,399
Não, não vai.
599
00:31:57,400 --> 00:31:59,159
Jack, você voltou!
600
00:31:59,160 --> 00:32:03,479
Só precisava de um momento e de
uma palavra de incentivo dos meus amigos.
601
00:32:03,480 --> 00:32:05,279
O palco é seu, Sr. Hart.
602
00:32:05,280 --> 00:32:06,999
Na verdade, é Blunkett.
603
00:32:07,000 --> 00:32:08,999
Howie pode ter me impedido
de usar meu nome verdadeiro,
604
00:32:09,000 --> 00:32:10,319
mas as coisas vão mudar.
605
00:32:10,320 --> 00:32:11,519
Podemos discutir isso mais tarde.
606
00:32:11,520 --> 00:32:13,279
Vamos lá, vamos te colocar a bordo!
607
00:32:35,720 --> 00:32:39,439
Padre, falei com a delegacia em Salford,
como o senhor pediu.
608
00:32:39,440 --> 00:32:41,239
Questionando se houve
algum incidente digno de nota
609
00:32:41,240 --> 00:32:44,119
na noite em que os Hart Brothers tocaram.
E?
610
00:32:44,120 --> 00:32:47,399
Um jovem sofreu um traumatismo craniano
fatal do lado de fora do local do evento.
611
00:32:47,400 --> 00:32:48,679
Foi uma agressão?
612
00:32:48,680 --> 00:32:50,439
Não, não, foi um acidente.
613
00:32:50,440 --> 00:32:52,159
Aparentemente,
ele tinha acabado de ficar noivo.
614
00:32:55,200 --> 00:32:56,719
Ele tinha saído para comemorar,
615
00:32:56,720 --> 00:32:58,919
ficou bêbado e uma testemunha
o viu cambalear.
616
00:32:58,920 --> 00:33:03,039
Cambaleando, ele caiu na sarjeta.
617
00:33:03,040 --> 00:33:04,600
Que Deus o tenha em sua glória.
618
00:33:05,960 --> 00:33:07,279
Qual era o nome dele?
619
00:33:07,280 --> 00:33:09,160
Jeremy...
620
00:33:10,280 --> 00:33:11,839
Jeremy Burke, Padre.
621
00:33:11,840 --> 00:33:15,479
Ele era aprendiz em uma empresa
de eletricistas em Manchester.
622
00:33:26,280 --> 00:33:29,479
Padre Brown!
E eu que pensava ser a maior fã deles.
623
00:33:29,480 --> 00:33:30,800
Sua pulseira.
624
00:33:31,960 --> 00:33:34,520
JB não significa Johnny Blunkett, não é?
625
00:33:35,520 --> 00:33:38,560
Significa Jeremy Burke, seu falecido noivo.
626
00:33:44,520 --> 00:33:46,799
Não sei do que o senhor está falando, Padre.
627
00:33:46,800 --> 00:33:48,320
Essas são as iniciais de Johnny.
628
00:33:49,280 --> 00:33:52,000
Mas o Sr. Hart não tinha permissão
para usar seu nome verdadeiro.
629
00:33:53,480 --> 00:33:55,759
Como saberia que era Blunkett?
630
00:33:55,760 --> 00:33:57,839
Eu adorava o Johnny.
631
00:33:57,840 --> 00:33:59,880
Sabia tudo sobre ele.
632
00:34:00,880 --> 00:34:02,799
Então saberia de sua predileção
633
00:34:02,800 --> 00:34:04,799
por moças jovens de cabelo loiro.
634
00:34:04,800 --> 00:34:08,800
É estranho você ter
pintado seu cabelo loiro de castanho.
635
00:34:10,679 --> 00:34:13,198
E se mostrássemos sua
foto para a família Burke,
636
00:34:13,199 --> 00:34:15,840
tenho certeza de que
eles ainda te reconheceriam.
637
00:34:18,880 --> 00:34:20,560
Ao contrário de Johnny.
638
00:34:22,480 --> 00:34:24,080
Ele não tinha a mínima ideia.
639
00:34:25,719 --> 00:34:27,000
Tem razão.
640
00:34:28,719 --> 00:34:30,520
Jeremy me deu isto.
641
00:34:35,360 --> 00:34:39,280
Sinto muito pela sua perda, Srta. Jacobson.
642
00:34:43,840 --> 00:34:47,399
Sabe, eu era realmente uma
grande fã dos Hart Brothers.
643
00:34:47,400 --> 00:34:48,960
Nós dois éramos.
644
00:34:51,360 --> 00:34:52,839
Quando eu e Jeremy ficamos noivos,
645
00:34:52,840 --> 00:34:55,159
até comemoramos
indo assistir ao show deles.
646
00:34:56,719 --> 00:34:59,120
Até comprei para ele uns
sapatos novos de camurça.
647
00:35:02,320 --> 00:35:03,960
Mas depois do show...
648
00:35:06,080 --> 00:35:07,800
...Johnny deu em cima de mim.
649
00:35:09,440 --> 00:35:12,840
Jeremy defendeu minha honra,
mas a situação ficou tensa.
650
00:35:13,960 --> 00:35:15,760
Eles decidiram ir para fora.
651
00:35:18,360 --> 00:35:20,960
Quando não voltaram, fui procurá-los.
652
00:35:23,400 --> 00:35:25,000
Jeremy?
653
00:35:28,040 --> 00:35:30,560
Jeremy? Jeremy!
654
00:35:34,240 --> 00:35:37,520
Disseram que uma testemunha o
viu tropeçar enquanto estava bêbado.
655
00:35:39,240 --> 00:35:41,079
Mas Jeremy não estava tão bêbado assim.
656
00:35:41,080 --> 00:35:42,480
E onde estava Johnny?
657
00:35:44,360 --> 00:35:48,040
Então, algumas semanas atrás,
uma garota apareceu no meu trabalho.
658
00:35:50,680 --> 00:35:53,440
Ela disse que viu Johnny
dar um soco em Jeremy.
659
00:35:54,920 --> 00:35:58,319
Foi assim que ele realmente
caiu e bateu com a cabeça.
660
00:35:58,320 --> 00:36:00,199
Por que ela não se manifestou na época?
661
00:36:00,200 --> 00:36:01,719
Sim, ela se manifestou.
662
00:36:01,720 --> 00:36:04,919
Mas ela havia sido paga
para mentir sobre o que viu.
663
00:36:04,920 --> 00:36:06,880
Presumivelmente,
foi o Sr. Brooks quem pagou por isso.
664
00:36:08,720 --> 00:36:10,359
Ela se sentiu péssima.
665
00:36:10,360 --> 00:36:13,479
Ela ainda estava com muito
medo de revelar a verdade.
666
00:36:13,480 --> 00:36:16,120
Então,
resolveu tomar as rédeas da situação.
667
00:36:18,520 --> 00:36:21,999
Disfarcei-me e esperei por uma oportunidade
668
00:36:22,000 --> 00:36:24,280
de confrontar Johnny
sobre o que ele tinha feito.
669
00:36:25,840 --> 00:36:27,639
Você é aquela loirinha de Salford.
670
00:36:27,640 --> 00:36:29,119
Admita logo, você matou o Jeremy.
671
00:36:29,120 --> 00:36:30,919
Foi uma briga que saiu do controle, só isso.
672
00:36:30,920 --> 00:36:32,239
Estávamos prestes a nos casar!
673
00:36:32,240 --> 00:36:34,039
Então não deveria
ter ficado me olhando assim!
674
00:36:34,040 --> 00:36:36,039
Como se atreve?!
Vou chamar a polícia.
675
00:36:37,360 --> 00:36:39,519
De acordo com a polícia,
676
00:36:39,520 --> 00:36:42,239
seu precioso noivinho não
passava de um arruaceiro
677
00:36:42,240 --> 00:36:44,040
que não sabia lidar com a bebida.
678
00:36:45,320 --> 00:36:47,640
E não há nada que
possa fazer para mudar isso.
679
00:36:53,240 --> 00:36:54,640
Ele disse que seu amplificador
estava com defeito...
680
00:36:56,240 --> 00:36:58,280
...então me certifiquei de que estava mesmo.
681
00:36:59,360 --> 00:37:03,200
Com o conhecimento adquirido com seu noivo,
o eletricista.
682
00:37:05,720 --> 00:37:09,359
Perder o noivo de forma tão trágica,
683
00:37:09,360 --> 00:37:11,959
e então descobrir que a
verdade foi acobertada.
684
00:37:11,960 --> 00:37:15,840
Posso imaginar o quão zangada
deve ter ficado, Srta. Jacobson.
685
00:37:18,200 --> 00:37:20,200
Mas agora é hora de se arrepender.
686
00:37:22,480 --> 00:37:23,679
Confessar.
687
00:37:23,680 --> 00:37:25,639
Arrepender-me?!
688
00:37:25,640 --> 00:37:29,679
Todo o meu futuro foi roubado
de mim por aquele homem.
689
00:37:29,680 --> 00:37:32,839
Enquanto o Sr. Hart enfrenta a possibilidade
de perder o contato com sua mãe.
690
00:37:32,840 --> 00:37:35,119
Não era minha intenção
culpar a Sra. Blunkett.
691
00:37:35,120 --> 00:37:37,599
A intenção era que parecesse um acidente.
692
00:37:37,600 --> 00:37:41,040
Tem o poder de salvá-la... e a sua alma.
693
00:37:48,640 --> 00:37:49,960
Sinto muito.
694
00:37:54,560 --> 00:37:56,200
Sei que foi errado...
695
00:37:58,920 --> 00:38:01,760
...mas Johnny não deveria ter
saído impune depois de matar Jeremy.
696
00:38:03,000 --> 00:38:05,999
E Howie não deveria sair
impune depois de encobrir isso.
697
00:38:06,000 --> 00:38:08,720
Conte tudo ao Inspetor Sullivan.
698
00:38:10,120 --> 00:38:13,160
Prometo a você,
que ele garantirá que a justiça seja feita.
699
00:38:36,680 --> 00:38:38,680
Padre Brown perdeu tudo.
700
00:38:41,800 --> 00:38:43,799
Obrigado, Brenda.
701
00:38:43,800 --> 00:38:44,959
Onde está Howie?
702
00:38:44,960 --> 00:38:46,679
Ele trabalha com os olheiros da gravadora.
703
00:38:46,680 --> 00:38:48,519
Acho que se chama bajulação.
704
00:38:48,520 --> 00:38:50,119
Mais! Mais!
705
00:38:50,120 --> 00:38:52,519
Acho que eles querem ouvir uma última música.
706
00:38:52,520 --> 00:38:53,839
Eu também.
707
00:38:53,840 --> 00:38:55,640
Mãe!
708
00:38:57,720 --> 00:38:59,959
Sinto muito, nunca recebi suas cartas.
709
00:38:59,960 --> 00:39:01,239
Padre Brown me disse.
710
00:39:01,240 --> 00:39:04,319
Está tudo bem, deveria ter
lutado mais por você e seu irmão.
711
00:39:04,320 --> 00:39:06,520
Sinto muito.
Está tudo bem, você está aqui agora.
712
00:39:07,520 --> 00:39:09,040
Eles estão esperando por você.
713
00:39:11,240 --> 00:39:13,360
Então, darei a eles um bis inesquecível.
714
00:39:18,400 --> 00:39:19,759
Querem mais uma música?
715
00:39:22,520 --> 00:39:26,599
Gostaria de convidar uma pessoa
muito especial para cantar comigo.
716
00:39:27,920 --> 00:39:29,639
É isso aí!
717
00:39:29,640 --> 00:39:31,159
Vamos.
Não, eu não posso!
718
00:39:31,160 --> 00:39:32,719
Pode ir.
Eu pego sua bolsa.
719
00:39:39,440 --> 00:39:41,279
Esta é a minha mãe, pessoal!
720
00:39:49,040 --> 00:39:53,519
♪ Eu tinha um buraco no coração.
721
00:39:53,520 --> 00:39:56,360
♪ Mas agora está curado.
722
00:39:59,560 --> 00:40:05,120
♪ Simplesmente não
consigo explicar como me sinto
723
00:40:08,640 --> 00:40:13,599
♪ Estava triste e completamente sozinho.
724
00:40:13,600 --> 00:40:17,760
♪ Mas agora que você voltou para casa
725
00:40:18,800 --> 00:40:25,360
♪ Você curou esse vazio
doloroso no meu coração.
726
00:40:28,960 --> 00:40:31,679
♪ Desde que você simplesmente me abandonou...
727
00:40:31,680 --> 00:40:33,119
Não, fique com isso, senhorita.
728
00:40:33,120 --> 00:40:36,119
♪ Eu não fiz nada além de chorar... ♪
729
00:40:36,120 --> 00:40:38,239
Certo.
730
00:40:38,240 --> 00:40:43,479
♪ E agora você voltou para mim.
731
00:40:43,480 --> 00:40:47,879
♪ Sinto que posso voar
732
00:40:47,880 --> 00:40:54,760
♪ Eu tinha um buraco no coração,
mas agora ele está curado.
733
00:40:58,160 --> 00:41:03,880
♪ Simplesmente não consigo
explicar o que estou sentindo...
734
00:41:05,720 --> 00:41:10,560
Senhor Brooks, gostaria de conversar
com o senhor sobre a morte de Jeremy Burke.
735
00:41:13,280 --> 00:41:16,359
Sei que Eddie tem a vida dele em Londres.
736
00:41:16,360 --> 00:41:19,280
E eu também estou
começando um novo capítulo...
737
00:41:21,240 --> 00:41:23,240
...mas sinto falta do meu filho.
738
00:41:24,520 --> 00:41:26,200
Nós sabemos, Sra. S.
739
00:41:27,480 --> 00:41:34,400
♪ Você preencheu esse vazio
doloroso no meu coração.
740
00:41:58,680 --> 00:42:00,280
Obrigado, Padre.
741
00:42:02,120 --> 00:42:05,279
Foi um culto maravilhoso, obrigada, Padre.
742
00:42:05,280 --> 00:42:10,999
É um prazer ter cantores tão
talentosos na congregação.
743
00:42:11,000 --> 00:42:14,919
Além da Sra. Sullivan, é claro.
744
00:42:14,920 --> 00:42:17,119
É verdade que a Decca
Records quer te contratar?
745
00:42:17,120 --> 00:42:19,559
Sim, mas já disse a eles
que preciso de um tempo de folga
746
00:42:19,560 --> 00:42:21,559
antes de começar a gravar meu LP.
747
00:42:21,560 --> 00:42:24,039
Jacky vai me levar para os
Estados Unidos para passar férias.
748
00:42:24,040 --> 00:42:25,679
Vamos ficar na casa do meu amigo Elvis.
749
00:42:25,680 --> 00:42:27,222
Howie nos levou em turnê
com ele no ano passado
750
00:42:27,262 --> 00:42:28,679
e disse que ele vai ser um sucesso enorme.
751
00:42:28,680 --> 00:42:31,359
Mesmo com um nome ridículo desses?
752
00:42:31,360 --> 00:42:34,959
Boa viagem, Sra. Blunkett...
e Sr. Blunkett.
753
00:42:34,960 --> 00:42:36,999
Aproveitem o tempo que passam juntos.
754
00:42:37,000 --> 00:42:40,119
É realmente precioso.
755
00:42:40,120 --> 00:42:41,600
Adeus.
756
00:42:44,640 --> 00:42:45,960
Tchau.
757
00:42:48,040 --> 00:42:52,279
Isso me lembra que o
Eddie telefonou esta manhã.
758
00:42:52,280 --> 00:42:54,799
Ele virá nos visitar no
próximo fim de semana.
759
00:42:54,800 --> 00:42:56,719
Sério?!
Sim.
760
00:42:56,720 --> 00:42:58,159
Mas a casa ainda não está pronta!
761
00:42:58,160 --> 00:43:00,369
Temos muito trabalho a fazer - vamos lá!
Mas...
762
00:43:00,449 --> 00:43:01,159
Vamos!
763
00:43:01,160 --> 00:43:03,519
Pode esperar cinco minutos...
764
00:43:03,520 --> 00:43:05,559
Você não desfez nenhuma daquelas caixas...
765
00:43:16,783 --> 00:43:18,607
Tradução e Revisão:
LisbethKitty
60509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.