All language subtitles for Father Brown 2013 S13E02 The Hole in My Heart 720p WEB-DL HEVC x265 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,240 --> 00:00:09,200 ♪ Há um buraco no meu coração que não cicatriza. 2 00:00:10,680 --> 00:00:14,000 ♪ Simplesmente não consigo explicar como me sinto. 3 00:00:16,079 --> 00:00:18,879 ♪ Você foi embora e me deixou completamente sozinho. 4 00:00:18,880 --> 00:00:21,879 ♪ Gostaria que voltasse para casa 5 00:00:21,880 --> 00:00:25,840 ♪ E curasse este vazio doloroso no meu coração 6 00:00:38,880 --> 00:00:44,759 ♪ Desde que me abandonou, não tenho feito nada além de chorar. 7 00:00:44,760 --> 00:00:49,679 ♪ E se não voltar para mim, acho que vou morrer. 8 00:00:49,680 --> 00:00:53,880 ♪ Há um buraco no meu coração que não cicatriza. 9 00:00:55,520 --> 00:00:59,280 ♪ Simplesmente não consigo explicar como me sinto. 10 00:01:00,840 --> 00:01:03,559 ♪ Você foi embora e me deixou completamente sozinho. 11 00:01:03,560 --> 00:01:06,559 ♪ Gostaria que voltasse para casa 12 00:01:06,560 --> 00:01:10,679 ♪ E curasse este vazio doloroso no meu coração. ♪ 13 00:01:16,520 --> 00:01:18,399 Encontro você no meu hotel. 14 00:01:18,400 --> 00:01:20,038 Talvez deva trazer uma amiga para fazer companhia ao meu irmãozinho? 15 00:01:20,039 --> 00:01:21,239 Estou bem, obrigado. 16 00:01:21,240 --> 00:01:22,719 Vamos lá, Jacky! 17 00:01:22,720 --> 00:01:24,959 Um ano na América, seis meses em turnê por aqui. 18 00:01:24,960 --> 00:01:26,159 E não se soltou nenhuma vez. 19 00:01:26,160 --> 00:01:27,799 Nós nascemos para ser estrelas do rock and roll! 20 00:01:27,800 --> 00:01:29,319 Vocês não são estrelas. 21 00:01:29,320 --> 00:01:31,359 Ainda não. 22 00:01:31,360 --> 00:01:32,879 Não viu aquela plateia lá fora, Howie? 23 00:01:32,880 --> 00:01:33,919 Eles não se cansavam de nós. 24 00:01:33,920 --> 00:01:35,679 Vocês tem seguidores entre os adolescentes, sim. 25 00:01:35,680 --> 00:01:38,119 Mas estamos em busca da fama na massa, Johnny. 26 00:01:38,120 --> 00:01:40,399 Músicas nas paradas do New Musical Express. 27 00:01:40,400 --> 00:01:43,439 Para isso, precisaríamos assinar com uma gravadora de verdade, não é? 28 00:01:43,440 --> 00:01:45,478 Por isso, providenciei tudo para vocês 29 00:01:45,479 --> 00:01:48,399 realizarem uma apresentação especial para a imprensa, 30 00:01:48,400 --> 00:01:50,279 e os olheiros da Decca Records. 31 00:01:50,280 --> 00:01:51,639 O quê? Quando? 32 00:01:51,640 --> 00:01:52,839 Próxima semana. 33 00:01:52,840 --> 00:01:53,999 Vamos fazer isso direito, rapazes. 34 00:01:54,000 --> 00:01:55,959 E os Hart Brothers serão a resposta da Grã-Bretanha 35 00:01:55,960 --> 00:01:57,359 ao Bill Haley & His Comets! 36 00:01:57,360 --> 00:01:59,719 Então, onde será o show? No Flamingo no Soho? 37 00:01:59,720 --> 00:02:01,359 No Sunset Club, Carnaby Street? 38 00:02:01,360 --> 00:02:05,520 Melhor do que isso - Vamos para Kembleford. 39 00:02:40,040 --> 00:02:42,599 Cuidado, Edgar, vai se machucar! 40 00:02:44,840 --> 00:02:46,959 Por favor, me diga que esta é a última. 41 00:02:46,960 --> 00:02:48,000 Penso que sim. 42 00:02:49,079 --> 00:02:52,399 Acho melhor começarmos a desempacotar. 43 00:02:52,400 --> 00:02:54,119 Toc, toc! 44 00:02:55,760 --> 00:02:58,679 Srta. Palmer, Padre Brown, que agradável surpresa! 45 00:02:58,680 --> 00:03:01,319 Trazemos sustento para os trabalhadores da mudança. 46 00:03:01,320 --> 00:03:02,999 Entrem! 47 00:03:03,000 --> 00:03:05,319 Brenda, os pratos de bolo estão naquela caixa. 48 00:03:05,320 --> 00:03:07,919 Parece ótimo! 49 00:03:07,920 --> 00:03:10,279 Não acho que seja isso, Sra. S. 50 00:03:10,280 --> 00:03:13,320 Deve ter sido etiquetado incorretamente. 51 00:03:14,360 --> 00:03:15,559 Veja só! 52 00:03:15,560 --> 00:03:18,000 São todas as minhas lembranças. 53 00:03:19,160 --> 00:03:21,999 Que fofo, o primeiro cacho do Eddie! 54 00:03:22,000 --> 00:03:24,959 Seus cartões do Dia das Mães. 55 00:03:24,960 --> 00:03:28,399 Achei que o Sr. Devine voltaria para casa no fim de semana 56 00:03:28,400 --> 00:03:29,559 para ajudar na mudança. 57 00:03:29,560 --> 00:03:30,599 Ele não conseguiu escapar. 58 00:03:30,600 --> 00:03:33,039 Aparentemente, ele está concorrendo a uma promoção no trabalho. 59 00:03:33,040 --> 00:03:34,719 Muito bem, Eddie, hein? 60 00:03:36,800 --> 00:03:38,519 Que diabos é isso? 61 00:03:38,520 --> 00:03:40,359 Depressa! Vamos! 62 00:03:46,560 --> 00:03:47,839 Abram caminho, senhoras, por favor. 63 00:03:47,840 --> 00:03:49,799 Abram caminho, abram caminho. Isso mesmo, estou passando! 64 00:03:49,800 --> 00:03:51,759 São os Hart Brothers! 65 00:03:51,760 --> 00:03:53,039 Tire uma foto disso, tá bom? 66 00:03:53,040 --> 00:03:54,639 Certifique-se de incluir todas as garotas que estão gritando. 67 00:03:54,640 --> 00:03:55,879 Será que estou perdendo alguma coisa? 68 00:03:55,880 --> 00:03:57,839 Eles são uma dupla vocal. 69 00:03:57,840 --> 00:04:00,519 A Srta. Palmer foi vê-los em um concerto em Oxford. 70 00:04:00,520 --> 00:04:03,279 E desde então não parou de falar sobre eles. 71 00:04:03,280 --> 00:04:05,839 Ela praticamente gastou a agulha do gramofone da Igreja 72 00:04:05,840 --> 00:04:07,199 ouvindo os discos deles. 73 00:04:07,200 --> 00:04:08,759 Pegou isso? Pegou isso? 74 00:04:08,760 --> 00:04:10,039 Sim, claro! Ótimo. 75 00:04:10,040 --> 00:04:12,759 Não, não, não, já ouvi falar desses tipos do rock and roll. 76 00:04:12,760 --> 00:04:15,319 Mantenha distância, as coisas podem ficar feias. 77 00:04:15,320 --> 00:04:18,160 Se quiserem vê-los, precisam comprar ingressos, entenderam? 78 00:04:20,360 --> 00:04:22,439 Sra. Devine! Pensei que fosse a senhora! 79 00:04:32,680 --> 00:04:38,239 Simplesmente não consigo acreditar que o Jack Hart seja o pequeno Jacky Blunkett. 80 00:04:38,240 --> 00:04:42,158 Jack e John cresceram em uma fazenda nos arredores de Kembleford. 81 00:04:42,159 --> 00:04:43,959 Se lembra, Padre? 82 00:04:43,960 --> 00:04:47,959 Jack costumava cantar no coral de St Mary com Eddie. 83 00:04:47,960 --> 00:04:49,639 Sim! 84 00:04:49,640 --> 00:04:52,639 Você era um excelente soprano, se bem me lembro. 85 00:04:52,640 --> 00:04:55,439 Talvez não consiga mais alcançar as notas mais altas, Padre. 86 00:04:55,440 --> 00:04:57,039 Mas ainda tento ir à missa sempre que posso. 87 00:04:57,040 --> 00:04:59,158 Você e seu irmão são bem-vindos à Igreja de St Mary's. 88 00:04:59,159 --> 00:05:00,977 É meu irmão quem se preocupa com Deus, não eu. 89 00:05:01,057 --> 00:05:01,719 Desculpe, Padre. 90 00:05:01,720 --> 00:05:05,279 A menos que você seja loira e tenha menos de 25 anos, John não estará interessado. 91 00:05:05,280 --> 00:05:06,439 Esta é a Brenda. 92 00:05:06,440 --> 00:05:09,159 Ela é uma grande fã - especialmente sua. 93 00:05:09,160 --> 00:05:11,280 Qual é a sua música favorita dos Hart Brothers, Brenda? 94 00:05:18,440 --> 00:05:21,479 Howie Brooks, o empresário dos rapazes. 95 00:05:21,480 --> 00:05:23,679 Estava justamente explicando isso ao Inspetor aqui. 96 00:05:23,680 --> 00:05:24,919 Não queremos confusão. 97 00:05:24,920 --> 00:05:27,559 Não estamos esperando nada disso, Sr. Brooks. 98 00:05:27,560 --> 00:05:30,679 Padre Brown e Sra. Sullivan. 99 00:05:30,680 --> 00:05:33,039 Olá. Minha esposa. 100 00:05:33,040 --> 00:05:35,319 Jack era um bom amigo do meu filho. 101 00:05:35,320 --> 00:05:37,680 É maravilhoso vê-lo todo crescido! 102 00:05:39,440 --> 00:05:42,039 Então, por quanto tempo o senhor ficará em Kembleford, Sr. Brooks? 103 00:05:42,040 --> 00:05:44,199 Apenas alguns dias. Alugamos quartos aqui. 104 00:05:44,200 --> 00:05:46,959 Amanhã vamos realizar um concerto para os figurões da gravadora. 105 00:05:46,960 --> 00:05:48,119 Esperamos assinar o contrato. 106 00:05:48,120 --> 00:05:49,280 Que emocionante! 107 00:05:50,680 --> 00:05:52,039 Isso é meu? 108 00:05:52,040 --> 00:05:53,639 Ela só está tentando ajudar, John. 109 00:05:53,640 --> 00:05:55,039 Esta é a Betty. 110 00:05:55,040 --> 00:05:56,679 Jacobson se juntou à nossa equipe na semana passada. 111 00:05:56,680 --> 00:05:58,959 Mas não consegue entender que ninguém toca no meu equipamento, exceto eu! 112 00:05:58,960 --> 00:05:59,999 Desculpe, Johnny. 113 00:06:00,000 --> 00:06:02,759 Ela é a nossa fotógrafa oficial desta viagem. 114 00:06:02,760 --> 00:06:04,839 É um pouco diferente do meu último emprego. 115 00:06:04,840 --> 00:06:06,679 Suas fotos já foram publicadas na revista Home Chat. 116 00:06:06,680 --> 00:06:08,639 Adoro o Home Chat! 117 00:06:08,640 --> 00:06:09,959 Viu? Temos sorte de tê-la. 118 00:06:09,960 --> 00:06:11,279 Quando vou receber um novo amplificador? 119 00:06:11,280 --> 00:06:12,679 Eu te disse que este aqui fica falhando. 120 00:06:12,680 --> 00:06:14,279 Podemos conversar sobre isso depois do concerto. 121 00:06:14,280 --> 00:06:15,519 Concerto?! 122 00:06:15,520 --> 00:06:17,719 Você nos arrastou de volta para este buraco para tocarmos em um celeiro. 123 00:06:17,720 --> 00:06:19,600 As pessoas vão achar que somos uma piada! 124 00:06:21,720 --> 00:06:22,960 Com licença. 125 00:06:27,200 --> 00:06:29,280 Ei, Johnny... 126 00:06:30,520 --> 00:06:32,319 Já conversamos sobre isso - tenho um plano, 127 00:06:32,320 --> 00:06:34,158 e precisa confiar em mim. 128 00:06:34,159 --> 00:06:37,640 Assim como confiou em mim em Salford, lembra? 129 00:06:38,960 --> 00:06:40,400 Você é o chefe. 130 00:06:54,840 --> 00:06:56,639 Peço desculpas. 131 00:06:56,640 --> 00:06:59,079 Os últimos meses têm sido bastante agitados para os rapazes. 132 00:06:59,080 --> 00:07:03,119 Perdoe-me, Sr. Brooks, mas Kembleford parece um lugar um tanto estranho 133 00:07:03,120 --> 00:07:05,239 para um concerto de tamanha importância. 134 00:07:05,240 --> 00:07:08,599 Sim, tenho orgulho dos meus garotos e eles merecem ser enormes. 135 00:07:08,600 --> 00:07:11,559 No entanto, pais e pessoas como o Inspetor aqui, 136 00:07:11,560 --> 00:07:14,919 temem que a música rock and roll possa ser uma má influência. 137 00:07:14,920 --> 00:07:16,679 Não totalmente descabido. 138 00:07:16,680 --> 00:07:20,759 Quero mostrar ao país que os Hart Brothers são pessoas íntegras 139 00:07:20,760 --> 00:07:22,439 e rapazes respeitáveis. 140 00:07:22,440 --> 00:07:24,919 Howie achou que se realizássemos o show na cidade 141 00:07:24,920 --> 00:07:28,599 em que crescemos, isso lembraria a todos que somos garotos normais. 142 00:07:28,600 --> 00:07:30,599 Não há nada a temer. Não acredite nele. 143 00:07:30,600 --> 00:07:32,799 Eu vi o estado do ônibus de turnê deles! 144 00:07:32,800 --> 00:07:35,079 E Betty vai registrar esse momento emocionante de retorno para casa 145 00:07:35,080 --> 00:07:36,279 para nossa divulgação. 146 00:07:36,280 --> 00:07:37,359 O que é ótimo... 147 00:07:37,360 --> 00:07:39,759 Mas na verdade não temos mais nenhum familiar em Kembleford. 148 00:07:39,760 --> 00:07:41,720 Então, de quem ela vai tirar fotos? 149 00:07:45,600 --> 00:07:49,880 Digam-me, vocês tem algum plano para esta tarde? 150 00:07:53,080 --> 00:07:55,039 Não, meu avô faleceu quando eu tinha 15 anos. 151 00:07:55,040 --> 00:07:56,519 Desde então, só somos eu e o Johnny. 152 00:07:56,520 --> 00:07:58,239 Sim, cuidei dele. 153 00:07:58,240 --> 00:08:00,639 Realmente não sei o que estamos fazendo aqui. 154 00:08:00,640 --> 00:08:03,879 É possível que os garotos não tenham mais nenhum familiar na região. 155 00:08:03,880 --> 00:08:06,919 Mas eles estão gostando de passar um tempo com alguns amigos antigos. 156 00:08:06,920 --> 00:08:10,079 Como o padre deles e a esposa do Inspetor de polícia local. 157 00:08:10,080 --> 00:08:11,759 Agora faz sentido. 158 00:08:11,760 --> 00:08:16,399 Aqui estão mais algumas informações sobre os Hart Brothers. 159 00:08:16,400 --> 00:08:17,679 Pegue um, passe adiante. 160 00:08:17,680 --> 00:08:20,359 E também mais alguns detalhes sobre o concerto de amanhã. 161 00:08:20,360 --> 00:08:23,640 E quanto ao seu novo som, pode nos contar qual foi a sua inspiração? 162 00:08:24,560 --> 00:08:27,159 Aprendemos muito em turnê com bandas incríveis 163 00:08:27,160 --> 00:08:28,439 em Memphis e no Texas. 164 00:08:28,440 --> 00:08:30,759 Nenhuma delas chegava aos nossos pés. 165 00:08:30,760 --> 00:08:33,879 Escrevo todas as minhas músicas aqui. 166 00:08:33,880 --> 00:08:36,079 Nunca vou a lugar nenhum sem ele, né, Jacky? 167 00:08:36,080 --> 00:08:38,039 Muito bem, hora de mais uma pergunta. 168 00:08:43,559 --> 00:08:45,880 Terminei, não há mais perguntas. 169 00:08:49,200 --> 00:08:52,199 Desculpem, pessoal, Johnny está ansioso para começar os ensaios. 170 00:08:52,200 --> 00:08:56,000 Mas esperamos vê-lo de volta amanhã. Obrigado. 171 00:09:02,200 --> 00:09:03,840 Padre! 172 00:09:06,040 --> 00:09:08,039 Ótimo, ótimo! Espere aí. 173 00:09:08,040 --> 00:09:09,400 Pronto, é isso. Betty. 174 00:09:10,720 --> 00:09:14,119 Não gosto de ser usada como ferramenta de promoção. 175 00:09:14,120 --> 00:09:17,720 É um pequeno preço a pagar pela evidente alegria da Srta. Palmer. 176 00:09:18,720 --> 00:09:21,879 Desta vez, não vou pagar mico. 177 00:09:21,880 --> 00:09:24,639 No fim das contas, ele é apenas um cantor. 178 00:09:27,520 --> 00:09:30,319 Fico muito feliz que o senhor tenha podido vir, Padre, Senhora Devine. 179 00:09:30,320 --> 00:09:31,999 Desculpe, Sullivan! 180 00:09:32,000 --> 00:09:33,080 Olá! 181 00:09:34,120 --> 00:09:37,319 Brenda, já escolheu sua música favorita dos Hart Brothers? 182 00:09:37,320 --> 00:09:40,919 Jack, podemos tocar seu solo de guitarra? 183 00:09:40,920 --> 00:09:42,639 Por favor? 184 00:09:42,640 --> 00:09:44,479 O que há de errado comigo?! 185 00:09:44,480 --> 00:09:47,159 Não se preocupe, isso acontece com mais frequência do que imagina. 186 00:09:48,920 --> 00:09:52,599 Parece que foi ontem que ele e Eddie estavam juntos no coral. 187 00:09:52,600 --> 00:09:54,520 Agora ambos já são adultos. 188 00:09:56,040 --> 00:09:58,439 Tem alguma dificuldade em revelar seu filme 189 00:09:58,440 --> 00:10:00,519 na estrada, Srta. Jacobson? 190 00:10:00,520 --> 00:10:03,000 Geralmente há uma farmácia por perto, Padre. 191 00:10:08,000 --> 00:10:09,439 Johnny, finalmente! 192 00:10:09,440 --> 00:10:11,719 Por favor, me diga que não havia garotas ontem à noite. 193 00:10:11,720 --> 00:10:13,279 Deve se comportar da melhor maneira possível. 194 00:10:13,280 --> 00:10:14,559 Tanto faz. Preciso falar com você. 195 00:10:14,560 --> 00:10:15,759 É importante. 196 00:10:15,760 --> 00:10:17,719 E terá minha atenção total e exclusiva, 197 00:10:17,720 --> 00:10:19,199 assim que se instalar. 198 00:10:19,200 --> 00:10:20,279 Betty, não se esqueça de pegar isto. 199 00:10:20,280 --> 00:10:22,160 Não, eu não a quero perto de mim! 200 00:10:24,040 --> 00:10:26,479 Deveria ter chegado aqui logo de manhã, John. 201 00:10:26,480 --> 00:10:27,799 E está fedendo a bebida. 202 00:10:27,800 --> 00:10:30,519 Cuidado, Jacky. Não estaria aqui se não fosse por mim, lembre-se disso. 203 00:10:30,520 --> 00:10:31,719 Sério? 204 00:10:31,720 --> 00:10:33,359 O que deu em vocês dois? 205 00:10:33,360 --> 00:10:34,400 Nada. 206 00:10:40,160 --> 00:10:41,440 Está pronto? 207 00:10:42,520 --> 00:10:45,440 Um, dois, um, dois, três, quatro... 208 00:10:50,280 --> 00:10:51,959 ♪ Tem um buraco... 209 00:10:51,960 --> 00:10:53,160 John! 210 00:11:00,720 --> 00:11:02,599 Per Christum Dominum nostrum. 211 00:11:02,600 --> 00:11:04,959 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 212 00:11:04,960 --> 00:11:06,720 Amen. 213 00:11:09,920 --> 00:11:11,839 Que estranho. O que foi, Padre? 214 00:11:11,840 --> 00:11:15,559 O caderno do Sr. Hart sumiu do bolso do paletó. 215 00:11:15,560 --> 00:11:18,519 E ele declarou que isso era de grande importância pessoal. 216 00:11:18,520 --> 00:11:20,999 Pare de procurar mistérios, Padre. 217 00:11:21,000 --> 00:11:24,159 Todos nós ouvimos a vítima reclamar do seu amplificador de guitarra. 218 00:11:24,160 --> 00:11:26,879 E o empresário dele acaba de concordar que era um equipamento defeituoso. 219 00:11:26,880 --> 00:11:29,959 Sim, mas o Sr. Hart era um homem jovem 220 00:11:29,960 --> 00:11:32,639 que parecia prosperar em relacionamentos conflituosos. 221 00:11:32,640 --> 00:11:34,599 E se não tivesse sido um acidente? 222 00:11:34,600 --> 00:11:35,720 Obrigado. 223 00:11:39,000 --> 00:11:42,800 Junte-se aos outros e deixe-nos fazer nosso trabalho. 224 00:11:49,960 --> 00:11:52,119 Goodfellow, me arranje um especialista em eletricidade. 225 00:11:52,120 --> 00:11:54,679 Descubra se alguém viu o caderno desaparecido. 226 00:11:54,680 --> 00:11:56,119 Pode deixar, senhor. 227 00:11:56,120 --> 00:11:58,079 Vá em frente. 228 00:11:58,080 --> 00:12:00,319 John não parava de falar do amplificador dele, agora veja só! 229 00:12:00,320 --> 00:12:01,839 A culpa é sua! Calma aí, calma aí, calma aí! 230 00:12:01,840 --> 00:12:04,639 Pensei que fosse apenas o Johnny reclamando, como sempre. 231 00:12:04,640 --> 00:12:06,440 Jamais imaginei... 232 00:12:10,360 --> 00:12:12,359 Pobre garoto. 233 00:12:12,360 --> 00:12:14,319 Como vou explicar isso para todos? 234 00:12:14,320 --> 00:12:15,599 Os homens da Decca, a imprensa? 235 00:12:15,600 --> 00:12:16,345 Os fãs? Desculpe, a senhora 236 00:12:16,425 --> 00:12:17,519 não pode entrar. Por favor, deixe-me... 237 00:12:17,520 --> 00:12:19,199 Eu preciso... 238 00:12:19,200 --> 00:12:20,439 É verdade? 239 00:12:20,440 --> 00:12:21,639 John está morto?! 240 00:12:21,640 --> 00:12:22,759 Onde está Jacky? 241 00:12:22,760 --> 00:12:24,559 Sinto muito, senhora, entendo que a senhora esteja transtornada 242 00:12:24,560 --> 00:12:26,639 mas neste momento a família precisa de um pouco de privacidade. 243 00:12:26,640 --> 00:12:27,680 Mãe?! 244 00:12:32,520 --> 00:12:33,560 Pelo choque. 245 00:12:34,640 --> 00:12:37,959 Sinto muito, Sra. Blunkett, estou confuso. 246 00:12:37,960 --> 00:12:40,239 Os garotos me disseram que a mãe deles havia morrido. 247 00:12:40,240 --> 00:12:41,719 Ela bem que poderia estar. 248 00:12:41,720 --> 00:12:44,279 Ela nos abandonou quando éramos pequenos. 249 00:12:44,280 --> 00:12:46,879 Não foi bem assim. 250 00:12:46,880 --> 00:12:48,599 Moro em Bournemouth. 251 00:12:48,600 --> 00:12:51,119 Um velho amigo me disse que os rapazes estariam em Kembleford. 252 00:12:51,120 --> 00:12:52,560 Então, peguei o primeiro trem. 253 00:12:54,120 --> 00:12:57,359 Esperava... retomar o contato com eles... 254 00:12:57,360 --> 00:12:59,119 Certifique-se de pegar isto. 255 00:12:59,120 --> 00:13:01,439 Não tenho certeza se isso é apropriado, Sr. Brooks. 256 00:13:01,440 --> 00:13:03,599 Este é o raio de esperança que todos precisamos. 257 00:13:03,600 --> 00:13:07,519 De um acidente trágico surge um belo reencontro. 258 00:13:07,520 --> 00:13:10,519 Talvez devesse dar um pouco de privacidade ao Sr. Hart e à sua mãe. 259 00:13:10,520 --> 00:13:11,919 Não, fique. 260 00:13:11,920 --> 00:13:13,879 Ela não se importava com John enquanto estava vivo 261 00:13:13,880 --> 00:13:15,079 e não acredito que ela faça isso agora. 262 00:13:15,080 --> 00:13:16,320 Entendeu errado. 263 00:13:17,520 --> 00:13:18,960 Senti saudades de vocês dois. 264 00:13:20,360 --> 00:13:23,679 Edgar? Está tudo bem? 265 00:13:23,680 --> 00:13:25,559 Receio que não. 266 00:13:25,560 --> 00:13:28,639 Por intuição, consultei um especialista em eletricidade 267 00:13:28,640 --> 00:13:31,479 para examinar o amplificador e a guitarra do Sr. Hart. 268 00:13:31,480 --> 00:13:35,079 Ele confirmou que haviam sido adulterados. 269 00:13:35,080 --> 00:13:37,600 Isso não foi um acidente, foi um assassinato. 270 00:13:38,920 --> 00:13:41,399 Há mais alguém em perigo, Inspetor? 271 00:13:41,400 --> 00:13:43,479 Acreditamos que o ataque foi direcionado. 272 00:13:43,480 --> 00:13:45,479 O equipamento dele foi o único sabotado. 273 00:13:45,480 --> 00:13:46,799 Mas como? 274 00:13:46,800 --> 00:13:48,319 Johnny guardava seu kit no quarto dele. 275 00:13:48,320 --> 00:13:50,519 E ele mesmo o trouxe ao local esta manhã. 276 00:13:50,520 --> 00:13:51,759 Segundo a senhoria, 277 00:13:51,760 --> 00:13:55,079 Sr. Hart retornou da coletiva de imprensa ontem acompanhado de um convidado. 278 00:13:55,080 --> 00:13:58,039 Ouviram-se relatos de uma discussão acalorada entre eles. 279 00:13:58,040 --> 00:14:02,519 Ele saiu furioso, mas seu visitante permaneceu por mais 15 minutos. 280 00:14:02,520 --> 00:14:05,959 Tem uma descrição do hóspede, Inspetor? 281 00:14:05,960 --> 00:14:07,400 Sim, nós temos. 282 00:14:09,040 --> 00:14:11,359 Sra. Blunkett, estou prendendo você 283 00:14:11,360 --> 00:14:13,720 sob suspeita do assassinato de Johnny Hart. 284 00:14:19,480 --> 00:14:22,079 Jamais faria isso. Amo meus filhos! 285 00:14:22,080 --> 00:14:25,520 E, no entanto, não os via há mais de 14 anos. 286 00:14:30,120 --> 00:14:33,040 Quando meu marido foi morto em Dunquerque, eu... 287 00:14:34,120 --> 00:14:35,360 ...não consegui lidar com isso. 288 00:14:37,080 --> 00:14:39,279 Meu pai acabou levando as crianças. 289 00:14:39,280 --> 00:14:41,360 Para o próprio bem deles, segundo ele. 290 00:14:42,560 --> 00:14:44,639 Fui para a costa sul para me recuperar. 291 00:14:44,640 --> 00:14:47,679 E eventualmente consegui trabalho como cantora de bar. 292 00:14:47,680 --> 00:14:49,640 Mas não voltou para buscar seus filhos? 293 00:14:50,720 --> 00:14:54,759 Meu pai disse que eles estavam felizes, e não queria perturbá-los. 294 00:14:54,760 --> 00:14:56,400 Então escrevi cartas. 295 00:14:57,520 --> 00:14:59,480 Todos os meses, durante anos. 296 00:15:00,560 --> 00:15:03,399 Sempre tive esperança de que eles respondessem. 297 00:15:03,400 --> 00:15:04,760 Um dia, Johnny fez isso. 298 00:15:06,320 --> 00:15:07,800 Para me dizer para parar. 299 00:15:09,920 --> 00:15:12,359 Quando meu pai morreu, soube que eles tinham ido para a América. 300 00:15:12,360 --> 00:15:14,719 Pensei que os tinha perdido para sempre. 301 00:15:14,720 --> 00:15:17,720 Então descobriu que eles estavam voltando para Kembleford. 302 00:15:19,040 --> 00:15:21,439 Foi como se tivesse uma segunda chance. 303 00:15:21,440 --> 00:15:22,759 Mas Johnny não quis saber. 304 00:15:22,760 --> 00:15:25,599 Ele achava que eu estava ali apenas para usá-lo. 305 00:15:25,600 --> 00:15:28,279 Para obter ajuda para minha própria carreira de cantora. 306 00:15:28,280 --> 00:15:31,479 Jogou o cartão de visitas do empresário dele na minha cara e simplesmente saiu furioso. 307 00:15:31,480 --> 00:15:34,480 E você permaneceu sozinha no quarto dele. 308 00:15:35,600 --> 00:15:39,200 Só precisava de alguns minutos para me recompor. 309 00:15:40,320 --> 00:15:43,119 Mas não ia desistir, eu ia ao concerto. 310 00:15:43,120 --> 00:15:45,120 Eu ia tentar novamente. 311 00:15:47,040 --> 00:15:48,720 Mas agora John... 312 00:15:52,960 --> 00:15:55,679 E Jacky... 313 00:15:55,680 --> 00:15:58,040 A expressão no rosto dele quando me prenderam. 314 00:16:01,880 --> 00:16:05,319 Padre, preciso provar minha inocência. 315 00:16:05,320 --> 00:16:07,560 Se não por mim, então por Jack. 316 00:16:09,040 --> 00:16:11,880 Ele merece saber quem realmente fez isso com seu irmão. 317 00:16:15,360 --> 00:16:17,479 Sra. Blunkett, farei tudo o que estiver ao meu alcance 318 00:16:17,480 --> 00:16:20,000 para descobrir o que realmente aconteceu com seu filho. 319 00:16:26,720 --> 00:16:28,840 Não acredito nisso. 320 00:16:30,280 --> 00:16:32,320 Foi visitar Meredith Blunkett. 321 00:16:35,000 --> 00:16:37,359 O senhor podia ter razão sobre a sabotagem, Padre. 322 00:16:37,360 --> 00:16:40,279 Mas estou certo ao afirmar que ela é a assassina. 323 00:16:40,280 --> 00:16:43,360 Sempre admirei sua certeza inabalável. 324 00:16:44,480 --> 00:16:46,319 Ela ficou sozinha com o equipamento. 325 00:16:46,320 --> 00:16:48,839 Ela também é cantora, portanto está familiarizada com o uso daquilo. 326 00:16:48,840 --> 00:16:52,559 Além disso, a Sra. Blunkett tem histórico de distúrbios nervosos, Padre. 327 00:16:52,560 --> 00:16:57,599 Então, claramente, o filho a rejeitou e ela perdeu a cabeça. 328 00:16:57,600 --> 00:17:01,279 Imagino que ela não tinha o caderno do falecido Sr. Hart, certo? 329 00:17:01,280 --> 00:17:04,318 Pelo que sabemos, a vítima pode ter perdido a cabeça por conta própria. 330 00:17:04,319 --> 00:17:07,358 Agora, pare de se intrometer, Padre. 331 00:17:07,359 --> 00:17:09,719 Ou eu o prenderei por obstrução. 332 00:17:09,720 --> 00:17:11,079 Vá embora! 333 00:17:15,000 --> 00:17:16,479 Sinto muito por isso, Padre. 334 00:17:16,480 --> 00:17:20,078 A situação ainda está um pouco recente, depois do seu rebaixamento para Inspetor. 335 00:17:20,079 --> 00:17:22,519 Enfim, procuramos esse caderno por toda parte. 336 00:17:22,520 --> 00:17:24,720 Parece ter desaparecido no ar. 337 00:17:27,599 --> 00:17:30,919 E isso era tudo o que a Sra. Blunkett possuía. 338 00:17:30,920 --> 00:17:32,560 Pronto. 339 00:17:41,040 --> 00:17:43,519 Acha que Meredith é inocente? 340 00:17:43,520 --> 00:17:46,839 Acredito que ela voltou para corrigir erros do passado, 341 00:17:46,840 --> 00:17:48,520 não cometer assassinato. 342 00:17:49,720 --> 00:17:53,199 E, além disso, tentaram fazer parecer um acidente. 343 00:17:53,200 --> 00:17:55,679 É uma forma muito calculista de matar. 344 00:17:55,680 --> 00:17:58,759 Não são exatamente as ações de uma mãe rejeitada. 345 00:17:58,760 --> 00:18:02,439 Sr. Hart entregou um cartão de visitas à Sra. Blunkett. 346 00:18:02,440 --> 00:18:04,519 Mas não era do Sr. Brooks. 347 00:18:04,520 --> 00:18:07,600 Era outro empresário, baseado em Londres. 348 00:18:08,640 --> 00:18:11,320 Talvez Johnny estivesse pensando em demitir Howie. 349 00:18:12,600 --> 00:18:15,880 Havia uma tensão estranha entre os dois ontem. 350 00:18:17,120 --> 00:18:20,800 Então talvez devêssemos começar por falar com o nosso Sr. Brooks. 351 00:18:39,960 --> 00:18:42,159 Desculpe, cara. 352 00:18:42,160 --> 00:18:43,879 Desculpe, Howie. Tudo bem. 353 00:18:43,880 --> 00:18:46,279 Podemos tentar de novo? Começar do início? 354 00:18:46,280 --> 00:18:48,399 Esse cara simplesmente não é rápido o bastante. 355 00:18:48,400 --> 00:18:51,959 Não sei se consigo fazer isso. 356 00:18:51,960 --> 00:18:53,799 Minha cabeça está uma bagunça. 357 00:18:53,800 --> 00:18:55,359 Jack, entendi. 358 00:18:55,360 --> 00:18:58,079 Mas esse era o sonho seu e do Johnny, lembra? 359 00:18:58,080 --> 00:19:01,679 Divulgar seu som, conseguir um contrato de gravação de verdade. 360 00:19:01,680 --> 00:19:03,759 Ele não gostaria que desistisse disso. 361 00:19:03,760 --> 00:19:05,599 Não quando está tão perto. 362 00:19:05,600 --> 00:19:06,840 Acho que sim. 363 00:19:08,160 --> 00:19:09,879 Siga-me e tente me acompanhar. 364 00:19:09,880 --> 00:19:12,799 Um, dois, três, quatro... 365 00:19:12,800 --> 00:19:16,439 Senhor Brooks, acha prudente prosseguirmos com o evento esta noite? 366 00:19:16,440 --> 00:19:18,959 Não tenho outra escolha, Padre. 367 00:19:18,960 --> 00:19:21,479 Os olheiros e diretores artísticos já estão a caminho, vindos de Londres. 368 00:19:21,480 --> 00:19:23,479 Tenho certeza de que eles entenderão. 369 00:19:23,480 --> 00:19:25,239 Esta é a grande chance de Jack. 370 00:19:25,240 --> 00:19:26,600 E a sua também. 371 00:19:28,000 --> 00:19:30,919 Gastei cada centavo que tinha nessa banda. 372 00:19:30,920 --> 00:19:33,559 Ele e o irmão estavam tocando em bares de rua. 373 00:19:33,560 --> 00:19:35,679 Como os Blunketts quando os encontrei. 374 00:19:35,680 --> 00:19:38,119 E eu os acolhi sob minha proteção e lhes dei uma nova imagem. 375 00:19:38,120 --> 00:19:40,800 E eu lhes dei um novo nome - cheguei até a levá-los para a América! 376 00:19:41,720 --> 00:19:47,079 Depois de todos esses gastos, provavelmente seria uma sensação de traição 377 00:19:47,080 --> 00:19:50,639 se eles te deixassem e contratassem um novo empresário. 378 00:19:50,640 --> 00:19:52,719 Isso nunca aconteceria. 379 00:19:52,720 --> 00:19:55,039 Mas o falecido Sr. Hart tinha um cartão de visitas 380 00:19:55,040 --> 00:19:57,239 de outra empresa de gestão. 381 00:19:57,240 --> 00:19:58,959 Nós telefonamos para eles. 382 00:19:58,960 --> 00:20:01,679 Eles confirmaram que Johnny tinha uma reunião agendada 383 00:20:01,680 --> 00:20:03,959 para discutir a representatividade. 384 00:20:03,960 --> 00:20:05,280 Aposto que ficou furioso. 385 00:20:06,880 --> 00:20:08,239 Não está sugerindo que eu...? 386 00:20:12,640 --> 00:20:15,199 Sim, Johnny ameaçou abandonar o barco. 387 00:20:15,200 --> 00:20:16,479 Mas era apenas uma pose. 388 00:20:16,480 --> 00:20:17,919 Na verdade, ele nunca iria embora. 389 00:20:17,920 --> 00:20:20,399 Já o tirei de muitas enrascadas ao longo dos anos. 390 00:20:20,400 --> 00:20:21,880 Como em Salford? 391 00:20:24,040 --> 00:20:25,520 Exatamente. 392 00:20:28,080 --> 00:20:30,839 Johnny ficou bêbado depois de um show e destruiu sua hospedagem. 393 00:20:30,840 --> 00:20:32,439 E eu resolvi o problema. 394 00:20:32,440 --> 00:20:34,679 Paguei a dívida com a senhoria e consertei tudo. 395 00:20:34,680 --> 00:20:38,239 Tudo o que faço... faço para ajudar esses garotos. 396 00:20:38,240 --> 00:20:40,039 E sempre há alguma coisa. 397 00:20:40,040 --> 00:20:42,399 Há sempre algum problema para resolver. 398 00:20:42,400 --> 00:20:45,359 Passei duas horas procurando um guitarrista de última hora. 399 00:20:45,360 --> 00:20:48,039 Alguém que soubesse tocar rock and roll - e agora tem isso. 400 00:20:48,040 --> 00:20:50,959 Queria ampliar algumas das fotos de Johnny que Betty tirou para o show. 401 00:20:50,960 --> 00:20:52,639 Fazer disso uma espécie de homenagem. 402 00:20:52,640 --> 00:20:55,039 Mas não, todas são inutilizáveis. 403 00:20:59,440 --> 00:21:01,280 Preciso falar com a Srta. Jacobson. 404 00:21:03,080 --> 00:21:04,799 Talvez fique com o Jack. 405 00:21:04,800 --> 00:21:08,479 Estou preocupada que Howie não esteja pensando no melhor para ele. 406 00:21:08,480 --> 00:21:10,799 Também poderia ficar, Sra. S? 407 00:21:10,800 --> 00:21:14,760 Na verdade, Srta. Palmer, preciso de sua ajuda. 408 00:21:18,280 --> 00:21:22,639 A senhora não é realmente fotógrafa, não é, Srta. Jacobson? 409 00:21:22,640 --> 00:21:24,079 Sou. 410 00:21:24,080 --> 00:21:25,280 Honestamente. 411 00:21:26,560 --> 00:21:31,199 A maioria dos profissionais que conheci revela seus próprios filmes. 412 00:21:31,200 --> 00:21:33,320 Não usam a farmácia local. 413 00:21:34,520 --> 00:21:38,360 E, de um modo geral, sabem como se enquadrar. 414 00:21:41,720 --> 00:21:44,320 Fingiu se aproximar da banda? 415 00:21:47,360 --> 00:21:50,319 Ama os Hart Brothers ainda mais do que eu! 416 00:21:50,320 --> 00:21:52,319 Claro, meu favorito é o Jack - 417 00:21:52,320 --> 00:21:54,840 mas parece que você preferia o Johnny. 418 00:21:57,160 --> 00:21:59,280 Desde o momento em que o vi tocar, fiquei fascinada. 419 00:22:00,600 --> 00:22:02,840 Eu os segui por todo o país. 420 00:22:05,520 --> 00:22:08,399 Então, um dia, ouvi Howie falando sobre publicidade. 421 00:22:08,400 --> 00:22:11,439 Precisar de ajuda, alguém que pudesse tirar fotos. 422 00:22:11,440 --> 00:22:14,880 Então peguei emprestada a câmera de um amigo e fingi que tinha experiência. 423 00:22:16,080 --> 00:22:19,279 Mas o Sr. Hart não te tratou bem, não é? 424 00:22:19,280 --> 00:22:20,679 Ele era um gênio. 425 00:22:20,680 --> 00:22:22,999 Não precisava ser educado o tempo todo. 426 00:22:23,000 --> 00:22:25,480 Isso é pelo Johnny Blunkett? 427 00:22:28,840 --> 00:22:30,879 Eu me importava com o homem de verdade, 428 00:22:30,880 --> 00:22:33,199 não apenas quem ele era no palco. 429 00:22:33,200 --> 00:22:36,519 Passou muito tempo assistindo ao Sr. Hart. 430 00:22:36,520 --> 00:22:39,920 Notou algo de incomum ontem? 431 00:22:42,320 --> 00:22:43,959 Quando voltei do jantar, 432 00:22:43,960 --> 00:22:47,360 eu o encontrei tendo uma discussão terrível com o irmão. 433 00:22:48,800 --> 00:22:52,239 Johnny estava acusando Jack de roubar seu livro de letras de música. 434 00:22:52,240 --> 00:22:54,199 Sei que deveria ter dito algo à polícia, 435 00:22:54,200 --> 00:22:56,119 mas não queria causar problemas para o Jack. 436 00:22:56,120 --> 00:22:58,159 Sim. 437 00:22:58,160 --> 00:22:59,919 Pouco antes de morrer, 438 00:22:59,920 --> 00:23:02,959 Sr. Hart foi categórico ao afirmar que não queria você perto dele. 439 00:23:02,960 --> 00:23:04,280 Por que? 440 00:23:05,840 --> 00:23:10,119 Pensei que poderia animá-lo depois da discussão com Jack. 441 00:23:10,120 --> 00:23:12,679 Ser um ombro amigo para chorar. 442 00:23:12,680 --> 00:23:14,320 Então, eu... 443 00:23:15,800 --> 00:23:18,319 Me ofereci a ele. 444 00:23:18,320 --> 00:23:19,680 O quê? 445 00:23:23,000 --> 00:23:24,360 Ele riu na minha cara. 446 00:23:25,640 --> 00:23:28,879 Disse que nunca se interessaria por um rato como eu. 447 00:23:28,880 --> 00:23:30,840 Como se sentiu? 448 00:23:33,440 --> 00:23:36,639 Inútil. Feia. 449 00:23:36,640 --> 00:23:38,439 Mas ele estava chateado. 450 00:23:38,440 --> 00:23:40,239 Achei, eventualmente, 451 00:23:40,240 --> 00:23:42,840 Johnny perceberia que eu era a única mulher para ele. 452 00:23:44,400 --> 00:23:45,520 Nós apenas... 453 00:23:46,520 --> 00:23:48,080 Simplesmente ficamos sem tempo. 454 00:23:55,280 --> 00:23:57,039 Coitada da Betty. 455 00:23:57,040 --> 00:24:00,519 Deve ter entendido errado - Jack não roubaria o caderno de Johnny. 456 00:24:00,520 --> 00:24:01,560 Padre? 457 00:24:03,000 --> 00:24:05,839 Srta. Palmer, gostaria muito de ouvir 458 00:24:05,840 --> 00:24:07,559 seus discos dos Hart Brothers. 459 00:24:10,760 --> 00:24:13,559 Sempre adorei o seu ensopado de cordeiro, Sra. Sullivan. 460 00:24:13,560 --> 00:24:15,719 Peço desculpas novamente por toda a bagunça. 461 00:24:15,720 --> 00:24:17,519 Simplesmente aprecio uma refeição caseira. 462 00:24:17,520 --> 00:24:19,839 Não temos muitos desses na estrada. 463 00:24:19,840 --> 00:24:23,759 Howie deveria estar cuidando de você, precisa se alimentar direito. 464 00:24:23,760 --> 00:24:26,679 Por isso tinha inveja do Eddie. 465 00:24:26,680 --> 00:24:28,279 Desculpe? 466 00:24:28,280 --> 00:24:30,319 Você sempre ficava mimando ele. 467 00:24:30,320 --> 00:24:32,560 Observando-o cantar todos os domingos, demonstrando carinho. 468 00:24:34,400 --> 00:24:36,839 Meredith foi embora quando eu tinha cinco anos. 469 00:24:36,840 --> 00:24:38,480 Nem sequer me lembro dela. 470 00:24:40,920 --> 00:24:42,400 Como ela pôde fazer isso? 471 00:24:43,800 --> 00:24:44,919 Como ela pôde matar Johnny? 472 00:24:52,800 --> 00:24:54,199 Desculpe incomodar! 473 00:24:54,200 --> 00:24:57,239 Achei que Jack precisava de uma pausa nos ensaios. 474 00:24:57,240 --> 00:25:01,359 Senhor Hart, acabei de ter o prazer de ouvir seus discos. 475 00:25:01,360 --> 00:25:05,359 Devo confessar que achei as melodias muito cativantes. 476 00:25:05,360 --> 00:25:07,199 E as letras são muito boas. 477 00:25:07,200 --> 00:25:09,359 Mesmo com referências bíblicas - 478 00:25:09,360 --> 00:25:13,080 o que é estranho, considerando que seu irmão não tinha tempo para a Igreja. 479 00:25:14,400 --> 00:25:17,760 Mas, é claro, ele não as escreveu, não é? 480 00:25:18,800 --> 00:25:20,079 Você as fez. 481 00:25:20,080 --> 00:25:21,120 O quê?! 482 00:25:24,160 --> 00:25:26,240 Esta foi toda a produção escrita de Johnny. 483 00:25:27,280 --> 00:25:29,239 Eu sou o guitarrista principal, então Howie achou melhor 484 00:25:29,240 --> 00:25:31,799 que Johnny fosse visto como o talento criativo. 485 00:25:31,800 --> 00:25:34,839 Então, ele ficava agitando esse adereço para fazer cena. 486 00:25:34,840 --> 00:25:36,639 Johnny prometeu que eu receberia os devidos créditos 487 00:25:36,640 --> 00:25:38,320 assim que conseguíssemos o contrato com a gravadora. 488 00:25:40,080 --> 00:25:43,279 Mas o anúncio dele afirma que seu irmão 489 00:25:43,280 --> 00:25:45,319 era o único compositor. 490 00:25:45,320 --> 00:25:47,319 Fiquei com muita raiva quando vi isso. 491 00:25:47,320 --> 00:25:49,040 Só queria puni-lo. 492 00:25:50,520 --> 00:25:52,200 Então roubei o caderno dele. 493 00:25:54,400 --> 00:25:58,039 Johnny só se importava com a fama e com as garotas. 494 00:25:58,040 --> 00:26:00,799 Ele nem sequer entendia sobre o que eram minhas músicas. 495 00:26:00,800 --> 00:26:03,399 E com a partida do seu irmão, 496 00:26:03,400 --> 00:26:05,959 presumo que receberá o crédito devido. 497 00:26:05,960 --> 00:26:07,559 Padre Brown! 498 00:26:07,560 --> 00:26:09,479 Não pensei nisso. 499 00:26:09,480 --> 00:26:13,159 Johnny não era perfeito, mas era meu irmão. 500 00:26:13,160 --> 00:26:15,599 Ele cuidou de mim depois que nosso avô faleceu. 501 00:26:15,600 --> 00:26:17,520 Jamais faria algo para machucá-lo. 502 00:26:19,000 --> 00:26:21,839 Preciso voltar, Howie vai ficar desesperado. 503 00:26:21,840 --> 00:26:24,639 Vamos lá. Vamos nessa. 504 00:26:38,600 --> 00:26:41,639 Não acredito que suspeite do Jack! 505 00:26:41,640 --> 00:26:45,319 O pobre garoto perdeu o irmão e a mãe no mesmo dia. 506 00:26:45,320 --> 00:26:47,399 Ele roubou o caderno, Sra. S. 507 00:26:47,400 --> 00:26:49,359 E ele tinha um motivo bastante forte. 508 00:26:49,360 --> 00:26:51,119 E quanto a Betty? 509 00:26:51,120 --> 00:26:53,359 Ela era obcecada por Johnny. 510 00:26:53,360 --> 00:26:55,959 E se ela o tivesse matado porque ele a rejeitou? 511 00:26:55,960 --> 00:26:58,039 Isso é uma possibilidade. 512 00:26:58,040 --> 00:27:00,719 E quanto ao Sr. Brooks? 513 00:27:00,720 --> 00:27:02,738 Se ele pensasse que estava perdendo seu momento 514 00:27:02,778 --> 00:27:04,879 de destaque, marcado por temperamento explosivo, 515 00:27:04,880 --> 00:27:10,000 então um acidente fatal permitiria que ele mantivesse o irmão complacente. 516 00:27:11,080 --> 00:27:13,839 Será que todos poderiam me dar a atenção, por favor? 517 00:27:13,840 --> 00:27:16,239 Sei que foi um dia estressante, 518 00:27:16,240 --> 00:27:18,839 mas o Inspetor Sullivan tem novidades. 519 00:27:18,840 --> 00:27:22,999 Acusamos oficialmente Meredith Blunkett do assassinato de Johnny Hart. 520 00:27:23,000 --> 00:27:24,279 Bom. 521 00:27:24,280 --> 00:27:26,479 E antes que diga qualquer coisa, Padre, 522 00:27:26,480 --> 00:27:28,918 encontramos as impressões digitais da Sra. Blunkett 523 00:27:28,958 --> 00:27:30,959 tanto na guitarra quanto no amplificador. 524 00:27:30,960 --> 00:27:33,159 E se Meredith realmente tivesse feito isso? 525 00:27:33,160 --> 00:27:37,039 Mas ela admitiu que estava no quarto dele, Edgar. 526 00:27:37,040 --> 00:27:39,959 É lógico que podia ter mexido nas coisas dele. 527 00:27:39,960 --> 00:27:41,959 Trata-se, na verdade, de evidência circunstancial. 528 00:27:41,960 --> 00:27:44,679 Ainda está mesmo tentando defender aquela mulher?! 529 00:27:44,680 --> 00:27:47,639 Aquela mulher, Jack, ainda é sua mãe. 530 00:27:47,640 --> 00:27:49,439 E agora ela enfrenta a forca. 531 00:27:49,440 --> 00:27:50,879 E deveria me importar? 532 00:27:50,880 --> 00:27:53,679 Não a vejo nem tenho notícias dela há 14 anos. 533 00:27:53,680 --> 00:27:55,440 E quanto às cartas dela? 534 00:27:56,480 --> 00:27:58,879 Aquelas que ela contou ao Padre Brown? 535 00:27:58,880 --> 00:28:00,839 Que cartas? 536 00:28:00,840 --> 00:28:04,679 Sua mãe insistiu em escrever para você e seu irmão durante anos. 537 00:28:04,680 --> 00:28:06,520 Até que ele lhe disse para parar. 538 00:28:07,720 --> 00:28:09,479 Ela está mentindo. 539 00:28:09,480 --> 00:28:10,999 Johnny teria me contado. 540 00:28:11,000 --> 00:28:13,199 Jack... Desculpe, preciso pensar. 541 00:28:13,200 --> 00:28:15,079 Sozinho. 542 00:28:15,080 --> 00:28:16,439 Está tudo bem, pessoal. 543 00:28:16,440 --> 00:28:18,639 Vamos dar algum tempo para Jack organizar seus pensamentos. 544 00:28:18,640 --> 00:28:20,639 Afinal, em algumas horas, 545 00:28:20,640 --> 00:28:23,720 ele vai fazer o concerto da sua vida. 546 00:28:34,600 --> 00:28:38,319 Coitada da Betty, ela está presa lá embaixo enquanto nós podemos assistir daqui! 547 00:28:38,320 --> 00:28:40,479 Ouvi dizer que eles recusaram a entrada de algumas pessoas. 548 00:28:40,480 --> 00:28:42,320 Mas o pessoal da gravadora está aqui. 549 00:28:43,400 --> 00:28:45,080 Jack vai ser uma estrela! 550 00:28:46,400 --> 00:28:47,559 Você o viu? 551 00:28:47,560 --> 00:28:49,959 Quem? Jack, é claro! 552 00:28:49,960 --> 00:28:51,519 O concerto deve começar em 15 minutos. 553 00:28:51,520 --> 00:28:52,959 E ele desapareceu. 554 00:28:52,960 --> 00:28:54,959 Isto é um desastre. 555 00:28:54,960 --> 00:28:57,839 Temos os melhores profissionais de A&R da indústria esperando para assistir a um show. 556 00:28:57,840 --> 00:28:59,479 Sem falar da imprensa nacional! 557 00:28:59,480 --> 00:29:03,319 Ele deve estar muito transtornado, depois das notícias sobre a mãe dele. 558 00:29:03,320 --> 00:29:05,479 Ele odeia a Meredith. Ele deixou isso bem claro. 559 00:29:05,480 --> 00:29:07,719 Acho que isso não está certo. 560 00:29:07,720 --> 00:29:10,640 Hole In My Heart é um lamento pela mãe dele, não é? 561 00:29:12,120 --> 00:29:13,880 Acho que sei onde ele está. 562 00:29:27,000 --> 00:29:29,679 Foi aqui que os irmãos Hart cresceram. 563 00:29:29,680 --> 00:29:31,640 A antiga fazenda do avô deles. 564 00:29:34,720 --> 00:29:36,280 Jack? 565 00:29:42,960 --> 00:29:44,360 Jack? 566 00:29:53,360 --> 00:29:54,680 Senhor Hart. 567 00:29:57,560 --> 00:29:59,800 É muito menor do que me lembrava. 568 00:30:08,400 --> 00:30:10,280 Eu menti antes, Sra. Sullivan. 569 00:30:11,520 --> 00:30:13,439 Tenho uma lembrança da minha mãe. 570 00:30:13,440 --> 00:30:14,720 Apenas uma. 571 00:30:16,640 --> 00:30:19,960 Estou sentado no colo dela, e ela está cantando para mim. 572 00:30:22,240 --> 00:30:26,960 Me sinto aquecido, seguro... amado. 573 00:30:32,040 --> 00:30:33,920 O sonho de Johnny era ser famoso. 574 00:30:36,160 --> 00:30:38,719 Eu simplesmente gostava de cantar porque isso me fazia sentir próximo dela. 575 00:30:38,720 --> 00:30:40,879 Vamos voltar, Jack. 576 00:30:40,880 --> 00:30:42,640 Falar sobre isso da maneira correta. 577 00:30:44,120 --> 00:30:46,720 Durante todo esse tempo, Johnny mentiu para mim. 578 00:30:50,640 --> 00:30:52,240 Nossa mãe nos amava muito. 579 00:30:55,080 --> 00:30:58,080 Ela era engraçada e gentil. 580 00:30:59,880 --> 00:31:02,080 Estava arrependida. 581 00:31:06,440 --> 00:31:09,280 A mulher dessas cartas jamais mataria Johnny. 582 00:31:11,720 --> 00:31:14,399 Agora ela vai ser enforcada por algo que não fez. 583 00:31:14,400 --> 00:31:17,559 Estamos fazendo todo o possível para evitar isso, Sr. Hart. 584 00:31:17,560 --> 00:31:19,319 E até lá? 585 00:31:19,320 --> 00:31:22,559 Deveria estar me apresentando, mas como posso? É demais. 586 00:31:22,560 --> 00:31:25,679 Não precisa fazer isso por Johnny, nem por Howie. 587 00:31:25,680 --> 00:31:27,400 Ou até mesmo pelos fãs. 588 00:31:28,480 --> 00:31:30,320 Faça isso por você mesmo, Jack. 589 00:31:32,520 --> 00:31:36,119 Disse que quando canta se sente mais próximo de sua mãe. 590 00:31:36,120 --> 00:31:39,999 Então, talvez por algumas horas, 591 00:31:40,000 --> 00:31:41,960 é disso que você precisa? 592 00:31:44,120 --> 00:31:45,759 Queremos Jack! 593 00:31:45,760 --> 00:31:47,239 Queremos o Jack! 594 00:31:47,240 --> 00:31:49,839 Queremos o Jack! A multidão está ficando inquieta, senhor. 595 00:31:49,840 --> 00:31:51,879 Vou ter que contar para eles, não é? 596 00:31:51,880 --> 00:31:54,319 Diga aos homens para se prepararem para problemas, Sargento. 597 00:31:54,320 --> 00:31:56,119 Tenho certeza de que isso não será necessário, Inspetor. 598 00:31:56,120 --> 00:31:57,399 Não, não vai. 599 00:31:57,400 --> 00:31:59,159 Jack, você voltou! 600 00:31:59,160 --> 00:32:03,479 Só precisava de um momento e de uma palavra de incentivo dos meus amigos. 601 00:32:03,480 --> 00:32:05,279 O palco é seu, Sr. Hart. 602 00:32:05,280 --> 00:32:06,999 Na verdade, é Blunkett. 603 00:32:07,000 --> 00:32:08,999 Howie pode ter me impedido de usar meu nome verdadeiro, 604 00:32:09,000 --> 00:32:10,319 mas as coisas vão mudar. 605 00:32:10,320 --> 00:32:11,519 Podemos discutir isso mais tarde. 606 00:32:11,520 --> 00:32:13,279 Vamos lá, vamos te colocar a bordo! 607 00:32:35,720 --> 00:32:39,439 Padre, falei com a delegacia em Salford, como o senhor pediu. 608 00:32:39,440 --> 00:32:41,239 Questionando se houve algum incidente digno de nota 609 00:32:41,240 --> 00:32:44,119 na noite em que os Hart Brothers tocaram. E? 610 00:32:44,120 --> 00:32:47,399 Um jovem sofreu um traumatismo craniano fatal do lado de fora do local do evento. 611 00:32:47,400 --> 00:32:48,679 Foi uma agressão? 612 00:32:48,680 --> 00:32:50,439 Não, não, foi um acidente. 613 00:32:50,440 --> 00:32:52,159 Aparentemente, ele tinha acabado de ficar noivo. 614 00:32:55,200 --> 00:32:56,719 Ele tinha saído para comemorar, 615 00:32:56,720 --> 00:32:58,919 ficou bêbado e uma testemunha o viu cambalear. 616 00:32:58,920 --> 00:33:03,039 Cambaleando, ele caiu na sarjeta. 617 00:33:03,040 --> 00:33:04,600 Que Deus o tenha em sua glória. 618 00:33:05,960 --> 00:33:07,279 Qual era o nome dele? 619 00:33:07,280 --> 00:33:09,160 Jeremy... 620 00:33:10,280 --> 00:33:11,839 Jeremy Burke, Padre. 621 00:33:11,840 --> 00:33:15,479 Ele era aprendiz em uma empresa de eletricistas em Manchester. 622 00:33:26,280 --> 00:33:29,479 Padre Brown! E eu que pensava ser a maior fã deles. 623 00:33:29,480 --> 00:33:30,800 Sua pulseira. 624 00:33:31,960 --> 00:33:34,520 JB não significa Johnny Blunkett, não é? 625 00:33:35,520 --> 00:33:38,560 Significa Jeremy Burke, seu falecido noivo. 626 00:33:44,520 --> 00:33:46,799 Não sei do que o senhor está falando, Padre. 627 00:33:46,800 --> 00:33:48,320 Essas são as iniciais de Johnny. 628 00:33:49,280 --> 00:33:52,000 Mas o Sr. Hart não tinha permissão para usar seu nome verdadeiro. 629 00:33:53,480 --> 00:33:55,759 Como saberia que era Blunkett? 630 00:33:55,760 --> 00:33:57,839 Eu adorava o Johnny. 631 00:33:57,840 --> 00:33:59,880 Sabia tudo sobre ele. 632 00:34:00,880 --> 00:34:02,799 Então saberia de sua predileção 633 00:34:02,800 --> 00:34:04,799 por moças jovens de cabelo loiro. 634 00:34:04,800 --> 00:34:08,800 É estranho você ter pintado seu cabelo loiro de castanho. 635 00:34:10,679 --> 00:34:13,198 E se mostrássemos sua foto para a família Burke, 636 00:34:13,199 --> 00:34:15,840 tenho certeza de que eles ainda te reconheceriam. 637 00:34:18,880 --> 00:34:20,560 Ao contrário de Johnny. 638 00:34:22,480 --> 00:34:24,080 Ele não tinha a mínima ideia. 639 00:34:25,719 --> 00:34:27,000 Tem razão. 640 00:34:28,719 --> 00:34:30,520 Jeremy me deu isto. 641 00:34:35,360 --> 00:34:39,280 Sinto muito pela sua perda, Srta. Jacobson. 642 00:34:43,840 --> 00:34:47,399 Sabe, eu era realmente uma grande fã dos Hart Brothers. 643 00:34:47,400 --> 00:34:48,960 Nós dois éramos. 644 00:34:51,360 --> 00:34:52,839 Quando eu e Jeremy ficamos noivos, 645 00:34:52,840 --> 00:34:55,159 até comemoramos indo assistir ao show deles. 646 00:34:56,719 --> 00:34:59,120 Até comprei para ele uns sapatos novos de camurça. 647 00:35:02,320 --> 00:35:03,960 Mas depois do show... 648 00:35:06,080 --> 00:35:07,800 ...Johnny deu em cima de mim. 649 00:35:09,440 --> 00:35:12,840 Jeremy defendeu minha honra, mas a situação ficou tensa. 650 00:35:13,960 --> 00:35:15,760 Eles decidiram ir para fora. 651 00:35:18,360 --> 00:35:20,960 Quando não voltaram, fui procurá-los. 652 00:35:23,400 --> 00:35:25,000 Jeremy? 653 00:35:28,040 --> 00:35:30,560 Jeremy? Jeremy! 654 00:35:34,240 --> 00:35:37,520 Disseram que uma testemunha o viu tropeçar enquanto estava bêbado. 655 00:35:39,240 --> 00:35:41,079 Mas Jeremy não estava tão bêbado assim. 656 00:35:41,080 --> 00:35:42,480 E onde estava Johnny? 657 00:35:44,360 --> 00:35:48,040 Então, algumas semanas atrás, uma garota apareceu no meu trabalho. 658 00:35:50,680 --> 00:35:53,440 Ela disse que viu Johnny dar um soco em Jeremy. 659 00:35:54,920 --> 00:35:58,319 Foi assim que ele realmente caiu e bateu com a cabeça. 660 00:35:58,320 --> 00:36:00,199 Por que ela não se manifestou na época? 661 00:36:00,200 --> 00:36:01,719 Sim, ela se manifestou. 662 00:36:01,720 --> 00:36:04,919 Mas ela havia sido paga para mentir sobre o que viu. 663 00:36:04,920 --> 00:36:06,880 Presumivelmente, foi o Sr. Brooks quem pagou por isso. 664 00:36:08,720 --> 00:36:10,359 Ela se sentiu péssima. 665 00:36:10,360 --> 00:36:13,479 Ela ainda estava com muito medo de revelar a verdade. 666 00:36:13,480 --> 00:36:16,120 Então, resolveu tomar as rédeas da situação. 667 00:36:18,520 --> 00:36:21,999 Disfarcei-me e esperei por uma oportunidade 668 00:36:22,000 --> 00:36:24,280 de confrontar Johnny sobre o que ele tinha feito. 669 00:36:25,840 --> 00:36:27,639 Você é aquela loirinha de Salford. 670 00:36:27,640 --> 00:36:29,119 Admita logo, você matou o Jeremy. 671 00:36:29,120 --> 00:36:30,919 Foi uma briga que saiu do controle, só isso. 672 00:36:30,920 --> 00:36:32,239 Estávamos prestes a nos casar! 673 00:36:32,240 --> 00:36:34,039 Então não deveria ter ficado me olhando assim! 674 00:36:34,040 --> 00:36:36,039 Como se atreve?! Vou chamar a polícia. 675 00:36:37,360 --> 00:36:39,519 De acordo com a polícia, 676 00:36:39,520 --> 00:36:42,239 seu precioso noivinho não passava de um arruaceiro 677 00:36:42,240 --> 00:36:44,040 que não sabia lidar com a bebida. 678 00:36:45,320 --> 00:36:47,640 E não há nada que possa fazer para mudar isso. 679 00:36:53,240 --> 00:36:54,640 Ele disse que seu amplificador estava com defeito... 680 00:36:56,240 --> 00:36:58,280 ...então me certifiquei de que estava mesmo. 681 00:36:59,360 --> 00:37:03,200 Com o conhecimento adquirido com seu noivo, o eletricista. 682 00:37:05,720 --> 00:37:09,359 Perder o noivo de forma tão trágica, 683 00:37:09,360 --> 00:37:11,959 e então descobrir que a verdade foi acobertada. 684 00:37:11,960 --> 00:37:15,840 Posso imaginar o quão zangada deve ter ficado, Srta. Jacobson. 685 00:37:18,200 --> 00:37:20,200 Mas agora é hora de se arrepender. 686 00:37:22,480 --> 00:37:23,679 Confessar. 687 00:37:23,680 --> 00:37:25,639 Arrepender-me?! 688 00:37:25,640 --> 00:37:29,679 Todo o meu futuro foi roubado de mim por aquele homem. 689 00:37:29,680 --> 00:37:32,839 Enquanto o Sr. Hart enfrenta a possibilidade de perder o contato com sua mãe. 690 00:37:32,840 --> 00:37:35,119 Não era minha intenção culpar a Sra. Blunkett. 691 00:37:35,120 --> 00:37:37,599 A intenção era que parecesse um acidente. 692 00:37:37,600 --> 00:37:41,040 Tem o poder de salvá-la... e a sua alma. 693 00:37:48,640 --> 00:37:49,960 Sinto muito. 694 00:37:54,560 --> 00:37:56,200 Sei que foi errado... 695 00:37:58,920 --> 00:38:01,760 ...mas Johnny não deveria ter saído impune depois de matar Jeremy. 696 00:38:03,000 --> 00:38:05,999 E Howie não deveria sair impune depois de encobrir isso. 697 00:38:06,000 --> 00:38:08,720 Conte tudo ao Inspetor Sullivan. 698 00:38:10,120 --> 00:38:13,160 Prometo a você, que ele garantirá que a justiça seja feita. 699 00:38:36,680 --> 00:38:38,680 Padre Brown perdeu tudo. 700 00:38:41,800 --> 00:38:43,799 Obrigado, Brenda. 701 00:38:43,800 --> 00:38:44,959 Onde está Howie? 702 00:38:44,960 --> 00:38:46,679 Ele trabalha com os olheiros da gravadora. 703 00:38:46,680 --> 00:38:48,519 Acho que se chama bajulação. 704 00:38:48,520 --> 00:38:50,119 Mais! Mais! 705 00:38:50,120 --> 00:38:52,519 Acho que eles querem ouvir uma última música. 706 00:38:52,520 --> 00:38:53,839 Eu também. 707 00:38:53,840 --> 00:38:55,640 Mãe! 708 00:38:57,720 --> 00:38:59,959 Sinto muito, nunca recebi suas cartas. 709 00:38:59,960 --> 00:39:01,239 Padre Brown me disse. 710 00:39:01,240 --> 00:39:04,319 Está tudo bem, deveria ter lutado mais por você e seu irmão. 711 00:39:04,320 --> 00:39:06,520 Sinto muito. Está tudo bem, você está aqui agora. 712 00:39:07,520 --> 00:39:09,040 Eles estão esperando por você. 713 00:39:11,240 --> 00:39:13,360 Então, darei a eles um bis inesquecível. 714 00:39:18,400 --> 00:39:19,759 Querem mais uma música? 715 00:39:22,520 --> 00:39:26,599 Gostaria de convidar uma pessoa muito especial para cantar comigo. 716 00:39:27,920 --> 00:39:29,639 É isso aí! 717 00:39:29,640 --> 00:39:31,159 Vamos. Não, eu não posso! 718 00:39:31,160 --> 00:39:32,719 Pode ir. Eu pego sua bolsa. 719 00:39:39,440 --> 00:39:41,279 Esta é a minha mãe, pessoal! 720 00:39:49,040 --> 00:39:53,519 ♪ Eu tinha um buraco no coração. 721 00:39:53,520 --> 00:39:56,360 ♪ Mas agora está curado. 722 00:39:59,560 --> 00:40:05,120 ♪ Simplesmente não consigo explicar como me sinto 723 00:40:08,640 --> 00:40:13,599 ♪ Estava triste e completamente sozinho. 724 00:40:13,600 --> 00:40:17,760 ♪ Mas agora que você voltou para casa 725 00:40:18,800 --> 00:40:25,360 ♪ Você curou esse vazio doloroso no meu coração. 726 00:40:28,960 --> 00:40:31,679 ♪ Desde que você simplesmente me abandonou... 727 00:40:31,680 --> 00:40:33,119 Não, fique com isso, senhorita. 728 00:40:33,120 --> 00:40:36,119 ♪ Eu não fiz nada além de chorar... ♪ 729 00:40:36,120 --> 00:40:38,239 Certo. 730 00:40:38,240 --> 00:40:43,479 ♪ E agora você voltou para mim. 731 00:40:43,480 --> 00:40:47,879 ♪ Sinto que posso voar 732 00:40:47,880 --> 00:40:54,760 ♪ Eu tinha um buraco no coração, mas agora ele está curado. 733 00:40:58,160 --> 00:41:03,880 ♪ Simplesmente não consigo explicar o que estou sentindo... 734 00:41:05,720 --> 00:41:10,560 Senhor Brooks, gostaria de conversar com o senhor sobre a morte de Jeremy Burke. 735 00:41:13,280 --> 00:41:16,359 Sei que Eddie tem a vida dele em Londres. 736 00:41:16,360 --> 00:41:19,280 E eu também estou começando um novo capítulo... 737 00:41:21,240 --> 00:41:23,240 ...mas sinto falta do meu filho. 738 00:41:24,520 --> 00:41:26,200 Nós sabemos, Sra. S. 739 00:41:27,480 --> 00:41:34,400 ♪ Você preencheu esse vazio doloroso no meu coração. 740 00:41:58,680 --> 00:42:00,280 Obrigado, Padre. 741 00:42:02,120 --> 00:42:05,279 Foi um culto maravilhoso, obrigada, Padre. 742 00:42:05,280 --> 00:42:10,999 É um prazer ter cantores tão talentosos na congregação. 743 00:42:11,000 --> 00:42:14,919 Além da Sra. Sullivan, é claro. 744 00:42:14,920 --> 00:42:17,119 É verdade que a Decca Records quer te contratar? 745 00:42:17,120 --> 00:42:19,559 Sim, mas já disse a eles que preciso de um tempo de folga 746 00:42:19,560 --> 00:42:21,559 antes de começar a gravar meu LP. 747 00:42:21,560 --> 00:42:24,039 Jacky vai me levar para os Estados Unidos para passar férias. 748 00:42:24,040 --> 00:42:25,679 Vamos ficar na casa do meu amigo Elvis. 749 00:42:25,680 --> 00:42:27,222 Howie nos levou em turnê com ele no ano passado 750 00:42:27,262 --> 00:42:28,679 e disse que ele vai ser um sucesso enorme. 751 00:42:28,680 --> 00:42:31,359 Mesmo com um nome ridículo desses? 752 00:42:31,360 --> 00:42:34,959 Boa viagem, Sra. Blunkett... e Sr. Blunkett. 753 00:42:34,960 --> 00:42:36,999 Aproveitem o tempo que passam juntos. 754 00:42:37,000 --> 00:42:40,119 É realmente precioso. 755 00:42:40,120 --> 00:42:41,600 Adeus. 756 00:42:44,640 --> 00:42:45,960 Tchau. 757 00:42:48,040 --> 00:42:52,279 Isso me lembra que o Eddie telefonou esta manhã. 758 00:42:52,280 --> 00:42:54,799 Ele virá nos visitar no próximo fim de semana. 759 00:42:54,800 --> 00:42:56,719 Sério?! Sim. 760 00:42:56,720 --> 00:42:58,159 Mas a casa ainda não está pronta! 761 00:42:58,160 --> 00:43:00,369 Temos muito trabalho a fazer - vamos lá! Mas... 762 00:43:00,449 --> 00:43:01,159 Vamos! 763 00:43:01,160 --> 00:43:03,519 Pode esperar cinco minutos... 764 00:43:03,520 --> 00:43:05,559 Você não desfez nenhuma daquelas caixas... 765 00:43:16,783 --> 00:43:18,607 Tradução e Revisão: LisbethKitty 60509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.