All language subtitles for Brown atya 13x01 gépi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,710 --> 00:00:18,710 What is it, Father? 2 00:00:19,570 --> 00:00:22,730 An empty house with an open window. 3 00:00:27,310 --> 00:00:28,690 Should we call Edgar? 4 00:00:34,870 --> 00:00:36,950 I think we can manage ourselves. 5 00:00:42,150 --> 00:00:43,250 Welcome home. 6 00:00:43,670 --> 00:00:44,670 Father! 7 00:00:47,180 --> 00:00:48,180 Mrs. McCarthy. 8 00:01:22,420 --> 00:01:24,660 You should have told us you were coming. 9 00:01:24,940 --> 00:01:26,880 Oh, I didn't want to make a fuss. 10 00:01:27,860 --> 00:01:30,560 Have they been feeding you properly, Father? 11 00:01:30,800 --> 00:01:32,060 I think you've lost weight. 12 00:01:32,440 --> 00:01:34,240 And feeling better for it. 13 00:01:34,460 --> 00:01:36,500 What brings you back to Kembleford, Mrs McCarthy? 14 00:01:36,980 --> 00:01:40,600 Oh, I thought it was high time I put my house on the market. 15 00:01:41,040 --> 00:01:42,040 Oh, apologies. 16 00:01:42,340 --> 00:01:46,900 I haven't congratulated you on your recent marriage, Mrs Sullivan. 17 00:01:47,200 --> 00:01:48,380 Oh, yes, thank you. 18 00:01:48,740 --> 00:01:50,600 It's all rather new, but... 19 00:01:50,960 --> 00:01:55,200 Marvellous. You should come to the presbytery for tea. Absolutely. 20 00:01:56,900 --> 00:01:58,880 Yes, absolutely. 21 00:02:01,000 --> 00:02:06,800 Some Victorians believe the hydrangea plant brought misfortune or even 22 00:02:08,820 --> 00:02:09,820 Blimey. 23 00:02:24,970 --> 00:02:25,970 Please don't send us back. 24 00:02:34,170 --> 00:02:36,950 Care for one of my scones, Mrs. McCarthy? 25 00:02:37,390 --> 00:02:38,690 I won't, thank you. 26 00:02:40,310 --> 00:02:43,530 Not a patch on your famous offerings, I'm afraid. 27 00:02:44,090 --> 00:02:48,410 Oh, a long time since I begged a scone, Mrs. Sullivan. In fact, I'm 28 00:02:48,410 --> 00:02:51,750 experimenting with French pastry at the moment. Choux pastry. 29 00:02:52,790 --> 00:02:53,790 Profiteroles. 30 00:02:56,040 --> 00:02:57,340 And how is Ireland? 31 00:02:57,980 --> 00:03:03,180 Well, Roisin, that's my sister, has finally settled down with the good man. 32 00:03:03,400 --> 00:03:05,040 You must be very relieved. 33 00:03:05,340 --> 00:03:06,339 I am. 34 00:03:06,340 --> 00:03:09,140 Mrs McCarthy, what a wonderful surprise. 35 00:03:09,900 --> 00:03:12,560 Sergeant Goodfellow. Chief Inspector? 36 00:03:13,020 --> 00:03:15,240 Just Inspector nowadays, Mrs McCarthy. 37 00:03:15,660 --> 00:03:17,580 Oh? Thanks to Father Brown. 38 00:03:18,100 --> 00:03:19,920 Forgive the impromptu visit. 39 00:03:20,120 --> 00:03:24,260 The removal company called. My furniture is being delivered on Friday. 40 00:03:24,500 --> 00:03:25,500 All right. 41 00:03:27,370 --> 00:03:30,230 So, is married life agreeing with you, Inspector? 42 00:03:31,050 --> 00:03:32,050 I'd say so. 43 00:03:32,330 --> 00:03:35,330 Sharing a house takes a little getting used to. 44 00:03:35,610 --> 00:03:38,170 Yes, it'll be much easier when my furniture arrives. 45 00:03:38,710 --> 00:03:42,410 Miss Palmer, just in time for tea. Oh, there you are, Brenda. 46 00:03:43,330 --> 00:03:44,910 And who is your new friend? 47 00:03:45,290 --> 00:03:46,290 This is Moira. 48 00:03:46,570 --> 00:03:48,310 Oh, my giddy aunt. 49 00:03:48,610 --> 00:03:50,250 Auntie Bridget, you came. 50 00:03:50,590 --> 00:03:51,590 Auntie Bridget? 51 00:03:51,670 --> 00:03:52,670 This is Rosie. 52 00:03:54,330 --> 00:03:56,330 Perhaps we should go inside. 53 00:03:57,640 --> 00:03:58,960 I'll show you both to your car. 54 00:03:59,240 --> 00:04:00,240 Oh, right. 55 00:04:00,920 --> 00:04:01,920 Yes. 56 00:04:05,100 --> 00:04:09,100 I ran away. 57 00:04:09,360 --> 00:04:11,600 You what? Ran away from where? 58 00:04:12,680 --> 00:04:15,320 From Our Lady's good refuge. 59 00:04:16,000 --> 00:04:18,720 Where I was coming to visit you this very afternoon. 60 00:04:19,160 --> 00:04:20,980 The home for penitent women. 61 00:04:21,519 --> 00:04:22,900 Auntie Bridget sent me there. 62 00:04:23,340 --> 00:04:24,340 Did she? 63 00:04:24,640 --> 00:04:25,640 Yes, I did. 64 00:04:26,540 --> 00:04:30,200 Moira could hardly stay in Ireland, not in her condition. 65 00:04:30,940 --> 00:04:35,220 Sister Agatha, who runs a good refuge and is an old friend, agreed to take her 66 00:04:35,220 --> 00:04:38,800 in. And precious little thanks she gets for her trouble. 67 00:04:39,360 --> 00:04:40,560 How old is Rosie? 68 00:04:42,400 --> 00:04:43,400 Six weeks. 69 00:04:44,380 --> 00:04:45,940 So is her brother, Jack. 70 00:04:46,260 --> 00:04:47,260 Oh, twin. 71 00:04:47,380 --> 00:04:48,460 How wonderful. 72 00:04:49,160 --> 00:04:51,400 The most beautiful creatures I'd ever seen. 73 00:04:53,450 --> 00:04:56,010 But Sister Agatha took them away from me after only a day. 74 00:04:56,850 --> 00:04:58,810 Gosh, it gets worse. 75 00:04:59,350 --> 00:05:00,730 They're both going to be given away. 76 00:05:01,650 --> 00:05:03,310 Adopted. Like all the babies there. 77 00:05:03,610 --> 00:05:05,330 It's for their own good, Moira. 78 00:05:05,730 --> 00:05:10,510 And you knew very well that's what would happen. Yes, but I didn't think it was 79 00:05:10,510 --> 00:05:11,510 going to hurt as much. 80 00:05:12,110 --> 00:05:15,050 I telephoned Auntie Bridget and told her that my heart was breaking. 81 00:05:15,470 --> 00:05:19,470 And of course I was extremely worried and came as soon as I possibly could. 82 00:05:21,110 --> 00:05:23,160 So why did... Did you not wait? 83 00:05:23,840 --> 00:05:25,580 Why on earth did you run away? 84 00:05:25,820 --> 00:05:29,680 I was scared that they'd be adopted before you got here. Where is Rosie's 85 00:05:29,680 --> 00:05:30,680 brother? 86 00:05:31,900 --> 00:05:36,780 Last night, I'd taken Rosie and I was about to get Jack, but Nurse Hyde, she 87 00:05:36,780 --> 00:05:37,780 caught me. 88 00:05:37,840 --> 00:05:40,260 I didn't have time. I just... I ran. 89 00:05:41,720 --> 00:05:43,340 That must have been very painful. 90 00:05:45,660 --> 00:05:48,160 But now, Auntie is here. 91 00:05:48,960 --> 00:05:51,820 And she can tell Sister Agatha to let me have Jack back as well. 92 00:05:52,280 --> 00:05:53,219 No, Moira. 93 00:05:53,220 --> 00:05:54,640 I can't do that. 94 00:05:54,960 --> 00:06:00,280 Why? We've been through all this. The children must come first. 95 00:06:00,480 --> 00:06:05,400 No. And in the meantime, Sister Agatha and Nurse Hyde will be worried sick 96 00:06:05,400 --> 00:06:07,280 the pair of you. Nurse Hyde is cruel. 97 00:06:07,680 --> 00:06:09,800 She leaves babies in freezing rooms. 98 00:06:10,200 --> 00:06:11,980 Now you're being hysterical. 99 00:06:12,560 --> 00:06:15,620 Moira, did you give consent for your children's adoption? 100 00:06:15,960 --> 00:06:18,060 No. I would never do that. 101 00:06:18,570 --> 00:06:22,690 Well, in that case, I will speak with Sister Agatha and Nurse Hyde. 102 00:06:23,830 --> 00:06:28,630 Meanwhile, you are welcome to stay here with Rosie until this is resolved. 103 00:06:29,630 --> 00:06:30,650 Thank you. 104 00:06:31,530 --> 00:06:36,210 Father. Perhaps you will come with us on our visit, Mrs McCarthy. 105 00:06:36,650 --> 00:06:38,110 I most certainly will. 106 00:06:54,000 --> 00:06:55,940 This place would be in better days. 107 00:06:56,560 --> 00:06:59,740 These girls hardly deserve a palace, Mrs. Sullivan. 108 00:07:07,980 --> 00:07:13,600 Mrs. Racketer, I can only apologize. I'm just relieved Rosie is safe, Mrs. 109 00:07:13,720 --> 00:07:17,560 McCarthy. Father, Nurse High's office is just up here. 110 00:07:24,810 --> 00:07:29,190 Tell me, Sister Agatha, how long have you been in charge of the Good Refuge? 111 00:07:29,330 --> 00:07:30,330 Twenty years. 112 00:07:30,470 --> 00:07:34,550 Although I'm no medical expert, I mostly defer to no scientist. 113 00:07:34,970 --> 00:07:37,510 This building looks very historical. 114 00:07:38,670 --> 00:07:40,610 Shifting foundations, I'm afraid. 115 00:07:41,250 --> 00:07:43,890 The whole thing is rather unstable, in fact. 116 00:07:44,330 --> 00:07:45,330 Really? 117 00:07:45,870 --> 00:07:48,990 Fortunately, we've raised money for the repairs. 118 00:07:49,610 --> 00:07:50,970 Work begins next week. 119 00:07:52,719 --> 00:07:57,540 Moira Fitzpatrick has shown scant regard to the well -being of her children, or 120 00:07:57,540 --> 00:07:58,540 the will of God. 121 00:07:58,680 --> 00:08:03,300 And yet here you are, Father, harbouring her and making her case. 122 00:08:03,660 --> 00:08:07,540 I understand babies born here are typically offered for adoption. 123 00:08:08,420 --> 00:08:13,400 Children born out of wedlock should be brought up within a loving Christian 124 00:08:13,400 --> 00:08:16,100 marriage. Yes, absolutely. 125 00:08:16,620 --> 00:08:21,930 Of course, by law, mothers must consent to... these adoptions. 126 00:08:23,130 --> 00:08:26,590 Rest assured, the process is entirely above board. 127 00:08:27,050 --> 00:08:29,330 Mr. Agatha? Yes, of course. 128 00:08:47,910 --> 00:08:50,430 I think this is our first visit to the good refuge. 129 00:08:51,150 --> 00:08:53,830 I wonder if you'd be good enough to show us around. 130 00:08:54,330 --> 00:08:55,189 Of course. 131 00:08:55,190 --> 00:08:56,890 I'll make sure the girls are presentable. 132 00:09:02,770 --> 00:09:04,710 My husband died in the war. 133 00:09:05,050 --> 00:09:06,050 My condolences. 134 00:09:06,250 --> 00:09:08,050 Our daughter was born three months later. 135 00:09:08,370 --> 00:09:11,910 I assume from her uniform she attends St. Jacob's College. 136 00:09:12,470 --> 00:09:14,230 Most prestigious establishment. 137 00:09:14,770 --> 00:09:16,510 As I always tell my girls. 138 00:09:17,340 --> 00:09:21,280 A mother must make great sacrifices to give her child the best start in life. 139 00:09:23,820 --> 00:09:27,040 That exertion can't be healthy for mother -in -law, baby. 140 00:09:27,640 --> 00:09:29,120 They don't get paid either. 141 00:09:29,400 --> 00:09:31,780 Yes, well, I'm sure Nurse Hyde knows best. 142 00:09:47,760 --> 00:09:51,100 I hope I can count on you to do the right thing with Miss Fitzpatrick, 143 00:09:51,840 --> 00:09:53,720 You certainly can, Nurse Fine. 144 00:09:54,200 --> 00:09:55,620 I need to see my daughter. 145 00:09:56,600 --> 00:10:00,000 As I've made it perfectly clear, men are forbidden from entering the good 146 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 refuge. 147 00:10:01,280 --> 00:10:02,280 Fragment accepted. 148 00:10:02,340 --> 00:10:04,020 This is from her doctor. 149 00:10:06,140 --> 00:10:10,400 Confirming that without this medication for her hypertension, she's in danger. 150 00:10:10,900 --> 00:10:12,660 Those pills could harm the baby. 151 00:10:13,080 --> 00:10:14,039 Says who? 152 00:10:14,040 --> 00:10:15,340 Good day, Mr. James. 153 00:10:15,980 --> 00:10:16,980 Father. 154 00:10:17,840 --> 00:10:20,380 What is your daughter's name, Mr James? 155 00:10:20,940 --> 00:10:21,940 Clarice. 156 00:10:22,640 --> 00:10:26,180 Sister Agatha telephoned a week ago to tell me she'd admitted herself. 157 00:10:27,400 --> 00:10:28,500 I couldn't believe it. 158 00:10:28,760 --> 00:10:30,880 Was Clarice living locally? 159 00:10:31,400 --> 00:10:33,320 Training to be a nurse in Siren, Sister. 160 00:10:33,640 --> 00:10:36,320 Is her whole future ahead of her? 161 00:10:36,820 --> 00:10:38,760 I've been here for the past three days. 162 00:10:39,000 --> 00:10:41,800 At the guesthouse, right across the road, but I still haven't been able to 163 00:10:41,800 --> 00:10:42,479 to her. 164 00:10:42,480 --> 00:10:44,540 Oh, well, I just saw your daughter. 165 00:10:45,900 --> 00:10:46,900 Did you? 166 00:10:47,020 --> 00:10:50,420 Yeah, she was working in the laundry. She gave me this for a friend. 167 00:10:52,660 --> 00:10:54,760 Moira Jack will be adopted tomorrow. 168 00:10:55,620 --> 00:10:56,620 Clarice. 169 00:10:56,900 --> 00:10:59,860 I don't know this Moira, but I know all about these adoptions. 170 00:11:00,540 --> 00:11:01,540 Oh, Clarice. 171 00:11:03,120 --> 00:11:05,680 I will pray for your daughter, Mr. James. 172 00:11:06,620 --> 00:11:08,480 That she should choose to come here. 173 00:11:09,320 --> 00:11:10,320 Of all places. 174 00:11:16,560 --> 00:11:17,560 That wasn't me. 175 00:11:17,920 --> 00:11:19,840 I never signed any form in that place. 176 00:11:20,140 --> 00:11:23,820 You're surely not suggesting North Hyde forged your signature. 177 00:11:24,680 --> 00:11:26,240 You have to believe me, Father. 178 00:11:29,540 --> 00:11:31,060 This is for you. 179 00:11:31,260 --> 00:11:32,680 It's from Clarice. 180 00:11:33,420 --> 00:11:34,420 Really? 181 00:11:34,860 --> 00:11:36,140 She was very brave. 182 00:11:37,820 --> 00:11:39,180 Clarice is so kind to me. 183 00:11:39,760 --> 00:11:41,880 She knitted bonnets for Rosie and Jack. 184 00:11:48,260 --> 00:11:49,340 Tomorrow? No. 185 00:11:50,740 --> 00:11:52,200 I'm never going to see him again. 186 00:11:53,200 --> 00:11:54,340 I will return. 187 00:11:55,100 --> 00:11:56,380 First thing tomorrow. 188 00:11:56,900 --> 00:12:01,040 And I will urge Nurse Hyde to refrain from having Jack adopted. 189 00:12:02,020 --> 00:12:03,280 At least for the moment. 190 00:12:03,760 --> 00:12:06,560 Father, shouldn't we do what's best for the child? 191 00:12:06,800 --> 00:12:09,300 I quite agree, Mrs. McCarthy. 192 00:12:19,790 --> 00:12:20,790 Father Brown. 193 00:12:21,210 --> 00:12:23,050 I need to talk to Nurse Hyde. 194 00:12:23,790 --> 00:12:26,370 We're expecting an adopting couple at any moment. 195 00:12:26,790 --> 00:12:28,870 Which makes my request all the more urgent. 196 00:12:31,350 --> 00:12:32,350 Nurse Hyde! 197 00:12:36,990 --> 00:12:43,650 A lifetime spent delivering babies, 198 00:12:43,810 --> 00:12:47,770 extinguished by St Philomena, the patron saint of infants. 199 00:12:49,250 --> 00:12:51,050 Spares the homily on irony, Father. 200 00:12:52,730 --> 00:12:56,370 Seems the victim was planning a more conventional departure. 201 00:13:00,710 --> 00:13:03,810 St. Jacob's, it's a considerable expense for a nurse. 202 00:13:05,130 --> 00:13:06,890 Even with a war widow's pension. 203 00:13:10,810 --> 00:13:11,810 Footprint. 204 00:13:13,610 --> 00:13:15,030 Yes, thank you, Father. 205 00:13:18,700 --> 00:13:19,980 Is that a five -pound note? 206 00:13:26,900 --> 00:13:27,900 Money? 207 00:13:28,680 --> 00:13:30,520 Though none on her person. 208 00:13:35,060 --> 00:13:37,620 Inspector, a side door's been forced open. 209 00:13:37,980 --> 00:13:39,380 Someone broke in last night. 210 00:13:39,640 --> 00:13:40,579 Ah. 211 00:13:40,580 --> 00:13:43,260 More evidence that a robbery gone very badly wrong? 212 00:13:44,300 --> 00:13:47,080 Inspector, perhaps we should pay a visit to the nursery. 213 00:13:49,900 --> 00:13:51,920 That'd be a good reason for bringing us here, Father. 214 00:13:56,000 --> 00:13:57,760 We don't use that room, Father. 215 00:14:02,360 --> 00:14:04,000 Where is Moira's boy? 216 00:14:04,420 --> 00:14:06,140 Moira? Well, that girl from yesterday. 217 00:14:16,160 --> 00:14:17,160 Heavens above. 218 00:14:18,090 --> 00:14:19,430 His door kept locked. 219 00:14:20,170 --> 00:14:21,310 We look at it at night. 220 00:14:23,470 --> 00:14:24,730 Where's Maura now, Father? 221 00:14:26,550 --> 00:14:28,470 She spent the night at the presbytery. 222 00:14:28,690 --> 00:14:29,690 Right. Sergeant. 223 00:14:36,430 --> 00:14:37,950 Sister Agatha called me. 224 00:14:38,210 --> 00:14:39,490 A tragic development. 225 00:14:39,770 --> 00:14:40,870 It certainly is, Canon. 226 00:14:41,270 --> 00:14:45,330 I trust it will be resolved swiftly and with a minimum... We're on our way to 227 00:14:45,330 --> 00:14:46,890 apprehend a suspect right now, Canon. 228 00:14:47,210 --> 00:14:48,450 That is most encouraging. 229 00:14:48,910 --> 00:14:53,470 Oh, and for your sake, Father Brown could keep his nose out of it for once. 230 00:14:53,890 --> 00:14:55,150 I couldn't agree more. 231 00:14:55,810 --> 00:14:56,810 Father Brown. 232 00:14:57,350 --> 00:14:58,350 Colonel Cox. 233 00:14:59,210 --> 00:15:02,310 Sister Agatha will be reassured you are here so promptly. 234 00:15:02,750 --> 00:15:07,630 A tragedy in a diocesan house of God is most unwelcome news, Father. Indeed. 235 00:15:08,410 --> 00:15:11,530 Especially with the appointment of a new bishop so imminent. 236 00:15:12,150 --> 00:15:13,630 Stick to your job, Father. 237 00:15:13,830 --> 00:15:15,690 And let the inspector do his. 238 00:15:23,950 --> 00:15:24,950 He's gone. 239 00:15:25,910 --> 00:15:32,130 Ah. The inspector thinks Moira took Jack away in the night. So do I, Mrs. 240 00:15:32,190 --> 00:15:33,430 McCarthy. Hang on. 241 00:15:34,470 --> 00:15:38,870 Moira would not have left her daughter alone during her rescue mission. 242 00:15:42,090 --> 00:15:43,090 Miss Palmer? 243 00:15:44,630 --> 00:15:45,690 Miss Palmer? 244 00:15:46,590 --> 00:15:52,610 Um... I didn't know anybody would get hurt. 245 00:15:55,820 --> 00:15:57,520 So where is Moira now? 246 00:16:14,280 --> 00:16:15,280 What's wrong? 247 00:16:15,680 --> 00:16:16,720 Sorry, Moira. 248 00:16:17,080 --> 00:16:18,680 I had no choice. 249 00:16:24,320 --> 00:16:29,120 Mara Fitzpatrick, I'm arresting you on suspicion of the murder of Dorothy Hyde. 250 00:16:29,220 --> 00:16:30,220 Murder? 251 00:16:31,400 --> 00:16:33,760 I haven't hurt anybody. 252 00:16:34,160 --> 00:16:35,400 Take the babies, Sergeant. 253 00:16:35,760 --> 00:16:37,840 No! Auntie Bridget! 254 00:16:38,360 --> 00:16:41,240 We will take care of your babies, won't we, Mrs. McCarthy? 255 00:16:42,140 --> 00:16:43,140 Yes, yes. 256 00:17:18,470 --> 00:17:19,470 I will. 257 00:17:22,770 --> 00:17:24,290 Tell me about last night. 258 00:17:24,910 --> 00:17:26,849 I got to the good refuge past midnight. 259 00:17:27,450 --> 00:17:29,750 And I was going to throw pebbles at Clarice's window. 260 00:17:29,970 --> 00:17:34,450 And then I saw the back door was open. So I walked in and I went to get Jack. 261 00:17:34,990 --> 00:17:36,830 How did you get into the nursery? 262 00:17:37,130 --> 00:17:38,130 The door was unlocked. 263 00:17:38,770 --> 00:17:41,890 It was like an angel was watching over me. 264 00:17:42,130 --> 00:17:43,670 Yes. And then? 265 00:17:43,950 --> 00:17:45,750 So I walked in. 266 00:17:46,320 --> 00:17:48,420 I took Jack and put a doll in his cot. 267 00:17:49,460 --> 00:17:52,420 As I walked past Nurse Hyde's office, I heard voices. 268 00:17:52,960 --> 00:17:54,900 Nurse Hyde and a man. 269 00:17:55,200 --> 00:17:57,020 Did you recognise his voice? 270 00:18:02,820 --> 00:18:04,480 I didn't kill her, Father. 271 00:18:05,320 --> 00:18:07,660 No. Of course you didn't. 272 00:18:08,320 --> 00:18:09,900 I believe you, Moira. 273 00:18:12,040 --> 00:18:13,600 I'm not sure Auntie Bridget does. 274 00:18:15,509 --> 00:18:20,530 Well, your great aunt has some very strong opinions around the subject of 275 00:18:20,530 --> 00:18:21,530 motherhood. 276 00:18:21,830 --> 00:18:23,770 But she doesn't think you're a murderer. 277 00:18:24,290 --> 00:18:25,350 Are you sure? 278 00:18:26,710 --> 00:18:27,710 Yes. 279 00:18:28,790 --> 00:18:33,110 I will do my utmost to see you reunited with your children. 280 00:18:35,750 --> 00:18:42,510 Oh, this is my cat called. 281 00:18:42,770 --> 00:18:44,410 Oh, thank goodness. 282 00:18:45,160 --> 00:18:46,280 I'm out of practice. 283 00:18:46,960 --> 00:18:48,240 Have they been fed? 284 00:18:48,700 --> 00:18:50,160 Maybe 20 minutes ago. 285 00:18:50,400 --> 00:18:51,400 And changed? 286 00:18:51,660 --> 00:18:52,660 Mm -hmm. 287 00:18:52,780 --> 00:18:53,780 Oh, well. 288 00:18:54,500 --> 00:18:56,820 Probably just tired. 289 00:18:57,520 --> 00:18:59,160 I'm not the same, Mum. 290 00:18:59,580 --> 00:19:04,660 What you need now is a nice, long nap. 291 00:19:05,240 --> 00:19:06,240 Isn't that right? 292 00:19:06,760 --> 00:19:08,480 You're a natural, Mrs McCarthy. 293 00:19:08,900 --> 00:19:14,080 Yes, well, I've had plenty of practice with nephews and nieces and various got 294 00:19:14,080 --> 00:19:18,620 children. Do you really think Moira's babies should be adopted, Mrs McCarthy? 295 00:19:18,980 --> 00:19:19,980 Yes, I do. 296 00:19:20,480 --> 00:19:23,120 She'd be sparing them a lifetime of shame. 297 00:19:23,820 --> 00:19:26,040 But surely children should be with their mother. 298 00:19:26,780 --> 00:19:30,960 And have people pointing fingers and whispering behind their back. 299 00:19:39,470 --> 00:19:41,190 Brian doesn't know the way of the world as I do. 300 00:19:43,290 --> 00:19:44,710 But there's one thing I know. 301 00:19:44,910 --> 00:19:45,970 She's no murderer. 302 00:19:55,670 --> 00:19:56,710 What's the terrible news? 303 00:19:59,070 --> 00:20:00,110 The poor woman. 304 00:20:00,490 --> 00:20:04,430 A male voice was heard last night arguing with Nurse Hyde. 305 00:20:04,790 --> 00:20:07,790 And a bottle of pills was found near her body. 306 00:20:10,280 --> 00:20:11,880 Recipient. Medication for hypertension. 307 00:20:13,620 --> 00:20:17,780 Will the police find your fingerprints on that bottle, Mr. James? 308 00:20:19,220 --> 00:20:23,040 I had to get those pills to Clarice, so I forced the back door. 309 00:20:24,060 --> 00:20:25,380 But Nurse Hyde heard me. 310 00:20:26,120 --> 00:20:28,040 She went to her office to call the police. 311 00:20:28,820 --> 00:20:31,620 She said she was the medical professional and I was a criminal. 312 00:20:32,340 --> 00:20:33,340 Oh, dear. 313 00:20:34,440 --> 00:20:35,940 What did you do then? 314 00:20:37,100 --> 00:20:39,540 I put the pills on her desk and I left. 315 00:20:41,820 --> 00:20:45,660 You seem shocked that Clarice had chosen a good refuge. 316 00:20:46,740 --> 00:20:53,080 Her mother, my late wife, was adopted from birth and strongly opposed to 317 00:20:53,080 --> 00:20:54,080 adoption. 318 00:20:55,380 --> 00:21:00,000 Also, a good friend of Clarice's ended up in one of those refuges. 319 00:21:00,740 --> 00:21:04,000 She said it was barbaric for years. 320 00:21:04,660 --> 00:21:05,920 I was very surprised. 321 00:21:08,750 --> 00:21:11,510 I've got to leave that terrible place. 322 00:21:19,330 --> 00:21:20,330 Oh. 323 00:21:24,070 --> 00:21:27,230 Oh. Oh, quite the artist, Miss Palmer. 324 00:21:27,590 --> 00:21:30,890 I wanted to lift Moira's spirits until Father Brown clears them. 325 00:21:31,150 --> 00:21:32,350 Pray to heaven he can. 326 00:21:32,890 --> 00:21:35,750 He's hopefully spoken to Clarice's father by now. 327 00:21:36,840 --> 00:21:40,600 Seem to quite enjoy the sleuthing side of things, Mrs. Sullivan. 328 00:21:40,800 --> 00:21:43,200 Gosh, yes, I find it all terribly thrilling. 329 00:21:43,860 --> 00:21:48,000 Although the St. Mary's accounts aren't quite as neat these days. 330 00:21:48,360 --> 00:21:52,440 Oh, I definitely preferred filling in ledgers to sneaking around. 331 00:21:53,240 --> 00:21:58,160 Of course, I always had a wonderful time working for the barber. 332 00:21:58,700 --> 00:22:01,120 I honestly think it's the best job in the world. 333 00:22:02,660 --> 00:22:04,920 So, are you really selling this house? 334 00:22:05,480 --> 00:22:06,560 Yes, I am. 335 00:22:07,180 --> 00:22:09,540 Only, after all, this is over, mate. 336 00:22:10,760 --> 00:22:11,760 Father. 337 00:22:12,420 --> 00:22:13,440 How is she? 338 00:22:14,880 --> 00:22:18,160 Scared. And missing her children terribly. 339 00:22:18,600 --> 00:22:20,920 You believe she's innocent, don't you? 340 00:22:21,220 --> 00:22:22,520 I'm convinced of it. 341 00:22:22,760 --> 00:22:23,760 As am I. 342 00:22:23,820 --> 00:22:25,300 Any progress at all? 343 00:22:25,540 --> 00:22:29,640 Well, we can't discount Mr James. By his own admission, he broke into the good 344 00:22:29,640 --> 00:22:30,720 refuge last night. 345 00:22:30,980 --> 00:22:32,820 He seems like a really nice man. 346 00:22:33,240 --> 00:22:34,840 And certainly a doting parent. 347 00:22:37,400 --> 00:22:38,400 May I? 348 00:22:45,080 --> 00:22:46,380 Ah. What is it? 349 00:22:47,120 --> 00:22:49,060 Possible solution to a conundrum. 350 00:22:50,420 --> 00:22:52,560 I need to return to the good refuge. 351 00:22:52,920 --> 00:22:56,640 Well, in that case, I am going with you. 352 00:23:08,750 --> 00:23:13,790 There are many things I miss about my old job, Father, but trespassing is not 353 00:23:13,790 --> 00:23:14,790 one of them. 354 00:23:14,970 --> 00:23:17,670 And now we wait a few moments. 355 00:23:18,950 --> 00:23:22,770 Nurse Hyde was clearly a stickler for organisation. 356 00:23:23,530 --> 00:23:25,030 Everything just so. 357 00:23:26,490 --> 00:23:27,490 Wait a minute. 358 00:23:28,890 --> 00:23:32,330 What's this W doing mixed up with all the Bs? 359 00:23:33,770 --> 00:23:34,930 Alice Rice. 360 00:23:38,390 --> 00:23:39,390 Empty. 361 00:23:40,230 --> 00:23:41,850 Well spotted, Mrs. McCarthy. 362 00:23:43,650 --> 00:23:44,650 Father. 363 00:23:47,750 --> 00:23:49,410 Excellent. What is? 364 00:23:49,750 --> 00:23:53,090 Well, as predicted, this footprint contains washing detergent. 365 00:23:53,770 --> 00:23:55,830 And I believe I know who left it. 366 00:23:59,030 --> 00:24:00,030 Father Brown. 367 00:24:00,790 --> 00:24:05,430 Medication finally delivered, I say. Yes, and I've also convinced Ferris I'm 368 00:24:05,430 --> 00:24:06,430 angry with her. 369 00:24:06,659 --> 00:24:08,280 I'm going to go home with me dad tonight. 370 00:24:08,780 --> 00:24:10,320 Ah, happy. I'll come then. 371 00:24:11,900 --> 00:24:13,920 Clarice, might I have a word? 372 00:24:14,660 --> 00:24:15,660 In private. 373 00:24:18,960 --> 00:24:24,380 Your father is surprised that you chose to come to the Good Refuge, given your 374 00:24:24,380 --> 00:24:26,320 late mother's opinions on adoptions. 375 00:24:27,260 --> 00:24:29,180 I was scared. How would you act to this? 376 00:24:29,900 --> 00:24:31,180 I didn't know where else to go. 377 00:24:34,560 --> 00:24:35,560 What are you doing? 378 00:24:38,190 --> 00:24:43,990 I think the inspector will find that your shoe exactly fits the footprints 379 00:24:43,990 --> 00:24:45,090 near Nurse Hyde's body. 380 00:24:45,890 --> 00:24:49,250 And Nurse Hyde forbade girls from her office. She always kept the door locked. 381 00:24:50,170 --> 00:24:51,670 Unless you stole the keys. 382 00:24:52,950 --> 00:24:55,490 And used them to let Moira into the nursery. 383 00:25:01,530 --> 00:25:03,510 Moira needed money to run away. 384 00:25:04,290 --> 00:25:07,390 I knew I'd find it in Nurse Hyde's office, and I was right. A cupboard was 385 00:25:07,390 --> 00:25:08,059 of it. 386 00:25:08,060 --> 00:25:09,220 From the laundry business? 387 00:25:10,140 --> 00:25:11,140 No. 388 00:25:12,240 --> 00:25:13,760 From North Hyde's other business. 389 00:25:14,200 --> 00:25:15,260 What other business? 390 00:25:16,360 --> 00:25:20,660 Last week, I saw a couple here to adopt hand money over to North Hyde. 391 00:25:22,340 --> 00:25:23,460 Paid adoptions. 392 00:25:24,020 --> 00:25:25,140 Surely not. 393 00:25:25,420 --> 00:25:26,420 It's true. 394 00:25:26,660 --> 00:25:31,920 Along with the money, I found this book of receipts. 395 00:25:34,919 --> 00:25:39,000 Nurse Hyde walked in and snatched the money out of my hands and threatened to 396 00:25:39,000 --> 00:25:42,140 call the police, and I said if she did, I'd show them this book of receipts, and 397 00:25:42,140 --> 00:25:43,140 she let me go. 398 00:25:43,300 --> 00:25:47,320 If you didn't take the money, why was it gone when the body was found? 399 00:25:47,660 --> 00:25:48,660 Was it? 400 00:25:49,680 --> 00:25:50,700 May I borrow this? 401 00:25:52,600 --> 00:25:54,860 It could help secure Moira's release. 402 00:26:04,460 --> 00:26:06,020 Don't worry, I'm not getting broody. 403 00:26:06,720 --> 00:26:07,840 Are you sure? 404 00:26:08,220 --> 00:26:11,300 It's a shame we won't experience this, though. 405 00:26:11,560 --> 00:26:13,620 Maybe Ellie will give you a grandchild one day. 406 00:26:14,500 --> 00:26:15,620 Wouldn't that be lovely? 407 00:26:18,520 --> 00:26:24,540 So, we should talk about my furniture, where it's going to go. 408 00:26:25,700 --> 00:26:26,700 Yes. 409 00:26:27,200 --> 00:26:30,300 I really do think I'd feel more comfortable in that house, Isabel. 410 00:26:31,440 --> 00:26:32,440 Fewer ghosts. 411 00:26:33,960 --> 00:26:38,200 As it were. I understand, but it's a step for me too, obviously. 412 00:26:39,160 --> 00:26:41,180 Moving some of my furniture out. 413 00:26:42,320 --> 00:26:43,320 Yes, yes. 414 00:26:44,260 --> 00:26:45,260 Of course. 415 00:26:50,780 --> 00:26:53,680 Have you forgotten how lovely Mrs MacArthur's house is? 416 00:26:56,880 --> 00:27:00,060 Are you really going to trust a wayward girl like that? 417 00:27:00,340 --> 00:27:03,120 Who drinks gin when she's pregnant? 418 00:27:03,610 --> 00:27:08,110 Drinking alcohol may be irresponsible, but these receipts prove that Nurse Hyde 419 00:27:08,110 --> 00:27:10,050 was indeed selling babies. 420 00:27:10,610 --> 00:27:11,810 Selling babies? 421 00:27:12,010 --> 00:27:13,150 Oh, my heavens. 422 00:27:13,890 --> 00:27:15,950 How on earth could she be? 423 00:27:18,530 --> 00:27:19,730 Father, what is it? 424 00:27:22,450 --> 00:27:23,490 Oh, yes. 425 00:27:29,550 --> 00:27:31,850 I don't understand. 426 00:27:33,130 --> 00:27:35,210 How would Dorothy do such a thing? 427 00:27:37,130 --> 00:27:40,810 Your handwriting is very distinctive, please, Mr. Agatha. 428 00:27:42,250 --> 00:27:44,350 Almost like miniature anchors. 429 00:27:45,590 --> 00:27:48,090 Oddly similar to those in Moira's signature. 430 00:27:49,310 --> 00:27:52,610 And identical to the ones in that book. 431 00:27:54,170 --> 00:27:57,030 Please tell me you weren't involved in any of this. 432 00:28:00,010 --> 00:28:01,590 It was Dorothy's idea. 433 00:28:03,400 --> 00:28:07,560 She said it was the only way to fund the renovations to keep Our Lady's Good 434 00:28:07,560 --> 00:28:08,560 Refuge open. 435 00:28:08,640 --> 00:28:15,300 And you traded children to pay for building work? This place has been my 436 00:28:15,360 --> 00:28:17,780 Mrs McCarthy. I couldn't bear to see it closed. 437 00:28:18,220 --> 00:28:22,980 But you surprised Nurse Hyde, preparing to abscond with the renovation money. 438 00:28:24,580 --> 00:28:26,680 Presumably to pay for her daughter's education. 439 00:28:29,760 --> 00:28:32,340 I cannot imagine how angry... 440 00:28:32,540 --> 00:28:33,540 You must have been. 441 00:28:34,160 --> 00:28:37,360 I was angry, but I couldn't ever hurt Dorothy. 442 00:28:38,200 --> 00:28:39,500 Even if I wanted to. 443 00:29:04,520 --> 00:29:08,960 I just knew I had to hide my part in this awful business, but I couldn't find 444 00:29:08,960 --> 00:29:09,819 that receipt book. 445 00:29:09,820 --> 00:29:11,100 You've no shame. 446 00:29:13,400 --> 00:29:16,820 As good as my witness, I did not kill her. 447 00:29:18,600 --> 00:29:19,600 Father? 448 00:29:33,840 --> 00:29:35,940 This isn't at all the place I thought it was. 449 00:29:36,720 --> 00:29:38,800 I should never have sent Maura here. 450 00:29:39,860 --> 00:29:41,580 You want to know, Mrs McCarthy? 451 00:29:42,240 --> 00:29:43,240 Just the same. 452 00:29:43,600 --> 00:29:44,720 It's my fault. 453 00:29:50,900 --> 00:29:52,680 Miss Palmer brought them over. 454 00:29:53,620 --> 00:29:54,740 She's waiting outside. 455 00:29:56,800 --> 00:29:59,520 She said Jack and Rosie are doing well. 456 00:30:01,520 --> 00:30:03,940 Please say thank you to her and Mrs Sullivan, Father. 457 00:30:04,640 --> 00:30:05,640 Oh, well. 458 00:30:07,700 --> 00:30:12,260 Moira, I'm doing all I can to end this separation from your children. 459 00:30:14,180 --> 00:30:15,560 I'm glad you came, Auntie. 460 00:30:17,520 --> 00:30:20,560 And I'm glad Inspector Sullivan let me see you. 461 00:30:23,560 --> 00:30:25,480 I owe you an apology. 462 00:30:26,440 --> 00:30:27,439 For what? 463 00:30:27,440 --> 00:30:28,620 For doubting you. 464 00:30:29,540 --> 00:30:32,420 For not... Believe in what you told me about the good refuge. 465 00:30:33,520 --> 00:30:35,820 For sending you there in the first place. 466 00:30:37,760 --> 00:30:40,060 Does this mean that I get to keep Rosie and Jack? 467 00:30:40,920 --> 00:30:41,920 Oh, Moira. 468 00:30:42,360 --> 00:30:44,900 The world can be a very cruel place. 469 00:30:45,720 --> 00:30:48,140 Those children have to be protected. 470 00:30:48,720 --> 00:30:49,880 And so do you. 471 00:30:50,920 --> 00:30:55,820 Moira, did you ever meet a good refuge resident by the name of Alice Wright? 472 00:30:56,220 --> 00:30:57,220 Alice? 473 00:30:57,600 --> 00:30:58,600 Yes. 474 00:30:59,240 --> 00:31:01,520 She had a boy, Rowan. 475 00:31:03,080 --> 00:31:05,240 The poor thing was born with a club foot. 476 00:31:06,960 --> 00:31:09,120 They put him in the cold room next to the nursery. 477 00:31:10,900 --> 00:31:12,020 Alice was so upset. 478 00:31:12,720 --> 00:31:14,060 What happened to Rowan? 479 00:31:15,020 --> 00:31:16,020 He was adopted. 480 00:31:17,380 --> 00:31:18,840 It broke Alice's heart. 481 00:31:20,480 --> 00:31:22,780 She sat out on a bench in the garden all day. 482 00:31:24,640 --> 00:31:27,840 And then one morning, she was gone. 483 00:31:30,280 --> 00:31:33,460 Sister Agatha said she was taken on as a domestic and he's born. 484 00:31:38,300 --> 00:31:40,660 I've no idea why you brought us here, Father. 485 00:31:41,780 --> 00:31:43,260 Trying to find inspiration. 486 00:31:44,500 --> 00:31:47,380 Why did Alice Wright come and sit here? 487 00:31:49,400 --> 00:31:54,840 A mountain ash, according to my gardening book, also known as a rowan 488 00:31:56,920 --> 00:31:58,000 So it is. 489 00:31:58,680 --> 00:32:01,900 A horticulturist as well as an artist, Miss Palmer. 490 00:32:03,060 --> 00:32:05,840 RWA, we've got now, Mum. 491 00:32:07,080 --> 00:32:09,700 Dedication from Alice to her late son. 492 00:32:10,500 --> 00:32:12,860 He died before my... 493 00:32:12,860 --> 00:32:18,240 Oh, 494 00:32:18,240 --> 00:32:24,540 heavens. 495 00:32:26,540 --> 00:32:27,900 That's why she's here. 496 00:32:29,640 --> 00:32:32,220 Miss Palmer, please fetch Inspector Sullivan. 497 00:32:33,340 --> 00:32:37,260 We need to find Sister Agatha before it's too late. 498 00:32:37,580 --> 00:32:38,580 Yes, Father. 499 00:32:41,940 --> 00:32:46,500 Wash me yet more from my iniquity and cleanse me from my sin. 500 00:32:47,960 --> 00:32:48,960 Amen. 501 00:32:55,620 --> 00:32:56,860 You killed him. 502 00:33:02,190 --> 00:33:04,610 And Nurse Hyde were working together. 503 00:33:05,410 --> 00:33:09,910 And you helped her murder that poor baby. Who? 504 00:33:10,170 --> 00:33:11,170 Rowan Wright. 505 00:33:11,250 --> 00:33:12,250 Step up! 506 00:33:18,950 --> 00:33:21,750 You knitted this for Rowan, didn't you, Clarice? 507 00:33:22,370 --> 00:33:24,450 Because Alice was your friend. 508 00:33:25,610 --> 00:33:26,970 Where did you find that? 509 00:33:28,430 --> 00:33:29,570 Alice buried it. 510 00:33:30,990 --> 00:33:32,570 In remembrance of Rowan. 511 00:33:35,330 --> 00:33:37,190 You're not really pregnant, are you? 512 00:33:37,630 --> 00:33:41,130 You came here to find out what happened to her and to her baby. 513 00:33:47,370 --> 00:33:48,970 Alice wrote to me. 514 00:33:51,210 --> 00:33:57,950 She said Nurse Hyde had locked Rowan in the cold room because he was 515 00:33:57,950 --> 00:33:59,210 different. 516 00:34:01,200 --> 00:34:03,580 And she was terrified for him. 517 00:34:05,280 --> 00:34:08,199 And then the letters just stopped. 518 00:34:08,719 --> 00:34:10,840 And I knew something terrible had happened. 519 00:34:11,239 --> 00:34:14,100 So you admitted yourself to the good refuge. 520 00:34:15,380 --> 00:34:18,580 And waited to examine Nurse Hyde's records. 521 00:34:19,000 --> 00:34:20,000 I didn't want money. 522 00:34:20,760 --> 00:34:22,620 I just wanted to know the truth. 523 00:34:42,889 --> 00:34:44,370 What on earth are you doing? 524 00:34:45,449 --> 00:34:47,630 You let Rowan Wright freeze to death. 525 00:34:50,210 --> 00:34:53,330 With his affliction, that child would have had no thought of a life. 526 00:34:53,909 --> 00:34:55,570 It was an act of kindness. 527 00:34:56,070 --> 00:34:57,590 Liar, you just couldn't be silent, could you? 528 00:34:58,630 --> 00:35:03,210 His mother would have loved Rowan forever, with all her heart. 529 00:35:05,550 --> 00:35:07,290 What did you do with her? Where is Alice? 530 00:35:07,770 --> 00:35:10,770 In hell, where she deserves to be. 531 00:35:11,310 --> 00:35:13,750 The girl died of a broken heart. 532 00:35:16,630 --> 00:35:17,630 She's dead. 533 00:35:17,890 --> 00:35:18,930 Because of you. 534 00:35:19,810 --> 00:35:21,790 I think you better leave now. 535 00:35:37,350 --> 00:35:39,650 And now I know the truth. 536 00:35:39,870 --> 00:35:41,070 And you both... 537 00:35:42,800 --> 00:35:47,400 Clarice, you want justice for your friend, but this is not the way. 538 00:35:48,620 --> 00:35:51,820 I had no idea what Nertide had done, liar. 539 00:35:52,240 --> 00:35:57,380 When I found Rowan in that room, he was already dead, so help me God. 540 00:35:58,640 --> 00:36:02,320 Clarice, you must repent. 541 00:36:05,340 --> 00:36:09,400 Confess and seek God's forgiveness for the sake of your immortal soul. 542 00:36:09,660 --> 00:36:12,140 I am not the one who needs to repent. 543 00:36:17,180 --> 00:36:18,500 What did you do, His Honour? 544 00:36:21,260 --> 00:36:24,260 I think you owe her an answer, Sister Agatha. 545 00:36:31,470 --> 00:36:35,610 Unless Hyde persuaded me it would be best if we kept it all quiet. 546 00:36:40,130 --> 00:36:41,510 We buried Alice there. 547 00:36:44,010 --> 00:36:45,010 With Rowan. 548 00:36:58,610 --> 00:37:00,690 Eternal rest grant unto them. 549 00:37:01,360 --> 00:37:06,320 O Lord, and let perpetual light shine upon you. 550 00:37:09,060 --> 00:37:10,060 Amen. 551 00:37:20,320 --> 00:37:22,920 I hope you rot in hell. 552 00:37:26,700 --> 00:37:28,540 I didn't know how to stop her. 553 00:37:29,740 --> 00:37:31,240 I'm not a bad person, Father. 554 00:37:34,260 --> 00:37:38,100 The death of a baby and a mother. 555 00:37:39,400 --> 00:37:41,940 The forced sale of children. 556 00:37:43,340 --> 00:37:46,280 You were complicit, Sister Agatha. 557 00:37:47,460 --> 00:37:53,800 And that habit does not spare you from either blame or the law. 558 00:38:01,770 --> 00:38:02,810 How would you let this happen? 559 00:38:03,710 --> 00:38:06,090 Such cruelty, such evil. 560 00:38:06,670 --> 00:38:08,290 And in a place of God. 561 00:38:09,710 --> 00:38:10,930 Oh, my Lord. 562 00:38:13,030 --> 00:38:16,390 Inspector Sullivan has agreed to handle this discreetly. 563 00:38:16,630 --> 00:38:19,610 So, all in all, a satisfactory resolution. 564 00:38:21,750 --> 00:38:22,750 Satisfactory? 565 00:38:23,050 --> 00:38:27,310 Those women, those poor babes, and all under your jurisdiction. 566 00:38:27,550 --> 00:38:28,750 You should be ashamed. 567 00:38:30,190 --> 00:38:32,070 Have you nothing to say, Father Brown? 568 00:38:33,230 --> 00:38:37,390 Mrs. McCarthy is very capable of speaking for herself, Canon Fox. 569 00:38:38,170 --> 00:38:39,470 All I'd say is this. 570 00:38:40,090 --> 00:38:44,330 It'll be a sad day for the church if you ever become bishop. 571 00:39:04,010 --> 00:39:08,070 Thank you so much. 572 00:39:10,790 --> 00:39:17,450 Mrs McCarthy, we're rather taken with your home. 573 00:39:18,090 --> 00:39:23,250 Oh, well, thank you. We think it might be just what we need for a new 574 00:39:24,770 --> 00:39:27,730 So, we'd like you to name your price. 575 00:39:28,590 --> 00:39:29,810 Oh, my heavens. 576 00:39:32,030 --> 00:39:34,750 Absolutely delicious, Mrs. McCarthy. 577 00:39:35,230 --> 00:39:37,810 The best cottage pie in England. 578 00:39:38,310 --> 00:39:39,330 Oh, come now, father. 579 00:39:39,790 --> 00:39:41,310 In literature, perhaps. 580 00:39:41,750 --> 00:39:44,650 And pretty rolls for pudding. 581 00:39:45,450 --> 00:39:51,470 So, what next for you two? 582 00:39:52,450 --> 00:39:56,390 Well, Auntie Bridget says I can keep my babies. 583 00:39:56,850 --> 00:39:58,930 More is no angel, but... 584 00:40:01,420 --> 00:40:03,160 Anyone can see she's a natural mother. 585 00:40:04,800 --> 00:40:06,360 I'm delighted for you both. 586 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 So, Mrs. 587 00:40:08,100 --> 00:40:11,780 Haddington has offered them all a place with her here in Kembleford. 588 00:40:12,080 --> 00:40:13,420 And where will you go? 589 00:40:13,700 --> 00:40:15,660 Oh, she'll return home to Ireland. 590 00:40:16,540 --> 00:40:18,000 I want to go with her, Father. 591 00:40:18,600 --> 00:40:21,580 Show these two beauties to Ma and Pa. And I've explained. 592 00:40:21,780 --> 00:40:23,240 That won't be possible. 593 00:40:26,980 --> 00:40:28,580 An unmarried mother. 594 00:40:29,310 --> 00:40:34,530 In a small rural town in County Cork, people have very closed minds. 595 00:40:35,310 --> 00:40:39,170 Minds can be changed, as you have discovered. 596 00:40:39,590 --> 00:40:45,330 Be that as it may, if she turns up alone with two little babies... She wouldn't 597 00:40:45,330 --> 00:40:46,330 be alone. 598 00:40:47,630 --> 00:40:49,210 She'd have you by her side. 599 00:40:51,610 --> 00:40:55,750 Moira clearly feels brave enough to face the music. I suppose the question is, 600 00:40:55,810 --> 00:40:56,850 Mrs McCarthy... 601 00:40:58,160 --> 00:40:59,160 Are you? 602 00:41:08,040 --> 00:41:10,120 I can't wait for my family to be done. 603 00:41:11,840 --> 00:41:13,120 What do you think your mum will say? 604 00:41:14,460 --> 00:41:15,460 She'll love them to bits. 605 00:41:16,100 --> 00:41:17,160 Once she gets over the shock. 606 00:41:20,460 --> 00:41:21,620 You've been a true friend, Brenda. 607 00:41:22,260 --> 00:41:23,260 Thank you. 608 00:41:32,230 --> 00:41:37,770 I've laid everything out in the house, so packing it all up should be quite 609 00:41:37,770 --> 00:41:39,750 easy. I don't doubt it, Mrs McCarthy. 610 00:41:40,610 --> 00:41:43,430 And I think what you're doing is wonderful. 611 00:41:43,850 --> 00:41:49,050 Oh, I don't know about wonderful, but maybe back home we'll find more kindness 612 00:41:49,050 --> 00:41:51,890 and compassion than I give people credit for. 613 00:41:53,770 --> 00:41:56,990 And we'll take good care of your home. 614 00:41:57,390 --> 00:41:58,690 We certainly will. 615 00:41:58,950 --> 00:42:01,070 And be sure to take good care of the father. 616 00:42:02,090 --> 00:42:06,770 And as for you, young lady, I really think you could make something of 617 00:42:06,770 --> 00:42:09,090 if you put your mind to it. 618 00:42:10,170 --> 00:42:11,310 Thanks, Mrs. McCarthy. 619 00:42:15,950 --> 00:42:17,190 It's your old hymn book. 620 00:42:17,750 --> 00:42:19,130 To remember us by. 621 00:42:19,970 --> 00:42:20,970 Thank you, Father. 622 00:42:21,970 --> 00:42:26,430 But I've no need of a keepsake. You are firmly lodged in here. 623 00:42:26,870 --> 00:42:27,870 Always will be. 624 00:42:29,830 --> 00:42:31,840 But... Thank you for everything. 625 00:42:33,860 --> 00:42:35,520 Thank you, Mrs. McCarthy. 626 00:43:00,590 --> 00:43:01,590 Canon Fox. 627 00:43:01,730 --> 00:43:02,730 Bishop -elect. 628 00:43:02,970 --> 00:43:05,150 The Vatican announced it this past hour. 629 00:43:06,490 --> 00:43:09,690 Well, I will ensure that our bells are rung in your honour. 630 00:43:10,230 --> 00:43:11,230 Thank you. 631 00:43:11,650 --> 00:43:15,030 Although I fear the bells may be tolling for you, Father Brown. 632 00:43:15,850 --> 00:43:20,130 Once I take over, there'll be no more extracurricular distractions. 633 00:43:28,090 --> 00:43:29,950 Best listen to your boss, Father. 44624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.