All language subtitles for 28.Years.Later.The.Bone.Temple.2026.D.TELECINE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,340 --> 00:00:40,340 8 лет спустя. 2 00:01:35,690 --> 00:01:39,870 Вы понимаете, что эта драка будет насмерть? 3 00:01:41,130 --> 00:01:42,550 Никакой пощады. 4 00:01:53,680 --> 00:01:54,680 Ты смотришь, отец? 5 00:01:56,680 --> 00:01:59,980 Хозяин, наш темный господин. 6 00:02:00,480 --> 00:02:04,860 Хочешь увидеть, достоин ли мальчик стать одним из твоих перстенов? 7 00:02:09,500 --> 00:02:10,500 Слушайся. 8 00:02:11,560 --> 00:02:12,780 Он ответит. 9 00:02:15,320 --> 00:02:16,320 Бейтесь. 10 00:02:18,320 --> 00:02:20,520 Вперед, не бойся его. Не стыдь. 11 00:02:21,160 --> 00:02:22,180 Тебе говорю. 12 00:02:22,910 --> 00:02:24,330 Что страшно? На нож. 13 00:02:24,550 --> 00:02:25,670 Я могу без него. 14 00:02:30,630 --> 00:02:31,630 Давай! 15 00:02:35,350 --> 00:02:36,350 Давай! 16 00:02:37,510 --> 00:02:43,230 Не тяжело, да? 17 00:02:44,130 --> 00:02:45,130 Больно, что ли? 18 00:02:46,910 --> 00:02:48,450 Ой, ты нож укронил. 19 00:02:49,690 --> 00:02:50,750 Нет, не пожалуйста. 20 00:02:51,190 --> 00:02:52,190 Может, поднять хочешь? 21 00:02:53,920 --> 00:02:55,020 Так подними! 22 00:02:57,720 --> 00:02:58,720 Вот так! 23 00:02:59,280 --> 00:03:00,780 А ты думал? 24 00:03:02,080 --> 00:03:04,580 Что скажешь? 25 00:03:05,180 --> 00:03:06,340 Хорош издеваться. 26 00:03:06,640 --> 00:03:09,300 А чего тебя -то это волнует, Джимми? Мое дело. 27 00:03:12,100 --> 00:03:13,600 Ладно, я пошутил. 28 00:03:15,560 --> 00:03:17,080 Но все -таки бой, бери. 29 00:03:19,480 --> 00:03:20,480 Взял нож! 30 00:03:21,360 --> 00:03:22,480 Только медленно. 31 00:03:24,080 --> 00:03:25,600 Я могу так еще пару часов. 32 00:03:26,060 --> 00:03:28,680 Блин, ну кончай уже с ним. Он тебя свой меньше. 33 00:03:28,960 --> 00:03:29,960 Че ты лезешь -то? 34 00:03:30,120 --> 00:03:33,580 Давай я тебя закончу с этой пушилой. И с тобой один на один. Ты как? 35 00:03:39,100 --> 00:03:40,100 Твою мать. 36 00:03:40,800 --> 00:03:42,240 Ах ты сучка маленькая. 37 00:03:42,980 --> 00:03:45,140 Я сейчас тебе живьем кошу сниму. 38 00:03:48,020 --> 00:03:51,740 Что за? Что за нафиг? 39 00:04:19,470 --> 00:04:22,150 Ну, Джимми права, так у нас не положено. 40 00:04:28,800 --> 00:04:32,280 Субтитры сделал DimaTorzok 41 00:05:11,920 --> 00:05:12,920 Хочешь, Джимми? 42 00:05:14,060 --> 00:05:15,060 Может есть? 43 00:05:17,520 --> 00:05:18,520 Прахотка хочет. 44 00:05:57,580 --> 00:05:58,580 Какой же ты спайк. 45 00:05:59,240 --> 00:06:03,180 Наверное, тебя зовут... Джимми. 46 00:06:10,720 --> 00:06:11,960 Джимми. 47 00:06:14,700 --> 00:06:17,260 Чётенько. Чётенько. 48 00:07:29,770 --> 00:07:31,030 Храм костей. 49 00:10:03,640 --> 00:10:08,540 Субтитры сделал DimaTorzok 50 00:10:36,550 --> 00:10:37,390 Субтитры сделал 51 00:10:37,390 --> 00:10:46,210 DimaTorzok 52 00:11:48,790 --> 00:11:50,190 Ультрадокс 53 00:12:37,680 --> 00:12:39,480 Возможно, первой медицине, Саншон. 54 00:12:41,000 --> 00:12:42,700 Да, у тебя есть имя. 55 00:12:43,040 --> 00:12:49,380 Я назвал тебя сразу, как увидел, что у нас в округе стал охотиться много альфа 56 00:12:49,380 --> 00:12:50,380 -самец. 57 00:12:53,680 --> 00:12:57,760 Лучше было не назвать пред твоим Торостя и Гриви. 58 00:12:59,540 --> 00:13:01,100 Я доктор Кельтон. 59 00:13:01,880 --> 00:13:06,780 Хотя сейчас чувствую себя скорее андрогом, вынимающим зануду. 60 00:13:07,280 --> 00:13:08,280 злоблюда. 61 00:13:11,540 --> 00:13:17,060 Попрошу нести плату за медобслуживание. 62 00:13:21,440 --> 00:13:22,480 Пошли в дело. 63 00:13:22,860 --> 00:13:24,540 Все бесплатно. 64 00:13:25,500 --> 00:13:27,020 За огонь счет. 65 00:16:12,420 --> 00:16:15,220 Продолжение следует... 66 00:17:34,370 --> 00:17:37,410 Интересно. Я окажу тебе доверие. 67 00:17:38,270 --> 00:17:40,410 Я так решил, Самсон. 68 00:17:41,710 --> 00:17:43,830 Вот здесь то, за чем ты пришел. 69 00:17:44,850 --> 00:17:50,810 Если убьешь меня и отдерешь голову от улыща, то больше не получишь. Я должен 70 00:17:50,810 --> 00:17:54,550 жить для сохранения статуса кво. 71 00:17:57,750 --> 00:18:00,470 Кажется, я зря вернул латинское выражение. 72 00:18:05,610 --> 00:18:06,610 Ой, 73 00:18:09,430 --> 00:18:10,430 слава богу. 74 00:18:10,760 --> 00:18:11,760 Ты понял? 75 00:18:37,340 --> 00:18:39,960 Интересно, воспринимаешь ли ты мою речь? 76 00:18:42,890 --> 00:18:48,770 Если нет смысла моих слов, то может хотя бы тонны настроения. 77 00:18:50,490 --> 00:18:53,250 Что я не представляю угрозы. 78 00:18:54,430 --> 00:18:56,630 Не желаю тебе зла. 79 00:18:58,570 --> 00:19:00,850 Ты узнаешь твое имя? 80 00:19:01,810 --> 00:19:02,810 Самсон. 81 00:19:09,930 --> 00:19:13,090 Вот было бы замечательно услышать от тебя хоть слово. 82 00:19:14,790 --> 00:19:16,550 Это была бы радость. 83 00:19:18,670 --> 00:19:24,970 Это значило бы, что инфекция только лишь затуманила твой разум, 84 00:19:24,990 --> 00:19:27,050 но не вытеснила его. 85 00:19:29,510 --> 00:19:34,610 Марк Батюков возвращает тебе обрывки воспоминаний из твоей прошлой жизни. 86 00:19:37,450 --> 00:19:39,530 Или просто приходишь покайфовать. 87 00:19:43,290 --> 00:19:45,830 Если так, стыдиться нечего. 88 00:19:47,850 --> 00:19:50,910 Иногда полезно немного забыться. 89 00:19:54,610 --> 00:19:56,810 Нет никакого греха. 90 00:19:58,810 --> 00:20:01,650 В том, чтобы забыться и поспать. 91 00:20:55,980 --> 00:20:57,040 Я еще нашел ее. 92 00:21:43,239 --> 00:21:46,040 Продолжение следует... 93 00:24:48,560 --> 00:24:49,660 Субтитры сделал DimaTorzok 94 00:25:46,990 --> 00:25:48,710 Что мы им скажем? Да что, правду? 95 00:25:49,290 --> 00:25:50,290 Что мы за нас? 96 00:25:50,530 --> 00:25:51,590 Ну, а при чём тут мы? 97 00:26:05,420 --> 00:26:10,560 400 долларов. Найди сайт 1xbet, получай бонус за регистрацию и сделай ставки на 98 00:26:10,560 --> 00:26:11,560 любые события. 99 00:26:14,740 --> 00:26:18,620 Джордж, случилось ужасное вещь. 100 00:26:21,140 --> 00:26:22,700 Джордж, я сказала... Что? 101 00:26:28,940 --> 00:26:29,940 Здорово. 102 00:26:31,100 --> 00:26:35,340 Хочу вас кое с кем познакомить. Винки, Винки, я бы никуда без твоей сумочки. 103 00:26:35,460 --> 00:26:38,180 Никуда. А тут как назло оставил. 104 00:26:38,680 --> 00:26:40,640 Догадываетесь, что было дальше? Винки, Винки. 105 00:26:41,380 --> 00:26:42,920 Возвращается, значит, обратно. 106 00:26:43,180 --> 00:26:49,500 Классика. А там ужеляли его не только потеряли от своих яблок, но и сумочку 107 00:26:49,500 --> 00:26:50,500 -то задевали. 108 00:26:56,900 --> 00:26:58,860 Ты тоже не знаешь телепатиков? 109 00:27:00,840 --> 00:27:02,520 Зря они прикольные. 110 00:27:03,300 --> 00:27:08,720 Такие с телевизорами на животе. И там на экране они видели самих себя. Причем 111 00:27:08,720 --> 00:27:14,880 тоже с телеками на животике. А там в телеках снова они и так далее, и так 112 00:27:14,880 --> 00:27:15,880 до бесконечности. 113 00:28:07,850 --> 00:28:11,550 Тётенька, тётенька, тётенька 114 00:28:15,120 --> 00:28:16,120 Здравствуйте. 115 00:28:17,780 --> 00:28:19,180 Что вы тут делаете? 116 00:28:21,560 --> 00:28:27,200 Эм... Пользуемся гостеприимством этого славного дома. 117 00:28:27,580 --> 00:28:30,180 Мы усталые путники. 118 00:28:30,620 --> 00:28:36,220 Постучались в дверь, и эти добрые люди впустили нас. И согрели. 119 00:28:36,480 --> 00:28:37,480 Впустили? 120 00:28:38,920 --> 00:28:40,380 Оборвала на полохлоре. 121 00:28:40,600 --> 00:28:42,980 Они там и вошли. Ворота были открыты. 122 00:28:43,180 --> 00:28:43,999 Кто -то врет. 123 00:28:44,000 --> 00:28:45,990 Впустили. И согрели. 124 00:28:46,950 --> 00:28:50,210 И любезно избавили от голода. 125 00:28:56,170 --> 00:28:59,030 Вы что, не рады гостям? Видишь, что нет. 126 00:28:59,230 --> 00:29:00,430 Да, теперь вижу. Что? 127 00:29:00,930 --> 00:29:01,930 Остановлюсь. 128 00:29:15,720 --> 00:29:16,720 Ах, вот. 129 00:29:17,680 --> 00:29:18,680 Кажется, я понял. 130 00:29:19,580 --> 00:29:20,720 В чем тут дело? 131 00:29:22,340 --> 00:29:24,220 Мы ведь не познакомились как следует. 132 00:29:24,440 --> 00:29:25,440 А как ты? 133 00:29:25,700 --> 00:29:26,700 Джимми. Джимми. 134 00:29:28,240 --> 00:29:29,640 Джимми. Джимми. 135 00:29:29,900 --> 00:29:30,900 Джимми, мам. 136 00:29:30,980 --> 00:29:32,580 Джимми. Джимми. 137 00:29:34,000 --> 00:29:35,180 Роберто Каламари. 138 00:29:41,440 --> 00:29:44,300 С юмором у них не важно. 139 00:29:45,679 --> 00:29:46,980 Это шутка. 140 00:29:47,480 --> 00:29:50,120 Нас всегда одного зовут Джимми. 141 00:29:54,440 --> 00:29:55,780 Вы уйдете отсюда. 142 00:29:57,560 --> 00:29:58,560 Да? 143 00:30:00,660 --> 00:30:03,840 Ну а перед этим, разумеется, мы вас всех убьем. 144 00:30:37,800 --> 00:30:42,620 Шутник будет недоволен, если упустим ее и младенца. Ясно -то? 145 00:30:45,680 --> 00:30:48,960 Сегодня останемся здесь. На очищение. 146 00:30:49,820 --> 00:30:53,440 А поутру в новый приют, который ты нам найдешь. 147 00:30:53,740 --> 00:30:55,100 И все пропущу? 148 00:30:55,680 --> 00:30:57,760 Пошли, стоки! Стопы! 149 00:31:13,500 --> 00:31:14,500 Догадываетесь, что дальше? 150 00:31:15,500 --> 00:31:16,800 Еще бы я не догадывалась. 151 00:31:17,540 --> 00:31:18,920 Слышала уже миллионы раз. 152 00:32:18,600 --> 00:32:21,400 Продолжение следует... 153 00:32:26,520 --> 00:32:27,980 Субтитры сделал 154 00:32:27,980 --> 00:32:35,280 DimaTorzok 155 00:32:53,770 --> 00:32:55,110 Но ни хрена же себе. 156 00:33:03,270 --> 00:33:09,130 И увидел сутник, что мир людей несовершенен, и нет в нем гармонии. 157 00:33:10,330 --> 00:33:16,290 И тот сутник выпустил в этот мир свое войско демонов. 158 00:33:16,750 --> 00:33:22,590 И не устоял мир людей перед ними, и жизнь в нем стала подобно мерцающей 159 00:33:23,370 --> 00:33:24,850 А Бог ничего не сделал. 160 00:33:26,410 --> 00:33:27,670 Ибо он же невидим. 161 00:33:28,650 --> 00:33:31,510 И вообще без разницы, что он есть, а что его нет. 162 00:33:33,570 --> 00:33:38,810 И вот мир людей стал отчиной старины Ника. 163 00:33:39,490 --> 00:33:41,490 И на земле наступил ад. 164 00:33:43,590 --> 00:33:44,590 Четенько? 165 00:33:45,250 --> 00:33:46,250 Четенько. 166 00:33:47,510 --> 00:33:51,130 И обратился шутник к своему любимому сыну. 167 00:33:51,600 --> 00:33:58,480 Коего зовут Джимми Кристал И сказал ему так Будь отныне сэр лорд 168 00:33:58,480 --> 00:34:05,000 Джимми Кристал И будь правой рукой моей А чтоб быть сильней У руки должно быть 169 00:34:05,000 --> 00:34:10,780 семь перстов И каждый крепкий как коготь И вы все будете очищать Этот людской 170 00:34:10,780 --> 00:34:17,580 мир А в награду ты унаследуешь Царствие мое А семь перстов пусть держат над 171 00:34:17,580 --> 00:34:19,560 тобой Твою корону 172 00:34:22,299 --> 00:34:24,100 Чётенько? Чётенько. 173 00:34:27,860 --> 00:34:32,260 Перед вами сэр -лорд Джимми Кристал. 174 00:34:33,199 --> 00:34:35,080 Любимый сын Шутаника. 175 00:34:35,560 --> 00:34:42,500 А это мои персты. Мы бродим в поисках заблудших душ и передаём их моему 176 00:34:42,500 --> 00:34:46,639 отцу. А вам мы даруем... ...отвержение. 177 00:34:50,139 --> 00:34:51,139 Пальчики. 178 00:34:53,739 --> 00:34:56,540 А как же их облагодетельствовать? 179 00:35:00,960 --> 00:35:03,460 Обнажим их по пояс. 180 00:35:39,299 --> 00:35:40,560 Себя позови. 181 00:35:52,750 --> 00:35:53,750 Субтитры сделал DimaTorzok 182 00:36:29,000 --> 00:36:30,400 Никуда не деться. Такой у нас путь. 183 00:37:20,830 --> 00:37:27,810 Сонсон, друг мой, нам надо обсудить одну 184 00:37:27,810 --> 00:37:28,810 вещь. 185 00:37:29,790 --> 00:37:35,990 В препарате, который я тебе колю, очень много чего намешано. 186 00:37:36,110 --> 00:37:42,790 Но главная и самая мощная составляющая – это морфин. При 187 00:37:42,790 --> 00:37:47,550 твоих темпах потребления его хватит еще недели на две. 188 00:37:48,080 --> 00:37:52,940 За последние 28 лет я обыскал все места хранения медикаментов в 100 189 00:37:52,940 --> 00:37:54,180 -километровом радиусе. 190 00:37:55,140 --> 00:37:56,960 Больше его брать неоткуда. 191 00:37:59,780 --> 00:38:05,200 Так что скорость возник этого дурмана, в котором ты здесь находишь убежище, 192 00:38:05,240 --> 00:38:07,660 иссякнет. 193 00:38:10,700 --> 00:38:13,700 Но я готов предложить нечто другое. 194 00:38:21,900 --> 00:38:25,780 Продается вечно. И место в храме гостей. 195 00:38:26,440 --> 00:38:29,120 Своего рода дом. 196 00:38:30,880 --> 00:38:31,880 Обители. 197 00:38:40,040 --> 00:38:43,520 Я хочу подарить тебе вечное примирение с собой. 198 00:38:43,900 --> 00:38:49,460 Мне кажется, его ты и искал. Благодаря этому мы и подружились. 199 00:38:49,700 --> 00:38:51,140 Так крепко. 200 00:38:55,760 --> 00:38:59,580 Если б только ты мог как -нибудь выразить согласие. 201 00:39:03,320 --> 00:39:05,880 Кирком или малейшей примасой. 202 00:39:53,100 --> 00:39:57,020 Сон, ты заговорил? 203 00:39:59,900 --> 00:40:00,900 Скажи еще раз. 204 00:40:53,100 --> 00:40:55,500 Субтитры сделал DimaTorzok 205 00:41:10,540 --> 00:41:12,340 Мне нужны сильные персты. 206 00:41:12,880 --> 00:41:16,240 Из сильных пальцев сильный кулак. Алло! 207 00:41:16,720 --> 00:41:19,340 Слышишь? Я тебе говорю. 208 00:41:20,640 --> 00:41:21,520 Просто 209 00:41:21,520 --> 00:41:30,960 выбери 210 00:41:30,960 --> 00:41:31,960 противника. 211 00:41:34,680 --> 00:41:35,680 Победишь. 212 00:41:36,880 --> 00:41:39,500 Возьму вместо него и назову Джимми. 213 00:41:41,360 --> 00:41:43,360 А побьет тогда очищение. 214 00:41:44,420 --> 00:41:46,820 Как это лучше, если ты откажешься? 215 00:41:51,300 --> 00:41:53,100 Рехни головой или кивни. 216 00:42:04,120 --> 00:42:05,120 Чудно. 217 00:42:09,240 --> 00:42:10,840 С кем из перстов? 218 00:42:11,400 --> 00:42:12,520 Ты будешь драться. 219 00:42:42,640 --> 00:42:43,640 Книги. 220 00:43:15,089 --> 00:43:16,730 Хозяин. Отец. 221 00:43:17,390 --> 00:43:19,370 Царь. Всех царей. 222 00:43:20,690 --> 00:43:21,770 Приди к нам. 223 00:43:24,170 --> 00:43:25,170 Да. 224 00:43:28,550 --> 00:43:29,910 Как было тебе? 225 00:43:30,310 --> 00:43:31,870 Ты услышал? 226 00:43:33,870 --> 00:43:35,710 Шутник здесь, ребята. 227 00:43:36,830 --> 00:43:42,290 Он все видит моими глазами. Он чует кровь и страх. 228 00:43:43,080 --> 00:43:48,420 Он обращается к нам. Я чувствую, как он дышит мне в ухо и шепчет. 229 00:43:51,040 --> 00:43:52,040 Сражайтесь. 230 00:43:56,600 --> 00:43:58,140 Ну вот и сражайтесь. 231 00:44:33,890 --> 00:44:35,390 Уметь надо, тогда и легко. 232 00:45:27,780 --> 00:45:30,000 Превосходно, Джимима. 233 00:45:30,340 --> 00:45:34,400 Ему боль, а шуту радость. 234 00:45:36,060 --> 00:45:40,180 Шутник говорит, очищайте. 235 00:45:41,680 --> 00:45:42,680 Решай как. 236 00:45:50,740 --> 00:45:52,120 Разденем до пояса снину. 237 00:45:54,740 --> 00:45:56,020 Шутник одобряет. 238 00:46:24,140 --> 00:46:25,400 Я просто перерезаю шею. 239 00:46:27,280 --> 00:46:28,620 Нету выбрал. 240 00:46:33,720 --> 00:46:36,440 Думал, я слабее, со мной полегче будет. 241 00:46:40,640 --> 00:46:47,060 Ну вот теперь за это я сниму кожу твоего. 242 00:48:36,840 --> 00:48:38,720 Хотя, чему удивляться, очищение же. 243 00:48:43,880 --> 00:48:45,600 Блин, это не то, так не должно быть. 244 00:48:46,680 --> 00:48:48,440 Слышь, как, по -твоему, так и должны напить? 245 00:48:53,880 --> 00:48:55,420 А вообще -то, почему бы и нет? 246 00:48:56,540 --> 00:48:57,880 Им там малость неприятна. 247 00:49:00,800 --> 00:49:02,040 Ладно, не бери в голову. 248 00:50:29,320 --> 00:50:30,320 Возьми меня с собой 249 00:51:41,440 --> 00:51:42,440 Да. 250 00:51:47,360 --> 00:51:48,360 Ты один? 251 00:51:53,320 --> 00:51:56,980 Да, Сергей. Что ты не понял? Я же, кажется, послал тебя за этой бабой. 252 00:51:57,820 --> 00:52:02,060 Да. За той, которая этим долбанным крюком Джимми Мечери пробила. 253 00:52:04,120 --> 00:52:05,740 Ой, зачем ты отпустил ее? 254 00:52:06,680 --> 00:52:08,180 Я ее не отпускал. 255 00:52:08,460 --> 00:52:09,460 Так где она? 256 00:52:13,879 --> 00:52:17,820 сопротивлялась. Пришлось убить. Значит, ушла бы. 257 00:52:18,340 --> 00:52:19,540 Сопротивлялась, слышали? 258 00:52:20,500 --> 00:52:21,500 Сопротивлялась. 259 00:52:22,280 --> 00:52:25,220 У Джимми не было другого выхода. 260 00:52:25,960 --> 00:52:31,160 Ну, поделаешь. Ему было не выстоять против беременной бабы. 261 00:52:35,320 --> 00:52:36,940 Как ты ее убил? 262 00:52:38,380 --> 00:52:40,680 Стрелой. Ну, а труп где? 263 00:52:44,620 --> 00:52:45,880 Где -то в лесу. 264 00:52:47,920 --> 00:52:50,140 Темно ведь. Не скажу точно. 265 00:52:50,480 --> 00:52:52,380 Сейчас, наверное, не найти ее в темноте. 266 00:52:53,400 --> 00:52:56,400 Да. От лица кожу снять не додумался? 267 00:52:57,400 --> 00:52:58,400 Показал бы мне. 268 00:52:59,780 --> 00:53:01,220 Дитя бы с брюха выведал. 269 00:53:01,840 --> 00:53:04,560 Такие вещи должны сами приходить тебе в голову. 270 00:53:07,620 --> 00:53:08,700 Что ты ревешь? 271 00:53:09,040 --> 00:53:10,120 Я не реву. 272 00:53:12,910 --> 00:53:14,510 У меня прощения просить ни к чему. 273 00:53:15,850 --> 00:53:17,550 Ты Шутаниха подвел? 274 00:53:19,230 --> 00:53:20,970 Может, стоит к нему возгласить? 275 00:53:22,730 --> 00:53:26,930 Посмотрим, хватит ли ему извинений, или он захочет чего -то большего. 276 00:53:27,490 --> 00:53:30,150 Как, например, чтоб мы у тебя слеза кожи сняли. 277 00:53:30,650 --> 00:53:31,650 Да, пожалуйста. 278 00:53:32,930 --> 00:53:33,930 Воззовите к Шуту. 279 00:53:35,310 --> 00:53:39,090 Узнайте, можно ли мне провести очищение. Ты хочешь его очистить? 280 00:53:39,490 --> 00:53:41,270 Это из -за него погибла Джимми Манн. 281 00:53:41,810 --> 00:53:44,390 Если бы не убежал, то его бы выбрали в захватке. 282 00:53:44,750 --> 00:53:46,870 Он не достоин быть чертом, сэр. 283 00:53:48,170 --> 00:53:50,110 Вон, глядите, как он стоит, трясется. 284 00:53:51,730 --> 00:53:52,770 Я согласна. 285 00:53:55,170 --> 00:53:56,930 Нужно уж и так спросить, что с ним делать. 286 00:53:58,350 --> 00:54:00,030 Ладно, спрошу. 287 00:54:00,770 --> 00:54:02,530 Сейчас к нему обращусь. Нет. 288 00:54:04,390 --> 00:54:05,830 Надо лично у него узнать. 289 00:54:06,090 --> 00:54:07,090 Не понял, в смысле? 290 00:54:08,610 --> 00:54:11,090 Нужно с ним увидеться, и пусть он решает. 291 00:54:11,480 --> 00:54:15,000 Деми, шутник не является воплоти на мои призывы. Ну, это понятно, 292 00:54:15,220 --> 00:54:22,180 но... Стенок? 293 00:54:23,180 --> 00:54:24,420 Я его видела. 294 00:54:27,260 --> 00:54:28,260 Глазками? 295 00:54:29,180 --> 00:54:30,260 Да, днем. 296 00:54:32,040 --> 00:54:33,040 Кого? Куда? 297 00:54:33,720 --> 00:54:34,980 Ну да, клянусь. 298 00:54:37,640 --> 00:54:38,640 Такой весь. 299 00:54:39,680 --> 00:54:44,860 Красный. Пожилой на вид, а позади него какие -то постройки из человеческих 300 00:54:44,860 --> 00:54:47,360 костей. Наверное, его дворец. 301 00:54:48,420 --> 00:54:51,280 И он плясал, взявшись за руки с одним демоном. 302 00:54:51,860 --> 00:54:53,540 С огромным Альфой. 303 00:54:53,900 --> 00:54:57,780 И Альфа сидел потом, как ягненок у ног хозяина. 304 00:55:04,200 --> 00:55:06,360 Так может, пусть он лично решит? 305 00:56:10,160 --> 00:56:11,980 Субтитры создавал DimaTorzok 306 00:57:29,500 --> 00:57:30,820 Действительный шутник. 307 00:57:57,260 --> 00:57:58,260 Да, это он. 308 00:57:58,660 --> 00:57:59,700 Да? Ага. 309 00:58:02,300 --> 00:58:03,520 Это шутник. 310 00:58:03,760 --> 00:58:04,980 Слава тебе, Господи! 311 00:58:05,240 --> 00:58:07,280 Мне черту слава! 312 00:58:07,820 --> 00:58:08,820 Молодец, Джимми. 313 00:58:09,260 --> 00:58:13,440 Сэр, так вы знали, что ваш отец тут? И все это время вели нас к нему? Да, 314 00:58:13,440 --> 00:58:14,500 Джимми, я к нему вел. 315 00:58:15,780 --> 00:58:20,420 Я, правда, не знал, что это он здесь и это про это дворе. 316 00:58:21,280 --> 00:58:26,860 Просто таких у него несколько десятков. 317 00:58:27,230 --> 00:58:29,070 А в Шотландии есть неплохие. 318 00:58:29,590 --> 00:58:32,690 Это, наверное, новый, поэтому я о нем и не знал еще. 319 00:58:32,930 --> 00:58:39,410 По -моему, так давно построен. Да, виду -то не новый. Ну, я имел в виду ему лет 320 00:58:39,410 --> 00:58:41,890 5 -10, а для архитектуры это не возраст. 321 00:58:42,910 --> 00:58:44,070 Ну что, идем к нему? 322 00:58:45,690 --> 00:58:46,690 Знакомиться? Нет! 323 00:58:50,610 --> 00:58:52,390 Сначала я должен с ним поговорить. 324 00:58:53,970 --> 00:58:55,530 А то вдруг он не пожелает. 325 00:58:56,940 --> 00:59:00,940 По опыту знаю, что старого Никол лучше не тревожить, когда он не в настроении. 326 00:59:03,500 --> 00:59:04,660 Так что здесь будьте. 327 00:59:07,220 --> 00:59:08,220 Обговорю с ним. 328 00:59:09,160 --> 00:59:10,160 И вернусь. 329 01:01:33,930 --> 01:01:34,930 Здорово! 330 01:02:05,480 --> 01:02:06,480 Кто, Шутник? 331 01:02:07,140 --> 01:02:08,140 Шутник? 332 01:02:08,780 --> 01:02:09,780 Да. 333 01:02:12,260 --> 01:02:13,260 Нет, вроде. 334 01:02:14,160 --> 01:02:15,460 Ты точно не Ник? 335 01:02:15,760 --> 01:02:16,860 Точно не Ник. 336 01:02:17,200 --> 01:02:19,200 И не знаю никакого Ника. 337 01:02:19,580 --> 01:02:21,220 Да ну, все знают Шута. 338 01:02:21,620 --> 01:02:23,160 Ну, а я вот не знаю. 339 01:02:24,120 --> 01:02:25,420 Меня зовут Йен. 340 01:02:25,940 --> 01:02:26,940 Йен? 341 01:02:28,720 --> 01:02:29,720 А точно? 342 01:02:31,200 --> 01:02:32,200 Абсолютно точно. 343 01:02:32,340 --> 01:02:33,800 А то известно, что Шут. 344 01:02:34,110 --> 01:02:35,150 Притворяться любит. 345 01:02:35,650 --> 01:02:37,630 И верить ему опасно. 346 01:02:38,010 --> 01:02:40,470 Постой, ты какого суда везда имел? 347 01:02:41,490 --> 01:02:45,890 Уж не дьявол, а? Это может и тетя. А тетя, пожалуйста, я. 348 01:02:47,750 --> 01:02:52,070 Ах, эти кости вокруг и цвет кожи. 349 01:02:52,630 --> 01:02:55,770 Ну не пугайся, я вовсе не сатана. 350 01:02:56,950 --> 01:02:59,130 Я врач, доктор Кельсон. 351 01:02:59,850 --> 01:03:00,850 Доктор? 352 01:03:02,120 --> 01:03:05,040 А косточки черепушки чьи? Пациентов? 353 01:03:05,440 --> 01:03:07,100 Это асуаль. 354 01:03:07,540 --> 01:03:10,660 Мемориал из костей. Вроде кладбища. 355 01:03:13,340 --> 01:03:16,200 А кожа оранжевая от чего? 356 01:03:16,520 --> 01:03:17,840 Это йод. 357 01:03:18,080 --> 01:03:20,100 Я им дезинфицирую. 358 01:03:20,380 --> 01:03:22,820 Зачем? Убивает инфекцию. 359 01:03:25,840 --> 01:03:28,880 Доктор, а ты из него? 360 01:03:29,840 --> 01:03:31,000 Ну как? 361 01:03:34,090 --> 01:03:39,230 Ну и ты, конечно, веришь, что вся эта зомбохрень вызвана инфекциями, микробами 362 01:03:39,230 --> 01:03:40,230 прочей байдой. 363 01:03:41,050 --> 01:03:43,390 Ну а чем еще? Это шутник. 364 01:03:44,070 --> 01:03:46,270 Наслал кару на человеческий мир. 365 01:03:46,710 --> 01:03:47,750 Так вон что. 366 01:03:49,570 --> 01:03:52,590 Я атеист, а ты, выходит, сатанист. 367 01:03:55,450 --> 01:03:56,670 Да, выходит так? 368 01:03:57,530 --> 01:03:58,850 Вот и познакомились. 369 01:04:02,120 --> 01:04:06,820 У меня только сейчас в башке все встало на места. Я даже вспотел. 370 01:04:07,280 --> 01:04:09,040 Я додумал, отца увижу. 371 01:04:10,780 --> 01:04:12,580 А это все ты настроил. 372 01:04:13,180 --> 01:04:14,480 Лен. Я? 373 01:04:14,820 --> 01:04:15,820 Ну, что сказать. 374 01:04:16,140 --> 01:04:17,420 Я прямо восхищен. 375 01:04:17,700 --> 01:04:18,700 Круть какая. 376 01:04:19,120 --> 01:04:22,840 Спасибо. А что ты там говорил про отца? Ты его здесь рассчитывал увидеть? 377 01:04:23,160 --> 01:04:25,620 Ага. Шел сюда из крутися, чтобы скачивало. 378 01:04:26,260 --> 01:04:28,580 Получается, твой отец сатана. Да? 379 01:04:30,440 --> 01:04:31,740 Шутник? Мордопашка? 380 01:04:34,080 --> 01:04:37,600 Правда... Ладно, не важно. 381 01:04:38,500 --> 01:04:40,460 Я готов послушать. 382 01:04:44,060 --> 01:04:45,140 Ай, плевать. 383 01:04:51,020 --> 01:04:54,120 Короче, я даже не знаком с ним. Ну, почти. 384 01:05:16,560 --> 01:05:21,120 Мы как бы всё время общаемся с ним, но не видимся. Я даже не знаю, как 385 01:05:22,080 --> 01:05:24,100 Каким образом общаетесь с ним? 386 01:05:25,220 --> 01:05:28,420 А, слышишь, в голове. И он ни хрена не замолкает. 387 01:05:31,300 --> 01:05:32,300 Угу. 388 01:05:35,520 --> 01:05:36,520 Я Джимми. 389 01:05:37,440 --> 01:05:38,440 Джимми. 390 01:05:39,000 --> 01:05:43,900 Вообще -то, сэр лорд Джимми Кристалл, но, возможно, тебе без всяких яких. 391 01:05:48,500 --> 01:05:53,900 Прицелим? Лен, там у меня неподалеку ребята сидят ждут, но ничего, потерпят. 392 01:05:54,240 --> 01:05:55,240 Не маленькие. 393 01:05:57,260 --> 01:05:58,260 Разговор к тебе есть. 394 01:05:59,540 --> 01:06:02,460 А вот так надежнее. Да ну, хрень. 395 01:06:02,840 --> 01:06:04,260 Обманул. Шея. 396 01:06:04,780 --> 01:06:06,020 А? Уйди ты. 397 01:06:06,700 --> 01:06:09,020 А что не так? 398 01:06:09,260 --> 01:06:09,759 А то. 399 01:06:09,760 --> 01:06:10,960 Давай еще раз. Давай. 400 01:06:14,380 --> 01:06:15,380 И все что ли? 401 01:06:15,820 --> 01:06:16,820 А? 402 01:06:23,190 --> 01:06:27,510 А его дворец? 403 01:06:28,250 --> 01:06:29,250 Цвет кожи. 404 01:06:31,190 --> 01:06:32,310 Демонов кормит с рук. 405 01:06:33,770 --> 01:06:36,130 Кто еще это может быть? Кто угодно, мало ли. 406 01:06:37,610 --> 01:06:39,610 И лучше бы его не трогать. 407 01:06:41,170 --> 01:06:42,550 Лучше оставить в покое. 408 01:06:44,070 --> 01:06:45,210 Как в покое? 409 01:06:47,950 --> 01:06:48,950 Да ну. 410 01:06:50,890 --> 01:06:52,330 У нас так не водится. 411 01:06:53,630 --> 01:06:54,950 Это не кто угодно. 412 01:06:58,970 --> 01:06:59,990 Это фигнито. 413 01:07:05,410 --> 01:07:11,810 Какая... Третья, что с самим Николом. 414 01:07:17,580 --> 01:07:20,140 Черт, извини, задел что -то. Да ничего, ерунда. 415 01:07:20,640 --> 01:07:22,140 Я думал, труднее будет. 416 01:07:33,260 --> 01:07:34,260 Нет. 417 01:07:37,260 --> 01:07:38,840 Все мне сомневаются. 418 01:07:40,620 --> 01:07:42,960 Как это, кто наступил в зиму и умер? 419 01:07:44,960 --> 01:07:46,720 А что это, а никакой нюрд? 420 01:07:52,200 --> 01:07:54,540 У тебя не возникло чувства, что он все сочиняет? 421 01:07:55,260 --> 01:07:59,920 Стены и ворцы в Шотландии. Дурда какая -то. Почему только я про них вспомнил? 422 01:08:00,480 --> 01:08:03,240 Я следила за его лицом, когда он в бинокль взлетел. 423 01:08:04,060 --> 01:08:05,740 Заметно было, что он такого не видел. 424 01:08:14,740 --> 01:08:20,359 Мне восемь было, когда старый мир навернулся. Но человек твоих лет должен 425 01:08:20,359 --> 01:08:21,479 помнить, каким он был. 426 01:08:21,840 --> 01:08:23,420 У меня нет ценной картины. 427 01:08:24,319 --> 01:08:28,439 Я помню частности, людей, события. 428 01:08:29,359 --> 01:08:36,000 Но какова была жизнь во времена супермаркетов, машин, 429 01:08:36,060 --> 01:08:42,819 телефонов и всяких компьютеров, я уже, честно 430 01:08:42,819 --> 01:08:44,200 говоря, не могу припомнить. 431 01:08:46,359 --> 01:08:49,840 Помню, однако, что я жил с чувством уверенности в завтрашнем дне. 432 01:08:52,300 --> 01:08:54,300 Потому что мир не рухнет. 433 01:08:55,399 --> 01:08:56,580 Он стабилен. 434 01:08:59,000 --> 01:09:02,040 Конечно, его сотрясали, всякие драмы, куда ж без этого. 435 01:09:02,819 --> 01:09:09,720 Но основание представлялось незыблемым. 436 01:09:13,220 --> 01:09:15,020 А я помню церковь лучше всего. 437 01:09:15,939 --> 01:09:19,840 Наверное, потому что мы жили рядом. И когда пришли демоны, там я и спрятался. 438 01:09:20,180 --> 01:09:21,939 Говоришь, ты жил рядом с церковью? 439 01:09:22,220 --> 01:09:23,220 В соседнем доме. 440 01:09:23,520 --> 01:09:25,200 В доме священника? Да. 441 01:09:26,819 --> 01:09:28,800 А священником был твой отец? 442 01:09:33,640 --> 01:09:38,180 Если б мама и сестры тоже укрылись в церкви, то, может, спаслись бы. 443 01:09:39,960 --> 01:09:41,300 Но они остались дома. 444 01:09:42,800 --> 01:09:44,359 У них шансов не было. 445 01:09:46,700 --> 01:09:48,100 А твой отец -то? 446 01:09:49,640 --> 01:09:54,400 А он стал предводителем зараженных. Я сам видел, как он возглавил их орды. 447 01:09:54,740 --> 01:09:56,900 Как вел армию демонов за собой. 448 01:09:59,620 --> 01:10:01,660 Вот что значит возлюбить врагов. 449 01:10:03,680 --> 01:10:05,680 И с тех пор ты его не видел? 450 01:10:06,580 --> 01:10:07,580 Ага. 451 01:10:08,200 --> 01:10:10,220 А сегодня увидел тебя и... 452 01:10:19,180 --> 01:10:20,980 Я теперь в трудном положении, Йен. 453 01:10:22,240 --> 01:10:23,240 Почему? 454 01:10:24,400 --> 01:10:25,400 Из -за них. 455 01:10:25,560 --> 01:10:30,380 Я своим людям сказал, что ты сутник, но и они ждут теперь, что я их с тобой 456 01:10:30,380 --> 01:10:31,380 познакомлю. 457 01:10:31,840 --> 01:10:34,400 Ясно. Так что и тебе не повезло. 458 01:10:36,480 --> 01:10:41,640 И в чем? В том, что если мы ничего не придумаем, то мне придется выпустить у 459 01:10:41,640 --> 01:10:43,660 тебя кишки из и толкать их в твое же горло. 460 01:10:49,130 --> 01:10:52,670 Да, это неприятно. Я не хочу, с тобой интересно. 461 01:10:53,070 --> 01:10:55,090 С кем другим я бы не церемонился. 462 01:10:56,190 --> 01:11:00,950 Спасибо. Слушай, так может мы с тобой как -нибудь договоримся? 463 01:11:05,650 --> 01:11:08,490 Говорят, что дьявол всегда готов пойти на сделку. 464 01:11:20,680 --> 01:11:24,820 Завтра, как зайдет солнце, шутник даст нам аудиенцию. 465 01:11:26,120 --> 01:11:32,420 Но существуют особые правила поведения, которых в его присутствии следует 466 01:11:32,420 --> 01:11:38,300 придерживаться. Господину нельзя прикасаться, иначе тебя пожрет стол 467 01:11:38,300 --> 01:11:40,240 душа отправится в седьмой крукадо. 468 01:11:40,480 --> 01:11:42,440 Четенько? Четенько. 469 01:11:42,860 --> 01:11:45,360 И не вздумайте обратиться напрямую. 470 01:11:46,240 --> 01:11:48,800 Только я общаюсь с ним. 471 01:11:49,310 --> 01:11:50,930 Любимый сын и наследник. 472 01:11:52,530 --> 01:11:53,790 Все ясно? 473 01:11:58,370 --> 01:12:00,410 Четенько? Четенько. 474 01:12:12,490 --> 01:12:15,050 Мементо мора, сказал я мальчонке. 475 01:12:18,830 --> 01:12:21,910 Я давно уже перестал бояться за свою жизнь. 476 01:12:22,690 --> 01:12:24,110 Я одинок. 477 01:12:25,870 --> 01:12:27,630 Мой труд завершен. 478 01:12:28,730 --> 01:12:32,710 Но сегодня я испытал страх. 479 01:12:33,170 --> 01:12:37,310 Я подумал, а как же сам Сон, если меня не станет? 480 01:12:38,170 --> 01:12:42,290 Они здесь будут завтра, так что я должен попробовать сейчас. 481 01:12:44,770 --> 01:12:47,530 Я думал делать это постепенно, но... 482 01:12:49,200 --> 01:12:53,880 При таком стечении событий нам придется рискнуть. 483 01:12:54,100 --> 01:12:58,360 Я давно уже размышляю над природой этого заболевания. 484 01:12:58,660 --> 01:13:02,120 Его физическая сторона известна. 485 01:13:02,900 --> 01:13:08,300 Кровотечение, неконтролируемый рост клеток. Также имеется 486 01:13:08,300 --> 01:13:11,040 сенсорная составляющая. 487 01:13:11,380 --> 01:13:17,580 Боли и сильнейшая тревога, которую можно заглушить морфином. 488 01:13:18,060 --> 01:13:23,720 Но что если нам на это взглянуть со стороны психологии? 489 01:13:24,060 --> 01:13:28,000 Когда зараженный нападает, то что он видит? 490 01:13:28,340 --> 01:13:30,260 Каким ему видится враг? 491 01:13:30,820 --> 01:13:33,920 Они убивают детей, младенцев. 492 01:13:34,960 --> 01:13:37,520 Ведь это бессмысленное убийство. 493 01:13:37,820 --> 01:13:41,420 Так может они видят... Вы видите нечто иное? 494 01:13:42,720 --> 01:13:44,700 Нечто несуществующее? 495 01:13:45,000 --> 01:13:47,520 У врачей это зовется психозом. 496 01:13:48,010 --> 01:13:50,950 И любой врач скажет, что психозы можно лечить. 497 01:13:52,690 --> 01:13:54,590 Нам повезло. Я врач. 498 01:13:55,890 --> 01:13:58,510 И я хочу попробовать тебя вылечить. 499 01:14:02,750 --> 01:14:06,690 Сейчас надо будет проглотить вот эти таблетки. 500 01:15:44,750 --> 01:15:45,750 Куда? Далеко собрался? 501 01:15:46,070 --> 01:15:47,910 Нет, Джимми, я просто... Врешь! 502 01:15:48,130 --> 01:15:49,350 Свалить от нас думал? 503 01:15:49,610 --> 01:15:51,070 Нет, нет, Джимми, нет! 504 01:15:52,910 --> 01:15:56,130 Знаешь, кому ты в ногу нож воткнул? Это мой лучший кореш был! 505 01:15:56,350 --> 01:16:00,210 А ты у него жизнь забрал своей подлостью и своим везением! 506 01:16:00,470 --> 01:16:05,990 Но за него есть кому отомстить, и ты это заслужил! Сейчас я медленно в город 507 01:16:05,990 --> 01:16:06,990 тебе! 508 01:16:26,800 --> 01:16:28,060 Ну и куда ты хотела уйти? 509 01:16:29,660 --> 01:16:31,940 А куда угодно. Везде лучше. 510 01:16:32,180 --> 01:16:33,260 Я была уже везде. 511 01:16:35,100 --> 01:16:36,100 Не лучше. 512 01:16:57,180 --> 01:16:59,440 Сказал, что боялся идти с нами к Нику. 513 01:17:00,340 --> 01:17:01,380 Вот отбежал. 514 01:17:05,380 --> 01:17:07,660 Я пыталась всего отговориться, но ни в какую. 515 01:17:09,480 --> 01:17:10,560 Пришлось его убить. 516 01:17:13,140 --> 01:17:15,500 Иначе бы он меня... 517 01:17:36,240 --> 01:17:38,740 Ну посмотрим, что нам вечеромник окажет. 518 01:17:45,500 --> 01:17:46,500 Самсон! 519 01:17:53,380 --> 01:17:54,380 Самсон! 520 01:18:01,120 --> 01:18:02,440 Помог ли я тебе? 521 01:18:04,540 --> 01:18:08,080 Нашел же ты самого себя. 522 01:20:46,679 --> 01:20:47,679 Билеты, пожалуйста. 523 01:20:57,780 --> 01:20:58,780 Билеты, пожалуйста. 524 01:21:01,660 --> 01:21:04,300 Билеты. Продолжение следует... 525 01:23:44,910 --> 01:23:45,970 Он нас ожидает. 526 01:23:49,690 --> 01:23:50,690 Пошли. 527 01:25:37,599 --> 01:25:39,380 Я остался один. 528 01:25:40,840 --> 01:25:42,520 Моя жизнь была черной. 529 01:25:45,910 --> 01:25:47,310 Субтитры сделал 530 01:25:47,310 --> 01:25:55,070 DimaTorzok 531 01:26:47,770 --> 01:26:50,570 Продолжение следует... 532 01:27:40,780 --> 01:27:42,320 Субтитры сделал DimaTorzok 533 01:28:46,608 --> 01:28:47,608 Тетенька. 534 01:28:49,220 --> 01:28:50,620 Дерзкий. 535 01:28:54,780 --> 01:28:58,740 Идите ко мне. 536 01:29:09,060 --> 01:29:13,600 Приблизьтесь и слушайте. Вы. 537 01:29:15,380 --> 01:29:18,860 Словно пять пальцев на моей правой руке. 538 01:29:20,000 --> 01:29:23,360 Тернота ваших душ затмевает солнце. 539 01:29:24,100 --> 01:29:29,380 Меня переполняет гордость за вас, как черви Христово тело. 540 01:29:30,260 --> 01:29:31,420 На колени. 541 01:29:34,240 --> 01:29:35,680 Нет, нет, сын мой. 542 01:29:36,660 --> 01:29:38,180 Ты стой над ними. 543 01:29:40,960 --> 01:29:44,140 Мы признательны за аудиенцию, отче. 544 01:29:44,810 --> 01:29:50,150 Я повелеваю вечностью, но наша встреча лишь краткий миг. Мы не будем 545 01:29:50,150 --> 01:29:55,070 злоупотреблять своим гостеприимством, уповелитель. А позволь лишь спросить, не 546 01:29:55,070 --> 01:29:57,590 найдется ли, может, напутствие какого -нибудь? 547 01:29:58,070 --> 01:29:59,990 Найдется. Какое же? 548 01:30:00,630 --> 01:30:07,470 Я повелеваю продолжать вашу адскую миссию. Продолжать нашу адскую 549 01:30:07,470 --> 01:30:10,070 миссию. Резать и душить. 550 01:30:10,370 --> 01:30:13,410 Сдирать живьем кожу заблудших твоих рабов. 551 01:30:14,060 --> 01:30:20,120 Упиваться их муками в наших святотатственных ритуалах. Чтоб 552 01:30:20,120 --> 01:30:21,540 слез и стинаний. 553 01:30:23,440 --> 01:30:25,580 Таков твой приказ, отец? 554 01:30:28,900 --> 01:30:29,900 Да. 555 01:30:31,380 --> 01:30:33,280 Какие еще будут заветы? 556 01:30:36,800 --> 01:30:41,420 Слушайте, что велит мой сын, и всегда ему повинуйтесь. Вот именно. 557 01:30:41,720 --> 01:30:42,720 Слыхали? 558 01:30:43,740 --> 01:30:45,620 Беспрекословно мне повинуйтесь. 559 01:30:46,300 --> 01:30:52,480 Исполняйте мою волю немедленно и не колеблясь. Без всяких лишних вопросов и 560 01:30:52,480 --> 01:30:55,860 сомнений. А тем более возражений. 561 01:30:58,980 --> 01:31:02,500 А каково последнее указание, господин? 562 01:31:07,320 --> 01:31:10,020 Мы ждем последнего указания. 563 01:31:13,450 --> 01:31:19,890 Число моих перцов должно вырасти больше пальцев, чтоб хватило на два 564 01:31:19,890 --> 01:31:26,590 кулака, а потом на пять, и на сотню, и на тысячу, чтоб никто в этом грешном 565 01:31:26,590 --> 01:31:31,430 царстве земном не смог спастись от наших каравищих тланей. 566 01:31:34,110 --> 01:31:37,510 Отец, твоя воля будет исполнена. 567 01:31:38,070 --> 01:31:39,070 Поднимитесь. 568 01:31:42,280 --> 01:31:43,740 Позволь теперь удалиться. 569 01:31:54,240 --> 01:31:56,780 Стойте. Стойте? Стойте. 570 01:32:16,110 --> 01:32:19,750 Есть еще одно повеление. Еще одно? Стоп, нет. 571 01:32:19,970 --> 01:32:21,050 Отец, по -моему, все. 572 01:32:22,550 --> 01:32:27,970 Продолжать наш труд, расширяться, слушать меня. Вроде все, хватит. Нет, 573 01:32:27,970 --> 01:32:28,970 кое -что. 574 01:32:29,010 --> 01:32:30,010 Вот как? 575 01:32:30,910 --> 01:32:32,830 Ну хорошо, слушаем внимательно. 576 01:32:33,890 --> 01:32:36,670 Принесите мне жертву. 577 01:32:38,030 --> 01:32:39,030 Жертву, мать? 578 01:32:40,670 --> 01:32:41,670 Какую? 579 01:32:42,230 --> 01:32:44,030 Помнишь церковь, отцын? 580 01:32:44,480 --> 01:32:45,540 Ну, единственный. 581 01:32:46,740 --> 01:32:50,620 Да. А помнишь ли Христа? 582 01:32:51,280 --> 01:32:52,980 Сына Божьего. 583 01:32:53,400 --> 01:32:54,400 Ага. 584 01:32:55,280 --> 01:33:02,200 Ты верно знаешь, что Христос вознесся на небеса и занял 585 01:33:02,200 --> 01:33:03,780 там свое место подлеца. 586 01:33:04,800 --> 01:33:09,280 Но лишь после того, как был распят. 587 01:33:16,360 --> 01:33:18,140 Говори, Дюк, что мы сын. Двумя. 588 01:33:19,020 --> 01:33:20,020 Двумя, двумя. 589 01:33:20,480 --> 01:33:21,800 А я твой бог. 590 01:33:23,860 --> 01:33:25,620 И я требую жертвы. 591 01:33:28,640 --> 01:33:30,980 Ты требуешь, чтобы меня растяли? 592 01:33:31,200 --> 01:33:32,200 Да. 593 01:33:32,980 --> 01:33:34,940 А кто ж меня клянул при тобой? 594 01:33:37,660 --> 01:33:38,660 Они. 595 01:33:44,000 --> 01:33:45,340 Вот черт. 596 01:33:47,509 --> 01:33:52,030 Ловко. Одним щелчком поставил все с ног на голову. Постой, Джиммин! 597 01:33:53,490 --> 01:33:56,150 Знаю, тебе не терпится, но притормози немного. 598 01:33:57,610 --> 01:33:59,610 Подумай сперва, то ли ты делаешь. 599 01:34:00,070 --> 01:34:03,850 Ты думаешь, этот старый мешок костей дьявол? 600 01:34:06,710 --> 01:34:11,150 Тогда вряд ли... Удастся вот это. 601 01:34:16,420 --> 01:34:17,420 О! 602 01:34:18,800 --> 01:34:20,600 Ха! Кейсер! 603 01:34:21,940 --> 01:34:22,940 Кейсер! 604 01:34:24,140 --> 01:34:27,080 Я не понимаю, что вообще происходит! 605 01:34:29,100 --> 01:34:31,960 Кто тогда дьявол? Я дьявол, Джимми! 606 01:34:32,560 --> 01:34:33,560 Понятно? 607 01:34:34,500 --> 01:34:37,100 Скрутить вот эту продажную суку! 608 01:34:38,020 --> 01:34:41,880 Но... Не прикосновить! Делать, что я сказал! 609 01:34:42,160 --> 01:34:43,360 А то сам смертел! 610 01:34:46,620 --> 01:34:48,160 Нет! Живи, не вздумай! 611 01:35:37,360 --> 01:35:38,480 А вы что, знакомы? 612 01:35:39,300 --> 01:35:40,300 Да. 613 01:35:42,720 --> 01:35:43,720 Смешно. 614 01:36:07,310 --> 01:36:08,490 Ну, порвай, что устроил. 615 01:36:13,230 --> 01:36:14,230 Благодарю. 616 01:36:16,010 --> 01:36:21,330 Жаль совсем тебе портить свечи, но боюсь, ты с такой раной не выживешь. Я 617 01:36:23,290 --> 01:36:25,090 Что же вы его установили? 618 01:36:26,190 --> 01:36:27,190 Ушел бы. 619 01:36:27,970 --> 01:36:31,670 И все было бы в порядке. Я вдруг узнал твое лицо. 620 01:36:31,990 --> 01:36:33,730 Вот это и маска, Спайк. 621 01:36:34,730 --> 01:36:35,730 Решила. 622 01:36:37,610 --> 01:36:39,930 Ну что, хватит с тебя страдать? 623 01:36:45,070 --> 01:36:47,730 Хоть ты умный человек, хочу послужить тебе напоследок. 624 01:36:50,870 --> 01:36:51,990 Исполни твой приказ. 625 01:37:28,560 --> 01:37:30,160 Идем, нечего тут делать. 626 01:38:10,350 --> 01:38:12,470 Еще большего голоса. 627 01:39:22,900 --> 01:39:24,300 Самосон. 628 01:39:34,840 --> 01:39:37,280 Мемент Мага. 629 01:40:29,390 --> 01:40:30,710 Отец! 630 01:40:32,590 --> 01:40:33,910 Отец! 631 01:40:35,310 --> 01:40:36,630 Отец! 632 01:40:38,230 --> 01:40:39,550 Отец! 633 01:40:41,050 --> 01:40:44,550 Что же ты оставил меня? 634 01:40:45,310 --> 01:40:48,550 Что же ты оставил? 635 01:40:51,570 --> 01:40:52,890 Отец! 636 01:41:42,830 --> 01:41:47,090 После Второй мировой, вместо того, чтобы окончательно разорить Германию, мир 637 01:41:47,090 --> 01:41:51,330 помог ей восстановиться. Так же и с Японией. И за каких -нибудь полвека по 638 01:41:51,330 --> 01:41:54,890 развитию экономики обе страны обогнали большинство победителей. 639 01:41:55,590 --> 01:41:57,210 А это справедливо? 640 01:41:58,170 --> 01:42:04,950 Не просто справедливо, но и целесообразно. Зачем спасать 641 01:42:04,950 --> 01:42:09,710 Затем, что та жестокость, которой обошлись в Германии после Первой мировой 642 01:42:09,710 --> 01:42:12,050 войны, ей привела... 643 01:42:12,940 --> 01:42:14,120 Ко второй мировой. 644 01:42:14,960 --> 01:42:16,740 Что говорил Черчилль? 645 01:42:18,180 --> 01:42:20,940 Что необходимо помнить уроки истории. 646 01:42:21,440 --> 01:42:22,440 А точнее? 647 01:42:22,640 --> 01:42:26,480 Забывшую историю рискуют ее повторить. Да, молодец. 648 01:42:28,500 --> 01:42:35,400 И вот этот принцип становится краеугольным камнем послевоенной 649 01:42:35,400 --> 01:42:41,480 международной политики Запада. Нельзя забывать. И повторять досадное. 650 01:42:41,950 --> 01:42:43,010 Ошибки прошлого. 651 01:42:44,010 --> 01:42:49,490 Фашизм, национализм, популизм. Все это больше не должно вернуться. 652 01:42:51,110 --> 01:42:55,330 Ну, а как это соотносится с экономическим ландшафтом под Советской 653 01:42:56,930 --> 01:43:03,830 Ну, там, если тебе завтра, ну, вдруг попадется на экзамене этот вопрос, то я 654 01:43:03,830 --> 01:43:07,050 на твоем месте лучше бы провел аналогию с Венемерской Республикой. Если вдруг 655 01:43:07,050 --> 01:43:09,870 попадется, так ты же экзаменатор, пап. 656 01:43:11,080 --> 01:43:12,080 А кто же еще? 657 01:43:15,880 --> 01:43:16,880 Что это? 658 01:43:18,000 --> 01:43:19,000 Что? 659 01:43:19,340 --> 01:43:20,340 Слышишь? 660 01:43:45,710 --> 01:43:46,730 С кем -то гонятся. 661 01:43:47,390 --> 01:43:48,390 Вон, двое. 662 01:43:53,010 --> 01:43:54,010 Поможем? 663 01:43:56,590 --> 01:43:58,050 Пап, мы им поможем? 664 01:43:59,630 --> 01:44:00,630 Ну, конечно. 665 01:44:00,990 --> 01:44:01,990 Давай, скорей за мной. 58100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.