Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,340 --> 00:00:40,340
8 лет спустя.
2
00:01:35,690 --> 00:01:39,870
Вы понимаете, что эта драка будет
насмерть?
3
00:01:41,130 --> 00:01:42,550
Никакой пощады.
4
00:01:53,680 --> 00:01:54,680
Ты смотришь, отец?
5
00:01:56,680 --> 00:01:59,980
Хозяин, наш темный господин.
6
00:02:00,480 --> 00:02:04,860
Хочешь увидеть, достоин ли мальчик стать
одним из твоих перстенов?
7
00:02:09,500 --> 00:02:10,500
Слушайся.
8
00:02:11,560 --> 00:02:12,780
Он ответит.
9
00:02:15,320 --> 00:02:16,320
Бейтесь.
10
00:02:18,320 --> 00:02:20,520
Вперед, не бойся его. Не стыдь.
11
00:02:21,160 --> 00:02:22,180
Тебе говорю.
12
00:02:22,910 --> 00:02:24,330
Что страшно? На нож.
13
00:02:24,550 --> 00:02:25,670
Я могу без него.
14
00:02:30,630 --> 00:02:31,630
Давай!
15
00:02:35,350 --> 00:02:36,350
Давай!
16
00:02:37,510 --> 00:02:43,230
Не тяжело, да?
17
00:02:44,130 --> 00:02:45,130
Больно, что ли?
18
00:02:46,910 --> 00:02:48,450
Ой, ты нож укронил.
19
00:02:49,690 --> 00:02:50,750
Нет, не пожалуйста.
20
00:02:51,190 --> 00:02:52,190
Может, поднять хочешь?
21
00:02:53,920 --> 00:02:55,020
Так подними!
22
00:02:57,720 --> 00:02:58,720
Вот так!
23
00:02:59,280 --> 00:03:00,780
А ты думал?
24
00:03:02,080 --> 00:03:04,580
Что скажешь?
25
00:03:05,180 --> 00:03:06,340
Хорош издеваться.
26
00:03:06,640 --> 00:03:09,300
А чего тебя -то это волнует, Джимми? Мое
дело.
27
00:03:12,100 --> 00:03:13,600
Ладно, я пошутил.
28
00:03:15,560 --> 00:03:17,080
Но все -таки бой, бери.
29
00:03:19,480 --> 00:03:20,480
Взял нож!
30
00:03:21,360 --> 00:03:22,480
Только медленно.
31
00:03:24,080 --> 00:03:25,600
Я могу так еще пару часов.
32
00:03:26,060 --> 00:03:28,680
Блин, ну кончай уже с ним. Он тебя свой
меньше.
33
00:03:28,960 --> 00:03:29,960
Че ты лезешь -то?
34
00:03:30,120 --> 00:03:33,580
Давай я тебя закончу с этой пушилой. И с
тобой один на один. Ты как?
35
00:03:39,100 --> 00:03:40,100
Твою мать.
36
00:03:40,800 --> 00:03:42,240
Ах ты сучка маленькая.
37
00:03:42,980 --> 00:03:45,140
Я сейчас тебе живьем кошу сниму.
38
00:03:48,020 --> 00:03:51,740
Что за? Что за нафиг?
39
00:04:19,470 --> 00:04:22,150
Ну, Джимми права, так у нас не положено.
40
00:04:28,800 --> 00:04:32,280
Субтитры сделал DimaTorzok
41
00:05:11,920 --> 00:05:12,920
Хочешь, Джимми?
42
00:05:14,060 --> 00:05:15,060
Может есть?
43
00:05:17,520 --> 00:05:18,520
Прахотка хочет.
44
00:05:57,580 --> 00:05:58,580
Какой же ты спайк.
45
00:05:59,240 --> 00:06:03,180
Наверное, тебя зовут... Джимми.
46
00:06:10,720 --> 00:06:11,960
Джимми.
47
00:06:14,700 --> 00:06:17,260
Чётенько. Чётенько.
48
00:07:29,770 --> 00:07:31,030
Храм костей.
49
00:10:03,640 --> 00:10:08,540
Субтитры сделал DimaTorzok
50
00:10:36,550 --> 00:10:37,390
Субтитры сделал
51
00:10:37,390 --> 00:10:46,210
DimaTorzok
52
00:11:48,790 --> 00:11:50,190
Ультрадокс
53
00:12:37,680 --> 00:12:39,480
Возможно, первой медицине, Саншон.
54
00:12:41,000 --> 00:12:42,700
Да, у тебя есть имя.
55
00:12:43,040 --> 00:12:49,380
Я назвал тебя сразу, как увидел, что у
нас в округе стал охотиться много альфа
56
00:12:49,380 --> 00:12:50,380
-самец.
57
00:12:53,680 --> 00:12:57,760
Лучше было не назвать пред твоим Торостя
и Гриви.
58
00:12:59,540 --> 00:13:01,100
Я доктор Кельтон.
59
00:13:01,880 --> 00:13:06,780
Хотя сейчас чувствую себя скорее
андрогом, вынимающим зануду.
60
00:13:07,280 --> 00:13:08,280
злоблюда.
61
00:13:11,540 --> 00:13:17,060
Попрошу нести плату за медобслуживание.
62
00:13:21,440 --> 00:13:22,480
Пошли в дело.
63
00:13:22,860 --> 00:13:24,540
Все бесплатно.
64
00:13:25,500 --> 00:13:27,020
За огонь счет.
65
00:16:12,420 --> 00:16:15,220
Продолжение следует...
66
00:17:34,370 --> 00:17:37,410
Интересно. Я окажу тебе доверие.
67
00:17:38,270 --> 00:17:40,410
Я так решил, Самсон.
68
00:17:41,710 --> 00:17:43,830
Вот здесь то, за чем ты пришел.
69
00:17:44,850 --> 00:17:50,810
Если убьешь меня и отдерешь голову от
улыща, то больше не получишь. Я должен
70
00:17:50,810 --> 00:17:54,550
жить для сохранения статуса кво.
71
00:17:57,750 --> 00:18:00,470
Кажется, я зря вернул латинское
выражение.
72
00:18:05,610 --> 00:18:06,610
Ой,
73
00:18:09,430 --> 00:18:10,430
слава богу.
74
00:18:10,760 --> 00:18:11,760
Ты понял?
75
00:18:37,340 --> 00:18:39,960
Интересно, воспринимаешь ли ты мою речь?
76
00:18:42,890 --> 00:18:48,770
Если нет смысла моих слов, то может хотя
бы тонны настроения.
77
00:18:50,490 --> 00:18:53,250
Что я не представляю угрозы.
78
00:18:54,430 --> 00:18:56,630
Не желаю тебе зла.
79
00:18:58,570 --> 00:19:00,850
Ты узнаешь твое имя?
80
00:19:01,810 --> 00:19:02,810
Самсон.
81
00:19:09,930 --> 00:19:13,090
Вот было бы замечательно услышать от
тебя хоть слово.
82
00:19:14,790 --> 00:19:16,550
Это была бы радость.
83
00:19:18,670 --> 00:19:24,970
Это значило бы, что инфекция только лишь
затуманила твой разум,
84
00:19:24,990 --> 00:19:27,050
но не вытеснила его.
85
00:19:29,510 --> 00:19:34,610
Марк Батюков возвращает тебе обрывки
воспоминаний из твоей прошлой жизни.
86
00:19:37,450 --> 00:19:39,530
Или просто приходишь покайфовать.
87
00:19:43,290 --> 00:19:45,830
Если так, стыдиться нечего.
88
00:19:47,850 --> 00:19:50,910
Иногда полезно немного забыться.
89
00:19:54,610 --> 00:19:56,810
Нет никакого греха.
90
00:19:58,810 --> 00:20:01,650
В том, чтобы забыться и поспать.
91
00:20:55,980 --> 00:20:57,040
Я еще нашел ее.
92
00:21:43,239 --> 00:21:46,040
Продолжение следует...
93
00:24:48,560 --> 00:24:49,660
Субтитры сделал DimaTorzok
94
00:25:46,990 --> 00:25:48,710
Что мы им скажем? Да что, правду?
95
00:25:49,290 --> 00:25:50,290
Что мы за нас?
96
00:25:50,530 --> 00:25:51,590
Ну, а при чём тут мы?
97
00:26:05,420 --> 00:26:10,560
400 долларов. Найди сайт 1xbet, получай
бонус за регистрацию и сделай ставки на
98
00:26:10,560 --> 00:26:11,560
любые события.
99
00:26:14,740 --> 00:26:18,620
Джордж, случилось ужасное вещь.
100
00:26:21,140 --> 00:26:22,700
Джордж, я сказала... Что?
101
00:26:28,940 --> 00:26:29,940
Здорово.
102
00:26:31,100 --> 00:26:35,340
Хочу вас кое с кем познакомить. Винки,
Винки, я бы никуда без твоей сумочки.
103
00:26:35,460 --> 00:26:38,180
Никуда. А тут как назло оставил.
104
00:26:38,680 --> 00:26:40,640
Догадываетесь, что было дальше? Винки,
Винки.
105
00:26:41,380 --> 00:26:42,920
Возвращается, значит, обратно.
106
00:26:43,180 --> 00:26:49,500
Классика. А там ужеляли его не только
потеряли от своих яблок, но и сумочку
107
00:26:49,500 --> 00:26:50,500
-то задевали.
108
00:26:56,900 --> 00:26:58,860
Ты тоже не знаешь телепатиков?
109
00:27:00,840 --> 00:27:02,520
Зря они прикольные.
110
00:27:03,300 --> 00:27:08,720
Такие с телевизорами на животе. И там на
экране они видели самих себя. Причем
111
00:27:08,720 --> 00:27:14,880
тоже с телеками на животике. А там в
телеках снова они и так далее, и так
112
00:27:14,880 --> 00:27:15,880
до бесконечности.
113
00:28:07,850 --> 00:28:11,550
Тётенька, тётенька, тётенька
114
00:28:15,120 --> 00:28:16,120
Здравствуйте.
115
00:28:17,780 --> 00:28:19,180
Что вы тут делаете?
116
00:28:21,560 --> 00:28:27,200
Эм... Пользуемся гостеприимством этого
славного дома.
117
00:28:27,580 --> 00:28:30,180
Мы усталые путники.
118
00:28:30,620 --> 00:28:36,220
Постучались в дверь, и эти добрые люди
впустили нас. И согрели.
119
00:28:36,480 --> 00:28:37,480
Впустили?
120
00:28:38,920 --> 00:28:40,380
Оборвала на полохлоре.
121
00:28:40,600 --> 00:28:42,980
Они там и вошли. Ворота были открыты.
122
00:28:43,180 --> 00:28:43,999
Кто -то врет.
123
00:28:44,000 --> 00:28:45,990
Впустили. И согрели.
124
00:28:46,950 --> 00:28:50,210
И любезно избавили от голода.
125
00:28:56,170 --> 00:28:59,030
Вы что, не рады гостям? Видишь, что нет.
126
00:28:59,230 --> 00:29:00,430
Да, теперь вижу. Что?
127
00:29:00,930 --> 00:29:01,930
Остановлюсь.
128
00:29:15,720 --> 00:29:16,720
Ах, вот.
129
00:29:17,680 --> 00:29:18,680
Кажется, я понял.
130
00:29:19,580 --> 00:29:20,720
В чем тут дело?
131
00:29:22,340 --> 00:29:24,220
Мы ведь не познакомились как следует.
132
00:29:24,440 --> 00:29:25,440
А как ты?
133
00:29:25,700 --> 00:29:26,700
Джимми. Джимми.
134
00:29:28,240 --> 00:29:29,640
Джимми. Джимми.
135
00:29:29,900 --> 00:29:30,900
Джимми, мам.
136
00:29:30,980 --> 00:29:32,580
Джимми. Джимми.
137
00:29:34,000 --> 00:29:35,180
Роберто Каламари.
138
00:29:41,440 --> 00:29:44,300
С юмором у них не важно.
139
00:29:45,679 --> 00:29:46,980
Это шутка.
140
00:29:47,480 --> 00:29:50,120
Нас всегда одного зовут Джимми.
141
00:29:54,440 --> 00:29:55,780
Вы уйдете отсюда.
142
00:29:57,560 --> 00:29:58,560
Да?
143
00:30:00,660 --> 00:30:03,840
Ну а перед этим, разумеется, мы вас всех
убьем.
144
00:30:37,800 --> 00:30:42,620
Шутник будет недоволен, если упустим ее
и младенца. Ясно -то?
145
00:30:45,680 --> 00:30:48,960
Сегодня останемся здесь. На очищение.
146
00:30:49,820 --> 00:30:53,440
А поутру в новый приют, который ты нам
найдешь.
147
00:30:53,740 --> 00:30:55,100
И все пропущу?
148
00:30:55,680 --> 00:30:57,760
Пошли, стоки! Стопы!
149
00:31:13,500 --> 00:31:14,500
Догадываетесь, что дальше?
150
00:31:15,500 --> 00:31:16,800
Еще бы я не догадывалась.
151
00:31:17,540 --> 00:31:18,920
Слышала уже миллионы раз.
152
00:32:18,600 --> 00:32:21,400
Продолжение следует...
153
00:32:26,520 --> 00:32:27,980
Субтитры сделал
154
00:32:27,980 --> 00:32:35,280
DimaTorzok
155
00:32:53,770 --> 00:32:55,110
Но ни хрена же себе.
156
00:33:03,270 --> 00:33:09,130
И увидел сутник, что мир людей
несовершенен, и нет в нем гармонии.
157
00:33:10,330 --> 00:33:16,290
И тот сутник выпустил в этот мир свое
войско демонов.
158
00:33:16,750 --> 00:33:22,590
И не устоял мир людей перед ними, и
жизнь в нем стала подобно мерцающей
159
00:33:23,370 --> 00:33:24,850
А Бог ничего не сделал.
160
00:33:26,410 --> 00:33:27,670
Ибо он же невидим.
161
00:33:28,650 --> 00:33:31,510
И вообще без разницы, что он есть, а что
его нет.
162
00:33:33,570 --> 00:33:38,810
И вот мир людей стал отчиной старины
Ника.
163
00:33:39,490 --> 00:33:41,490
И на земле наступил ад.
164
00:33:43,590 --> 00:33:44,590
Четенько?
165
00:33:45,250 --> 00:33:46,250
Четенько.
166
00:33:47,510 --> 00:33:51,130
И обратился шутник к своему любимому
сыну.
167
00:33:51,600 --> 00:33:58,480
Коего зовут Джимми Кристал И сказал ему
так Будь отныне сэр лорд
168
00:33:58,480 --> 00:34:05,000
Джимми Кристал И будь правой рукой моей
А чтоб быть сильней У руки должно быть
169
00:34:05,000 --> 00:34:10,780
семь перстов И каждый крепкий как коготь
И вы все будете очищать Этот людской
170
00:34:10,780 --> 00:34:17,580
мир А в награду ты унаследуешь Царствие
мое А семь перстов пусть держат над
171
00:34:17,580 --> 00:34:19,560
тобой Твою корону
172
00:34:22,299 --> 00:34:24,100
Чётенько? Чётенько.
173
00:34:27,860 --> 00:34:32,260
Перед вами сэр -лорд Джимми Кристал.
174
00:34:33,199 --> 00:34:35,080
Любимый сын Шутаника.
175
00:34:35,560 --> 00:34:42,500
А это мои персты. Мы бродим в поисках
заблудших душ и передаём их моему
176
00:34:42,500 --> 00:34:46,639
отцу. А вам мы даруем... ...отвержение.
177
00:34:50,139 --> 00:34:51,139
Пальчики.
178
00:34:53,739 --> 00:34:56,540
А как же их облагодетельствовать?
179
00:35:00,960 --> 00:35:03,460
Обнажим их по пояс.
180
00:35:39,299 --> 00:35:40,560
Себя позови.
181
00:35:52,750 --> 00:35:53,750
Субтитры сделал DimaTorzok
182
00:36:29,000 --> 00:36:30,400
Никуда не деться. Такой у нас путь.
183
00:37:20,830 --> 00:37:27,810
Сонсон, друг мой, нам надо обсудить одну
184
00:37:27,810 --> 00:37:28,810
вещь.
185
00:37:29,790 --> 00:37:35,990
В препарате, который я тебе колю, очень
много чего намешано.
186
00:37:36,110 --> 00:37:42,790
Но главная и самая мощная составляющая –
это морфин. При
187
00:37:42,790 --> 00:37:47,550
твоих темпах потребления его хватит еще
недели на две.
188
00:37:48,080 --> 00:37:52,940
За последние 28 лет я обыскал все места
хранения медикаментов в 100
189
00:37:52,940 --> 00:37:54,180
-километровом радиусе.
190
00:37:55,140 --> 00:37:56,960
Больше его брать неоткуда.
191
00:37:59,780 --> 00:38:05,200
Так что скорость возник этого дурмана, в
котором ты здесь находишь убежище,
192
00:38:05,240 --> 00:38:07,660
иссякнет.
193
00:38:10,700 --> 00:38:13,700
Но я готов предложить нечто другое.
194
00:38:21,900 --> 00:38:25,780
Продается вечно. И место в храме гостей.
195
00:38:26,440 --> 00:38:29,120
Своего рода дом.
196
00:38:30,880 --> 00:38:31,880
Обители.
197
00:38:40,040 --> 00:38:43,520
Я хочу подарить тебе вечное примирение с
собой.
198
00:38:43,900 --> 00:38:49,460
Мне кажется, его ты и искал. Благодаря
этому мы и подружились.
199
00:38:49,700 --> 00:38:51,140
Так крепко.
200
00:38:55,760 --> 00:38:59,580
Если б только ты мог как -нибудь
выразить согласие.
201
00:39:03,320 --> 00:39:05,880
Кирком или малейшей примасой.
202
00:39:53,100 --> 00:39:57,020
Сон, ты заговорил?
203
00:39:59,900 --> 00:40:00,900
Скажи еще раз.
204
00:40:53,100 --> 00:40:55,500
Субтитры сделал DimaTorzok
205
00:41:10,540 --> 00:41:12,340
Мне нужны сильные персты.
206
00:41:12,880 --> 00:41:16,240
Из сильных пальцев сильный кулак. Алло!
207
00:41:16,720 --> 00:41:19,340
Слышишь? Я тебе говорю.
208
00:41:20,640 --> 00:41:21,520
Просто
209
00:41:21,520 --> 00:41:30,960
выбери
210
00:41:30,960 --> 00:41:31,960
противника.
211
00:41:34,680 --> 00:41:35,680
Победишь.
212
00:41:36,880 --> 00:41:39,500
Возьму вместо него и назову Джимми.
213
00:41:41,360 --> 00:41:43,360
А побьет тогда очищение.
214
00:41:44,420 --> 00:41:46,820
Как это лучше, если ты откажешься?
215
00:41:51,300 --> 00:41:53,100
Рехни головой или кивни.
216
00:42:04,120 --> 00:42:05,120
Чудно.
217
00:42:09,240 --> 00:42:10,840
С кем из перстов?
218
00:42:11,400 --> 00:42:12,520
Ты будешь драться.
219
00:42:42,640 --> 00:42:43,640
Книги.
220
00:43:15,089 --> 00:43:16,730
Хозяин. Отец.
221
00:43:17,390 --> 00:43:19,370
Царь. Всех царей.
222
00:43:20,690 --> 00:43:21,770
Приди к нам.
223
00:43:24,170 --> 00:43:25,170
Да.
224
00:43:28,550 --> 00:43:29,910
Как было тебе?
225
00:43:30,310 --> 00:43:31,870
Ты услышал?
226
00:43:33,870 --> 00:43:35,710
Шутник здесь, ребята.
227
00:43:36,830 --> 00:43:42,290
Он все видит моими глазами. Он чует
кровь и страх.
228
00:43:43,080 --> 00:43:48,420
Он обращается к нам. Я чувствую, как он
дышит мне в ухо и шепчет.
229
00:43:51,040 --> 00:43:52,040
Сражайтесь.
230
00:43:56,600 --> 00:43:58,140
Ну вот и сражайтесь.
231
00:44:33,890 --> 00:44:35,390
Уметь надо, тогда и легко.
232
00:45:27,780 --> 00:45:30,000
Превосходно, Джимима.
233
00:45:30,340 --> 00:45:34,400
Ему боль, а шуту радость.
234
00:45:36,060 --> 00:45:40,180
Шутник говорит, очищайте.
235
00:45:41,680 --> 00:45:42,680
Решай как.
236
00:45:50,740 --> 00:45:52,120
Разденем до пояса снину.
237
00:45:54,740 --> 00:45:56,020
Шутник одобряет.
238
00:46:24,140 --> 00:46:25,400
Я просто перерезаю шею.
239
00:46:27,280 --> 00:46:28,620
Нету выбрал.
240
00:46:33,720 --> 00:46:36,440
Думал, я слабее, со мной полегче будет.
241
00:46:40,640 --> 00:46:47,060
Ну вот теперь за это я сниму кожу
твоего.
242
00:48:36,840 --> 00:48:38,720
Хотя, чему удивляться, очищение же.
243
00:48:43,880 --> 00:48:45,600
Блин, это не то, так не должно быть.
244
00:48:46,680 --> 00:48:48,440
Слышь, как, по -твоему, так и должны
напить?
245
00:48:53,880 --> 00:48:55,420
А вообще -то, почему бы и нет?
246
00:48:56,540 --> 00:48:57,880
Им там малость неприятна.
247
00:49:00,800 --> 00:49:02,040
Ладно, не бери в голову.
248
00:50:29,320 --> 00:50:30,320
Возьми меня с собой
249
00:51:41,440 --> 00:51:42,440
Да.
250
00:51:47,360 --> 00:51:48,360
Ты один?
251
00:51:53,320 --> 00:51:56,980
Да, Сергей. Что ты не понял? Я же,
кажется, послал тебя за этой бабой.
252
00:51:57,820 --> 00:52:02,060
Да. За той, которая этим долбанным
крюком Джимми Мечери пробила.
253
00:52:04,120 --> 00:52:05,740
Ой, зачем ты отпустил ее?
254
00:52:06,680 --> 00:52:08,180
Я ее не отпускал.
255
00:52:08,460 --> 00:52:09,460
Так где она?
256
00:52:13,879 --> 00:52:17,820
сопротивлялась. Пришлось убить. Значит,
ушла бы.
257
00:52:18,340 --> 00:52:19,540
Сопротивлялась, слышали?
258
00:52:20,500 --> 00:52:21,500
Сопротивлялась.
259
00:52:22,280 --> 00:52:25,220
У Джимми не было другого выхода.
260
00:52:25,960 --> 00:52:31,160
Ну, поделаешь. Ему было не выстоять
против беременной бабы.
261
00:52:35,320 --> 00:52:36,940
Как ты ее убил?
262
00:52:38,380 --> 00:52:40,680
Стрелой. Ну, а труп где?
263
00:52:44,620 --> 00:52:45,880
Где -то в лесу.
264
00:52:47,920 --> 00:52:50,140
Темно ведь. Не скажу точно.
265
00:52:50,480 --> 00:52:52,380
Сейчас, наверное, не найти ее в темноте.
266
00:52:53,400 --> 00:52:56,400
Да. От лица кожу снять не додумался?
267
00:52:57,400 --> 00:52:58,400
Показал бы мне.
268
00:52:59,780 --> 00:53:01,220
Дитя бы с брюха выведал.
269
00:53:01,840 --> 00:53:04,560
Такие вещи должны сами приходить тебе в
голову.
270
00:53:07,620 --> 00:53:08,700
Что ты ревешь?
271
00:53:09,040 --> 00:53:10,120
Я не реву.
272
00:53:12,910 --> 00:53:14,510
У меня прощения просить ни к чему.
273
00:53:15,850 --> 00:53:17,550
Ты Шутаниха подвел?
274
00:53:19,230 --> 00:53:20,970
Может, стоит к нему возгласить?
275
00:53:22,730 --> 00:53:26,930
Посмотрим, хватит ли ему извинений, или
он захочет чего -то большего.
276
00:53:27,490 --> 00:53:30,150
Как, например, чтоб мы у тебя слеза кожи
сняли.
277
00:53:30,650 --> 00:53:31,650
Да, пожалуйста.
278
00:53:32,930 --> 00:53:33,930
Воззовите к Шуту.
279
00:53:35,310 --> 00:53:39,090
Узнайте, можно ли мне провести очищение.
Ты хочешь его очистить?
280
00:53:39,490 --> 00:53:41,270
Это из -за него погибла Джимми Манн.
281
00:53:41,810 --> 00:53:44,390
Если бы не убежал, то его бы выбрали в
захватке.
282
00:53:44,750 --> 00:53:46,870
Он не достоин быть чертом, сэр.
283
00:53:48,170 --> 00:53:50,110
Вон, глядите, как он стоит, трясется.
284
00:53:51,730 --> 00:53:52,770
Я согласна.
285
00:53:55,170 --> 00:53:56,930
Нужно уж и так спросить, что с ним
делать.
286
00:53:58,350 --> 00:54:00,030
Ладно, спрошу.
287
00:54:00,770 --> 00:54:02,530
Сейчас к нему обращусь. Нет.
288
00:54:04,390 --> 00:54:05,830
Надо лично у него узнать.
289
00:54:06,090 --> 00:54:07,090
Не понял, в смысле?
290
00:54:08,610 --> 00:54:11,090
Нужно с ним увидеться, и пусть он
решает.
291
00:54:11,480 --> 00:54:15,000
Деми, шутник не является воплоти на мои
призывы. Ну, это понятно,
292
00:54:15,220 --> 00:54:22,180
но... Стенок?
293
00:54:23,180 --> 00:54:24,420
Я его видела.
294
00:54:27,260 --> 00:54:28,260
Глазками?
295
00:54:29,180 --> 00:54:30,260
Да, днем.
296
00:54:32,040 --> 00:54:33,040
Кого? Куда?
297
00:54:33,720 --> 00:54:34,980
Ну да, клянусь.
298
00:54:37,640 --> 00:54:38,640
Такой весь.
299
00:54:39,680 --> 00:54:44,860
Красный. Пожилой на вид, а позади него
какие -то постройки из человеческих
300
00:54:44,860 --> 00:54:47,360
костей. Наверное, его дворец.
301
00:54:48,420 --> 00:54:51,280
И он плясал, взявшись за руки с одним
демоном.
302
00:54:51,860 --> 00:54:53,540
С огромным Альфой.
303
00:54:53,900 --> 00:54:57,780
И Альфа сидел потом, как ягненок у ног
хозяина.
304
00:55:04,200 --> 00:55:06,360
Так может, пусть он лично решит?
305
00:56:10,160 --> 00:56:11,980
Субтитры создавал DimaTorzok
306
00:57:29,500 --> 00:57:30,820
Действительный шутник.
307
00:57:57,260 --> 00:57:58,260
Да, это он.
308
00:57:58,660 --> 00:57:59,700
Да? Ага.
309
00:58:02,300 --> 00:58:03,520
Это шутник.
310
00:58:03,760 --> 00:58:04,980
Слава тебе, Господи!
311
00:58:05,240 --> 00:58:07,280
Мне черту слава!
312
00:58:07,820 --> 00:58:08,820
Молодец, Джимми.
313
00:58:09,260 --> 00:58:13,440
Сэр, так вы знали, что ваш отец тут? И
все это время вели нас к нему? Да,
314
00:58:13,440 --> 00:58:14,500
Джимми, я к нему вел.
315
00:58:15,780 --> 00:58:20,420
Я, правда, не знал, что это он здесь и
это про это дворе.
316
00:58:21,280 --> 00:58:26,860
Просто таких у него несколько десятков.
317
00:58:27,230 --> 00:58:29,070
А в Шотландии есть неплохие.
318
00:58:29,590 --> 00:58:32,690
Это, наверное, новый, поэтому я о нем и
не знал еще.
319
00:58:32,930 --> 00:58:39,410
По -моему, так давно построен. Да, виду
-то не новый. Ну, я имел в виду ему лет
320
00:58:39,410 --> 00:58:41,890
5 -10, а для архитектуры это не возраст.
321
00:58:42,910 --> 00:58:44,070
Ну что, идем к нему?
322
00:58:45,690 --> 00:58:46,690
Знакомиться? Нет!
323
00:58:50,610 --> 00:58:52,390
Сначала я должен с ним поговорить.
324
00:58:53,970 --> 00:58:55,530
А то вдруг он не пожелает.
325
00:58:56,940 --> 00:59:00,940
По опыту знаю, что старого Никол лучше
не тревожить, когда он не в настроении.
326
00:59:03,500 --> 00:59:04,660
Так что здесь будьте.
327
00:59:07,220 --> 00:59:08,220
Обговорю с ним.
328
00:59:09,160 --> 00:59:10,160
И вернусь.
329
01:01:33,930 --> 01:01:34,930
Здорово!
330
01:02:05,480 --> 01:02:06,480
Кто, Шутник?
331
01:02:07,140 --> 01:02:08,140
Шутник?
332
01:02:08,780 --> 01:02:09,780
Да.
333
01:02:12,260 --> 01:02:13,260
Нет, вроде.
334
01:02:14,160 --> 01:02:15,460
Ты точно не Ник?
335
01:02:15,760 --> 01:02:16,860
Точно не Ник.
336
01:02:17,200 --> 01:02:19,200
И не знаю никакого Ника.
337
01:02:19,580 --> 01:02:21,220
Да ну, все знают Шута.
338
01:02:21,620 --> 01:02:23,160
Ну, а я вот не знаю.
339
01:02:24,120 --> 01:02:25,420
Меня зовут Йен.
340
01:02:25,940 --> 01:02:26,940
Йен?
341
01:02:28,720 --> 01:02:29,720
А точно?
342
01:02:31,200 --> 01:02:32,200
Абсолютно точно.
343
01:02:32,340 --> 01:02:33,800
А то известно, что Шут.
344
01:02:34,110 --> 01:02:35,150
Притворяться любит.
345
01:02:35,650 --> 01:02:37,630
И верить ему опасно.
346
01:02:38,010 --> 01:02:40,470
Постой, ты какого суда везда имел?
347
01:02:41,490 --> 01:02:45,890
Уж не дьявол, а? Это может и тетя. А
тетя, пожалуйста, я.
348
01:02:47,750 --> 01:02:52,070
Ах, эти кости вокруг и цвет кожи.
349
01:02:52,630 --> 01:02:55,770
Ну не пугайся, я вовсе не сатана.
350
01:02:56,950 --> 01:02:59,130
Я врач, доктор Кельсон.
351
01:02:59,850 --> 01:03:00,850
Доктор?
352
01:03:02,120 --> 01:03:05,040
А косточки черепушки чьи? Пациентов?
353
01:03:05,440 --> 01:03:07,100
Это асуаль.
354
01:03:07,540 --> 01:03:10,660
Мемориал из костей. Вроде кладбища.
355
01:03:13,340 --> 01:03:16,200
А кожа оранжевая от чего?
356
01:03:16,520 --> 01:03:17,840
Это йод.
357
01:03:18,080 --> 01:03:20,100
Я им дезинфицирую.
358
01:03:20,380 --> 01:03:22,820
Зачем? Убивает инфекцию.
359
01:03:25,840 --> 01:03:28,880
Доктор, а ты из него?
360
01:03:29,840 --> 01:03:31,000
Ну как?
361
01:03:34,090 --> 01:03:39,230
Ну и ты, конечно, веришь, что вся эта
зомбохрень вызвана инфекциями, микробами
362
01:03:39,230 --> 01:03:40,230
прочей байдой.
363
01:03:41,050 --> 01:03:43,390
Ну а чем еще? Это шутник.
364
01:03:44,070 --> 01:03:46,270
Наслал кару на человеческий мир.
365
01:03:46,710 --> 01:03:47,750
Так вон что.
366
01:03:49,570 --> 01:03:52,590
Я атеист, а ты, выходит, сатанист.
367
01:03:55,450 --> 01:03:56,670
Да, выходит так?
368
01:03:57,530 --> 01:03:58,850
Вот и познакомились.
369
01:04:02,120 --> 01:04:06,820
У меня только сейчас в башке все встало
на места. Я даже вспотел.
370
01:04:07,280 --> 01:04:09,040
Я додумал, отца увижу.
371
01:04:10,780 --> 01:04:12,580
А это все ты настроил.
372
01:04:13,180 --> 01:04:14,480
Лен. Я?
373
01:04:14,820 --> 01:04:15,820
Ну, что сказать.
374
01:04:16,140 --> 01:04:17,420
Я прямо восхищен.
375
01:04:17,700 --> 01:04:18,700
Круть какая.
376
01:04:19,120 --> 01:04:22,840
Спасибо. А что ты там говорил про отца?
Ты его здесь рассчитывал увидеть?
377
01:04:23,160 --> 01:04:25,620
Ага. Шел сюда из крутися, чтобы
скачивало.
378
01:04:26,260 --> 01:04:28,580
Получается, твой отец сатана. Да?
379
01:04:30,440 --> 01:04:31,740
Шутник? Мордопашка?
380
01:04:34,080 --> 01:04:37,600
Правда... Ладно, не важно.
381
01:04:38,500 --> 01:04:40,460
Я готов послушать.
382
01:04:44,060 --> 01:04:45,140
Ай, плевать.
383
01:04:51,020 --> 01:04:54,120
Короче, я даже не знаком с ним. Ну,
почти.
384
01:05:16,560 --> 01:05:21,120
Мы как бы всё время общаемся с ним, но
не видимся. Я даже не знаю, как
385
01:05:22,080 --> 01:05:24,100
Каким образом общаетесь с ним?
386
01:05:25,220 --> 01:05:28,420
А, слышишь, в голове. И он ни хрена не
замолкает.
387
01:05:31,300 --> 01:05:32,300
Угу.
388
01:05:35,520 --> 01:05:36,520
Я Джимми.
389
01:05:37,440 --> 01:05:38,440
Джимми.
390
01:05:39,000 --> 01:05:43,900
Вообще -то, сэр лорд Джимми Кристалл,
но, возможно, тебе без всяких яких.
391
01:05:48,500 --> 01:05:53,900
Прицелим? Лен, там у меня неподалеку
ребята сидят ждут, но ничего, потерпят.
392
01:05:54,240 --> 01:05:55,240
Не маленькие.
393
01:05:57,260 --> 01:05:58,260
Разговор к тебе есть.
394
01:05:59,540 --> 01:06:02,460
А вот так надежнее. Да ну, хрень.
395
01:06:02,840 --> 01:06:04,260
Обманул. Шея.
396
01:06:04,780 --> 01:06:06,020
А? Уйди ты.
397
01:06:06,700 --> 01:06:09,020
А что не так?
398
01:06:09,260 --> 01:06:09,759
А то.
399
01:06:09,760 --> 01:06:10,960
Давай еще раз. Давай.
400
01:06:14,380 --> 01:06:15,380
И все что ли?
401
01:06:15,820 --> 01:06:16,820
А?
402
01:06:23,190 --> 01:06:27,510
А его дворец?
403
01:06:28,250 --> 01:06:29,250
Цвет кожи.
404
01:06:31,190 --> 01:06:32,310
Демонов кормит с рук.
405
01:06:33,770 --> 01:06:36,130
Кто еще это может быть? Кто угодно, мало
ли.
406
01:06:37,610 --> 01:06:39,610
И лучше бы его не трогать.
407
01:06:41,170 --> 01:06:42,550
Лучше оставить в покое.
408
01:06:44,070 --> 01:06:45,210
Как в покое?
409
01:06:47,950 --> 01:06:48,950
Да ну.
410
01:06:50,890 --> 01:06:52,330
У нас так не водится.
411
01:06:53,630 --> 01:06:54,950
Это не кто угодно.
412
01:06:58,970 --> 01:06:59,990
Это фигнито.
413
01:07:05,410 --> 01:07:11,810
Какая... Третья, что с самим Николом.
414
01:07:17,580 --> 01:07:20,140
Черт, извини, задел что -то. Да ничего,
ерунда.
415
01:07:20,640 --> 01:07:22,140
Я думал, труднее будет.
416
01:07:33,260 --> 01:07:34,260
Нет.
417
01:07:37,260 --> 01:07:38,840
Все мне сомневаются.
418
01:07:40,620 --> 01:07:42,960
Как это, кто наступил в зиму и умер?
419
01:07:44,960 --> 01:07:46,720
А что это, а никакой нюрд?
420
01:07:52,200 --> 01:07:54,540
У тебя не возникло чувства, что он все
сочиняет?
421
01:07:55,260 --> 01:07:59,920
Стены и ворцы в Шотландии. Дурда какая
-то. Почему только я про них вспомнил?
422
01:08:00,480 --> 01:08:03,240
Я следила за его лицом, когда он в
бинокль взлетел.
423
01:08:04,060 --> 01:08:05,740
Заметно было, что он такого не видел.
424
01:08:14,740 --> 01:08:20,359
Мне восемь было, когда старый мир
навернулся. Но человек твоих лет должен
425
01:08:20,359 --> 01:08:21,479
помнить, каким он был.
426
01:08:21,840 --> 01:08:23,420
У меня нет ценной картины.
427
01:08:24,319 --> 01:08:28,439
Я помню частности, людей, события.
428
01:08:29,359 --> 01:08:36,000
Но какова была жизнь во времена
супермаркетов, машин,
429
01:08:36,060 --> 01:08:42,819
телефонов и всяких компьютеров, я уже,
честно
430
01:08:42,819 --> 01:08:44,200
говоря, не могу припомнить.
431
01:08:46,359 --> 01:08:49,840
Помню, однако, что я жил с чувством
уверенности в завтрашнем дне.
432
01:08:52,300 --> 01:08:54,300
Потому что мир не рухнет.
433
01:08:55,399 --> 01:08:56,580
Он стабилен.
434
01:08:59,000 --> 01:09:02,040
Конечно, его сотрясали, всякие драмы,
куда ж без этого.
435
01:09:02,819 --> 01:09:09,720
Но основание представлялось незыблемым.
436
01:09:13,220 --> 01:09:15,020
А я помню церковь лучше всего.
437
01:09:15,939 --> 01:09:19,840
Наверное, потому что мы жили рядом. И
когда пришли демоны, там я и спрятался.
438
01:09:20,180 --> 01:09:21,939
Говоришь, ты жил рядом с церковью?
439
01:09:22,220 --> 01:09:23,220
В соседнем доме.
440
01:09:23,520 --> 01:09:25,200
В доме священника? Да.
441
01:09:26,819 --> 01:09:28,800
А священником был твой отец?
442
01:09:33,640 --> 01:09:38,180
Если б мама и сестры тоже укрылись в
церкви, то, может, спаслись бы.
443
01:09:39,960 --> 01:09:41,300
Но они остались дома.
444
01:09:42,800 --> 01:09:44,359
У них шансов не было.
445
01:09:46,700 --> 01:09:48,100
А твой отец -то?
446
01:09:49,640 --> 01:09:54,400
А он стал предводителем зараженных. Я
сам видел, как он возглавил их орды.
447
01:09:54,740 --> 01:09:56,900
Как вел армию демонов за собой.
448
01:09:59,620 --> 01:10:01,660
Вот что значит возлюбить врагов.
449
01:10:03,680 --> 01:10:05,680
И с тех пор ты его не видел?
450
01:10:06,580 --> 01:10:07,580
Ага.
451
01:10:08,200 --> 01:10:10,220
А сегодня увидел тебя и...
452
01:10:19,180 --> 01:10:20,980
Я теперь в трудном положении, Йен.
453
01:10:22,240 --> 01:10:23,240
Почему?
454
01:10:24,400 --> 01:10:25,400
Из -за них.
455
01:10:25,560 --> 01:10:30,380
Я своим людям сказал, что ты сутник, но
и они ждут теперь, что я их с тобой
456
01:10:30,380 --> 01:10:31,380
познакомлю.
457
01:10:31,840 --> 01:10:34,400
Ясно. Так что и тебе не повезло.
458
01:10:36,480 --> 01:10:41,640
И в чем? В том, что если мы ничего не
придумаем, то мне придется выпустить у
459
01:10:41,640 --> 01:10:43,660
тебя кишки из и толкать их в твое же
горло.
460
01:10:49,130 --> 01:10:52,670
Да, это неприятно. Я не хочу, с тобой
интересно.
461
01:10:53,070 --> 01:10:55,090
С кем другим я бы не церемонился.
462
01:10:56,190 --> 01:11:00,950
Спасибо. Слушай, так может мы с тобой
как -нибудь договоримся?
463
01:11:05,650 --> 01:11:08,490
Говорят, что дьявол всегда готов пойти
на сделку.
464
01:11:20,680 --> 01:11:24,820
Завтра, как зайдет солнце, шутник даст
нам аудиенцию.
465
01:11:26,120 --> 01:11:32,420
Но существуют особые правила поведения,
которых в его присутствии следует
466
01:11:32,420 --> 01:11:38,300
придерживаться. Господину нельзя
прикасаться, иначе тебя пожрет стол
467
01:11:38,300 --> 01:11:40,240
душа отправится в седьмой крукадо.
468
01:11:40,480 --> 01:11:42,440
Четенько? Четенько.
469
01:11:42,860 --> 01:11:45,360
И не вздумайте обратиться напрямую.
470
01:11:46,240 --> 01:11:48,800
Только я общаюсь с ним.
471
01:11:49,310 --> 01:11:50,930
Любимый сын и наследник.
472
01:11:52,530 --> 01:11:53,790
Все ясно?
473
01:11:58,370 --> 01:12:00,410
Четенько? Четенько.
474
01:12:12,490 --> 01:12:15,050
Мементо мора, сказал я мальчонке.
475
01:12:18,830 --> 01:12:21,910
Я давно уже перестал бояться за свою
жизнь.
476
01:12:22,690 --> 01:12:24,110
Я одинок.
477
01:12:25,870 --> 01:12:27,630
Мой труд завершен.
478
01:12:28,730 --> 01:12:32,710
Но сегодня я испытал страх.
479
01:12:33,170 --> 01:12:37,310
Я подумал, а как же сам Сон, если меня
не станет?
480
01:12:38,170 --> 01:12:42,290
Они здесь будут завтра, так что я должен
попробовать сейчас.
481
01:12:44,770 --> 01:12:47,530
Я думал делать это постепенно, но...
482
01:12:49,200 --> 01:12:53,880
При таком стечении событий нам придется
рискнуть.
483
01:12:54,100 --> 01:12:58,360
Я давно уже размышляю над природой этого
заболевания.
484
01:12:58,660 --> 01:13:02,120
Его физическая сторона известна.
485
01:13:02,900 --> 01:13:08,300
Кровотечение, неконтролируемый рост
клеток. Также имеется
486
01:13:08,300 --> 01:13:11,040
сенсорная составляющая.
487
01:13:11,380 --> 01:13:17,580
Боли и сильнейшая тревога, которую можно
заглушить морфином.
488
01:13:18,060 --> 01:13:23,720
Но что если нам на это взглянуть со
стороны психологии?
489
01:13:24,060 --> 01:13:28,000
Когда зараженный нападает, то что он
видит?
490
01:13:28,340 --> 01:13:30,260
Каким ему видится враг?
491
01:13:30,820 --> 01:13:33,920
Они убивают детей, младенцев.
492
01:13:34,960 --> 01:13:37,520
Ведь это бессмысленное убийство.
493
01:13:37,820 --> 01:13:41,420
Так может они видят... Вы видите нечто
иное?
494
01:13:42,720 --> 01:13:44,700
Нечто несуществующее?
495
01:13:45,000 --> 01:13:47,520
У врачей это зовется психозом.
496
01:13:48,010 --> 01:13:50,950
И любой врач скажет, что психозы можно
лечить.
497
01:13:52,690 --> 01:13:54,590
Нам повезло. Я врач.
498
01:13:55,890 --> 01:13:58,510
И я хочу попробовать тебя вылечить.
499
01:14:02,750 --> 01:14:06,690
Сейчас надо будет проглотить вот эти
таблетки.
500
01:15:44,750 --> 01:15:45,750
Куда? Далеко собрался?
501
01:15:46,070 --> 01:15:47,910
Нет, Джимми, я просто... Врешь!
502
01:15:48,130 --> 01:15:49,350
Свалить от нас думал?
503
01:15:49,610 --> 01:15:51,070
Нет, нет, Джимми, нет!
504
01:15:52,910 --> 01:15:56,130
Знаешь, кому ты в ногу нож воткнул? Это
мой лучший кореш был!
505
01:15:56,350 --> 01:16:00,210
А ты у него жизнь забрал своей подлостью
и своим везением!
506
01:16:00,470 --> 01:16:05,990
Но за него есть кому отомстить, и ты это
заслужил! Сейчас я медленно в город
507
01:16:05,990 --> 01:16:06,990
тебе!
508
01:16:26,800 --> 01:16:28,060
Ну и куда ты хотела уйти?
509
01:16:29,660 --> 01:16:31,940
А куда угодно. Везде лучше.
510
01:16:32,180 --> 01:16:33,260
Я была уже везде.
511
01:16:35,100 --> 01:16:36,100
Не лучше.
512
01:16:57,180 --> 01:16:59,440
Сказал, что боялся идти с нами к Нику.
513
01:17:00,340 --> 01:17:01,380
Вот отбежал.
514
01:17:05,380 --> 01:17:07,660
Я пыталась всего отговориться, но ни в
какую.
515
01:17:09,480 --> 01:17:10,560
Пришлось его убить.
516
01:17:13,140 --> 01:17:15,500
Иначе бы он меня...
517
01:17:36,240 --> 01:17:38,740
Ну посмотрим, что нам вечеромник окажет.
518
01:17:45,500 --> 01:17:46,500
Самсон!
519
01:17:53,380 --> 01:17:54,380
Самсон!
520
01:18:01,120 --> 01:18:02,440
Помог ли я тебе?
521
01:18:04,540 --> 01:18:08,080
Нашел же ты самого себя.
522
01:20:46,679 --> 01:20:47,679
Билеты, пожалуйста.
523
01:20:57,780 --> 01:20:58,780
Билеты, пожалуйста.
524
01:21:01,660 --> 01:21:04,300
Билеты. Продолжение следует...
525
01:23:44,910 --> 01:23:45,970
Он нас ожидает.
526
01:23:49,690 --> 01:23:50,690
Пошли.
527
01:25:37,599 --> 01:25:39,380
Я остался один.
528
01:25:40,840 --> 01:25:42,520
Моя жизнь была черной.
529
01:25:45,910 --> 01:25:47,310
Субтитры сделал
530
01:25:47,310 --> 01:25:55,070
DimaTorzok
531
01:26:47,770 --> 01:26:50,570
Продолжение следует...
532
01:27:40,780 --> 01:27:42,320
Субтитры сделал DimaTorzok
533
01:28:46,608 --> 01:28:47,608
Тетенька.
534
01:28:49,220 --> 01:28:50,620
Дерзкий.
535
01:28:54,780 --> 01:28:58,740
Идите ко мне.
536
01:29:09,060 --> 01:29:13,600
Приблизьтесь и слушайте. Вы.
537
01:29:15,380 --> 01:29:18,860
Словно пять пальцев на моей правой руке.
538
01:29:20,000 --> 01:29:23,360
Тернота ваших душ затмевает солнце.
539
01:29:24,100 --> 01:29:29,380
Меня переполняет гордость за вас, как
черви Христово тело.
540
01:29:30,260 --> 01:29:31,420
На колени.
541
01:29:34,240 --> 01:29:35,680
Нет, нет, сын мой.
542
01:29:36,660 --> 01:29:38,180
Ты стой над ними.
543
01:29:40,960 --> 01:29:44,140
Мы признательны за аудиенцию, отче.
544
01:29:44,810 --> 01:29:50,150
Я повелеваю вечностью, но наша встреча
лишь краткий миг. Мы не будем
545
01:29:50,150 --> 01:29:55,070
злоупотреблять своим гостеприимством,
уповелитель. А позволь лишь спросить, не
546
01:29:55,070 --> 01:29:57,590
найдется ли, может, напутствие какого
-нибудь?
547
01:29:58,070 --> 01:29:59,990
Найдется. Какое же?
548
01:30:00,630 --> 01:30:07,470
Я повелеваю продолжать вашу адскую
миссию. Продолжать нашу адскую
549
01:30:07,470 --> 01:30:10,070
миссию. Резать и душить.
550
01:30:10,370 --> 01:30:13,410
Сдирать живьем кожу заблудших твоих
рабов.
551
01:30:14,060 --> 01:30:20,120
Упиваться их муками в наших
святотатственных ритуалах. Чтоб
552
01:30:20,120 --> 01:30:21,540
слез и стинаний.
553
01:30:23,440 --> 01:30:25,580
Таков твой приказ, отец?
554
01:30:28,900 --> 01:30:29,900
Да.
555
01:30:31,380 --> 01:30:33,280
Какие еще будут заветы?
556
01:30:36,800 --> 01:30:41,420
Слушайте, что велит мой сын, и всегда
ему повинуйтесь. Вот именно.
557
01:30:41,720 --> 01:30:42,720
Слыхали?
558
01:30:43,740 --> 01:30:45,620
Беспрекословно мне повинуйтесь.
559
01:30:46,300 --> 01:30:52,480
Исполняйте мою волю немедленно и не
колеблясь. Без всяких лишних вопросов и
560
01:30:52,480 --> 01:30:55,860
сомнений. А тем более возражений.
561
01:30:58,980 --> 01:31:02,500
А каково последнее указание, господин?
562
01:31:07,320 --> 01:31:10,020
Мы ждем последнего указания.
563
01:31:13,450 --> 01:31:19,890
Число моих перцов должно вырасти больше
пальцев, чтоб хватило на два
564
01:31:19,890 --> 01:31:26,590
кулака, а потом на пять, и на сотню, и
на тысячу, чтоб никто в этом грешном
565
01:31:26,590 --> 01:31:31,430
царстве земном не смог спастись от наших
каравищих тланей.
566
01:31:34,110 --> 01:31:37,510
Отец, твоя воля будет исполнена.
567
01:31:38,070 --> 01:31:39,070
Поднимитесь.
568
01:31:42,280 --> 01:31:43,740
Позволь теперь удалиться.
569
01:31:54,240 --> 01:31:56,780
Стойте. Стойте? Стойте.
570
01:32:16,110 --> 01:32:19,750
Есть еще одно повеление. Еще одно? Стоп,
нет.
571
01:32:19,970 --> 01:32:21,050
Отец, по -моему, все.
572
01:32:22,550 --> 01:32:27,970
Продолжать наш труд, расширяться,
слушать меня. Вроде все, хватит. Нет,
573
01:32:27,970 --> 01:32:28,970
кое -что.
574
01:32:29,010 --> 01:32:30,010
Вот как?
575
01:32:30,910 --> 01:32:32,830
Ну хорошо, слушаем внимательно.
576
01:32:33,890 --> 01:32:36,670
Принесите мне жертву.
577
01:32:38,030 --> 01:32:39,030
Жертву, мать?
578
01:32:40,670 --> 01:32:41,670
Какую?
579
01:32:42,230 --> 01:32:44,030
Помнишь церковь, отцын?
580
01:32:44,480 --> 01:32:45,540
Ну, единственный.
581
01:32:46,740 --> 01:32:50,620
Да. А помнишь ли Христа?
582
01:32:51,280 --> 01:32:52,980
Сына Божьего.
583
01:32:53,400 --> 01:32:54,400
Ага.
584
01:32:55,280 --> 01:33:02,200
Ты верно знаешь, что Христос вознесся на
небеса и занял
585
01:33:02,200 --> 01:33:03,780
там свое место подлеца.
586
01:33:04,800 --> 01:33:09,280
Но лишь после того, как был распят.
587
01:33:16,360 --> 01:33:18,140
Говори, Дюк, что мы сын. Двумя.
588
01:33:19,020 --> 01:33:20,020
Двумя, двумя.
589
01:33:20,480 --> 01:33:21,800
А я твой бог.
590
01:33:23,860 --> 01:33:25,620
И я требую жертвы.
591
01:33:28,640 --> 01:33:30,980
Ты требуешь, чтобы меня растяли?
592
01:33:31,200 --> 01:33:32,200
Да.
593
01:33:32,980 --> 01:33:34,940
А кто ж меня клянул при тобой?
594
01:33:37,660 --> 01:33:38,660
Они.
595
01:33:44,000 --> 01:33:45,340
Вот черт.
596
01:33:47,509 --> 01:33:52,030
Ловко. Одним щелчком поставил все с ног
на голову. Постой, Джиммин!
597
01:33:53,490 --> 01:33:56,150
Знаю, тебе не терпится, но притормози
немного.
598
01:33:57,610 --> 01:33:59,610
Подумай сперва, то ли ты делаешь.
599
01:34:00,070 --> 01:34:03,850
Ты думаешь, этот старый мешок костей
дьявол?
600
01:34:06,710 --> 01:34:11,150
Тогда вряд ли... Удастся вот это.
601
01:34:16,420 --> 01:34:17,420
О!
602
01:34:18,800 --> 01:34:20,600
Ха! Кейсер!
603
01:34:21,940 --> 01:34:22,940
Кейсер!
604
01:34:24,140 --> 01:34:27,080
Я не понимаю, что вообще происходит!
605
01:34:29,100 --> 01:34:31,960
Кто тогда дьявол? Я дьявол, Джимми!
606
01:34:32,560 --> 01:34:33,560
Понятно?
607
01:34:34,500 --> 01:34:37,100
Скрутить вот эту продажную суку!
608
01:34:38,020 --> 01:34:41,880
Но... Не прикосновить! Делать, что я
сказал!
609
01:34:42,160 --> 01:34:43,360
А то сам смертел!
610
01:34:46,620 --> 01:34:48,160
Нет! Живи, не вздумай!
611
01:35:37,360 --> 01:35:38,480
А вы что, знакомы?
612
01:35:39,300 --> 01:35:40,300
Да.
613
01:35:42,720 --> 01:35:43,720
Смешно.
614
01:36:07,310 --> 01:36:08,490
Ну, порвай, что устроил.
615
01:36:13,230 --> 01:36:14,230
Благодарю.
616
01:36:16,010 --> 01:36:21,330
Жаль совсем тебе портить свечи, но
боюсь, ты с такой раной не выживешь. Я
617
01:36:23,290 --> 01:36:25,090
Что же вы его установили?
618
01:36:26,190 --> 01:36:27,190
Ушел бы.
619
01:36:27,970 --> 01:36:31,670
И все было бы в порядке. Я вдруг узнал
твое лицо.
620
01:36:31,990 --> 01:36:33,730
Вот это и маска, Спайк.
621
01:36:34,730 --> 01:36:35,730
Решила.
622
01:36:37,610 --> 01:36:39,930
Ну что, хватит с тебя страдать?
623
01:36:45,070 --> 01:36:47,730
Хоть ты умный человек, хочу послужить
тебе напоследок.
624
01:36:50,870 --> 01:36:51,990
Исполни твой приказ.
625
01:37:28,560 --> 01:37:30,160
Идем, нечего тут делать.
626
01:38:10,350 --> 01:38:12,470
Еще большего голоса.
627
01:39:22,900 --> 01:39:24,300
Самосон.
628
01:39:34,840 --> 01:39:37,280
Мемент Мага.
629
01:40:29,390 --> 01:40:30,710
Отец!
630
01:40:32,590 --> 01:40:33,910
Отец!
631
01:40:35,310 --> 01:40:36,630
Отец!
632
01:40:38,230 --> 01:40:39,550
Отец!
633
01:40:41,050 --> 01:40:44,550
Что же ты оставил меня?
634
01:40:45,310 --> 01:40:48,550
Что же ты оставил?
635
01:40:51,570 --> 01:40:52,890
Отец!
636
01:41:42,830 --> 01:41:47,090
После Второй мировой, вместо того, чтобы
окончательно разорить Германию, мир
637
01:41:47,090 --> 01:41:51,330
помог ей восстановиться. Так же и с
Японией. И за каких -нибудь полвека по
638
01:41:51,330 --> 01:41:54,890
развитию экономики обе страны обогнали
большинство победителей.
639
01:41:55,590 --> 01:41:57,210
А это справедливо?
640
01:41:58,170 --> 01:42:04,950
Не просто справедливо, но и
целесообразно. Зачем спасать
641
01:42:04,950 --> 01:42:09,710
Затем, что та жестокость, которой
обошлись в Германии после Первой мировой
642
01:42:09,710 --> 01:42:12,050
войны, ей привела...
643
01:42:12,940 --> 01:42:14,120
Ко второй мировой.
644
01:42:14,960 --> 01:42:16,740
Что говорил Черчилль?
645
01:42:18,180 --> 01:42:20,940
Что необходимо помнить уроки истории.
646
01:42:21,440 --> 01:42:22,440
А точнее?
647
01:42:22,640 --> 01:42:26,480
Забывшую историю рискуют ее повторить.
Да, молодец.
648
01:42:28,500 --> 01:42:35,400
И вот этот принцип становится
краеугольным камнем послевоенной
649
01:42:35,400 --> 01:42:41,480
международной политики Запада. Нельзя
забывать. И повторять досадное.
650
01:42:41,950 --> 01:42:43,010
Ошибки прошлого.
651
01:42:44,010 --> 01:42:49,490
Фашизм, национализм, популизм. Все это
больше не должно вернуться.
652
01:42:51,110 --> 01:42:55,330
Ну, а как это соотносится с
экономическим ландшафтом под Советской
653
01:42:56,930 --> 01:43:03,830
Ну, там, если тебе завтра, ну, вдруг
попадется на экзамене этот вопрос, то я
654
01:43:03,830 --> 01:43:07,050
на твоем месте лучше бы провел аналогию
с Венемерской Республикой. Если вдруг
655
01:43:07,050 --> 01:43:09,870
попадется, так ты же экзаменатор, пап.
656
01:43:11,080 --> 01:43:12,080
А кто же еще?
657
01:43:15,880 --> 01:43:16,880
Что это?
658
01:43:18,000 --> 01:43:19,000
Что?
659
01:43:19,340 --> 01:43:20,340
Слышишь?
660
01:43:45,710 --> 01:43:46,730
С кем -то гонятся.
661
01:43:47,390 --> 01:43:48,390
Вон, двое.
662
01:43:53,010 --> 01:43:54,010
Поможем?
663
01:43:56,590 --> 01:43:58,050
Пап, мы им поможем?
664
01:43:59,630 --> 01:44:00,630
Ну, конечно.
665
01:44:00,990 --> 01:44:01,990
Давай, скорей за мной.
58100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.