All language subtitles for The Dakotas-E16-Tempestad y Furia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,310 --> 00:00:17,750 ¿Dónde queda el hotel? 2 00:00:18,360 --> 00:00:21,240 Lo más lejos posible de ese matadero. 3 00:00:21,560 --> 00:00:24,520 Si estás a favor del viento, ni siquiera entras en la ciudad. 4 00:00:33,880 --> 00:00:35,900 -Ayúdenme. -¿Cuál es el problema? 5 00:00:35,900 --> 00:00:37,460 Una pelea. Por favor. 6 00:00:50,260 --> 00:00:51,770 Ningún arma. 7 00:00:52,290 --> 00:00:53,790 Estoy desarmado 8 00:01:26,420 --> 00:01:27,810 Sarah? 9 00:01:29,910 --> 00:01:32,110 Parece que ella se escapó de ti. 10 00:01:32,660 --> 00:01:33,990 ¿Qué sucedió? 11 00:01:35,720 --> 00:01:38,130 Hizo un comentario a la chica que estaba conmigo. 12 00:01:40,160 --> 00:01:42,790 Parece que la caballería no es tan buena. 13 00:01:59,120 --> 00:02:01,790 Tú, chico. Ve por George. 14 00:02:02,060 --> 00:02:04,360 Dile que el Sr. Channing fue asesinado. 15 00:02:08,380 --> 00:02:10,910 Este murió honestamente, desarmado. 16 00:02:15,920 --> 00:02:18,210 No iremos a ninguna parte. 17 00:02:19,000 --> 00:02:21,340 Eso es un hecho, marshall. 18 00:02:29,500 --> 00:02:31,530 LAS DAKOTAS 19 00:03:35,510 --> 00:03:38,440 -¿Alguien lo conoce? -Se llamaba John Pardo. 20 00:03:38,440 --> 00:03:40,610 Conductor de la línea Butterfield. 21 00:03:42,200 --> 00:03:44,950 Me llamo George Yang. -Vance Porter. 22 00:03:45,210 --> 00:03:46,730 Del Stark. 23 00:03:46,990 --> 00:03:50,020 El sheriff no está aquí. Estoy a cargo hasta que regrese. 24 00:03:50,320 --> 00:03:52,610 -¿Alguna objeción? -no 25 00:03:53,110 --> 00:03:54,680 -Esta todo bien. -¿Está seguro? 26 00:03:54,880 --> 00:03:56,490 Dije que está bien. 27 00:03:58,240 --> 00:03:59,610 Muchas gracias. 28 00:04:00,410 --> 00:04:01,560 ¿Qué sucedió? 29 00:04:02,170 --> 00:04:03,820 Todo está escrito aquí. 30 00:04:11,190 --> 00:04:13,070 De acuerdo, hombres. La espera terminó. 31 00:04:13,070 --> 00:04:14,720 Lo haremos. Salgan de aquí. 32 00:04:14,930 --> 00:04:16,300 Lo haremos. Salgan 33 00:04:16,820 --> 00:04:18,200 Tu dices que... 34 00:04:18,530 --> 00:04:20,400 Se dio vuelta y disparó. ¿Por qué? 35 00:04:20,400 --> 00:04:21,840 Quizás no te diste cuenta. 36 00:04:22,040 --> 00:04:24,870 El hombre mayor estaba desarmado. El lo asesinó. 37 00:04:25,570 --> 00:04:28,350 Esta mujer, la testigo. ¿Dónde está ella? 38 00:04:29,010 --> 00:04:32,460 - Eso es lo que descubriremos. - No vi mujeres. 39 00:04:32,740 --> 00:04:34,160 Nosotros la vimos. 40 00:04:38,860 --> 00:04:40,410 Alquilaremos una habitación. 41 00:04:46,010 --> 00:04:47,510 el cuarto, por favor. 42 00:04:49,140 --> 00:04:50,740 Yo no sé. 43 00:04:51,630 --> 00:04:53,240 Yo se. 44 00:04:54,960 --> 00:04:56,930 muy bien. Tu decides. 45 00:04:58,350 --> 00:05:00,500 21, en lo alto de las escaleras. 46 00:05:00,500 --> 00:05:02,930 Te aconsejo que no salgas del hotel esta noche. 47 00:05:03,370 --> 00:05:04,870 ¿Estás diciendo que no podemos? 48 00:05:04,870 --> 00:05:08,270 Estoy diciendo que agradecería su cooperación hasta la audiencia. 49 00:05:09,050 --> 00:05:11,630 -¿Cuando será? -Mañana. 50 00:05:12,000 --> 00:05:13,590 muy bien. 51 00:05:16,330 --> 00:05:17,300 Tú. 52 00:05:18,000 --> 00:05:19,460 Cara feliz. 53 00:05:19,770 --> 00:05:20,900 ¿quien? ¿Yo? 54 00:05:21,130 --> 00:05:22,480 Agua caliente. 55 00:05:22,760 --> 00:05:25,100 ¿Qué crees que es eso, muchacho? ¿Un hotel? 56 00:05:25,100 --> 00:05:27,280 ¿Cuál es el problema? ¿La cadena no tiene techo? 57 00:05:27,610 --> 00:05:29,910 ¿Quiere encargarse de eso, Sr. Moran? 58 00:05:30,230 --> 00:05:32,390 Solo recuerda que los trajiste aquí. 59 00:05:33,090 --> 00:05:35,240 No los quería aquí. 60 00:05:35,240 --> 00:05:39,270 -No me equivocaré. -No hay lado equivocado... 61 00:05:39,270 --> 00:05:41,120 -Todavia no. -Jorge. 62 00:05:41,340 --> 00:05:43,670 ¿Realmente crees eso? 63 00:05:55,360 --> 00:05:56,710 Tom, genial. 64 00:05:56,710 --> 00:05:59,210 Esperaba que llegaras antes que Larry. 65 00:06:01,510 --> 00:06:04,010 Oh William Esta lindo. 66 00:06:04,010 --> 00:06:05,590 Gracias señora Channing. 67 00:06:05,590 --> 00:06:09,650 Dile al cocinero que si arruino nuestra cena, la desollaré vivo. 68 00:06:09,880 --> 00:06:12,580 -Si señora. -Y si me dices que no llegó, 69 00:06:12,820 --> 00:06:15,140 -estás despedido. -Usted llegó en la diligencia de la mañana. 70 00:06:15,140 --> 00:06:16,760 Lo atrapé yo mismo. 71 00:06:25,410 --> 00:06:27,910 -Es linda. -Debería ser. 72 00:06:28,170 --> 00:06:30,260 ¿Cuál es la ocasión especial, Sra. Katherine? 73 00:06:30,260 --> 00:06:34,940 Nuestro primer aniversario Larry y yo nos casamos hace un mes. 74 00:06:35,820 --> 00:06:38,350 Entiendo. Felicidades. 75 00:06:39,050 --> 00:06:40,970 Basta, Tom. 76 00:06:42,590 --> 00:06:45,310 Si hay algo que odio, es un buen perdedor. 77 00:06:45,750 --> 00:06:48,720 Tendrás que perdonar el sentido del humor de mi hermano. 78 00:06:49,340 --> 00:06:52,830 -¿Cómo está el perro? - Lo hice comer algo. 79 00:06:53,610 --> 00:06:57,860 ¿Por qué no subes y te cambias? Estas sucio 80 00:06:59,630 --> 00:07:01,660 Usted es el jefe. 81 00:07:02,200 --> 00:07:03,310 Ven aquí. 82 00:07:06,670 --> 00:07:07,920 ¿Que crees? 83 00:07:12,400 --> 00:07:15,860 - Es para Larry. -¿Crees que le gustará? 84 00:07:16,700 --> 00:07:19,680 Naturalmente. Es como el 85 00:07:20,100 --> 00:07:24,540 Fornido. Razonablemente letal. 86 00:07:25,390 --> 00:07:27,280 Sra. Katherine, hay un caballero que quiere verte. 87 00:07:27,280 --> 00:07:29,430 George Yang Dijo que es importante. 88 00:07:30,300 --> 00:07:31,910 George Yang? 89 00:07:32,200 --> 00:07:34,090 Es uno de nuestros hombres, trabaja para el sheriff. 90 00:07:34,300 --> 00:07:36,980 Cuida más a los trabajadores chinos. Ellos te respetan 91 00:07:36,980 --> 00:07:38,880 -¿Quieres que vea lo que quiere? -No, ya veo. 92 00:07:38,880 --> 00:07:40,770 William, dile que entre. 93 00:07:41,490 --> 00:07:44,760 -¿Tenemos un problema con los chinos? -No que yo sepa. 94 00:07:44,760 --> 00:07:46,680 ¿No es que sabes? 95 00:07:47,430 --> 00:07:48,940 ¿Si? ¿Quieres verme? 96 00:07:48,940 --> 00:07:50,860 Si, Sra. Channing. Yo... 97 00:07:51,290 --> 00:07:52,940 Tengo malas noticias. 98 00:07:54,240 --> 00:07:56,680 Bueno, no mejorarán si estás parado allí. 99 00:07:57,570 --> 00:07:59,210 Lo siento mucho. Tu... 100 00:07:59,640 --> 00:08:00,950 Tu esposo es... 101 00:08:00,950 --> 00:08:02,220 Muerto. 102 00:08:07,830 --> 00:08:09,000 No 103 00:08:12,960 --> 00:08:13,820 No 104 00:08:19,140 --> 00:08:20,320 No 105 00:08:22,310 --> 00:08:23,980 No creo en eso. 106 00:08:25,100 --> 00:08:26,740 Es verdad, señora. 107 00:08:32,930 --> 00:08:33,980 No 108 00:08:36,260 --> 00:08:37,640 Tu no puedes... 109 00:08:43,930 --> 00:08:45,240 ¿como? 110 00:08:46,660 --> 00:08:49,040 Le dispararon en una pelea. 111 00:09:02,520 --> 00:09:03,440 Kathy 112 00:09:12,700 --> 00:09:13,920 Kathy 113 00:09:39,870 --> 00:09:42,560 -¿Dónde está el? -En la ciudad. 114 00:09:43,970 --> 00:09:46,700 William, ¿puedes traer mi carrito, por favor? 115 00:09:49,110 --> 00:09:51,730 Quiero decirme exactamente qué pasó. 116 00:09:55,400 --> 00:09:57,090 Aquí está el testimonio. 117 00:10:05,620 --> 00:10:07,460 ¿Una pelea por una mujer? 118 00:10:10,160 --> 00:10:11,670 Quien escribe esto? 119 00:10:12,470 --> 00:10:15,370 Los hombres que lo mataron. Son marshalls federales. 120 00:10:17,910 --> 00:10:19,370 Son mentirosos. 121 00:10:34,010 --> 00:10:35,170 Está abierta. 122 00:10:40,090 --> 00:10:41,960 ¿La habitación de al lado está vacía? 123 00:10:42,550 --> 00:10:44,070 ¿Estás esperando amigos? 124 00:10:44,590 --> 00:10:45,480 Si. 125 00:10:46,010 --> 00:10:47,900 Dos de ellos, con insignias. 126 00:10:48,180 --> 00:10:50,070 No esperaría que llegaran aquí. 127 00:10:50,470 --> 00:10:53,000 ¿No? ¿A qué te refieres? 128 00:10:58,480 --> 00:10:59,750 Ese. 129 00:10:59,970 --> 00:11:02,000 ¿Has visto una tormenta por aquí? 130 00:11:02,000 --> 00:11:04,700 Nadie entra a la ciudad después de que comienza. 131 00:11:06,790 --> 00:11:08,000 Vance 132 00:11:19,370 --> 00:11:22,700 Nadie entra y nadie se va. 133 00:11:50,930 --> 00:11:53,580 - Están comiendo, señor Doucette. -Llámalos. 134 00:11:54,110 --> 00:11:57,510 Dos más de ellos llegarán esta noche. Solo pensé decírtelo. 135 00:11:57,510 --> 00:11:59,590 muy bien. Usted me dira. 136 00:12:02,720 --> 00:12:03,820 Sal. 137 00:12:16,650 --> 00:12:18,520 ¿Querías vernos, señora? 138 00:12:18,800 --> 00:12:23,490 Me llamo Katherine Channing. Mataste a mi esposo. 139 00:12:25,650 --> 00:12:27,000 Si señora. 140 00:12:28,010 --> 00:12:30,410 ¿Quién es Porter y quién es Stark? 141 00:12:31,040 --> 00:12:33,920 Soy porter Este es Del Stark. 142 00:12:36,290 --> 00:12:39,130 -¿Qué edad tiene, señor Stark? -23. 143 00:12:40,130 --> 00:12:42,630 ¿Cuántos hombres has matado en estos 23 años, Sr. Stark? 144 00:12:44,810 --> 00:12:45,720 5) 145 00:12:46,420 --> 00:12:47,960 6, ahora. 146 00:12:48,350 --> 00:12:49,750 ¿Te gustó? 147 00:12:51,550 --> 00:12:52,750 ¿Gustar? 148 00:12:52,950 --> 00:12:54,690 Por matar hombres! 149 00:12:58,050 --> 00:12:59,570 No, señora. 150 00:13:00,720 --> 00:13:03,780 ¿Entonces porque? No entiendo. 151 00:13:04,420 --> 00:13:06,990 Está todo en su mano, Sra. Channing. 152 00:13:07,350 --> 00:13:10,440 - Escribimos lo que pasó. -¿Eso? 153 00:13:11,970 --> 00:13:13,170 Oh no. 154 00:13:13,490 --> 00:13:16,550 No sé qué pasó en ese callejón o por qué dos hombres están muertos. 155 00:13:17,920 --> 00:13:20,300 Pero sé que esto es una mentira. 156 00:13:22,420 --> 00:13:25,650 Había un testigo, señora Channing. La mujer. 157 00:13:26,680 --> 00:13:29,990 Mi esposo y yo habíamos estado casados ​​por un mes. 158 00:13:30,450 --> 00:13:32,390 Felizmente casados. 159 00:13:32,930 --> 00:13:35,680 Si hay una cosa en el mundo que sé, es esta: 160 00:13:36,400 --> 00:13:38,420 No habia mujer. 161 00:13:42,590 --> 00:13:45,560 Entiendo como te sientes. Nosotros dos... 162 00:13:45,810 --> 00:13:47,980 Sobre la mujer que mencionaron. Sarah 163 00:13:47,980 --> 00:13:50,510 Morena, bonita, con una capa azul. 164 00:13:50,870 --> 00:13:52,830 George Yang lo comprobó. 165 00:13:53,830 --> 00:13:58,310 Este es un pueblo pequeño, nadie entra ni sale sin que nadie lo note. 166 00:13:58,310 --> 00:14:00,030 Y nadie lo notó. 167 00:14:00,260 --> 00:14:01,690 Solo ustedes dos. 168 00:14:04,580 --> 00:14:09,000 ¿De verdad esperan salvar sus vidas con este testimonio? 169 00:14:09,960 --> 00:14:11,590 ¿Salvar nuestras vidas? 170 00:14:13,700 --> 00:14:16,140 ¿Quién crees que era mi esposo? 171 00:14:16,140 --> 00:14:19,810 ¿Algún hombre que mató y todos lo olvidarán? 172 00:14:20,240 --> 00:14:23,220 Habrá un juicio, marshall. Te puedo prometer eso. 173 00:14:24,130 --> 00:14:25,750 A no ser que... 174 00:14:26,280 --> 00:14:29,160 Proceda, Sra. Channing. Empieza a ponerse interesante. 175 00:14:30,570 --> 00:14:33,290 No quiero una prueba tanto como tú. 176 00:14:34,100 --> 00:14:36,320 No quiero escuchar esa mentira en la corte. 177 00:14:36,720 --> 00:14:38,700 Ni siquiera quiero venganza. 178 00:14:39,300 --> 00:14:41,350 Puedes ser colgado 100 veces cada uno, 179 00:14:41,350 --> 00:14:43,420 y no traerá de vuelta a mi esposo. 180 00:14:43,690 --> 00:14:46,080 Era un hombre descuidado y acalorado. 181 00:14:46,080 --> 00:14:47,500 Yo sabía de eso. 182 00:14:47,500 --> 00:14:49,660 No podría amarlo de otra manera. 183 00:14:49,900 --> 00:14:52,930 No sé por qué pelearon, pero puedo entenderlo. 184 00:14:53,470 --> 00:14:54,940 Incluso puedo perdonar. 185 00:14:55,860 --> 00:14:58,490 Pero eso no lo puedo perdonar. 186 00:15:05,030 --> 00:15:07,150 ¿Qué quiere, Sra. Channing? 187 00:15:08,180 --> 00:15:10,690 Algo en lo que puedo creer. 188 00:15:11,530 --> 00:15:13,940 Lo que quieres es una versión diferente. 189 00:15:14,500 --> 00:15:15,930 Sin la mujer 190 00:15:16,560 --> 00:15:18,570 ¡No había mujer! 191 00:15:20,600 --> 00:15:23,730 Admítelo e incluso pueden salir de la ciudad con vida. 192 00:15:31,110 --> 00:15:33,360 Lo que está escrito ha sucedido. 193 00:15:33,580 --> 00:15:36,050 No puedes cambiar eso más de lo que puedes 194 00:15:36,050 --> 00:15:40,210 - Retrocede en el tiempo y no toques el timbre. -Puedo comprar esa campana, marshall. 195 00:15:40,210 --> 00:15:43,080 Puedo comprarlo, enterrarlo y olvidarlo. 196 00:15:51,840 --> 00:15:53,790 ¿Qué estamos esperando? 197 00:15:54,220 --> 00:15:57,310 a Frank Ragan. Y no me importaría verte. 198 00:15:58,260 --> 00:15:59,570 Ni a mi 199 00:16:01,090 --> 00:16:03,020 Pero no contaría con eso. 200 00:16:03,020 --> 00:16:06,550 Es posible que hayamos muerto una semana antes de que él llegara. 201 00:16:07,480 --> 00:16:09,100 Lo haremos. Tenemos que actuar rápido. 202 00:16:10,690 --> 00:16:12,080 Detente ahí. 203 00:16:12,080 --> 00:16:15,310 Se decidió que es mejor ir a la cárcel por su propia seguridad. 204 00:16:15,640 --> 00:16:18,120 Nos ocuparemos de nuestra seguridad. Gracias. 205 00:16:23,630 --> 00:16:26,170 Levanta tus manos. Arriba. 206 00:16:29,070 --> 00:16:30,620 Toma sus cosas. 207 00:16:39,380 --> 00:16:41,360 El comité municipal está aquí. 208 00:16:42,690 --> 00:16:45,180 -Kathy, espera un minuto. -¿Que pasó? 209 00:16:45,670 --> 00:16:48,150 -¿Qué les vas a decir? -Solo haré un anuncio. 210 00:16:48,360 --> 00:16:49,660 Kathy, escúchame. 211 00:16:49,940 --> 00:16:52,280 Déjalos en paz. No crees es un problema. 212 00:16:52,550 --> 00:16:54,190 Créame. Es mejor para todos. 213 00:16:54,640 --> 00:16:56,900 ¿Qué te hace pensar que crearé un problema? 214 00:16:56,900 --> 00:16:58,740 Porque te conozco y sé lo que quieres. 215 00:16:59,420 --> 00:17:00,430 ¿Qué? 216 00:17:00,880 --> 00:17:02,890 Kathy, quieres que esos marshalls estén muertos. 217 00:17:03,280 --> 00:17:08,290 -Y lo harás realidad, ¿no? -Clen, ¿puedes hacerme un favor? 218 00:17:10,020 --> 00:17:11,420 Yo intentaré. 219 00:17:11,890 --> 00:17:14,140 La próxima vez que tengamos una conversación, 220 00:17:14,560 --> 00:17:16,920 ¿Se te ocurre qué decir primero? 221 00:17:25,590 --> 00:17:28,050 En nombre de todos, la Sra. Channing, 222 00:17:28,300 --> 00:17:30,410 Nuestro más sentido pésame. 223 00:17:31,530 --> 00:17:33,350 Gracias Clayton. 224 00:17:34,440 --> 00:17:36,350 Lo que tengo que decir no será largo. 225 00:17:37,040 --> 00:17:40,880 Después de lo que sucedió hoy en esta ciudad, ya no puedo vivir aquí. 226 00:17:41,420 --> 00:17:43,650 Tendré que deshacerme de la empresa. 227 00:17:44,760 --> 00:17:47,420 - Puedo venderlo. -Oh, no, señora Katherine. 228 00:17:48,330 --> 00:17:52,200 Es mejor decirle que tengo una oferta de St. Louis. 229 00:17:53,180 --> 00:17:56,630 Buen nombre, buena voluntad y equipo móvil. 230 00:17:57,330 --> 00:17:59,730 Pueden sacar todo de aquí en un mes. 231 00:18:00,050 --> 00:18:03,730 ¿Pero qué pasará con la ciudad? Tenemos casas aquí, propiedades. 232 00:18:04,340 --> 00:18:06,260 Nuestras vidas están aquí, Sra. Katherine. 233 00:18:06,480 --> 00:18:08,990 No se puede sentenciar a muerte a una ciudad. 234 00:18:12,030 --> 00:18:14,170 Como dije, aún no lo he decidido. 235 00:18:14,170 --> 00:18:18,130 Y solo decidiré después de los hombres que asesinaron a mi esposo... 236 00:18:21,960 --> 00:18:25,010 No. No diré eso. 237 00:18:26,360 --> 00:18:30,300 Si fue asesinato o no, la corte decidirá. 238 00:18:30,810 --> 00:18:34,750 Igual que tú. Toda la gente de esta ciudad... 239 00:18:35,180 --> 00:18:36,630 Ellos lo juzgarán. 240 00:18:36,900 --> 00:18:39,910 - En un juicio justo. -¿Juicio? 241 00:18:41,150 --> 00:18:43,570 Usted es abogado, señor Emory. Dime tu 242 00:18:43,770 --> 00:18:46,250 ¿No es eso lo que sucede cuando alguien es asesinado? 243 00:18:46,250 --> 00:18:49,140 - ¿No están los asesinos en juicio? -Sí, por supuesto... 244 00:18:49,730 --> 00:18:52,260 Simplemente no sabía que habían sido acusados. 245 00:18:52,520 --> 00:18:55,320 No fueron. Espero que lo sean. 246 00:18:55,890 --> 00:18:59,350 Y espero que esta ciudad insista en que sean juzgados por asesinato, 247 00:18:59,640 --> 00:19:02,200 y sean encontrados culpables, que son ejecutores. 248 00:19:02,200 --> 00:19:04,030 Con insignias y todo. 249 00:19:06,940 --> 00:19:08,350 Señores, yo... 250 00:19:09,440 --> 00:19:12,190 Lo siento mucho. Parece que he cambiado de tema. 251 00:19:14,180 --> 00:19:18,520 Sobre la empresa. Si lo vendo... 252 00:19:19,530 --> 00:19:22,390 Como señaló el Sr. Emory... 253 00:19:23,240 --> 00:19:26,630 Tus casas, tus propiedades... 254 00:19:27,610 --> 00:19:30,940 Todo lo que has trabajado toda tu vida... 255 00:19:31,670 --> 00:19:33,610 No valdrán nada. 256 00:19:35,990 --> 00:19:38,970 Sin embargo, hay una segunda posibilidad. 257 00:19:39,890 --> 00:19:42,640 Es decir, entrego la empresa a la ciudad. 258 00:19:42,840 --> 00:19:45,400 y que se gestione como siempre ha sido, 259 00:19:45,690 --> 00:19:48,000 con cada hombre, mujer y niño 260 00:19:48,000 --> 00:19:50,360 obteniendo una parte de las ganancias. 261 00:19:54,380 --> 00:19:58,390 Les dejaré decidir lo que quieren hacer. 262 00:19:59,560 --> 00:20:02,380 Sra. Channing, déjeme decirle a todos nosotros... 263 00:20:02,870 --> 00:20:05,840 Esta es una oferta inusual y generosa. 264 00:20:07,390 --> 00:20:09,450 Aún no lo he hecho. 265 00:20:09,840 --> 00:20:14,180 No veo cómo haría eso hasta mañana por la mañana, 266 00:20:14,410 --> 00:20:16,550 despues del juicio. 267 00:20:18,070 --> 00:20:21,060 ¿Mañana por la mañana? Esta diciendo... 268 00:20:21,390 --> 00:20:23,620 ¿Quién quiere un juicio esta noche? 269 00:20:24,510 --> 00:20:26,050 Exactamente. 270 00:20:57,770 --> 00:21:00,840 ¿Estás buscando a alguien, marshall? 271 00:21:02,440 --> 00:21:04,840 Ellos. a Porter y Stark. 272 00:21:05,460 --> 00:21:07,450 Porter y Stark? Ellos... 273 00:21:07,450 --> 00:21:08,660 Salieron de la ciudad. 274 00:21:08,860 --> 00:21:10,740 Si te das prisa, puedes alcanzarlos. 275 00:21:13,560 --> 00:21:16,840 Es curioso que no los hayamos encontrado. Hemos estado en la carretera todo el día. 276 00:21:17,130 --> 00:21:19,960 Fueron al norte, marshalls, a través de las montañas. 277 00:21:20,390 --> 00:21:23,040 - ¿Buena camino? -Si. 278 00:21:23,480 --> 00:21:24,990 Buen camino 279 00:21:25,700 --> 00:21:27,190 No tendrás problema 280 00:21:29,390 --> 00:21:31,560 Veré si la lluvia ha disminuido. 281 00:21:38,290 --> 00:21:40,170 Porter, Stark. ¿Dónde están? 282 00:21:41,950 --> 00:21:44,030 Parece que no lo creerán hasta que lo vean. 283 00:21:44,310 --> 00:21:46,580 Estan en la carcel. En la carcel. 284 00:21:46,900 --> 00:21:48,170 ¿Por qué? 285 00:21:49,430 --> 00:21:51,480 Yo no sé. Mataron a un hombre. 286 00:21:52,290 --> 00:21:53,620 Quizás dos. 287 00:21:54,420 --> 00:21:55,500 Lo haremos. 288 00:22:06,240 --> 00:22:07,080 Buenas noches. 289 00:22:07,370 --> 00:22:08,470 Buenas noches Tom. 290 00:22:09,040 --> 00:22:10,780 -Buenas noches. -Buenas noches. 291 00:22:17,330 --> 00:22:22,130 No habrá ningún problema con la ciudad, apoyarán a la Sra. Katherine. 292 00:22:22,790 --> 00:22:26,640 - El juez Langford me molesta. -Es un hombre viejo, Clay. 293 00:22:26,850 --> 00:22:28,680 También es un juez federal. 294 00:22:28,680 --> 00:22:31,390 Seré honesto contigo, Tom. En mi opinión legal, 295 00:22:31,390 --> 00:22:33,620 no hay razón para acusar a esos marshalls. 296 00:22:33,920 --> 00:22:37,220 ¿Cuánto gana con la compañía cada año, Clay? 297 00:22:37,440 --> 00:22:39,470 $ 10,000, tal vez $ 15,000? 298 00:22:40,360 --> 00:22:44,150 - Sería una pena perderlo todo. -Si, pero no hablamos de mi 299 00:22:44,150 --> 00:22:46,220 y sí, juez Langford. 300 00:22:46,220 --> 00:22:48,420 No hay posibilidad de que juzgue a esos hombres. 301 00:22:48,640 --> 00:22:49,860 No sin... 302 00:22:51,330 --> 00:22:52,580 ¿Sin que? 303 00:22:53,310 --> 00:22:56,020 Si tuviera dos testigos, las cosas serían diferentes. 304 00:22:56,020 --> 00:22:58,220 Es gracioso mencionar eso, Clay. 305 00:22:58,220 --> 00:23:01,280 Lo arreglaré ahora mismo. No te preocupes por nada. 306 00:23:01,280 --> 00:23:06,060 Solo cuide de la corte y el jurado. Yo me ocuparé del juez Langford. 307 00:23:21,450 --> 00:23:23,630 Los dejaste sin opción, Sra. Katherine. 308 00:23:23,930 --> 00:23:25,910 Como los cerdos en una pocilga. 309 00:23:26,130 --> 00:23:28,130 Harán exactamente lo que quieras. 310 00:23:29,410 --> 00:23:31,740 ¿Qué crees que quiero? 311 00:23:33,010 --> 00:23:36,620 Lo que usted dice. Un juicio justo. 312 00:23:37,450 --> 00:23:39,580 Juicio justo y ahorcamiento. 313 00:23:40,750 --> 00:23:41,870 Bueno... 314 00:23:42,650 --> 00:23:45,860 ¿Finalmente has decidido beber todo en la casa? 315 00:23:46,440 --> 00:23:47,480 No 316 00:23:48,840 --> 00:23:50,390 Eso no sería suficiente. 317 00:23:51,290 --> 00:23:53,630 Me pregunto si vale la pena. 318 00:23:54,810 --> 00:23:58,390 ¿Renunciar a una compañía solo para castigar a dos hombres? 319 00:23:59,290 --> 00:24:01,500 Mi hermana es una gran castigadora. 320 00:24:02,230 --> 00:24:05,360 Necesitan sentir tu ira, ¿verdad, Kathy? 321 00:24:05,990 --> 00:24:07,680 Sólo me pregunto... 322 00:24:08,210 --> 00:24:10,340 Si no estás siendo un poco drástica esta vez. 323 00:24:12,140 --> 00:24:16,120 No te preocupes, Clen. Quedará mucho. 324 00:24:16,120 --> 00:24:17,780 Mas que suficiente. 325 00:24:17,780 --> 00:24:21,620 Ahora, tendrás comida, ropa y mucho para beber. 326 00:24:21,950 --> 00:24:24,170 Y nadie le pedirá que pague por ello. 327 00:24:25,130 --> 00:24:27,720 ¿Alguna vez has pensado que podría ser mejor si alguien preguntara? 328 00:24:28,320 --> 00:24:32,770 Cuando quieras salir a trabajar, Clen, siéntete libre. 329 00:24:33,440 --> 00:24:35,770 Te engañaré algún día, Kathy. 330 00:24:37,890 --> 00:24:39,320 Bueno... 331 00:24:40,080 --> 00:24:41,710 Lo dudo. 332 00:24:44,200 --> 00:24:47,070 -¿Quieres escuchar una historia? -No. 333 00:24:47,070 --> 00:24:48,580 ¡Oirás! 334 00:24:50,110 --> 00:24:52,960 Fruto de una gran educación. 335 00:24:54,420 --> 00:24:57,700 Hay una diosa, de la mitología. 336 00:24:59,160 --> 00:25:02,510 La llaman la Selectora de los sacrificados. 337 00:25:03,170 --> 00:25:06,160 Lo que hace es, cada vez que hay una guerra 338 00:25:06,360 --> 00:25:09,440 o algo, ella monta un caballo blanco 339 00:25:09,690 --> 00:25:12,460 y cabalga en el campo de batalla... 340 00:25:16,810 --> 00:25:18,700 Allá en las nubes. 341 00:25:20,830 --> 00:25:25,510 Y depende de ella elegir quién vivirá y quién morirá. 342 00:25:30,250 --> 00:25:32,370 Todos esos hombres allá abajo. 343 00:25:34,120 --> 00:25:35,650 Hormigas 344 00:25:37,940 --> 00:25:39,970 Ella solo los elige. 345 00:25:40,810 --> 00:25:42,600 Usted Usted. 346 00:25:43,010 --> 00:25:44,140 Tú. 347 00:25:44,140 --> 00:25:46,020 Esto es fascinante, Clen. 348 00:25:48,990 --> 00:25:51,340 Todo hecho a toda prisa, ¿sabes? 349 00:25:51,550 --> 00:25:53,560 Ella decide y eso es todo. 350 00:25:55,310 --> 00:25:57,580 No hay apelación 351 00:25:59,810 --> 00:26:01,560 Lo que quiero saber es: 352 00:26:05,520 --> 00:26:07,970 ¿Quién te hizo el Selector de los sacrificados? 353 00:26:07,970 --> 00:26:11,150 ¿Quién te dio el derecho de elegir si dos hombres morirán? 354 00:26:12,180 --> 00:26:14,840 Bueno, morirán si el jurado los condena. 355 00:26:15,240 --> 00:26:18,380 -Y así será, ¿no? -Yo no sé. 356 00:26:18,780 --> 00:26:20,230 No soy una diosa 357 00:26:20,440 --> 00:26:23,550 Y Larry Channing no era un dios. ¡Deja de actuar como él! 358 00:26:24,210 --> 00:26:26,970 Era algo que nunca entenderás, Clen. 359 00:26:28,800 --> 00:26:30,720 Él era un hombre. 360 00:26:45,540 --> 00:26:48,270 Conocía a Larry Channing mejor que nadie en el mundo. 361 00:26:48,270 --> 00:26:50,590 Y te diré esto: el peor día de tu vida 362 00:26:50,810 --> 00:26:52,660 Fue entonces cuando se lo presenté. 363 00:26:52,660 --> 00:26:54,820 ¿Realmente quieres saber cómo era Larry Channing? 364 00:26:54,820 --> 00:26:56,380 Escúchame. 365 00:26:56,820 --> 00:27:00,670 Destruye todo lo que quieras, pero no toques lo que es mío. 366 00:27:01,210 --> 00:27:04,020 ¿Es por eso que dos hombres tendrán que morir? 367 00:27:04,740 --> 00:27:07,140 ¿Para mantener limpia su memoria? 368 00:27:07,880 --> 00:27:11,810 ¿Por qué no puedes vivir con la idea de tu esposo en un callejón con... 369 00:27:20,620 --> 00:27:22,080 Permiso. 370 00:27:24,810 --> 00:27:27,650 Parece que necesito un trago. ¿Alguién más? 371 00:27:28,330 --> 00:27:32,530 Lo siento, Tom. La ropa sucia no es muy agradable. 372 00:27:32,830 --> 00:27:35,750 Me gusta pensar que estoy lo suficientemente cerca de esta familia. 373 00:27:35,950 --> 00:27:38,740 -por eso no importa. -Solo está molesto. 374 00:27:39,280 --> 00:27:41,020 Es su perro 375 00:27:41,890 --> 00:27:42,990 si 376 00:27:45,130 --> 00:27:47,370 Te veo, Clen. 377 00:27:49,020 --> 00:27:52,200 Sabes que se está muriendo. No tiene dientes, no puede comer. 378 00:27:52,200 --> 00:27:54,170 ¿Por qué no terminas su sufrimiento? 379 00:27:54,570 --> 00:27:56,860 -Si quieres, lo haré por ti. -¡No! 380 00:27:57,320 --> 00:28:00,770 - Podría ser mejor, Tom. - Me ocuparé de eso ahora mismo. 381 00:28:01,350 --> 00:28:04,160 Kathy, por favor. ¡No! 382 00:28:04,920 --> 00:28:06,560 Kathy, no quise... 383 00:28:07,280 --> 00:28:11,000 Es solo un perro viejo. ¿Por qué desquitarse con él? 384 00:28:12,840 --> 00:28:17,250 No seas tonto, Clen. No voy a desquitarme con nadie. 385 00:29:06,690 --> 00:29:08,410 Del, Vance. 386 00:29:12,120 --> 00:29:13,600 ¿Que está pasando aqui? 387 00:29:14,200 --> 00:29:16,130 Pensamos que no llegarían. 388 00:29:17,040 --> 00:29:18,760 Vea si puede encontrar la llave. 389 00:29:24,460 --> 00:29:26,330 Tengo la llave, marshall. 390 00:29:26,790 --> 00:29:29,210 muy bien. ¿Quién habla primero? 391 00:29:36,110 --> 00:29:37,400 Juez Langford? 392 00:29:38,040 --> 00:29:39,350 Juez Langford? 393 00:29:39,570 --> 00:29:41,540 Entra, Tom. Entra. 394 00:29:43,310 --> 00:29:46,500 Estaba esperandote. Siéntate. 395 00:29:46,860 --> 00:29:48,510 - Toma una cerveza. -No, gracias, juez. 396 00:29:48,510 --> 00:29:49,990 No tengo tiempo. 397 00:29:50,200 --> 00:29:52,710 Tienes más tiempo del que piensas, Tom. 398 00:29:52,990 --> 00:29:54,280 ¿Por qué dices eso? 399 00:29:55,060 --> 00:29:57,260 Clay Emory acaba de irse. 400 00:29:57,260 --> 00:29:59,850 -Usted pidió las llaves de la corte. - ¿Se lo diste? 401 00:30:00,620 --> 00:30:02,690 ¿Te has vuelto loco? 402 00:30:03,640 --> 00:30:09,460 ¿Crees que voy a juzgar a dos marshalls federales? 403 00:30:09,980 --> 00:30:12,250 No creo que te haya contado sobre los testigos. 404 00:30:12,540 --> 00:30:14,930 - ¿Qué testigos? - Una cosa que puedo decirte. 405 00:30:15,160 --> 00:30:16,940 Su historia es diferente a la de los marshalls. 406 00:30:17,160 --> 00:30:20,460 -Muy diferente. -Dos empleados de la empresa? 407 00:30:21,110 --> 00:30:24,990 - Eso no significa que estén mintiendo. -No vengas a decirme qué significa. 408 00:30:25,300 --> 00:30:30,470 -He vivido en esta ciudad durante 20 años. -Solo un momento, juez. 409 00:30:30,820 --> 00:30:33,450 Ahora me oirás. 410 00:30:36,070 --> 00:30:38,620 Yo conozco esta ciudad 411 00:30:39,120 --> 00:30:41,290 Y conozco a las personas que hay en él. 412 00:30:41,700 --> 00:30:44,150 Ahora, ninguno de ellos no mentiría 413 00:30:44,420 --> 00:30:48,710 si crees que eso es lo que quiere la señora Katherine. 414 00:30:50,380 --> 00:30:55,980 -Y eso te incluye a ti. -Bien, juez. 415 00:30:56,250 --> 00:30:58,600 Te oí. Ahora escúchame. 416 00:30:58,950 --> 00:31:01,600 Esta ciudad quiere este juicio y lo quiere esta noche. 417 00:31:01,600 --> 00:31:04,310 Es decir, con o sin tu bendición. 418 00:31:04,960 --> 00:31:08,860 Juzgue un caso capital sin un juez federal 419 00:31:09,130 --> 00:31:11,530 y terminarás en la cuerda. 420 00:31:12,360 --> 00:31:15,000 Ahora, marca mis palabras, Doucette. 421 00:31:15,610 --> 00:31:20,960 No habrá juicio. No esta noche, no mañana. 422 00:31:22,810 --> 00:31:24,390 Jamas. 423 00:31:26,330 --> 00:31:27,700 Excelencia... 424 00:31:28,720 --> 00:31:31,810 ¿Hay algo que pueda decir para cambiar de opinión? 425 00:31:31,810 --> 00:31:33,350 ¿Cualquier cosa? 426 00:31:35,940 --> 00:31:37,970 No en este mundo 427 00:31:43,540 --> 00:31:46,160 ¿Quienes son ellos? ¿Empleados de la empresa? 428 00:31:46,160 --> 00:31:47,380 Si. 429 00:31:47,380 --> 00:31:50,950 Siempre me pregunté si podría salir de una carcel con una bala. 430 00:31:51,270 --> 00:31:52,460 Olvídalo. 431 00:31:52,790 --> 00:31:55,350 Incluso si logramos salir, no podemos cruzar el río 432 00:31:55,350 --> 00:31:57,160 Con la marea tan alta. 433 00:31:58,020 --> 00:32:00,030 Nos ocuparemos de esto de la manera correcta. 434 00:32:00,650 --> 00:32:03,930 Por ley, siempre que podamos. 435 00:32:05,180 --> 00:32:07,000 ¿A qué te refieres? 436 00:32:08,210 --> 00:32:12,170 Tenemos dos marshalls federales arrestados y una calle llena de gente armada. 437 00:32:12,170 --> 00:32:14,940 ¿Cuándo te darás cuenta de que no hay ley en esta ciudad? 438 00:32:15,140 --> 00:32:17,080 No mientras el juez Langford viva aquí. 439 00:32:17,080 --> 00:32:18,800 Bueno, el juez Langford... 440 00:32:23,690 --> 00:32:25,610 Encontró una bolsa femenina. 441 00:32:25,810 --> 00:32:27,020 ¿Dónde? En el callejón? 442 00:32:29,280 --> 00:32:30,330 Si. 443 00:32:41,650 --> 00:32:43,760 -¿Cómo se llama de nuevo? -Sarah. 444 00:32:45,340 --> 00:32:48,250 Mira las iniciales, Frank. S. McQ. 445 00:32:49,210 --> 00:32:53,470 ¿Conoces a alguien con esas iniciales? -No, pero el directorio de la ciudad está ahí. 446 00:32:59,180 --> 00:33:00,630 ¿Has visto eso? 447 00:33:02,390 --> 00:33:05,870 -Creo que ella lo llevaba. -¿Crees o quieres encontrar? 448 00:33:07,180 --> 00:33:10,010 -Estoy seguro de eso. - No hay S. McQ. 449 00:33:11,020 --> 00:33:13,970 Quiero que el juez Langford vea esto. Quédate aquí, fuera de problemas. 450 00:33:14,180 --> 00:33:17,450 -¿Tengo que escribir esto, J.D.? -Creo que puedo recordar, Frank. 451 00:33:17,990 --> 00:33:19,910 - Cuídate de que lo recuerde. -Sí señor. 452 00:33:24,950 --> 00:33:26,180 Juez Langford? 453 00:33:28,980 --> 00:33:30,310 Juez Langford? 454 00:33:32,720 --> 00:33:33,700 ¿Juez? 455 00:33:53,240 --> 00:33:55,480 - ¿Dónde está la señora Channing? -No puedes entrar aquí. 456 00:33:55,480 --> 00:33:57,180 ¿Quién eres tú? ¿Que quieres? 457 00:33:58,180 --> 00:34:00,360 Sra. Channing, mi nombre es Frank Ragan. 458 00:34:00,820 --> 00:34:02,710 marshall Federal Quiero hablar con usted. 459 00:34:03,470 --> 00:34:04,960 Está bien, William. 460 00:34:10,540 --> 00:34:12,660 -¿Sobre qué? - Juez Langford. 461 00:34:12,960 --> 00:34:15,200 -¿Lo conoces? -Casi toda mi vida. 462 00:34:15,200 --> 00:34:16,410 ¿Qué tiene él? 463 00:34:16,410 --> 00:34:17,810 El esta muerto. 464 00:34:19,910 --> 00:34:22,430 ¿Conoces alguna razón para que se ahorque? 465 00:34:22,910 --> 00:34:27,290 -¿Por qué preguntarme, marshall? -Por qué pareces estar a cargo. 466 00:34:28,340 --> 00:34:31,750 -¿Crees que lo maté, marshall? -Creo que alguien hizo eso. 467 00:34:32,470 --> 00:34:34,180 No sucedió de la nada. 468 00:34:34,550 --> 00:34:37,560 No pasa nada de la nada, marshall. 469 00:34:40,370 --> 00:34:43,330 Esta mañana, bajé esta escalera con mi esposo. 470 00:34:43,910 --> 00:34:48,030 Esta noche, está muerto. Esto tampoco sucedió de la nada. 471 00:34:49,330 --> 00:34:51,220 Fue asesinado, marshall. 472 00:34:52,370 --> 00:34:54,330 Por tus dos hombres. 473 00:34:55,510 --> 00:34:59,280 ¿Crees que es posible que estés equivocado? 474 00:35:00,180 --> 00:35:02,240 ¿Que podría haber una mujer en ese callejón? 475 00:35:02,440 --> 00:35:04,700 No, marshall. Eso no es posible. 476 00:35:11,490 --> 00:35:12,530 ¿Que es eso? 477 00:35:13,030 --> 00:35:15,250 Fue encontrado en el callejón. Pertenecía a la mujer. 478 00:35:15,250 --> 00:35:16,870 Stark la identificó. 479 00:35:17,720 --> 00:35:20,000 No significa nada y lo sabes. 480 00:35:20,220 --> 00:35:22,130 En la parte posterior del reloj hay iniciales. 481 00:35:22,130 --> 00:35:25,200 S. McQ. "S" puede ser de Sarah. 482 00:35:29,320 --> 00:35:31,960 Y otros 100 nombres que conozco. 483 00:35:35,380 --> 00:35:37,120 Es de ella y lo sabes. 484 00:35:38,000 --> 00:35:40,500 Ella está en algún lugar y la encontraré, Sra. Channing. 485 00:35:40,990 --> 00:35:42,460 Eso es una promesa. 486 00:35:43,420 --> 00:35:45,450 - Juez Langford... - Sí, lo sé. 487 00:35:46,610 --> 00:35:49,130 El jefe Ragan me lo dijo. 488 00:35:53,010 --> 00:35:54,420 ¿Qué es lo qué quieres? 489 00:35:55,360 --> 00:35:57,020 Este es Tom Doucette. 490 00:35:57,750 --> 00:35:59,580 Mi gerente general. 491 00:36:00,510 --> 00:36:02,320 Tengo algo que decirte. 492 00:36:02,560 --> 00:36:05,140 Saca a tus hombres de la calle antes de que alguien termine muerto. 493 00:36:05,540 --> 00:36:07,640 Por supuesto, marshall. Justo después del juicio. 494 00:36:08,070 --> 00:36:12,050 Clayton Emory se está haciendo cargo. Están reuniendo un jurado ahora. 495 00:36:12,450 --> 00:36:14,760 -¿Quién se hará cargo? - Juez Emory. 496 00:36:15,230 --> 00:36:17,840 -El juicio será esta noche. -¿Esta noche? 497 00:36:18,520 --> 00:36:21,130 Esto es lo que la ciudad quiere. A menos que creas que eres 498 00:36:21,380 --> 00:36:23,530 lo suficientemente grande como para detener una ciudad entera. 499 00:36:25,310 --> 00:36:27,510 Pararé los primeros seis. 500 00:36:41,920 --> 00:36:43,870 ¿Cuál es el problema? ¿Que te dijo el? 501 00:36:43,870 --> 00:36:45,160 Nada. 502 00:36:46,580 --> 00:36:47,530 ¿No entiende? 503 00:36:47,740 --> 00:36:49,710 El juicio tendrá lugar. Clay se hará cargo. 504 00:36:50,370 --> 00:36:51,670 Otra cosa. 505 00:36:51,670 --> 00:36:54,370 Hay dos testigos que jurarán que los marshalls están mintiendo. 506 00:36:54,620 --> 00:36:56,020 Serán ahorcados. 507 00:36:56,340 --> 00:36:57,990 No estoy tan seguro, Tom. 508 00:36:58,990 --> 00:37:01,440 ¿Y si hubiera incluso una mujer en ese callejón? 509 00:37:02,850 --> 00:37:05,090 Eso cambiaría un poco las cosas, ¿no? 510 00:37:05,880 --> 00:37:07,280 ¿Un poco? 511 00:37:07,710 --> 00:37:10,190 Tom, si esa mujer viene y testifica en la corte, 512 00:37:10,390 --> 00:37:11,830 No se que haría. 513 00:37:12,470 --> 00:37:14,910 ¿Tienes idea de cuántas personas me advirtieron que no me casara? 514 00:37:14,910 --> 00:37:16,510 con Larry Channing? 515 00:37:17,800 --> 00:37:21,480 ¿Tienes alguna idea de cómo les encanta? 516 00:37:24,100 --> 00:37:28,410 Me casé con un hombre 10 años menor que yo. 517 00:37:30,080 --> 00:37:32,000 Nunca me dejarán olvidar eso. 518 00:37:32,750 --> 00:37:34,510 ¿Que quieres que haga? 519 00:37:40,690 --> 00:37:43,760 No hay nada que no haría si me lo preguntaras. 520 00:37:43,760 --> 00:37:45,770 ¿Crees que no mataría? ¿Crees que me detuviste? 521 00:37:45,770 --> 00:37:48,660 -No quiero escucharlo, Tom. -Katherine, puedo encontrarla. 522 00:37:48,660 --> 00:37:51,690 Lo encontraré, pero tienes que decirlo. 523 00:37:52,910 --> 00:37:56,550 -¿Qué tengo que decirte? -Dime que quieres. 524 00:37:57,640 --> 00:38:00,830 - Ella tiene que morir, Tom. - ¿Cuántos más, Katherine? 525 00:38:03,100 --> 00:38:04,550 ¿Cuántos más? 526 00:38:04,760 --> 00:38:06,120 Sal de aquí. 527 00:38:08,400 --> 00:38:09,830 ¡Sal de aquí! 528 00:38:24,740 --> 00:38:27,830 -¿Quieres una mesa? -¿Dónde está el dueño? 529 00:38:28,330 --> 00:38:31,750 -Señor. Clark, al final del bar. -Gracias. 530 00:38:38,620 --> 00:38:40,230 Clark, quiero hablar contigo. 531 00:38:41,060 --> 00:38:44,600 -¿No ves que estoy ocupado? -Quiero hablar contigo ahora. 532 00:38:50,250 --> 00:38:51,350 ¿Que quieres? 533 00:38:51,640 --> 00:38:53,570 Me gustaría mostrarte mi arma. 534 00:38:54,160 --> 00:38:56,190 Es muy inusual 535 00:38:56,430 --> 00:38:59,150 Ni siquiera tienes que disparar. Solo necesitas pegarlo 536 00:38:59,370 --> 00:39:02,200 en el vientre de un hombre gordo y verlo ponerse verde. 537 00:39:02,620 --> 00:39:03,870 ¿Que pasa? 538 00:39:04,070 --> 00:39:05,840 Estoy buscando una chica con una capa azul. 539 00:39:05,840 --> 00:39:08,270 Morena, de 25 años, hermosa, se llama Sarah. 540 00:39:10,890 --> 00:39:13,080 No se de que estas hablando. 541 00:39:13,490 --> 00:39:16,570 Nunca jugamos ese juego, así que te diré las reglas. 542 00:39:16,830 --> 00:39:20,020 Tiene derecho a una respuesta evasiva, que ya ha utilizado. 543 00:39:20,020 --> 00:39:21,910 Ahora, antes de comenzar la segunda ronda... 544 00:39:23,600 --> 00:39:25,780 ¿Esta aprendiendo? Excelente. 545 00:39:26,100 --> 00:39:29,190 Ahora lo intentaré de nuevo. Chica en una capa azul. 546 00:39:29,440 --> 00:39:31,980 Morena, 25 años, bonita. ¿Dónde está ella? 547 00:39:32,840 --> 00:39:34,080 Correcto. Espera un poco. 548 00:39:34,440 --> 00:39:37,680 -Quizás te pueda ayudar. -Correcto. 549 00:39:53,070 --> 00:39:54,670 Sí, así es como pensé. 550 00:39:54,940 --> 00:39:58,900 Ellos la conocen. po este camino 551 00:39:59,640 --> 00:40:01,080 Después de usted. 552 00:40:16,500 --> 00:40:17,840 por este camino 553 00:40:49,700 --> 00:40:51,440 Estoy buscando a Emory! 554 00:40:52,270 --> 00:40:53,580 ¿Donde está? 555 00:40:55,940 --> 00:40:57,530 Soy el juez Emory. ¿Qué es lo qué quieres? 556 00:40:57,530 --> 00:40:59,490 Mi nombre es Ragan, marshall federal. 557 00:40:59,490 --> 00:41:02,660 Quiero saber con qué autoridad te nombraste juez. 558 00:41:06,870 --> 00:41:08,450 ¿Funcionará, marshall? 559 00:41:13,160 --> 00:41:14,750 ¿Que es eso? 560 00:41:15,030 --> 00:41:18,380 Una petición para que me convierta en juez temporal de este tribunal. 561 00:41:18,820 --> 00:41:22,070 Con el poder de juzgar cualquier caso en interés del bien público. 562 00:41:23,740 --> 00:41:26,960 -¿Y crees que es genial? -Representa la voluntad de la ciudad. 563 00:41:27,650 --> 00:41:29,590 Y es la voluntad de esta ciudad que Stark y Porter 564 00:41:29,800 --> 00:41:32,100 ser juzgado por asesinato de inmediato. 565 00:41:32,530 --> 00:41:35,110 ¿Basado en que? ¿La intuición de Katherine Channing? 566 00:41:35,340 --> 00:41:37,650 Necesitas más que eso para juzgar a un hombre. 567 00:41:38,130 --> 00:41:41,860 Bueno, ¿serían suficientes dos testigos, marshall? 568 00:41:42,890 --> 00:41:46,340 Dos hombres que testificarán que Stark y Porter mataron al conductor. 569 00:41:46,820 --> 00:41:50,050 Y cuando Larry Channing apareció para detener el asesinato a sangre fría 570 00:41:50,270 --> 00:41:53,500 de un hombre desarmado, también lo mataron. 571 00:41:54,370 --> 00:41:57,940 ¿Qué dices, Emory? ¿Qué personas se pueden comprar? 572 00:41:58,440 --> 00:42:00,350 La ciudad cree eso, marshall. 573 00:42:00,940 --> 00:42:02,780 Y quieren un juicio. 574 00:42:03,030 --> 00:42:04,220 Ahora. 575 00:42:04,450 --> 00:42:06,330 Actúas como si todo hubiera terminado. 576 00:42:06,330 --> 00:42:10,190 ¿No te das cuenta de que hay alguien a quien le importa lo que sucede aquí? 577 00:42:10,400 --> 00:42:12,100 Solo necesitan mirar. 578 00:42:12,460 --> 00:42:15,680 Yo se la ley No me equivocaré. 579 00:42:16,430 --> 00:42:18,070 Solo el primero. 580 00:42:18,440 --> 00:42:20,310 Adelante, Emory, 581 00:42:20,570 --> 00:42:23,250 y yo mismo construiré la horca para ahorcarte. 582 00:42:24,150 --> 00:42:27,150 En una hora, habrá 600 nombres en esta petición. 583 00:42:27,720 --> 00:42:31,220 Todos los hombres y mujeres de esta ciudad. 584 00:42:31,950 --> 00:42:34,920 ¿Puedes construir una horca para 600 personas, marshall? 585 00:42:36,430 --> 00:42:38,230 ¿Puedes colgar una ciudad? 586 00:42:39,220 --> 00:42:41,350 Con Dios como testigo, 587 00:42:41,350 --> 00:42:44,900 Yo mismo pondré el nudo en tu cuello. 588 00:43:15,100 --> 00:43:16,860 busco a una mujer. 589 00:43:17,080 --> 00:43:19,390 Morena, bonita, con una capa azul. 590 00:43:20,000 --> 00:43:24,340 Ragan también la está buscando. No sería bueno si la encontrara. 591 00:43:24,960 --> 00:43:26,600 Es decir, no viva. 592 00:43:32,590 --> 00:43:33,490 ¿Frank? 593 00:43:42,700 --> 00:43:44,080 ¿Qué sucedió? 594 00:43:44,490 --> 00:43:47,360 Estaba buscando a la chica en el bar de Clark. 595 00:43:48,270 --> 00:43:51,610 Lugar inhóspito. Especialmente Clark. 596 00:43:54,230 --> 00:43:55,620 ¿Donde está? 597 00:43:56,690 --> 00:43:58,250 Cuídalo. 598 00:44:11,340 --> 00:44:14,330 marshall, mi nombre es Clen Biglow. 599 00:44:18,030 --> 00:44:20,660 ¿Quieres saber sobre Sarah McQuade? 600 00:44:21,620 --> 00:44:24,130 -Te diré. -muy bien. 601 00:44:25,610 --> 00:44:26,770 Dime. 602 00:44:37,780 --> 00:44:40,460 Sra. Channing, quiero hablar con usted. 603 00:44:40,460 --> 00:44:43,850 -¿Sobre qué? -Sarah McQuade, la amante de tu esposo. 604 00:44:47,590 --> 00:44:50,590 Felicidades. ¿Quién pagó para desempeñar el papel? 605 00:44:50,590 --> 00:44:53,500 El único que pagó, la Sra. Channing, fue Lawrence Channing, 606 00:44:53,710 --> 00:44:55,110 a través del pasillo y la habitación. 607 00:44:57,970 --> 00:45:00,320 Puedes preguntarle a tu hermano. Él está en su cuarto. 608 00:45:00,320 --> 00:45:02,680 -¿Está ella en la ciudad? -El Sr. Clark la sacó de la ciudad. 609 00:45:02,890 --> 00:45:04,410 - Poco después del asesinato. -No confío en ti. 610 00:45:04,610 --> 00:45:06,300 -Sus cosas... -¡No te creo! 611 00:45:06,300 --> 00:45:07,970 ¡Usted está mintiendo! 612 00:45:08,560 --> 00:45:09,910 Así que demuéstralo. 613 00:45:11,450 --> 00:45:15,160 -No tengo que probarte nada. -Así que demuéstralo a ti mismo. 614 00:45:15,640 --> 00:45:17,660 Eres como muchas personas, Sra. Channing. 615 00:45:17,890 --> 00:45:21,130 Sabes cómo atacar, pero no sabes cómo defenderte. 616 00:45:23,190 --> 00:45:25,690 ¿Dónde está este lugar, marshall? 617 00:45:26,170 --> 00:45:27,580 Por aquí. 618 00:45:29,860 --> 00:45:32,490 ¿Se acabó el juego del juez, Sr. Emory? 619 00:45:36,520 --> 00:45:39,260 -¿A dónde va Katherine? -Ragan encontró al testigo. 620 00:45:39,480 --> 00:45:41,850 No habrá juicio ni ahorcamiento. 621 00:45:42,110 --> 00:45:45,350 ¿Katherine dijo eso o se te acabó el coraje? 622 00:45:45,800 --> 00:45:49,170 Ponlo como quieras. No colgaré a esos hombres. 623 00:45:49,680 --> 00:45:52,480 Esto no significa que no serán ahorcados. 624 00:45:54,300 --> 00:45:55,630 McNally 625 00:46:12,960 --> 00:46:14,420 ¿Qué dices, Clen? 626 00:46:17,610 --> 00:46:20,190 Ella fue la niña de Larry durante mucho tiempo. 627 00:46:22,420 --> 00:46:23,930 San Louis. 628 00:46:26,260 --> 00:46:28,610 Mucho antes de conocerte, Kathy. 629 00:46:32,560 --> 00:46:34,900 Creo que podría haberte dicho... 630 00:46:35,760 --> 00:46:39,420 Cuando decidió traerla. Yo no sé. 631 00:46:41,830 --> 00:46:43,300 ¿La carta? 632 00:46:49,860 --> 00:46:51,710 "Querida Sarah. 633 00:46:52,250 --> 00:46:56,200 Te alquilé un lugar con un hombre llamado Clark. 634 00:46:56,710 --> 00:46:59,080 Teme que la anciana... " 635 00:47:02,400 --> 00:47:04,170 Yo creo que soy yo. 636 00:47:07,870 --> 00:47:10,890 "Creo que te gustará el lugar. 637 00:47:12,550 --> 00:47:14,370 Amor, Larry ". 638 00:47:16,860 --> 00:47:18,530 Lo siento, Kathy. 639 00:47:20,930 --> 00:47:22,280 ¿Por lo que? 640 00:47:23,600 --> 00:47:25,710 Sabía cómo era Larry. 641 00:47:27,180 --> 00:47:29,000 Esto no necesita haber sucedido. 642 00:47:32,130 --> 00:47:33,950 Eres un tonto, Clen. 643 00:47:34,710 --> 00:47:38,750 Sentado allí, sintiendo pena por mí, pidiendo mi perdón. 644 00:47:40,290 --> 00:47:42,110 No quiero tu piedad. 645 00:47:44,080 --> 00:47:45,530 Tu tienes la mia 646 00:47:48,090 --> 00:47:49,520 ¿Por lo que? 647 00:47:52,070 --> 00:47:53,830 Por lo que eres. 648 00:47:55,980 --> 00:47:58,000 Por lo que ayudé a ser. 649 00:48:00,510 --> 00:48:02,210 No es tu culpa. 650 00:48:04,340 --> 00:48:07,140 Después de que papá murió, no tenías ninguna oportunidad. 651 00:48:11,100 --> 00:48:16,470 Bueno, marshall, creo que necesitamos aclarar algunas cosas en la corte. 652 00:48:18,120 --> 00:48:20,930 -Bien, Sra. Channing. - Es Biglow. 653 00:48:21,530 --> 00:48:23,490 Katherine Biglow. 654 00:48:24,530 --> 00:48:25,850 Clen, ¿puedes... 655 00:48:27,000 --> 00:48:28,960 Poner todas estas cosas juntas? 656 00:48:30,410 --> 00:48:32,580 Todas las cartas que Larry escribió. 657 00:48:34,110 --> 00:48:35,800 ¿Me puede ayudar, marshall? 658 00:48:35,800 --> 00:48:37,870 Kathy, está lloviendo. Utilizar este. 659 00:48:46,780 --> 00:48:47,700 marshall 660 00:48:48,100 --> 00:48:49,950 -marshall, será mejor que vengas rápido. -¿Que pasó? 661 00:48:50,290 --> 00:48:53,380 Están tratando de entrar en la cárcel. Colgarán a sus hombres. 662 00:49:16,350 --> 00:49:18,060 La mujer de la capa azul. 663 00:49:26,030 --> 00:49:27,250 Katherine! 664 00:49:46,440 --> 00:49:48,700 Un día la perdonarás, Clen. 665 00:49:50,120 --> 00:49:52,430 Deja que Dios te perdone. 49277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.