Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,310 --> 00:00:17,750
¿Dónde queda el hotel?
2
00:00:18,360 --> 00:00:21,240
Lo más lejos posible
de ese matadero.
3
00:00:21,560 --> 00:00:24,520
Si estás a favor del viento,
ni siquiera entras en la ciudad.
4
00:00:33,880 --> 00:00:35,900
-Ayúdenme.
-¿Cuál es el problema?
5
00:00:35,900 --> 00:00:37,460
Una pelea. Por favor.
6
00:00:50,260 --> 00:00:51,770
Ningún arma.
7
00:00:52,290 --> 00:00:53,790
Estoy desarmado
8
00:01:26,420 --> 00:01:27,810
Sarah?
9
00:01:29,910 --> 00:01:32,110
Parece que ella se escapó de ti.
10
00:01:32,660 --> 00:01:33,990
¿Qué sucedió?
11
00:01:35,720 --> 00:01:38,130
Hizo un comentario a la
chica que estaba conmigo.
12
00:01:40,160 --> 00:01:42,790
Parece que la caballería
no es tan buena.
13
00:01:59,120 --> 00:02:01,790
Tú, chico. Ve por George.
14
00:02:02,060 --> 00:02:04,360
Dile que el Sr.
Channing fue asesinado.
15
00:02:08,380 --> 00:02:10,910
Este murió honestamente,
desarmado.
16
00:02:15,920 --> 00:02:18,210
No iremos a ninguna parte.
17
00:02:19,000 --> 00:02:21,340
Eso es un hecho, marshall.
18
00:02:29,500 --> 00:02:31,530
LAS DAKOTAS
19
00:03:35,510 --> 00:03:38,440
-¿Alguien lo conoce?
-Se llamaba John Pardo.
20
00:03:38,440 --> 00:03:40,610
Conductor de la línea Butterfield.
21
00:03:42,200 --> 00:03:44,950
Me llamo George Yang.
-Vance Porter.
22
00:03:45,210 --> 00:03:46,730
Del Stark.
23
00:03:46,990 --> 00:03:50,020
El sheriff no está aquí.
Estoy a cargo hasta que regrese.
24
00:03:50,320 --> 00:03:52,610
-¿Alguna objeción? -no
25
00:03:53,110 --> 00:03:54,680
-Esta todo bien. -¿Está seguro?
26
00:03:54,880 --> 00:03:56,490
Dije que está bien.
27
00:03:58,240 --> 00:03:59,610
Muchas gracias.
28
00:04:00,410 --> 00:04:01,560
¿Qué sucedió?
29
00:04:02,170 --> 00:04:03,820
Todo está escrito aquí.
30
00:04:11,190 --> 00:04:13,070
De acuerdo, hombres.
La espera terminó.
31
00:04:13,070 --> 00:04:14,720
Lo haremos. Salgan de aquí.
32
00:04:14,930 --> 00:04:16,300
Lo haremos. Salgan
33
00:04:16,820 --> 00:04:18,200
Tu dices que...
34
00:04:18,530 --> 00:04:20,400
Se dio vuelta y disparó. ¿Por qué?
35
00:04:20,400 --> 00:04:21,840
Quizás no te diste cuenta.
36
00:04:22,040 --> 00:04:24,870
El hombre mayor estaba desarmado.
El lo asesinó.
37
00:04:25,570 --> 00:04:28,350
Esta mujer, la testigo.
¿Dónde está ella?
38
00:04:29,010 --> 00:04:32,460
- Eso es lo que descubriremos.
- No vi mujeres.
39
00:04:32,740 --> 00:04:34,160
Nosotros la vimos.
40
00:04:38,860 --> 00:04:40,410
Alquilaremos una habitación.
41
00:04:46,010 --> 00:04:47,510
el cuarto, por favor.
42
00:04:49,140 --> 00:04:50,740
Yo no sé.
43
00:04:51,630 --> 00:04:53,240
Yo se.
44
00:04:54,960 --> 00:04:56,930
muy bien. Tu decides.
45
00:04:58,350 --> 00:05:00,500
21, en lo alto de las escaleras.
46
00:05:00,500 --> 00:05:02,930
Te aconsejo que no salgas
del hotel esta noche.
47
00:05:03,370 --> 00:05:04,870
¿Estás diciendo que no podemos?
48
00:05:04,870 --> 00:05:08,270
Estoy diciendo que agradecería su
cooperación hasta la audiencia.
49
00:05:09,050 --> 00:05:11,630
-¿Cuando será? -Mañana.
50
00:05:12,000 --> 00:05:13,590
muy bien.
51
00:05:16,330 --> 00:05:17,300
Tú.
52
00:05:18,000 --> 00:05:19,460
Cara feliz.
53
00:05:19,770 --> 00:05:20,900
¿quien? ¿Yo?
54
00:05:21,130 --> 00:05:22,480
Agua caliente.
55
00:05:22,760 --> 00:05:25,100
¿Qué crees que es eso, muchacho?
¿Un hotel?
56
00:05:25,100 --> 00:05:27,280
¿Cuál es el problema?
¿La cadena no tiene techo?
57
00:05:27,610 --> 00:05:29,910
¿Quiere encargarse de eso, Sr. Moran?
58
00:05:30,230 --> 00:05:32,390
Solo recuerda que
los trajiste aquí.
59
00:05:33,090 --> 00:05:35,240
No los quería aquí.
60
00:05:35,240 --> 00:05:39,270
-No me equivocaré.
-No hay lado equivocado...
61
00:05:39,270 --> 00:05:41,120
-Todavia no. -Jorge.
62
00:05:41,340 --> 00:05:43,670
¿Realmente crees eso?
63
00:05:55,360 --> 00:05:56,710
Tom, genial.
64
00:05:56,710 --> 00:05:59,210
Esperaba que llegaras
antes que Larry.
65
00:06:01,510 --> 00:06:04,010
Oh William Esta lindo.
66
00:06:04,010 --> 00:06:05,590
Gracias señora Channing.
67
00:06:05,590 --> 00:06:09,650
Dile al cocinero que si arruino
nuestra cena, la desollaré vivo.
68
00:06:09,880 --> 00:06:12,580
-Si señora.
-Y si me dices que no llegó,
69
00:06:12,820 --> 00:06:15,140
-estás despedido.
-Usted llegó en la diligencia de la mañana.
70
00:06:15,140 --> 00:06:16,760
Lo atrapé yo mismo.
71
00:06:25,410 --> 00:06:27,910
-Es linda. -Debería ser.
72
00:06:28,170 --> 00:06:30,260
¿Cuál es la ocasión especial, Sra.
Katherine?
73
00:06:30,260 --> 00:06:34,940
Nuestro primer aniversario Larry
y yo nos casamos hace un mes.
74
00:06:35,820 --> 00:06:38,350
Entiendo. Felicidades.
75
00:06:39,050 --> 00:06:40,970
Basta, Tom.
76
00:06:42,590 --> 00:06:45,310
Si hay algo que odio,
es un buen perdedor.
77
00:06:45,750 --> 00:06:48,720
Tendrás que perdonar el sentido
del humor de mi hermano.
78
00:06:49,340 --> 00:06:52,830
-¿Cómo está el perro?
- Lo hice comer algo.
79
00:06:53,610 --> 00:06:57,860
¿Por qué no subes y te cambias?
Estas sucio
80
00:06:59,630 --> 00:07:01,660
Usted es el jefe.
81
00:07:02,200 --> 00:07:03,310
Ven aquí.
82
00:07:06,670 --> 00:07:07,920
¿Que crees?
83
00:07:12,400 --> 00:07:15,860
- Es para Larry.
-¿Crees que le gustará?
84
00:07:16,700 --> 00:07:19,680
Naturalmente. Es como el
85
00:07:20,100 --> 00:07:24,540
Fornido. Razonablemente letal.
86
00:07:25,390 --> 00:07:27,280
Sra. Katherine,
hay un caballero que quiere verte.
87
00:07:27,280 --> 00:07:29,430
George Yang Dijo
que es importante.
88
00:07:30,300 --> 00:07:31,910
George Yang?
89
00:07:32,200 --> 00:07:34,090
Es uno de nuestros hombres,
trabaja para el sheriff.
90
00:07:34,300 --> 00:07:36,980
Cuida más a los trabajadores chinos.
Ellos te respetan
91
00:07:36,980 --> 00:07:38,880
-¿Quieres que vea lo que quiere?
-No, ya veo.
92
00:07:38,880 --> 00:07:40,770
William, dile que entre.
93
00:07:41,490 --> 00:07:44,760
-¿Tenemos un problema con los chinos?
-No que yo sepa.
94
00:07:44,760 --> 00:07:46,680
¿No es que sabes?
95
00:07:47,430 --> 00:07:48,940
¿Si? ¿Quieres verme?
96
00:07:48,940 --> 00:07:50,860
Si, Sra. Channing. Yo...
97
00:07:51,290 --> 00:07:52,940
Tengo malas noticias.
98
00:07:54,240 --> 00:07:56,680
Bueno, no mejorarán
si estás parado allí.
99
00:07:57,570 --> 00:07:59,210
Lo siento mucho. Tu...
100
00:07:59,640 --> 00:08:00,950
Tu esposo es...
101
00:08:00,950 --> 00:08:02,220
Muerto.
102
00:08:07,830 --> 00:08:09,000
No
103
00:08:12,960 --> 00:08:13,820
No
104
00:08:19,140 --> 00:08:20,320
No
105
00:08:22,310 --> 00:08:23,980
No creo en eso.
106
00:08:25,100 --> 00:08:26,740
Es verdad, señora.
107
00:08:32,930 --> 00:08:33,980
No
108
00:08:36,260 --> 00:08:37,640
Tu no puedes...
109
00:08:43,930 --> 00:08:45,240
¿como?
110
00:08:46,660 --> 00:08:49,040
Le dispararon en una pelea.
111
00:09:02,520 --> 00:09:03,440
Kathy
112
00:09:12,700 --> 00:09:13,920
Kathy
113
00:09:39,870 --> 00:09:42,560
-¿Dónde está el? -En la ciudad.
114
00:09:43,970 --> 00:09:46,700
William, ¿puedes traer mi
carrito, por favor?
115
00:09:49,110 --> 00:09:51,730
Quiero decirme
exactamente qué pasó.
116
00:09:55,400 --> 00:09:57,090
Aquí está el testimonio.
117
00:10:05,620 --> 00:10:07,460
¿Una pelea por una mujer?
118
00:10:10,160 --> 00:10:11,670
Quien escribe esto?
119
00:10:12,470 --> 00:10:15,370
Los hombres que lo mataron.
Son marshalls federales.
120
00:10:17,910 --> 00:10:19,370
Son mentirosos.
121
00:10:34,010 --> 00:10:35,170
Está abierta.
122
00:10:40,090 --> 00:10:41,960
¿La habitación de al lado está vacía?
123
00:10:42,550 --> 00:10:44,070
¿Estás esperando amigos?
124
00:10:44,590 --> 00:10:45,480
Si.
125
00:10:46,010 --> 00:10:47,900
Dos de ellos, con insignias.
126
00:10:48,180 --> 00:10:50,070
No esperaría que llegaran aquí.
127
00:10:50,470 --> 00:10:53,000
¿No? ¿A qué te refieres?
128
00:10:58,480 --> 00:10:59,750
Ese.
129
00:10:59,970 --> 00:11:02,000
¿Has visto una tormenta por aquí?
130
00:11:02,000 --> 00:11:04,700
Nadie entra a la ciudad
después de que comienza.
131
00:11:06,790 --> 00:11:08,000
Vance
132
00:11:19,370 --> 00:11:22,700
Nadie entra y nadie se va.
133
00:11:50,930 --> 00:11:53,580
- Están comiendo, señor Doucette.
-Llámalos.
134
00:11:54,110 --> 00:11:57,510
Dos más de ellos llegarán esta noche.
Solo pensé decírtelo.
135
00:11:57,510 --> 00:11:59,590
muy bien. Usted me dira.
136
00:12:02,720 --> 00:12:03,820
Sal.
137
00:12:16,650 --> 00:12:18,520
¿Querías vernos, señora?
138
00:12:18,800 --> 00:12:23,490
Me llamo Katherine Channing.
Mataste a mi esposo.
139
00:12:25,650 --> 00:12:27,000
Si señora.
140
00:12:28,010 --> 00:12:30,410
¿Quién es Porter y quién es Stark?
141
00:12:31,040 --> 00:12:33,920
Soy porter Este es Del Stark.
142
00:12:36,290 --> 00:12:39,130
-¿Qué edad tiene, señor Stark?
-23.
143
00:12:40,130 --> 00:12:42,630
¿Cuántos hombres has matado
en estos 23 años, Sr. Stark?
144
00:12:44,810 --> 00:12:45,720
5)
145
00:12:46,420 --> 00:12:47,960
6, ahora.
146
00:12:48,350 --> 00:12:49,750
¿Te gustó?
147
00:12:51,550 --> 00:12:52,750
¿Gustar?
148
00:12:52,950 --> 00:12:54,690
Por matar hombres!
149
00:12:58,050 --> 00:12:59,570
No, señora.
150
00:13:00,720 --> 00:13:03,780
¿Entonces porque? No entiendo.
151
00:13:04,420 --> 00:13:06,990
Está todo en su mano, Sra.
Channing.
152
00:13:07,350 --> 00:13:10,440
- Escribimos lo que pasó. -¿Eso?
153
00:13:11,970 --> 00:13:13,170
Oh no.
154
00:13:13,490 --> 00:13:16,550
No sé qué pasó en ese callejón o
por qué dos hombres están muertos.
155
00:13:17,920 --> 00:13:20,300
Pero sé que esto es una mentira.
156
00:13:22,420 --> 00:13:25,650
Había un testigo, señora Channing.
La mujer.
157
00:13:26,680 --> 00:13:29,990
Mi esposo y yo habíamos
estado casados por un mes.
158
00:13:30,450 --> 00:13:32,390
Felizmente casados.
159
00:13:32,930 --> 00:13:35,680
Si hay una cosa en el mundo que
sé, es esta:
160
00:13:36,400 --> 00:13:38,420
No habia mujer.
161
00:13:42,590 --> 00:13:45,560
Entiendo como te sientes.
Nosotros dos...
162
00:13:45,810 --> 00:13:47,980
Sobre la mujer que mencionaron.
Sarah
163
00:13:47,980 --> 00:13:50,510
Morena, bonita,
con una capa azul.
164
00:13:50,870 --> 00:13:52,830
George Yang lo comprobó.
165
00:13:53,830 --> 00:13:58,310
Este es un pueblo pequeño,
nadie entra ni sale sin que nadie lo note.
166
00:13:58,310 --> 00:14:00,030
Y nadie lo notó.
167
00:14:00,260 --> 00:14:01,690
Solo ustedes dos.
168
00:14:04,580 --> 00:14:09,000
¿De verdad esperan salvar sus
vidas con este testimonio?
169
00:14:09,960 --> 00:14:11,590
¿Salvar nuestras vidas?
170
00:14:13,700 --> 00:14:16,140
¿Quién crees que era mi esposo?
171
00:14:16,140 --> 00:14:19,810
¿Algún hombre que mató
y todos lo olvidarán?
172
00:14:20,240 --> 00:14:23,220
Habrá un juicio, marshall.
Te puedo prometer eso.
173
00:14:24,130 --> 00:14:25,750
A no ser que...
174
00:14:26,280 --> 00:14:29,160
Proceda, Sra. Channing.
Empieza a ponerse interesante.
175
00:14:30,570 --> 00:14:33,290
No quiero una prueba
tanto como tú.
176
00:14:34,100 --> 00:14:36,320
No quiero escuchar esa
mentira en la corte.
177
00:14:36,720 --> 00:14:38,700
Ni siquiera quiero venganza.
178
00:14:39,300 --> 00:14:41,350
Puedes ser colgado
100 veces cada uno,
179
00:14:41,350 --> 00:14:43,420
y no traerá de
vuelta a mi esposo.
180
00:14:43,690 --> 00:14:46,080
Era un hombre
descuidado y acalorado.
181
00:14:46,080 --> 00:14:47,500
Yo sabía de eso.
182
00:14:47,500 --> 00:14:49,660
No podría amarlo de otra manera.
183
00:14:49,900 --> 00:14:52,930
No sé por qué pelearon,
pero puedo entenderlo.
184
00:14:53,470 --> 00:14:54,940
Incluso puedo perdonar.
185
00:14:55,860 --> 00:14:58,490
Pero eso no lo puedo perdonar.
186
00:15:05,030 --> 00:15:07,150
¿Qué quiere, Sra. Channing?
187
00:15:08,180 --> 00:15:10,690
Algo en lo que puedo creer.
188
00:15:11,530 --> 00:15:13,940
Lo que quieres es una
versión diferente.
189
00:15:14,500 --> 00:15:15,930
Sin la mujer
190
00:15:16,560 --> 00:15:18,570
¡No había mujer!
191
00:15:20,600 --> 00:15:23,730
Admítelo e incluso pueden
salir de la ciudad con vida.
192
00:15:31,110 --> 00:15:33,360
Lo que está escrito ha sucedido.
193
00:15:33,580 --> 00:15:36,050
No puedes cambiar eso
más de lo que puedes
194
00:15:36,050 --> 00:15:40,210
- Retrocede en el tiempo y no toques el
timbre. -Puedo comprar esa campana, marshall.
195
00:15:40,210 --> 00:15:43,080
Puedo comprarlo,
enterrarlo y olvidarlo.
196
00:15:51,840 --> 00:15:53,790
¿Qué estamos esperando?
197
00:15:54,220 --> 00:15:57,310
a Frank Ragan.
Y no me importaría verte.
198
00:15:58,260 --> 00:15:59,570
Ni a mi
199
00:16:01,090 --> 00:16:03,020
Pero no contaría con eso.
200
00:16:03,020 --> 00:16:06,550
Es posible que hayamos muerto una
semana antes de que él llegara.
201
00:16:07,480 --> 00:16:09,100
Lo haremos.
Tenemos que actuar rápido.
202
00:16:10,690 --> 00:16:12,080
Detente ahí.
203
00:16:12,080 --> 00:16:15,310
Se decidió que es mejor ir a la
cárcel por su propia seguridad.
204
00:16:15,640 --> 00:16:18,120
Nos ocuparemos de nuestra seguridad.
Gracias.
205
00:16:23,630 --> 00:16:26,170
Levanta tus manos. Arriba.
206
00:16:29,070 --> 00:16:30,620
Toma sus cosas.
207
00:16:39,380 --> 00:16:41,360
El comité municipal está aquí.
208
00:16:42,690 --> 00:16:45,180
-Kathy, espera un minuto.
-¿Que pasó?
209
00:16:45,670 --> 00:16:48,150
-¿Qué les vas a decir?
-Solo haré un anuncio.
210
00:16:48,360 --> 00:16:49,660
Kathy, escúchame.
211
00:16:49,940 --> 00:16:52,280
Déjalos en paz.
No crees es un problema.
212
00:16:52,550 --> 00:16:54,190
Créame. Es mejor para todos.
213
00:16:54,640 --> 00:16:56,900
¿Qué te hace pensar
que crearé un problema?
214
00:16:56,900 --> 00:16:58,740
Porque te conozco y
sé lo que quieres.
215
00:16:59,420 --> 00:17:00,430
¿Qué?
216
00:17:00,880 --> 00:17:02,890
Kathy, quieres que esos
marshalls estén muertos.
217
00:17:03,280 --> 00:17:08,290
-Y lo harás realidad, ¿no?
-Clen, ¿puedes hacerme un favor?
218
00:17:10,020 --> 00:17:11,420
Yo intentaré.
219
00:17:11,890 --> 00:17:14,140
La próxima vez que
tengamos una conversación,
220
00:17:14,560 --> 00:17:16,920
¿Se te ocurre qué decir primero?
221
00:17:25,590 --> 00:17:28,050
En nombre de todos, la Sra.
Channing,
222
00:17:28,300 --> 00:17:30,410
Nuestro más sentido pésame.
223
00:17:31,530 --> 00:17:33,350
Gracias Clayton.
224
00:17:34,440 --> 00:17:36,350
Lo que tengo que
decir no será largo.
225
00:17:37,040 --> 00:17:40,880
Después de lo que sucedió hoy en
esta ciudad, ya no puedo vivir aquí.
226
00:17:41,420 --> 00:17:43,650
Tendré que deshacerme
de la empresa.
227
00:17:44,760 --> 00:17:47,420
- Puedo venderlo.
-Oh, no, señora Katherine.
228
00:17:48,330 --> 00:17:52,200
Es mejor decirle que tengo
una oferta de St. Louis.
229
00:17:53,180 --> 00:17:56,630
Buen nombre,
buena voluntad y equipo móvil.
230
00:17:57,330 --> 00:17:59,730
Pueden sacar todo
de aquí en un mes.
231
00:18:00,050 --> 00:18:03,730
¿Pero qué pasará con la ciudad?
Tenemos casas aquí, propiedades.
232
00:18:04,340 --> 00:18:06,260
Nuestras vidas están aquí, Sra.
Katherine.
233
00:18:06,480 --> 00:18:08,990
No se puede sentenciar
a muerte a una ciudad.
234
00:18:12,030 --> 00:18:14,170
Como dije,
aún no lo he decidido.
235
00:18:14,170 --> 00:18:18,130
Y solo decidiré después de los
hombres que asesinaron a mi esposo...
236
00:18:21,960 --> 00:18:25,010
No. No diré eso.
237
00:18:26,360 --> 00:18:30,300
Si fue asesinato o
no, la corte decidirá.
238
00:18:30,810 --> 00:18:34,750
Igual que tú.
Toda la gente de esta ciudad...
239
00:18:35,180 --> 00:18:36,630
Ellos lo juzgarán.
240
00:18:36,900 --> 00:18:39,910
- En un juicio justo. -¿Juicio?
241
00:18:41,150 --> 00:18:43,570
Usted es abogado, señor Emory.
Dime tu
242
00:18:43,770 --> 00:18:46,250
¿No es eso lo que sucede
cuando alguien es asesinado?
243
00:18:46,250 --> 00:18:49,140
- ¿No están los asesinos en juicio?
-Sí, por supuesto...
244
00:18:49,730 --> 00:18:52,260
Simplemente no sabía que
habían sido acusados.
245
00:18:52,520 --> 00:18:55,320
No fueron. Espero que lo sean.
246
00:18:55,890 --> 00:18:59,350
Y espero que esta ciudad insista
en que sean juzgados por asesinato,
247
00:18:59,640 --> 00:19:02,200
y sean encontrados culpables,
que son ejecutores.
248
00:19:02,200 --> 00:19:04,030
Con insignias y todo.
249
00:19:06,940 --> 00:19:08,350
Señores, yo...
250
00:19:09,440 --> 00:19:12,190
Lo siento mucho.
Parece que he cambiado de tema.
251
00:19:14,180 --> 00:19:18,520
Sobre la empresa.
Si lo vendo...
252
00:19:19,530 --> 00:19:22,390
Como señaló el Sr. Emory...
253
00:19:23,240 --> 00:19:26,630
Tus casas, tus propiedades...
254
00:19:27,610 --> 00:19:30,940
Todo lo que has trabajado
toda tu vida...
255
00:19:31,670 --> 00:19:33,610
No valdrán nada.
256
00:19:35,990 --> 00:19:38,970
Sin embargo,
hay una segunda posibilidad.
257
00:19:39,890 --> 00:19:42,640
Es decir,
entrego la empresa a la ciudad.
258
00:19:42,840 --> 00:19:45,400
y que se gestione
como siempre ha sido,
259
00:19:45,690 --> 00:19:48,000
con cada hombre, mujer y niño
260
00:19:48,000 --> 00:19:50,360
obteniendo una parte de las ganancias.
261
00:19:54,380 --> 00:19:58,390
Les dejaré decidir
lo que quieren hacer.
262
00:19:59,560 --> 00:20:02,380
Sra. Channing,
déjeme decirle a todos nosotros...
263
00:20:02,870 --> 00:20:05,840
Esta es una oferta
inusual y generosa.
264
00:20:07,390 --> 00:20:09,450
Aún no lo he hecho.
265
00:20:09,840 --> 00:20:14,180
No veo cómo haría eso
hasta mañana por la mañana,
266
00:20:14,410 --> 00:20:16,550
despues del juicio.
267
00:20:18,070 --> 00:20:21,060
¿Mañana por la mañana?
Esta diciendo...
268
00:20:21,390 --> 00:20:23,620
¿Quién quiere un
juicio esta noche?
269
00:20:24,510 --> 00:20:26,050
Exactamente.
270
00:20:57,770 --> 00:21:00,840
¿Estás buscando a
alguien, marshall?
271
00:21:02,440 --> 00:21:04,840
Ellos. a Porter y Stark.
272
00:21:05,460 --> 00:21:07,450
Porter y Stark? Ellos...
273
00:21:07,450 --> 00:21:08,660
Salieron de la ciudad.
274
00:21:08,860 --> 00:21:10,740
Si te das prisa,
puedes alcanzarlos.
275
00:21:13,560 --> 00:21:16,840
Es curioso que no los hayamos encontrado.
Hemos estado en la carretera todo el día.
276
00:21:17,130 --> 00:21:19,960
Fueron al norte, marshalls,
a través de las montañas.
277
00:21:20,390 --> 00:21:23,040
- ¿Buena camino? -Si.
278
00:21:23,480 --> 00:21:24,990
Buen camino
279
00:21:25,700 --> 00:21:27,190
No tendrás problema
280
00:21:29,390 --> 00:21:31,560
Veré si la lluvia ha disminuido.
281
00:21:38,290 --> 00:21:40,170
Porter, Stark. ¿Dónde están?
282
00:21:41,950 --> 00:21:44,030
Parece que no lo creerán
hasta que lo vean.
283
00:21:44,310 --> 00:21:46,580
Estan en la carcel.
En la carcel.
284
00:21:46,900 --> 00:21:48,170
¿Por qué?
285
00:21:49,430 --> 00:21:51,480
Yo no sé. Mataron a un hombre.
286
00:21:52,290 --> 00:21:53,620
Quizás dos.
287
00:21:54,420 --> 00:21:55,500
Lo haremos.
288
00:22:06,240 --> 00:22:07,080
Buenas noches.
289
00:22:07,370 --> 00:22:08,470
Buenas noches Tom.
290
00:22:09,040 --> 00:22:10,780
-Buenas noches. -Buenas noches.
291
00:22:17,330 --> 00:22:22,130
No habrá ningún problema con la
ciudad, apoyarán a la Sra. Katherine.
292
00:22:22,790 --> 00:22:26,640
- El juez Langford me molesta.
-Es un hombre viejo, Clay.
293
00:22:26,850 --> 00:22:28,680
También es un juez federal.
294
00:22:28,680 --> 00:22:31,390
Seré honesto contigo, Tom.
En mi opinión legal,
295
00:22:31,390 --> 00:22:33,620
no hay razón para
acusar a esos marshalls.
296
00:22:33,920 --> 00:22:37,220
¿Cuánto gana con la
compañía cada año, Clay?
297
00:22:37,440 --> 00:22:39,470
$ 10,000, tal vez $ 15,000?
298
00:22:40,360 --> 00:22:44,150
- Sería una pena perderlo todo.
-Si, pero no hablamos de mi
299
00:22:44,150 --> 00:22:46,220
y sí, juez Langford.
300
00:22:46,220 --> 00:22:48,420
No hay posibilidad de que
juzgue a esos hombres.
301
00:22:48,640 --> 00:22:49,860
No sin...
302
00:22:51,330 --> 00:22:52,580
¿Sin que?
303
00:22:53,310 --> 00:22:56,020
Si tuviera dos testigos,
las cosas serían diferentes.
304
00:22:56,020 --> 00:22:58,220
Es gracioso mencionar eso, Clay.
305
00:22:58,220 --> 00:23:01,280
Lo arreglaré ahora mismo.
No te preocupes por nada.
306
00:23:01,280 --> 00:23:06,060
Solo cuide de la corte y el jurado.
Yo me ocuparé del juez Langford.
307
00:23:21,450 --> 00:23:23,630
Los dejaste sin opción, Sra.
Katherine.
308
00:23:23,930 --> 00:23:25,910
Como los cerdos en una pocilga.
309
00:23:26,130 --> 00:23:28,130
Harán exactamente
lo que quieras.
310
00:23:29,410 --> 00:23:31,740
¿Qué crees que quiero?
311
00:23:33,010 --> 00:23:36,620
Lo que usted dice.
Un juicio justo.
312
00:23:37,450 --> 00:23:39,580
Juicio justo y ahorcamiento.
313
00:23:40,750 --> 00:23:41,870
Bueno...
314
00:23:42,650 --> 00:23:45,860
¿Finalmente has decidido
beber todo en la casa?
315
00:23:46,440 --> 00:23:47,480
No
316
00:23:48,840 --> 00:23:50,390
Eso no sería suficiente.
317
00:23:51,290 --> 00:23:53,630
Me pregunto si vale la pena.
318
00:23:54,810 --> 00:23:58,390
¿Renunciar a una compañía solo
para castigar a dos hombres?
319
00:23:59,290 --> 00:24:01,500
Mi hermana es una
gran castigadora.
320
00:24:02,230 --> 00:24:05,360
Necesitan sentir tu
ira, ¿verdad, Kathy?
321
00:24:05,990 --> 00:24:07,680
Sólo me pregunto...
322
00:24:08,210 --> 00:24:10,340
Si no estás siendo un
poco drástica esta vez.
323
00:24:12,140 --> 00:24:16,120
No te preocupes, Clen.
Quedará mucho.
324
00:24:16,120 --> 00:24:17,780
Mas que suficiente.
325
00:24:17,780 --> 00:24:21,620
Ahora, tendrás comida,
ropa y mucho para beber.
326
00:24:21,950 --> 00:24:24,170
Y nadie le pedirá
que pague por ello.
327
00:24:25,130 --> 00:24:27,720
¿Alguna vez has pensado que podría
ser mejor si alguien preguntara?
328
00:24:28,320 --> 00:24:32,770
Cuando quieras salir a
trabajar, Clen, siéntete libre.
329
00:24:33,440 --> 00:24:35,770
Te engañaré algún día, Kathy.
330
00:24:37,890 --> 00:24:39,320
Bueno...
331
00:24:40,080 --> 00:24:41,710
Lo dudo.
332
00:24:44,200 --> 00:24:47,070
-¿Quieres escuchar una historia?
-No.
333
00:24:47,070 --> 00:24:48,580
¡Oirás!
334
00:24:50,110 --> 00:24:52,960
Fruto de una gran educación.
335
00:24:54,420 --> 00:24:57,700
Hay una diosa, de la mitología.
336
00:24:59,160 --> 00:25:02,510
La llaman la Selectora
de los sacrificados.
337
00:25:03,170 --> 00:25:06,160
Lo que hace es,
cada vez que hay una guerra
338
00:25:06,360 --> 00:25:09,440
o algo,
ella monta un caballo blanco
339
00:25:09,690 --> 00:25:12,460
y cabalga en el
campo de batalla...
340
00:25:16,810 --> 00:25:18,700
Allá en las nubes.
341
00:25:20,830 --> 00:25:25,510
Y depende de ella elegir
quién vivirá y quién morirá.
342
00:25:30,250 --> 00:25:32,370
Todos esos hombres allá abajo.
343
00:25:34,120 --> 00:25:35,650
Hormigas
344
00:25:37,940 --> 00:25:39,970
Ella solo los elige.
345
00:25:40,810 --> 00:25:42,600
Usted Usted.
346
00:25:43,010 --> 00:25:44,140
Tú.
347
00:25:44,140 --> 00:25:46,020
Esto es fascinante, Clen.
348
00:25:48,990 --> 00:25:51,340
Todo hecho a toda prisa, ¿sabes?
349
00:25:51,550 --> 00:25:53,560
Ella decide y eso es todo.
350
00:25:55,310 --> 00:25:57,580
No hay apelación
351
00:25:59,810 --> 00:26:01,560
Lo que quiero saber es:
352
00:26:05,520 --> 00:26:07,970
¿Quién te hizo el Selector
de los sacrificados?
353
00:26:07,970 --> 00:26:11,150
¿Quién te dio el derecho de
elegir si dos hombres morirán?
354
00:26:12,180 --> 00:26:14,840
Bueno, morirán si el
jurado los condena.
355
00:26:15,240 --> 00:26:18,380
-Y así será, ¿no? -Yo no sé.
356
00:26:18,780 --> 00:26:20,230
No soy una diosa
357
00:26:20,440 --> 00:26:23,550
Y Larry Channing no era un dios.
¡Deja de actuar como él!
358
00:26:24,210 --> 00:26:26,970
Era algo que nunca
entenderás, Clen.
359
00:26:28,800 --> 00:26:30,720
Él era un hombre.
360
00:26:45,540 --> 00:26:48,270
Conocía a Larry Channing
mejor que nadie en el mundo.
361
00:26:48,270 --> 00:26:50,590
Y te diré esto: el
peor día de tu vida
362
00:26:50,810 --> 00:26:52,660
Fue entonces cuando se lo presenté.
363
00:26:52,660 --> 00:26:54,820
¿Realmente quieres saber
cómo era Larry Channing?
364
00:26:54,820 --> 00:26:56,380
Escúchame.
365
00:26:56,820 --> 00:27:00,670
Destruye todo lo que quieras,
pero no toques lo que es mío.
366
00:27:01,210 --> 00:27:04,020
¿Es por eso que dos
hombres tendrán que morir?
367
00:27:04,740 --> 00:27:07,140
¿Para mantener
limpia su memoria?
368
00:27:07,880 --> 00:27:11,810
¿Por qué no puedes vivir con la idea
de tu esposo en un callejón con...
369
00:27:20,620 --> 00:27:22,080
Permiso.
370
00:27:24,810 --> 00:27:27,650
Parece que necesito un trago.
¿Alguién más?
371
00:27:28,330 --> 00:27:32,530
Lo siento, Tom.
La ropa sucia no es muy agradable.
372
00:27:32,830 --> 00:27:35,750
Me gusta pensar que estoy lo
suficientemente cerca de esta familia.
373
00:27:35,950 --> 00:27:38,740
-por eso no importa.
-Solo está molesto.
374
00:27:39,280 --> 00:27:41,020
Es su perro
375
00:27:41,890 --> 00:27:42,990
si
376
00:27:45,130 --> 00:27:47,370
Te veo, Clen.
377
00:27:49,020 --> 00:27:52,200
Sabes que se está muriendo.
No tiene dientes, no puede comer.
378
00:27:52,200 --> 00:27:54,170
¿Por qué no terminas
su sufrimiento?
379
00:27:54,570 --> 00:27:56,860
-Si quieres, lo haré por ti.
-¡No!
380
00:27:57,320 --> 00:28:00,770
- Podría ser mejor, Tom.
- Me ocuparé de eso ahora mismo.
381
00:28:01,350 --> 00:28:04,160
Kathy, por favor. ¡No!
382
00:28:04,920 --> 00:28:06,560
Kathy, no quise...
383
00:28:07,280 --> 00:28:11,000
Es solo un perro viejo.
¿Por qué desquitarse con él?
384
00:28:12,840 --> 00:28:17,250
No seas tonto, Clen.
No voy a desquitarme con nadie.
385
00:29:06,690 --> 00:29:08,410
Del, Vance.
386
00:29:12,120 --> 00:29:13,600
¿Que está pasando aqui?
387
00:29:14,200 --> 00:29:16,130
Pensamos que no llegarían.
388
00:29:17,040 --> 00:29:18,760
Vea si puede encontrar la llave.
389
00:29:24,460 --> 00:29:26,330
Tengo la llave, marshall.
390
00:29:26,790 --> 00:29:29,210
muy bien. ¿Quién habla primero?
391
00:29:36,110 --> 00:29:37,400
Juez Langford?
392
00:29:38,040 --> 00:29:39,350
Juez Langford?
393
00:29:39,570 --> 00:29:41,540
Entra, Tom. Entra.
394
00:29:43,310 --> 00:29:46,500
Estaba esperandote. Siéntate.
395
00:29:46,860 --> 00:29:48,510
- Toma una cerveza.
-No, gracias, juez.
396
00:29:48,510 --> 00:29:49,990
No tengo tiempo.
397
00:29:50,200 --> 00:29:52,710
Tienes más tiempo del que
piensas, Tom.
398
00:29:52,990 --> 00:29:54,280
¿Por qué dices eso?
399
00:29:55,060 --> 00:29:57,260
Clay Emory acaba de irse.
400
00:29:57,260 --> 00:29:59,850
-Usted pidió las llaves de la corte.
- ¿Se lo diste?
401
00:30:00,620 --> 00:30:02,690
¿Te has vuelto loco?
402
00:30:03,640 --> 00:30:09,460
¿Crees que voy a juzgar a
dos marshalls federales?
403
00:30:09,980 --> 00:30:12,250
No creo que te haya
contado sobre los testigos.
404
00:30:12,540 --> 00:30:14,930
- ¿Qué testigos?
- Una cosa que puedo decirte.
405
00:30:15,160 --> 00:30:16,940
Su historia es diferente
a la de los marshalls.
406
00:30:17,160 --> 00:30:20,460
-Muy diferente.
-Dos empleados de la empresa?
407
00:30:21,110 --> 00:30:24,990
- Eso no significa que estén mintiendo.
-No vengas a decirme qué significa.
408
00:30:25,300 --> 00:30:30,470
-He vivido en esta ciudad durante 20 años.
-Solo un momento, juez.
409
00:30:30,820 --> 00:30:33,450
Ahora me oirás.
410
00:30:36,070 --> 00:30:38,620
Yo conozco esta ciudad
411
00:30:39,120 --> 00:30:41,290
Y conozco a las personas que hay en él.
412
00:30:41,700 --> 00:30:44,150
Ahora,
ninguno de ellos no mentiría
413
00:30:44,420 --> 00:30:48,710
si crees que eso es lo que
quiere la señora Katherine.
414
00:30:50,380 --> 00:30:55,980
-Y eso te incluye a ti.
-Bien, juez.
415
00:30:56,250 --> 00:30:58,600
Te oí. Ahora escúchame.
416
00:30:58,950 --> 00:31:01,600
Esta ciudad quiere este
juicio y lo quiere esta noche.
417
00:31:01,600 --> 00:31:04,310
Es decir,
con o sin tu bendición.
418
00:31:04,960 --> 00:31:08,860
Juzgue un caso capital
sin un juez federal
419
00:31:09,130 --> 00:31:11,530
y terminarás en la cuerda.
420
00:31:12,360 --> 00:31:15,000
Ahora, marca mis
palabras, Doucette.
421
00:31:15,610 --> 00:31:20,960
No habrá juicio.
No esta noche, no mañana.
422
00:31:22,810 --> 00:31:24,390
Jamas.
423
00:31:26,330 --> 00:31:27,700
Excelencia...
424
00:31:28,720 --> 00:31:31,810
¿Hay algo que pueda decir
para cambiar de opinión?
425
00:31:31,810 --> 00:31:33,350
¿Cualquier cosa?
426
00:31:35,940 --> 00:31:37,970
No en este mundo
427
00:31:43,540 --> 00:31:46,160
¿Quienes son ellos?
¿Empleados de la empresa?
428
00:31:46,160 --> 00:31:47,380
Si.
429
00:31:47,380 --> 00:31:50,950
Siempre me pregunté si podría
salir de una carcel con una bala.
430
00:31:51,270 --> 00:31:52,460
Olvídalo.
431
00:31:52,790 --> 00:31:55,350
Incluso si logramos salir,
no podemos cruzar el río
432
00:31:55,350 --> 00:31:57,160
Con la marea tan alta.
433
00:31:58,020 --> 00:32:00,030
Nos ocuparemos de esto de la manera correcta.
434
00:32:00,650 --> 00:32:03,930
Por ley, siempre que podamos.
435
00:32:05,180 --> 00:32:07,000
¿A qué te refieres?
436
00:32:08,210 --> 00:32:12,170
Tenemos dos marshalls federales arrestados
y una calle llena de gente armada.
437
00:32:12,170 --> 00:32:14,940
¿Cuándo te darás cuenta de
que no hay ley en esta ciudad?
438
00:32:15,140 --> 00:32:17,080
No mientras el juez
Langford viva aquí.
439
00:32:17,080 --> 00:32:18,800
Bueno, el juez Langford...
440
00:32:23,690 --> 00:32:25,610
Encontró una bolsa femenina.
441
00:32:25,810 --> 00:32:27,020
¿Dónde? En el callejón?
442
00:32:29,280 --> 00:32:30,330
Si.
443
00:32:41,650 --> 00:32:43,760
-¿Cómo se llama de nuevo?
-Sarah.
444
00:32:45,340 --> 00:32:48,250
Mira las iniciales, Frank.
S. McQ.
445
00:32:49,210 --> 00:32:53,470
¿Conoces a alguien con esas iniciales? -No,
pero el directorio de la ciudad está ahí.
446
00:32:59,180 --> 00:33:00,630
¿Has visto eso?
447
00:33:02,390 --> 00:33:05,870
-Creo que ella lo llevaba.
-¿Crees o quieres encontrar?
448
00:33:07,180 --> 00:33:10,010
-Estoy seguro de eso.
- No hay S. McQ.
449
00:33:11,020 --> 00:33:13,970
Quiero que el juez Langford vea esto.
Quédate aquí, fuera de problemas.
450
00:33:14,180 --> 00:33:17,450
-¿Tengo que escribir esto, J.D.?
-Creo que puedo recordar, Frank.
451
00:33:17,990 --> 00:33:19,910
- Cuídate de que lo recuerde.
-Sí señor.
452
00:33:24,950 --> 00:33:26,180
Juez Langford?
453
00:33:28,980 --> 00:33:30,310
Juez Langford?
454
00:33:32,720 --> 00:33:33,700
¿Juez?
455
00:33:53,240 --> 00:33:55,480
- ¿Dónde está la señora Channing?
-No puedes entrar aquí.
456
00:33:55,480 --> 00:33:57,180
¿Quién eres tú? ¿Que quieres?
457
00:33:58,180 --> 00:34:00,360
Sra. Channing,
mi nombre es Frank Ragan.
458
00:34:00,820 --> 00:34:02,710
marshall Federal Quiero
hablar con usted.
459
00:34:03,470 --> 00:34:04,960
Está bien, William.
460
00:34:10,540 --> 00:34:12,660
-¿Sobre qué? - Juez Langford.
461
00:34:12,960 --> 00:34:15,200
-¿Lo conoces?
-Casi toda mi vida.
462
00:34:15,200 --> 00:34:16,410
¿Qué tiene él?
463
00:34:16,410 --> 00:34:17,810
El esta muerto.
464
00:34:19,910 --> 00:34:22,430
¿Conoces alguna razón
para que se ahorque?
465
00:34:22,910 --> 00:34:27,290
-¿Por qué preguntarme, marshall?
-Por qué pareces estar a cargo.
466
00:34:28,340 --> 00:34:31,750
-¿Crees que lo maté, marshall?
-Creo que alguien hizo eso.
467
00:34:32,470 --> 00:34:34,180
No sucedió de la nada.
468
00:34:34,550 --> 00:34:37,560
No pasa nada de la
nada, marshall.
469
00:34:40,370 --> 00:34:43,330
Esta mañana,
bajé esta escalera con mi esposo.
470
00:34:43,910 --> 00:34:48,030
Esta noche, está muerto.
Esto tampoco sucedió de la nada.
471
00:34:49,330 --> 00:34:51,220
Fue asesinado, marshall.
472
00:34:52,370 --> 00:34:54,330
Por tus dos hombres.
473
00:34:55,510 --> 00:34:59,280
¿Crees que es posible
que estés equivocado?
474
00:35:00,180 --> 00:35:02,240
¿Que podría haber una
mujer en ese callejón?
475
00:35:02,440 --> 00:35:04,700
No, marshall. Eso no es posible.
476
00:35:11,490 --> 00:35:12,530
¿Que es eso?
477
00:35:13,030 --> 00:35:15,250
Fue encontrado en el callejón.
Pertenecía a la mujer.
478
00:35:15,250 --> 00:35:16,870
Stark la identificó.
479
00:35:17,720 --> 00:35:20,000
No significa nada y lo sabes.
480
00:35:20,220 --> 00:35:22,130
En la parte posterior
del reloj hay iniciales.
481
00:35:22,130 --> 00:35:25,200
S. McQ. "S" puede ser de Sarah.
482
00:35:29,320 --> 00:35:31,960
Y otros 100 nombres que conozco.
483
00:35:35,380 --> 00:35:37,120
Es de ella y lo sabes.
484
00:35:38,000 --> 00:35:40,500
Ella está en algún lugar y la
encontraré, Sra. Channing.
485
00:35:40,990 --> 00:35:42,460
Eso es una promesa.
486
00:35:43,420 --> 00:35:45,450
- Juez Langford... - Sí, lo sé.
487
00:35:46,610 --> 00:35:49,130
El jefe Ragan me lo dijo.
488
00:35:53,010 --> 00:35:54,420
¿Qué es lo qué quieres?
489
00:35:55,360 --> 00:35:57,020
Este es Tom Doucette.
490
00:35:57,750 --> 00:35:59,580
Mi gerente general.
491
00:36:00,510 --> 00:36:02,320
Tengo algo que decirte.
492
00:36:02,560 --> 00:36:05,140
Saca a tus hombres de la calle
antes de que alguien termine muerto.
493
00:36:05,540 --> 00:36:07,640
Por supuesto, marshall.
Justo después del juicio.
494
00:36:08,070 --> 00:36:12,050
Clayton Emory se está haciendo cargo.
Están reuniendo un jurado ahora.
495
00:36:12,450 --> 00:36:14,760
-¿Quién se hará cargo?
- Juez Emory.
496
00:36:15,230 --> 00:36:17,840
-El juicio será esta noche.
-¿Esta noche?
497
00:36:18,520 --> 00:36:21,130
Esto es lo que la ciudad quiere.
A menos que creas que eres
498
00:36:21,380 --> 00:36:23,530
lo suficientemente grande como
para detener una ciudad entera.
499
00:36:25,310 --> 00:36:27,510
Pararé los primeros seis.
500
00:36:41,920 --> 00:36:43,870
¿Cuál es el problema?
¿Que te dijo el?
501
00:36:43,870 --> 00:36:45,160
Nada.
502
00:36:46,580 --> 00:36:47,530
¿No entiende?
503
00:36:47,740 --> 00:36:49,710
El juicio tendrá lugar.
Clay se hará cargo.
504
00:36:50,370 --> 00:36:51,670
Otra cosa.
505
00:36:51,670 --> 00:36:54,370
Hay dos testigos que jurarán que
los marshalls están mintiendo.
506
00:36:54,620 --> 00:36:56,020
Serán ahorcados.
507
00:36:56,340 --> 00:36:57,990
No estoy tan seguro, Tom.
508
00:36:58,990 --> 00:37:01,440
¿Y si hubiera incluso una
mujer en ese callejón?
509
00:37:02,850 --> 00:37:05,090
Eso cambiaría un poco las
cosas, ¿no?
510
00:37:05,880 --> 00:37:07,280
¿Un poco?
511
00:37:07,710 --> 00:37:10,190
Tom, si esa mujer viene
y testifica en la corte,
512
00:37:10,390 --> 00:37:11,830
No se que haría.
513
00:37:12,470 --> 00:37:14,910
¿Tienes idea de cuántas personas
me advirtieron que no me casara?
514
00:37:14,910 --> 00:37:16,510
con Larry Channing?
515
00:37:17,800 --> 00:37:21,480
¿Tienes alguna idea de cómo les encanta?
516
00:37:24,100 --> 00:37:28,410
Me casé con un hombre
10 años menor que yo.
517
00:37:30,080 --> 00:37:32,000
Nunca me dejarán olvidar eso.
518
00:37:32,750 --> 00:37:34,510
¿Que quieres que haga?
519
00:37:40,690 --> 00:37:43,760
No hay nada que no haría
si me lo preguntaras.
520
00:37:43,760 --> 00:37:45,770
¿Crees que no mataría?
¿Crees que me detuviste?
521
00:37:45,770 --> 00:37:48,660
-No quiero escucharlo, Tom.
-Katherine, puedo encontrarla.
522
00:37:48,660 --> 00:37:51,690
Lo encontraré,
pero tienes que decirlo.
523
00:37:52,910 --> 00:37:56,550
-¿Qué tengo que decirte?
-Dime que quieres.
524
00:37:57,640 --> 00:38:00,830
- Ella tiene que morir, Tom.
- ¿Cuántos más, Katherine?
525
00:38:03,100 --> 00:38:04,550
¿Cuántos más?
526
00:38:04,760 --> 00:38:06,120
Sal de aquí.
527
00:38:08,400 --> 00:38:09,830
¡Sal de aquí!
528
00:38:24,740 --> 00:38:27,830
-¿Quieres una mesa?
-¿Dónde está el dueño?
529
00:38:28,330 --> 00:38:31,750
-Señor. Clark, al final del bar.
-Gracias.
530
00:38:38,620 --> 00:38:40,230
Clark, quiero hablar contigo.
531
00:38:41,060 --> 00:38:44,600
-¿No ves que estoy ocupado?
-Quiero hablar contigo ahora.
532
00:38:50,250 --> 00:38:51,350
¿Que quieres?
533
00:38:51,640 --> 00:38:53,570
Me gustaría mostrarte mi arma.
534
00:38:54,160 --> 00:38:56,190
Es muy inusual
535
00:38:56,430 --> 00:38:59,150
Ni siquiera tienes que disparar.
Solo necesitas pegarlo
536
00:38:59,370 --> 00:39:02,200
en el vientre de un hombre
gordo y verlo ponerse verde.
537
00:39:02,620 --> 00:39:03,870
¿Que pasa?
538
00:39:04,070 --> 00:39:05,840
Estoy buscando una
chica con una capa azul.
539
00:39:05,840 --> 00:39:08,270
Morena, de 25 años,
hermosa, se llama Sarah.
540
00:39:10,890 --> 00:39:13,080
No se de que estas hablando.
541
00:39:13,490 --> 00:39:16,570
Nunca jugamos ese juego,
así que te diré las reglas.
542
00:39:16,830 --> 00:39:20,020
Tiene derecho a una respuesta
evasiva, que ya ha utilizado.
543
00:39:20,020 --> 00:39:21,910
Ahora, antes de comenzar
la segunda ronda...
544
00:39:23,600 --> 00:39:25,780
¿Esta aprendiendo? Excelente.
545
00:39:26,100 --> 00:39:29,190
Ahora lo intentaré de nuevo.
Chica en una capa azul.
546
00:39:29,440 --> 00:39:31,980
Morena, 25 años, bonita.
¿Dónde está ella?
547
00:39:32,840 --> 00:39:34,080
Correcto. Espera un poco.
548
00:39:34,440 --> 00:39:37,680
-Quizás te pueda ayudar.
-Correcto.
549
00:39:53,070 --> 00:39:54,670
Sí, así es como pensé.
550
00:39:54,940 --> 00:39:58,900
Ellos la conocen.
po este camino
551
00:39:59,640 --> 00:40:01,080
Después de usted.
552
00:40:16,500 --> 00:40:17,840
por este camino
553
00:40:49,700 --> 00:40:51,440
Estoy buscando a Emory!
554
00:40:52,270 --> 00:40:53,580
¿Donde está?
555
00:40:55,940 --> 00:40:57,530
Soy el juez Emory.
¿Qué es lo qué quieres?
556
00:40:57,530 --> 00:40:59,490
Mi nombre es Ragan,
marshall federal.
557
00:40:59,490 --> 00:41:02,660
Quiero saber con qué
autoridad te nombraste juez.
558
00:41:06,870 --> 00:41:08,450
¿Funcionará, marshall?
559
00:41:13,160 --> 00:41:14,750
¿Que es eso?
560
00:41:15,030 --> 00:41:18,380
Una petición para que me convierta
en juez temporal de este tribunal.
561
00:41:18,820 --> 00:41:22,070
Con el poder de juzgar cualquier
caso en interés del bien público.
562
00:41:23,740 --> 00:41:26,960
-¿Y crees que es genial?
-Representa la voluntad de la ciudad.
563
00:41:27,650 --> 00:41:29,590
Y es la voluntad de esta
ciudad que Stark y Porter
564
00:41:29,800 --> 00:41:32,100
ser juzgado por
asesinato de inmediato.
565
00:41:32,530 --> 00:41:35,110
¿Basado en que?
¿La intuición de Katherine Channing?
566
00:41:35,340 --> 00:41:37,650
Necesitas más que eso
para juzgar a un hombre.
567
00:41:38,130 --> 00:41:41,860
Bueno, ¿serían suficientes dos
testigos, marshall?
568
00:41:42,890 --> 00:41:46,340
Dos hombres que testificarán que
Stark y Porter mataron al conductor.
569
00:41:46,820 --> 00:41:50,050
Y cuando Larry Channing apareció para
detener el asesinato a sangre fría
570
00:41:50,270 --> 00:41:53,500
de un hombre desarmado,
también lo mataron.
571
00:41:54,370 --> 00:41:57,940
¿Qué dices, Emory?
¿Qué personas se pueden comprar?
572
00:41:58,440 --> 00:42:00,350
La ciudad cree eso, marshall.
573
00:42:00,940 --> 00:42:02,780
Y quieren un juicio.
574
00:42:03,030 --> 00:42:04,220
Ahora.
575
00:42:04,450 --> 00:42:06,330
Actúas como si todo
hubiera terminado.
576
00:42:06,330 --> 00:42:10,190
¿No te das cuenta de que hay alguien
a quien le importa lo que sucede aquí?
577
00:42:10,400 --> 00:42:12,100
Solo necesitan mirar.
578
00:42:12,460 --> 00:42:15,680
Yo se la ley No me equivocaré.
579
00:42:16,430 --> 00:42:18,070
Solo el primero.
580
00:42:18,440 --> 00:42:20,310
Adelante, Emory,
581
00:42:20,570 --> 00:42:23,250
y yo mismo construiré
la horca para ahorcarte.
582
00:42:24,150 --> 00:42:27,150
En una hora,
habrá 600 nombres en esta petición.
583
00:42:27,720 --> 00:42:31,220
Todos los hombres y
mujeres de esta ciudad.
584
00:42:31,950 --> 00:42:34,920
¿Puedes construir una horca
para 600 personas, marshall?
585
00:42:36,430 --> 00:42:38,230
¿Puedes colgar una ciudad?
586
00:42:39,220 --> 00:42:41,350
Con Dios como testigo,
587
00:42:41,350 --> 00:42:44,900
Yo mismo pondré el
nudo en tu cuello.
588
00:43:15,100 --> 00:43:16,860
busco a una mujer.
589
00:43:17,080 --> 00:43:19,390
Morena, bonita,
con una capa azul.
590
00:43:20,000 --> 00:43:24,340
Ragan también la está buscando.
No sería bueno si la encontrara.
591
00:43:24,960 --> 00:43:26,600
Es decir, no viva.
592
00:43:32,590 --> 00:43:33,490
¿Frank?
593
00:43:42,700 --> 00:43:44,080
¿Qué sucedió?
594
00:43:44,490 --> 00:43:47,360
Estaba buscando a la
chica en el bar de Clark.
595
00:43:48,270 --> 00:43:51,610
Lugar inhóspito.
Especialmente Clark.
596
00:43:54,230 --> 00:43:55,620
¿Donde está?
597
00:43:56,690 --> 00:43:58,250
Cuídalo.
598
00:44:11,340 --> 00:44:14,330
marshall,
mi nombre es Clen Biglow.
599
00:44:18,030 --> 00:44:20,660
¿Quieres saber
sobre Sarah McQuade?
600
00:44:21,620 --> 00:44:24,130
-Te diré. -muy bien.
601
00:44:25,610 --> 00:44:26,770
Dime.
602
00:44:37,780 --> 00:44:40,460
Sra. Channing,
quiero hablar con usted.
603
00:44:40,460 --> 00:44:43,850
-¿Sobre qué? -Sarah McQuade,
la amante de tu esposo.
604
00:44:47,590 --> 00:44:50,590
Felicidades.
¿Quién pagó para desempeñar el papel?
605
00:44:50,590 --> 00:44:53,500
El único que pagó, la Sra.
Channing, fue Lawrence Channing,
606
00:44:53,710 --> 00:44:55,110
a través del pasillo y la habitación.
607
00:44:57,970 --> 00:45:00,320
Puedes preguntarle a tu hermano.
Él está en su cuarto.
608
00:45:00,320 --> 00:45:02,680
-¿Está ella en la ciudad? -El Sr.
Clark la sacó de la ciudad.
609
00:45:02,890 --> 00:45:04,410
- Poco después del asesinato.
-No confío en ti.
610
00:45:04,610 --> 00:45:06,300
-Sus cosas... -¡No te creo!
611
00:45:06,300 --> 00:45:07,970
¡Usted está mintiendo!
612
00:45:08,560 --> 00:45:09,910
Así que demuéstralo.
613
00:45:11,450 --> 00:45:15,160
-No tengo que probarte nada.
-Así que demuéstralo a ti mismo.
614
00:45:15,640 --> 00:45:17,660
Eres como muchas personas, Sra.
Channing.
615
00:45:17,890 --> 00:45:21,130
Sabes cómo atacar,
pero no sabes cómo defenderte.
616
00:45:23,190 --> 00:45:25,690
¿Dónde está este lugar, marshall?
617
00:45:26,170 --> 00:45:27,580
Por aquí.
618
00:45:29,860 --> 00:45:32,490
¿Se acabó el juego del juez, Sr.
Emory?
619
00:45:36,520 --> 00:45:39,260
-¿A dónde va Katherine?
-Ragan encontró al testigo.
620
00:45:39,480 --> 00:45:41,850
No habrá juicio ni ahorcamiento.
621
00:45:42,110 --> 00:45:45,350
¿Katherine dijo eso o
se te acabó el coraje?
622
00:45:45,800 --> 00:45:49,170
Ponlo como quieras.
No colgaré a esos hombres.
623
00:45:49,680 --> 00:45:52,480
Esto no significa que
no serán ahorcados.
624
00:45:54,300 --> 00:45:55,630
McNally
625
00:46:12,960 --> 00:46:14,420
¿Qué dices, Clen?
626
00:46:17,610 --> 00:46:20,190
Ella fue la niña de Larry
durante mucho tiempo.
627
00:46:22,420 --> 00:46:23,930
San Louis.
628
00:46:26,260 --> 00:46:28,610
Mucho antes de conocerte, Kathy.
629
00:46:32,560 --> 00:46:34,900
Creo que podría
haberte dicho...
630
00:46:35,760 --> 00:46:39,420
Cuando decidió traerla.
Yo no sé.
631
00:46:41,830 --> 00:46:43,300
¿La carta?
632
00:46:49,860 --> 00:46:51,710
"Querida Sarah.
633
00:46:52,250 --> 00:46:56,200
Te alquilé un lugar con
un hombre llamado Clark.
634
00:46:56,710 --> 00:46:59,080
Teme que la anciana... "
635
00:47:02,400 --> 00:47:04,170
Yo creo que soy yo.
636
00:47:07,870 --> 00:47:10,890
"Creo que te gustará el lugar.
637
00:47:12,550 --> 00:47:14,370
Amor, Larry ".
638
00:47:16,860 --> 00:47:18,530
Lo siento, Kathy.
639
00:47:20,930 --> 00:47:22,280
¿Por lo que?
640
00:47:23,600 --> 00:47:25,710
Sabía cómo era Larry.
641
00:47:27,180 --> 00:47:29,000
Esto no necesita haber sucedido.
642
00:47:32,130 --> 00:47:33,950
Eres un tonto, Clen.
643
00:47:34,710 --> 00:47:38,750
Sentado allí, sintiendo pena por
mí, pidiendo mi perdón.
644
00:47:40,290 --> 00:47:42,110
No quiero tu piedad.
645
00:47:44,080 --> 00:47:45,530
Tu tienes la mia
646
00:47:48,090 --> 00:47:49,520
¿Por lo que?
647
00:47:52,070 --> 00:47:53,830
Por lo que eres.
648
00:47:55,980 --> 00:47:58,000
Por lo que ayudé a ser.
649
00:48:00,510 --> 00:48:02,210
No es tu culpa.
650
00:48:04,340 --> 00:48:07,140
Después de que papá murió,
no tenías ninguna oportunidad.
651
00:48:11,100 --> 00:48:16,470
Bueno, marshall, creo que necesitamos
aclarar algunas cosas en la corte.
652
00:48:18,120 --> 00:48:20,930
-Bien, Sra. Channing.
- Es Biglow.
653
00:48:21,530 --> 00:48:23,490
Katherine Biglow.
654
00:48:24,530 --> 00:48:25,850
Clen, ¿puedes...
655
00:48:27,000 --> 00:48:28,960
Poner todas estas cosas juntas?
656
00:48:30,410 --> 00:48:32,580
Todas las cartas
que Larry escribió.
657
00:48:34,110 --> 00:48:35,800
¿Me puede ayudar, marshall?
658
00:48:35,800 --> 00:48:37,870
Kathy, está lloviendo.
Utilizar este.
659
00:48:46,780 --> 00:48:47,700
marshall
660
00:48:48,100 --> 00:48:49,950
-marshall, será mejor que vengas rápido.
-¿Que pasó?
661
00:48:50,290 --> 00:48:53,380
Están tratando de entrar en la cárcel.
Colgarán a sus hombres.
662
00:49:16,350 --> 00:49:18,060
La mujer de la capa azul.
663
00:49:26,030 --> 00:49:27,250
Katherine!
664
00:49:46,440 --> 00:49:48,700
Un día la perdonarás, Clen.
665
00:49:50,120 --> 00:49:52,430
Deja que Dios te perdone.
49277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.