All language subtitles for Taskaree.The.Smugglers.Web.S01E01.Customs.vs.Popat.NF.WEB-DL2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,040 --> 00:00:54,560 ‫"شبكة التهريب"‬ 2 00:00:54,640 --> 00:00:56,880 ‫"الجمارك والمهرّبون"‬ 3 00:01:09,240 --> 00:01:11,000 ‫توقّفا!‬ 4 00:01:18,720 --> 00:01:22,160 ‫إلى أين تهرب أيها الوغد…‬ 5 00:01:22,240 --> 00:01:26,280 ‫اتركيني يا امرأة!‬ 6 00:01:26,800 --> 00:01:28,040 ‫قف أيها الوغد!‬ 7 00:01:28,120 --> 00:01:30,480 ‫- اتركيني.‬ ‫- توقّف!‬ 8 00:01:38,680 --> 00:01:39,760 ‫توقّف!‬ 9 00:01:41,000 --> 00:01:43,240 ‫- سأقتلك إن لم… ابتعد جانبًا.‬ ‫- تحرّك!‬ 10 00:01:45,560 --> 00:01:47,520 ‫تحرّك! هيّا بنا.‬ 11 00:02:00,560 --> 00:02:01,600 ‫ماء؟‬ 12 00:02:02,600 --> 00:02:04,320 ‫اشربي بعض الماء يا سيدتي.‬ 13 00:02:04,960 --> 00:02:07,880 ‫ركضت كثيرًا،‬ ‫لماذا لا تريدين الماء يا "سواتي"؟‬ 14 00:02:15,800 --> 00:02:18,320 ‫سترهقين جسمك، هيّا.‬ 15 00:02:19,640 --> 00:02:21,120 ‫هل بطنك ممتلئ؟‬ 16 00:02:26,920 --> 00:02:29,920 ‫هل كلّ هذا بتدبير منك يا "أرجون مينا"؟‬ 17 00:02:30,880 --> 00:02:35,000 ‫أفلتني!‬ 18 00:02:41,480 --> 00:02:44,280 ‫إن أردت الفتاة يا "راميش"،‬ ‫فعليك دفع خمسة ملايين.‬ 19 00:02:44,360 --> 00:02:47,120 ‫أرسل أحدهم إلى المهبط.‬ ‫سأكون هناك خلال ساعة.‬ 20 00:03:08,480 --> 00:03:12,200 ‫اصمدي قليلًا،‬ ‫ثم يمكنك الاسترخاء بقدر ما تريدين.‬ 21 00:03:16,360 --> 00:03:18,120 ‫اسمي "أرجون مينا".‬ 22 00:03:18,640 --> 00:03:21,200 ‫أعمل مفتشًا في دائرة الجمارك،‬ 23 00:03:21,280 --> 00:03:22,960 ‫لكنني موقف عن العمل حاليًا.‬ 24 00:03:23,040 --> 00:03:26,520 ‫هناك حكاية طويلة وراء إيقافي عن العمل.‬ 25 00:03:26,600 --> 00:03:28,920 ‫سأقصّها عليك في وقت آخر.‬ 26 00:03:29,000 --> 00:03:31,480 ‫أما الآن فلنبدأ من البداية.‬ 27 00:03:33,360 --> 00:03:36,960 ‫يمتدّ مطار "مومباي" الدولي‬ ‫على مساحة تتجاوز 2,000 فدان،‬ 28 00:03:37,040 --> 00:03:39,360 ‫يُعدّ أحد أكثر المطارات‬ ‫ازدحامًا في العالم.‬ 29 00:04:08,800 --> 00:04:15,080 ‫يتعامل هذا المطار يوميًا‬ ‫مع أكثر من 1,000 رحلة و150 ألف راكب.‬ 30 00:04:15,160 --> 00:04:17,440 ‫يستقبل أيضًا 30 طنًا من الحمولة سنويًا.‬ 31 00:04:18,840 --> 00:04:19,880 ‫على مرّ القرون،‬ 32 00:04:19,960 --> 00:04:23,400 ‫كانت مراكز التجارة والسفر‬ ‫عرضةً لما يُسمى "تاسكاري".‬ 33 00:04:23,480 --> 00:04:26,320 ‫"تاسكاري" تعني "التهريب".‬ 34 00:04:26,400 --> 00:04:28,400 ‫"الجمارك، مكتب العلاقات العامة"‬ 35 00:04:37,600 --> 00:04:41,160 ‫إن اشتريت أيّ قطعة‬ ‫تتجاوز قيمتها 50 ألفًا من بلد أجنبي،‬ 36 00:04:41,240 --> 00:04:43,560 ‫فعليك دفع رسم جمركي عليها.‬ 37 00:04:43,640 --> 00:04:46,040 ‫ما نسبة الذين يدفعونه؟‬ ‫لنتجنب الخوض في التفاصيل.‬ 38 00:04:47,560 --> 00:04:49,960 ‫لكنّ التعريف البسيط لـ"تاسكاري"،‬ 39 00:04:50,040 --> 00:04:53,800 ‫هو إدخال أيّ شيء‬ ‫إلى البلاد بشكل غير قانوني.‬ 40 00:04:53,880 --> 00:04:56,000 ‫أيّ شيء من الذهب إلى جوز التنبول.‬ 41 00:04:57,080 --> 00:04:59,200 ‫من يُسمّون "تاسكار"، أي "المهرّبون"،‬ 42 00:04:59,280 --> 00:05:03,400 ‫يهرّبون كلّ شيء يدرّ عليهم ربحًا.‬ 43 00:05:05,440 --> 00:05:09,680 ‫لكن على أولئك المهرّبين‬ ‫التغلّب علينا قبل أن يجنوا الأرباح.‬ 44 00:05:09,760 --> 00:05:10,880 ‫من نكون؟‬ 45 00:05:10,960 --> 00:05:14,320 ‫نحن أسوأ كوابيس كلّ مهرّب في العالم.‬ 46 00:05:14,400 --> 00:05:18,160 ‫"سيما شولك أديكاري"، أي "موظّف الجمارك".‬ 47 00:05:26,760 --> 00:05:31,080 ‫يلعب المهرّبون معنا‬ ‫طيلة سنوات لعبة القطّ والفأر.‬ 48 00:05:31,160 --> 00:05:34,640 ‫أحيانًا يفوزون وأحيانًا نفوز،‬ ‫وأحيانًا أخرى نفوز كلانا.‬ 49 00:05:39,680 --> 00:05:41,800 ‫"(ميلانو)"‬ 50 00:05:41,880 --> 00:05:43,280 ‫اليوم ككلّ يوم،‬ 51 00:05:43,360 --> 00:05:47,200 ‫يتجه مهرّبون إلى "مومباي"‬ ‫من شتّى أنحاء العالم.‬ 52 00:05:47,280 --> 00:05:49,160 ‫لنر من سيفوز اليوم.‬ 53 00:05:49,240 --> 00:05:50,800 ‫"(شاليني سينغ)"‬ 54 00:05:52,640 --> 00:05:54,640 ‫"(الديرة)"‬ 55 00:06:00,400 --> 00:06:01,400 ‫"(فارون كاتاريا)"‬ 56 00:06:03,440 --> 00:06:05,520 ‫"(بانكوك)"‬ 57 00:06:06,400 --> 00:06:09,880 ‫"(بابايا)"‬ 58 00:06:20,840 --> 00:06:22,720 ‫"(هيما خانغاني)"‬ 59 00:06:24,200 --> 00:06:26,120 ‫"(أديس أبابا)"‬ 60 00:07:11,520 --> 00:07:13,320 ‫"(سواتي سالونخي)"‬ 61 00:08:00,320 --> 00:08:01,720 ‫هذه من فضلك.‬ 62 00:08:40,120 --> 00:08:41,680 ‫هناك ما مجموعه 50 حقيبة.‬ 63 00:08:41,760 --> 00:08:43,480 ‫"حقائب فاخرة، سعر السوق 3.2 مليون"‬ 64 00:08:43,560 --> 00:08:44,960 ‫صرّحي عن هواتف "أيفون" الثلاثة هذه.‬ 65 00:08:45,040 --> 00:08:48,040 ‫سيقابلك شخص لاستلامها‬ ‫عند بوابة الواصلين، سلّميه إيّاها.‬ 66 00:09:07,680 --> 00:09:10,520 ‫"ذهب 24 قيراط، 650 غ، سعر السوق 6,500,000"‬ 67 00:09:24,920 --> 00:09:27,760 ‫"ساعة فاخرة، سعر السوق 600,000"‬ 68 00:09:35,040 --> 00:09:37,840 ‫"هيروين 500 غرام، سعر السوق 5,200,000"‬ 69 00:09:39,200 --> 00:09:41,280 ‫"(مومباي)"‬ 70 00:09:47,880 --> 00:09:50,280 ‫- مرحبًا يا سيدي، معك "ميكي".‬ ‫- نعم يا "ميكي".‬ 71 00:09:50,360 --> 00:09:53,080 ‫ستهبط شحنة بقيمة 10 مليون خلال مناوبتك.‬ 72 00:09:53,160 --> 00:09:55,520 ‫مهما تُحصّل منها، سآخذ 150,000.‬ 73 00:09:56,160 --> 00:09:59,600 ‫- موافق. أعطني التفاصيل.‬ ‫- سيحضرون ساعات يد على متن "تي جي 317".‬ 74 00:09:59,680 --> 00:10:02,840 ‫- من سيحضرها؟‬ ‫- "هيما خانغاني". المقعد "14 إيه".‬ 75 00:10:03,440 --> 00:10:04,400 ‫حسنًا.‬ 76 00:10:06,600 --> 00:10:09,760 ‫- هل هناك فرصة لغنيمة معتبرة؟‬ ‫- غنيمة كبيرة.‬ 77 00:10:19,200 --> 00:10:21,440 ‫"(بانكوك) إلى (مومباي)،‬ ‫الرحلة (تي جي 317)"‬ 78 00:10:21,520 --> 00:10:22,560 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 79 00:10:22,640 --> 00:10:25,320 ‫- مرحبًا.‬ ‫- المقاعد "8 بي، إي، إف".‬ 80 00:10:25,400 --> 00:10:26,840 ‫نعم، ها هي.‬ 81 00:10:26,920 --> 00:10:28,520 ‫إلى اليسار يا ابنتي. على يسارك.‬ 82 00:10:29,040 --> 00:10:30,280 ‫نعم.‬ 83 00:10:30,360 --> 00:10:32,280 ‫- هذا المقعد يا ابنتي، هذا هنا.‬ ‫- هنا.‬ 84 00:10:46,840 --> 00:10:48,400 ‫هل تريدين الجلوس هنا؟‬ 85 00:10:50,080 --> 00:10:53,320 ‫هل نتبادل؟ تعالي إلى هنا. اتفقنا؟‬ 86 00:10:58,960 --> 00:11:01,000 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لا بأس.‬ 87 00:11:02,080 --> 00:11:04,480 ‫جميل. حصلت على مقعد بجانب النافذة.‬ 88 00:11:05,000 --> 00:11:08,640 ‫- شكرًا لك. هل تودّين الجلوس هنا؟‬ ‫- كلا، لا بأس.‬ 89 00:11:17,080 --> 00:11:18,600 ‫هؤلاء الأشخاص الأربعة في الجوّ،‬ 90 00:11:18,680 --> 00:11:23,520 ‫ولا علم لديهم‬ ‫بما حصل في "دلهي" قبل 48 ساعة.‬ 91 00:11:23,600 --> 00:11:25,640 ‫"قبل 48 ساعة"‬ 92 00:11:26,680 --> 00:11:28,840 ‫قبل يومين في البرلمان،‬ 93 00:11:28,920 --> 00:11:31,200 ‫حمّل حزب المعارضة وزير المالية اللوم‬ 94 00:11:31,280 --> 00:11:37,280 ‫على الخسارة السنوية لـ40 مليار‬ ‫التي تتكبّدها بلادنا بسبب التهريب.‬ 95 00:11:39,880 --> 00:11:40,880 ‫ثم…‬ 96 00:11:40,960 --> 00:11:43,640 ‫كفى يا "أفيناش". لم أعد أتحمّل.‬ 97 00:11:43,720 --> 00:11:45,240 ‫مع كامل الاحترام يا سيدي،‬ 98 00:11:45,320 --> 00:11:48,680 ‫ضبطنا 722 كغ من الذهب‬ ‫في السنة المالية الأخيرة.‬ 99 00:11:48,760 --> 00:11:52,680 ‫يدخل 300 طن من الذهب‬ ‫سنويًا بلادنا عبر المطارات.‬ 100 00:11:53,200 --> 00:11:54,680 ‫ولم تضبطوا سوى 722 كغ؟‬ 101 00:11:54,760 --> 00:11:57,520 ‫كرئيس الجمارك، أليس هذا فشلًا من جانبك؟‬ 102 00:11:58,120 --> 00:12:02,560 ‫أرجو أن تقارن يا سيدي ميزانية‬ ‫استخبارات الجمارك لدينا مع بلدان أخرى.‬ 103 00:12:02,640 --> 00:12:05,960 ‫إنها 100 مليون،‬ ‫ماذا عسانا نفعل بـ100 مليون؟‬ 104 00:12:06,040 --> 00:12:10,480 ‫نعم، لدينا نظام مكافآت‬ ‫كباقي الدول، لكن كم يبلغ؟‬ 105 00:12:10,560 --> 00:12:13,600 ‫لا يمكن لضابط الجمارك تحصيل مكافأة‬ 106 00:12:13,680 --> 00:12:16,000 ‫تتجاوز مليونين طيلة مسيرته المهنية.‬ 107 00:12:16,080 --> 00:12:19,120 ‫وحتى تلك تستغرق خمس سنوات حتى تُصرف له.‬ 108 00:12:19,200 --> 00:12:20,760 ‫هناك كمّ كبير من البيروقراطية.‬ 109 00:12:20,840 --> 00:12:24,400 ‫بالنسبة إلى شخص يدير‬ ‫شبكة تهريب بقيمة 60 مليار،‬ 110 00:12:25,000 --> 00:12:28,440 ‫لن يصعب عليه صرف 200 مليون إلى موظفينا.‬ 111 00:12:28,520 --> 00:12:30,440 ‫هل تقول إن موظفيك فاسدون؟‬ 112 00:12:31,480 --> 00:12:34,480 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ ‫فماذا تفعل دائرة التفتيش لديكم؟‬ 113 00:12:35,520 --> 00:12:38,560 ‫كم موظفًا قُبض عليه متلبّسًا وعوقب؟‬ 114 00:12:39,320 --> 00:12:42,680 ‫ليس الفساد محصورًا في الرتب الدُنيا،‬ ‫الجميع متورطون.‬ 115 00:12:43,280 --> 00:12:45,200 ‫- نظامنا في غاية…‬ ‫- "أفيناش"!‬ 116 00:12:45,280 --> 00:12:47,400 ‫أريد حملة صارمة.‬ 117 00:12:47,480 --> 00:12:50,680 ‫وسائل الإعلام تلاحقنا‬ ‫والانتخابات على الأبواب.‬ 118 00:12:50,760 --> 00:12:52,560 ‫أعدّ قائمة‬ 119 00:12:52,640 --> 00:12:56,680 ‫بعدد من الموظفين النزهاء‬ ‫والمندفعين والمتعطّشين للعمل.‬ 120 00:12:56,760 --> 00:12:58,080 ‫ذلك صنف نادر.‬ 121 00:12:58,920 --> 00:13:00,080 ‫ماذا قلت؟‬ 122 00:13:00,160 --> 00:13:05,480 ‫الموظفون النزهاء والمندفعون‬ ‫والمتعطّشون للعمل صنف نادر يا سيدي.‬ 123 00:13:05,560 --> 00:13:07,680 ‫بل يوشكون على الانقراض.‬ 124 00:13:08,760 --> 00:13:10,280 ‫سيتطلب إيجادهم بعض الوقت.‬ 125 00:13:10,360 --> 00:13:13,520 ‫48 ساعة يا "أفيناش". هذا كلّ ما لديك.‬ 126 00:13:14,240 --> 00:13:15,080 ‫حاضر يا سيدي.‬ 127 00:13:15,160 --> 00:13:16,760 ‫"دائرة الخدمات المالية"‬ 128 00:13:16,840 --> 00:13:19,520 ‫حضّر قائمة بأفضل الموظفين، على الفور.‬ 129 00:13:20,800 --> 00:13:25,480 ‫قال رجل ذكي ذات يوم،‬ ‫إن "الهند" تُجري انتخابات بشكل دوري،‬ 130 00:13:25,560 --> 00:13:27,720 ‫ولهذا تواصل التقدّم بشكل أو بآخر.‬ 131 00:13:27,800 --> 00:13:29,520 ‫حين تتلقّى أوامر من "دلهي"،‬ 132 00:13:29,600 --> 00:13:32,440 ‫يُعيد الموظفون الحكوميون‬ ‫صياغة مفهوم الكفاءة.‬ 133 00:13:32,520 --> 00:13:34,280 ‫أُعدّت قائمة.‬ 134 00:13:34,360 --> 00:13:38,720 ‫وعلى امتداد البلاد،‬ ‫موظفون شبّان متعطّشون ومندفعون،‬ 135 00:13:38,800 --> 00:13:42,640 ‫…نُقلوا إلى مطارات استراتيجية مهمة‬ ‫في ليلة وضحاها.‬ 136 00:13:43,160 --> 00:13:45,640 ‫وهنا، في مطار "مومباي" الدولي،‬ 137 00:13:45,720 --> 00:13:49,040 ‫تم تعيين المفوّض المساعد "براكاش كومار".‬ 138 00:13:49,120 --> 00:13:49,960 ‫"الزمن الحالي"‬ 139 00:13:52,680 --> 00:13:56,440 ‫وبعد ذلك اليوم، لن يعود شيء كما كان.‬ 140 00:14:21,440 --> 00:14:22,920 ‫وصلت.‬ 141 00:14:34,200 --> 00:14:35,240 ‫"الجمارك الهندية"‬ 142 00:14:42,360 --> 00:14:43,400 ‫مرحبًا.‬ 143 00:14:43,920 --> 00:14:46,800 ‫عمّ ستصرّحين اليوم يا آنسة "شاليني"؟‬ 144 00:14:48,480 --> 00:14:50,720 ‫هواتف "آيفون" الثلاثة هذه.‬ 145 00:14:51,800 --> 00:14:52,800 ‫حسنًا.‬ 146 00:14:54,800 --> 00:14:56,560 ‫- هل هذه إصدارات جديدة؟‬ ‫- أجل.‬ 147 00:14:57,880 --> 00:15:00,440 ‫ستصلك عمولتك إلى منزلك بحلول المساء.‬ 148 00:15:05,520 --> 00:15:10,640 ‫أودعي 120 ألفًا هنا، وخذي إيصال الاستلام،‬ ‫وضعي تلك الحقيبة في جهاز الفحص.‬ 149 00:15:53,760 --> 00:15:55,920 ‫حسنًا. جواز سفرك.‬ 150 00:15:56,680 --> 00:15:57,920 ‫طاب يومك.‬ 151 00:16:14,560 --> 00:16:15,400 ‫نعم.‬ 152 00:16:15,480 --> 00:16:16,640 ‫المعذرة.‬ 153 00:16:17,160 --> 00:16:18,560 ‫توقّفي من فضلك يا سيدتي.‬ 154 00:16:20,360 --> 00:16:22,480 ‫- ما الأمر يا سيدي؟‬ ‫- يمكنكم الذهاب.‬ 155 00:16:23,560 --> 00:16:24,640 ‫- اذهبوا.‬ ‫- لا يوجد شيء.‬ 156 00:16:24,720 --> 00:16:26,120 ‫وداعًا.‬ 157 00:16:28,560 --> 00:16:30,520 ‫تفضّلي معي يا سيدتي.‬ 158 00:16:31,040 --> 00:16:32,400 ‫نعم من فضلك.‬ 159 00:16:43,040 --> 00:16:44,960 ‫هل لديك ثلاث ساعات في الحقيبة؟‬ 160 00:16:45,480 --> 00:16:48,360 ‫أجل، إنها من أجل أحفادي.‬ 161 00:16:48,440 --> 00:16:51,800 ‫أعني أنها هدايا من النوع الرخيص.‬ 162 00:16:51,880 --> 00:16:53,240 ‫هل يمكننا رؤيتها من فضلك؟‬ 163 00:16:54,440 --> 00:16:56,280 ‫ضع الحقيبة على الطاولة يا "راجو".‬ 164 00:17:30,400 --> 00:17:31,600 ‫الوصل.‬ 165 00:17:50,600 --> 00:17:51,760 ‫أما من شيء آخر؟‬ 166 00:18:00,920 --> 00:18:02,040 ‫يمكنك الذهاب.‬ 167 00:18:07,480 --> 00:18:08,320 ‫شكرًا لك.‬ 168 00:18:08,400 --> 00:18:11,640 ‫يُقال لو استغل المهرّبون ذكاءهم في الخير،‬ 169 00:18:11,720 --> 00:18:15,320 ‫لوجدوا حلًا للمجاعات في العالم.‬ 170 00:18:15,840 --> 00:18:18,920 ‫لكنهم غير قادرين‬ ‫على استغلال ذكائهم في الخير.‬ 171 00:18:27,600 --> 00:18:28,440 ‫تحياتي يا سيدتي.‬ 172 00:18:39,600 --> 00:18:40,760 ‫تفضّلي بالدخول.‬ 173 00:18:42,400 --> 00:18:43,640 ‫- أهلًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 174 00:18:44,920 --> 00:18:48,760 ‫- نعم، كانت "بانكوك" مثيرة للاهتمام.‬ ‫- ماذا تشاهدين؟‬ 175 00:18:50,600 --> 00:18:52,400 ‫إنها لعبة. جميل.‬ 176 00:19:05,880 --> 00:19:09,400 ‫"ألماس وردي، سعر السوق 31 مليونًا"‬ 177 00:19:17,680 --> 00:19:19,160 ‫شكرًا لك يا سيدتي.‬ 178 00:19:27,200 --> 00:19:28,840 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 179 00:19:28,920 --> 00:19:30,240 ‫"الجمارك الهندية"‬ 180 00:19:34,320 --> 00:19:35,160 ‫سيدي.‬ 181 00:19:40,720 --> 00:19:42,400 ‫- سيدي.‬ ‫- المفوّض المساعد "براكاش كومار".‬ 182 00:19:42,480 --> 00:19:44,520 ‫- تفضّل بالجلوس رجاءً.‬ ‫- لا بأس.‬ 183 00:19:51,040 --> 00:19:55,240 ‫"الصدق والانضباط‬ ‫هما الجسر بين الأهداف والإنجاز"‬ 184 00:20:10,920 --> 00:20:13,000 ‫ما الأمر؟ لماذا توقّفت؟‬ 185 00:20:13,080 --> 00:20:15,360 ‫يُصدر المحرّك ضجيجًا.‬ 186 00:20:20,080 --> 00:20:21,520 ‫إلى الداخل!‬ 187 00:20:21,600 --> 00:20:22,960 ‫اجلسي!‬ 188 00:20:24,400 --> 00:20:25,880 ‫- تحرّكي!‬ ‫- من أرسلكما؟‬ 189 00:20:25,960 --> 00:20:28,280 ‫اصمتي! أسرع في القيادة! أسرع!‬ 190 00:20:30,560 --> 00:20:32,000 ‫التزمي الصمت!‬ 191 00:20:53,680 --> 00:20:57,160 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لدينا مبعوثتك للتوصيل، "سواتي سالونخي".‬ 192 00:20:58,280 --> 00:21:01,520 ‫ومطلبنا خمسة ملايين بالدولار.‬ 193 00:21:05,920 --> 00:21:09,120 ‫مليونان ونصف، هذا العرض النهائي.‬ ‫أرسل الموقع.‬ 194 00:21:09,200 --> 00:21:10,840 ‫سنُعلمك خلال ساعة.‬ 195 00:21:14,280 --> 00:21:15,280 ‫"راغو".‬ 196 00:21:20,600 --> 00:21:22,040 ‫لديّ مهمة لك.‬ 197 00:21:35,400 --> 00:21:37,640 ‫المفوّض المساعد "براكاش كومار"‬ ‫في الخدمة يا سيدي.‬ 198 00:21:45,280 --> 00:21:48,880 ‫- موعد التحاقك غدًا، أليس كذلك؟‬ ‫- وصلت إلى "مومباي" ليلة أمس،‬ 199 00:21:48,960 --> 00:21:52,160 ‫لذا وجدت أن من الأفضل‬ ‫أن أتفقّد المطار بدلًا من هدر الوقت.‬ 200 00:21:54,480 --> 00:21:59,040 ‫يُلقّب الأشخاص مثلك‬ ‫بشعلة الحماس في اللغة المحلية.‬ 201 00:21:59,560 --> 00:22:00,880 ‫امش معي.‬ 202 00:22:03,320 --> 00:22:08,040 ‫أعددت تقريرًا مفصلًا‬ ‫عن كيفية مكافحة التهريب في هذا المطار.‬ 203 00:22:08,120 --> 00:22:11,880 ‫علينا أولًا إجراء تغييرات عشوائية‬ ‫لمناوبات موظفي قسم الحسابات.‬ 204 00:22:11,960 --> 00:22:13,520 ‫سيضمن هذا…‬ 205 00:22:13,600 --> 00:22:15,520 ‫- ضعه في السيارة.‬ ‫- حاضر، سيدي.‬ 206 00:22:16,120 --> 00:22:16,960 ‫سيقوم هذا…‬ 207 00:22:17,040 --> 00:22:20,400 ‫هل تتهم موظفيّ بالتواطؤ مع المهرّبين؟‬ 208 00:22:21,320 --> 00:22:22,160 ‫لا أدري.‬ 209 00:22:22,240 --> 00:22:26,680 ‫هل تدّعي أن موظفيّ فاسدون وغير أكفاء؟‬ 210 00:22:29,600 --> 00:22:30,760 ‫المعذرة.‬ 211 00:22:31,880 --> 00:22:34,200 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- من أين أنت قادم؟‬ 212 00:22:34,920 --> 00:22:36,160 ‫من "الديرة" يا سيدي.‬ 213 00:22:37,120 --> 00:22:40,120 ‫- هل من مشكلة يا سيدي؟‬ ‫- لا مشكلة، تفتيش روتيني فقط.‬ 214 00:22:40,800 --> 00:22:44,320 ‫- لنفتّش حقيبتك.‬ ‫- لديّ حالة طبية طارئة يا سيدي.‬ 215 00:22:44,400 --> 00:22:46,400 ‫عليّ الذهاب إلى "بونه"، أبي في وضع حرج…‬ 216 00:22:46,480 --> 00:22:49,000 ‫- سيستغرق الأمر دقيقتين فقط.‬ ‫- أنا متأخر أصلًا.‬ 217 00:22:49,080 --> 00:22:50,560 ‫ضع حقيبتك هناك.‬ 218 00:22:55,120 --> 00:22:57,480 ‫- سيدي.‬ ‫- حقيبة الحاسوب المحمول.‬ 219 00:22:58,240 --> 00:23:01,840 ‫- لا شيء فيها سوى الحاسب المحمول.‬ ‫- أعلم ذلك، ضعها هناك.‬ 220 00:23:09,480 --> 00:23:10,760 ‫إلى الأمام.‬ 221 00:23:12,240 --> 00:23:13,400 ‫اسحبها قليلًا إلى الخلف.‬ 222 00:23:21,040 --> 00:23:22,920 ‫- افتحها.‬ ‫- سيدي.‬ 223 00:23:24,400 --> 00:23:28,600 ‫هناك بيانات مهمة جدًا عليه، قد تتلف.‬ 224 00:23:28,680 --> 00:23:29,960 ‫ستبقى بياناتك بأمان.‬ 225 00:23:30,040 --> 00:23:32,520 ‫توقّف رجاءً.‬ ‫سأنشئ نسخة احتياطية وأعود غدًا.‬ 226 00:23:32,600 --> 00:23:33,800 ‫- يمكنك عندها…‬ ‫- اهدأ.‬ 227 00:23:33,880 --> 00:23:36,960 ‫- حاول أن تتفهّم رجاءً.‬ ‫- دقيقتان فقط يا عزيزي.‬ 228 00:23:37,040 --> 00:23:40,280 ‫- ستنكسر الشاشة، اقلبه من فضلك.‬ ‫- لا تُحدث جلبة، صمتًا.‬ 229 00:23:52,720 --> 00:23:55,320 ‫ليس هذا ملكي يا سيدي، أقسم بحياة أمي.‬ 230 00:23:55,840 --> 00:23:59,160 ‫كانت السيدة الجالسة إلى جواري‬ ‫تحمل حقيبة بنية، أظن أنها تبدّلت.‬ 231 00:23:59,240 --> 00:24:00,680 ‫سيدي، أنا…‬ 232 00:24:02,160 --> 00:24:04,280 ‫لم أفعل هذا، أبي مريض…‬ 233 00:24:13,360 --> 00:24:14,640 ‫كانت حركة ذكية.‬ 234 00:24:15,360 --> 00:24:16,440 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 235 00:24:16,520 --> 00:24:19,320 ‫لو سمحت لي يا سيدي بنقل 30 موظفًا إلى هنا،‬ 236 00:24:19,400 --> 00:24:21,920 ‫فيمكنني بناء فريق جديد.‬ 237 00:24:24,200 --> 00:24:28,480 ‫أعلم أن وزير المالية اختارك بنفسه،‬ 238 00:24:29,000 --> 00:24:30,560 ‫لكن عليك أن تعلم‬ 239 00:24:30,640 --> 00:24:33,760 ‫أنني لا أستطيع نقل 30 موظفًا بلا سبب.‬ 240 00:24:37,080 --> 00:24:38,120 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 241 00:24:39,720 --> 00:24:42,600 ‫لا مشكلة يا سيدي. حاضر يا سيدي.‬ 242 00:24:43,960 --> 00:24:45,000 ‫أهلًا وسهلًا يا سيدي.‬ 243 00:24:46,280 --> 00:24:50,240 ‫إليك تكليفك الرسمي الأول.‬ 244 00:24:50,840 --> 00:24:53,680 ‫سيصل "سيدارث غوبتا" اليوم‬ ‫على متن طائرة من "سنغافورة".‬ 245 00:24:54,200 --> 00:24:55,960 ‫تولّ أمر إجراءات استقباله.‬ 246 00:25:05,240 --> 00:25:10,560 ‫يعني تنفيذ الإجراءات جعل كبار الشخصيات‬ ‫يشعرون بأنهم من نخبة كبار الشخصيات.‬ 247 00:25:10,640 --> 00:25:11,680 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 248 00:25:26,280 --> 00:25:29,880 ‫أُوكلت إلى السيد "براكاش"‬ ‫مهمة تنفيذ إجراءات استقبال‬ 249 00:25:29,960 --> 00:25:34,280 ‫"سيدارث غوبتا"،‬ ‫الصهر الوحيد لأحد السياسيين.‬ 250 00:25:34,360 --> 00:25:37,160 ‫"انفجار (سيدارث غوبتا) غاضبًا في المطار‬ ‫يُشعل جدلًا سياسيًا"‬ 251 00:25:37,240 --> 00:25:40,360 ‫"عملاق تجاري أم متنمّر؟"‬ 252 00:25:58,080 --> 00:26:00,000 ‫- المعذرة.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 253 00:26:00,520 --> 00:26:01,720 ‫- هل لي بكأس أخرى؟‬ ‫- بالطبع.‬ 254 00:26:12,360 --> 00:26:13,720 ‫"غرفة المراقبة"‬ 255 00:26:18,920 --> 00:26:22,640 ‫لم يكن السيد "براكاش"‬ ‫شابًا ومتفانيًا فحسب، بل كان ذكيًا أيضًا.‬ 256 00:26:22,720 --> 00:26:24,720 ‫كان على علم تامّ بعواقب‬ 257 00:26:24,800 --> 00:26:27,960 ‫عدم استقبال صهر السياسي بشكل لائق.‬ 258 00:26:28,040 --> 00:26:31,240 ‫خصّ السيد "براكاش" الصهر بترحيب مميّز،‬ 259 00:26:31,320 --> 00:26:34,040 ‫حتى أن الصهر والموظفون في مطار "مومباي"‬ 260 00:26:34,120 --> 00:26:36,520 ‫سيتذكّرون ذلك الترحيب لسنوات طويلة.‬ 261 00:26:37,640 --> 00:26:38,640 ‫المعذرة.‬ 262 00:26:39,160 --> 00:26:41,680 ‫هل يمكنني المرور؟ شكرًا.‬ 263 00:26:45,120 --> 00:26:48,600 ‫- طاب مساؤك يا سيدي.‬ ‫- لم يأت أحد لاستقبالي في المطار.‬ 264 00:26:48,680 --> 00:26:50,120 ‫ألم تُبلغ أحدًا؟‬ 265 00:26:50,200 --> 00:26:51,840 ‫تحدّثت إلى المفوّض بنفسي.‬ 266 00:26:51,920 --> 00:26:53,520 ‫- امنحني دقيقتين.‬ ‫- اللعنة!‬ 267 00:26:55,040 --> 00:26:57,920 ‫المعذرة؟‬ ‫إن أردت التنزّه فاذهب إلى الحديقة!‬ 268 00:27:03,400 --> 00:27:08,200 ‫"المفوّض العام: مكالمة واردة"‬ 269 00:27:25,520 --> 00:27:26,760 ‫المعذرة.‬ 270 00:27:39,280 --> 00:27:42,520 ‫"المفوّض العام: مكالمة واردة"‬ 271 00:28:00,200 --> 00:28:02,040 ‫الكاميرا 14، قرّب على اليد.‬ 272 00:28:31,600 --> 00:28:32,600 ‫"ثابا".‬ 273 00:28:33,720 --> 00:28:36,560 ‫- تحيا "الهند"، سيدي.‬ ‫- تحيا "الهند". كيف حالك؟‬ 274 00:28:36,640 --> 00:28:39,120 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بأفضل حال يا سيدي.‬ 275 00:28:39,640 --> 00:28:41,520 ‫متى التحقت هنا؟‬ 276 00:28:41,600 --> 00:28:43,440 ‫هل بدأت مهامك اليوم؟‬ 277 00:28:43,960 --> 00:28:45,880 ‫ماذا أقول يا "ثابا"؟‬ 278 00:28:46,400 --> 00:28:48,560 ‫لديك شبكة هنا أيضًا.‬ 279 00:28:48,640 --> 00:28:49,920 ‫نعم يا سيدي.‬ 280 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 ‫قل لي يا "ثابا".‬ 281 00:29:03,200 --> 00:29:06,560 ‫السيد "باوار".‬ ‫إنه الرجل الأفضل لهذه المهمة.‬ 282 00:29:07,080 --> 00:29:10,760 ‫وضع أحد المسافرين‬ ‫السيد "باوار" في موقف محرج منذ قليل.‬ 283 00:29:11,440 --> 00:29:13,600 ‫السيد "باوار" في مزاج سيئ.‬ 284 00:29:48,000 --> 00:29:50,840 ‫المعذرة.‬ 285 00:29:50,920 --> 00:29:53,800 ‫- هناك طابور…‬ ‫- بالكاد وصلت "مومباي"، والطرق مزدحمة.‬ 286 00:29:53,880 --> 00:29:56,600 ‫- عذرًا، وحدة مكافحة التهريب.‬ ‫- ما هذا؟‬ 287 00:29:56,680 --> 00:29:59,560 ‫عبرت من البوابة الخضراء،‬ ‫ألا تحمل ما يتطلّب التصريح عنه؟‬ 288 00:30:01,160 --> 00:30:03,920 ‫- ما اسمك أيها الموظف؟‬ ‫- "أبهاس باوار".‬ 289 00:30:04,000 --> 00:30:05,480 ‫لماذا تسأل؟‬ 290 00:30:07,360 --> 00:30:10,880 ‫اسمي "سيدارث غوبتا"،‬ ‫ولا أحمل ما يتطلّب التصريح.‬ 291 00:30:10,960 --> 00:30:13,000 ‫هل ترتدي ساعة "باتيك" مزيفة إذًا؟‬ 292 00:30:15,560 --> 00:30:19,520 ‫اشتريتها في "مومباي"‬ ‫وكنت أرتديها حين غادرت.‬ 293 00:30:19,600 --> 00:30:22,120 ‫من باعك إياها في "مومباي"؟‬ 294 00:30:24,960 --> 00:30:25,960 ‫ذكي.‬ 295 00:30:26,840 --> 00:30:27,840 ‫ذكي جدًا.‬ 296 00:30:30,520 --> 00:30:31,920 ‫أريد منك شيئًا يا "باوار".‬ 297 00:30:32,440 --> 00:30:34,400 ‫أرسل أحدًا يرافقني إلى الخارج،‬ 298 00:30:34,480 --> 00:30:36,360 ‫وسأعطيك مئتي ألف روبية.‬ 299 00:30:36,440 --> 00:30:38,680 ‫لتشتري بها وجبات خفيفة. موافق؟‬ 300 00:30:38,760 --> 00:30:39,920 ‫تعال معي.‬ 301 00:30:40,640 --> 00:30:43,760 ‫- قلت إن هذا غير ضروري، أرسل شخصًا…‬ ‫- تعال معي.‬ 302 00:30:43,840 --> 00:30:45,200 ‫لا تلمسني يا "باوار".‬ 303 00:30:45,280 --> 00:30:46,240 ‫- تعال.‬ ‫- إلى أين؟‬ 304 00:30:46,320 --> 00:30:48,280 ‫إلى أين تأخذني؟ اترك حقيبتي.‬ 305 00:30:48,360 --> 00:30:49,840 ‫- لا تلمسني.‬ ‫- تعال.‬ 306 00:30:49,920 --> 00:30:51,440 ‫إلى أين تأخذني؟‬ 307 00:30:51,520 --> 00:30:55,840 ‫- تعال من هنا. هيّا.‬ ‫- سأرى إلى أين تأخذني.‬ 308 00:30:55,920 --> 00:30:58,120 ‫- قلت لك لا تلمسني.‬ ‫- تعال.‬ 309 00:30:58,200 --> 00:31:00,560 ‫- إلى أين؟ يسار أم يمين؟ أين؟‬ ‫- يمين.‬ 310 00:31:01,920 --> 00:31:03,080 ‫تفضّل بالدخول يا سيدي.‬ 311 00:31:10,840 --> 00:31:12,560 ‫تعطيني مالًا أشتري به وجبة خفيفة‬ 312 00:31:12,640 --> 00:31:16,280 ‫بعد أن وفّرت على نفسك مليونًا ونصف‬ ‫من الرسوم على ساعة ثمنها خمسة ملايين؟‬ 313 00:31:16,360 --> 00:31:18,000 ‫هل تحسبني متسولًا؟‬ 314 00:31:18,800 --> 00:31:23,000 ‫- اسمع…‬ ‫- اخلع ملابسك لإجراء فحص جسدي كامل.‬ 315 00:31:23,680 --> 00:31:24,560 ‫هيّا.‬ 316 00:31:26,320 --> 00:31:28,320 ‫تذكّر أنه ما من كاميرات مراقبة هنا.‬ 317 00:31:28,920 --> 00:31:31,640 ‫سأبرحك ضربًا.‬ 318 00:31:31,720 --> 00:31:33,520 ‫اخلع ملابسك أيها الوغد.‬ 319 00:31:34,120 --> 00:31:35,120 ‫اخلعها.‬ 320 00:31:39,680 --> 00:31:40,760 ‫بمن تتصل؟‬ 321 00:31:46,560 --> 00:31:47,920 ‫هل فقدت صوابك يا "باوار"؟‬ 322 00:31:49,280 --> 00:31:50,160 ‫سيدي…‬ 323 00:31:51,120 --> 00:31:53,800 ‫لم أكن أعلم أنه صهر السيد "بهونسلي".‬ 324 00:31:54,800 --> 00:31:57,240 ‫لماذا نُعاقب نحن على ما فعله؟‬ 325 00:31:57,320 --> 00:32:00,920 ‫- لماذا نُنقل؟‬ ‫- لأنكم وقفتم معه.‬ 326 00:32:01,000 --> 00:32:02,920 ‫هكذا يتصرّف الكبار.‬ 327 00:32:03,000 --> 00:32:06,800 ‫لن يجرؤ الآن أيّ موظف جمارك‬ ‫على إيقاف صهره لـ10 سنوات.‬ 328 00:32:06,880 --> 00:32:11,360 ‫أرجوك أن تتدخل لمساعدتنا.‬ ‫لن تتحمّل زوجتي البرد في "ناثو لا".‬ 329 00:32:11,440 --> 00:32:14,400 ‫آسف، ليس بيدي حيلة.‬ ‫تلقّيت اتصالًا من الوزارة.‬ 330 00:32:14,480 --> 00:32:18,000 ‫أتمموا إجراءات الخروج‬ ‫بحلول نهاية المناوبة.‬ 331 00:32:18,080 --> 00:32:19,040 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 332 00:32:26,960 --> 00:32:29,680 ‫طلبت منك تولّي‬ ‫إجراءات الاستقبال يا "براكاش".‬ 333 00:32:29,760 --> 00:32:33,360 ‫أوكلت إليك مهمة بسيطة.‬ ‫اضطُررت إلى مغادرة حفلة حفيدي…‬ 334 00:32:33,440 --> 00:32:34,720 ‫غدًا موعد التحاقي بالعمل،‬ 335 00:32:34,800 --> 00:32:38,360 ‫لذا لم يكن النظام قد أصدر بطاقتي أو هويتي.‬ 336 00:32:38,440 --> 00:32:41,320 ‫كنت على عجلة من أمرك صباحًا،‬ ‫لذا لم أحصل على رقمك.‬ 337 00:32:41,400 --> 00:32:44,400 ‫لم أكن أعرف أحدًا هنا، فكنت عاجزًا تمامًا.‬ 338 00:32:44,480 --> 00:32:48,120 ‫حين حصلت أخيرًا على رقمك،‬ ‫كان كلّ شيء قد انتهى.‬ 339 00:32:52,840 --> 00:32:56,200 ‫"باوار" ذلك أحمق. لماذا فعل ما فعله؟‬ 340 00:32:56,280 --> 00:32:59,040 ‫- نعاني أساسًا من نقص في الطاقم…‬ ‫- إليك لائحة.‬ 341 00:32:59,120 --> 00:33:01,600 ‫أرجو منك إلغاء تعليق‬ ‫هؤلاء الموظفين الثلاثة عن العمل.‬ 342 00:33:01,680 --> 00:33:03,480 ‫سيشكّلون نواة الفريق.‬ 343 00:33:09,200 --> 00:33:11,960 ‫"أرجون مينا"،‬ ‫"رافيندر غوجار"، "ميتالي كاماث".‬ 344 00:33:12,560 --> 00:33:14,200 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- هل تعرفهم؟‬ 345 00:33:14,280 --> 00:33:16,760 ‫لا أعرفهم شخصيًا، لكنني سمعت عنهم.‬ 346 00:33:27,080 --> 00:33:28,720 ‫- نعم يا سيدي؟‬ ‫- أرسل في طلب "ساوانت".‬ 347 00:33:41,960 --> 00:33:43,000 ‫كيف الحال؟‬ 348 00:34:26,800 --> 00:34:28,440 ‫هل تريدين أكل موزة؟‬ 349 00:34:35,800 --> 00:34:37,200 ‫هيا!‬ 350 00:34:42,680 --> 00:34:43,640 ‫هيّا بنا!‬ 351 00:34:43,720 --> 00:34:44,720 ‫النافذة.‬ 352 00:34:48,520 --> 00:34:50,200 ‫- لنتحرّك.‬ ‫- توقّف!‬ 353 00:34:54,120 --> 00:34:55,040 ‫توقّف!‬ 354 00:34:55,840 --> 00:34:56,840 ‫"راغو"!‬ 355 00:34:58,000 --> 00:35:00,200 ‫- أنت بخير يا "سواتي"؟‬ ‫- لن أرحم ذلك السافل.‬ 356 00:35:02,760 --> 00:35:04,040 ‫هرب من هناك.‬ 357 00:35:05,600 --> 00:35:07,720 ‫هيّا بنا. بسرعة.‬ 358 00:35:13,080 --> 00:35:15,920 ‫ماذا تفعلين يا "سواتي"؟‬ ‫لا تركضي، ستقعين في مأزق.‬ 359 00:35:21,880 --> 00:35:23,360 ‫توقّفا!‬ 360 00:35:31,520 --> 00:35:34,960 ‫إلى أين تهرب أيها الوغد…‬ 361 00:35:35,040 --> 00:35:38,880 ‫اتركيني يا امرأة!‬ 362 00:35:39,600 --> 00:35:40,840 ‫قف أيها الوغد!‬ 363 00:35:40,920 --> 00:35:43,160 ‫- اتركيني.‬ ‫- توقّف!‬ 364 00:36:04,000 --> 00:36:05,240 ‫توقف!‬ 365 00:36:07,720 --> 00:36:11,120 ‫- سأقتلك إن لم….‬ ‫- تحرّك! شغّل المحرك.‬ 366 00:36:12,920 --> 00:36:14,920 ‫- تحرّك!‬ ‫- هيّا بنا!‬ 367 00:36:16,280 --> 00:36:18,280 ‫أسرع، هيّا، أسرع!‬ 368 00:36:21,480 --> 00:36:24,480 ‫المخدّرات التي أحضرتها "سواتي سالونخي"‬ ‫من "إثيوبيا"،‬ 369 00:36:24,560 --> 00:36:27,680 ‫وصلتني معلومة عن ذلك‬ ‫من ضابط استخبارات هناك،‬ 370 00:36:27,760 --> 00:36:29,840 ‫وأبلغت بها "موسى" و"توني".‬ 371 00:36:43,680 --> 00:36:44,680 ‫ماء؟‬ 372 00:36:45,720 --> 00:36:47,160 ‫اشربي بعض الماء يا سيدتي.‬ 373 00:36:48,040 --> 00:36:51,160 ‫ركضت كثيرًا،‬ ‫لماذا لا تريدين الماء يا "سواتي"؟‬ 374 00:36:58,800 --> 00:37:01,200 ‫سترهقين جسمك، هيّا.‬ 375 00:37:01,280 --> 00:37:03,440 ‫هيّا بنا.‬ 376 00:37:03,520 --> 00:37:06,600 ‫إن أردت الفتاة يا "راميش"،‬ ‫فعليك دفع خمسة ملايين.‬ 377 00:37:06,680 --> 00:37:09,600 ‫أرسل أحدهم إلى المهبط.‬ ‫سأكون هناك خلال ساعة.‬ 378 00:38:14,400 --> 00:38:16,080 ‫نعم يا سيد "ساوانت"، ما الأمر؟‬ 379 00:38:16,160 --> 00:38:19,480 ‫المفتش "مينا".‬ ‫تمّ إلغاء قرار إيقافك عن العمل.‬ 380 00:38:20,640 --> 00:38:22,880 ‫المفوّض المساعد الجديد يريد رؤيتك حالًا.‬ 381 00:38:24,160 --> 00:38:25,240 ‫أنا في الطريق.‬ 382 00:38:32,040 --> 00:38:33,400 ‫"(أرجون مينا)"‬ 383 00:39:00,200 --> 00:39:03,000 ‫أخبر رئيسك بأن قرار‬ ‫إيقافي عن العمل قد أُلغي.‬ 384 00:39:03,080 --> 00:39:06,080 ‫لن يستخدم أيّ من مبعوثيه‬ ‫مطاري ابتداءً من الغد.‬ 385 00:39:06,160 --> 00:39:07,240 ‫هل فهمت؟‬ 386 00:39:08,720 --> 00:39:11,520 ‫إن كنت بالصدق الذي تدّعيه الآن،‬ ‫فأعد تلك النقود.‬ 387 00:39:12,560 --> 00:39:14,280 ‫لماذا تقبض مبلغ الفدية؟‬ 388 00:39:17,040 --> 00:39:18,960 ‫لأن الحظّ ليس في صفّك.‬ 389 00:39:19,040 --> 00:39:22,280 ‫تلقّيت الاتصال للعودة‬ ‫إلى عملي بعد الحصول على المال.‬ 390 00:39:22,360 --> 00:39:25,880 ‫لو تلقّيته في وقت سابق، لوفّر رئيسك المال.‬ 391 00:39:33,320 --> 00:39:35,200 ‫استعدت عملي،‬ 392 00:39:35,280 --> 00:39:39,960 ‫لكن لم تكن لديّ‬ ‫أدنى فكرة عمّا ينتظرني بعد.‬ 393 00:43:55,840 --> 00:44:00,840 ‫ترجمة "مها شاهين"‬ 38079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.