All language subtitles for Sugarfoot S02EP18 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:07,700 Pero no puede estar sonando ahora. 2 00:00:07,920 --> 00:00:08,540 ¿Por qué no puede? 3 00:00:10,020 --> 00:00:11,960 Porque hay un fantasma en el sótano. 4 00:00:14,080 --> 00:00:16,720 El Sr. Brewster cree que es humano, ¿eh? 5 00:00:29,240 --> 00:00:30,860 Tendré los caballos listos en un minuto. 6 00:00:31,000 --> 00:00:31,680 ¿Qué era? 7 00:00:32,040 --> 00:00:34,920 Lo único que sé es que nos vamos. 8 00:00:41,160 --> 00:00:43,840 Sugarfoot, producido por Warner Brothers. 9 00:00:53,100 --> 00:00:56,640 Desde la capital mundial del entretenimiento, producido 10 00:00:56,640 --> 00:00:58,840 para televisión por Warner Brothers. 11 00:01:42,180 --> 00:01:42,700 ¡Eh! 12 00:01:42,700 --> 00:01:44,540 Supongo 13 00:01:44,540 --> 00:01:46,660 que ya tienes suficiente con la apuesta como para que una tormenta 14 00:01:46,660 --> 00:01:47,220 se lleve el bote. 15 00:01:51,700 --> 00:01:54,440 Hay un desvío hacia Antonio Gulch. 16 00:01:55,620 --> 00:01:57,800 Bueno, no estoy seguro de que debamos 17 00:01:57,800 --> 00:01:58,240 girar ahí. 18 00:01:59,140 --> 00:02:01,400 Si nos pilla 19 00:02:01,400 --> 00:02:03,740 una riada, nos arrastrará a todos hasta Kingman 20 00:02:03,740 --> 00:02:04,140 Cone. 21 00:02:10,200 --> 00:02:15,440 Sr. Brewster, este es el desvío hacia Antonio 22 00:02:15,440 --> 00:02:17,440 Gulch, cuanto menos haya pensado 23 00:02:17,440 --> 00:02:19,780 en entrar ahí, mejor , lo cual le aconsejo encarecidamente. 24 00:02:20,140 --> 00:02:21,160 ¿Antonio Gulch? 25 00:02:22,460 --> 00:02:26,700 Señor Brewster, incluso yo, Ramón Acquistapassi, también conocido 26 00:02:26,700 --> 00:02:30,500 como el Tigre de Sonora, pensaría 27 00:02:30,500 --> 00:02:32,760 detenidamente en este asunto de Antonio Gulch. 28 00:02:32,920 --> 00:02:34,940 Quiero decir, es un pueblo fantasma. 29 00:02:35,520 --> 00:02:36,380 ¿Qué hay allí? 30 00:02:37,000 --> 00:02:39,060 Además, podríamos quedar atrapados en una 31 00:02:39,060 --> 00:02:39,300 riada repentina . 32 00:02:39,760 --> 00:02:41,140 Sí, podríamos quedar atrapados aquí mismo en una 33 00:02:41,140 --> 00:02:41,740 riada repentina. 34 00:02:41,940 --> 00:02:44,240 Señor Brewster, por favor, mire, me sentiría muy 35 00:02:44,240 --> 00:02:46,020 aliviado si fuéramos directamente a Santa Rosa, 36 00:02:46,280 --> 00:02:48,440 que es donde se supone que debemos ir, por su salud, 37 00:02:48,540 --> 00:02:48,640 ¿eh? 38 00:02:48,900 --> 00:02:50,840 Por mi salud, prefiero no caminar 39 00:02:50,840 --> 00:02:52,300 hasta Antonio Gulch. 40 00:02:52,520 --> 00:02:54,220 No quiero molestar a nadie, 41 00:02:54,620 --> 00:02:56,100 pero un billete es un contrato. 42 00:02:56,340 --> 00:02:58,420 Entre la compañía de diligencias y yo, usted está obligado 43 00:02:58,420 --> 00:02:58,900 a cumplirlo. 44 00:02:58,900 --> 00:03:00,440 No lo niego. 45 00:03:00,940 --> 00:03:04,480 Sr. Brewster, esperan a Dallas Pike aquí, en 46 00:03:04,480 --> 00:03:04,960 Santa Rosa. 47 00:03:05,600 --> 00:03:07,220 Por mí no, alguacil, aunque 48 00:03:07,220 --> 00:03:07,600 eso no importa. 49 00:03:08,920 --> 00:03:10,600 Mi prisionero será ahorcado al amanecer. 50 00:03:11,280 --> 00:03:13,460 Mis dos hermanos, Joe y Virgil, no permitirán 51 00:03:13,460 --> 00:03:14,980 que esta diligencia llegue a Santa Rosa conmigo. 52 00:03:15,380 --> 00:03:15,880 ¿No lo 53 00:03:17,040 --> 00:03:18,780 54 00:03:18,780 --> 00:03:20,520 55 00:03:20,780 --> 00:03:22,000 56 00:03:22,600 --> 00:03:24,280 57 00:03:25,680 --> 00:03:27,020 58 00:03:27,020 --> 00:03:27,580 59 00:03:27,920 --> 00:03:28,420 60 00:03:29,440 --> 00:03:31,180 61 00:03:31,180 --> 00:03:31,420 62 00:03:31,940 --> 00:03:32,620 harán ? Usted no era inspector cuando esperaba aquí la noticia del verdugo, señor Cronick. No lo sé, señor Pike. Solo me he preocupado de mi propio problema. Dije que mis hermanos llegarían primero a mí entonces. Lo hicieron. Digo que volverán a llegar primero a mí aquí. Lo harán. 63 00:03:34,220 --> 00:03:36,220 No tiene ni idea de cómo la familia Pike 64 00:03:36,220 --> 00:03:36,820 cuida de los suyos. 65 00:03:38,220 --> 00:03:41,420 66 00:03:41,420 --> 00:03:41,640 ¿ Se refiere quizá a una emboscada, señor Pike? 67 00:03:42,300 --> 00:03:44,060 Cuente con ello, señor Quistipazzi. 68 00:03:44,340 --> 00:03:44,560 ¿Cuándo? 69 00:03:46,420 --> 00:03:48,580 La hora y el lugar serán 70 00:03:48,580 --> 00:03:48,840 un secreto más de la familia . 71 00:03:50,160 --> 00:03:51,060 ¿Disparando balas? 72 00:03:51,420 --> 00:03:52,260 Oh, espero que no. 73 00:03:52,360 --> 00:03:54,700 Estoy buscando a una chica desaparecida, 74 00:03:54,800 --> 00:03:55,340 no balas. 75 00:03:56,740 --> 00:03:58,460 No sabía que iba a viajar 76 00:03:58,460 --> 00:03:59,000 con un asesino. 77 00:03:59,500 --> 00:04:01,120 Podría haber pospuesto mi viaje. 78 00:04:02,660 --> 00:04:04,160 No le haremos ningún daño, señorita Bonny. 79 00:04:04,920 --> 00:04:06,540 Disculpen que me entrometa, pero 80 00:04:06,540 --> 00:04:08,580 si lo que dice el señor Pike es cierto, 81 00:04:09,100 --> 00:04:11,080 82 00:04:11,080 --> 00:04:11,980 ¿ por qué no dejan que los pasajeros mayores se queden conmigo y con Antonio Gulch? 83 00:04:12,640 --> 00:04:14,720 Sí, así usted, el alguacil y el 84 00:04:14,720 --> 00:04:17,000 ayudante podrán entregar al prisionero y 85 00:04:17,000 --> 00:04:18,200 volver más tarde a por esta gente. 86 00:04:18,680 --> 00:04:20,160 Me parece razonable. 87 00:04:20,899 --> 00:04:21,340 ¿Razonable? 88 00:04:22,380 --> 00:04:25,460 ¿Dormir en un pueblo fantasma es razonable? 89 00:04:27,240 --> 00:04:30,120 Además, señor Crowley, usted todavía espera 90 00:04:30,120 --> 00:04:31,020 encontrar a la chica desaparecida. 91 00:04:31,280 --> 00:04:32,380 Dejemos el debate. 92 00:04:32,600 --> 00:04:34,000 De una forma u otra, sigamos adelante. 93 00:04:34,280 --> 00:04:35,200 Que sea Gulch. Me 94 00:04:37,420 --> 00:04:39,480 duele la cabeza. 95 00:04:41,540 --> 00:04:43,480 Usted tiene miedo, ¿verdad, señor? 96 00:04:44,700 --> 00:04:48,540 Señorita, hace unos años, un muy buen 97 00:04:48,540 --> 00:04:50,900 amigo mío, El Popo, ya sabe, 98 00:04:50,900 --> 00:04:51,860 se reía de los fantasmas. 99 00:04:52,540 --> 00:04:54,600 Así que hizo una apuesta de que 100 00:04:54,600 --> 00:04:56,060 pasaría toda una noche en este lugar. 101 00:04:57,100 --> 00:04:57,880 Y lo hizo. 102 00:04:59,280 --> 00:05:00,100 ¿Ganó la apuesta? 103 00:05:00,800 --> 00:05:01,560 Sí, señor. 104 00:05:02,620 --> 00:05:04,280 Por supuesto, nunca volvió para 105 00:05:04,280 --> 00:05:04,500 cobrarla. 106 00:05:38,580 --> 00:05:40,840 Bueno, no es precisamente el lugar más acogedor 107 00:05:40,840 --> 00:05:41,140 del mundo. 108 00:05:41,380 --> 00:05:42,120 Desde luego que no. 109 00:05:42,160 --> 00:05:43,500 La vieja campana sigue ahí arriba. 110 00:05:43,940 --> 00:05:45,020 La oigo, Ted, se oye 111 00:05:45,020 --> 00:05:46,580 a seis o siete millas a lo largo del cañón 112 00:05:46,580 --> 00:05:47,980 cuando solía sonar para los servicios religiosos. 113 00:05:48,960 --> 00:05:50,580 Bueno, eligiendo lo mejor que hay, 114 00:05:50,640 --> 00:05:52,080 ¿qué lugar parece más probable que se mantenga? 115 00:05:52,260 --> 00:05:54,400 Bueno, esta iglesia, está bien construida. 116 00:05:54,540 --> 00:05:55,640 De acuerdo, si te compro una linterna. 117 00:05:55,820 --> 00:05:57,600 Bueno, claro, hay una por ahí, en ese compartimento. 118 00:05:57,720 --> 00:05:59,180 Y será mejor que le consigas unas mantas y 119 00:05:59,180 --> 00:06:00,180 algo de comida para esa gente. 120 00:06:00,240 --> 00:06:00,500 Gracias. 121 00:06:01,660 --> 00:06:02,940 Muy bien, amigos, todos fuera. 122 00:06:03,000 --> 00:06:03,700 Aquí es donde nos quedamos. 123 00:06:04,440 --> 00:06:05,020 ¿Ahí dentro? 124 00:06:05,960 --> 00:06:07,000 Yo no salgo. 125 00:06:07,600 --> 00:06:08,420 La señora tiene razón, alguacil. 126 00:06:09,080 --> 00:06:10,960 Piensa en lo incómodo que es tener ratas trepando 127 00:06:10,960 --> 00:06:11,640 por ti en la oscuridad. 128 00:06:15,080 --> 00:06:16,780 Además, me gustaría tener algo bonito que mirar. 129 00:06:17,380 --> 00:06:18,320 Soy un último recurso. 130 00:06:23,560 --> 00:06:25,260 Roy, 131 00:06:25,420 --> 00:06:25,640 ¿ puedes ayudarme con las cosas de esta gente ? 132 00:06:26,000 --> 00:06:27,760 También van a necesitar algunas comodidades. 133 00:06:28,640 --> 00:06:29,760 ¿Me oyes, Roy? 134 00:06:29,760 --> 00:06:29,860 ¡Roy! 135 00:06:38,480 --> 00:06:44,680 ¿Qué ha pasado? 136 00:06:45,460 --> 00:06:46,440 El ayudante está muerto. 137 00:06:47,220 --> 00:06:47,820 ¿Cómo? 138 00:06:48,840 --> 00:06:49,620 Le han disparado. 139 00:06:54,120 --> 00:06:56,040 140 00:06:56,100 --> 00:06:56,360 ¿ Sigue pensando que mi familia no me quiere, alguacil? 141 00:06:56,880 --> 00:06:57,660 Tú eres el siguiente. 142 00:06:57,660 --> 00:06:58,660 Ya basta, Pike. 143 00:06:59,260 --> 00:06:59,700 ¿Conductor? 144 00:07:00,020 --> 00:07:00,420 ¿Sí, señor? 145 00:07:00,740 --> 00:07:01,480 ¿Dónde ocurrió esto? 146 00:07:01,780 --> 00:07:03,380 Bueno, usted sabe tanto 147 00:07:03,380 --> 00:07:04,300 como yo, alguacil. 148 00:07:05,240 --> 00:07:06,020 Solo he dicho... 149 00:07:06,020 --> 00:07:06,900 Lo he oído. 150 00:07:07,000 --> 00:07:08,100 Lo que quiero saber es dónde 151 00:07:08,100 --> 00:07:08,560 ocurrió esto. 152 00:07:08,980 --> 00:07:10,520 Bueno, no pudo haber ocurrido en la carretera 153 00:07:10,520 --> 00:07:11,560 porque estábamos hablando. 154 00:07:11,920 --> 00:07:13,600 Entonces me interesé por el equipo. 155 00:07:13,740 --> 00:07:15,220 156 00:07:15,220 --> 00:07:15,780 ¿ Qué pudo haber pasado aquí o entre la carretera y aquí? 157 00:07:16,140 --> 00:07:17,140 158 00:07:17,140 --> 00:07:18,240 ¿ Le gustaría subir y conducir el tiro de vuelta, alguacil? 159 00:07:19,360 --> 00:07:20,660 Muy bien, todos fuera. 160 00:07:20,920 --> 00:07:21,360 ¿Todos? 161 00:07:21,660 --> 00:07:22,060 Todos. 162 00:07:22,320 --> 00:07:23,460 Voy a cambiar el plan. 163 00:07:23,460 --> 00:07:26,520 No pretendo tener ojos de gato, pero 164 00:07:26,520 --> 00:07:28,080 si piensan llevarse a mi prisionero antes 165 00:07:28,080 --> 00:07:29,660 del amanecer, tendrán que entrar en 166 00:07:29,660 --> 00:07:30,540 esa iglesia para cogerlo. 167 00:07:31,080 --> 00:07:32,220 Muy bien, tú fuera. 168 00:07:32,840 --> 00:07:33,540 Tú también, señorita. 169 00:07:36,140 --> 00:07:37,500 Bueno, supongo que será mejor que lo llevemos por debajo 170 00:07:37,500 --> 00:07:37,940 del arco. 171 00:09:03,590 --> 00:09:04,250 ¿Qué es eso? 172 00:09:10,930 --> 00:09:11,930 Tranquila, señorita Bonnie. 173 00:09:12,050 --> 00:09:13,510 Son unos murciélagos viejos e inofensivos. 174 00:09:13,630 --> 00:09:14,970 Les das más miedo tú a 175 00:09:14,970 --> 00:09:15,150 ellos que ellos a ti . 176 00:09:15,150 --> 00:09:16,350 Me van a arañar el pelo. 177 00:09:16,670 --> 00:09:18,250 Los murciélagos no arañan el pelo a nadie. 178 00:09:18,430 --> 00:09:20,030 No es un cuento de brujas, no hay nada 179 00:09:20,030 --> 00:09:20,590 de verdad en ello. 180 00:09:20,930 --> 00:09:23,030 Tiene toda la razón, señorita. 181 00:09:23,790 --> 00:09:26,510 No sea supersticiosa con estas cosas. 182 00:09:31,810 --> 00:09:34,030 De repente tengo un poco de frío. 183 00:09:38,770 --> 00:09:40,650 Por aquí, Pike. 184 00:09:53,010 --> 00:09:55,210 No he visto a nadie por aquí, alguacil. 185 00:09:55,970 --> 00:09:57,050 Rápido, Joe, mata a Brewster. 186 00:09:57,150 --> 00:09:58,050 Tengo la pistola del alguacil. 187 00:09:58,570 --> 00:09:59,530 Mátalo, Joe. 188 00:09:59,850 --> 00:10:00,770 Voy a levantarte las manos. 189 00:10:01,190 --> 00:10:01,930 Mátalo, Joe. 190 00:10:03,690 --> 00:10:04,510 Sr. Brewster. 191 00:10:04,710 --> 00:10:05,610 Date la vuelta. 192 00:10:05,750 --> 00:10:06,290 Con cuidado. 193 00:10:06,830 --> 00:10:08,450 Su hermano estuvo con él todo el tiempo. 194 00:10:10,950 --> 00:10:12,710 No me extraña que estuviera tan seguro de sí mismo. 195 00:10:13,450 --> 00:10:14,470 Casi lo consigue. 196 00:10:15,410 --> 00:10:17,150 Vuelvo a estar demasiado cerca para sentirme cómodo. 197 00:10:17,710 --> 00:10:18,750 No intentes nada raro. 198 00:10:26,470 --> 00:10:28,050 Tráelo aquí. 199 00:10:28,310 --> 00:10:29,810 Lo encadenaremos. 200 00:10:34,850 --> 00:10:37,030 Alguacil, todo esto es un error. 201 00:10:37,590 --> 00:10:38,690 No soy su hermano. 202 00:10:39,210 --> 00:10:41,090 Nunca lo había visto en mi 203 00:10:41,090 --> 00:10:41,490 vida. 204 00:10:42,130 --> 00:10:43,370 Es solo un truco. 205 00:10:43,690 --> 00:10:45,510 Está tratando de engañarlo a usted y al Sr. 206 00:10:45,570 --> 00:10:45,990 Brewster. 207 00:10:46,510 --> 00:10:48,110 Bueno, si no eres su hermano, 208 00:10:48,110 --> 00:10:48,490 ¿ quién eres? 209 00:10:48,630 --> 00:10:50,210 Justo quien se supone que soy. 210 00:10:50,270 --> 00:10:51,370 Soy el conductor de la diligencia. 211 00:10:51,930 --> 00:10:52,590 ¿Cómo te llamas? J 212 00:10:53,010 --> 00:10:53,990 .D. Hall. 213 00:10:54,390 --> 00:10:55,470 Bueno, eso no es un nombre. J 214 00:10:55,810 --> 00:10:57,770 .D., son mis iniciales. 215 00:10:57,770 --> 00:10:59,390 Pero la gente las 216 00:10:59,390 --> 00:11:01,230 juntó hasta que sonó como un nombre. J 217 00:11:01,490 --> 00:11:04,750 .D. Lo juro, señor Brewster. 218 00:11:04,950 --> 00:11:06,290 219 00:11:06,290 --> 00:11:06,570 ¿ Lo ha visto antes en la diligencia ? 220 00:11:07,770 --> 00:11:08,210 No. 221 00:11:08,850 --> 00:11:10,330 Debería haberlo sospechado desde el 222 00:11:10,330 --> 00:11:10,910 principio. 223 00:11:11,670 --> 00:11:13,030 Johnny Anson es el cochero habitual. 224 00:11:13,770 --> 00:11:15,010 Supongo que pensé que quizá estaba enfermo. 225 00:11:15,010 --> 00:11:16,350 Bueno, Johnny está enfermo. 226 00:11:16,790 --> 00:11:18,930 Le dio un bajón terrible en Santa 227 00:11:18,930 --> 00:11:19,250 Rosa. 228 00:11:19,350 --> 00:11:20,890 Por eso estoy haciendo este trayecto. 229 00:11:21,110 --> 00:11:23,410 Mi trayecto habitual de Santa Rosa a Santa 230 00:11:23,410 --> 00:11:23,790 Fe. 231 00:11:24,030 --> 00:11:24,870 No sirve de nada, Joe. 232 00:11:24,930 --> 00:11:25,870 Ahora depende de Virgil. 233 00:11:26,150 --> 00:11:27,790 Deja de decir esas cosas. 234 00:11:27,850 --> 00:11:29,470 No soy tu hermano, Joe, ni Virgil. 235 00:11:29,770 --> 00:11:30,970 Solo soy yo. 236 00:11:32,650 --> 00:11:34,490 Eres el único hombre que se acercaba 237 00:11:34,490 --> 00:11:35,090 a mi ayudante. Yo 238 00:11:35,870 --> 00:11:37,810 no disparé a tu ayudante, alguacil. 239 00:11:38,510 --> 00:11:39,950 ¿No me habría oído todo el mundo? 240 00:11:40,430 --> 00:11:41,890 Ahora que lo pienso, alguacil, yo no 241 00:11:41,890 --> 00:11:42,490 oí ningún disparo. 242 00:11:50,170 --> 00:11:51,830 Quizá fue algo así. 243 00:12:06,760 --> 00:12:08,580 Y es la primera y única vez 244 00:12:08,580 --> 00:12:09,660 que has hecho esta ruta. 245 00:12:09,940 --> 00:12:10,980 No le digas nada, Joe. 246 00:12:10,980 --> 00:12:13,240 Cállate o te rompo 247 00:12:13,240 --> 00:12:13,740 el cuello. 248 00:12:14,020 --> 00:12:15,120 No, no. 249 00:12:15,240 --> 00:12:16,020 Ya basta. 250 00:12:19,160 --> 00:12:20,260 ¿Qué es eso? 251 00:12:23,060 --> 00:12:24,300 No veo nada. 252 00:12:24,560 --> 00:12:25,000 Es horrible. 253 00:12:25,200 --> 00:12:26,040 No sé qué es. 254 00:12:31,320 --> 00:12:32,600 Vigílalo. 255 00:12:47,630 --> 00:12:49,070 Probablemente se esté poniendo histérico. 256 00:12:49,790 --> 00:12:50,550 Sí, supongo. 257 00:12:52,090 --> 00:12:53,370 Sé una cosa, alguacil. 258 00:12:53,590 --> 00:12:54,150 ¿Qué es? 259 00:12:54,890 --> 00:12:56,130 Ningún fantasma mató a tu ayudante. 260 00:12:57,230 --> 00:12:58,350 Esa bala era real. 261 00:13:00,110 --> 00:13:00,510 Sí. 262 00:13:04,570 --> 00:13:05,830 Será mejor que volvamos con los demás. 263 00:13:25,510 --> 00:13:35,680 FIN 264 00:13:35,680 --> 00:13:38,380 Lleva conduciendo la diligencia bastante tiempo, 265 00:13:38,520 --> 00:13:39,180 ¿verdad, señor Hall? 266 00:13:39,460 --> 00:13:40,300 Toda mi vida. 267 00:13:40,300 --> 00:13:42,860 Es de Santa Rosa a Santa Fe, ¿no? 268 00:13:43,240 --> 00:13:44,520 Desde hace doce años. 269 00:13:45,240 --> 00:13:46,280 ¿Cuánto hay? 270 00:13:47,500 --> 00:13:48,620 375 millas. 271 00:13:49,340 --> 00:13:50,740 ¿Cuántos cambios de caballos? 272 00:13:51,560 --> 00:13:52,120 Cuatro. 273 00:13:52,960 --> 00:13:55,160 Un buen equipo puede recorrer ocho millas por 274 00:13:55,160 --> 00:13:56,440 hora durante cinco horas. 275 00:13:57,300 --> 00:13:59,380 Sin contar las cuatro paradas para beber agua. 276 00:14:00,560 --> 00:14:01,040 ¿Por qué? 277 00:14:01,680 --> 00:14:03,260 278 00:14:03,260 --> 00:14:03,520 ¿ Cuál es la segunda parada para beber agua saliendo de Santa Fe? 279 00:14:03,900 --> 00:14:04,580 Green Valley. 280 00:14:05,240 --> 00:14:06,880 La llaman Green porque es 281 00:14:06,880 --> 00:14:08,660 el lugar más seco que hay. 282 00:14:09,260 --> 00:14:10,380 ¿Quién es el agente de la estación? 283 00:14:10,780 --> 00:14:12,160 Bueno, se llama Old Baldy. 284 00:14:12,780 --> 00:14:15,080 No tiene pelo ni dientes. 285 00:14:15,720 --> 00:14:17,880 Tiene un carácter como una sierra circular. 286 00:14:18,640 --> 00:14:21,340 Siempre estoy ansioso por frenar, 287 00:14:21,340 --> 00:14:22,800 sentarme y charlar un rato con él. 288 00:14:23,160 --> 00:14:24,840 ¿Qué intentas demostrar, Brewster? 289 00:14:26,100 --> 00:14:27,560 Bueno, alguacil, puedes soltarlo. 290 00:14:27,640 --> 00:14:28,880 Sé que él no mató a tu ayudante. 291 00:14:29,240 --> 00:14:30,440 Solo quería asegurarme de que 292 00:14:30,440 --> 00:14:30,980 es conductor. 293 00:14:31,760 --> 00:14:33,080 294 00:14:33,080 --> 00:14:33,320 ¿ Cómo sabes que él no mató a mi ayudante? 295 00:14:34,100 --> 00:14:35,640 Bueno, para empezar, es zurdo. 296 00:14:35,820 --> 00:14:36,760 ¿Y eso qué tiene de malo? 297 00:14:37,680 --> 00:14:39,320 Bueno, señor Hall, tú te sientas a la izquierda 298 00:14:39,320 --> 00:14:39,820 del asiento. 299 00:14:40,480 --> 00:14:41,500 El ayudante se sentaba a la derecha. 300 00:14:41,680 --> 00:14:42,960 Ahora bien, le dispararon por la derecha. 301 00:14:43,700 --> 00:14:45,320 Para haber disparado a su ayudante, 302 00:14:45,320 --> 00:14:46,620 habría tenido que estirar el 303 00:14:46,620 --> 00:14:48,140 brazo izquierdo unos dos metros. 304 00:14:48,440 --> 00:14:49,720 No, él no es su asesino, alguacil. 305 00:14:51,860 --> 00:14:52,820 Entonces, ¿quién es? 306 00:14:54,760 --> 00:14:55,180 No lo sé. 307 00:15:01,760 --> 00:15:03,640 308 00:15:03,640 --> 00:15:03,920 ¿ Por qué Pike diría que este hombre era su hermano? 309 00:15:05,000 --> 00:15:06,580 Con la esperanza de que uno de nosotros le disparara. 310 00:15:07,280 --> 00:15:08,900 Lo que dejaría uno menos 311 00:15:08,900 --> 00:15:10,200 con el que lidiar a sus hermanos cuando vinieran. 312 00:15:11,220 --> 00:15:12,340 Fue un truco muy bueno. 313 00:15:15,140 --> 00:15:19,320 Bueno, señor Hall, supongo que le debo 314 00:15:19,320 --> 00:15:19,860 una disculpa. 315 00:15:24,100 --> 00:15:24,980 Considérela hecha. 316 00:15:26,160 --> 00:15:28,880 Voy a tomar mi té antes 317 00:15:28,880 --> 00:15:31,000 de que a Pike se le ocurra otra idea. 318 00:15:31,600 --> 00:15:31,960 Bueno, 319 00:15:35,740 --> 00:15:41,040 señor Brewster, si mis hermanos y yo 320 00:15:41,040 --> 00:15:42,460 lo hubiéramos tenido de nuestro lado, 321 00:15:42,460 --> 00:15:43,460 ahora seríamos los dueños del suroeste. 322 00:15:45,160 --> 00:15:46,420 Es una pena que tengamos que matarlo 323 00:15:46,420 --> 00:15:48,320 junto con algunos otros antes de que termine la noche. 324 00:16:41,440 --> 00:16:49,680 ¡Ay! 325 00:17:30,740 --> 00:17:32,220 ¡Ay! 326 00:17:32,500 --> 00:17:32,760 ¡No! 327 00:17:34,120 --> 00:17:35,280 No se mueva. 328 00:17:35,280 --> 00:17:36,320 No se mueva. 329 00:17:40,700 --> 00:17:41,660 ¡Tom! 330 00:17:42,120 --> 00:17:43,360 ¿Qué ha pasado? 331 00:17:45,280 --> 00:17:47,200 ¡Tom! 332 00:17:48,080 --> 00:17:48,860 ¡Contésteme! 333 00:18:09,520 --> 00:18:10,120 ¡Tom! 334 00:18:13,100 --> 00:18:14,520 Tom, ¿está bien? 335 00:18:16,200 --> 00:18:17,700 Sí, estoy bien, alguacil. 336 00:18:21,560 --> 00:18:22,160 ¡Tom! 337 00:18:22,560 --> 00:18:23,460 ¿Quién está ahí? 338 00:18:27,620 --> 00:18:29,860 339 00:18:30,180 --> 00:18:31,220 ¿ Cree que es mi amigo El Popo, que sigue ganando esa apuesta? 340 00:18:33,340 --> 00:18:35,780 Tom, tiene que haber alguien. 341 00:18:54,820 --> 00:18:55,680 No hay escalera. 342 00:18:57,000 --> 00:18:58,400 No hay cuerda para tocar el badajo. 343 00:18:59,420 --> 00:19:01,760 Pero, amigo, la campana no suena 344 00:19:01,760 --> 00:19:04,080 sola sin tirar de la cuerda. 345 00:19:05,560 --> 00:19:06,280 No, es posible. 346 00:19:06,820 --> 00:19:09,340 Sé que no es posible, pero no hay 347 00:19:09,340 --> 00:19:09,680 cuerda. 348 00:19:11,260 --> 00:19:12,660 Ahora, si quieres subir 349 00:19:12,660 --> 00:19:13,680 tú mismo y comprobarlo. 350 00:19:14,860 --> 00:19:15,280 ¿Yo? 351 00:19:16,160 --> 00:19:17,440 Di lo que dice el hombre. 352 00:19:18,720 --> 00:19:19,280 Nunca. 353 00:19:21,340 --> 00:19:22,360 ¿Y no hay escalera? 354 00:19:23,040 --> 00:19:26,200 No hay escalera, ni donde apoyarse, nada para subir 355 00:19:26,200 --> 00:19:26,800 cerca de esa campana. 356 00:19:27,920 --> 00:19:29,060 Entonces, ¿cómo pudo sonar? 357 00:19:29,840 --> 00:19:31,080 No lo sé. 358 00:19:32,620 --> 00:19:35,360 La maldición sigue actuando. 359 00:19:37,820 --> 00:19:39,520 ¿Qué maldición, Sr. Crowley? 360 00:19:42,140 --> 00:19:44,580 Quizás esa no fue la mejor elección de 361 00:19:44,580 --> 00:19:44,940 palabras. 362 00:19:45,900 --> 00:19:47,400 Tragedia sería más apropiado. 363 00:19:51,470 --> 00:19:53,470 Una vez recorrí este lugar. 364 00:19:55,290 --> 00:19:57,810 Detrás del conejito de Antonio Gaucho, se suponía 365 00:19:57,810 --> 00:20:00,910 que había un pozo minero, un verdadero galcondo, 366 00:20:01,390 --> 00:20:03,950 lo que significa fabulosamente rico. 367 00:20:04,930 --> 00:20:06,590 Se decía 368 00:20:06,590 --> 00:20:10,530 que la pared frontal del pozo comenzaba con diorita y se extendía seis 369 00:20:10,530 --> 00:20:13,290 millas a través de la tierra hasta una pared colgante 370 00:20:13,290 --> 00:20:14,910 de oro puro. 371 00:20:16,190 --> 00:20:17,350 Bueno, ¿qué pasó? 372 00:20:18,510 --> 00:20:22,190 Se derrumbó, sepultando a los mineros. 373 00:20:23,970 --> 00:20:26,110 Cuenta la leyenda que los rescatistas, cuando 374 00:20:26,110 --> 00:20:28,570 intentaron atravesar el pozo para recuperar 375 00:20:28,570 --> 00:20:33,310 los cuerpos, no pudieron localizar 376 00:20:34,050 --> 00:20:35,430 ni el pozo, ni los cuerpos, ni la pared de oro. 377 00:20:36,690 --> 00:20:38,990 Por eso, se dice que hay 378 00:20:38,990 --> 00:20:41,150 noches en las que todavía se pueden oír voces 379 00:20:41,150 --> 00:20:44,110 que piden ayuda en voz baja. 380 00:20:44,950 --> 00:20:45,530 ¿Voces? 381 00:20:46,130 --> 00:20:47,090 De los mineros siniestrados. 382 00:20:49,710 --> 00:20:52,650 Por la Santísima Virgen, este no es lugar 383 00:20:52,650 --> 00:20:53,630 para personas vivas. 384 00:20:54,570 --> 00:20:58,510 Lo digo yo, Ramón Acquistapase, también conocido 385 00:20:58,510 --> 00:20:59,730 como el Tigre de Sonora. 386 00:21:00,010 --> 00:21:01,750 Es casi como si los muertos estuvieran tocando 387 00:21:01,750 --> 00:21:02,430 a muerto por sí mismos. 388 00:21:04,920 --> 00:21:07,330 De hecho, si hay 389 00:21:07,330 --> 00:21:10,230 algún hombre aquí que quiera discrepar 390 00:21:10,230 --> 00:21:13,810 conmigo sobre pasar la noche en este lugar, 391 00:21:13,810 --> 00:21:16,610 ¿ quién soy yo para discutir con la abrumadora mayoría? 392 00:21:30,730 --> 00:21:32,550 Tranquilo, chico, tranquilo. 393 00:21:33,410 --> 00:21:35,330 Este lugar no está tan mal. 394 00:21:35,910 --> 00:21:37,910 Además, es seco, por si acaso 395 00:21:37,910 --> 00:21:39,610 nos cae encima una de esas riadas repentinas . 396 00:21:50,340 --> 00:21:51,180 Es un sumidero. 397 00:21:58,880 --> 00:22:00,400 Sr. Hall, ¿qué pasa? 398 00:22:08,580 --> 00:22:09,340 ¿Qué ha ocurrido? 399 00:22:09,800 --> 00:22:12,160 Es un sumidero, como el que ha visto la Srta. Barney. 400 00:22:13,040 --> 00:22:14,660 Nunca creí en esas 401 00:22:14,660 --> 00:22:17,720 tonterías, pero esta vez lo he visto. 402 00:22:18,600 --> 00:22:20,560 Seguro que no es su imaginación. 403 00:22:21,140 --> 00:22:21,840 No, señor. 404 00:22:22,500 --> 00:22:24,160 Reconozco las cosas cuando las veo. 405 00:22:24,420 --> 00:22:25,280 No es real. 406 00:22:27,840 --> 00:22:30,120 Bueno, en ese caso, señor Hall, mejor 407 00:22:30,120 --> 00:22:32,460 recargue su arma, quédese aquí y 408 00:22:32,460 --> 00:22:34,860 no deje que nadie se acerque a los caballos excepto yo. 409 00:22:34,860 --> 00:22:37,240 Sabrá que soy yo porque silbaré primero. 410 00:22:37,400 --> 00:22:38,520 Entonces me creerá. 411 00:22:38,960 --> 00:22:40,660 No, no es un fantasma de verdad. 412 00:22:41,680 --> 00:22:42,560 ¿Cómo lo sabe? Yo 413 00:22:43,060 --> 00:22:44,800 no, pero los caballos sí. 414 00:22:45,420 --> 00:22:47,840 Sí, si hubiera algo antinatural ahí fuera, estarían 415 00:22:47,840 --> 00:22:48,380 armando jaleo. 416 00:22:50,860 --> 00:22:53,100 Oiga, será mejor que bloquee esta puerta y no 417 00:22:53,100 --> 00:22:54,840 deje entrar a nadie, ni siquiera a mí, a menos que 418 00:22:54,840 --> 00:22:55,380 silbe. 419 00:22:56,240 --> 00:22:57,840 Por supuesto que no, señor Brewster. 420 00:22:58,040 --> 00:22:59,560 Oh, cogí algo de comida de 421 00:22:59,560 --> 00:23:01,040 allí para mí y dejé el resto 422 00:23:01,040 --> 00:23:01,980 para la gente que está dentro. 423 00:23:01,980 --> 00:23:04,220 Bueno, ahora voy a prepararla, pero recuerde, 424 00:23:04,780 --> 00:23:05,500 bloquee esta puerta. 425 00:23:12,100 --> 00:23:12,540 ¿Crowley? 426 00:23:14,680 --> 00:23:16,720 Sr. Crowley, ¿qué hace aquí atrás? 427 00:23:34,480 --> 00:23:35,420 Señora, ¿qué está pasando? 428 00:23:36,020 --> 00:23:36,900 Vaya a buscar a Brewster. 429 00:23:37,220 --> 00:23:38,740 Dígale que Crowley sabe más sobre este lugar 430 00:23:38,740 --> 00:23:39,360 de lo que deja entrever. 431 00:23:39,580 --> 00:23:39,800 Dese prisa. 432 00:23:40,220 --> 00:23:40,540 ¿Yo? 433 00:23:41,040 --> 00:23:41,500 ¿Afuera? 434 00:23:41,880 --> 00:23:42,500 ¿Bajo la lluvia? 435 00:23:42,660 --> 00:23:43,200 ¿Solo? 436 00:23:43,620 --> 00:23:44,200 Dese prisa. 437 00:23:45,060 --> 00:23:46,880 Pero aún no he cenado. 438 00:23:54,980 --> 00:23:55,680 ¿Quién está ahí? 439 00:24:07,760 --> 00:24:08,700 ¡Eh, espere un momento! 440 00:24:08,840 --> 00:24:09,500 ¡Vuelva aquí! 441 00:24:37,720 --> 00:24:38,240 ¡Ay! 442 00:24:38,380 --> 00:24:39,360 ¡Pequeño gato salvaje! 443 00:24:42,420 --> 00:24:44,100 Supongo que tú eres el ratón de iglesia. 444 00:24:45,140 --> 00:24:46,040 ¡Te mataré! 445 00:24:46,520 --> 00:24:47,860 Ya lo has hecho. 446 00:24:49,320 --> 00:24:51,520 Mira, si quieres hablar tranquilamente 447 00:24:51,520 --> 00:24:52,720 un rato, te dejaré ir, 448 00:24:52,720 --> 00:24:52,860 ¿de acuerdo? 449 00:24:53,560 --> 00:24:54,160 De acuerdo. 450 00:24:55,920 --> 00:25:03,180 Oh, si te he hecho daño, por pura suerte, 451 00:25:03,220 --> 00:25:03,780 lo siento. 452 00:25:04,380 --> 00:25:05,660 No puedes hacerme daño. 453 00:25:07,320 --> 00:25:08,280 Dejemos de pelear. 454 00:25:08,320 --> 00:25:09,340 Estoy demasiado cansado para pelear. 455 00:25:17,410 --> 00:25:18,230 ¿Cómo te llamas? 456 00:25:20,390 --> 00:25:20,870 Princesa. 457 00:25:22,230 --> 00:25:23,130 ¿Princesa qué? 458 00:25:24,810 --> 00:25:25,290 Princesa. 459 00:25:26,610 --> 00:25:27,570 Es un nombre bonito. 460 00:25:28,850 --> 00:25:30,450 Gato salvaje te quedaría igual de bien si 461 00:25:30,450 --> 00:25:31,310 alguna vez quieres cambiarlo. 462 00:25:32,670 --> 00:25:34,530 ¿Por qué robaste nuestras provisiones de la diligencia? 463 00:25:35,330 --> 00:25:36,170 Puedo pagarlas. 464 00:25:36,170 --> 00:25:37,270 No tienes que pagarlas. 465 00:25:37,350 --> 00:25:38,370 Estaré encantado de compartirlas contigo. 466 00:25:40,410 --> 00:25:41,870 Vives en este barrio, ¿verdad? 467 00:25:44,850 --> 00:25:46,230 No me gustas. 468 00:25:47,470 --> 00:25:48,750 Bueno, eso ya me lo han dicho antes. 469 00:25:57,630 --> 00:25:58,030 Toma. 470 00:25:59,450 --> 00:26:00,510 Límpiate la cara. 471 00:26:00,510 --> 00:26:01,290 Oh. 472 00:26:06,620 --> 00:26:08,460 Sabes, debajo de todo ese barro, 473 00:26:08,460 --> 00:26:09,640 creo que incluso podrías ser guapa. 474 00:26:13,500 --> 00:26:14,540 Soy hermosa. 475 00:26:16,120 --> 00:26:18,000 Solo puedes hacer algo con ese pelo. 476 00:26:23,060 --> 00:26:24,540 Esto es un peine. 477 00:26:24,920 --> 00:26:25,900 Es para el pelo. 478 00:26:26,700 --> 00:26:28,860 Con él, puedes quitar los enredos y 479 00:26:28,860 --> 00:26:32,260 las semillas, los escarabajos y... 480 00:26:32,260 --> 00:26:34,620 Te lo mostraré. 481 00:26:37,960 --> 00:26:38,880 ¿Ves? 482 00:26:49,900 --> 00:26:50,880 Ya está. 483 00:26:51,880 --> 00:26:52,640 Está bien. 484 00:26:57,280 --> 00:26:58,200 Ya está. 485 00:26:59,240 --> 00:26:59,660 Oye. 486 00:27:00,000 --> 00:27:01,280 Estás muy guapa. 487 00:27:09,340 --> 00:27:10,780 ¿Vendrás con nosotros? 488 00:27:11,420 --> 00:27:11,900 ¿Con nosotros? 489 00:27:16,650 --> 00:27:17,670 Oh, es verdad. 490 00:27:17,750 --> 00:27:18,610 Casi se me olvida. 491 00:27:19,470 --> 00:27:20,930 La princesa siempre dice «nosotros». 492 00:27:25,960 --> 00:27:28,000 Bueno, si esto es brujería, ya es hora 493 00:27:28,000 --> 00:27:28,900 de que me una, princesa. 494 00:27:53,140 --> 00:27:53,940 Recién mojado. 495 00:27:55,080 --> 00:27:56,180 Cuando estabas conmigo. 496 00:27:56,780 --> 00:27:57,180 Claro. Yo 497 00:27:58,640 --> 00:28:00,340 no pertenezco a la princesa, señor. 498 00:28:01,380 --> 00:28:04,720 Soy el fantasma de Antonio Goetsch. 499 00:28:07,760 --> 00:28:08,620 Me llamo Frears. 500 00:28:08,780 --> 00:28:09,640 Zachary Frears. 501 00:28:09,800 --> 00:28:11,160 Mis amigos me llaman Plumas de Pollo. 502 00:28:11,740 --> 00:28:13,240 La última vez que lo tuve, lo tenía. 503 00:28:13,480 --> 00:28:13,660 Soy el fantasma de Antonio Goetsch. 504 00:28:13,660 --> 00:28:16,000 Ahora puede soltar el arma, señor. 505 00:28:16,820 --> 00:28:17,300 Aquí. 506 00:28:18,620 --> 00:28:19,880 Muy despacio. 507 00:28:20,960 --> 00:28:22,040 Sí, señor, señor Frears. 508 00:28:22,480 --> 00:28:24,820 Eh, no tenía intención de usarla. 509 00:28:25,040 --> 00:28:27,320 Lo que dijo el último tipo antes de que 510 00:28:27,320 --> 00:28:27,600 lo matara . 511 00:28:32,320 --> 00:28:33,900 No me hizo daño. 512 00:28:34,580 --> 00:28:35,480 Oh, no, no, señor. 513 00:28:35,540 --> 00:28:37,080 Solo estábamos teniendo una pequeña pelea amistosa. 514 00:28:37,640 --> 00:28:40,860 Oh, dignidad, luchar 515 00:28:40,860 --> 00:28:41,100 así con una princesa . 516 00:28:42,200 --> 00:28:44,640 No es que sea exactamente una princesa. 517 00:28:46,000 --> 00:28:47,600 Ni siquiera una dama todavía. 518 00:28:50,980 --> 00:28:52,240 Pero lo será. 519 00:28:52,840 --> 00:28:54,040 En París, lo haré. 520 00:28:54,860 --> 00:28:55,300 ¿París? 521 00:28:55,700 --> 00:28:58,440 París, Inglaterra, uno de esos lugares extranjeros. 522 00:28:59,780 --> 00:29:01,880 Sí, otro año aquí. 523 00:29:02,940 --> 00:29:04,220 Y ella y yo nos iremos. 524 00:29:04,860 --> 00:29:06,700 Alquilaremos un tren entero. 525 00:29:07,300 --> 00:29:07,440 Sí. 526 00:29:08,060 --> 00:29:10,740 Y un barco del New Yorker, solo para nosotros. 527 00:29:11,080 --> 00:29:12,680 Todo el tinglado. 528 00:29:13,600 --> 00:29:17,120 Sí, y tal vez, eh, tal vez una orquesta. 529 00:29:18,140 --> 00:29:21,640 530 00:29:21,640 --> 00:29:22,280 ¿ Una de esas divas de la ópera para cantar, sí? 531 00:29:23,060 --> 00:29:25,940 No, no soporto a las mujeres 532 00:29:25,940 --> 00:29:27,420 que cantan chillando por la nariz. 533 00:29:27,900 --> 00:29:31,120 Cuando lleguemos a París, todo el mundo sabrá 534 00:29:31,120 --> 00:29:34,420 quién es Zachary Frears y su hermosa hija, ¿eh? 535 00:29:34,420 --> 00:29:38,600 Sí, el viejo Zachary se ha hecho rico, sonreirán. 536 00:29:41,020 --> 00:29:44,440 Más rico de lo que un hombre puede imaginar. 537 00:29:46,100 --> 00:29:47,160 Sí, señor. 538 00:29:48,200 --> 00:29:49,840 Llevaré zapatos de tres dólares. 539 00:29:50,380 --> 00:29:50,940 Y ella también. 540 00:29:51,020 --> 00:29:51,740 ¿Qué le parece? 541 00:29:52,480 --> 00:29:54,900 Oh, eso estará muy bien, señor, muy bien. 542 00:29:56,560 --> 00:29:59,340 Esos duques y príncipes altivos estarán 543 00:29:59,340 --> 00:30:01,740 como rosas en el muelle, esperando para ofrecerle 544 00:30:01,740 --> 00:30:02,480 su mano. 545 00:30:03,340 --> 00:30:06,220 Ahora que lo pienso, quizá 546 00:30:06,220 --> 00:30:07,540 le compre un pequeño país. 547 00:30:08,340 --> 00:30:09,500 Para ir con un príncipe, ¿eh? 548 00:30:10,660 --> 00:30:12,860 Después de eso, supongo que estará sola. 549 00:30:14,520 --> 00:30:15,880 ¿No tiene madre, señor? 550 00:30:16,400 --> 00:30:16,760 No. 551 00:30:17,620 --> 00:30:19,340 Oh, la encontré en algún 552 00:30:19,340 --> 00:30:19,680 lugar. 553 00:30:20,080 --> 00:30:21,600 No recuerdo exactamente dónde. 554 00:30:22,380 --> 00:30:24,040 Pero hasta ahora la he criado bien. 555 00:30:24,160 --> 00:30:26,060 Más vale seguir hasta el 556 00:30:26,060 --> 00:30:26,860 final, señor Brewster. 557 00:30:28,200 --> 00:30:30,020 ¿Cómo es que sabe mi nombre? 558 00:30:31,640 --> 00:30:32,160 Los túneles. 559 00:30:33,020 --> 00:30:34,580 El eco resuena por todas partes. 560 00:30:35,420 --> 00:30:37,600 Oigo caer un alfiler, si alguien viene 561 00:30:37,600 --> 00:30:38,140 a dejar uno. Lo 562 00:30:39,060 --> 00:30:41,180 sé todo sobre esos tipos de arriba, 563 00:30:41,300 --> 00:30:43,340 el alguacil y su prisionero y el 564 00:30:43,340 --> 00:30:43,780 hombre tigre . 565 00:30:44,640 --> 00:30:46,200 Todos menos ustedes 566 00:30:46,860 --> 00:30:48,340 567 00:30:48,900 --> 00:30:49,860 dos . Los demás se ocupan de sus propios asuntos. Pero ustedes no. 568 00:30:50,680 --> 00:30:52,360 Tienen que venir a husmear por aquí. 569 00:30:52,720 --> 00:30:54,300 No quiero que lo maten. 570 00:30:54,500 --> 00:30:56,180 ¡Y usted, puede callarse! Yo 571 00:30:56,760 --> 00:30:58,620 decido quién muere por aquí. 572 00:30:59,500 --> 00:31:01,040 La señora se está volviendo muy entrometida. 573 00:31:01,120 --> 00:31:02,520 Voy a tener que bajarle 574 00:31:02,520 --> 00:31:03,100 los humos. 575 00:31:03,420 --> 00:31:05,320 Mataste al conductor de la diligencia. 576 00:31:05,860 --> 00:31:06,620 Solo es una advertencia 577 00:31:07,480 --> 00:31:10,220 . Pero el Sr. Frears no era el conductor. 578 00:31:10,700 --> 00:31:12,560 Era un ayudante del sheriff, ayudaba a vigilar al 579 00:31:12,560 --> 00:31:12,900 prisionero. 580 00:31:13,080 --> 00:31:14,120 Reconozco mi error. 581 00:31:14,920 --> 00:31:15,320 ¿Reconoces tu error? 582 00:31:15,500 --> 00:31:18,320 Sr. Brewster, me he pasado la vida buscando 583 00:31:18,320 --> 00:31:19,560 el pozo de la mina Galkonda. 584 00:31:19,660 --> 00:31:21,300 Ahora lo tengo, es mío y suyo. 585 00:31:21,700 --> 00:31:23,120 Ningún vivo 586 00:31:23,120 --> 00:31:23,600 nos lo va a quitar. 587 00:31:23,900 --> 00:31:24,780 ¿Por qué está aquí? 588 00:31:25,860 --> 00:31:28,340 Bueno, me contrató 589 00:31:28,340 --> 00:31:31,160 una empresa que quiere renovar una 590 00:31:31,160 --> 00:31:31,780 antigua concesión para investigar este lugar . 591 00:31:32,480 --> 00:31:33,120 ¿Investigar qué? 592 00:31:33,780 --> 00:31:36,040 Bueno, para ver si hay alguien más 593 00:31:36,040 --> 00:31:36,520 en posesión de ella. 594 00:31:37,420 --> 00:31:40,060 Y como usted lo está, señor Frears, sé 595 00:31:40,060 --> 00:31:41,900 que esta empresa le hará una 596 00:31:41,900 --> 00:31:44,020 oferta justa por renunciar a sus derechos. 597 00:31:44,380 --> 00:31:45,260 ¿Renunciar a mis derechos? 598 00:31:45,660 --> 00:31:47,340 Señor, si entra ahora en ese túnel, 599 00:31:47,340 --> 00:31:48,880 le mostraré algo que le pondrá los pelos de punta. 600 00:31:51,400 --> 00:31:52,040 Sí, señor. 601 00:31:53,640 --> 00:31:54,740 Yo también iré. 602 00:31:54,740 --> 00:31:55,940 Tú te quedarás aquí. 603 00:31:56,820 --> 00:31:57,720 ¡Yo iré! 604 00:31:57,860 --> 00:31:58,580 ¡Tú te quedarás! 605 00:31:59,560 --> 00:32:01,100 ¡He decidido lo contrario! 606 00:32:01,320 --> 00:32:02,720 ¡Me obedecerás, ¿me oyes? 607 00:32:02,780 --> 00:32:05,300 608 00:32:05,300 --> 00:32:06,680 ¡ Haré de ti una dama respetuosa como una princesa , o te romperé el cuello! 609 00:32:07,680 --> 00:32:09,520 Que te sirva de lección. 610 00:32:34,240 --> 00:32:35,700 Alguien ha resultado herido allí. 611 00:32:36,320 --> 00:32:37,520 ¿Otro de tus amigos? 612 00:32:48,120 --> 00:32:49,740 También se entrometió. 613 00:32:51,000 --> 00:32:52,160 Hace unos años. 614 00:32:56,320 --> 00:32:57,360 Ahora, esto es tu secreto. 615 00:32:58,300 --> 00:33:00,300 Dije que me llevaría un año 616 00:33:00,300 --> 00:33:01,320 desenterrar el resto. 617 00:33:01,460 --> 00:33:04,440 Un hombre, pero tres hombres, sería un tercio 618 00:33:04,440 --> 00:33:05,040 del tiempo. 619 00:33:05,620 --> 00:33:06,180 ¿Tres hombres? 620 00:33:06,940 --> 00:33:07,240 Tú. 621 00:33:07,240 --> 00:33:09,580 Tú, yo y... 622 00:33:13,220 --> 00:33:13,640 él. 623 00:33:19,420 --> 00:33:21,240 Intento asustaros a todos como 624 00:33:21,240 --> 00:33:23,400 siempre hago, pero él vino a husmear 625 00:33:23,400 --> 00:33:24,120 y lo descubrió. 626 00:33:24,700 --> 00:33:27,560 Así que ahora tengo que matar 627 00:33:27,560 --> 00:33:27,700 os a los dos . 628 00:33:28,140 --> 00:33:29,200 O utilizaros a los dos. 629 00:33:30,000 --> 00:33:31,420 630 00:33:31,420 --> 00:33:31,700 ¿ Qué hay de los otros que están arriba en la iglesia? 631 00:33:32,320 --> 00:33:33,120 Ve a deshacerte de ellos. 632 00:33:34,400 --> 00:33:35,740 Supongamos que subo allí, pero no 633 00:33:35,740 --> 00:33:36,240 vuelvo. 634 00:33:37,580 --> 00:33:38,140 Entonces... 635 00:33:38,140 --> 00:33:39,780 lo mato. 636 00:33:42,100 --> 00:33:42,560 Sí. 637 00:33:43,340 --> 00:33:45,640 Parece que tienes la sartén por el mango, 638 00:33:45,640 --> 00:33:45,840 muy bien. 639 00:33:47,740 --> 00:33:50,800 Mi mano es justa, y 640 00:33:50,800 --> 00:33:52,260 que nadie se atreva a detenerla. 641 00:33:56,530 --> 00:33:58,130 Quince minutos, Sr. Brewster. 642 00:33:59,110 --> 00:34:00,470 O tu amigo morirá. 643 00:34:01,010 --> 00:34:01,870 ¿Quince minutos? 644 00:34:01,970 --> 00:34:03,150 Eso me dará tiempo para volver 645 00:34:03,150 --> 00:34:03,430 allí. 646 00:34:05,090 --> 00:34:06,130 Por aquí. 647 00:34:12,850 --> 00:34:13,610 Escaleras. 648 00:34:57,210 --> 00:35:01,270 Alguacil, ¿qué ha pasado? 649 00:35:01,590 --> 00:35:02,630 Ten cuidado con él, Tom. 650 00:35:07,830 --> 00:35:09,850 Por supuesto, alguacil, cuéntele lo que ha pasado. 651 00:35:10,470 --> 00:35:12,310 Lo único 652 00:35:12,310 --> 00:35:13,110 en lo que ninguno de nosotros fue lo suficientemente inteligente como para pensar. 653 00:35:13,810 --> 00:35:14,490 ¿Quién era ese? 654 00:35:15,350 --> 00:35:16,130 Mi hermano. 655 00:35:17,370 --> 00:35:17,870 ¿Sr. Brewster? 656 00:35:18,630 --> 00:35:19,490 Le presento a mi hermano. 657 00:35:28,000 --> 00:35:31,300 Hermanos o hermana, Sr. Brewster, seguimos siendo la 658 00:35:31,300 --> 00:35:31,800 familia Pike. 659 00:35:33,360 --> 00:35:33,880 Hermana. 660 00:35:50,260 --> 00:35:51,380 Madre de Dios. 661 00:35:52,120 --> 00:35:53,840 Pero no puede estar lloviendo ahora. 662 00:35:54,120 --> 00:35:54,660 ¿Por qué no? 663 00:35:56,040 --> 00:35:57,980 Porque el fantasma está en el sótano. 664 00:36:04,740 --> 00:36:05,880 Tranquila, chica. 665 00:36:05,920 --> 00:36:06,280 Tranquilo. 666 00:36:06,640 --> 00:36:07,440 Tranquilo, chico. 667 00:36:08,800 --> 00:36:11,360 Así que el Sr. Brewster cree que esa cosa es humana, 668 00:36:11,460 --> 00:36:11,640 ¿eh? 669 00:36:15,700 --> 00:36:16,620 Quizás toda mi familia lo sea. 670 00:36:16,620 --> 00:36:18,520 Quizás mis caballos simplemente no prestaron atención 671 00:36:18,520 --> 00:36:19,460 la primera vez. 672 00:36:26,510 --> 00:36:28,310 Pike, no me importa que te escapes. 673 00:36:28,830 --> 00:36:30,390 Pero si me encadenas aquí, el Sr. Crowley 674 00:36:30,390 --> 00:36:31,510 , que está en la cámara del oro, 675 00:36:31,510 --> 00:36:31,890 será asesinado. 676 00:36:32,990 --> 00:36:33,390 Lo siento. 677 00:36:34,090 --> 00:36:35,510 Sr. Pike, él no le ha hecho ningún daño. 678 00:36:35,570 --> 00:36:36,510 ¿Por qué querría matarlo? 679 00:36:37,090 --> 00:36:37,490 Dallas. 680 00:36:37,790 --> 00:36:38,950 No te metas en esto, Bonnie. 681 00:36:39,010 --> 00:36:39,590 Yo me encargo. 682 00:36:40,130 --> 00:36:42,010 Lo que su hermano quiere decir es esto, señorita Bonnie. 683 00:36:42,630 --> 00:36:45,090 684 00:36:45,590 --> 00:36:47,510 No tiene nada que perder causando otra muerte. No es que le importara mucho la vida 685 00:36:47,510 --> 00:36:48,410 en primer lugar. 686 00:36:49,070 --> 00:36:51,870 No con ocho muescas en su pistola. 687 00:36:53,450 --> 00:36:54,710 Tenga cuidado, alguacil. 688 00:36:54,730 --> 00:36:56,070 No voy a mejorar eso. 689 00:36:56,170 --> 00:36:57,010 Ni siquiera lo intento. 690 00:36:59,010 --> 00:37:01,710 Ningún alguacil del territorio descansará hasta 691 00:37:01,710 --> 00:37:03,610 que lo traigan, Sr. Pike. 692 00:37:04,150 --> 00:37:05,950 Dallas, quizá no tengamos que dejar 693 00:37:05,950 --> 00:37:06,230 que muera. 694 00:37:06,530 --> 00:37:07,370 Cállate. 695 00:37:08,990 --> 00:37:11,190 Dallas, no me gusta que me hables 696 00:37:11,190 --> 00:37:11,690 así. 697 00:37:13,310 --> 00:37:14,470 Ahora sal, trae el equipo y 698 00:37:14,470 --> 00:37:15,670 salgamos de aquí antes del amanecer. 699 00:37:21,970 --> 00:37:23,030 ¿Qué es eso? 700 00:37:24,530 --> 00:37:28,070 Los gritos de los hombres enterrados. 701 00:37:32,310 --> 00:37:33,030 Tú. 702 00:37:34,630 --> 00:37:35,390 Tigre. 703 00:37:38,330 --> 00:37:38,710 ¿Yo? 704 00:37:47,950 --> 00:37:49,010 Señor, ¿yo? 705 00:37:49,670 --> 00:37:51,550 Seguro que no me está mirando a mí para 706 00:37:51,550 --> 00:37:52,830 subir a ese lugar. 707 00:37:54,230 --> 00:37:55,570 708 00:37:58,100 --> 00:38:00,990 Ve a ver quién es . Vamos. 709 00:38:41,540 --> 00:38:42,520 Señor, detrás de usted. 710 00:38:54,060 --> 00:38:56,000 Tendré los caballos listos en un minuto. 711 00:38:56,180 --> 00:38:56,820 ¿Qué ha sido? 712 00:38:57,200 --> 00:39:00,080 Lo único que sé es que nos vamos. 713 00:39:03,860 --> 00:39:04,500 Vigílalo 714 00:39:22,760 --> 00:39:23,760 . Vigílalo. 715 00:39:23,880 --> 00:39:24,840 Oye, abre. 716 00:39:25,580 --> 00:39:26,960 ¿Es usted, señor Brewster? 717 00:39:27,820 --> 00:39:29,940 Se suponía que debía silbar, lo dijo usted. 718 00:39:34,880 --> 00:39:35,680 ¿O no? 719 00:39:55,130 --> 00:39:58,170 Cinco minutos más y morirás. 720 00:39:58,530 --> 00:40:01,630 No queríamos nada de ti. 721 00:40:03,250 --> 00:40:05,370 Nadie quiere nada de ti, y eso es lo que obtienen. Unas 722 00:40:06,290 --> 00:40:08,070 cuantas balas bien colocadas. 723 00:40:09,170 --> 00:40:09,770 724 00:40:10,690 --> 00:40:12,450 Es todo lo que quería. Solo estoy aquí para intentar 725 00:40:12,450 --> 00:40:13,290 encontrar a una chica desaparecida. 726 00:40:15,010 --> 00:40:15,590 ¿Una 727 00:40:16,690 --> 00:40:17,410 chica ? Es una joven. 728 00:40:18,990 --> 00:40:21,130 Ahora tendrá 15 o 16 años. 729 00:40:21,130 --> 00:40:22,530 ¿Era ella para ti? 730 00:40:24,090 --> 00:40:25,770 Quería ayudarla si podía. 731 00:40:26,070 --> 00:40:26,450 ¿Cómo? 732 00:40:28,730 --> 00:40:29,550 Llevarla a casa. 733 00:40:30,470 --> 00:40:30,970 Adoptarla. 734 00:40:33,090 --> 00:40:34,350 Mi mujer no tiene hijos. 735 00:40:37,230 --> 00:40:38,750 Primero me robó la mente. 736 00:40:39,590 --> 00:40:40,510 Y ahora mi hija. 737 00:40:41,210 --> 00:40:42,590 Justo cuando iba a 738 00:40:42,590 --> 00:40:43,210 convertirla en una princesa . 739 00:40:43,550 --> 00:40:46,250 Con vestidos, tiaras y todo eso. 740 00:40:46,790 --> 00:40:48,350 Y luego sentarme allí a mirarla. 741 00:40:48,950 --> 00:40:51,210 Con todo el orgullo que un hombre puede sentir en 742 00:40:51,210 --> 00:40:51,730 su corazón. 743 00:40:53,210 --> 00:40:53,710 Señor. 744 00:40:54,570 --> 00:40:55,810 Pensándolo bien. 745 00:40:56,330 --> 00:40:58,530 No tienes ni cinco minutos. 746 00:41:02,230 --> 00:41:02,730 ¡Dallas! 747 00:41:07,310 --> 00:41:08,130 ¿Qué ha pasado? 748 00:41:09,910 --> 00:41:11,270 No importa. 749 00:41:11,910 --> 00:41:12,130 Yo. 750 00:41:13,530 --> 00:41:14,090 Ria. 751 00:41:14,610 --> 00:41:15,030 Brewster. 752 00:41:15,570 --> 00:41:16,030 Ria. 753 00:41:17,610 --> 00:41:18,370 Tonto. 754 00:41:18,610 --> 00:41:18,990 Conductor. 755 00:41:19,310 --> 00:41:20,430 Solo obedece sus órdenes. 756 00:41:21,450 --> 00:41:22,370 ¿Dónde está la llave? 757 00:41:22,770 --> 00:41:28,850 ¿Estás bien? 758 00:41:29,350 --> 00:41:30,090 Brewster. 759 00:41:46,230 --> 00:41:47,030 Llévalo fuera. 760 00:41:48,570 --> 00:41:50,110 Yo acabaré con el alguacil. 761 00:41:50,290 --> 00:41:51,970 Dallas, no tienes que matarlo. 762 00:41:54,130 --> 00:41:54,570 Sé más amable. 763 00:41:55,850 --> 00:41:57,370 Déjalo morir de hambre. 764 00:42:11,470 --> 00:42:12,550 Vamos, mira por dónde vas. 765 00:42:12,610 --> 00:42:13,870 Toma eso. 766 00:42:17,810 --> 00:42:18,710 ¿Y ella? 767 00:42:18,850 --> 00:42:19,210 No me importa. 768 00:42:19,390 --> 00:42:20,150 Mi trabajo es matarla. 769 00:42:20,250 --> 00:42:20,450 Aquí está la llave. 770 00:42:20,550 --> 00:42:20,750 Muy bien. 771 00:42:25,850 --> 00:42:26,210 Silencio. 772 00:42:30,090 --> 00:42:30,690 Oye, Don. 773 00:42:31,310 --> 00:42:32,030 Seguro que está aquí. 774 00:42:32,110 --> 00:42:32,790 Somos dos. 775 00:42:32,910 --> 00:42:33,410 ¿Y qué? 776 00:42:33,790 --> 00:42:35,670 Mantendrá su palabra y matará al Sr. Crowley. 777 00:42:36,350 --> 00:42:36,930 Sí, ¿y qué? 778 00:42:38,830 --> 00:42:40,730 Bueno, siempre podemos probar 779 00:42:40,730 --> 00:42:41,190 con el viejo truco de la estampida . 780 00:42:42,110 --> 00:42:42,870 Bueno, ¿por qué no? 781 00:42:43,470 --> 00:42:44,450 Funciona con las escaleras. 782 00:42:44,650 --> 00:42:45,850 Quizás funcione con esta avena. 783 00:42:46,650 --> 00:42:47,090 ¡Zachary! 784 00:42:47,830 --> 00:42:48,150 ¡Zachary! 785 00:42:48,270 --> 00:42:48,690 ¡Zachary! 786 00:42:48,850 --> 00:42:49,270 ¡Zachary! 787 00:42:49,530 --> 00:42:49,970 ¡Zachary! 788 00:42:52,530 --> 00:42:52,970 ¡Zachary! 789 00:42:53,230 --> 00:42:53,650 ¡Zachary! 790 00:42:53,810 --> 00:42:54,230 ¡Zachary! 791 00:42:54,330 --> 00:42:54,750 Toma esto. 792 00:42:55,310 --> 00:42:56,090 ¿Qué estás haciendo? 793 00:42:56,210 --> 00:42:57,170 Ver si mi pistola sigue aquí. 794 00:42:57,670 --> 00:42:58,370 Sí, aquí está. 795 00:42:59,810 --> 00:43:00,730 Bueno, date prisa. 796 00:43:01,230 --> 00:43:01,890 Vamos. 797 00:43:06,420 --> 00:43:07,040 ¿Estás bien? 798 00:43:08,020 --> 00:43:10,340 Un cuarto de pulgada más cerca y te habría respondido. 799 00:43:18,190 --> 00:43:19,770 Dios mío, princesa, lo siento mucho. 800 00:43:22,270 --> 00:43:23,750 Mi padre no te ha hecho daño. 801 00:43:24,770 --> 00:43:27,750 Estoy bien, gracias. 802 00:43:38,080 --> 00:43:38,920 ¿Quién era? 803 00:43:39,720 --> 00:43:40,260 La hija de Zachary. 804 00:43:40,900 --> 00:43:42,380 Zachary Frears nunca tuvo una hija. 805 00:43:42,820 --> 00:43:43,480 Mi hermano sí. 806 00:43:44,040 --> 00:43:44,440 ¿Tu hermano? 807 00:43:44,780 --> 00:43:46,220 ¿Qué tiene que ver tu hermano con Zachary? 808 00:43:46,660 --> 00:43:48,180 Era ingeniero de minas. 809 00:43:49,200 --> 00:43:52,020 Se dedicaba a investigar minas legendarias. 810 00:43:52,820 --> 00:43:54,760 De repente, dejamos de saber nada de él. 811 00:43:55,140 --> 00:43:56,840 Tenía un ayudante que le echaba una mano, un hombre 812 00:43:56,840 --> 00:43:58,760 llamado Zachary Frears. 813 00:43:59,640 --> 00:44:01,280 814 00:44:01,280 --> 00:44:01,800 ¿ Así que crees que la princesa es la hija de tu hermano? 815 00:44:03,640 --> 00:44:06,300 Zachary mató a tu hermano y adoptó a la princesa. 816 00:44:07,380 --> 00:44:09,360 817 00:44:09,360 --> 00:44:10,540 No sé si Zachary es responsable de la desaparición de mi hermano . 818 00:44:11,180 --> 00:44:12,240 Pero ella es la chica. 819 00:44:15,180 --> 00:44:16,160 No estoy seguro. 820 00:44:18,600 --> 00:44:19,120 No. 821 00:44:20,200 --> 00:44:21,740 Tendré que matarlos a todos. 822 00:44:22,940 --> 00:44:24,480 Reclamarán mi mina. 823 00:44:25,880 --> 00:44:28,000 Si Zachary cometió un asesinato, sin duda 824 00:44:28,000 --> 00:44:29,000 se jugaba mucho. 825 00:44:29,600 --> 00:44:31,560 Debe de haber millones en esa pared. 826 00:44:31,900 --> 00:44:33,280 No exactamente millones, marshal. 827 00:44:33,320 --> 00:44:34,620 Es más bien un dólar y medio. 828 00:44:35,020 --> 00:44:35,500 ¿Qué? 829 00:44:36,400 --> 00:44:37,880 Son prioridades de hierro, alguacil. 830 00:44:39,400 --> 00:44:40,360 ¿Qué sabes tú? 831 00:44:41,700 --> 00:44:42,600 Oro falso. 832 00:44:43,120 --> 00:44:44,260 ¡Eso es mentira! 833 00:44:44,740 --> 00:44:46,960 Es oro de verdad, tan real como el Comstock. 834 00:44:46,960 --> 00:44:49,280 Un hallazgo tan grande como el de Virginia City. 835 00:44:49,960 --> 00:44:51,340 No este oro, Zachary. 836 00:44:51,700 --> 00:44:53,300 El de arriba, el consolidado. 837 00:44:53,940 --> 00:44:55,740 Soy tan importante como McKay, 838 00:44:55,740 --> 00:44:56,860 Fair u O'Brien. 839 00:44:57,020 --> 00:44:57,460 Más importante. 840 00:44:57,800 --> 00:44:59,180 Lo siento, señor Frears. 841 00:44:59,480 --> 00:45:01,780 Llevas toda 842 00:45:01,780 --> 00:45:02,360 la vida intentando engañar a un anciano . 843 00:45:02,460 --> 00:45:04,080 He buscado esto y ahora 844 00:45:04,080 --> 00:45:04,300 lo tengo . 845 00:45:04,760 --> 00:45:05,600 Oro falso. 846 00:45:08,240 --> 00:45:09,260 ¡Te mataré! 847 00:45:10,560 --> 00:45:12,020 ¡Os mataré a todos! 848 00:45:12,680 --> 00:45:14,260 ¿Creéis que vais a quedaros con mi mina? 849 00:45:14,360 --> 00:45:14,820 No lo haréis. 850 00:45:18,360 --> 00:45:19,120 ¡No lo haréis! 851 00:45:20,500 --> 00:45:21,500 ¡Se está derrumbando! 852 00:45:21,680 --> 00:45:22,800 ¡Vuelve atrás, Zachary! 853 00:46:13,620 --> 00:46:15,300 ¡Te mataré! 854 00:46:15,300 --> 00:46:17,120 Oye, ¿qué pasa con la princesa? 855 00:46:19,300 --> 00:46:21,040 Me gustaría pensar que sí, señor Brewster, pero 856 00:46:21,040 --> 00:46:22,100 no es la hija de mi hermano. 857 00:46:22,340 --> 00:46:23,160 Bueno, ¿cómo lo sabes? 858 00:46:24,300 --> 00:46:25,260 Mira sus rasgos. 859 00:46:25,360 --> 00:46:26,620 No se parecen en nada. 860 00:46:26,720 --> 00:46:28,260 Tendría que 861 00:46:28,260 --> 00:46:29,220 mentirle a mi esposa sobre toda la historia . 862 00:46:37,720 --> 00:46:39,780 Cuando le cuento a mi primo gordo de Santa 863 00:46:39,780 --> 00:46:44,440 Rosa cómo suena la música de la orgía, el 864 00:46:44,440 --> 00:46:46,980 viento entra por el túnel y 865 00:46:46,980 --> 00:46:48,020 sube por las tuberías, ¿no? 866 00:46:48,020 --> 00:46:49,040 Pero ya no. 867 00:46:49,080 --> 00:46:50,960 Todo el sistema de túneles se derrumbó anoche. 868 00:46:53,300 --> 00:46:55,500 Aun así, eso no explica cómo sonó la campana. 869 00:46:57,280 --> 00:46:57,880 Oye, princesa. 870 00:47:02,060 --> 00:47:03,360 ¿Ves esa campana ahí arriba? 871 00:47:03,380 --> 00:47:06,000 No hay cuerda, ni escaleras, ni siquiera un 872 00:47:06,000 --> 00:47:07,220 punto de apoyo en el lateral de la pared. 873 00:47:07,340 --> 00:47:08,420 ¿Cómo crees que funciona? 874 00:47:19,900 --> 00:47:23,880 No lo sé. 875 00:47:33,100 --> 00:47:35,520 Bueno, ¿y tú qué sabes? 876 00:47:38,720 --> 00:47:40,560 Princesa, ¿te gustaría irte a casa 877 00:47:40,560 --> 00:47:40,800 conmigo? 878 00:47:41,580 --> 00:47:43,480 ¿Quieres mentirle a la señora Crowley? 879 00:47:43,940 --> 00:47:44,660 ¿Qué mentira? 880 00:47:45,160 --> 00:47:46,920 Lo estoy diciendo y hasta yo lo creo. 881 00:47:48,020 --> 00:47:48,960 Entra, princesa. 882 00:47:49,700 --> 00:47:52,740 De todos modos, como siempre digo, hablar 883 00:47:52,740 --> 00:47:54,880 de fantasmas es solo para asustar a los niños pequeños, 884 00:47:54,960 --> 00:47:55,500 eso es todo. 885 00:47:59,380 --> 00:48:01,700 Pero, ¿cómo puede estar sonando ese órgano ahora? 886 00:48:02,860 --> 00:48:04,220 ¡Salgamos de aquí! 887 00:48:04,500 --> 00:48:04,860 ¡Deprisa! 888 00:48:12,430 --> 00:48:13,730 ¡Eh, esperadnos! 889 00:48:21,670 --> 00:48:28,990 Sugarfoot, Sugarfoot, fácil de domar y atar ganado, Sugarfoot, despreocupado 890 00:48:28,990 --> 00:48:33,390 como las hojas del templo, un chuck y un 891 00:48:33,390 --> 00:48:36,190 long con el corazón lleno de canciones, un 892 00:48:36,190 --> 00:48:39,070 rifle y un volumen de la ley 893 00:48:41,050 --> 00:48:48,450 , Sugarfoot, Sugarfoot, nunca subestimes a un Sugarfoot, una vez que 894 00:48:48,450 --> 00:48:52,830 lo enfadas, no hay nadie 895 00:48:52,830 --> 00:48:58,530 más rápido que él, lo encontrarás 896 00:48:58,530 --> 00:49:02,570 del lado de la ley y el orden, desde la 897 00:49:02,570 --> 00:49:09,410 frontera de Mexicali hasta las colinas de Arkansas 898 00:49:12,350 --> 00:49:19,550 , Sugarfoot, Sugarfoot, tranquilo, atando ganado, Sugarfoot, cabalgando 899 00:49:19,610 --> 00:49:24,010 hacia la ciudad ganadera, un chuck y un 900 00:49:24,010 --> 00:49:26,730 long con el corazón lleno de canciones, un 901 00:49:26,730 --> 00:49:29,810 rifle y un volumen de la ley 902 00:49:29,810 --> 00:49:31,110 , Sugarfoot. 56931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.