Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:07,700
Pero no puede estar sonando ahora.
2
00:00:07,920 --> 00:00:08,540
¿Por qué no puede?
3
00:00:10,020 --> 00:00:11,960
Porque hay un fantasma en el sótano.
4
00:00:14,080 --> 00:00:16,720
El Sr. Brewster cree que es humano, ¿eh?
5
00:00:29,240 --> 00:00:30,860
Tendré los caballos listos en un minuto.
6
00:00:31,000 --> 00:00:31,680
¿Qué era?
7
00:00:32,040 --> 00:00:34,920
Lo único que sé es que nos vamos.
8
00:00:41,160 --> 00:00:43,840
Sugarfoot, producido por Warner Brothers.
9
00:00:53,100 --> 00:00:56,640
Desde la capital mundial del
entretenimiento, producido
10
00:00:56,640 --> 00:00:58,840
para televisión por Warner Brothers.
11
00:01:42,180 --> 00:01:42,700
¡Eh!
12
00:01:42,700 --> 00:01:44,540
Supongo
13
00:01:44,540 --> 00:01:46,660
que ya tienes suficiente con la apuesta
como para que una tormenta
14
00:01:46,660 --> 00:01:47,220
se lleve el bote.
15
00:01:51,700 --> 00:01:54,440
Hay un desvío hacia Antonio Gulch.
16
00:01:55,620 --> 00:01:57,800
Bueno, no estoy seguro de que debamos
17
00:01:57,800 --> 00:01:58,240
girar ahí.
18
00:01:59,140 --> 00:02:01,400
Si nos pilla
19
00:02:01,400 --> 00:02:03,740
una riada, nos arrastrará a todos hasta
Kingman
20
00:02:03,740 --> 00:02:04,140
Cone.
21
00:02:10,200 --> 00:02:15,440
Sr. Brewster, este es el desvío hacia
Antonio
22
00:02:15,440 --> 00:02:17,440
Gulch, cuanto menos haya pensado
23
00:02:17,440 --> 00:02:19,780
en entrar ahí, mejor , lo cual le aconsejo
encarecidamente.
24
00:02:20,140 --> 00:02:21,160
¿Antonio Gulch?
25
00:02:22,460 --> 00:02:26,700
Señor Brewster, incluso yo, Ramón
Acquistapassi, también conocido
26
00:02:26,700 --> 00:02:30,500
como el Tigre de Sonora, pensaría
27
00:02:30,500 --> 00:02:32,760
detenidamente en este asunto de Antonio
Gulch.
28
00:02:32,920 --> 00:02:34,940
Quiero decir, es un pueblo fantasma.
29
00:02:35,520 --> 00:02:36,380
¿Qué hay allí?
30
00:02:37,000 --> 00:02:39,060
Además, podríamos quedar atrapados en una
31
00:02:39,060 --> 00:02:39,300
riada repentina .
32
00:02:39,760 --> 00:02:41,140
Sí, podríamos quedar atrapados aquí mismo
en una
33
00:02:41,140 --> 00:02:41,740
riada repentina.
34
00:02:41,940 --> 00:02:44,240
Señor Brewster, por favor, mire, me
sentiría muy
35
00:02:44,240 --> 00:02:46,020
aliviado si fuéramos directamente a Santa
Rosa,
36
00:02:46,280 --> 00:02:48,440
que es donde se supone que debemos ir, por
su salud,
37
00:02:48,540 --> 00:02:48,640
¿eh?
38
00:02:48,900 --> 00:02:50,840
Por mi salud, prefiero no caminar
39
00:02:50,840 --> 00:02:52,300
hasta Antonio Gulch.
40
00:02:52,520 --> 00:02:54,220
No quiero molestar a nadie,
41
00:02:54,620 --> 00:02:56,100
pero un billete es un contrato.
42
00:02:56,340 --> 00:02:58,420
Entre la compañía de diligencias y yo,
usted está obligado
43
00:02:58,420 --> 00:02:58,900
a cumplirlo.
44
00:02:58,900 --> 00:03:00,440
No lo niego.
45
00:03:00,940 --> 00:03:04,480
Sr. Brewster, esperan a Dallas Pike aquí,
en
46
00:03:04,480 --> 00:03:04,960
Santa Rosa.
47
00:03:05,600 --> 00:03:07,220
Por mí no, alguacil, aunque
48
00:03:07,220 --> 00:03:07,600
eso no importa.
49
00:03:08,920 --> 00:03:10,600
Mi prisionero será ahorcado al amanecer.
50
00:03:11,280 --> 00:03:13,460
Mis dos hermanos, Joe y Virgil, no
permitirán
51
00:03:13,460 --> 00:03:14,980
que esta diligencia llegue a Santa Rosa
conmigo.
52
00:03:15,380 --> 00:03:15,880
¿No lo
53
00:03:17,040 --> 00:03:18,780
54
00:03:18,780 --> 00:03:20,520
55
00:03:20,780 --> 00:03:22,000
56
00:03:22,600 --> 00:03:24,280
57
00:03:25,680 --> 00:03:27,020
58
00:03:27,020 --> 00:03:27,580
59
00:03:27,920 --> 00:03:28,420
60
00:03:29,440 --> 00:03:31,180
61
00:03:31,180 --> 00:03:31,420
62
00:03:31,940 --> 00:03:32,620
harán ? Usted no era inspector cuando
esperaba aquí la noticia del verdugo,
señor Cronick. No lo sé, señor Pike. Solo
me he preocupado de mi propio problema.
Dije que mis hermanos llegarían primero a
mí entonces. Lo hicieron. Digo que
volverán a llegar primero a mí aquí. Lo
harán.
63
00:03:34,220 --> 00:03:36,220
No tiene ni idea de cómo la familia Pike
64
00:03:36,220 --> 00:03:36,820
cuida de los suyos.
65
00:03:38,220 --> 00:03:41,420
66
00:03:41,420 --> 00:03:41,640
¿ Se refiere quizá a una emboscada, señor
Pike?
67
00:03:42,300 --> 00:03:44,060
Cuente con ello, señor Quistipazzi.
68
00:03:44,340 --> 00:03:44,560
¿Cuándo?
69
00:03:46,420 --> 00:03:48,580
La hora y el lugar serán
70
00:03:48,580 --> 00:03:48,840
un secreto más de la familia .
71
00:03:50,160 --> 00:03:51,060
¿Disparando balas?
72
00:03:51,420 --> 00:03:52,260
Oh, espero que no.
73
00:03:52,360 --> 00:03:54,700
Estoy buscando a una chica desaparecida,
74
00:03:54,800 --> 00:03:55,340
no balas.
75
00:03:56,740 --> 00:03:58,460
No sabía que iba a viajar
76
00:03:58,460 --> 00:03:59,000
con un asesino.
77
00:03:59,500 --> 00:04:01,120
Podría haber pospuesto mi viaje.
78
00:04:02,660 --> 00:04:04,160
No le haremos ningún daño, señorita Bonny.
79
00:04:04,920 --> 00:04:06,540
Disculpen que me entrometa, pero
80
00:04:06,540 --> 00:04:08,580
si lo que dice el señor Pike es cierto,
81
00:04:09,100 --> 00:04:11,080
82
00:04:11,080 --> 00:04:11,980
¿ por qué no dejan que los pasajeros
mayores se queden conmigo y con Antonio
Gulch?
83
00:04:12,640 --> 00:04:14,720
Sí, así usted, el alguacil y el
84
00:04:14,720 --> 00:04:17,000
ayudante podrán entregar al prisionero y
85
00:04:17,000 --> 00:04:18,200
volver más tarde a por esta gente.
86
00:04:18,680 --> 00:04:20,160
Me parece razonable.
87
00:04:20,899 --> 00:04:21,340
¿Razonable?
88
00:04:22,380 --> 00:04:25,460
¿Dormir en un pueblo fantasma es
razonable?
89
00:04:27,240 --> 00:04:30,120
Además, señor Crowley, usted todavía
espera
90
00:04:30,120 --> 00:04:31,020
encontrar a la chica desaparecida.
91
00:04:31,280 --> 00:04:32,380
Dejemos el debate.
92
00:04:32,600 --> 00:04:34,000
De una forma u otra, sigamos adelante.
93
00:04:34,280 --> 00:04:35,200
Que sea Gulch. Me
94
00:04:37,420 --> 00:04:39,480
duele la cabeza.
95
00:04:41,540 --> 00:04:43,480
Usted tiene miedo, ¿verdad, señor?
96
00:04:44,700 --> 00:04:48,540
Señorita, hace unos años, un muy buen
97
00:04:48,540 --> 00:04:50,900
amigo mío, El Popo, ya sabe,
98
00:04:50,900 --> 00:04:51,860
se reía de los fantasmas.
99
00:04:52,540 --> 00:04:54,600
Así que hizo una apuesta de que
100
00:04:54,600 --> 00:04:56,060
pasaría toda una noche en este lugar.
101
00:04:57,100 --> 00:04:57,880
Y lo hizo.
102
00:04:59,280 --> 00:05:00,100
¿Ganó la apuesta?
103
00:05:00,800 --> 00:05:01,560
Sí, señor.
104
00:05:02,620 --> 00:05:04,280
Por supuesto, nunca volvió para
105
00:05:04,280 --> 00:05:04,500
cobrarla.
106
00:05:38,580 --> 00:05:40,840
Bueno, no es precisamente el lugar más
acogedor
107
00:05:40,840 --> 00:05:41,140
del mundo.
108
00:05:41,380 --> 00:05:42,120
Desde luego que no.
109
00:05:42,160 --> 00:05:43,500
La vieja campana sigue ahí arriba.
110
00:05:43,940 --> 00:05:45,020
La oigo, Ted, se oye
111
00:05:45,020 --> 00:05:46,580
a seis o siete millas a lo largo del cañón
112
00:05:46,580 --> 00:05:47,980
cuando solía sonar para los servicios
religiosos.
113
00:05:48,960 --> 00:05:50,580
Bueno, eligiendo lo mejor que hay,
114
00:05:50,640 --> 00:05:52,080
¿qué lugar parece más probable que se
mantenga?
115
00:05:52,260 --> 00:05:54,400
Bueno, esta iglesia, está bien construida.
116
00:05:54,540 --> 00:05:55,640
De acuerdo, si te compro una linterna.
117
00:05:55,820 --> 00:05:57,600
Bueno, claro, hay una por ahí, en ese
compartimento.
118
00:05:57,720 --> 00:05:59,180
Y será mejor que le consigas unas mantas y
119
00:05:59,180 --> 00:06:00,180
algo de comida para esa gente.
120
00:06:00,240 --> 00:06:00,500
Gracias.
121
00:06:01,660 --> 00:06:02,940
Muy bien, amigos, todos fuera.
122
00:06:03,000 --> 00:06:03,700
Aquí es donde nos quedamos.
123
00:06:04,440 --> 00:06:05,020
¿Ahí dentro?
124
00:06:05,960 --> 00:06:07,000
Yo no salgo.
125
00:06:07,600 --> 00:06:08,420
La señora tiene razón, alguacil.
126
00:06:09,080 --> 00:06:10,960
Piensa en lo incómodo que es tener ratas
trepando
127
00:06:10,960 --> 00:06:11,640
por ti en la oscuridad.
128
00:06:15,080 --> 00:06:16,780
Además, me gustaría tener algo bonito que
mirar.
129
00:06:17,380 --> 00:06:18,320
Soy un último recurso.
130
00:06:23,560 --> 00:06:25,260
Roy,
131
00:06:25,420 --> 00:06:25,640
¿ puedes ayudarme con las cosas de esta
gente ?
132
00:06:26,000 --> 00:06:27,760
También van a necesitar algunas
comodidades.
133
00:06:28,640 --> 00:06:29,760
¿Me oyes, Roy?
134
00:06:29,760 --> 00:06:29,860
¡Roy!
135
00:06:38,480 --> 00:06:44,680
¿Qué ha pasado?
136
00:06:45,460 --> 00:06:46,440
El ayudante está muerto.
137
00:06:47,220 --> 00:06:47,820
¿Cómo?
138
00:06:48,840 --> 00:06:49,620
Le han disparado.
139
00:06:54,120 --> 00:06:56,040
140
00:06:56,100 --> 00:06:56,360
¿ Sigue pensando que mi familia no me
quiere, alguacil?
141
00:06:56,880 --> 00:06:57,660
Tú eres el siguiente.
142
00:06:57,660 --> 00:06:58,660
Ya basta, Pike.
143
00:06:59,260 --> 00:06:59,700
¿Conductor?
144
00:07:00,020 --> 00:07:00,420
¿Sí, señor?
145
00:07:00,740 --> 00:07:01,480
¿Dónde ocurrió esto?
146
00:07:01,780 --> 00:07:03,380
Bueno, usted sabe tanto
147
00:07:03,380 --> 00:07:04,300
como yo, alguacil.
148
00:07:05,240 --> 00:07:06,020
Solo he dicho...
149
00:07:06,020 --> 00:07:06,900
Lo he oído.
150
00:07:07,000 --> 00:07:08,100
Lo que quiero saber es dónde
151
00:07:08,100 --> 00:07:08,560
ocurrió esto.
152
00:07:08,980 --> 00:07:10,520
Bueno, no pudo haber ocurrido en la
carretera
153
00:07:10,520 --> 00:07:11,560
porque estábamos hablando.
154
00:07:11,920 --> 00:07:13,600
Entonces me interesé por el equipo.
155
00:07:13,740 --> 00:07:15,220
156
00:07:15,220 --> 00:07:15,780
¿ Qué pudo haber pasado aquí o entre la
carretera y aquí?
157
00:07:16,140 --> 00:07:17,140
158
00:07:17,140 --> 00:07:18,240
¿ Le gustaría subir y conducir el tiro de
vuelta, alguacil?
159
00:07:19,360 --> 00:07:20,660
Muy bien, todos fuera.
160
00:07:20,920 --> 00:07:21,360
¿Todos?
161
00:07:21,660 --> 00:07:22,060
Todos.
162
00:07:22,320 --> 00:07:23,460
Voy a cambiar el plan.
163
00:07:23,460 --> 00:07:26,520
No pretendo tener ojos de gato, pero
164
00:07:26,520 --> 00:07:28,080
si piensan llevarse a mi prisionero antes
165
00:07:28,080 --> 00:07:29,660
del amanecer, tendrán que entrar en
166
00:07:29,660 --> 00:07:30,540
esa iglesia para cogerlo.
167
00:07:31,080 --> 00:07:32,220
Muy bien, tú fuera.
168
00:07:32,840 --> 00:07:33,540
Tú también, señorita.
169
00:07:36,140 --> 00:07:37,500
Bueno, supongo que será mejor que lo
llevemos por debajo
170
00:07:37,500 --> 00:07:37,940
del arco.
171
00:09:03,590 --> 00:09:04,250
¿Qué es eso?
172
00:09:10,930 --> 00:09:11,930
Tranquila, señorita Bonnie.
173
00:09:12,050 --> 00:09:13,510
Son unos murciélagos viejos e inofensivos.
174
00:09:13,630 --> 00:09:14,970
Les das más miedo tú a
175
00:09:14,970 --> 00:09:15,150
ellos que ellos a ti .
176
00:09:15,150 --> 00:09:16,350
Me van a arañar el pelo.
177
00:09:16,670 --> 00:09:18,250
Los murciélagos no arañan el pelo a nadie.
178
00:09:18,430 --> 00:09:20,030
No es un cuento de brujas, no hay nada
179
00:09:20,030 --> 00:09:20,590
de verdad en ello.
180
00:09:20,930 --> 00:09:23,030
Tiene toda la razón, señorita.
181
00:09:23,790 --> 00:09:26,510
No sea supersticiosa con estas cosas.
182
00:09:31,810 --> 00:09:34,030
De repente tengo un poco de frío.
183
00:09:38,770 --> 00:09:40,650
Por aquí, Pike.
184
00:09:53,010 --> 00:09:55,210
No he visto a nadie por aquí, alguacil.
185
00:09:55,970 --> 00:09:57,050
Rápido, Joe, mata a Brewster.
186
00:09:57,150 --> 00:09:58,050
Tengo la pistola del alguacil.
187
00:09:58,570 --> 00:09:59,530
Mátalo, Joe.
188
00:09:59,850 --> 00:10:00,770
Voy a levantarte las manos.
189
00:10:01,190 --> 00:10:01,930
Mátalo, Joe.
190
00:10:03,690 --> 00:10:04,510
Sr. Brewster.
191
00:10:04,710 --> 00:10:05,610
Date la vuelta.
192
00:10:05,750 --> 00:10:06,290
Con cuidado.
193
00:10:06,830 --> 00:10:08,450
Su hermano estuvo con él todo el tiempo.
194
00:10:10,950 --> 00:10:12,710
No me extraña que estuviera tan seguro de
sí mismo.
195
00:10:13,450 --> 00:10:14,470
Casi lo consigue.
196
00:10:15,410 --> 00:10:17,150
Vuelvo a estar demasiado cerca para
sentirme cómodo.
197
00:10:17,710 --> 00:10:18,750
No intentes nada raro.
198
00:10:26,470 --> 00:10:28,050
Tráelo aquí.
199
00:10:28,310 --> 00:10:29,810
Lo encadenaremos.
200
00:10:34,850 --> 00:10:37,030
Alguacil, todo esto es un error.
201
00:10:37,590 --> 00:10:38,690
No soy su hermano.
202
00:10:39,210 --> 00:10:41,090
Nunca lo había visto en mi
203
00:10:41,090 --> 00:10:41,490
vida.
204
00:10:42,130 --> 00:10:43,370
Es solo un truco.
205
00:10:43,690 --> 00:10:45,510
Está tratando de engañarlo a usted y al
Sr.
206
00:10:45,570 --> 00:10:45,990
Brewster.
207
00:10:46,510 --> 00:10:48,110
Bueno, si no eres su hermano,
208
00:10:48,110 --> 00:10:48,490
¿ quién eres?
209
00:10:48,630 --> 00:10:50,210
Justo quien se supone que soy.
210
00:10:50,270 --> 00:10:51,370
Soy el conductor de la diligencia.
211
00:10:51,930 --> 00:10:52,590
¿Cómo te llamas? J
212
00:10:53,010 --> 00:10:53,990
.D. Hall.
213
00:10:54,390 --> 00:10:55,470
Bueno, eso no es un nombre. J
214
00:10:55,810 --> 00:10:57,770
.D., son mis iniciales.
215
00:10:57,770 --> 00:10:59,390
Pero la gente las
216
00:10:59,390 --> 00:11:01,230
juntó hasta que sonó como un nombre. J
217
00:11:01,490 --> 00:11:04,750
.D. Lo juro, señor Brewster.
218
00:11:04,950 --> 00:11:06,290
219
00:11:06,290 --> 00:11:06,570
¿ Lo ha visto antes en la diligencia ?
220
00:11:07,770 --> 00:11:08,210
No.
221
00:11:08,850 --> 00:11:10,330
Debería haberlo sospechado desde el
222
00:11:10,330 --> 00:11:10,910
principio.
223
00:11:11,670 --> 00:11:13,030
Johnny Anson es el cochero habitual.
224
00:11:13,770 --> 00:11:15,010
Supongo que pensé que quizá estaba
enfermo.
225
00:11:15,010 --> 00:11:16,350
Bueno, Johnny está enfermo.
226
00:11:16,790 --> 00:11:18,930
Le dio un bajón terrible en Santa
227
00:11:18,930 --> 00:11:19,250
Rosa.
228
00:11:19,350 --> 00:11:20,890
Por eso estoy haciendo este trayecto.
229
00:11:21,110 --> 00:11:23,410
Mi trayecto habitual de Santa Rosa a Santa
230
00:11:23,410 --> 00:11:23,790
Fe.
231
00:11:24,030 --> 00:11:24,870
No sirve de nada, Joe.
232
00:11:24,930 --> 00:11:25,870
Ahora depende de Virgil.
233
00:11:26,150 --> 00:11:27,790
Deja de decir esas cosas.
234
00:11:27,850 --> 00:11:29,470
No soy tu hermano, Joe, ni Virgil.
235
00:11:29,770 --> 00:11:30,970
Solo soy yo.
236
00:11:32,650 --> 00:11:34,490
Eres el único hombre que se acercaba
237
00:11:34,490 --> 00:11:35,090
a mi ayudante. Yo
238
00:11:35,870 --> 00:11:37,810
no disparé a tu ayudante, alguacil.
239
00:11:38,510 --> 00:11:39,950
¿No me habría oído todo el mundo?
240
00:11:40,430 --> 00:11:41,890
Ahora que lo pienso, alguacil, yo no
241
00:11:41,890 --> 00:11:42,490
oí ningún disparo.
242
00:11:50,170 --> 00:11:51,830
Quizá fue algo así.
243
00:12:06,760 --> 00:12:08,580
Y es la primera y única vez
244
00:12:08,580 --> 00:12:09,660
que has hecho esta ruta.
245
00:12:09,940 --> 00:12:10,980
No le digas nada, Joe.
246
00:12:10,980 --> 00:12:13,240
Cállate o te rompo
247
00:12:13,240 --> 00:12:13,740
el cuello.
248
00:12:14,020 --> 00:12:15,120
No, no.
249
00:12:15,240 --> 00:12:16,020
Ya basta.
250
00:12:19,160 --> 00:12:20,260
¿Qué es eso?
251
00:12:23,060 --> 00:12:24,300
No veo nada.
252
00:12:24,560 --> 00:12:25,000
Es horrible.
253
00:12:25,200 --> 00:12:26,040
No sé qué es.
254
00:12:31,320 --> 00:12:32,600
Vigílalo.
255
00:12:47,630 --> 00:12:49,070
Probablemente se esté poniendo histérico.
256
00:12:49,790 --> 00:12:50,550
Sí, supongo.
257
00:12:52,090 --> 00:12:53,370
Sé una cosa, alguacil.
258
00:12:53,590 --> 00:12:54,150
¿Qué es?
259
00:12:54,890 --> 00:12:56,130
Ningún fantasma mató a tu ayudante.
260
00:12:57,230 --> 00:12:58,350
Esa bala era real.
261
00:13:00,110 --> 00:13:00,510
Sí.
262
00:13:04,570 --> 00:13:05,830
Será mejor que volvamos con los demás.
263
00:13:25,510 --> 00:13:35,680
FIN
264
00:13:35,680 --> 00:13:38,380
Lleva conduciendo la diligencia bastante
tiempo,
265
00:13:38,520 --> 00:13:39,180
¿verdad, señor Hall?
266
00:13:39,460 --> 00:13:40,300
Toda mi vida.
267
00:13:40,300 --> 00:13:42,860
Es de Santa Rosa a Santa Fe, ¿no?
268
00:13:43,240 --> 00:13:44,520
Desde hace doce años.
269
00:13:45,240 --> 00:13:46,280
¿Cuánto hay?
270
00:13:47,500 --> 00:13:48,620
375 millas.
271
00:13:49,340 --> 00:13:50,740
¿Cuántos cambios de caballos?
272
00:13:51,560 --> 00:13:52,120
Cuatro.
273
00:13:52,960 --> 00:13:55,160
Un buen equipo puede recorrer ocho millas
por
274
00:13:55,160 --> 00:13:56,440
hora durante cinco horas.
275
00:13:57,300 --> 00:13:59,380
Sin contar las cuatro paradas para beber
agua.
276
00:14:00,560 --> 00:14:01,040
¿Por qué?
277
00:14:01,680 --> 00:14:03,260
278
00:14:03,260 --> 00:14:03,520
¿ Cuál es la segunda parada para beber
agua saliendo de Santa Fe?
279
00:14:03,900 --> 00:14:04,580
Green Valley.
280
00:14:05,240 --> 00:14:06,880
La llaman Green porque es
281
00:14:06,880 --> 00:14:08,660
el lugar más seco que hay.
282
00:14:09,260 --> 00:14:10,380
¿Quién es el agente de la estación?
283
00:14:10,780 --> 00:14:12,160
Bueno, se llama Old Baldy.
284
00:14:12,780 --> 00:14:15,080
No tiene pelo ni dientes.
285
00:14:15,720 --> 00:14:17,880
Tiene un carácter como una sierra
circular.
286
00:14:18,640 --> 00:14:21,340
Siempre estoy ansioso por frenar,
287
00:14:21,340 --> 00:14:22,800
sentarme y charlar un rato con él.
288
00:14:23,160 --> 00:14:24,840
¿Qué intentas demostrar, Brewster?
289
00:14:26,100 --> 00:14:27,560
Bueno, alguacil, puedes soltarlo.
290
00:14:27,640 --> 00:14:28,880
Sé que él no mató a tu ayudante.
291
00:14:29,240 --> 00:14:30,440
Solo quería asegurarme de que
292
00:14:30,440 --> 00:14:30,980
es conductor.
293
00:14:31,760 --> 00:14:33,080
294
00:14:33,080 --> 00:14:33,320
¿ Cómo sabes que él no mató a mi ayudante?
295
00:14:34,100 --> 00:14:35,640
Bueno, para empezar, es zurdo.
296
00:14:35,820 --> 00:14:36,760
¿Y eso qué tiene de malo?
297
00:14:37,680 --> 00:14:39,320
Bueno, señor Hall, tú te sientas a la
izquierda
298
00:14:39,320 --> 00:14:39,820
del asiento.
299
00:14:40,480 --> 00:14:41,500
El ayudante se sentaba a la derecha.
300
00:14:41,680 --> 00:14:42,960
Ahora bien, le dispararon por la derecha.
301
00:14:43,700 --> 00:14:45,320
Para haber disparado a su ayudante,
302
00:14:45,320 --> 00:14:46,620
habría tenido que estirar el
303
00:14:46,620 --> 00:14:48,140
brazo izquierdo unos dos metros.
304
00:14:48,440 --> 00:14:49,720
No, él no es su asesino, alguacil.
305
00:14:51,860 --> 00:14:52,820
Entonces, ¿quién es?
306
00:14:54,760 --> 00:14:55,180
No lo sé.
307
00:15:01,760 --> 00:15:03,640
308
00:15:03,640 --> 00:15:03,920
¿ Por qué Pike diría que este hombre era
su hermano?
309
00:15:05,000 --> 00:15:06,580
Con la esperanza de que uno de nosotros le
disparara.
310
00:15:07,280 --> 00:15:08,900
Lo que dejaría uno menos
311
00:15:08,900 --> 00:15:10,200
con el que lidiar a sus hermanos cuando
vinieran.
312
00:15:11,220 --> 00:15:12,340
Fue un truco muy bueno.
313
00:15:15,140 --> 00:15:19,320
Bueno, señor Hall, supongo que le debo
314
00:15:19,320 --> 00:15:19,860
una disculpa.
315
00:15:24,100 --> 00:15:24,980
Considérela hecha.
316
00:15:26,160 --> 00:15:28,880
Voy a tomar mi té antes
317
00:15:28,880 --> 00:15:31,000
de que a Pike se le ocurra otra idea.
318
00:15:31,600 --> 00:15:31,960
Bueno,
319
00:15:35,740 --> 00:15:41,040
señor Brewster, si mis hermanos y yo
320
00:15:41,040 --> 00:15:42,460
lo hubiéramos tenido de nuestro lado,
321
00:15:42,460 --> 00:15:43,460
ahora seríamos los dueños del suroeste.
322
00:15:45,160 --> 00:15:46,420
Es una pena que tengamos que matarlo
323
00:15:46,420 --> 00:15:48,320
junto con algunos otros antes de que
termine la noche.
324
00:16:41,440 --> 00:16:49,680
¡Ay!
325
00:17:30,740 --> 00:17:32,220
¡Ay!
326
00:17:32,500 --> 00:17:32,760
¡No!
327
00:17:34,120 --> 00:17:35,280
No se mueva.
328
00:17:35,280 --> 00:17:36,320
No se mueva.
329
00:17:40,700 --> 00:17:41,660
¡Tom!
330
00:17:42,120 --> 00:17:43,360
¿Qué ha pasado?
331
00:17:45,280 --> 00:17:47,200
¡Tom!
332
00:17:48,080 --> 00:17:48,860
¡Contésteme!
333
00:18:09,520 --> 00:18:10,120
¡Tom!
334
00:18:13,100 --> 00:18:14,520
Tom, ¿está bien?
335
00:18:16,200 --> 00:18:17,700
Sí, estoy bien, alguacil.
336
00:18:21,560 --> 00:18:22,160
¡Tom!
337
00:18:22,560 --> 00:18:23,460
¿Quién está ahí?
338
00:18:27,620 --> 00:18:29,860
339
00:18:30,180 --> 00:18:31,220
¿ Cree que es mi amigo El Popo, que sigue
ganando esa apuesta?
340
00:18:33,340 --> 00:18:35,780
Tom, tiene que haber alguien.
341
00:18:54,820 --> 00:18:55,680
No hay escalera.
342
00:18:57,000 --> 00:18:58,400
No hay cuerda para tocar el badajo.
343
00:18:59,420 --> 00:19:01,760
Pero, amigo, la campana no suena
344
00:19:01,760 --> 00:19:04,080
sola sin tirar de la cuerda.
345
00:19:05,560 --> 00:19:06,280
No, es posible.
346
00:19:06,820 --> 00:19:09,340
Sé que no es posible, pero no hay
347
00:19:09,340 --> 00:19:09,680
cuerda.
348
00:19:11,260 --> 00:19:12,660
Ahora, si quieres subir
349
00:19:12,660 --> 00:19:13,680
tú mismo y comprobarlo.
350
00:19:14,860 --> 00:19:15,280
¿Yo?
351
00:19:16,160 --> 00:19:17,440
Di lo que dice el hombre.
352
00:19:18,720 --> 00:19:19,280
Nunca.
353
00:19:21,340 --> 00:19:22,360
¿Y no hay escalera?
354
00:19:23,040 --> 00:19:26,200
No hay escalera, ni donde apoyarse, nada
para subir
355
00:19:26,200 --> 00:19:26,800
cerca de esa campana.
356
00:19:27,920 --> 00:19:29,060
Entonces, ¿cómo pudo sonar?
357
00:19:29,840 --> 00:19:31,080
No lo sé.
358
00:19:32,620 --> 00:19:35,360
La maldición sigue actuando.
359
00:19:37,820 --> 00:19:39,520
¿Qué maldición, Sr. Crowley?
360
00:19:42,140 --> 00:19:44,580
Quizás esa no fue la mejor elección de
361
00:19:44,580 --> 00:19:44,940
palabras.
362
00:19:45,900 --> 00:19:47,400
Tragedia sería más apropiado.
363
00:19:51,470 --> 00:19:53,470
Una vez recorrí este lugar.
364
00:19:55,290 --> 00:19:57,810
Detrás del conejito de Antonio Gaucho, se
suponía
365
00:19:57,810 --> 00:20:00,910
que había un pozo minero, un verdadero
galcondo,
366
00:20:01,390 --> 00:20:03,950
lo que significa fabulosamente rico.
367
00:20:04,930 --> 00:20:06,590
Se decía
368
00:20:06,590 --> 00:20:10,530
que la pared frontal del pozo comenzaba
con diorita y se extendía seis
369
00:20:10,530 --> 00:20:13,290
millas a través de la tierra hasta una
pared colgante
370
00:20:13,290 --> 00:20:14,910
de oro puro.
371
00:20:16,190 --> 00:20:17,350
Bueno, ¿qué pasó?
372
00:20:18,510 --> 00:20:22,190
Se derrumbó, sepultando a los mineros.
373
00:20:23,970 --> 00:20:26,110
Cuenta la leyenda que los rescatistas,
cuando
374
00:20:26,110 --> 00:20:28,570
intentaron atravesar el pozo para
recuperar
375
00:20:28,570 --> 00:20:33,310
los cuerpos, no pudieron localizar
376
00:20:34,050 --> 00:20:35,430
ni el pozo, ni los cuerpos, ni la pared de
oro.
377
00:20:36,690 --> 00:20:38,990
Por eso, se dice que hay
378
00:20:38,990 --> 00:20:41,150
noches en las que todavía se pueden oír
voces
379
00:20:41,150 --> 00:20:44,110
que piden ayuda en voz baja.
380
00:20:44,950 --> 00:20:45,530
¿Voces?
381
00:20:46,130 --> 00:20:47,090
De los mineros siniestrados.
382
00:20:49,710 --> 00:20:52,650
Por la Santísima Virgen, este no es lugar
383
00:20:52,650 --> 00:20:53,630
para personas vivas.
384
00:20:54,570 --> 00:20:58,510
Lo digo yo, Ramón Acquistapase, también
conocido
385
00:20:58,510 --> 00:20:59,730
como el Tigre de Sonora.
386
00:21:00,010 --> 00:21:01,750
Es casi como si los muertos estuvieran
tocando
387
00:21:01,750 --> 00:21:02,430
a muerto por sí mismos.
388
00:21:04,920 --> 00:21:07,330
De hecho, si hay
389
00:21:07,330 --> 00:21:10,230
algún hombre aquí que quiera discrepar
390
00:21:10,230 --> 00:21:13,810
conmigo sobre pasar la noche en este
lugar,
391
00:21:13,810 --> 00:21:16,610
¿ quién soy yo para discutir con la
abrumadora mayoría?
392
00:21:30,730 --> 00:21:32,550
Tranquilo, chico, tranquilo.
393
00:21:33,410 --> 00:21:35,330
Este lugar no está tan mal.
394
00:21:35,910 --> 00:21:37,910
Además, es seco, por si acaso
395
00:21:37,910 --> 00:21:39,610
nos cae encima una de esas riadas
repentinas .
396
00:21:50,340 --> 00:21:51,180
Es un sumidero.
397
00:21:58,880 --> 00:22:00,400
Sr. Hall, ¿qué pasa?
398
00:22:08,580 --> 00:22:09,340
¿Qué ha ocurrido?
399
00:22:09,800 --> 00:22:12,160
Es un sumidero, como el que ha visto la
Srta. Barney.
400
00:22:13,040 --> 00:22:14,660
Nunca creí en esas
401
00:22:14,660 --> 00:22:17,720
tonterías, pero esta vez lo he visto.
402
00:22:18,600 --> 00:22:20,560
Seguro que no es su imaginación.
403
00:22:21,140 --> 00:22:21,840
No, señor.
404
00:22:22,500 --> 00:22:24,160
Reconozco las cosas cuando las veo.
405
00:22:24,420 --> 00:22:25,280
No es real.
406
00:22:27,840 --> 00:22:30,120
Bueno, en ese caso, señor Hall, mejor
407
00:22:30,120 --> 00:22:32,460
recargue su arma, quédese aquí y
408
00:22:32,460 --> 00:22:34,860
no deje que nadie se acerque a los
caballos excepto yo.
409
00:22:34,860 --> 00:22:37,240
Sabrá que soy yo porque silbaré primero.
410
00:22:37,400 --> 00:22:38,520
Entonces me creerá.
411
00:22:38,960 --> 00:22:40,660
No, no es un fantasma de verdad.
412
00:22:41,680 --> 00:22:42,560
¿Cómo lo sabe? Yo
413
00:22:43,060 --> 00:22:44,800
no, pero los caballos sí.
414
00:22:45,420 --> 00:22:47,840
Sí, si hubiera algo antinatural ahí fuera,
estarían
415
00:22:47,840 --> 00:22:48,380
armando jaleo.
416
00:22:50,860 --> 00:22:53,100
Oiga, será mejor que bloquee esta puerta y
no
417
00:22:53,100 --> 00:22:54,840
deje entrar a nadie, ni siquiera a mí, a
menos que
418
00:22:54,840 --> 00:22:55,380
silbe.
419
00:22:56,240 --> 00:22:57,840
Por supuesto que no, señor Brewster.
420
00:22:58,040 --> 00:22:59,560
Oh, cogí algo de comida de
421
00:22:59,560 --> 00:23:01,040
allí para mí y dejé el resto
422
00:23:01,040 --> 00:23:01,980
para la gente que está dentro.
423
00:23:01,980 --> 00:23:04,220
Bueno, ahora voy a prepararla, pero
recuerde,
424
00:23:04,780 --> 00:23:05,500
bloquee esta puerta.
425
00:23:12,100 --> 00:23:12,540
¿Crowley?
426
00:23:14,680 --> 00:23:16,720
Sr. Crowley, ¿qué hace aquí atrás?
427
00:23:34,480 --> 00:23:35,420
Señora, ¿qué está pasando?
428
00:23:36,020 --> 00:23:36,900
Vaya a buscar a Brewster.
429
00:23:37,220 --> 00:23:38,740
Dígale que Crowley sabe más sobre este
lugar
430
00:23:38,740 --> 00:23:39,360
de lo que deja entrever.
431
00:23:39,580 --> 00:23:39,800
Dese prisa.
432
00:23:40,220 --> 00:23:40,540
¿Yo?
433
00:23:41,040 --> 00:23:41,500
¿Afuera?
434
00:23:41,880 --> 00:23:42,500
¿Bajo la lluvia?
435
00:23:42,660 --> 00:23:43,200
¿Solo?
436
00:23:43,620 --> 00:23:44,200
Dese prisa.
437
00:23:45,060 --> 00:23:46,880
Pero aún no he cenado.
438
00:23:54,980 --> 00:23:55,680
¿Quién está ahí?
439
00:24:07,760 --> 00:24:08,700
¡Eh, espere un momento!
440
00:24:08,840 --> 00:24:09,500
¡Vuelva aquí!
441
00:24:37,720 --> 00:24:38,240
¡Ay!
442
00:24:38,380 --> 00:24:39,360
¡Pequeño gato salvaje!
443
00:24:42,420 --> 00:24:44,100
Supongo que tú eres el ratón de iglesia.
444
00:24:45,140 --> 00:24:46,040
¡Te mataré!
445
00:24:46,520 --> 00:24:47,860
Ya lo has hecho.
446
00:24:49,320 --> 00:24:51,520
Mira, si quieres hablar tranquilamente
447
00:24:51,520 --> 00:24:52,720
un rato, te dejaré ir,
448
00:24:52,720 --> 00:24:52,860
¿de acuerdo?
449
00:24:53,560 --> 00:24:54,160
De acuerdo.
450
00:24:55,920 --> 00:25:03,180
Oh, si te he hecho daño, por pura suerte,
451
00:25:03,220 --> 00:25:03,780
lo siento.
452
00:25:04,380 --> 00:25:05,660
No puedes hacerme daño.
453
00:25:07,320 --> 00:25:08,280
Dejemos de pelear.
454
00:25:08,320 --> 00:25:09,340
Estoy demasiado cansado para pelear.
455
00:25:17,410 --> 00:25:18,230
¿Cómo te llamas?
456
00:25:20,390 --> 00:25:20,870
Princesa.
457
00:25:22,230 --> 00:25:23,130
¿Princesa qué?
458
00:25:24,810 --> 00:25:25,290
Princesa.
459
00:25:26,610 --> 00:25:27,570
Es un nombre bonito.
460
00:25:28,850 --> 00:25:30,450
Gato salvaje te quedaría igual de bien si
461
00:25:30,450 --> 00:25:31,310
alguna vez quieres cambiarlo.
462
00:25:32,670 --> 00:25:34,530
¿Por qué robaste nuestras provisiones de
la diligencia?
463
00:25:35,330 --> 00:25:36,170
Puedo pagarlas.
464
00:25:36,170 --> 00:25:37,270
No tienes que pagarlas.
465
00:25:37,350 --> 00:25:38,370
Estaré encantado de compartirlas contigo.
466
00:25:40,410 --> 00:25:41,870
Vives en este barrio, ¿verdad?
467
00:25:44,850 --> 00:25:46,230
No me gustas.
468
00:25:47,470 --> 00:25:48,750
Bueno, eso ya me lo han dicho antes.
469
00:25:57,630 --> 00:25:58,030
Toma.
470
00:25:59,450 --> 00:26:00,510
Límpiate la cara.
471
00:26:00,510 --> 00:26:01,290
Oh.
472
00:26:06,620 --> 00:26:08,460
Sabes, debajo de todo ese barro,
473
00:26:08,460 --> 00:26:09,640
creo que incluso podrías ser guapa.
474
00:26:13,500 --> 00:26:14,540
Soy hermosa.
475
00:26:16,120 --> 00:26:18,000
Solo puedes hacer algo con ese pelo.
476
00:26:23,060 --> 00:26:24,540
Esto es un peine.
477
00:26:24,920 --> 00:26:25,900
Es para el pelo.
478
00:26:26,700 --> 00:26:28,860
Con él, puedes quitar los enredos y
479
00:26:28,860 --> 00:26:32,260
las semillas, los escarabajos y...
480
00:26:32,260 --> 00:26:34,620
Te lo mostraré.
481
00:26:37,960 --> 00:26:38,880
¿Ves?
482
00:26:49,900 --> 00:26:50,880
Ya está.
483
00:26:51,880 --> 00:26:52,640
Está bien.
484
00:26:57,280 --> 00:26:58,200
Ya está.
485
00:26:59,240 --> 00:26:59,660
Oye.
486
00:27:00,000 --> 00:27:01,280
Estás muy guapa.
487
00:27:09,340 --> 00:27:10,780
¿Vendrás con nosotros?
488
00:27:11,420 --> 00:27:11,900
¿Con nosotros?
489
00:27:16,650 --> 00:27:17,670
Oh, es verdad.
490
00:27:17,750 --> 00:27:18,610
Casi se me olvida.
491
00:27:19,470 --> 00:27:20,930
La princesa siempre dice «nosotros».
492
00:27:25,960 --> 00:27:28,000
Bueno, si esto es brujería, ya es hora
493
00:27:28,000 --> 00:27:28,900
de que me una, princesa.
494
00:27:53,140 --> 00:27:53,940
Recién mojado.
495
00:27:55,080 --> 00:27:56,180
Cuando estabas conmigo.
496
00:27:56,780 --> 00:27:57,180
Claro. Yo
497
00:27:58,640 --> 00:28:00,340
no pertenezco a la princesa, señor.
498
00:28:01,380 --> 00:28:04,720
Soy el fantasma de Antonio Goetsch.
499
00:28:07,760 --> 00:28:08,620
Me llamo Frears.
500
00:28:08,780 --> 00:28:09,640
Zachary Frears.
501
00:28:09,800 --> 00:28:11,160
Mis amigos me llaman Plumas de Pollo.
502
00:28:11,740 --> 00:28:13,240
La última vez que lo tuve, lo tenía.
503
00:28:13,480 --> 00:28:13,660
Soy el fantasma de Antonio Goetsch.
504
00:28:13,660 --> 00:28:16,000
Ahora puede soltar el arma, señor.
505
00:28:16,820 --> 00:28:17,300
Aquí.
506
00:28:18,620 --> 00:28:19,880
Muy despacio.
507
00:28:20,960 --> 00:28:22,040
Sí, señor, señor Frears.
508
00:28:22,480 --> 00:28:24,820
Eh, no tenía intención de usarla.
509
00:28:25,040 --> 00:28:27,320
Lo que dijo el último tipo antes de que
510
00:28:27,320 --> 00:28:27,600
lo matara .
511
00:28:32,320 --> 00:28:33,900
No me hizo daño.
512
00:28:34,580 --> 00:28:35,480
Oh, no, no, señor.
513
00:28:35,540 --> 00:28:37,080
Solo estábamos teniendo una pequeña pelea
amistosa.
514
00:28:37,640 --> 00:28:40,860
Oh, dignidad, luchar
515
00:28:40,860 --> 00:28:41,100
así con una princesa .
516
00:28:42,200 --> 00:28:44,640
No es que sea exactamente una princesa.
517
00:28:46,000 --> 00:28:47,600
Ni siquiera una dama todavía.
518
00:28:50,980 --> 00:28:52,240
Pero lo será.
519
00:28:52,840 --> 00:28:54,040
En París, lo haré.
520
00:28:54,860 --> 00:28:55,300
¿París?
521
00:28:55,700 --> 00:28:58,440
París, Inglaterra, uno de esos lugares
extranjeros.
522
00:28:59,780 --> 00:29:01,880
Sí, otro año aquí.
523
00:29:02,940 --> 00:29:04,220
Y ella y yo nos iremos.
524
00:29:04,860 --> 00:29:06,700
Alquilaremos un tren entero.
525
00:29:07,300 --> 00:29:07,440
Sí.
526
00:29:08,060 --> 00:29:10,740
Y un barco del New Yorker, solo para
nosotros.
527
00:29:11,080 --> 00:29:12,680
Todo el tinglado.
528
00:29:13,600 --> 00:29:17,120
Sí, y tal vez, eh, tal vez una orquesta.
529
00:29:18,140 --> 00:29:21,640
530
00:29:21,640 --> 00:29:22,280
¿ Una de esas divas de la ópera para
cantar, sí?
531
00:29:23,060 --> 00:29:25,940
No, no soporto a las mujeres
532
00:29:25,940 --> 00:29:27,420
que cantan chillando por la nariz.
533
00:29:27,900 --> 00:29:31,120
Cuando lleguemos a París, todo el mundo
sabrá
534
00:29:31,120 --> 00:29:34,420
quién es Zachary Frears y su hermosa hija,
¿eh?
535
00:29:34,420 --> 00:29:38,600
Sí, el viejo Zachary se ha hecho rico,
sonreirán.
536
00:29:41,020 --> 00:29:44,440
Más rico de lo que un hombre puede
imaginar.
537
00:29:46,100 --> 00:29:47,160
Sí, señor.
538
00:29:48,200 --> 00:29:49,840
Llevaré zapatos de tres dólares.
539
00:29:50,380 --> 00:29:50,940
Y ella también.
540
00:29:51,020 --> 00:29:51,740
¿Qué le parece?
541
00:29:52,480 --> 00:29:54,900
Oh, eso estará muy bien, señor, muy bien.
542
00:29:56,560 --> 00:29:59,340
Esos duques y príncipes altivos estarán
543
00:29:59,340 --> 00:30:01,740
como rosas en el muelle, esperando para
ofrecerle
544
00:30:01,740 --> 00:30:02,480
su mano.
545
00:30:03,340 --> 00:30:06,220
Ahora que lo pienso, quizá
546
00:30:06,220 --> 00:30:07,540
le compre un pequeño país.
547
00:30:08,340 --> 00:30:09,500
Para ir con un príncipe, ¿eh?
548
00:30:10,660 --> 00:30:12,860
Después de eso, supongo que estará sola.
549
00:30:14,520 --> 00:30:15,880
¿No tiene madre, señor?
550
00:30:16,400 --> 00:30:16,760
No.
551
00:30:17,620 --> 00:30:19,340
Oh, la encontré en algún
552
00:30:19,340 --> 00:30:19,680
lugar.
553
00:30:20,080 --> 00:30:21,600
No recuerdo exactamente dónde.
554
00:30:22,380 --> 00:30:24,040
Pero hasta ahora la he criado bien.
555
00:30:24,160 --> 00:30:26,060
Más vale seguir hasta el
556
00:30:26,060 --> 00:30:26,860
final, señor Brewster.
557
00:30:28,200 --> 00:30:30,020
¿Cómo es que sabe mi nombre?
558
00:30:31,640 --> 00:30:32,160
Los túneles.
559
00:30:33,020 --> 00:30:34,580
El eco resuena por todas partes.
560
00:30:35,420 --> 00:30:37,600
Oigo caer un alfiler, si alguien viene
561
00:30:37,600 --> 00:30:38,140
a dejar uno. Lo
562
00:30:39,060 --> 00:30:41,180
sé todo sobre esos tipos de arriba,
563
00:30:41,300 --> 00:30:43,340
el alguacil y su prisionero y el
564
00:30:43,340 --> 00:30:43,780
hombre tigre .
565
00:30:44,640 --> 00:30:46,200
Todos menos ustedes
566
00:30:46,860 --> 00:30:48,340
567
00:30:48,900 --> 00:30:49,860
dos . Los demás se ocupan de sus propios
asuntos. Pero ustedes no.
568
00:30:50,680 --> 00:30:52,360
Tienen que venir a husmear por aquí.
569
00:30:52,720 --> 00:30:54,300
No quiero que lo maten.
570
00:30:54,500 --> 00:30:56,180
¡Y usted, puede callarse! Yo
571
00:30:56,760 --> 00:30:58,620
decido quién muere por aquí.
572
00:30:59,500 --> 00:31:01,040
La señora se está volviendo muy
entrometida.
573
00:31:01,120 --> 00:31:02,520
Voy a tener que bajarle
574
00:31:02,520 --> 00:31:03,100
los humos.
575
00:31:03,420 --> 00:31:05,320
Mataste al conductor de la diligencia.
576
00:31:05,860 --> 00:31:06,620
Solo es una advertencia
577
00:31:07,480 --> 00:31:10,220
. Pero el Sr. Frears no era el conductor.
578
00:31:10,700 --> 00:31:12,560
Era un ayudante del sheriff, ayudaba a
vigilar al
579
00:31:12,560 --> 00:31:12,900
prisionero.
580
00:31:13,080 --> 00:31:14,120
Reconozco mi error.
581
00:31:14,920 --> 00:31:15,320
¿Reconoces tu error?
582
00:31:15,500 --> 00:31:18,320
Sr. Brewster, me he pasado la vida
buscando
583
00:31:18,320 --> 00:31:19,560
el pozo de la mina Galkonda.
584
00:31:19,660 --> 00:31:21,300
Ahora lo tengo, es mío y suyo.
585
00:31:21,700 --> 00:31:23,120
Ningún vivo
586
00:31:23,120 --> 00:31:23,600
nos lo va a quitar.
587
00:31:23,900 --> 00:31:24,780
¿Por qué está aquí?
588
00:31:25,860 --> 00:31:28,340
Bueno, me contrató
589
00:31:28,340 --> 00:31:31,160
una empresa que quiere renovar una
590
00:31:31,160 --> 00:31:31,780
antigua concesión para investigar este
lugar .
591
00:31:32,480 --> 00:31:33,120
¿Investigar qué?
592
00:31:33,780 --> 00:31:36,040
Bueno, para ver si hay alguien más
593
00:31:36,040 --> 00:31:36,520
en posesión de ella.
594
00:31:37,420 --> 00:31:40,060
Y como usted lo está, señor Frears, sé
595
00:31:40,060 --> 00:31:41,900
que esta empresa le hará una
596
00:31:41,900 --> 00:31:44,020
oferta justa por renunciar a sus derechos.
597
00:31:44,380 --> 00:31:45,260
¿Renunciar a mis derechos?
598
00:31:45,660 --> 00:31:47,340
Señor, si entra ahora en ese túnel,
599
00:31:47,340 --> 00:31:48,880
le mostraré algo que le pondrá los pelos
de punta.
600
00:31:51,400 --> 00:31:52,040
Sí, señor.
601
00:31:53,640 --> 00:31:54,740
Yo también iré.
602
00:31:54,740 --> 00:31:55,940
Tú te quedarás aquí.
603
00:31:56,820 --> 00:31:57,720
¡Yo iré!
604
00:31:57,860 --> 00:31:58,580
¡Tú te quedarás!
605
00:31:59,560 --> 00:32:01,100
¡He decidido lo contrario!
606
00:32:01,320 --> 00:32:02,720
¡Me obedecerás, ¿me oyes?
607
00:32:02,780 --> 00:32:05,300
608
00:32:05,300 --> 00:32:06,680
¡ Haré de ti una dama respetuosa como una
princesa , o te romperé el cuello!
609
00:32:07,680 --> 00:32:09,520
Que te sirva de lección.
610
00:32:34,240 --> 00:32:35,700
Alguien ha resultado herido allí.
611
00:32:36,320 --> 00:32:37,520
¿Otro de tus amigos?
612
00:32:48,120 --> 00:32:49,740
También se entrometió.
613
00:32:51,000 --> 00:32:52,160
Hace unos años.
614
00:32:56,320 --> 00:32:57,360
Ahora, esto es tu secreto.
615
00:32:58,300 --> 00:33:00,300
Dije que me llevaría un año
616
00:33:00,300 --> 00:33:01,320
desenterrar el resto.
617
00:33:01,460 --> 00:33:04,440
Un hombre, pero tres hombres, sería un
tercio
618
00:33:04,440 --> 00:33:05,040
del tiempo.
619
00:33:05,620 --> 00:33:06,180
¿Tres hombres?
620
00:33:06,940 --> 00:33:07,240
Tú.
621
00:33:07,240 --> 00:33:09,580
Tú, yo y...
622
00:33:13,220 --> 00:33:13,640
él.
623
00:33:19,420 --> 00:33:21,240
Intento asustaros a todos como
624
00:33:21,240 --> 00:33:23,400
siempre hago, pero él vino a husmear
625
00:33:23,400 --> 00:33:24,120
y lo descubrió.
626
00:33:24,700 --> 00:33:27,560
Así que ahora tengo que matar
627
00:33:27,560 --> 00:33:27,700
os a los dos .
628
00:33:28,140 --> 00:33:29,200
O utilizaros a los dos.
629
00:33:30,000 --> 00:33:31,420
630
00:33:31,420 --> 00:33:31,700
¿ Qué hay de los otros que están arriba en
la iglesia?
631
00:33:32,320 --> 00:33:33,120
Ve a deshacerte de ellos.
632
00:33:34,400 --> 00:33:35,740
Supongamos que subo allí, pero no
633
00:33:35,740 --> 00:33:36,240
vuelvo.
634
00:33:37,580 --> 00:33:38,140
Entonces...
635
00:33:38,140 --> 00:33:39,780
lo mato.
636
00:33:42,100 --> 00:33:42,560
Sí.
637
00:33:43,340 --> 00:33:45,640
Parece que tienes la sartén por el mango,
638
00:33:45,640 --> 00:33:45,840
muy bien.
639
00:33:47,740 --> 00:33:50,800
Mi mano es justa, y
640
00:33:50,800 --> 00:33:52,260
que nadie se atreva a detenerla.
641
00:33:56,530 --> 00:33:58,130
Quince minutos, Sr. Brewster.
642
00:33:59,110 --> 00:34:00,470
O tu amigo morirá.
643
00:34:01,010 --> 00:34:01,870
¿Quince minutos?
644
00:34:01,970 --> 00:34:03,150
Eso me dará tiempo para volver
645
00:34:03,150 --> 00:34:03,430
allí.
646
00:34:05,090 --> 00:34:06,130
Por aquí.
647
00:34:12,850 --> 00:34:13,610
Escaleras.
648
00:34:57,210 --> 00:35:01,270
Alguacil, ¿qué ha pasado?
649
00:35:01,590 --> 00:35:02,630
Ten cuidado con él, Tom.
650
00:35:07,830 --> 00:35:09,850
Por supuesto, alguacil, cuéntele lo que ha
pasado.
651
00:35:10,470 --> 00:35:12,310
Lo único
652
00:35:12,310 --> 00:35:13,110
en lo que ninguno de nosotros fue lo
suficientemente inteligente como para
pensar.
653
00:35:13,810 --> 00:35:14,490
¿Quién era ese?
654
00:35:15,350 --> 00:35:16,130
Mi hermano.
655
00:35:17,370 --> 00:35:17,870
¿Sr. Brewster?
656
00:35:18,630 --> 00:35:19,490
Le presento a mi hermano.
657
00:35:28,000 --> 00:35:31,300
Hermanos o hermana, Sr. Brewster, seguimos
siendo la
658
00:35:31,300 --> 00:35:31,800
familia Pike.
659
00:35:33,360 --> 00:35:33,880
Hermana.
660
00:35:50,260 --> 00:35:51,380
Madre de Dios.
661
00:35:52,120 --> 00:35:53,840
Pero no puede estar lloviendo ahora.
662
00:35:54,120 --> 00:35:54,660
¿Por qué no?
663
00:35:56,040 --> 00:35:57,980
Porque el fantasma está en el sótano.
664
00:36:04,740 --> 00:36:05,880
Tranquila, chica.
665
00:36:05,920 --> 00:36:06,280
Tranquilo.
666
00:36:06,640 --> 00:36:07,440
Tranquilo, chico.
667
00:36:08,800 --> 00:36:11,360
Así que el Sr. Brewster cree que esa cosa
es humana,
668
00:36:11,460 --> 00:36:11,640
¿eh?
669
00:36:15,700 --> 00:36:16,620
Quizás toda mi familia lo sea.
670
00:36:16,620 --> 00:36:18,520
Quizás mis caballos simplemente no
prestaron atención
671
00:36:18,520 --> 00:36:19,460
la primera vez.
672
00:36:26,510 --> 00:36:28,310
Pike, no me importa que te escapes.
673
00:36:28,830 --> 00:36:30,390
Pero si me encadenas aquí, el Sr. Crowley
674
00:36:30,390 --> 00:36:31,510
, que está en la cámara del oro,
675
00:36:31,510 --> 00:36:31,890
será asesinado.
676
00:36:32,990 --> 00:36:33,390
Lo siento.
677
00:36:34,090 --> 00:36:35,510
Sr. Pike, él no le ha hecho ningún daño.
678
00:36:35,570 --> 00:36:36,510
¿Por qué querría matarlo?
679
00:36:37,090 --> 00:36:37,490
Dallas.
680
00:36:37,790 --> 00:36:38,950
No te metas en esto, Bonnie.
681
00:36:39,010 --> 00:36:39,590
Yo me encargo.
682
00:36:40,130 --> 00:36:42,010
Lo que su hermano quiere decir es esto,
señorita Bonnie.
683
00:36:42,630 --> 00:36:45,090
684
00:36:45,590 --> 00:36:47,510
No tiene nada que perder causando otra
muerte. No es que le importara mucho la
vida
685
00:36:47,510 --> 00:36:48,410
en primer lugar.
686
00:36:49,070 --> 00:36:51,870
No con ocho muescas en su pistola.
687
00:36:53,450 --> 00:36:54,710
Tenga cuidado, alguacil.
688
00:36:54,730 --> 00:36:56,070
No voy a mejorar eso.
689
00:36:56,170 --> 00:36:57,010
Ni siquiera lo intento.
690
00:36:59,010 --> 00:37:01,710
Ningún alguacil del territorio descansará
hasta
691
00:37:01,710 --> 00:37:03,610
que lo traigan, Sr. Pike.
692
00:37:04,150 --> 00:37:05,950
Dallas, quizá no tengamos que dejar
693
00:37:05,950 --> 00:37:06,230
que muera.
694
00:37:06,530 --> 00:37:07,370
Cállate.
695
00:37:08,990 --> 00:37:11,190
Dallas, no me gusta que me hables
696
00:37:11,190 --> 00:37:11,690
así.
697
00:37:13,310 --> 00:37:14,470
Ahora sal, trae el equipo y
698
00:37:14,470 --> 00:37:15,670
salgamos de aquí antes del amanecer.
699
00:37:21,970 --> 00:37:23,030
¿Qué es eso?
700
00:37:24,530 --> 00:37:28,070
Los gritos de los hombres enterrados.
701
00:37:32,310 --> 00:37:33,030
Tú.
702
00:37:34,630 --> 00:37:35,390
Tigre.
703
00:37:38,330 --> 00:37:38,710
¿Yo?
704
00:37:47,950 --> 00:37:49,010
Señor, ¿yo?
705
00:37:49,670 --> 00:37:51,550
Seguro que no me está mirando a mí para
706
00:37:51,550 --> 00:37:52,830
subir a ese lugar.
707
00:37:54,230 --> 00:37:55,570
708
00:37:58,100 --> 00:38:00,990
Ve a ver quién es . Vamos.
709
00:38:41,540 --> 00:38:42,520
Señor, detrás de usted.
710
00:38:54,060 --> 00:38:56,000
Tendré los caballos listos en un minuto.
711
00:38:56,180 --> 00:38:56,820
¿Qué ha sido?
712
00:38:57,200 --> 00:39:00,080
Lo único que sé es que nos vamos.
713
00:39:03,860 --> 00:39:04,500
Vigílalo
714
00:39:22,760 --> 00:39:23,760
. Vigílalo.
715
00:39:23,880 --> 00:39:24,840
Oye, abre.
716
00:39:25,580 --> 00:39:26,960
¿Es usted, señor Brewster?
717
00:39:27,820 --> 00:39:29,940
Se suponía que debía silbar, lo dijo
usted.
718
00:39:34,880 --> 00:39:35,680
¿O no?
719
00:39:55,130 --> 00:39:58,170
Cinco minutos más y morirás.
720
00:39:58,530 --> 00:40:01,630
No queríamos nada de ti.
721
00:40:03,250 --> 00:40:05,370
Nadie quiere nada de ti, y eso es lo que
obtienen. Unas
722
00:40:06,290 --> 00:40:08,070
cuantas balas bien colocadas.
723
00:40:09,170 --> 00:40:09,770
724
00:40:10,690 --> 00:40:12,450
Es todo lo que quería. Solo estoy aquí
para intentar
725
00:40:12,450 --> 00:40:13,290
encontrar a una chica desaparecida.
726
00:40:15,010 --> 00:40:15,590
¿Una
727
00:40:16,690 --> 00:40:17,410
chica ? Es una joven.
728
00:40:18,990 --> 00:40:21,130
Ahora tendrá 15 o 16 años.
729
00:40:21,130 --> 00:40:22,530
¿Era ella para ti?
730
00:40:24,090 --> 00:40:25,770
Quería ayudarla si podía.
731
00:40:26,070 --> 00:40:26,450
¿Cómo?
732
00:40:28,730 --> 00:40:29,550
Llevarla a casa.
733
00:40:30,470 --> 00:40:30,970
Adoptarla.
734
00:40:33,090 --> 00:40:34,350
Mi mujer no tiene hijos.
735
00:40:37,230 --> 00:40:38,750
Primero me robó la mente.
736
00:40:39,590 --> 00:40:40,510
Y ahora mi hija.
737
00:40:41,210 --> 00:40:42,590
Justo cuando iba a
738
00:40:42,590 --> 00:40:43,210
convertirla en una princesa .
739
00:40:43,550 --> 00:40:46,250
Con vestidos, tiaras y todo eso.
740
00:40:46,790 --> 00:40:48,350
Y luego sentarme allí a mirarla.
741
00:40:48,950 --> 00:40:51,210
Con todo el orgullo que un hombre puede
sentir en
742
00:40:51,210 --> 00:40:51,730
su corazón.
743
00:40:53,210 --> 00:40:53,710
Señor.
744
00:40:54,570 --> 00:40:55,810
Pensándolo bien.
745
00:40:56,330 --> 00:40:58,530
No tienes ni cinco minutos.
746
00:41:02,230 --> 00:41:02,730
¡Dallas!
747
00:41:07,310 --> 00:41:08,130
¿Qué ha pasado?
748
00:41:09,910 --> 00:41:11,270
No importa.
749
00:41:11,910 --> 00:41:12,130
Yo.
750
00:41:13,530 --> 00:41:14,090
Ria.
751
00:41:14,610 --> 00:41:15,030
Brewster.
752
00:41:15,570 --> 00:41:16,030
Ria.
753
00:41:17,610 --> 00:41:18,370
Tonto.
754
00:41:18,610 --> 00:41:18,990
Conductor.
755
00:41:19,310 --> 00:41:20,430
Solo obedece sus órdenes.
756
00:41:21,450 --> 00:41:22,370
¿Dónde está la llave?
757
00:41:22,770 --> 00:41:28,850
¿Estás bien?
758
00:41:29,350 --> 00:41:30,090
Brewster.
759
00:41:46,230 --> 00:41:47,030
Llévalo fuera.
760
00:41:48,570 --> 00:41:50,110
Yo acabaré con el alguacil.
761
00:41:50,290 --> 00:41:51,970
Dallas, no tienes que matarlo.
762
00:41:54,130 --> 00:41:54,570
Sé más amable.
763
00:41:55,850 --> 00:41:57,370
Déjalo morir de hambre.
764
00:42:11,470 --> 00:42:12,550
Vamos, mira por dónde vas.
765
00:42:12,610 --> 00:42:13,870
Toma eso.
766
00:42:17,810 --> 00:42:18,710
¿Y ella?
767
00:42:18,850 --> 00:42:19,210
No me importa.
768
00:42:19,390 --> 00:42:20,150
Mi trabajo es matarla.
769
00:42:20,250 --> 00:42:20,450
Aquí está la llave.
770
00:42:20,550 --> 00:42:20,750
Muy bien.
771
00:42:25,850 --> 00:42:26,210
Silencio.
772
00:42:30,090 --> 00:42:30,690
Oye, Don.
773
00:42:31,310 --> 00:42:32,030
Seguro que está aquí.
774
00:42:32,110 --> 00:42:32,790
Somos dos.
775
00:42:32,910 --> 00:42:33,410
¿Y qué?
776
00:42:33,790 --> 00:42:35,670
Mantendrá su palabra y matará al Sr.
Crowley.
777
00:42:36,350 --> 00:42:36,930
Sí, ¿y qué?
778
00:42:38,830 --> 00:42:40,730
Bueno, siempre podemos probar
779
00:42:40,730 --> 00:42:41,190
con el viejo truco de la estampida .
780
00:42:42,110 --> 00:42:42,870
Bueno, ¿por qué no?
781
00:42:43,470 --> 00:42:44,450
Funciona con las escaleras.
782
00:42:44,650 --> 00:42:45,850
Quizás funcione con esta avena.
783
00:42:46,650 --> 00:42:47,090
¡Zachary!
784
00:42:47,830 --> 00:42:48,150
¡Zachary!
785
00:42:48,270 --> 00:42:48,690
¡Zachary!
786
00:42:48,850 --> 00:42:49,270
¡Zachary!
787
00:42:49,530 --> 00:42:49,970
¡Zachary!
788
00:42:52,530 --> 00:42:52,970
¡Zachary!
789
00:42:53,230 --> 00:42:53,650
¡Zachary!
790
00:42:53,810 --> 00:42:54,230
¡Zachary!
791
00:42:54,330 --> 00:42:54,750
Toma esto.
792
00:42:55,310 --> 00:42:56,090
¿Qué estás haciendo?
793
00:42:56,210 --> 00:42:57,170
Ver si mi pistola sigue aquí.
794
00:42:57,670 --> 00:42:58,370
Sí, aquí está.
795
00:42:59,810 --> 00:43:00,730
Bueno, date prisa.
796
00:43:01,230 --> 00:43:01,890
Vamos.
797
00:43:06,420 --> 00:43:07,040
¿Estás bien?
798
00:43:08,020 --> 00:43:10,340
Un cuarto de pulgada más cerca y te habría
respondido.
799
00:43:18,190 --> 00:43:19,770
Dios mío, princesa, lo siento mucho.
800
00:43:22,270 --> 00:43:23,750
Mi padre no te ha hecho daño.
801
00:43:24,770 --> 00:43:27,750
Estoy bien, gracias.
802
00:43:38,080 --> 00:43:38,920
¿Quién era?
803
00:43:39,720 --> 00:43:40,260
La hija de Zachary.
804
00:43:40,900 --> 00:43:42,380
Zachary Frears nunca tuvo una hija.
805
00:43:42,820 --> 00:43:43,480
Mi hermano sí.
806
00:43:44,040 --> 00:43:44,440
¿Tu hermano?
807
00:43:44,780 --> 00:43:46,220
¿Qué tiene que ver tu hermano con Zachary?
808
00:43:46,660 --> 00:43:48,180
Era ingeniero de minas.
809
00:43:49,200 --> 00:43:52,020
Se dedicaba a investigar minas
legendarias.
810
00:43:52,820 --> 00:43:54,760
De repente, dejamos de saber nada de él.
811
00:43:55,140 --> 00:43:56,840
Tenía un ayudante que le echaba una mano,
un hombre
812
00:43:56,840 --> 00:43:58,760
llamado Zachary Frears.
813
00:43:59,640 --> 00:44:01,280
814
00:44:01,280 --> 00:44:01,800
¿ Así que crees que la princesa es la hija
de tu hermano?
815
00:44:03,640 --> 00:44:06,300
Zachary mató a tu hermano y adoptó a la
princesa.
816
00:44:07,380 --> 00:44:09,360
817
00:44:09,360 --> 00:44:10,540
No sé si Zachary es responsable de la
desaparición de mi hermano .
818
00:44:11,180 --> 00:44:12,240
Pero ella es la chica.
819
00:44:15,180 --> 00:44:16,160
No estoy seguro.
820
00:44:18,600 --> 00:44:19,120
No.
821
00:44:20,200 --> 00:44:21,740
Tendré que matarlos a todos.
822
00:44:22,940 --> 00:44:24,480
Reclamarán mi mina.
823
00:44:25,880 --> 00:44:28,000
Si Zachary cometió un asesinato, sin duda
824
00:44:28,000 --> 00:44:29,000
se jugaba mucho.
825
00:44:29,600 --> 00:44:31,560
Debe de haber millones en esa pared.
826
00:44:31,900 --> 00:44:33,280
No exactamente millones, marshal.
827
00:44:33,320 --> 00:44:34,620
Es más bien un dólar y medio.
828
00:44:35,020 --> 00:44:35,500
¿Qué?
829
00:44:36,400 --> 00:44:37,880
Son prioridades de hierro, alguacil.
830
00:44:39,400 --> 00:44:40,360
¿Qué sabes tú?
831
00:44:41,700 --> 00:44:42,600
Oro falso.
832
00:44:43,120 --> 00:44:44,260
¡Eso es mentira!
833
00:44:44,740 --> 00:44:46,960
Es oro de verdad, tan real como el
Comstock.
834
00:44:46,960 --> 00:44:49,280
Un hallazgo tan grande como el de Virginia
City.
835
00:44:49,960 --> 00:44:51,340
No este oro, Zachary.
836
00:44:51,700 --> 00:44:53,300
El de arriba, el consolidado.
837
00:44:53,940 --> 00:44:55,740
Soy tan importante como McKay,
838
00:44:55,740 --> 00:44:56,860
Fair u O'Brien.
839
00:44:57,020 --> 00:44:57,460
Más importante.
840
00:44:57,800 --> 00:44:59,180
Lo siento, señor Frears.
841
00:44:59,480 --> 00:45:01,780
Llevas toda
842
00:45:01,780 --> 00:45:02,360
la vida intentando engañar a un anciano .
843
00:45:02,460 --> 00:45:04,080
He buscado esto y ahora
844
00:45:04,080 --> 00:45:04,300
lo tengo .
845
00:45:04,760 --> 00:45:05,600
Oro falso.
846
00:45:08,240 --> 00:45:09,260
¡Te mataré!
847
00:45:10,560 --> 00:45:12,020
¡Os mataré a todos!
848
00:45:12,680 --> 00:45:14,260
¿Creéis que vais a quedaros con mi mina?
849
00:45:14,360 --> 00:45:14,820
No lo haréis.
850
00:45:18,360 --> 00:45:19,120
¡No lo haréis!
851
00:45:20,500 --> 00:45:21,500
¡Se está derrumbando!
852
00:45:21,680 --> 00:45:22,800
¡Vuelve atrás, Zachary!
853
00:46:13,620 --> 00:46:15,300
¡Te mataré!
854
00:46:15,300 --> 00:46:17,120
Oye, ¿qué pasa con la princesa?
855
00:46:19,300 --> 00:46:21,040
Me gustaría pensar que sí, señor Brewster,
pero
856
00:46:21,040 --> 00:46:22,100
no es la hija de mi hermano.
857
00:46:22,340 --> 00:46:23,160
Bueno, ¿cómo lo sabes?
858
00:46:24,300 --> 00:46:25,260
Mira sus rasgos.
859
00:46:25,360 --> 00:46:26,620
No se parecen en nada.
860
00:46:26,720 --> 00:46:28,260
Tendría que
861
00:46:28,260 --> 00:46:29,220
mentirle a mi esposa sobre toda la
historia .
862
00:46:37,720 --> 00:46:39,780
Cuando le cuento a mi primo gordo de Santa
863
00:46:39,780 --> 00:46:44,440
Rosa cómo suena la música de la orgía, el
864
00:46:44,440 --> 00:46:46,980
viento entra por el túnel y
865
00:46:46,980 --> 00:46:48,020
sube por las tuberías, ¿no?
866
00:46:48,020 --> 00:46:49,040
Pero ya no.
867
00:46:49,080 --> 00:46:50,960
Todo el sistema de túneles se derrumbó
anoche.
868
00:46:53,300 --> 00:46:55,500
Aun así, eso no explica cómo sonó la
campana.
869
00:46:57,280 --> 00:46:57,880
Oye, princesa.
870
00:47:02,060 --> 00:47:03,360
¿Ves esa campana ahí arriba?
871
00:47:03,380 --> 00:47:06,000
No hay cuerda, ni escaleras, ni siquiera
un
872
00:47:06,000 --> 00:47:07,220
punto de apoyo en el lateral de la pared.
873
00:47:07,340 --> 00:47:08,420
¿Cómo crees que funciona?
874
00:47:19,900 --> 00:47:23,880
No lo sé.
875
00:47:33,100 --> 00:47:35,520
Bueno, ¿y tú qué sabes?
876
00:47:38,720 --> 00:47:40,560
Princesa, ¿te gustaría irte a casa
877
00:47:40,560 --> 00:47:40,800
conmigo?
878
00:47:41,580 --> 00:47:43,480
¿Quieres mentirle a la señora Crowley?
879
00:47:43,940 --> 00:47:44,660
¿Qué mentira?
880
00:47:45,160 --> 00:47:46,920
Lo estoy diciendo y hasta yo lo creo.
881
00:47:48,020 --> 00:47:48,960
Entra, princesa.
882
00:47:49,700 --> 00:47:52,740
De todos modos, como siempre digo, hablar
883
00:47:52,740 --> 00:47:54,880
de fantasmas es solo para asustar a los
niños pequeños,
884
00:47:54,960 --> 00:47:55,500
eso es todo.
885
00:47:59,380 --> 00:48:01,700
Pero, ¿cómo puede estar sonando ese órgano
ahora?
886
00:48:02,860 --> 00:48:04,220
¡Salgamos de aquí!
887
00:48:04,500 --> 00:48:04,860
¡Deprisa!
888
00:48:12,430 --> 00:48:13,730
¡Eh, esperadnos!
889
00:48:21,670 --> 00:48:28,990
Sugarfoot, Sugarfoot, fácil de domar y
atar ganado, Sugarfoot, despreocupado
890
00:48:28,990 --> 00:48:33,390
como las hojas del templo, un chuck y un
891
00:48:33,390 --> 00:48:36,190
long con el corazón lleno de canciones, un
892
00:48:36,190 --> 00:48:39,070
rifle y un volumen de la ley
893
00:48:41,050 --> 00:48:48,450
, Sugarfoot, Sugarfoot, nunca subestimes a
un Sugarfoot, una vez que
894
00:48:48,450 --> 00:48:52,830
lo enfadas, no hay nadie
895
00:48:52,830 --> 00:48:58,530
más rápido que él, lo encontrarás
896
00:48:58,530 --> 00:49:02,570
del lado de la ley y el orden, desde la
897
00:49:02,570 --> 00:49:09,410
frontera de Mexicali hasta las colinas de
Arkansas
898
00:49:12,350 --> 00:49:19,550
, Sugarfoot, Sugarfoot, tranquilo, atando
ganado, Sugarfoot, cabalgando
899
00:49:19,610 --> 00:49:24,010
hacia la ciudad ganadera, un chuck y un
900
00:49:24,010 --> 00:49:26,730
long con el corazón lleno de canciones, un
901
00:49:26,730 --> 00:49:29,810
rifle y un volumen de la ley
902
00:49:29,810 --> 00:49:31,110
, Sugarfoot.
56931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.