All language subtitles for Sugarfoot S02EP17 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,840 --> 00:00:17,180 Teniente, sargento J.C., vaya a buscar al coronel. 2 00:00:18,040 --> 00:00:18,840 Abran la puerta, hombres. 3 00:00:28,600 --> 00:00:29,900 4 00:00:29,900 --> 00:00:30,700 ¿ Quién le ha dado derecho a ponerle las manos encima a un oficial, sargento? 5 00:00:30,700 --> 00:00:32,460 A un desertor, señor. 6 00:00:33,760 --> 00:00:34,780 Al capitán Raymond. 7 00:00:39,420 --> 00:00:42,680 Sugarfoot, producido por Warner Brothers. 8 00:00:51,840 --> 00:00:55,420 Desde la capital mundial del entretenimiento, producido 9 00:00:55,420 --> 00:00:57,460 para televisión por Warner Brothers. 10 00:01:35,320 --> 00:01:37,720 Sargento J.C. informando desde el reconocimiento, señor. 11 00:01:38,400 --> 00:01:39,780 El cuerpo del grupo de guerra se unió a 12 00:01:39,780 --> 00:01:40,520 los demás en las colinas. 13 00:01:40,900 --> 00:01:41,540 Como era de esperar. 14 00:01:42,220 --> 00:01:43,240 Y atacarán al amanecer. 15 00:01:43,900 --> 00:01:44,300 ¿Y? 16 00:01:44,300 --> 00:01:46,740 Cuando las patrullas daban la vuelta, vimos a 17 00:01:46,740 --> 00:01:47,440 un hombre en la oscuridad. 18 00:01:48,000 --> 00:01:49,820 Después de reducirlo, vimos que era 19 00:01:49,820 --> 00:01:50,340 el capitán Raymond. 20 00:01:51,140 --> 00:01:51,520 ¿Solo? 21 00:01:52,040 --> 00:01:52,540 Sí, señor. 22 00:01:53,040 --> 00:01:54,280 Se estaba escapando del fuerte. 23 00:01:54,980 --> 00:01:56,240 Dadas las circunstancias, yo... 24 00:01:56,240 --> 00:01:56,600 ¡Mentiroso! 25 00:01:56,840 --> 00:01:57,640 Muy bien, sargento. 26 00:01:58,500 --> 00:01:59,280 Llévenlo dentro. 27 00:02:01,340 --> 00:02:03,060 Les ahorraremos a los hombres el ejemplo de 28 00:02:03,060 --> 00:02:04,100 la cobardía de un oficial. 29 00:02:20,920 --> 00:02:23,320 Bueno, teniente, ¿también se ha contagiado? 30 00:02:24,500 --> 00:02:25,120 No, señor. 31 00:02:25,240 --> 00:02:26,660 Supongo que todos lo sabemos, señor. 32 00:02:27,560 --> 00:02:29,260 Estaba pensando en su esposa, señor. 33 00:02:30,200 --> 00:02:31,380 Es diferente para una mujer. 34 00:02:31,780 --> 00:02:32,860 La esposa de un soldado, teniente. 35 00:02:33,600 --> 00:02:35,460 Sra. Stark, usted afrontará lo que 36 00:02:35,460 --> 00:02:36,640 nos depare el destino con tanta valentía como cualquier hombre. 37 00:02:50,870 --> 00:02:52,810 Su encuentro con la patrulla fue un afortunado 38 00:02:52,810 --> 00:02:53,670 accidente, capitán. 39 00:02:54,690 --> 00:02:56,310 Temía no volver a verle nunca más. 40 00:03:01,040 --> 00:03:03,200 ¿Cuánto tiempo llevaba sabiendo que me había ido? 41 00:03:06,140 --> 00:03:08,480 Descubrí su deserción hace unos minutos. 42 00:03:09,340 --> 00:03:10,700 Mi ausencia, señor. 43 00:03:11,700 --> 00:03:13,800 La deserción implica la intención de no regresar. 44 00:03:14,360 --> 00:03:15,660 Abandonó su puesto sin permiso. 45 00:03:16,000 --> 00:03:16,320 Lo admito. 46 00:03:16,880 --> 00:03:18,780 Rechazo la acusación de cobardía. 47 00:03:19,080 --> 00:03:20,100 ¿Es eso importante? 48 00:03:20,740 --> 00:03:21,640 Para mí sí. 49 00:03:22,080 --> 00:03:23,120 Estaba regresando cuando... 50 00:03:23,120 --> 00:03:23,940 Eso es lo que él dice. 51 00:03:24,720 --> 00:03:26,340 Luchó como un gato montés para escapar 52 00:03:26,340 --> 00:03:26,640 de nosotros. 53 00:03:27,080 --> 00:03:27,440 Naturalmente. 54 00:03:27,700 --> 00:03:28,680 Pensé que eran apaches. 55 00:03:29,520 --> 00:03:31,000 Las colinas están llenas de ellos ahora. 56 00:03:33,540 --> 00:03:34,960 Estabas fuera del fuerte. 57 00:03:36,060 --> 00:03:36,540 ¿Por qué? 58 00:03:41,730 --> 00:03:43,150 ¿Te has negado a responder? 59 00:03:46,580 --> 00:03:48,180 Entonces la acusación se mantiene. 60 00:03:49,660 --> 00:03:50,980 Sargento, confina al prisionero. 61 00:03:52,400 --> 00:03:54,200 Como oficial, exijo que... 62 00:03:54,200 --> 00:03:55,780 Has perdido cualquier derecho a la libertad condicional. 63 00:03:56,880 --> 00:03:59,360 Si te resistes, te encerrarán por 64 00:03:59,360 --> 00:03:59,800 la fuerza. 65 00:04:11,480 --> 00:04:12,900 ¿Puedo decir algo, señor? 66 00:04:13,440 --> 00:04:13,740 ¿Sí? 67 00:04:14,440 --> 00:04:16,360 El capitán podría haber estado volviendo, señor. 68 00:04:16,540 --> 00:04:18,140 Estaba demasiado oscuro para ver 69 00:04:18,140 --> 00:04:18,839 por dónde iba. 70 00:04:19,779 --> 00:04:21,480 El sargento Chasey ya ha hecho su informe. 71 00:04:22,520 --> 00:04:23,280 Vuelva a sus tareas. 72 00:04:24,460 --> 00:04:24,940 Sí, señor. 73 00:04:27,800 --> 00:04:29,060 Sargento, tráigame el libro de registro. 74 00:04:40,180 --> 00:04:41,700 Avíseme cuando me necesite, sargento. 75 00:04:41,700 --> 00:04:42,840 Sí, señor. 76 00:04:45,880 --> 00:04:46,620 Chasey. 77 00:04:47,260 --> 00:04:48,020 Señor. 78 00:04:50,380 --> 00:04:51,520 Doce años. 79 00:04:53,180 --> 00:04:54,500 Doce y medio, señor. 80 00:05:11,940 --> 00:05:14,080 Ahora estamos solos, coronel Starkey. 81 00:05:14,620 --> 00:05:16,540 ¿Ni siquiera quiere saberlo? 82 00:05:19,620 --> 00:05:20,740 Sé lo suficiente. 83 00:05:25,840 --> 00:05:27,800 Un rifle más no cambiará nada en 84 00:05:27,800 --> 00:05:28,800 este fuerte en unos minutos. 85 00:05:29,300 --> 00:05:31,480 De todos modos, un hombre preferiría 86 00:05:31,480 --> 00:05:32,120 morir luchando. 87 00:05:33,240 --> 00:05:35,300 Un oficial que deserta antes de la batalla 88 00:05:35,300 --> 00:05:35,880 ya no es un hombre. 89 00:05:36,340 --> 00:05:37,920 Su cuerpo es carne para un pelotón de fusilamiento. 90 00:05:38,440 --> 00:05:39,940 Su nombre es una vergüenza para su familia y 91 00:05:39,940 --> 00:05:40,720 el servicio para siempre. 92 00:05:48,320 --> 00:05:48,760 Coronel. 93 00:05:49,600 --> 00:05:50,040 Sí. 94 00:05:50,480 --> 00:05:52,760 Por supuesto, coronel, cumpla con las normas hasta 95 00:05:52,760 --> 00:05:53,380 el final. 96 00:05:56,220 --> 00:05:57,960 En dos horas, no 97 00:05:57,960 --> 00:05:59,140 quedará ninguno de nosotros vivo aquí. 98 00:06:04,920 --> 00:06:06,360 El registro estará aquí. 99 00:06:06,900 --> 00:06:08,700 Seremos recordados por él, capitán Raymond. 100 00:06:09,860 --> 00:06:10,700 Los dos. 101 00:06:25,980 --> 00:06:26,340 ¡Fuego! 102 00:06:27,140 --> 00:06:27,240 ¡Fuego! 103 00:07:41,650 --> 00:07:45,410 ¡Fuego! 104 00:08:06,480 --> 00:08:08,300 ¡Alto! 105 00:08:10,680 --> 00:08:11,740 Muy bien, ahí mismo. 106 00:08:12,300 --> 00:08:14,020 En primer lugar, baja de mi caballo. 107 00:08:28,620 --> 00:08:30,280 Supongo que elegí el momento equivocado 108 00:08:30,280 --> 00:08:31,740 para intentar quitarte tu premio. 109 00:08:32,360 --> 00:08:33,919 Probablemente hace mucho tiempo que no coges 110 00:08:33,919 --> 00:08:34,240 uno, ¿eh? 111 00:08:35,100 --> 00:08:35,500 Sí. 112 00:08:36,820 --> 00:08:38,000 Espero que lo entienda, señora. 113 00:08:38,500 --> 00:08:40,240 A él no le importaría 114 00:08:40,240 --> 00:08:40,500 en absoluto usar ese cuchillo . Ya 115 00:08:42,159 --> 00:08:42,780 veo. 116 00:08:46,390 --> 00:08:47,970 Bueno, eso no significa que tenga que 117 00:08:47,970 --> 00:08:48,990 llevarse también mi caballo, ¿no? 118 00:08:50,010 --> 00:08:52,130 Quiero decir, lo justo es justo. 119 00:08:53,010 --> 00:08:55,890 Usted siga su camino y yo seguiré el mío. 120 00:08:56,870 --> 00:08:57,770 Muy bien, suelte el cuchillo. 121 00:08:57,950 --> 00:08:58,790 ¿Lo entiende? 122 00:08:58,850 --> 00:08:59,710 Vamos, suéltelo. 123 00:09:15,670 --> 00:09:16,750 Gracias. 124 00:09:24,280 --> 00:09:25,980 Chico, me has salvado la vida. 125 00:09:35,560 --> 00:09:36,940 El indio está muerto, señora. 126 00:09:37,740 --> 00:09:38,720 Tan muerto como Julio César. 127 00:09:39,900 --> 00:09:40,180 ¿Lo ve? 128 00:09:43,690 --> 00:09:44,990 Baje el arma. 129 00:09:54,930 --> 00:09:56,790 Ya que nos hemos salvado la vida 130 00:09:56,790 --> 00:09:58,830 mutuamente, podríamos presentarnos. 131 00:10:00,090 --> 00:10:01,230 Me llamo Tom Brewster. 132 00:10:02,170 --> 00:10:02,850 ¿Y usted? 133 00:10:05,350 --> 00:10:05,870 Ah 134 00:10:07,210 --> 00:10:08,470 , sí . Bueno, en fin, ¿qué tal? 135 00:10:09,330 --> 00:10:11,270 Quizá deberíamos unir fuerzas, 136 00:10:11,370 --> 00:10:11,470 ¿no? 137 00:10:15,750 --> 00:10:16,870 No pasa nada, señora. 138 00:10:17,690 --> 00:10:18,730 Ahora todo está bien. 139 00:10:21,030 --> 00:10:22,670 ¿Por qué no nos sentamos un rato? 140 00:10:24,370 --> 00:10:25,070 Vamos. 141 00:10:31,850 --> 00:10:32,310 Ahí. 142 00:10:33,850 --> 00:10:35,030 Mientras descansamos, podemos hablar. 143 00:10:39,070 --> 00:10:41,170 Tú te has puesto esa suciedad, ¿verdad? 144 00:10:42,670 --> 00:10:44,530 Es una máscara nocturna para cubrirte la cara 145 00:10:44,530 --> 00:10:44,970 en la oscuridad. 146 00:10:47,930 --> 00:10:49,790 Aunque no consigo entenderlo. 147 00:10:54,360 --> 00:10:55,240 ¿Te acuerdas? 148 00:10:56,640 --> 00:10:58,060 Ojalá pudieras decírmelo. 149 00:10:59,280 --> 00:11:00,200 Si lo intentas. 150 00:11:00,900 --> 00:11:01,700 Con todas tus fuerzas. 151 00:11:05,570 --> 00:11:06,170 Eso es. Yo 152 00:11:07,630 --> 00:11:08,590 , yo... 153 00:11:10,220 --> 00:11:11,280 Espera un momento. 154 00:11:11,280 --> 00:11:11,420 Espera un momento. 155 00:11:15,120 --> 00:11:20,920 Si aún no te apetece hablar, 156 00:11:20,980 --> 00:11:22,120 puedes escribirlo todo en un papel. 157 00:11:22,860 --> 00:11:23,160 ¿Ves? 158 00:11:29,850 --> 00:11:30,650 Eso es. 159 00:11:32,310 --> 00:11:33,010 Adelante. 160 00:11:40,400 --> 00:11:41,480 Quiero que escribas algo. 161 00:11:42,540 --> 00:11:43,160 Para mí. 162 00:11:44,320 --> 00:11:44,840 Por favor. 163 00:11:49,580 --> 00:11:50,340 Muy bien. 164 00:11:55,380 --> 00:11:57,300 ¿A quién se lo envío? 165 00:11:57,520 --> 00:11:58,540 ¿A tu madre? 166 00:11:59,580 --> 00:12:01,180 O quizá a tu novia. 167 00:12:04,500 --> 00:12:06,100 Oh, no tengas miedo. 168 00:12:06,780 --> 00:12:08,280 No voy a burlarme de ti. 169 00:12:10,060 --> 00:12:12,160 Oh, escribe cualquier cosa. 170 00:12:13,960 --> 00:12:14,860 Tu nombre. 171 00:12:15,180 --> 00:12:15,740 ¿Estás casado? 172 00:12:19,180 --> 00:12:20,160 Lo siento. 173 00:12:22,060 --> 00:12:23,940 No debo escribir más cartas para los 174 00:12:23,940 --> 00:12:24,640 soldados. 175 00:12:25,320 --> 00:12:26,600 Es malo para la disciplina. 176 00:12:27,940 --> 00:12:28,600 ¿Señora? 177 00:12:32,860 --> 00:12:34,020 No lleva uniforme. 178 00:12:35,280 --> 00:12:36,980 La castigarán si la descubren. 179 00:12:37,800 --> 00:12:38,840 No se lo diré a nadie. 180 00:12:39,460 --> 00:12:40,080 El ejército. 181 00:12:41,360 --> 00:12:42,100 ¿Es eso? 182 00:12:43,440 --> 00:12:44,860 ¿Su marido está en el ejército? 183 00:12:45,860 --> 00:12:46,840 ¿O su padre? 184 00:12:47,360 --> 00:12:48,360 No se lo diré a nadie. 185 00:12:48,880 --> 00:12:51,120 Hay un Fuerte Rockwell no muy lejos. 186 00:12:52,500 --> 00:12:53,400 ¿Fort Rockwell? 187 00:12:54,160 --> 00:12:55,500 Bueno, si hay un médico allí, él 188 00:12:55,500 --> 00:12:56,120 sabrá qué hacer. 189 00:12:56,920 --> 00:12:58,480 Parece que 190 00:12:58,660 --> 00:12:59,860 también te vendría bien comer algo . 191 00:13:27,970 --> 00:13:28,330 ¡Hola! 192 00:13:30,110 --> 00:13:31,910 No sé la contraseña, pero será mejor 193 00:13:31,910 --> 00:13:33,610 que nos dejes entrar antes de que vuelvan tus amigos. 194 00:13:46,340 --> 00:13:46,440 ¡Maldita sea! 195 00:14:50,500 --> 00:14:51,940 Bueno, de todos modos, es Shelder. 196 00:14:58,940 --> 00:15:00,520 Quizás dejaron algo en el almacén. 197 00:15:03,650 --> 00:15:05,130 Nos iremos de aquí a primera hora de la mañana. 198 00:15:08,230 --> 00:15:09,010 Lo siento. 199 00:15:10,850 --> 00:15:11,690 ¿Lo conoces? 200 00:15:13,670 --> 00:15:14,150 Sí. 201 00:15:15,770 --> 00:15:17,710 Bueno, si es de ahí de donde vienes, 202 00:15:18,410 --> 00:15:19,810 quizá sea mejor que... 203 00:15:30,430 --> 00:15:31,030 ¡Eh! 204 00:15:31,430 --> 00:15:32,470 ¿Hay alguien ahí fuera? 205 00:15:46,390 --> 00:15:46,990 ¡Hola! 206 00:15:48,290 --> 00:15:49,310 ¿Quién eres? 207 00:15:50,250 --> 00:15:51,070 ¿Eres del ejército? 208 00:15:51,690 --> 00:15:52,710 Ya no queda ningún ejército. 209 00:15:53,590 --> 00:15:55,210 Sal y déjate ver. 210 00:15:55,930 --> 00:15:56,830 En los barracones. 211 00:15:57,350 --> 00:15:58,090 Por aquí. 212 00:16:07,310 --> 00:16:07,890 ¿Estás herido? 213 00:16:08,930 --> 00:16:09,830 Estoy encarcelado. 214 00:16:11,790 --> 00:16:13,650 Capitán Caden Raymond, 7.º Regimiento de Caballería. 215 00:16:13,710 --> 00:16:14,510 A su servicio, señor. 216 00:16:15,250 --> 00:16:15,690 Hola. 217 00:16:16,210 --> 00:16:17,350 Ciudad civil, Brewster. 218 00:16:17,790 --> 00:16:18,710 Nada en particular. 219 00:16:20,350 --> 00:16:21,490 ¿Cómo te saqué de aquí? 220 00:16:22,210 --> 00:16:22,650 Por dentro. 221 00:16:23,350 --> 00:16:23,550 Oh. 222 00:16:38,520 --> 00:16:40,380 La llave debe estar junto a la puerta, a menos que 223 00:16:40,380 --> 00:16:42,180 los indios la hayan movido mientras saqueaban 224 00:16:42,180 --> 00:16:42,540 esto. 225 00:16:45,960 --> 00:16:47,120 Bueno, lo hicieron. 226 00:16:48,380 --> 00:16:50,480 Como puedes imaginar, pensé que era más prudente 227 00:16:50,480 --> 00:16:51,560 no mostrar mi rostro. 228 00:16:52,840 --> 00:16:54,380 No es un mal lugar para estar durante un 229 00:16:54,380 --> 00:16:55,000 ataque indio. 230 00:16:55,780 --> 00:16:57,340 231 00:16:57,380 --> 00:16:57,580 Tampoco es un buen lugar para morir de hambre . 232 00:16:59,160 --> 00:17:00,560 Bueno, date prisa, hombre. 233 00:17:01,140 --> 00:17:03,119 Sabes, puede que al ejército no le guste esto. 234 00:17:03,480 --> 00:17:05,140 Por lo que 235 00:17:05,140 --> 00:17:05,520 sé, podrías ser un peligroso criminal 236 00:17:06,619 --> 00:17:07,599 . Será mejor que te apartes. 237 00:17:12,060 --> 00:17:12,800 Sí, ha funcionado. 238 00:17:18,040 --> 00:17:18,920 Gracias, señor. 239 00:17:19,160 --> 00:17:19,700 ¿Estás herido? 240 00:17:20,420 --> 00:17:20,859 No. 241 00:17:22,220 --> 00:17:24,300 Quizás un poco agarrotado por haber estado encerrado. 242 00:17:24,300 --> 00:17:26,660 Y 243 00:17:26,660 --> 00:17:26,880 todavía no tengo las ideas del todo claras . 244 00:17:27,440 --> 00:17:28,560 Pero estoy bien, señor. 245 00:17:28,740 --> 00:17:29,020 Bien. 246 00:17:30,580 --> 00:17:32,620 No ha sido precisamente agradable esperar a que 247 00:17:32,620 --> 00:17:34,480 se les ocurriera mirar dentro. 248 00:17:36,260 --> 00:17:38,020 Oye, ¿hay más por aquí? 249 00:17:38,880 --> 00:17:39,900 No lo creo. 250 00:17:43,900 --> 00:17:45,260 251 00:17:45,260 --> 00:17:46,540 Ayer por la mañana, después del ataque, los oí partir hacia el oeste 252 00:17:47,280 --> 00:17:48,640 . Era un grupo de guerra completo. 253 00:17:49,020 --> 00:17:49,640 Van en serio. 254 00:17:50,420 --> 00:17:50,940 ¿Hacia el oeste? 255 00:17:51,760 --> 00:17:53,420 Entonces lo mejor es ir hacia el norte. 256 00:17:54,760 --> 00:17:56,120 Pida lo que quiera, señor. 257 00:17:56,560 --> 00:17:57,980 Yo me dirijo al campamento Dowling. 258 00:17:58,900 --> 00:18:01,040 259 00:18:01,040 --> 00:18:01,300 Hace cuatro días se envió un mensajero en busca de refuerzos . 260 00:18:02,180 --> 00:18:03,720 El general Humphrey 261 00:18:03,720 --> 00:18:04,140 ya debería estar de camino . 262 00:18:05,680 --> 00:18:06,640 ¿Se reincorpora al ejército? 263 00:18:07,120 --> 00:18:08,240 Sigo siendo soldado. 264 00:18:10,320 --> 00:18:12,480 Además, hay alguien a quien tengo que ver en 265 00:18:12,480 --> 00:18:13,060 el campamento Dowling. 266 00:18:14,360 --> 00:18:16,140 Alguien a quien no esperaba volver a ver. 267 00:18:16,540 --> 00:18:18,960 ¿Y el encarcelamiento? 268 00:18:20,020 --> 00:18:21,460 Eso se puede olvidar, señor. Un 269 00:18:21,820 --> 00:18:23,300 desacuerdo privado con el comandante. 270 00:18:24,800 --> 00:18:26,960 Debió de ser un desacuerdo bastante grave para 271 00:18:26,960 --> 00:18:29,620 encerrar a un oficial antes de un ataque indio. 272 00:18:31,080 --> 00:18:33,720 No conocía al difunto coronel Lucious Starkey. 273 00:18:34,860 --> 00:18:35,800 ¿Razones personales, eh? 274 00:18:36,540 --> 00:18:36,940 No. Una 275 00:18:37,380 --> 00:18:38,440 cuestión de táctica. 276 00:18:39,080 --> 00:18:40,680 Solo un loco habría intentado defender 277 00:18:40,680 --> 00:18:41,740 este fuerte con los hombres que teníamos. 278 00:18:41,920 --> 00:18:42,940 ¿Qué habría hecho usted, capitán? 279 00:18:44,420 --> 00:18:46,240 Lo único prudente era evacuar. 280 00:18:47,000 --> 00:18:48,720 Antes de que los indios tuvieran tiempo de reunir todas 281 00:18:48,720 --> 00:18:49,100 sus fuerzas. 282 00:18:49,480 --> 00:18:51,060 Y luego regresar después de unirnos al 283 00:18:51,060 --> 00:18:51,700 general Humphrey. 284 00:18:52,180 --> 00:18:53,180 ¿Qué pensaría el coronel? 285 00:18:54,440 --> 00:18:55,640 Nada le importaba. 286 00:18:56,360 --> 00:18:57,780 Mientras no se pudiera decir 287 00:18:57,780 --> 00:19:01,660 que el coronel Starkey se había retirado, creo que 288 00:19:01,660 --> 00:19:04,000 esperaba con ilusión su muerte. 289 00:19:04,220 --> 00:19:05,680 ¿Lo encerró solo por eso? 290 00:19:05,700 --> 00:19:06,640 ¿ Una cuestión de táctica? 291 00:19:08,580 --> 00:19:12,480 No pretendo dudar de usted, capitán, pero... 292 00:19:12,480 --> 00:19:14,520 No puedo evitar sentir que está 293 00:19:14,520 --> 00:19:14,800 omitiendo algo . 294 00:19:31,680 --> 00:19:32,760 Yo me encargo de eso, Brewster. 295 00:19:33,580 --> 00:19:33,840 ¿Por qué? 296 00:19:33,900 --> 00:19:34,220 ¿Es suyo? 297 00:19:34,680 --> 00:19:35,580 Mi nombre aparece en él. 298 00:19:36,220 --> 00:19:37,740 Las mentiras de un hombre muerto contra mi nombre. 299 00:19:37,780 --> 00:19:38,320 Ahora dámelo. 300 00:19:41,220 --> 00:19:42,060 No lo leas. 301 00:19:43,020 --> 00:19:43,400 ¿Lo has leído? 302 00:19:43,840 --> 00:19:44,900 No hace falta. 303 00:19:45,220 --> 00:19:46,360 Sé lo que pone. 304 00:19:46,760 --> 00:19:47,900 Él se jactaba de ello. 305 00:19:48,060 --> 00:19:49,020 No me extraña que esté tan nervioso. 306 00:19:50,500 --> 00:19:50,900 Deserción. 307 00:19:51,100 --> 00:19:53,100 Eso es llevar un desacuerdo bastante lejos, ¿no? 308 00:19:53,140 --> 00:19:54,000 Mire, ya se lo he dicho... 309 00:19:54,000 --> 00:19:54,280 Sé lo que hay dentro. 310 00:19:54,280 --> 00:19:55,580 Miente, pero ¿escribe un hombre una 311 00:19:55,580 --> 00:19:56,700 mentira cuando sabe que va a morir 312 00:19:56,700 --> 00:19:57,280 en unas horas? 313 00:19:57,380 --> 00:19:57,980 El coronel lo hizo. 314 00:19:58,080 --> 00:19:59,220 No creo que un hombre normal lo hiciera. 315 00:19:59,380 --> 00:20:00,160 No era él mismo. 316 00:20:00,440 --> 00:20:02,120 Digamos que llevaba meses sin ser él mismo. 317 00:20:02,580 --> 00:20:03,960 Además, acababa de descubrir que 318 00:20:03,960 --> 00:20:04,180 le había engañado . 319 00:20:04,260 --> 00:20:04,460 ¿Cómo? 320 00:20:04,660 --> 00:20:05,620 Con una vida humana. 321 00:20:05,860 --> 00:20:07,460 Una menos para su pira funeraria, la 322 00:20:07,460 --> 00:20:08,460 que más le importaba. 323 00:20:08,620 --> 00:20:08,820 ¿La tuya? 324 00:20:09,160 --> 00:20:09,520 No. 325 00:20:12,200 --> 00:20:14,640 Ahora, los apaches nos han proporcionado amablemente 326 00:20:14,640 --> 00:20:15,040 leña. 327 00:20:15,620 --> 00:20:16,960 ¿Vas a usarla para encender un 328 00:20:16,960 --> 00:20:18,160 fuego y destruir eso? 329 00:20:18,900 --> 00:20:20,180 330 00:20:20,180 --> 00:20:20,300 ¿ O tengo que quitártela? 331 00:20:24,140 --> 00:20:26,280 Es una forma poco habitual de salvar el 332 00:20:26,280 --> 00:20:27,780 honor del apellido familiar. 333 00:20:30,330 --> 00:20:31,590 Pase, señora. 334 00:20:34,150 --> 00:20:34,910 Lo siento, capitán. 335 00:20:35,070 --> 00:20:36,510 No estoy tan seguro de arriesgar mi vida 336 00:20:36,510 --> 00:20:38,290 para proteger la propiedad del Gobierno, y no me importa 337 00:20:38,290 --> 00:20:40,110 si desertó del ejército chino. 338 00:20:40,510 --> 00:20:42,050 Pero ayer murieron muchos hombres aquí, 339 00:20:42,850 --> 00:20:44,370 y sus nombres también están aquí. 340 00:20:50,710 --> 00:20:51,650 He oído ruidos. 341 00:20:53,650 --> 00:20:54,830 Tome, yo lo cojo. 342 00:20:56,150 --> 00:20:56,850 Vamos. 343 00:21:08,000 --> 00:21:08,480 Isabelle. 344 00:21:08,920 --> 00:21:10,680 No encontré a nadie que me ayudara en 345 00:21:10,680 --> 00:21:11,360 la comisaría. 346 00:21:12,820 --> 00:21:14,980 Oh, debo recordar escribir una 347 00:21:14,980 --> 00:21:15,360 hoja de solicitud . 348 00:21:16,180 --> 00:21:18,060 Si no, el sargento Jasey se enfadará conmigo 349 00:21:18,060 --> 00:21:18,380 otra vez. 350 00:21:19,920 --> 00:21:20,400 Isabelle. 351 00:21:24,480 --> 00:21:25,480 ¿Qué le ha pasado? 352 00:21:26,500 --> 00:21:27,380 No lo sé. 353 00:21:28,180 --> 00:21:29,440 Un indio la tenía cuando nos encontramos. 354 00:21:30,020 --> 00:21:31,800 No se sabe dónde ni cuándo la 355 00:21:31,800 --> 00:21:32,060 recogió. 356 00:21:32,560 --> 00:21:32,940 ¿Apache? 357 00:21:33,500 --> 00:21:34,700 No, un vagabundo desaliñado. 358 00:21:35,360 --> 00:21:36,620 Por 359 00:21:36,620 --> 00:21:36,720 su aspecto , de un bar de whisky . 360 00:21:38,300 --> 00:21:39,220 La conoces, ¿eh? 361 00:21:39,740 --> 00:21:40,520 Sí, claro. 362 00:21:40,580 --> 00:21:41,420 Es la esposa del coronel. 363 00:21:45,280 --> 00:21:46,180 La señora Starkey. 364 00:21:47,040 --> 00:21:48,060 Este es el capitán Raymond. 365 00:21:49,040 --> 00:21:50,660 Hace un momento la has llamado Isabelle. 366 00:21:51,060 --> 00:21:51,680 ¿Y si lo he hecho? 367 00:21:52,180 --> 00:21:52,600 Nada. Un 368 00:21:53,500 --> 00:21:54,720 lapsus de mi 369 00:21:54,720 --> 00:21:55,080 infancia. 370 00:21:56,200 --> 00:21:57,740 El apellido de soltera de la señora Starkey era Raymond. 371 00:21:58,620 --> 00:21:59,080 ¿Son primos? 372 00:21:59,440 --> 00:22:00,440 Primos lejanos. 373 00:22:01,420 --> 00:22:03,160 Cuando éramos jóvenes, nos veíamos a menudo. 374 00:22:06,260 --> 00:22:08,140 Prima Isabelle, ¿te acuerdas de mí? 375 00:22:08,180 --> 00:22:08,800 Clayton Raymond 376 00:22:09,980 --> 00:22:10,700 . Señora Starkey. 377 00:22:12,560 --> 00:22:12,820 ¿Raymond? 378 00:22:13,800 --> 00:22:16,360 Vaya, el capitán Raymond se unió al mando de mi marido 379 00:22:16,360 --> 00:22:17,180 hace unos seis meses. 380 00:22:18,240 --> 00:22:19,920 Creo que somos parientes lejanos. 381 00:22:20,980 --> 00:22:22,440 Pero veo muy poco a los 382 00:22:22,440 --> 00:22:23,060 oficiales subalternos. 383 00:22:25,460 --> 00:22:27,040 Necesito unos platos. 384 00:22:30,880 --> 00:22:32,800 Esto es lo que le ha hecho. 385 00:22:33,780 --> 00:22:34,760 Bueno, el indio está muerto. 386 00:22:35,100 --> 00:22:36,160 Ella lo mató con mi pistola. 387 00:22:36,340 --> 00:22:37,400 No estoy hablando del indio. En 388 00:22:38,760 --> 00:22:40,440 un mes ha pasado por más de 389 00:22:40,440 --> 00:22:41,760 lo que cualquier mujer podría... 390 00:22:41,760 --> 00:22:43,600 Eso fue la gota que colmó el vaso. 391 00:22:44,380 --> 00:22:44,960 ¿El ataque? 392 00:22:45,360 --> 00:22:45,700 No. 393 00:22:46,420 --> 00:22:47,840 La señora Starkey no estaba en el fuerte cuando lo 394 00:22:47,840 --> 00:22:48,260 atacaron. 395 00:22:49,120 --> 00:22:49,800 Lo sé. 396 00:22:51,280 --> 00:22:52,220 397 00:22:52,960 --> 00:22:54,080 398 00:22:56,360 --> 00:22:56,840 ¿ Te lo dijo ella? Lo hizo su marido. ¿Qué? 399 00:23:02,430 --> 00:23:03,850 Hay otra entrada aquí. 400 00:23:04,590 --> 00:23:06,150 Después de la mención de tu arresto. 401 00:23:08,370 --> 00:23:10,410 Podemos esperar el ataque al amanecer. 402 00:23:11,430 --> 00:23:12,850 Aunque los hombres no son conscientes de la 403 00:23:12,850 --> 00:23:14,050 gravedad de la situación. 404 00:23:14,250 --> 00:23:15,110 Nosotros sí lo éramos. 405 00:23:16,710 --> 00:23:19,270 No puedo ocultarme a mí mismo que nuestra posición 406 00:23:19,270 --> 00:23:19,950 es desesperada. 407 00:23:21,250 --> 00:23:23,210 Las vidas de mis hombres y la mía 408 00:23:23,210 --> 00:23:23,790 no importan. 409 00:23:24,130 --> 00:23:25,590 Siempre y cuando cumplamos con nuestro deber como 410 00:23:25,590 --> 00:23:25,910 soldados. 411 00:23:27,190 --> 00:23:28,930 La vida de mi querida esposa Isabelle es 412 00:23:28,930 --> 00:23:29,470 otra cuestión. 413 00:23:30,970 --> 00:23:32,730 Aunque ella estaba valientemente preparada para morir a 414 00:23:32,730 --> 00:23:33,310 mi lado. 415 00:23:33,850 --> 00:23:36,050 No podía aceptar su gallardo sacrificio. 416 00:23:36,590 --> 00:23:37,410 Siéntense, caballeros. 417 00:23:39,930 --> 00:23:42,510 Por eso, esta tarde, antes de que los indios se concentraran, 418 00:23:43,050 --> 00:23:44,630 la convencí de que abandonara el fuerte. 419 00:23:44,950 --> 00:23:45,450 ¿Qué? 420 00:23:47,830 --> 00:23:49,310 En secreto y sin escolta, 421 00:23:49,790 --> 00:23:51,110 para no alarmar a los hombres. 422 00:23:51,850 --> 00:23:53,490 Y le indiqué el camino hacia Fort 423 00:23:53,490 --> 00:23:53,870 Dowling. 424 00:23:54,350 --> 00:23:56,290 Su devoción y fidelidad han hecho 425 00:23:56,290 --> 00:23:58,270 de nuestros años de matrimonio un recuerdo bendito. 426 00:23:58,270 --> 00:24:00,250 Y sabiendo que está viva, 427 00:24:00,730 --> 00:24:02,490 puedo morir sin remordimientos. 428 00:24:02,690 --> 00:24:03,690 Coronel Lucius A. 429 00:24:03,790 --> 00:24:04,130 Starkey. 430 00:24:05,430 --> 00:24:06,150 7.º Regimiento de Caballería. 431 00:24:12,950 --> 00:24:14,130 ¿Es una broma, capitán? 432 00:24:14,210 --> 00:24:14,850 No la veo. 433 00:24:18,390 --> 00:24:19,730 No tenías por qué verla. 434 00:24:20,450 --> 00:24:21,370 Nadie la veía. 435 00:24:23,050 --> 00:24:24,910 Me preguntaste si un hombre podía mentir 436 00:24:24,910 --> 00:24:25,730 ante la muerte. 437 00:24:26,530 --> 00:24:29,230 Su odio hizo que sus mentiras fueran absolutamente poéticas. 438 00:24:29,470 --> 00:24:30,750 ¿Lo has oído, Isabelle? 439 00:24:31,150 --> 00:24:33,190 Valiente soldado, esposo amoroso. 440 00:24:35,610 --> 00:24:37,570 Hiciste bien en no quemar a la señorita Brewster. 441 00:24:37,970 --> 00:24:38,730 Es un memorial. Un 442 00:24:39,250 --> 00:24:40,870 memorial a los gloriosos caídos. 443 00:24:43,870 --> 00:24:44,510 Quizás. 444 00:24:46,530 --> 00:24:47,170 ¿Qué? 445 00:24:49,270 --> 00:24:51,130 La revisión de la batalla fue restringida. 446 00:24:52,370 --> 00:24:54,250 ¿Estás seguro de que no hubo otros supervivientes? 447 00:24:56,430 --> 00:24:57,530 No pudo haberlos. 448 00:24:58,730 --> 00:25:00,950 No vi a nadie fuera con 449 00:25:00,950 --> 00:25:01,270 las insignias de coronel . 450 00:25:02,410 --> 00:25:03,690 A menos que los indios se las llevaran. 451 00:25:04,810 --> 00:25:06,650 Tengo la impresión de que tu oficial al mando, 452 00:25:06,750 --> 00:25:08,150 su marido, podría seguir vivo. 453 00:25:20,000 --> 00:25:20,840 El general Humphrey. 454 00:25:21,820 --> 00:25:23,800 Si algún hombre escapó, probablemente esté con 455 00:25:23,800 --> 00:25:23,960 él. 456 00:25:28,810 --> 00:25:30,490 Brewster, la señora Starkey y yo vamos a tomar prestado su 457 00:25:30,490 --> 00:25:30,770 caballo. 458 00:25:31,230 --> 00:25:31,890 ¿Van a huir? 459 00:25:32,130 --> 00:25:33,410 Llámelo como quiera, pero me voy a llevar 460 00:25:33,410 --> 00:25:33,850 ese caballo. 461 00:25:34,210 --> 00:25:34,690 Con mi permiso. 462 00:25:36,070 --> 00:25:37,850 Por su bien, hombre, se lo ruego. 463 00:25:38,470 --> 00:25:39,210 ¿Adónde la lleva? 464 00:25:39,550 --> 00:25:40,070 No lo sé. 465 00:25:40,430 --> 00:25:43,090 A cualquier lugar lejos de casa, al final. 466 00:25:47,970 --> 00:25:49,770 Isabelle, ¿me oyes? 467 00:25:50,510 --> 00:25:51,570 Nos vamos. 468 00:25:51,950 --> 00:25:53,010 Te voy a llevar a casa. 469 00:25:54,670 --> 00:25:55,770 ¿Me entiendes? 470 00:25:56,390 --> 00:25:57,270 A tu antigua casa. 471 00:26:01,940 --> 00:26:02,860 River Elm. 472 00:26:05,960 --> 00:26:07,520 Pero ya no está allí. 473 00:26:08,300 --> 00:26:09,300 Pero tus amigos sí. 474 00:26:09,560 --> 00:26:10,980 Gente que te cuida y 475 00:26:10,980 --> 00:26:11,140 te quiere . 476 00:26:11,560 --> 00:26:12,300 Es demasiado tarde, capitán. 477 00:26:25,060 --> 00:26:25,420 Sargento. 478 00:26:26,400 --> 00:26:27,840 Detalle, haga que sus hombres registren el edificio 479 00:26:27,840 --> 00:26:29,460 por si aún quedan carroñeros aquí. 480 00:26:29,920 --> 00:26:31,180 Arréstelos y forme un grupo para enterrarlos. 481 00:26:32,140 --> 00:26:33,660 Quiero que este fuerte esté más o menos en 482 00:26:33,660 --> 00:26:35,040 orden antes de que llegue el general Humphrey. 483 00:26:37,240 --> 00:26:39,200 Al fin y al cabo, es el marido de una dama. 484 00:26:43,460 --> 00:26:44,420 ¿Está bien, señor? 485 00:26:44,540 --> 00:26:45,600 Recuerde lo que dijo el médico. 486 00:26:45,840 --> 00:26:46,580 Sé lo que dijo. 487 00:26:48,520 --> 00:26:49,740 Si fuera por él, estaría en una 488 00:26:49,740 --> 00:26:51,420 camilla de camino al campamento Dowling. 489 00:26:52,060 --> 00:26:53,180 Este es mi puesto. 490 00:26:53,660 --> 00:26:54,160 Sí, señor. 491 00:26:56,300 --> 00:26:56,740 Buenas tardes. 492 00:26:58,160 --> 00:26:59,200 Me llamo Brewster. 493 00:27:00,140 --> 00:27:01,800 ¿Es usted el coronel Starkey, por casualidad? 494 00:27:02,060 --> 00:27:02,520 Sí. 495 00:27:03,280 --> 00:27:04,440 ¿Qué hace aquí un civil? 496 00:27:04,440 --> 00:27:05,700 Es algo complicado. 497 00:27:06,580 --> 00:27:08,300 Se podría decir que sigo a los buitres. 498 00:27:09,060 --> 00:27:10,480 Acabo de llegar. 499 00:27:11,500 --> 00:27:12,420 ¿Ha echado un vistazo? 500 00:27:15,240 --> 00:27:16,500 No hay supervivientes, por supuesto. 501 00:27:16,920 --> 00:27:17,480 Bueno, hay uno. 502 00:27:18,400 --> 00:27:20,160 Dos, depende de cómo se mire. 503 00:27:20,240 --> 00:27:20,420 ¿Qué? 504 00:27:20,820 --> 00:27:23,060 La pregunta es quién, coronel Starkey. 505 00:27:24,120 --> 00:27:25,880 Así que, cuando llegó la hora de la verdad, 506 00:27:25,880 --> 00:27:26,420 al final se retiró . 507 00:27:27,160 --> 00:27:29,320 Permítame felicitarle por su tardío buen 508 00:27:29,320 --> 00:27:29,720 juicio. 509 00:27:30,180 --> 00:27:30,420 ¡Sargento! 510 00:27:31,960 --> 00:27:32,920 Lo siento, señor. 511 00:27:32,920 --> 00:27:34,920 No tenía derecho a hablar así. 512 00:27:35,120 --> 00:27:37,140 La conducta de un capitán no es excusa para la suya. 513 00:27:38,620 --> 00:27:40,360 Tiene que agradecerle al sargento Chasey que yo esté 514 00:27:40,360 --> 00:27:41,020 vivo, capitán. 515 00:27:41,860 --> 00:27:43,620 El fuerte ya había sido invadido cuando él y unos 516 00:27:43,620 --> 00:27:45,140 pocos más escaparon llevándome con 517 00:27:45,140 --> 00:27:45,300 ellos. 518 00:27:45,900 --> 00:27:46,760 Le pido disculpas. 519 00:27:48,700 --> 00:27:50,920 Espero que le perdone por su devoción. 520 00:27:52,220 --> 00:27:54,000 Veo que no hemos vuelto demasiado pronto. 521 00:27:56,000 --> 00:27:56,440 ¡Sargento! 522 00:28:04,430 --> 00:28:05,310 ¡Coronel Starkey! 523 00:28:09,390 --> 00:28:12,390 La-da-da-dee-da. 524 00:28:15,980 --> 00:28:16,740 La-da-da-dee-da. 525 00:28:16,740 --> 00:28:17,600 Ha vuelto, señor. 526 00:28:18,100 --> 00:28:19,360 Han estado aquí todo el tiempo. 527 00:28:21,860 --> 00:28:24,280 La-da-da-dee-da. 528 00:28:26,560 --> 00:28:28,100 Deja eso, idiota. 529 00:28:28,180 --> 00:28:29,160 ¿No ves que la estás asustando? 530 00:28:29,420 --> 00:28:30,320 ¿Cuándo ha vuelto? 531 00:28:30,660 --> 00:28:31,280 ¿Hace cuánto? 532 00:28:31,400 --> 00:28:31,700 533 00:28:31,700 --> 00:28:31,940 ¿ Has... ? ¡Coronel! 534 00:28:32,500 --> 00:28:33,980 He traído a la señora Starkey. 535 00:28:35,680 --> 00:28:36,120 ¿Por qué? 536 00:28:37,020 --> 00:28:37,940 ¿Eres amigo suyo? 537 00:28:38,900 --> 00:28:39,700 ¿Te lo ha pedido ella? 538 00:28:40,400 --> 00:28:41,520 No me ha pedido nada. 539 00:28:42,360 --> 00:28:43,760 Si la miras, creo que 540 00:28:43,760 --> 00:28:44,220 lo entenderás. 541 00:28:45,060 --> 00:28:46,420 La he rescatado de un indio a 542 00:28:46,420 --> 00:28:47,200 unos tres kilómetros de aquí. 543 00:28:47,420 --> 00:28:48,580 Lleva así desde entonces. 544 00:28:51,280 --> 00:28:51,680 Isabel. 545 00:28:54,220 --> 00:28:55,460 ¿ 546 00:28:55,620 --> 00:28:57,640 No ha dicho nada? No me ha dicho nada, hasta ahora. 547 00:28:57,840 --> 00:28:59,100 Supongo que no quiere. 548 00:28:59,740 --> 00:29:00,400 Debería recordarlo. 549 00:29:01,900 --> 00:29:03,460 Creo que el sargento tiene razón, señor. 550 00:29:03,540 --> 00:29:05,420 Probablemente pensaba que estaba muerto. 551 00:29:06,280 --> 00:29:07,480 Sí, claro. 552 00:29:08,300 --> 00:29:09,960 Ha pasado por más de 553 00:29:09,960 --> 00:29:10,420 lo que cualquier mujer debería soportar. 554 00:29:12,780 --> 00:29:14,160 Pero estás viva, Isabel. 555 00:29:14,580 --> 00:29:15,580 Eso es lo único que importa. 556 00:29:16,160 --> 00:29:17,020 Los dos estamos vivos. 557 00:29:17,720 --> 00:29:17,960 Ven. 558 00:29:18,860 --> 00:29:19,720 Tienes que acostarte. 559 00:29:22,920 --> 00:29:24,500 Le pido disculpas, señor Brewster. 560 00:29:24,860 --> 00:29:25,700 Y le doy las gracias. 561 00:29:27,080 --> 00:29:28,980 Los exploradores generales no habían visto ningún rastro de 562 00:29:28,980 --> 00:29:29,400 mi esposa. 563 00:29:29,500 --> 00:29:30,980 Estaba fuera de mí por el miedo. 564 00:29:31,180 --> 00:29:32,160 Supongo que usted también lo estaría. 565 00:29:32,900 --> 00:29:33,980 He leído su diario de a bordo. 566 00:29:39,620 --> 00:29:41,300 Está a salvo, coronel. 567 00:29:44,800 --> 00:29:45,940 No gracias a mí. 568 00:29:46,120 --> 00:29:47,800 Lo habría destruido si Brewster no 569 00:29:47,800 --> 00:29:48,000 me hubiera detenido . 570 00:29:48,800 --> 00:29:50,260 Pero eso fue antes de saber que estabas 571 00:29:50,260 --> 00:29:50,760 vivo. 572 00:29:51,700 --> 00:29:53,900 Asusta a cualquiera la idea de luchar contra 573 00:29:53,900 --> 00:29:54,160 los muertos. 574 00:29:55,480 --> 00:29:57,220 Sargento J.C., nos ha interrumpido una 575 00:29:57,220 --> 00:29:57,640 emergencia. 576 00:29:58,240 --> 00:29:59,920 Seleccione a seis hombres por votación para formar 577 00:29:59,920 --> 00:30:00,240 un pelotón de fusilamiento . 578 00:30:00,340 --> 00:30:01,520 El entierro puede esperar. 579 00:30:01,800 --> 00:30:02,180 Coronel. 580 00:30:02,660 --> 00:30:03,480 No se atreverá. 581 00:30:04,100 --> 00:30:06,160 Si se resiste, trátelo como a un 582 00:30:06,160 --> 00:30:06,560 prisionero fugitivo . 583 00:30:09,720 --> 00:30:11,040 Soy testigo, coronel. Un 584 00:30:11,320 --> 00:30:12,800 civil, señor Brewster. Un 585 00:30:13,540 --> 00:30:15,240 desertor en tiempo de guerra es ejecutado 586 00:30:15,240 --> 00:30:15,860 sin demora. 587 00:30:16,160 --> 00:30:17,680 Al menos podría esperar a 588 00:30:17,680 --> 00:30:17,880 que llegue el general . 589 00:30:18,060 --> 00:30:19,700 Cuando lleguen sus tropas, no habrá sitio 590 00:30:19,700 --> 00:30:21,100 en este puesto para un 591 00:30:21,100 --> 00:30:21,440 vagabundo ocasional . 592 00:30:21,980 --> 00:30:22,820 ¿Lo entiende? 593 00:30:23,380 --> 00:30:23,900 Sí, señor. 594 00:30:24,580 --> 00:30:26,520 Pero ahora mismo no me siento muy ocasional. 595 00:30:26,880 --> 00:30:27,740 Me voy a quedar. 596 00:30:28,760 --> 00:30:30,460 Sargento, dele provisiones a este hombre y asegúrese de que 597 00:30:30,460 --> 00:30:31,480 lo escolten fuera del fuerte. 598 00:30:31,860 --> 00:30:33,120 Si es necesario, por la fuerza. 599 00:30:34,360 --> 00:30:34,760 ¡Atención! 600 00:30:39,180 --> 00:30:41,260 Bueno, Lucius, todo parece estar... 601 00:30:41,260 --> 00:30:44,220 Sra. Starkey, esto es realmente un milagro. 602 00:30:46,740 --> 00:30:47,780 General Humphreys. 603 00:30:49,420 --> 00:30:49,940 Raymond. 604 00:30:53,980 --> 00:30:56,220 Los apaches parecen haberme ignorado, señor. 605 00:30:56,920 --> 00:30:57,200 Qué pena. 606 00:30:58,020 --> 00:31:00,120 Nos habrían ahorrado una tarea desagradable. 607 00:31:00,460 --> 00:31:01,360 Entonces el coronel se lo dijo. 608 00:31:01,780 --> 00:31:02,260 Por supuesto. 609 00:31:03,500 --> 00:31:04,600 Denning, hágase cargo de la prisión. 610 00:31:04,980 --> 00:31:06,220 Acabo de dar las órdenes, señor. 611 00:31:06,700 --> 00:31:09,020 Si eso puede esperar hasta mañana, coronel, yo 612 00:31:09,020 --> 00:31:09,420 lo presidiré. 613 00:31:10,180 --> 00:31:10,920 Gracias, señor. 614 00:31:12,100 --> 00:31:13,740 Puede dar las gracias a los caballos, capitán Raymond. 615 00:31:13,820 --> 00:31:14,900 Les vendrá bien descansar esta noche. 616 00:31:15,840 --> 00:31:17,540 Continuaremos contra el enemigo tan 617 00:31:17,540 --> 00:31:18,740 pronto como tengamos alguna idea de 618 00:31:18,740 --> 00:31:19,300 su paradero. 619 00:31:20,520 --> 00:31:22,140 La noche le dará la oportunidad de 620 00:31:22,140 --> 00:31:23,060 poner sus asuntos en orden. 621 00:31:23,520 --> 00:31:25,020 Y el fusilamiento de un desertor tendrá un 622 00:31:25,020 --> 00:31:26,800 efecto beneficioso en las tropas que partirán 623 00:31:26,800 --> 00:31:27,660 a la batalla por la mañana. 624 00:31:28,960 --> 00:31:30,900 Lástima que no mostrara ese 625 00:31:30,900 --> 00:31:31,800 valor la otra noche. 626 00:31:32,340 --> 00:31:33,620 ¿Qué le pasó, Raymond? 627 00:31:36,220 --> 00:31:36,960 Muy bien. 628 00:31:37,600 --> 00:31:39,280 Denning, avíseme inmediatamente si 629 00:31:39,280 --> 00:31:39,600 llegan informes de los exploradores . 630 00:31:39,940 --> 00:31:40,400 Sí, señor. 631 00:31:46,160 --> 00:31:47,440 Es difícil de entender. 632 00:31:48,560 --> 00:31:50,460 Es la última persona del mundo que esperaría 633 00:31:50,460 --> 00:31:50,860 que desertara. 634 00:31:52,820 --> 00:31:55,220 Bueno, Isabelle, no teníamos ni idea de qué había sido 635 00:31:55,220 --> 00:31:56,680 de ti después de que tu marido te enviara desde 636 00:31:56,680 --> 00:31:57,000 el fuerte. 637 00:31:57,420 --> 00:31:58,900 Al menos podré 638 00:31:58,900 --> 00:31:59,440 volver a mirar a mi esposa a la cara. 639 00:32:00,020 --> 00:32:01,980 ¿Y cómo está la querida señora Humphreys? 640 00:32:04,200 --> 00:32:05,860 La última vez que 641 00:32:05,860 --> 00:32:05,960 la vi estaba preocupada por ti . 642 00:32:07,080 --> 00:32:08,180 Sí, lo sé. 643 00:32:08,920 --> 00:32:11,280 Siempre me regaña porque cree que 644 00:32:11,280 --> 00:32:13,740 Lucius me aleja de la alegría y la compañía 645 00:32:13,740 --> 00:32:14,420 del campamento Dowling. 646 00:32:15,540 --> 00:32:17,320 Pero yo le digo que estoy contenta con la 647 00:32:17,320 --> 00:32:19,040 vida tranquila que prefiere mi marido. 648 00:32:20,160 --> 00:32:21,820 Con su permiso, señor, la llevaré a 649 00:32:21,820 --> 00:32:22,340 nuestros aposentos. 650 00:32:22,600 --> 00:32:23,220 Por supuesto. 651 00:32:23,820 --> 00:32:24,680 ¿Hasta la cena, entonces? 652 00:32:25,100 --> 00:32:25,960 Será un placer. 653 00:32:26,940 --> 00:32:28,860 Espero que no hayan estropeado todos tus bonitos 654 00:32:28,860 --> 00:32:29,160 vestidos. 655 00:32:30,680 --> 00:32:33,080 Era el blanco con hojas verdes 656 00:32:33,080 --> 00:32:34,140 que tanto te gusta. 657 00:32:34,700 --> 00:32:35,380 ¿Verdad, general? 658 00:32:35,380 --> 00:32:36,580 A todos nos gustaba. 659 00:32:36,700 --> 00:32:38,240 Cualquier otro marido que no fuera Lucius habría estado 660 00:32:38,240 --> 00:32:38,560 celoso. 661 00:32:39,060 --> 00:32:39,700 Por supuesto. 662 00:32:40,760 --> 00:32:41,980 No debería haberlo comprado. 663 00:32:42,960 --> 00:32:43,680 No es apropiado. 664 00:32:44,260 --> 00:32:45,620 665 00:32:45,620 --> 00:32:46,080 ¿ Dónde más podría llevarlo si no es en un baile? 666 00:32:46,320 --> 00:32:47,920 Organizaría uno ahora mismo, señora 667 00:32:48,040 --> 00:32:49,380 Starkey, si pudiera verla 668 00:32:49,380 --> 00:32:50,040 volver a lucirlo felizmente. 669 00:32:51,100 --> 00:32:51,740 Vamos, querida. 670 00:32:54,080 --> 00:32:54,840 ¿Quién es usted? 671 00:32:55,880 --> 00:32:57,880 Oh, el señor Brewster se marchaba. 672 00:32:58,500 --> 00:32:59,040 No, señor. 673 00:33:00,060 --> 00:33:02,160 A menos que me equivoque, el acusado tiene derecho 674 00:33:02,160 --> 00:33:02,680 a un abogado. 675 00:33:03,360 --> 00:33:04,300 Incluso en el ejército. 676 00:33:04,300 --> 00:33:06,000 Especialmente en el ejército, señor Brewster. 677 00:33:06,620 --> 00:33:06,860 ¿Usted? 678 00:33:07,480 --> 00:33:08,940 Bueno, si el capitán Raymond está de acuerdo. 679 00:33:10,560 --> 00:33:12,260 General Humphrey, yo... 680 00:33:12,260 --> 00:33:14,180 Lucius, haré que el cirujano vea a tu esposa 681 00:33:14,180 --> 00:33:14,620 inmediatamente. 682 00:33:14,800 --> 00:33:15,300 Y a ti también. 683 00:33:15,380 --> 00:33:16,520 No me gusta ese shock febril. 684 00:33:17,160 --> 00:33:19,000 Y asignaré una escolta para que los acompañe 685 00:33:19,000 --> 00:33:19,760 a ambos a Dowling. 686 00:33:20,180 --> 00:33:21,640 Tan pronto como ella pueda viajar mañana. 687 00:33:22,280 --> 00:33:23,020 Gracias, señor. 688 00:33:28,720 --> 00:33:30,680 Así que se está erigiendo en defensor, 689 00:33:30,780 --> 00:33:31,060 ¿no? 690 00:33:31,800 --> 00:33:33,200 ¿Qué le preocupa de este caso? 691 00:33:34,300 --> 00:33:35,600 Oh, no estoy muy seguro. 692 00:33:36,320 --> 00:33:37,980 Este asunto del joven Abraham Lincoln se está contagiando. 693 00:33:39,460 --> 00:33:40,920 Un consejo amistoso, señor Brewster. Un 694 00:33:42,200 --> 00:33:44,660 consejo de guerra es terreno árido para un 695 00:33:44,660 --> 00:33:45,420 abogado ambicioso. 696 00:33:45,920 --> 00:33:47,140 Se basa en hechos. 697 00:33:47,900 --> 00:33:50,780 No hay lugar para trucos espectaculares ni 698 00:33:50,780 --> 00:33:51,220 demostraciones emocionales . 699 00:33:51,880 --> 00:33:52,580 Adelante. 700 00:33:54,120 --> 00:33:55,080 ¿Alguna noticia, Denny? 701 00:33:56,300 --> 00:33:56,960 Sí, señor. 702 00:33:57,600 --> 00:33:59,040 La patrulla ha encontrado el rastro del 703 00:33:59,040 --> 00:34:00,460 grupo guerrero que se dirige al valle de Ellen. 704 00:34:01,080 --> 00:34:02,380 Seguirán siguiéndolos e informando. 705 00:34:02,780 --> 00:34:03,100 Bien. 706 00:34:04,380 --> 00:34:06,400 Podrían dirigirse en dos direcciones 707 00:34:06,400 --> 00:34:07,739 o asentamientos en ambos sentidos. 708 00:34:08,340 --> 00:34:10,000 Bueno, si la suerte nos permite atraparlos primero. 709 00:34:11,440 --> 00:34:13,560 Notifique a todos los oficiales que partiremos al amanecer. 710 00:34:13,760 --> 00:34:14,120 Sí, señor. 711 00:34:14,340 --> 00:34:15,380 Oh, otra cosa, Denny. 712 00:34:16,000 --> 00:34:18,219 El consejo de guerra se reunirá una hora antes 713 00:34:18,219 --> 00:34:18,679 del amanecer. 714 00:34:18,960 --> 00:34:20,219 Usted seleccionará a los oficiales que lo acompañarán. 715 00:34:20,520 --> 00:34:21,020 Sí, señor. 716 00:34:25,600 --> 00:34:26,440 ¿Sí, señor Brewster? 717 00:34:27,040 --> 00:34:28,380 Bueno, señor, eso no me da mucho 718 00:34:28,380 --> 00:34:29,639 tiempo para preparar mi caso. 719 00:34:30,100 --> 00:34:30,760 ¿Desea retirarse? 720 00:34:31,320 --> 00:34:31,860 No, señor. 721 00:34:33,120 --> 00:34:34,780 Pero quizá tenga tiempo para echar un vistazo a 722 00:34:34,780 --> 00:34:35,000 esto. 723 00:34:53,560 --> 00:34:54,940 Es el low, señor Brewster. 724 00:34:57,060 --> 00:34:58,440 Si alguna vez hubiera sido soldado, reconocería 725 00:34:58,440 --> 00:34:58,920 ese sonido. 726 00:34:59,740 --> 00:35:02,000 Mañana un duro viaje, pero esta noche es la última llamada. 727 00:35:02,900 --> 00:35:04,560 Todos los preparativos están hechos. 728 00:35:05,220 --> 00:35:06,520 Los hombres encuentran cosas que hacer. Un 729 00:35:08,000 --> 00:35:09,500 caballo que revisar. Un 730 00:35:10,160 --> 00:35:11,420 rifle que limpiar. 731 00:35:11,740 --> 00:35:12,400 Muy romántico. 732 00:35:14,160 --> 00:35:16,140 Y unos seis de ellos se están limpiando 733 00:35:16,140 --> 00:35:16,620 para usted. 734 00:35:17,420 --> 00:35:19,000 No es cosa de risa, señor. 735 00:35:20,040 --> 00:35:22,140 No es muy agradable pensar en la muerte. 736 00:35:22,480 --> 00:35:24,200 Bueno, tampoco es muy divertido ser 737 00:35:24,200 --> 00:35:25,200 su abogado, ya lo sabe. 738 00:35:25,820 --> 00:35:27,300 No me dejará presentar la verdad y 739 00:35:27,300 --> 00:35:28,020 las pruebas mañana. 740 00:35:28,840 --> 00:35:30,560 Al parecer, mi única función es asegurarme de que 741 00:35:30,560 --> 00:35:32,220 le fusilen de forma ordenada. 742 00:35:33,140 --> 00:35:34,380 ¿Sabe lo que dirían de ella? 743 00:35:34,760 --> 00:35:35,060 Claro. 744 00:35:35,620 --> 00:35:36,500 ¿ Un hombre y una mujer? Una 745 00:35:36,500 --> 00:35:37,960 fuga secreta. 746 00:35:38,820 --> 00:35:42,280 Dirán que ustedes dos han estado... 747 00:35:42,280 --> 00:35:44,200 Capitán, ni siquiera me pagan por 748 00:35:44,200 --> 00:35:44,480 esto. 749 00:35:48,200 --> 00:35:49,240 Usted no la conoce. 750 00:35:53,360 --> 00:35:54,820 No es una mujer cualquiera. 751 00:35:57,240 --> 00:36:00,020 Cuando la volví a ver, parecía que 752 00:36:00,020 --> 00:36:00,900 nada había cambiado. 753 00:36:02,140 --> 00:36:03,340 Pero se había casado con él. 754 00:36:04,400 --> 00:36:06,340 Y no por una mirada, una palabra o un 755 00:36:06,340 --> 00:36:06,500 gesto. 756 00:36:06,500 --> 00:36:08,900 Capitán, creo en la pureza de su 757 00:36:08,900 --> 00:36:09,800 amor eterno. 758 00:36:09,920 --> 00:36:10,960 Solo desearía que fuera un poco más 759 00:36:10,960 --> 00:36:11,420 práctico. 760 00:36:12,520 --> 00:36:14,440 761 00:36:14,440 --> 00:36:16,240 762 00:36:16,240 --> 00:36:18,120 ¿ Qué pasará cuando ella recupere la conciencia y descubra que te han fusilado como desertor porque ella no podía hablar y tú no querías hacerlo? 763 00:36:22,260 --> 00:36:23,260 Cuídala, ¿quieres? 764 00:36:23,980 --> 00:36:25,040 Asegúrate de que llegue a casa. 765 00:36:27,420 --> 00:36:28,800 Capitán, usted vive según un código. 766 00:36:28,920 --> 00:36:29,740 Solo espero que valga la pena. 767 00:36:30,480 --> 00:36:31,620 Bueno, yo soy su abogado y 768 00:36:31,620 --> 00:36:33,060 también tengo un código, y es hacer todo lo 769 00:36:33,060 --> 00:36:34,080 posible para salvarle la vida. 770 00:36:35,200 --> 00:36:36,700 Me dio su palabra. 771 00:36:38,180 --> 00:36:39,380 Puede confiar en mí. 772 00:36:40,060 --> 00:36:41,920 No diré nada de lo que 773 00:36:41,920 --> 00:36:43,780 me ha contado en el consejo de guerra de mañana por la mañana. 774 00:36:44,260 --> 00:36:45,240 ¿Le parece bien? 775 00:36:45,760 --> 00:36:46,440 Sí. 776 00:36:48,100 --> 00:36:48,980 Gracias. 777 00:36:50,460 --> 00:36:52,100 Solo espero merecerlo. 778 00:36:58,800 --> 00:36:59,360 Señor. 779 00:37:02,700 --> 00:37:04,900 Si hay algo que pueda decir que ayude mañana. 780 00:37:05,740 --> 00:37:07,840 ¿Entonces no cree que el capitán sea un desertor? 781 00:37:08,800 --> 00:37:10,640 No puedo creer que el capitán sea 782 00:37:10,640 --> 00:37:11,040 un cobarde. 783 00:37:12,120 --> 00:37:14,580 Si lo fuera, no habría participado en 784 00:37:14,580 --> 00:37:15,580 todas esas patrullas. 785 00:37:16,220 --> 00:37:17,120 ¿Qué patrullas? 786 00:37:19,380 --> 00:37:21,420 Bueno, en las últimas semanas, el coronel 787 00:37:21,420 --> 00:37:22,960 lo ha puesto al frente de todas 788 00:37:22,960 --> 00:37:23,360 las partidas de exploración . 789 00:37:23,960 --> 00:37:24,840 En su mayoría, misiones suicidas 790 00:37:25,960 --> 00:37:28,560 . Pero el capitán siempre traía a los hombres de vuelta. 791 00:37:29,980 --> 00:37:32,960 Y David puso a Urías al frente de 792 00:37:32,960 --> 00:37:33,360 la batalla. 793 00:37:33,540 --> 00:37:33,880 ¿Señor? 794 00:37:35,620 --> 00:37:36,360 Oh, nada. 795 00:37:37,180 --> 00:37:38,900 Disculpe, tengo una cita para cenar. 796 00:37:39,160 --> 00:37:41,380 Pero, señor, lo ha entendido al revés, ¿no? 797 00:37:42,220 --> 00:37:43,660 Urías era el marido de la señora. 798 00:37:44,980 --> 00:37:45,820 Sí, tienes razón, soldado. 799 00:37:47,460 --> 00:37:48,960 Uriah conoció primero a la señora. 800 00:37:54,160 --> 00:37:54,600 Sí. 801 00:37:55,100 --> 00:37:56,560 Sí, Danny, eso estará muy bien. 802 00:37:57,260 --> 00:37:58,900 ¿Dijiste que le gusta la luz de las velas? 803 00:37:59,300 --> 00:37:59,740 Sí, señor. 804 00:37:59,860 --> 00:38:01,160 Le gusta todo lo bonito. 805 00:38:01,920 --> 00:38:02,580 Entra. 806 00:38:04,440 --> 00:38:05,300 Oh, Brewster. 807 00:38:05,460 --> 00:38:05,920 Buenas noches, señor. 808 00:38:06,820 --> 00:38:08,180 Sargento, dígale al coronel que esté listo. 809 00:38:08,780 --> 00:38:09,200 Sí, señor. 810 00:38:10,000 --> 00:38:11,880 Esto no es más que un pobre sustituto del 811 00:38:11,880 --> 00:38:13,680 comedor de oficiales , Brewster, pero quizá podamos crear 812 00:38:13,680 --> 00:38:14,120 ambiente. 813 00:38:15,400 --> 00:38:16,820 No nos hará ningún daño 814 00:38:16,820 --> 00:38:18,280 fingir durante una hora o dos, 815 00:38:18,280 --> 00:38:19,120 para olvidarnos de lo que pasó esta mañana. 816 00:38:21,980 --> 00:38:23,840 Bueno, ya has hablado con él. 817 00:38:24,520 --> 00:38:25,000 ¿Hay alguna esperanza? 818 00:38:26,560 --> 00:38:26,660 No, señor. 819 00:38:26,740 --> 00:38:27,060 Para usted. 820 00:38:29,740 --> 00:38:32,340 Odio estas cosas, siempre las he odiado. Un 821 00:38:32,980 --> 00:38:35,040 hombre se derrumba por un momento, no 822 00:38:35,040 --> 00:38:36,400 sabemos por qué, no importa el motivo. 823 00:38:36,840 --> 00:38:37,400 Es humano. 824 00:38:38,060 --> 00:38:39,000 No podemos serlo. 825 00:38:40,400 --> 00:38:42,720 Odio perder a un buen soldado por 826 00:38:42,720 --> 00:38:43,760 ese momento. 827 00:38:44,920 --> 00:38:46,460 El capitán se interpuso en su camino. 828 00:38:47,020 --> 00:38:48,140 Pero no en el del coronel. 829 00:38:49,200 --> 00:38:51,340 No, pero estos tipos impulsivos son útiles 830 00:38:51,340 --> 00:38:52,160 de vez en cuando. 831 00:38:52,800 --> 00:38:54,400 General, el mayor Denning. 832 00:38:55,440 --> 00:38:56,540 Qué alegría tenerlo con nosotros. 833 00:38:56,560 --> 00:38:57,060 Sí, otra vez. 834 00:38:57,520 --> 00:38:59,220 Isabelle, tan encantadora como siempre. 835 00:39:00,300 --> 00:39:02,300 Creo que ha conocido al Sr. Brewster esta tarde. 836 00:39:02,520 --> 00:39:03,760 Está de viaje por nuestro territorio. 837 00:39:03,980 --> 00:39:04,280 ¿Señora? 838 00:39:07,140 --> 00:39:07,740 Sí. 839 00:39:11,280 --> 00:39:12,560 ¿Conoce a mi marido? 840 00:39:13,700 --> 00:39:14,500 Sr. Brewster. 841 00:39:16,300 --> 00:39:18,940 Espero no haberles hecho esperar, caballeros. 842 00:39:21,600 --> 00:39:24,620 Como nuestro invitado, ¿quiere proponer un brindis? 843 00:39:25,180 --> 00:39:26,460 Muy bien 844 00:39:29,360 --> 00:39:29,840 . 845 00:39:33,200 --> 00:39:34,160 Por River Elms. 846 00:39:35,240 --> 00:39:35,720 ¿Qué es? 847 00:39:38,620 --> 00:39:39,840 La casa de mi infancia. 848 00:39:40,860 --> 00:39:42,440 A mi mujer no le gusta que se 849 00:39:42,440 --> 00:39:42,540 lo recuerden . 850 00:39:42,820 --> 00:39:43,880 Lo siento, señor. 851 00:39:45,040 --> 00:39:46,600 Pensaba que era feliz allí. 852 00:39:47,940 --> 00:39:48,900 Muy feliz. 853 00:39:49,860 --> 00:39:51,360 El lugar fue destruido durante la guerra. 854 00:39:52,260 --> 00:39:53,600 Mi mujer nunca se recuperó de la pérdida. 855 00:39:54,360 --> 00:39:55,640 Estaba sola allí cuando la encontré. 856 00:39:56,080 --> 00:39:57,140 Sin familia, sin dinero. 857 00:39:57,900 --> 00:39:58,220 Indefensa. 858 00:39:59,960 --> 00:40:00,640 Volví. 859 00:40:01,420 --> 00:40:02,000 Esperé. 860 00:40:02,580 --> 00:40:04,380 Volviste para encontrarte con que todo había desaparecido. 861 00:40:05,280 --> 00:40:05,720 Todo el mundo. 862 00:40:06,520 --> 00:40:08,260 No, no, no, esto es doloroso, Brewster. 863 00:40:08,320 --> 00:40:09,240 No creo que sea necesario. 864 00:40:09,600 --> 00:40:10,940 Creo que sí, señor. 865 00:40:11,420 --> 00:40:13,280 Esta vez no quiere volver. 866 00:40:14,400 --> 00:40:16,440 Imagínese su estado de ánimo cuando ella y 867 00:40:16,440 --> 00:40:17,440 el coronel abandonaron el fuerte. 868 00:40:17,960 --> 00:40:18,680 ¿Cuando me fui? 869 00:40:20,420 --> 00:40:21,280 Bueno, lo siento. 870 00:40:21,440 --> 00:40:22,900 Pensé que se había ido con ella. 871 00:40:23,100 --> 00:40:23,840 Por supuesto que no. Yo 872 00:40:24,220 --> 00:40:25,120 estaba al mando. 873 00:40:30,480 --> 00:40:31,860 No tenía otra opción. 874 00:40:32,840 --> 00:40:34,820 Con un hombre experimentado que la guiara, 875 00:40:34,820 --> 00:40:36,500 tendría una oportunidad, pero no sola. 876 00:40:38,160 --> 00:40:39,680 No tenía ninguna oportunidad en el 877 00:40:39,680 --> 00:40:39,900 fuerte. 878 00:40:42,260 --> 00:40:44,420 ¿Me está reprochando algo, señor Brewster? 879 00:40:44,860 --> 00:40:46,020 Oh, no, señor, no. 880 00:40:46,780 --> 00:40:48,300 Sería humano que hubiera 881 00:40:48,300 --> 00:40:49,540 abandonado su puesto por un rato. 882 00:40:50,220 --> 00:40:51,760 Soy muy humano, señor. 883 00:40:52,440 --> 00:40:53,920 Pero mi deber es lo primero. 884 00:40:54,100 --> 00:40:55,260 885 00:40:55,260 --> 00:40:55,440 ¿ Ni siquiera para acompañarla parte del camino? 886 00:40:56,060 --> 00:40:58,040 ¿Solo para asegurarse de que pasara a salvo de los apaches? 887 00:40:58,860 --> 00:40:59,200 No. 888 00:41:07,220 --> 00:41:08,220 Entonces, ¿quién lo hizo, coronel? 889 00:41:09,400 --> 00:41:09,800 ¿Qué? 890 00:41:10,600 --> 00:41:11,980 ¿Quién la acompañó? 891 00:41:13,720 --> 00:41:14,120 Nadie. 892 00:41:14,780 --> 00:41:15,600 Usted lo sabe. 893 00:41:16,560 --> 00:41:17,680 La encontró con un indio. 894 00:41:18,140 --> 00:41:19,640 Sí, señor, pero no era un apache. 895 00:41:19,980 --> 00:41:20,380 ¿Qué? 896 00:41:20,960 --> 00:41:22,620 No, señor, era un tipo barrigudo 897 00:41:22,620 --> 00:41:23,920 que debió de recogerla más tarde. 898 00:41:24,560 --> 00:41:25,920 Ella ya había pasado por el grupo de guerreros. 899 00:41:26,020 --> 00:41:26,780 Alguien la ayudó a pasar. 900 00:41:29,200 --> 00:41:30,280 General, ¿ha leído el registro? 901 00:41:31,740 --> 00:41:34,040 Un hombre salió del fuerte anoche. 902 00:41:37,560 --> 00:41:39,320 Alguien en quien confiaba, señora Starkey. 903 00:41:39,940 --> 00:41:42,580 No se habría ido sin él, ¿verdad? 904 00:41:44,660 --> 00:41:45,520 Traiga a Raymond. 905 00:41:48,760 --> 00:41:49,320 No. 906 00:41:49,800 --> 00:41:51,240 Lo está torturando, señor Brewster. 907 00:41:52,440 --> 00:41:55,600 Verá, general, este hombre está tratando deliberadamente 908 00:41:55,600 --> 00:41:56,340 de sembrar la confusión. 909 00:41:56,620 --> 00:41:58,000 No, Lucius, no 910 00:41:58,080 --> 00:41:59,540 lo veo. No lo entiendo en absoluto. 911 00:42:00,040 --> 00:42:01,420 No hay nada que entender. 912 00:42:03,420 --> 00:42:05,160 Ha entablado algún tipo de amistad con 913 00:42:05,160 --> 00:42:06,320 Raymond y los dos han 914 00:42:06,320 --> 00:42:07,580 inventado juntos esta absurda historia. 915 00:42:07,800 --> 00:42:08,420 ¿Qué historia? 916 00:42:08,740 --> 00:42:10,880 Oh, no sé qué mentiras inventarán. 917 00:42:10,980 --> 00:42:11,700 Solo puedo suponerlo. 918 00:42:11,840 --> 00:42:13,820 919 00:42:13,820 --> 00:42:14,360 ¿ Y qué tiene que ver el capitán Raymond con todo esto? 920 00:42:15,900 --> 00:42:16,300 Nada. 921 00:42:17,200 --> 00:42:19,820 Verá, señor, Isabel solo está tratando de 922 00:42:19,820 --> 00:42:20,500 protegerme. 923 00:42:22,580 --> 00:42:23,420 Muy bien, querida. 924 00:42:26,620 --> 00:42:28,440 La acompañé parte del camino, 925 00:42:28,580 --> 00:42:28,700 señor. 926 00:42:29,700 --> 00:42:31,000 Estuve fuera de mi puesto menos 927 00:42:31,000 --> 00:42:31,400 de una hora. 928 00:42:32,720 --> 00:42:34,940 El sargento Chasey me ayudó a ocultar mi ausencia 929 00:42:34,940 --> 00:42:35,420 a los hombres. 930 00:42:36,420 --> 00:42:37,200 Así es, señor. 931 00:42:38,660 --> 00:42:41,460 Bueno, ¿por qué demonios no lo dijiste? 932 00:42:42,080 --> 00:42:44,020 Por Dios, Lucius, 933 00:42:44,020 --> 00:42:44,440 ¿ creías que no lo entendería? 934 00:42:45,100 --> 00:42:46,940 En un momento de debilidad, descuidé mi 935 00:42:46,940 --> 00:42:47,480 deber, señor. 936 00:42:49,280 --> 00:42:51,000 Estoy preparada para cualquier medida que tome. 937 00:42:51,280 --> 00:42:52,180 ¿Qué medida? 938 00:42:53,300 --> 00:42:55,360 Es una de las pocas compensaciones de ser 939 00:42:55,360 --> 00:42:55,860 general. 940 00:42:56,040 --> 00:42:57,420 No tengo que ser tan devoto de 941 00:42:57,420 --> 00:42:58,800 las normas del ejército como todos los demás. 942 00:43:01,400 --> 00:43:01,700 No te preocupes, querida. 943 00:43:01,780 --> 00:43:03,800 Tu marido no será reprendido por amarte. 944 00:43:04,500 --> 00:43:05,700 Ahora puedes contárnoslo, ¿verdad? 945 00:43:08,360 --> 00:43:09,840 Señor, ¿no sería mejor...? 946 00:43:09,840 --> 00:43:10,740 Ayúdala, Lucius. 947 00:43:10,800 --> 00:43:12,240 Una palabra tuya bastará. 948 00:43:12,660 --> 00:43:13,900 ¿Por dónde viajasteis? 949 00:43:14,000 --> 00:43:14,800 ¿Dónde la dejaste? 950 00:43:17,480 --> 00:43:19,680 Fuimos directamente al sur, hacia Camp Dowling. 951 00:43:20,060 --> 00:43:21,440 No sé dónde la encontró Brewster. 952 00:43:22,100 --> 00:43:23,580 Le podría haber pasado cualquier cosa después de que nosotros... 953 00:43:23,580 --> 00:43:24,300 Lo entiendes. 954 00:43:24,380 --> 00:43:25,760 No hay necesidad de protestar, Lucius. 955 00:43:25,760 --> 00:43:27,460 ¿Dónde la dejaste? 956 00:43:28,660 --> 00:43:29,780 ¿Te lo dijo, sargento? 957 00:43:29,900 --> 00:43:30,160 No. 958 00:43:30,500 --> 00:43:30,860 ¿No? 959 00:43:31,380 --> 00:43:33,080 Tu diario de a bordo dice que estaba de patrulla 960 00:43:33,080 --> 00:43:33,520 esa noche. 961 00:43:34,140 --> 00:43:35,160 La dejé en la cima de la 962 00:43:35,160 --> 00:43:35,380 colina. 963 00:43:41,640 --> 00:43:42,740 ¿Me ha llamado, señor? 964 00:43:43,280 --> 00:43:44,740 Es culpa mía, capitán. 965 00:43:45,080 --> 00:43:46,160 Me dio su palabra. 966 00:43:46,400 --> 00:43:47,920 De obedecer sus órdenes en el consejo de guerra 967 00:43:47,920 --> 00:43:48,260 de mañana. 968 00:43:48,640 --> 00:43:49,800 No dije nada sobre esta noche. 969 00:43:50,780 --> 00:43:52,240 Verá, yo no soy un caballero. 970 00:43:52,620 --> 00:43:53,580 Eso es obvio, señor. 971 00:43:55,260 --> 00:43:57,300 General, niego todo lo que este hombre pueda 972 00:43:57,300 --> 00:43:57,680 haberle dicho. 973 00:43:58,120 --> 00:43:58,980 Qué interesante. 974 00:43:59,680 --> 00:44:01,240 Todavía no me ha dicho nada. 975 00:44:02,220 --> 00:44:05,400 Verá, general, el capitán preferiría morir en silencio 976 00:44:05,400 --> 00:44:06,800 antes que involucrar el nombre de una mujer. 977 00:44:07,220 --> 00:44:08,840 Ese es su código de caballero, y supongo que tiene 978 00:44:08,840 --> 00:44:09,840 derecho a morir por ello. 979 00:44:10,400 --> 00:44:11,720 Pero no sé por qué la mujer 980 00:44:11,720 --> 00:44:12,560 tiene que vivir según ese código. 981 00:44:12,600 --> 00:44:12,900 ¡Brewster! 982 00:44:13,240 --> 00:44:15,160 ¿Quién se preocuparía por la seguridad de la señora Starkey? Un 983 00:44:15,840 --> 00:44:16,960 hombre que la amaba. 984 00:44:17,840 --> 00:44:20,260 Que siempre la había amado, igual que ella siempre 985 00:44:20,260 --> 00:44:20,720 lo había amado a él. 986 00:44:20,720 --> 00:44:21,720 Eso no es cierto. Yo 987 00:44:22,420 --> 00:44:23,860 988 00:44:23,960 --> 00:44:24,640 no significaba nada para ella. ¿No es así, capitán? 989 00:44:25,800 --> 00:44:27,040 Después de la guerra, usted estaba arruinado. 990 00:44:27,500 --> 00:44:29,060 Pensó que no tenía nada más que 991 00:44:29,060 --> 00:44:29,300 ofrecerle. 992 00:44:29,820 --> 00:44:32,080 Así que sacrificó galantemente su propia felicidad. 993 00:44:32,960 --> 00:44:34,540 ¿Qué le daba derecho a sacrificar la de ella? 994 00:44:35,360 --> 00:44:36,820 Cuando llegó a este puesto, 995 00:44:36,820 --> 00:44:37,560 todo volvió a empezar. 996 00:44:37,620 --> 00:44:38,400 El coronel se enteró. 997 00:44:38,620 --> 00:44:39,960 No había nada que pudiera descubrir 998 00:44:39,960 --> 00:44:41,120 , salvo en su mente celosa. 999 00:44:41,520 --> 00:44:42,820 Ni siquiera le dije que todavía 1000 00:44:42,820 --> 00:44:44,420 la amaba hasta... 1001 00:44:50,720 --> 00:44:52,220 ¿Hasta cuándo, señora Starkey? 1002 00:44:53,360 --> 00:44:55,260 1003 00:44:55,260 --> 00:44:57,080 1004 00:44:57,080 --> 00:44:57,320 ¿ Finalmente le dijo que la amaba cuando se despidió en la cima de la colina? 1005 00:44:59,560 --> 00:44:59,940 No. 1006 00:45:00,740 --> 00:45:01,220 No. 1007 00:45:03,520 --> 00:45:05,080 Fue en Red Rock. 1008 00:45:08,030 --> 00:45:09,670 Dimos un rodeo hacia el este. 1009 00:45:12,440 --> 00:45:13,040 ¿Te acuerdas, Clay? 1010 00:45:15,820 --> 00:45:17,340 Y entonces me dijiste que tenías que 1011 00:45:17,340 --> 00:45:19,660 volver porque seguías siendo soldado. 1012 00:45:22,260 --> 00:45:25,120 De repente me di cuenta de que solo me lo habías dicho 1013 00:45:25,120 --> 00:45:26,680 al final porque pensabas que ibas 1014 00:45:26,680 --> 00:45:27,200 a morir. 1015 00:45:29,520 --> 00:45:31,360 Intenté seguirte, pero no pude 1016 00:45:31,360 --> 00:45:32,620 encontrar el camino en la oscuridad. 1017 00:45:34,220 --> 00:45:36,400 Estaba perdida, asustada. 1018 00:45:37,000 --> 00:45:39,120 Te habías ido otra vez, igual que 1019 00:45:39,120 --> 00:45:39,920 cuando me dejaste en River Elms. 1020 00:45:40,700 --> 00:45:42,380 Solo que esta vez sabía que no 1021 00:45:42,380 --> 00:45:43,860 volverías porque estarías muerto. 1022 00:45:44,520 --> 00:45:48,400 Cuando amaneció, seguía vagando, 1023 00:45:48,700 --> 00:45:49,500 pero no me importaba. 1024 00:45:51,440 --> 00:45:55,260 Y entonces me encontré con un indio y entonces... 1025 00:45:59,580 --> 00:46:00,920 Pero tú estabas vivo, Clay. 1026 00:46:01,800 --> 00:46:04,520 Aunque nunca volviera a verte, 1027 00:46:04,520 --> 00:46:05,060 estabas vivo. 1028 00:46:14,650 --> 00:46:18,610 Con su permiso, general Humphrey, mi herida 1029 00:46:18,610 --> 00:46:19,230 me molesta. 1030 00:46:26,300 --> 00:46:28,160 Tú estarás al mando aquí, Denny, solo hasta 1031 00:46:28,160 --> 00:46:29,540 que el cuartel general decida un relevo. 1032 00:46:30,780 --> 00:46:31,860 No sé qué haría sin ti. 1033 00:46:32,020 --> 00:46:32,500 Gracias, señor. 1034 00:46:33,040 --> 00:46:33,580 Adelante. 1035 00:46:36,480 --> 00:46:37,480 ¿Me ha llamado, señor? 1036 00:46:37,960 --> 00:46:40,140 Sí, tengo entendido que va a 1037 00:46:40,140 --> 00:46:41,240 acompañar a la señora Starkey hasta Camp Dowling. 1038 00:46:41,340 --> 00:46:43,020 Le confío esto para que lo entregue 1039 00:46:43,020 --> 00:46:43,320 allí. 1040 00:46:44,120 --> 00:46:45,180 Ellos lo enviarán a Washington. 1041 00:46:46,060 --> 00:46:47,980 Por desgracia, las últimas páginas parecen haber 1042 00:46:47,980 --> 00:46:49,640 sido destruidas durante el ataque de los indios. 1043 00:46:50,420 --> 00:46:51,020 Sí, señor. Me 1044 00:46:51,280 --> 00:46:52,340 enteré de lo del coronel. 1045 00:46:54,280 --> 00:46:56,740 Solicitó permiso para él y el sargento J. 1046 00:46:56,740 --> 00:46:57,940 C. para explorar por delante de las tropas. 1047 00:46:58,380 --> 00:46:59,440 El coronel Starkey es un soldado. 1048 00:46:59,560 --> 00:47:00,360 Siempre lo ha sido. 1049 00:47:01,460 --> 00:47:03,560 Cuando llegue el momento, imagino que preferirá 1050 00:47:03,560 --> 00:47:04,340 morir como tal. 1051 00:47:05,180 --> 00:47:06,080 ¿Tienes mi caballo listo? 1052 00:47:10,940 --> 00:47:11,280 Sí, señor. 1053 00:47:11,280 --> 00:47:12,320 Capitán Raymond, ¿por qué no está con sus tropas? 1054 00:47:12,740 --> 00:47:14,400 Solicito permiso para hablar con el señor Brewster 1055 00:47:14,400 --> 00:47:15,000 un momento, señor. 1056 00:47:15,440 --> 00:47:16,120 Que sea solo un momento. 1057 00:47:19,800 --> 00:47:21,020 No sé qué tipo de abogado 1058 00:47:21,020 --> 00:47:22,700 es usted , Brewster, pero es todo un luchador. 1059 00:47:28,020 --> 00:47:28,640 ¿Cómo está? 1060 00:47:28,720 --> 00:47:29,140 ¿La ha visto? 1061 00:47:29,420 --> 00:47:30,000 Está bien. 1062 00:47:30,200 --> 00:47:32,100 Se va a quedar con la esposa del general Humphrey 1063 00:47:32,640 --> 00:47:34,060 y pensaba que quizá podría ir a casa por un 1064 00:47:34,060 --> 00:47:34,360 tiempo. 1065 00:47:37,720 --> 00:47:38,080 Tengo que irme. 1066 00:47:47,060 --> 00:47:47,800 Adiós, Brewster. 1067 00:47:48,400 --> 00:47:48,920 Y gracias. 1068 00:47:49,140 --> 00:47:49,720 Adiós, capitán. 1069 00:47:50,280 --> 00:47:51,800 Y si lo que dije anoche fue un 1070 00:47:51,800 --> 00:47:54,240 poco fuerte, bueno, el código de un caballero 1071 00:47:54,240 --> 00:47:55,800 a veces puede ser algo bastante bueno. 1072 00:47:56,760 --> 00:47:58,140 También el de un abogado, señor Brewster. 1073 00:47:59,160 --> 00:48:00,140 También el de un abogado. 1074 00:48:00,140 --> 00:48:01,000 Probémoslo. 1075 00:48:01,700 --> 00:48:02,580 ¡Montad! 1076 00:48:04,960 --> 00:48:05,540 ¡Ho! 1077 00:48:41,640 --> 00:48:49,340 Sugarfoot, Sugarfoot Nunca subestimes a un Sugarfoot Una vez 1078 00:48:49,340 --> 00:48:53,760 que le coges el gusto No hay nadie 1079 00:48:53,760 --> 00:48:59,420 más rápido con el revólver Lo encontrarás Al 1080 00:48:59,420 --> 00:49:00,600 borde de la carretera Desde 1081 00:49:00,600 --> 00:49:07,840 Detroit Desde la frontera con Mexicali Hasta las 1082 00:49:07,840 --> 00:49:17,520 colinas de Arkansas Sugarfoot, Sugarfoot, 1083 00:49:17,520 --> 00:49:23,900 Sugarfoot, cabalgando tranquilamente, atando ganado , Sugarfoot, cabalgando hacia la ciudad ganadera, 1084 00:49:23,900 --> 00:49:27,240 trotando con el corazón lleno de canciones 1085 00:49:27,240 --> 00:49:29,720 , un rifle y un volumen de la 1086 00:49:29,720 --> 00:49:32,460 ley, Sugarfoot, Sugarfoot. 69449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.