Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,840 --> 00:00:17,180
Teniente, sargento J.C., vaya a buscar al
coronel.
2
00:00:18,040 --> 00:00:18,840
Abran la puerta, hombres.
3
00:00:28,600 --> 00:00:29,900
4
00:00:29,900 --> 00:00:30,700
¿ Quién le ha dado derecho a ponerle las
manos encima a un oficial, sargento?
5
00:00:30,700 --> 00:00:32,460
A un desertor, señor.
6
00:00:33,760 --> 00:00:34,780
Al capitán Raymond.
7
00:00:39,420 --> 00:00:42,680
Sugarfoot, producido por Warner Brothers.
8
00:00:51,840 --> 00:00:55,420
Desde la capital mundial del
entretenimiento, producido
9
00:00:55,420 --> 00:00:57,460
para televisión por Warner Brothers.
10
00:01:35,320 --> 00:01:37,720
Sargento J.C. informando desde el
reconocimiento, señor.
11
00:01:38,400 --> 00:01:39,780
El cuerpo del grupo de guerra se unió a
12
00:01:39,780 --> 00:01:40,520
los demás en las colinas.
13
00:01:40,900 --> 00:01:41,540
Como era de esperar.
14
00:01:42,220 --> 00:01:43,240
Y atacarán al amanecer.
15
00:01:43,900 --> 00:01:44,300
¿Y?
16
00:01:44,300 --> 00:01:46,740
Cuando las patrullas daban la vuelta,
vimos a
17
00:01:46,740 --> 00:01:47,440
un hombre en la oscuridad.
18
00:01:48,000 --> 00:01:49,820
Después de reducirlo, vimos que era
19
00:01:49,820 --> 00:01:50,340
el capitán Raymond.
20
00:01:51,140 --> 00:01:51,520
¿Solo?
21
00:01:52,040 --> 00:01:52,540
Sí, señor.
22
00:01:53,040 --> 00:01:54,280
Se estaba escapando del fuerte.
23
00:01:54,980 --> 00:01:56,240
Dadas las circunstancias, yo...
24
00:01:56,240 --> 00:01:56,600
¡Mentiroso!
25
00:01:56,840 --> 00:01:57,640
Muy bien, sargento.
26
00:01:58,500 --> 00:01:59,280
Llévenlo dentro.
27
00:02:01,340 --> 00:02:03,060
Les ahorraremos a los hombres el ejemplo
de
28
00:02:03,060 --> 00:02:04,100
la cobardía de un oficial.
29
00:02:20,920 --> 00:02:23,320
Bueno, teniente, ¿también se ha
contagiado?
30
00:02:24,500 --> 00:02:25,120
No, señor.
31
00:02:25,240 --> 00:02:26,660
Supongo que todos lo sabemos, señor.
32
00:02:27,560 --> 00:02:29,260
Estaba pensando en su esposa, señor.
33
00:02:30,200 --> 00:02:31,380
Es diferente para una mujer.
34
00:02:31,780 --> 00:02:32,860
La esposa de un soldado, teniente.
35
00:02:33,600 --> 00:02:35,460
Sra. Stark, usted afrontará lo que
36
00:02:35,460 --> 00:02:36,640
nos depare el destino con tanta valentía
como cualquier hombre.
37
00:02:50,870 --> 00:02:52,810
Su encuentro con la patrulla fue un
afortunado
38
00:02:52,810 --> 00:02:53,670
accidente, capitán.
39
00:02:54,690 --> 00:02:56,310
Temía no volver a verle nunca más.
40
00:03:01,040 --> 00:03:03,200
¿Cuánto tiempo llevaba sabiendo que me
había ido?
41
00:03:06,140 --> 00:03:08,480
Descubrí su deserción hace unos minutos.
42
00:03:09,340 --> 00:03:10,700
Mi ausencia, señor.
43
00:03:11,700 --> 00:03:13,800
La deserción implica la intención de no
regresar.
44
00:03:14,360 --> 00:03:15,660
Abandonó su puesto sin permiso.
45
00:03:16,000 --> 00:03:16,320
Lo admito.
46
00:03:16,880 --> 00:03:18,780
Rechazo la acusación de cobardía.
47
00:03:19,080 --> 00:03:20,100
¿Es eso importante?
48
00:03:20,740 --> 00:03:21,640
Para mí sí.
49
00:03:22,080 --> 00:03:23,120
Estaba regresando cuando...
50
00:03:23,120 --> 00:03:23,940
Eso es lo que él dice.
51
00:03:24,720 --> 00:03:26,340
Luchó como un gato montés para escapar
52
00:03:26,340 --> 00:03:26,640
de nosotros.
53
00:03:27,080 --> 00:03:27,440
Naturalmente.
54
00:03:27,700 --> 00:03:28,680
Pensé que eran apaches.
55
00:03:29,520 --> 00:03:31,000
Las colinas están llenas de ellos ahora.
56
00:03:33,540 --> 00:03:34,960
Estabas fuera del fuerte.
57
00:03:36,060 --> 00:03:36,540
¿Por qué?
58
00:03:41,730 --> 00:03:43,150
¿Te has negado a responder?
59
00:03:46,580 --> 00:03:48,180
Entonces la acusación se mantiene.
60
00:03:49,660 --> 00:03:50,980
Sargento, confina al prisionero.
61
00:03:52,400 --> 00:03:54,200
Como oficial, exijo que...
62
00:03:54,200 --> 00:03:55,780
Has perdido cualquier derecho a la
libertad condicional.
63
00:03:56,880 --> 00:03:59,360
Si te resistes, te encerrarán por
64
00:03:59,360 --> 00:03:59,800
la fuerza.
65
00:04:11,480 --> 00:04:12,900
¿Puedo decir algo, señor?
66
00:04:13,440 --> 00:04:13,740
¿Sí?
67
00:04:14,440 --> 00:04:16,360
El capitán podría haber estado volviendo,
señor.
68
00:04:16,540 --> 00:04:18,140
Estaba demasiado oscuro para ver
69
00:04:18,140 --> 00:04:18,839
por dónde iba.
70
00:04:19,779 --> 00:04:21,480
El sargento Chasey ya ha hecho su informe.
71
00:04:22,520 --> 00:04:23,280
Vuelva a sus tareas.
72
00:04:24,460 --> 00:04:24,940
Sí, señor.
73
00:04:27,800 --> 00:04:29,060
Sargento, tráigame el libro de registro.
74
00:04:40,180 --> 00:04:41,700
Avíseme cuando me necesite, sargento.
75
00:04:41,700 --> 00:04:42,840
Sí, señor.
76
00:04:45,880 --> 00:04:46,620
Chasey.
77
00:04:47,260 --> 00:04:48,020
Señor.
78
00:04:50,380 --> 00:04:51,520
Doce años.
79
00:04:53,180 --> 00:04:54,500
Doce y medio, señor.
80
00:05:11,940 --> 00:05:14,080
Ahora estamos solos, coronel Starkey.
81
00:05:14,620 --> 00:05:16,540
¿Ni siquiera quiere saberlo?
82
00:05:19,620 --> 00:05:20,740
Sé lo suficiente.
83
00:05:25,840 --> 00:05:27,800
Un rifle más no cambiará nada en
84
00:05:27,800 --> 00:05:28,800
este fuerte en unos minutos.
85
00:05:29,300 --> 00:05:31,480
De todos modos, un hombre preferiría
86
00:05:31,480 --> 00:05:32,120
morir luchando.
87
00:05:33,240 --> 00:05:35,300
Un oficial que deserta antes de la batalla
88
00:05:35,300 --> 00:05:35,880
ya no es un hombre.
89
00:05:36,340 --> 00:05:37,920
Su cuerpo es carne para un pelotón de
fusilamiento.
90
00:05:38,440 --> 00:05:39,940
Su nombre es una vergüenza para su familia
y
91
00:05:39,940 --> 00:05:40,720
el servicio para siempre.
92
00:05:48,320 --> 00:05:48,760
Coronel.
93
00:05:49,600 --> 00:05:50,040
Sí.
94
00:05:50,480 --> 00:05:52,760
Por supuesto, coronel, cumpla con las
normas hasta
95
00:05:52,760 --> 00:05:53,380
el final.
96
00:05:56,220 --> 00:05:57,960
En dos horas, no
97
00:05:57,960 --> 00:05:59,140
quedará ninguno de nosotros vivo aquí.
98
00:06:04,920 --> 00:06:06,360
El registro estará aquí.
99
00:06:06,900 --> 00:06:08,700
Seremos recordados por él, capitán
Raymond.
100
00:06:09,860 --> 00:06:10,700
Los dos.
101
00:06:25,980 --> 00:06:26,340
¡Fuego!
102
00:06:27,140 --> 00:06:27,240
¡Fuego!
103
00:07:41,650 --> 00:07:45,410
¡Fuego!
104
00:08:06,480 --> 00:08:08,300
¡Alto!
105
00:08:10,680 --> 00:08:11,740
Muy bien, ahí mismo.
106
00:08:12,300 --> 00:08:14,020
En primer lugar, baja de mi caballo.
107
00:08:28,620 --> 00:08:30,280
Supongo que elegí el momento equivocado
108
00:08:30,280 --> 00:08:31,740
para intentar quitarte tu premio.
109
00:08:32,360 --> 00:08:33,919
Probablemente hace mucho tiempo que no
coges
110
00:08:33,919 --> 00:08:34,240
uno, ¿eh?
111
00:08:35,100 --> 00:08:35,500
Sí.
112
00:08:36,820 --> 00:08:38,000
Espero que lo entienda, señora.
113
00:08:38,500 --> 00:08:40,240
A él no le importaría
114
00:08:40,240 --> 00:08:40,500
en absoluto usar ese cuchillo . Ya
115
00:08:42,159 --> 00:08:42,780
veo.
116
00:08:46,390 --> 00:08:47,970
Bueno, eso no significa que tenga que
117
00:08:47,970 --> 00:08:48,990
llevarse también mi caballo, ¿no?
118
00:08:50,010 --> 00:08:52,130
Quiero decir, lo justo es justo.
119
00:08:53,010 --> 00:08:55,890
Usted siga su camino y yo seguiré el mío.
120
00:08:56,870 --> 00:08:57,770
Muy bien, suelte el cuchillo.
121
00:08:57,950 --> 00:08:58,790
¿Lo entiende?
122
00:08:58,850 --> 00:08:59,710
Vamos, suéltelo.
123
00:09:15,670 --> 00:09:16,750
Gracias.
124
00:09:24,280 --> 00:09:25,980
Chico, me has salvado la vida.
125
00:09:35,560 --> 00:09:36,940
El indio está muerto, señora.
126
00:09:37,740 --> 00:09:38,720
Tan muerto como Julio César.
127
00:09:39,900 --> 00:09:40,180
¿Lo ve?
128
00:09:43,690 --> 00:09:44,990
Baje el arma.
129
00:09:54,930 --> 00:09:56,790
Ya que nos hemos salvado la vida
130
00:09:56,790 --> 00:09:58,830
mutuamente, podríamos presentarnos.
131
00:10:00,090 --> 00:10:01,230
Me llamo Tom Brewster.
132
00:10:02,170 --> 00:10:02,850
¿Y usted?
133
00:10:05,350 --> 00:10:05,870
Ah
134
00:10:07,210 --> 00:10:08,470
, sí . Bueno, en fin, ¿qué tal?
135
00:10:09,330 --> 00:10:11,270
Quizá deberíamos unir fuerzas,
136
00:10:11,370 --> 00:10:11,470
¿no?
137
00:10:15,750 --> 00:10:16,870
No pasa nada, señora.
138
00:10:17,690 --> 00:10:18,730
Ahora todo está bien.
139
00:10:21,030 --> 00:10:22,670
¿Por qué no nos sentamos un rato?
140
00:10:24,370 --> 00:10:25,070
Vamos.
141
00:10:31,850 --> 00:10:32,310
Ahí.
142
00:10:33,850 --> 00:10:35,030
Mientras descansamos, podemos hablar.
143
00:10:39,070 --> 00:10:41,170
Tú te has puesto esa suciedad, ¿verdad?
144
00:10:42,670 --> 00:10:44,530
Es una máscara nocturna para cubrirte la
cara
145
00:10:44,530 --> 00:10:44,970
en la oscuridad.
146
00:10:47,930 --> 00:10:49,790
Aunque no consigo entenderlo.
147
00:10:54,360 --> 00:10:55,240
¿Te acuerdas?
148
00:10:56,640 --> 00:10:58,060
Ojalá pudieras decírmelo.
149
00:10:59,280 --> 00:11:00,200
Si lo intentas.
150
00:11:00,900 --> 00:11:01,700
Con todas tus fuerzas.
151
00:11:05,570 --> 00:11:06,170
Eso es. Yo
152
00:11:07,630 --> 00:11:08,590
, yo...
153
00:11:10,220 --> 00:11:11,280
Espera un momento.
154
00:11:11,280 --> 00:11:11,420
Espera un momento.
155
00:11:15,120 --> 00:11:20,920
Si aún no te apetece hablar,
156
00:11:20,980 --> 00:11:22,120
puedes escribirlo todo en un papel.
157
00:11:22,860 --> 00:11:23,160
¿Ves?
158
00:11:29,850 --> 00:11:30,650
Eso es.
159
00:11:32,310 --> 00:11:33,010
Adelante.
160
00:11:40,400 --> 00:11:41,480
Quiero que escribas algo.
161
00:11:42,540 --> 00:11:43,160
Para mí.
162
00:11:44,320 --> 00:11:44,840
Por favor.
163
00:11:49,580 --> 00:11:50,340
Muy bien.
164
00:11:55,380 --> 00:11:57,300
¿A quién se lo envío?
165
00:11:57,520 --> 00:11:58,540
¿A tu madre?
166
00:11:59,580 --> 00:12:01,180
O quizá a tu novia.
167
00:12:04,500 --> 00:12:06,100
Oh, no tengas miedo.
168
00:12:06,780 --> 00:12:08,280
No voy a burlarme de ti.
169
00:12:10,060 --> 00:12:12,160
Oh, escribe cualquier cosa.
170
00:12:13,960 --> 00:12:14,860
Tu nombre.
171
00:12:15,180 --> 00:12:15,740
¿Estás casado?
172
00:12:19,180 --> 00:12:20,160
Lo siento.
173
00:12:22,060 --> 00:12:23,940
No debo escribir más cartas para los
174
00:12:23,940 --> 00:12:24,640
soldados.
175
00:12:25,320 --> 00:12:26,600
Es malo para la disciplina.
176
00:12:27,940 --> 00:12:28,600
¿Señora?
177
00:12:32,860 --> 00:12:34,020
No lleva uniforme.
178
00:12:35,280 --> 00:12:36,980
La castigarán si la descubren.
179
00:12:37,800 --> 00:12:38,840
No se lo diré a nadie.
180
00:12:39,460 --> 00:12:40,080
El ejército.
181
00:12:41,360 --> 00:12:42,100
¿Es eso?
182
00:12:43,440 --> 00:12:44,860
¿Su marido está en el ejército?
183
00:12:45,860 --> 00:12:46,840
¿O su padre?
184
00:12:47,360 --> 00:12:48,360
No se lo diré a nadie.
185
00:12:48,880 --> 00:12:51,120
Hay un Fuerte Rockwell no muy lejos.
186
00:12:52,500 --> 00:12:53,400
¿Fort Rockwell?
187
00:12:54,160 --> 00:12:55,500
Bueno, si hay un médico allí, él
188
00:12:55,500 --> 00:12:56,120
sabrá qué hacer.
189
00:12:56,920 --> 00:12:58,480
Parece que
190
00:12:58,660 --> 00:12:59,860
también te vendría bien comer algo .
191
00:13:27,970 --> 00:13:28,330
¡Hola!
192
00:13:30,110 --> 00:13:31,910
No sé la contraseña, pero será mejor
193
00:13:31,910 --> 00:13:33,610
que nos dejes entrar antes de que vuelvan
tus amigos.
194
00:13:46,340 --> 00:13:46,440
¡Maldita sea!
195
00:14:50,500 --> 00:14:51,940
Bueno, de todos modos, es Shelder.
196
00:14:58,940 --> 00:15:00,520
Quizás dejaron algo en el almacén.
197
00:15:03,650 --> 00:15:05,130
Nos iremos de aquí a primera hora de la
mañana.
198
00:15:08,230 --> 00:15:09,010
Lo siento.
199
00:15:10,850 --> 00:15:11,690
¿Lo conoces?
200
00:15:13,670 --> 00:15:14,150
Sí.
201
00:15:15,770 --> 00:15:17,710
Bueno, si es de ahí de donde vienes,
202
00:15:18,410 --> 00:15:19,810
quizá sea mejor que...
203
00:15:30,430 --> 00:15:31,030
¡Eh!
204
00:15:31,430 --> 00:15:32,470
¿Hay alguien ahí fuera?
205
00:15:46,390 --> 00:15:46,990
¡Hola!
206
00:15:48,290 --> 00:15:49,310
¿Quién eres?
207
00:15:50,250 --> 00:15:51,070
¿Eres del ejército?
208
00:15:51,690 --> 00:15:52,710
Ya no queda ningún ejército.
209
00:15:53,590 --> 00:15:55,210
Sal y déjate ver.
210
00:15:55,930 --> 00:15:56,830
En los barracones.
211
00:15:57,350 --> 00:15:58,090
Por aquí.
212
00:16:07,310 --> 00:16:07,890
¿Estás herido?
213
00:16:08,930 --> 00:16:09,830
Estoy encarcelado.
214
00:16:11,790 --> 00:16:13,650
Capitán Caden Raymond, 7.º Regimiento de
Caballería.
215
00:16:13,710 --> 00:16:14,510
A su servicio, señor.
216
00:16:15,250 --> 00:16:15,690
Hola.
217
00:16:16,210 --> 00:16:17,350
Ciudad civil, Brewster.
218
00:16:17,790 --> 00:16:18,710
Nada en particular.
219
00:16:20,350 --> 00:16:21,490
¿Cómo te saqué de aquí?
220
00:16:22,210 --> 00:16:22,650
Por dentro.
221
00:16:23,350 --> 00:16:23,550
Oh.
222
00:16:38,520 --> 00:16:40,380
La llave debe estar junto a la puerta, a
menos que
223
00:16:40,380 --> 00:16:42,180
los indios la hayan movido mientras
saqueaban
224
00:16:42,180 --> 00:16:42,540
esto.
225
00:16:45,960 --> 00:16:47,120
Bueno, lo hicieron.
226
00:16:48,380 --> 00:16:50,480
Como puedes imaginar, pensé que era más
prudente
227
00:16:50,480 --> 00:16:51,560
no mostrar mi rostro.
228
00:16:52,840 --> 00:16:54,380
No es un mal lugar para estar durante un
229
00:16:54,380 --> 00:16:55,000
ataque indio.
230
00:16:55,780 --> 00:16:57,340
231
00:16:57,380 --> 00:16:57,580
Tampoco es un buen lugar para morir de
hambre .
232
00:16:59,160 --> 00:17:00,560
Bueno, date prisa, hombre.
233
00:17:01,140 --> 00:17:03,119
Sabes, puede que al ejército no le guste
esto.
234
00:17:03,480 --> 00:17:05,140
Por lo que
235
00:17:05,140 --> 00:17:05,520
sé, podrías ser un peligroso criminal
236
00:17:06,619 --> 00:17:07,599
. Será mejor que te apartes.
237
00:17:12,060 --> 00:17:12,800
Sí, ha funcionado.
238
00:17:18,040 --> 00:17:18,920
Gracias, señor.
239
00:17:19,160 --> 00:17:19,700
¿Estás herido?
240
00:17:20,420 --> 00:17:20,859
No.
241
00:17:22,220 --> 00:17:24,300
Quizás un poco agarrotado por haber estado
encerrado.
242
00:17:24,300 --> 00:17:26,660
Y
243
00:17:26,660 --> 00:17:26,880
todavía no tengo las ideas del todo claras
.
244
00:17:27,440 --> 00:17:28,560
Pero estoy bien, señor.
245
00:17:28,740 --> 00:17:29,020
Bien.
246
00:17:30,580 --> 00:17:32,620
No ha sido precisamente agradable esperar
a que
247
00:17:32,620 --> 00:17:34,480
se les ocurriera mirar dentro.
248
00:17:36,260 --> 00:17:38,020
Oye, ¿hay más por aquí?
249
00:17:38,880 --> 00:17:39,900
No lo creo.
250
00:17:43,900 --> 00:17:45,260
251
00:17:45,260 --> 00:17:46,540
Ayer por la mañana, después del ataque,
los oí partir hacia el oeste
252
00:17:47,280 --> 00:17:48,640
. Era un grupo de guerra completo.
253
00:17:49,020 --> 00:17:49,640
Van en serio.
254
00:17:50,420 --> 00:17:50,940
¿Hacia el oeste?
255
00:17:51,760 --> 00:17:53,420
Entonces lo mejor es ir hacia el norte.
256
00:17:54,760 --> 00:17:56,120
Pida lo que quiera, señor.
257
00:17:56,560 --> 00:17:57,980
Yo me dirijo al campamento Dowling.
258
00:17:58,900 --> 00:18:01,040
259
00:18:01,040 --> 00:18:01,300
Hace cuatro días se envió un mensajero en
busca de refuerzos .
260
00:18:02,180 --> 00:18:03,720
El general Humphrey
261
00:18:03,720 --> 00:18:04,140
ya debería estar de camino .
262
00:18:05,680 --> 00:18:06,640
¿Se reincorpora al ejército?
263
00:18:07,120 --> 00:18:08,240
Sigo siendo soldado.
264
00:18:10,320 --> 00:18:12,480
Además, hay alguien a quien tengo que ver
en
265
00:18:12,480 --> 00:18:13,060
el campamento Dowling.
266
00:18:14,360 --> 00:18:16,140
Alguien a quien no esperaba volver a ver.
267
00:18:16,540 --> 00:18:18,960
¿Y el encarcelamiento?
268
00:18:20,020 --> 00:18:21,460
Eso se puede olvidar, señor. Un
269
00:18:21,820 --> 00:18:23,300
desacuerdo privado con el comandante.
270
00:18:24,800 --> 00:18:26,960
Debió de ser un desacuerdo bastante grave
para
271
00:18:26,960 --> 00:18:29,620
encerrar a un oficial antes de un ataque
indio.
272
00:18:31,080 --> 00:18:33,720
No conocía al difunto coronel Lucious
Starkey.
273
00:18:34,860 --> 00:18:35,800
¿Razones personales, eh?
274
00:18:36,540 --> 00:18:36,940
No. Una
275
00:18:37,380 --> 00:18:38,440
cuestión de táctica.
276
00:18:39,080 --> 00:18:40,680
Solo un loco habría intentado defender
277
00:18:40,680 --> 00:18:41,740
este fuerte con los hombres que teníamos.
278
00:18:41,920 --> 00:18:42,940
¿Qué habría hecho usted, capitán?
279
00:18:44,420 --> 00:18:46,240
Lo único prudente era evacuar.
280
00:18:47,000 --> 00:18:48,720
Antes de que los indios tuvieran tiempo de
reunir todas
281
00:18:48,720 --> 00:18:49,100
sus fuerzas.
282
00:18:49,480 --> 00:18:51,060
Y luego regresar después de unirnos al
283
00:18:51,060 --> 00:18:51,700
general Humphrey.
284
00:18:52,180 --> 00:18:53,180
¿Qué pensaría el coronel?
285
00:18:54,440 --> 00:18:55,640
Nada le importaba.
286
00:18:56,360 --> 00:18:57,780
Mientras no se pudiera decir
287
00:18:57,780 --> 00:19:01,660
que el coronel Starkey se había retirado,
creo que
288
00:19:01,660 --> 00:19:04,000
esperaba con ilusión su muerte.
289
00:19:04,220 --> 00:19:05,680
¿Lo encerró solo por eso?
290
00:19:05,700 --> 00:19:06,640
¿ Una cuestión de táctica?
291
00:19:08,580 --> 00:19:12,480
No pretendo dudar de usted, capitán,
pero...
292
00:19:12,480 --> 00:19:14,520
No puedo evitar sentir que está
293
00:19:14,520 --> 00:19:14,800
omitiendo algo .
294
00:19:31,680 --> 00:19:32,760
Yo me encargo de eso, Brewster.
295
00:19:33,580 --> 00:19:33,840
¿Por qué?
296
00:19:33,900 --> 00:19:34,220
¿Es suyo?
297
00:19:34,680 --> 00:19:35,580
Mi nombre aparece en él.
298
00:19:36,220 --> 00:19:37,740
Las mentiras de un hombre muerto contra mi
nombre.
299
00:19:37,780 --> 00:19:38,320
Ahora dámelo.
300
00:19:41,220 --> 00:19:42,060
No lo leas.
301
00:19:43,020 --> 00:19:43,400
¿Lo has leído?
302
00:19:43,840 --> 00:19:44,900
No hace falta.
303
00:19:45,220 --> 00:19:46,360
Sé lo que pone.
304
00:19:46,760 --> 00:19:47,900
Él se jactaba de ello.
305
00:19:48,060 --> 00:19:49,020
No me extraña que esté tan nervioso.
306
00:19:50,500 --> 00:19:50,900
Deserción.
307
00:19:51,100 --> 00:19:53,100
Eso es llevar un desacuerdo bastante
lejos, ¿no?
308
00:19:53,140 --> 00:19:54,000
Mire, ya se lo he dicho...
309
00:19:54,000 --> 00:19:54,280
Sé lo que hay dentro.
310
00:19:54,280 --> 00:19:55,580
Miente, pero ¿escribe un hombre una
311
00:19:55,580 --> 00:19:56,700
mentira cuando sabe que va a morir
312
00:19:56,700 --> 00:19:57,280
en unas horas?
313
00:19:57,380 --> 00:19:57,980
El coronel lo hizo.
314
00:19:58,080 --> 00:19:59,220
No creo que un hombre normal lo hiciera.
315
00:19:59,380 --> 00:20:00,160
No era él mismo.
316
00:20:00,440 --> 00:20:02,120
Digamos que llevaba meses sin ser él
mismo.
317
00:20:02,580 --> 00:20:03,960
Además, acababa de descubrir que
318
00:20:03,960 --> 00:20:04,180
le había engañado .
319
00:20:04,260 --> 00:20:04,460
¿Cómo?
320
00:20:04,660 --> 00:20:05,620
Con una vida humana.
321
00:20:05,860 --> 00:20:07,460
Una menos para su pira funeraria, la
322
00:20:07,460 --> 00:20:08,460
que más le importaba.
323
00:20:08,620 --> 00:20:08,820
¿La tuya?
324
00:20:09,160 --> 00:20:09,520
No.
325
00:20:12,200 --> 00:20:14,640
Ahora, los apaches nos han proporcionado
amablemente
326
00:20:14,640 --> 00:20:15,040
leña.
327
00:20:15,620 --> 00:20:16,960
¿Vas a usarla para encender un
328
00:20:16,960 --> 00:20:18,160
fuego y destruir eso?
329
00:20:18,900 --> 00:20:20,180
330
00:20:20,180 --> 00:20:20,300
¿ O tengo que quitártela?
331
00:20:24,140 --> 00:20:26,280
Es una forma poco habitual de salvar el
332
00:20:26,280 --> 00:20:27,780
honor del apellido familiar.
333
00:20:30,330 --> 00:20:31,590
Pase, señora.
334
00:20:34,150 --> 00:20:34,910
Lo siento, capitán.
335
00:20:35,070 --> 00:20:36,510
No estoy tan seguro de arriesgar mi vida
336
00:20:36,510 --> 00:20:38,290
para proteger la propiedad del Gobierno, y
no me importa
337
00:20:38,290 --> 00:20:40,110
si desertó del ejército chino.
338
00:20:40,510 --> 00:20:42,050
Pero ayer murieron muchos hombres aquí,
339
00:20:42,850 --> 00:20:44,370
y sus nombres también están aquí.
340
00:20:50,710 --> 00:20:51,650
He oído ruidos.
341
00:20:53,650 --> 00:20:54,830
Tome, yo lo cojo.
342
00:20:56,150 --> 00:20:56,850
Vamos.
343
00:21:08,000 --> 00:21:08,480
Isabelle.
344
00:21:08,920 --> 00:21:10,680
No encontré a nadie que me ayudara en
345
00:21:10,680 --> 00:21:11,360
la comisaría.
346
00:21:12,820 --> 00:21:14,980
Oh, debo recordar escribir una
347
00:21:14,980 --> 00:21:15,360
hoja de solicitud .
348
00:21:16,180 --> 00:21:18,060
Si no, el sargento Jasey se enfadará
conmigo
349
00:21:18,060 --> 00:21:18,380
otra vez.
350
00:21:19,920 --> 00:21:20,400
Isabelle.
351
00:21:24,480 --> 00:21:25,480
¿Qué le ha pasado?
352
00:21:26,500 --> 00:21:27,380
No lo sé.
353
00:21:28,180 --> 00:21:29,440
Un indio la tenía cuando nos encontramos.
354
00:21:30,020 --> 00:21:31,800
No se sabe dónde ni cuándo la
355
00:21:31,800 --> 00:21:32,060
recogió.
356
00:21:32,560 --> 00:21:32,940
¿Apache?
357
00:21:33,500 --> 00:21:34,700
No, un vagabundo desaliñado.
358
00:21:35,360 --> 00:21:36,620
Por
359
00:21:36,620 --> 00:21:36,720
su aspecto , de un bar de whisky .
360
00:21:38,300 --> 00:21:39,220
La conoces, ¿eh?
361
00:21:39,740 --> 00:21:40,520
Sí, claro.
362
00:21:40,580 --> 00:21:41,420
Es la esposa del coronel.
363
00:21:45,280 --> 00:21:46,180
La señora Starkey.
364
00:21:47,040 --> 00:21:48,060
Este es el capitán Raymond.
365
00:21:49,040 --> 00:21:50,660
Hace un momento la has llamado Isabelle.
366
00:21:51,060 --> 00:21:51,680
¿Y si lo he hecho?
367
00:21:52,180 --> 00:21:52,600
Nada. Un
368
00:21:53,500 --> 00:21:54,720
lapsus de mi
369
00:21:54,720 --> 00:21:55,080
infancia.
370
00:21:56,200 --> 00:21:57,740
El apellido de soltera de la señora
Starkey era Raymond.
371
00:21:58,620 --> 00:21:59,080
¿Son primos?
372
00:21:59,440 --> 00:22:00,440
Primos lejanos.
373
00:22:01,420 --> 00:22:03,160
Cuando éramos jóvenes, nos veíamos a
menudo.
374
00:22:06,260 --> 00:22:08,140
Prima Isabelle, ¿te acuerdas de mí?
375
00:22:08,180 --> 00:22:08,800
Clayton Raymond
376
00:22:09,980 --> 00:22:10,700
. Señora Starkey.
377
00:22:12,560 --> 00:22:12,820
¿Raymond?
378
00:22:13,800 --> 00:22:16,360
Vaya, el capitán Raymond se unió al mando
de mi marido
379
00:22:16,360 --> 00:22:17,180
hace unos seis meses.
380
00:22:18,240 --> 00:22:19,920
Creo que somos parientes lejanos.
381
00:22:20,980 --> 00:22:22,440
Pero veo muy poco a los
382
00:22:22,440 --> 00:22:23,060
oficiales subalternos.
383
00:22:25,460 --> 00:22:27,040
Necesito unos platos.
384
00:22:30,880 --> 00:22:32,800
Esto es lo que le ha hecho.
385
00:22:33,780 --> 00:22:34,760
Bueno, el indio está muerto.
386
00:22:35,100 --> 00:22:36,160
Ella lo mató con mi pistola.
387
00:22:36,340 --> 00:22:37,400
No estoy hablando del indio. En
388
00:22:38,760 --> 00:22:40,440
un mes ha pasado por más de
389
00:22:40,440 --> 00:22:41,760
lo que cualquier mujer podría...
390
00:22:41,760 --> 00:22:43,600
Eso fue la gota que colmó el vaso.
391
00:22:44,380 --> 00:22:44,960
¿El ataque?
392
00:22:45,360 --> 00:22:45,700
No.
393
00:22:46,420 --> 00:22:47,840
La señora Starkey no estaba en el fuerte
cuando lo
394
00:22:47,840 --> 00:22:48,260
atacaron.
395
00:22:49,120 --> 00:22:49,800
Lo sé.
396
00:22:51,280 --> 00:22:52,220
397
00:22:52,960 --> 00:22:54,080
398
00:22:56,360 --> 00:22:56,840
¿ Te lo dijo ella? Lo hizo su marido.
¿Qué?
399
00:23:02,430 --> 00:23:03,850
Hay otra entrada aquí.
400
00:23:04,590 --> 00:23:06,150
Después de la mención de tu arresto.
401
00:23:08,370 --> 00:23:10,410
Podemos esperar el ataque al amanecer.
402
00:23:11,430 --> 00:23:12,850
Aunque los hombres no son conscientes de
la
403
00:23:12,850 --> 00:23:14,050
gravedad de la situación.
404
00:23:14,250 --> 00:23:15,110
Nosotros sí lo éramos.
405
00:23:16,710 --> 00:23:19,270
No puedo ocultarme a mí mismo que nuestra
posición
406
00:23:19,270 --> 00:23:19,950
es desesperada.
407
00:23:21,250 --> 00:23:23,210
Las vidas de mis hombres y la mía
408
00:23:23,210 --> 00:23:23,790
no importan.
409
00:23:24,130 --> 00:23:25,590
Siempre y cuando cumplamos con nuestro
deber como
410
00:23:25,590 --> 00:23:25,910
soldados.
411
00:23:27,190 --> 00:23:28,930
La vida de mi querida esposa Isabelle es
412
00:23:28,930 --> 00:23:29,470
otra cuestión.
413
00:23:30,970 --> 00:23:32,730
Aunque ella estaba valientemente preparada
para morir a
414
00:23:32,730 --> 00:23:33,310
mi lado.
415
00:23:33,850 --> 00:23:36,050
No podía aceptar su gallardo sacrificio.
416
00:23:36,590 --> 00:23:37,410
Siéntense, caballeros.
417
00:23:39,930 --> 00:23:42,510
Por eso, esta tarde, antes de que los
indios se concentraran,
418
00:23:43,050 --> 00:23:44,630
la convencí de que abandonara el fuerte.
419
00:23:44,950 --> 00:23:45,450
¿Qué?
420
00:23:47,830 --> 00:23:49,310
En secreto y sin escolta,
421
00:23:49,790 --> 00:23:51,110
para no alarmar a los hombres.
422
00:23:51,850 --> 00:23:53,490
Y le indiqué el camino hacia Fort
423
00:23:53,490 --> 00:23:53,870
Dowling.
424
00:23:54,350 --> 00:23:56,290
Su devoción y fidelidad han hecho
425
00:23:56,290 --> 00:23:58,270
de nuestros años de matrimonio un recuerdo
bendito.
426
00:23:58,270 --> 00:24:00,250
Y sabiendo que está viva,
427
00:24:00,730 --> 00:24:02,490
puedo morir sin remordimientos.
428
00:24:02,690 --> 00:24:03,690
Coronel Lucius A.
429
00:24:03,790 --> 00:24:04,130
Starkey.
430
00:24:05,430 --> 00:24:06,150
7.º Regimiento de Caballería.
431
00:24:12,950 --> 00:24:14,130
¿Es una broma, capitán?
432
00:24:14,210 --> 00:24:14,850
No la veo.
433
00:24:18,390 --> 00:24:19,730
No tenías por qué verla.
434
00:24:20,450 --> 00:24:21,370
Nadie la veía.
435
00:24:23,050 --> 00:24:24,910
Me preguntaste si un hombre podía mentir
436
00:24:24,910 --> 00:24:25,730
ante la muerte.
437
00:24:26,530 --> 00:24:29,230
Su odio hizo que sus mentiras fueran
absolutamente poéticas.
438
00:24:29,470 --> 00:24:30,750
¿Lo has oído, Isabelle?
439
00:24:31,150 --> 00:24:33,190
Valiente soldado, esposo amoroso.
440
00:24:35,610 --> 00:24:37,570
Hiciste bien en no quemar a la señorita
Brewster.
441
00:24:37,970 --> 00:24:38,730
Es un memorial. Un
442
00:24:39,250 --> 00:24:40,870
memorial a los gloriosos caídos.
443
00:24:43,870 --> 00:24:44,510
Quizás.
444
00:24:46,530 --> 00:24:47,170
¿Qué?
445
00:24:49,270 --> 00:24:51,130
La revisión de la batalla fue restringida.
446
00:24:52,370 --> 00:24:54,250
¿Estás seguro de que no hubo otros
supervivientes?
447
00:24:56,430 --> 00:24:57,530
No pudo haberlos.
448
00:24:58,730 --> 00:25:00,950
No vi a nadie fuera con
449
00:25:00,950 --> 00:25:01,270
las insignias de coronel .
450
00:25:02,410 --> 00:25:03,690
A menos que los indios se las llevaran.
451
00:25:04,810 --> 00:25:06,650
Tengo la impresión de que tu oficial al
mando,
452
00:25:06,750 --> 00:25:08,150
su marido, podría seguir vivo.
453
00:25:20,000 --> 00:25:20,840
El general Humphrey.
454
00:25:21,820 --> 00:25:23,800
Si algún hombre escapó, probablemente esté
con
455
00:25:23,800 --> 00:25:23,960
él.
456
00:25:28,810 --> 00:25:30,490
Brewster, la señora Starkey y yo vamos a
tomar prestado su
457
00:25:30,490 --> 00:25:30,770
caballo.
458
00:25:31,230 --> 00:25:31,890
¿Van a huir?
459
00:25:32,130 --> 00:25:33,410
Llámelo como quiera, pero me voy a llevar
460
00:25:33,410 --> 00:25:33,850
ese caballo.
461
00:25:34,210 --> 00:25:34,690
Con mi permiso.
462
00:25:36,070 --> 00:25:37,850
Por su bien, hombre, se lo ruego.
463
00:25:38,470 --> 00:25:39,210
¿Adónde la lleva?
464
00:25:39,550 --> 00:25:40,070
No lo sé.
465
00:25:40,430 --> 00:25:43,090
A cualquier lugar lejos de casa, al final.
466
00:25:47,970 --> 00:25:49,770
Isabelle, ¿me oyes?
467
00:25:50,510 --> 00:25:51,570
Nos vamos.
468
00:25:51,950 --> 00:25:53,010
Te voy a llevar a casa.
469
00:25:54,670 --> 00:25:55,770
¿Me entiendes?
470
00:25:56,390 --> 00:25:57,270
A tu antigua casa.
471
00:26:01,940 --> 00:26:02,860
River Elm.
472
00:26:05,960 --> 00:26:07,520
Pero ya no está allí.
473
00:26:08,300 --> 00:26:09,300
Pero tus amigos sí.
474
00:26:09,560 --> 00:26:10,980
Gente que te cuida y
475
00:26:10,980 --> 00:26:11,140
te quiere .
476
00:26:11,560 --> 00:26:12,300
Es demasiado tarde, capitán.
477
00:26:25,060 --> 00:26:25,420
Sargento.
478
00:26:26,400 --> 00:26:27,840
Detalle, haga que sus hombres registren el
edificio
479
00:26:27,840 --> 00:26:29,460
por si aún quedan carroñeros aquí.
480
00:26:29,920 --> 00:26:31,180
Arréstelos y forme un grupo para
enterrarlos.
481
00:26:32,140 --> 00:26:33,660
Quiero que este fuerte esté más o menos en
482
00:26:33,660 --> 00:26:35,040
orden antes de que llegue el general
Humphrey.
483
00:26:37,240 --> 00:26:39,200
Al fin y al cabo, es el marido de una
dama.
484
00:26:43,460 --> 00:26:44,420
¿Está bien, señor?
485
00:26:44,540 --> 00:26:45,600
Recuerde lo que dijo el médico.
486
00:26:45,840 --> 00:26:46,580
Sé lo que dijo.
487
00:26:48,520 --> 00:26:49,740
Si fuera por él, estaría en una
488
00:26:49,740 --> 00:26:51,420
camilla de camino al campamento Dowling.
489
00:26:52,060 --> 00:26:53,180
Este es mi puesto.
490
00:26:53,660 --> 00:26:54,160
Sí, señor.
491
00:26:56,300 --> 00:26:56,740
Buenas tardes.
492
00:26:58,160 --> 00:26:59,200
Me llamo Brewster.
493
00:27:00,140 --> 00:27:01,800
¿Es usted el coronel Starkey, por
casualidad?
494
00:27:02,060 --> 00:27:02,520
Sí.
495
00:27:03,280 --> 00:27:04,440
¿Qué hace aquí un civil?
496
00:27:04,440 --> 00:27:05,700
Es algo complicado.
497
00:27:06,580 --> 00:27:08,300
Se podría decir que sigo a los buitres.
498
00:27:09,060 --> 00:27:10,480
Acabo de llegar.
499
00:27:11,500 --> 00:27:12,420
¿Ha echado un vistazo?
500
00:27:15,240 --> 00:27:16,500
No hay supervivientes, por supuesto.
501
00:27:16,920 --> 00:27:17,480
Bueno, hay uno.
502
00:27:18,400 --> 00:27:20,160
Dos, depende de cómo se mire.
503
00:27:20,240 --> 00:27:20,420
¿Qué?
504
00:27:20,820 --> 00:27:23,060
La pregunta es quién, coronel Starkey.
505
00:27:24,120 --> 00:27:25,880
Así que, cuando llegó la hora de la
verdad,
506
00:27:25,880 --> 00:27:26,420
al final se retiró .
507
00:27:27,160 --> 00:27:29,320
Permítame felicitarle por su tardío buen
508
00:27:29,320 --> 00:27:29,720
juicio.
509
00:27:30,180 --> 00:27:30,420
¡Sargento!
510
00:27:31,960 --> 00:27:32,920
Lo siento, señor.
511
00:27:32,920 --> 00:27:34,920
No tenía derecho a hablar así.
512
00:27:35,120 --> 00:27:37,140
La conducta de un capitán no es excusa
para la suya.
513
00:27:38,620 --> 00:27:40,360
Tiene que agradecerle al sargento Chasey
que yo esté
514
00:27:40,360 --> 00:27:41,020
vivo, capitán.
515
00:27:41,860 --> 00:27:43,620
El fuerte ya había sido invadido cuando él
y unos
516
00:27:43,620 --> 00:27:45,140
pocos más escaparon llevándome con
517
00:27:45,140 --> 00:27:45,300
ellos.
518
00:27:45,900 --> 00:27:46,760
Le pido disculpas.
519
00:27:48,700 --> 00:27:50,920
Espero que le perdone por su devoción.
520
00:27:52,220 --> 00:27:54,000
Veo que no hemos vuelto demasiado pronto.
521
00:27:56,000 --> 00:27:56,440
¡Sargento!
522
00:28:04,430 --> 00:28:05,310
¡Coronel Starkey!
523
00:28:09,390 --> 00:28:12,390
La-da-da-dee-da.
524
00:28:15,980 --> 00:28:16,740
La-da-da-dee-da.
525
00:28:16,740 --> 00:28:17,600
Ha vuelto, señor.
526
00:28:18,100 --> 00:28:19,360
Han estado aquí todo el tiempo.
527
00:28:21,860 --> 00:28:24,280
La-da-da-dee-da.
528
00:28:26,560 --> 00:28:28,100
Deja eso, idiota.
529
00:28:28,180 --> 00:28:29,160
¿No ves que la estás asustando?
530
00:28:29,420 --> 00:28:30,320
¿Cuándo ha vuelto?
531
00:28:30,660 --> 00:28:31,280
¿Hace cuánto?
532
00:28:31,400 --> 00:28:31,700
533
00:28:31,700 --> 00:28:31,940
¿ Has... ? ¡Coronel!
534
00:28:32,500 --> 00:28:33,980
He traído a la señora Starkey.
535
00:28:35,680 --> 00:28:36,120
¿Por qué?
536
00:28:37,020 --> 00:28:37,940
¿Eres amigo suyo?
537
00:28:38,900 --> 00:28:39,700
¿Te lo ha pedido ella?
538
00:28:40,400 --> 00:28:41,520
No me ha pedido nada.
539
00:28:42,360 --> 00:28:43,760
Si la miras, creo que
540
00:28:43,760 --> 00:28:44,220
lo entenderás.
541
00:28:45,060 --> 00:28:46,420
La he rescatado de un indio a
542
00:28:46,420 --> 00:28:47,200
unos tres kilómetros de aquí.
543
00:28:47,420 --> 00:28:48,580
Lleva así desde entonces.
544
00:28:51,280 --> 00:28:51,680
Isabel.
545
00:28:54,220 --> 00:28:55,460
¿
546
00:28:55,620 --> 00:28:57,640
No ha dicho nada? No me ha dicho nada,
hasta ahora.
547
00:28:57,840 --> 00:28:59,100
Supongo que no quiere.
548
00:28:59,740 --> 00:29:00,400
Debería recordarlo.
549
00:29:01,900 --> 00:29:03,460
Creo que el sargento tiene razón, señor.
550
00:29:03,540 --> 00:29:05,420
Probablemente pensaba que estaba muerto.
551
00:29:06,280 --> 00:29:07,480
Sí, claro.
552
00:29:08,300 --> 00:29:09,960
Ha pasado por más de
553
00:29:09,960 --> 00:29:10,420
lo que cualquier mujer debería soportar.
554
00:29:12,780 --> 00:29:14,160
Pero estás viva, Isabel.
555
00:29:14,580 --> 00:29:15,580
Eso es lo único que importa.
556
00:29:16,160 --> 00:29:17,020
Los dos estamos vivos.
557
00:29:17,720 --> 00:29:17,960
Ven.
558
00:29:18,860 --> 00:29:19,720
Tienes que acostarte.
559
00:29:22,920 --> 00:29:24,500
Le pido disculpas, señor Brewster.
560
00:29:24,860 --> 00:29:25,700
Y le doy las gracias.
561
00:29:27,080 --> 00:29:28,980
Los exploradores generales no habían visto
ningún rastro de
562
00:29:28,980 --> 00:29:29,400
mi esposa.
563
00:29:29,500 --> 00:29:30,980
Estaba fuera de mí por el miedo.
564
00:29:31,180 --> 00:29:32,160
Supongo que usted también lo estaría.
565
00:29:32,900 --> 00:29:33,980
He leído su diario de a bordo.
566
00:29:39,620 --> 00:29:41,300
Está a salvo, coronel.
567
00:29:44,800 --> 00:29:45,940
No gracias a mí.
568
00:29:46,120 --> 00:29:47,800
Lo habría destruido si Brewster no
569
00:29:47,800 --> 00:29:48,000
me hubiera detenido .
570
00:29:48,800 --> 00:29:50,260
Pero eso fue antes de saber que estabas
571
00:29:50,260 --> 00:29:50,760
vivo.
572
00:29:51,700 --> 00:29:53,900
Asusta a cualquiera la idea de luchar
contra
573
00:29:53,900 --> 00:29:54,160
los muertos.
574
00:29:55,480 --> 00:29:57,220
Sargento J.C., nos ha interrumpido una
575
00:29:57,220 --> 00:29:57,640
emergencia.
576
00:29:58,240 --> 00:29:59,920
Seleccione a seis hombres por votación
para formar
577
00:29:59,920 --> 00:30:00,240
un pelotón de fusilamiento .
578
00:30:00,340 --> 00:30:01,520
El entierro puede esperar.
579
00:30:01,800 --> 00:30:02,180
Coronel.
580
00:30:02,660 --> 00:30:03,480
No se atreverá.
581
00:30:04,100 --> 00:30:06,160
Si se resiste, trátelo como a un
582
00:30:06,160 --> 00:30:06,560
prisionero fugitivo .
583
00:30:09,720 --> 00:30:11,040
Soy testigo, coronel. Un
584
00:30:11,320 --> 00:30:12,800
civil, señor Brewster. Un
585
00:30:13,540 --> 00:30:15,240
desertor en tiempo de guerra es ejecutado
586
00:30:15,240 --> 00:30:15,860
sin demora.
587
00:30:16,160 --> 00:30:17,680
Al menos podría esperar a
588
00:30:17,680 --> 00:30:17,880
que llegue el general .
589
00:30:18,060 --> 00:30:19,700
Cuando lleguen sus tropas, no habrá sitio
590
00:30:19,700 --> 00:30:21,100
en este puesto para un
591
00:30:21,100 --> 00:30:21,440
vagabundo ocasional .
592
00:30:21,980 --> 00:30:22,820
¿Lo entiende?
593
00:30:23,380 --> 00:30:23,900
Sí, señor.
594
00:30:24,580 --> 00:30:26,520
Pero ahora mismo no me siento muy
ocasional.
595
00:30:26,880 --> 00:30:27,740
Me voy a quedar.
596
00:30:28,760 --> 00:30:30,460
Sargento, dele provisiones a este hombre y
asegúrese de que
597
00:30:30,460 --> 00:30:31,480
lo escolten fuera del fuerte.
598
00:30:31,860 --> 00:30:33,120
Si es necesario, por la fuerza.
599
00:30:34,360 --> 00:30:34,760
¡Atención!
600
00:30:39,180 --> 00:30:41,260
Bueno, Lucius, todo parece estar...
601
00:30:41,260 --> 00:30:44,220
Sra. Starkey, esto es realmente un
milagro.
602
00:30:46,740 --> 00:30:47,780
General Humphreys.
603
00:30:49,420 --> 00:30:49,940
Raymond.
604
00:30:53,980 --> 00:30:56,220
Los apaches parecen haberme ignorado,
señor.
605
00:30:56,920 --> 00:30:57,200
Qué pena.
606
00:30:58,020 --> 00:31:00,120
Nos habrían ahorrado una tarea
desagradable.
607
00:31:00,460 --> 00:31:01,360
Entonces el coronel se lo dijo.
608
00:31:01,780 --> 00:31:02,260
Por supuesto.
609
00:31:03,500 --> 00:31:04,600
Denning, hágase cargo de la prisión.
610
00:31:04,980 --> 00:31:06,220
Acabo de dar las órdenes, señor.
611
00:31:06,700 --> 00:31:09,020
Si eso puede esperar hasta mañana,
coronel, yo
612
00:31:09,020 --> 00:31:09,420
lo presidiré.
613
00:31:10,180 --> 00:31:10,920
Gracias, señor.
614
00:31:12,100 --> 00:31:13,740
Puede dar las gracias a los caballos,
capitán Raymond.
615
00:31:13,820 --> 00:31:14,900
Les vendrá bien descansar esta noche.
616
00:31:15,840 --> 00:31:17,540
Continuaremos contra el enemigo tan
617
00:31:17,540 --> 00:31:18,740
pronto como tengamos alguna idea de
618
00:31:18,740 --> 00:31:19,300
su paradero.
619
00:31:20,520 --> 00:31:22,140
La noche le dará la oportunidad de
620
00:31:22,140 --> 00:31:23,060
poner sus asuntos en orden.
621
00:31:23,520 --> 00:31:25,020
Y el fusilamiento de un desertor tendrá un
622
00:31:25,020 --> 00:31:26,800
efecto beneficioso en las tropas que
partirán
623
00:31:26,800 --> 00:31:27,660
a la batalla por la mañana.
624
00:31:28,960 --> 00:31:30,900
Lástima que no mostrara ese
625
00:31:30,900 --> 00:31:31,800
valor la otra noche.
626
00:31:32,340 --> 00:31:33,620
¿Qué le pasó, Raymond?
627
00:31:36,220 --> 00:31:36,960
Muy bien.
628
00:31:37,600 --> 00:31:39,280
Denning, avíseme inmediatamente si
629
00:31:39,280 --> 00:31:39,600
llegan informes de los exploradores .
630
00:31:39,940 --> 00:31:40,400
Sí, señor.
631
00:31:46,160 --> 00:31:47,440
Es difícil de entender.
632
00:31:48,560 --> 00:31:50,460
Es la última persona del mundo que
esperaría
633
00:31:50,460 --> 00:31:50,860
que desertara.
634
00:31:52,820 --> 00:31:55,220
Bueno, Isabelle, no teníamos ni idea de
qué había sido
635
00:31:55,220 --> 00:31:56,680
de ti después de que tu marido te enviara
desde
636
00:31:56,680 --> 00:31:57,000
el fuerte.
637
00:31:57,420 --> 00:31:58,900
Al menos podré
638
00:31:58,900 --> 00:31:59,440
volver a mirar a mi esposa a la cara.
639
00:32:00,020 --> 00:32:01,980
¿Y cómo está la querida señora Humphreys?
640
00:32:04,200 --> 00:32:05,860
La última vez que
641
00:32:05,860 --> 00:32:05,960
la vi estaba preocupada por ti .
642
00:32:07,080 --> 00:32:08,180
Sí, lo sé.
643
00:32:08,920 --> 00:32:11,280
Siempre me regaña porque cree que
644
00:32:11,280 --> 00:32:13,740
Lucius me aleja de la alegría y la
compañía
645
00:32:13,740 --> 00:32:14,420
del campamento Dowling.
646
00:32:15,540 --> 00:32:17,320
Pero yo le digo que estoy contenta con la
647
00:32:17,320 --> 00:32:19,040
vida tranquila que prefiere mi marido.
648
00:32:20,160 --> 00:32:21,820
Con su permiso, señor, la llevaré a
649
00:32:21,820 --> 00:32:22,340
nuestros aposentos.
650
00:32:22,600 --> 00:32:23,220
Por supuesto.
651
00:32:23,820 --> 00:32:24,680
¿Hasta la cena, entonces?
652
00:32:25,100 --> 00:32:25,960
Será un placer.
653
00:32:26,940 --> 00:32:28,860
Espero que no hayan estropeado todos tus
bonitos
654
00:32:28,860 --> 00:32:29,160
vestidos.
655
00:32:30,680 --> 00:32:33,080
Era el blanco con hojas verdes
656
00:32:33,080 --> 00:32:34,140
que tanto te gusta.
657
00:32:34,700 --> 00:32:35,380
¿Verdad, general?
658
00:32:35,380 --> 00:32:36,580
A todos nos gustaba.
659
00:32:36,700 --> 00:32:38,240
Cualquier otro marido que no fuera Lucius
habría estado
660
00:32:38,240 --> 00:32:38,560
celoso.
661
00:32:39,060 --> 00:32:39,700
Por supuesto.
662
00:32:40,760 --> 00:32:41,980
No debería haberlo comprado.
663
00:32:42,960 --> 00:32:43,680
No es apropiado.
664
00:32:44,260 --> 00:32:45,620
665
00:32:45,620 --> 00:32:46,080
¿ Dónde más podría llevarlo si no es en un
baile?
666
00:32:46,320 --> 00:32:47,920
Organizaría uno ahora mismo, señora
667
00:32:48,040 --> 00:32:49,380
Starkey, si pudiera verla
668
00:32:49,380 --> 00:32:50,040
volver a lucirlo felizmente.
669
00:32:51,100 --> 00:32:51,740
Vamos, querida.
670
00:32:54,080 --> 00:32:54,840
¿Quién es usted?
671
00:32:55,880 --> 00:32:57,880
Oh, el señor Brewster se marchaba.
672
00:32:58,500 --> 00:32:59,040
No, señor.
673
00:33:00,060 --> 00:33:02,160
A menos que me equivoque, el acusado tiene
derecho
674
00:33:02,160 --> 00:33:02,680
a un abogado.
675
00:33:03,360 --> 00:33:04,300
Incluso en el ejército.
676
00:33:04,300 --> 00:33:06,000
Especialmente en el ejército, señor
Brewster.
677
00:33:06,620 --> 00:33:06,860
¿Usted?
678
00:33:07,480 --> 00:33:08,940
Bueno, si el capitán Raymond está de
acuerdo.
679
00:33:10,560 --> 00:33:12,260
General Humphrey, yo...
680
00:33:12,260 --> 00:33:14,180
Lucius, haré que el cirujano vea a tu
esposa
681
00:33:14,180 --> 00:33:14,620
inmediatamente.
682
00:33:14,800 --> 00:33:15,300
Y a ti también.
683
00:33:15,380 --> 00:33:16,520
No me gusta ese shock febril.
684
00:33:17,160 --> 00:33:19,000
Y asignaré una escolta para que los
acompañe
685
00:33:19,000 --> 00:33:19,760
a ambos a Dowling.
686
00:33:20,180 --> 00:33:21,640
Tan pronto como ella pueda viajar mañana.
687
00:33:22,280 --> 00:33:23,020
Gracias, señor.
688
00:33:28,720 --> 00:33:30,680
Así que se está erigiendo en defensor,
689
00:33:30,780 --> 00:33:31,060
¿no?
690
00:33:31,800 --> 00:33:33,200
¿Qué le preocupa de este caso?
691
00:33:34,300 --> 00:33:35,600
Oh, no estoy muy seguro.
692
00:33:36,320 --> 00:33:37,980
Este asunto del joven Abraham Lincoln se
está contagiando.
693
00:33:39,460 --> 00:33:40,920
Un consejo amistoso, señor Brewster. Un
694
00:33:42,200 --> 00:33:44,660
consejo de guerra es terreno árido para un
695
00:33:44,660 --> 00:33:45,420
abogado ambicioso.
696
00:33:45,920 --> 00:33:47,140
Se basa en hechos.
697
00:33:47,900 --> 00:33:50,780
No hay lugar para trucos espectaculares ni
698
00:33:50,780 --> 00:33:51,220
demostraciones emocionales .
699
00:33:51,880 --> 00:33:52,580
Adelante.
700
00:33:54,120 --> 00:33:55,080
¿Alguna noticia, Denny?
701
00:33:56,300 --> 00:33:56,960
Sí, señor.
702
00:33:57,600 --> 00:33:59,040
La patrulla ha encontrado el rastro del
703
00:33:59,040 --> 00:34:00,460
grupo guerrero que se dirige al valle de
Ellen.
704
00:34:01,080 --> 00:34:02,380
Seguirán siguiéndolos e informando.
705
00:34:02,780 --> 00:34:03,100
Bien.
706
00:34:04,380 --> 00:34:06,400
Podrían dirigirse en dos direcciones
707
00:34:06,400 --> 00:34:07,739
o asentamientos en ambos sentidos.
708
00:34:08,340 --> 00:34:10,000
Bueno, si la suerte nos permite atraparlos
primero.
709
00:34:11,440 --> 00:34:13,560
Notifique a todos los oficiales que
partiremos al amanecer.
710
00:34:13,760 --> 00:34:14,120
Sí, señor.
711
00:34:14,340 --> 00:34:15,380
Oh, otra cosa, Denny.
712
00:34:16,000 --> 00:34:18,219
El consejo de guerra se reunirá una hora
antes
713
00:34:18,219 --> 00:34:18,679
del amanecer.
714
00:34:18,960 --> 00:34:20,219
Usted seleccionará a los oficiales que lo
acompañarán.
715
00:34:20,520 --> 00:34:21,020
Sí, señor.
716
00:34:25,600 --> 00:34:26,440
¿Sí, señor Brewster?
717
00:34:27,040 --> 00:34:28,380
Bueno, señor, eso no me da mucho
718
00:34:28,380 --> 00:34:29,639
tiempo para preparar mi caso.
719
00:34:30,100 --> 00:34:30,760
¿Desea retirarse?
720
00:34:31,320 --> 00:34:31,860
No, señor.
721
00:34:33,120 --> 00:34:34,780
Pero quizá tenga tiempo para echar un
vistazo a
722
00:34:34,780 --> 00:34:35,000
esto.
723
00:34:53,560 --> 00:34:54,940
Es el low, señor Brewster.
724
00:34:57,060 --> 00:34:58,440
Si alguna vez hubiera sido soldado,
reconocería
725
00:34:58,440 --> 00:34:58,920
ese sonido.
726
00:34:59,740 --> 00:35:02,000
Mañana un duro viaje, pero esta noche es
la última llamada.
727
00:35:02,900 --> 00:35:04,560
Todos los preparativos están hechos.
728
00:35:05,220 --> 00:35:06,520
Los hombres encuentran cosas que hacer. Un
729
00:35:08,000 --> 00:35:09,500
caballo que revisar. Un
730
00:35:10,160 --> 00:35:11,420
rifle que limpiar.
731
00:35:11,740 --> 00:35:12,400
Muy romántico.
732
00:35:14,160 --> 00:35:16,140
Y unos seis de ellos se están limpiando
733
00:35:16,140 --> 00:35:16,620
para usted.
734
00:35:17,420 --> 00:35:19,000
No es cosa de risa, señor.
735
00:35:20,040 --> 00:35:22,140
No es muy agradable pensar en la muerte.
736
00:35:22,480 --> 00:35:24,200
Bueno, tampoco es muy divertido ser
737
00:35:24,200 --> 00:35:25,200
su abogado, ya lo sabe.
738
00:35:25,820 --> 00:35:27,300
No me dejará presentar la verdad y
739
00:35:27,300 --> 00:35:28,020
las pruebas mañana.
740
00:35:28,840 --> 00:35:30,560
Al parecer, mi única función es asegurarme
de que
741
00:35:30,560 --> 00:35:32,220
le fusilen de forma ordenada.
742
00:35:33,140 --> 00:35:34,380
¿Sabe lo que dirían de ella?
743
00:35:34,760 --> 00:35:35,060
Claro.
744
00:35:35,620 --> 00:35:36,500
¿ Un hombre y una mujer? Una
745
00:35:36,500 --> 00:35:37,960
fuga secreta.
746
00:35:38,820 --> 00:35:42,280
Dirán que ustedes dos han estado...
747
00:35:42,280 --> 00:35:44,200
Capitán, ni siquiera me pagan por
748
00:35:44,200 --> 00:35:44,480
esto.
749
00:35:48,200 --> 00:35:49,240
Usted no la conoce.
750
00:35:53,360 --> 00:35:54,820
No es una mujer cualquiera.
751
00:35:57,240 --> 00:36:00,020
Cuando la volví a ver, parecía que
752
00:36:00,020 --> 00:36:00,900
nada había cambiado.
753
00:36:02,140 --> 00:36:03,340
Pero se había casado con él.
754
00:36:04,400 --> 00:36:06,340
Y no por una mirada, una palabra o un
755
00:36:06,340 --> 00:36:06,500
gesto.
756
00:36:06,500 --> 00:36:08,900
Capitán, creo en la pureza de su
757
00:36:08,900 --> 00:36:09,800
amor eterno.
758
00:36:09,920 --> 00:36:10,960
Solo desearía que fuera un poco más
759
00:36:10,960 --> 00:36:11,420
práctico.
760
00:36:12,520 --> 00:36:14,440
761
00:36:14,440 --> 00:36:16,240
762
00:36:16,240 --> 00:36:18,120
¿ Qué pasará cuando ella recupere la
conciencia y descubra que te han fusilado
como desertor porque ella no podía hablar
y tú no querías hacerlo?
763
00:36:22,260 --> 00:36:23,260
Cuídala, ¿quieres?
764
00:36:23,980 --> 00:36:25,040
Asegúrate de que llegue a casa.
765
00:36:27,420 --> 00:36:28,800
Capitán, usted vive según un código.
766
00:36:28,920 --> 00:36:29,740
Solo espero que valga la pena.
767
00:36:30,480 --> 00:36:31,620
Bueno, yo soy su abogado y
768
00:36:31,620 --> 00:36:33,060
también tengo un código, y es hacer todo
lo
769
00:36:33,060 --> 00:36:34,080
posible para salvarle la vida.
770
00:36:35,200 --> 00:36:36,700
Me dio su palabra.
771
00:36:38,180 --> 00:36:39,380
Puede confiar en mí.
772
00:36:40,060 --> 00:36:41,920
No diré nada de lo que
773
00:36:41,920 --> 00:36:43,780
me ha contado en el consejo de guerra de
mañana por la mañana.
774
00:36:44,260 --> 00:36:45,240
¿Le parece bien?
775
00:36:45,760 --> 00:36:46,440
Sí.
776
00:36:48,100 --> 00:36:48,980
Gracias.
777
00:36:50,460 --> 00:36:52,100
Solo espero merecerlo.
778
00:36:58,800 --> 00:36:59,360
Señor.
779
00:37:02,700 --> 00:37:04,900
Si hay algo que pueda decir que ayude
mañana.
780
00:37:05,740 --> 00:37:07,840
¿Entonces no cree que el capitán sea un
desertor?
781
00:37:08,800 --> 00:37:10,640
No puedo creer que el capitán sea
782
00:37:10,640 --> 00:37:11,040
un cobarde.
783
00:37:12,120 --> 00:37:14,580
Si lo fuera, no habría participado en
784
00:37:14,580 --> 00:37:15,580
todas esas patrullas.
785
00:37:16,220 --> 00:37:17,120
¿Qué patrullas?
786
00:37:19,380 --> 00:37:21,420
Bueno, en las últimas semanas, el coronel
787
00:37:21,420 --> 00:37:22,960
lo ha puesto al frente de todas
788
00:37:22,960 --> 00:37:23,360
las partidas de exploración .
789
00:37:23,960 --> 00:37:24,840
En su mayoría, misiones suicidas
790
00:37:25,960 --> 00:37:28,560
. Pero el capitán siempre traía a los
hombres de vuelta.
791
00:37:29,980 --> 00:37:32,960
Y David puso a Urías al frente de
792
00:37:32,960 --> 00:37:33,360
la batalla.
793
00:37:33,540 --> 00:37:33,880
¿Señor?
794
00:37:35,620 --> 00:37:36,360
Oh, nada.
795
00:37:37,180 --> 00:37:38,900
Disculpe, tengo una cita para cenar.
796
00:37:39,160 --> 00:37:41,380
Pero, señor, lo ha entendido al revés,
¿no?
797
00:37:42,220 --> 00:37:43,660
Urías era el marido de la señora.
798
00:37:44,980 --> 00:37:45,820
Sí, tienes razón, soldado.
799
00:37:47,460 --> 00:37:48,960
Uriah conoció primero a la señora.
800
00:37:54,160 --> 00:37:54,600
Sí.
801
00:37:55,100 --> 00:37:56,560
Sí, Danny, eso estará muy bien.
802
00:37:57,260 --> 00:37:58,900
¿Dijiste que le gusta la luz de las velas?
803
00:37:59,300 --> 00:37:59,740
Sí, señor.
804
00:37:59,860 --> 00:38:01,160
Le gusta todo lo bonito.
805
00:38:01,920 --> 00:38:02,580
Entra.
806
00:38:04,440 --> 00:38:05,300
Oh, Brewster.
807
00:38:05,460 --> 00:38:05,920
Buenas noches, señor.
808
00:38:06,820 --> 00:38:08,180
Sargento, dígale al coronel que esté
listo.
809
00:38:08,780 --> 00:38:09,200
Sí, señor.
810
00:38:10,000 --> 00:38:11,880
Esto no es más que un pobre sustituto del
811
00:38:11,880 --> 00:38:13,680
comedor de oficiales , Brewster, pero
quizá podamos crear
812
00:38:13,680 --> 00:38:14,120
ambiente.
813
00:38:15,400 --> 00:38:16,820
No nos hará ningún daño
814
00:38:16,820 --> 00:38:18,280
fingir durante una hora o dos,
815
00:38:18,280 --> 00:38:19,120
para olvidarnos de lo que pasó esta
mañana.
816
00:38:21,980 --> 00:38:23,840
Bueno, ya has hablado con él.
817
00:38:24,520 --> 00:38:25,000
¿Hay alguna esperanza?
818
00:38:26,560 --> 00:38:26,660
No, señor.
819
00:38:26,740 --> 00:38:27,060
Para usted.
820
00:38:29,740 --> 00:38:32,340
Odio estas cosas, siempre las he odiado.
Un
821
00:38:32,980 --> 00:38:35,040
hombre se derrumba por un momento, no
822
00:38:35,040 --> 00:38:36,400
sabemos por qué, no importa el motivo.
823
00:38:36,840 --> 00:38:37,400
Es humano.
824
00:38:38,060 --> 00:38:39,000
No podemos serlo.
825
00:38:40,400 --> 00:38:42,720
Odio perder a un buen soldado por
826
00:38:42,720 --> 00:38:43,760
ese momento.
827
00:38:44,920 --> 00:38:46,460
El capitán se interpuso en su camino.
828
00:38:47,020 --> 00:38:48,140
Pero no en el del coronel.
829
00:38:49,200 --> 00:38:51,340
No, pero estos tipos impulsivos son útiles
830
00:38:51,340 --> 00:38:52,160
de vez en cuando.
831
00:38:52,800 --> 00:38:54,400
General, el mayor Denning.
832
00:38:55,440 --> 00:38:56,540
Qué alegría tenerlo con nosotros.
833
00:38:56,560 --> 00:38:57,060
Sí, otra vez.
834
00:38:57,520 --> 00:38:59,220
Isabelle, tan encantadora como siempre.
835
00:39:00,300 --> 00:39:02,300
Creo que ha conocido al Sr. Brewster esta
tarde.
836
00:39:02,520 --> 00:39:03,760
Está de viaje por nuestro territorio.
837
00:39:03,980 --> 00:39:04,280
¿Señora?
838
00:39:07,140 --> 00:39:07,740
Sí.
839
00:39:11,280 --> 00:39:12,560
¿Conoce a mi marido?
840
00:39:13,700 --> 00:39:14,500
Sr. Brewster.
841
00:39:16,300 --> 00:39:18,940
Espero no haberles hecho esperar,
caballeros.
842
00:39:21,600 --> 00:39:24,620
Como nuestro invitado, ¿quiere proponer un
brindis?
843
00:39:25,180 --> 00:39:26,460
Muy bien
844
00:39:29,360 --> 00:39:29,840
.
845
00:39:33,200 --> 00:39:34,160
Por River Elms.
846
00:39:35,240 --> 00:39:35,720
¿Qué es?
847
00:39:38,620 --> 00:39:39,840
La casa de mi infancia.
848
00:39:40,860 --> 00:39:42,440
A mi mujer no le gusta que se
849
00:39:42,440 --> 00:39:42,540
lo recuerden .
850
00:39:42,820 --> 00:39:43,880
Lo siento, señor.
851
00:39:45,040 --> 00:39:46,600
Pensaba que era feliz allí.
852
00:39:47,940 --> 00:39:48,900
Muy feliz.
853
00:39:49,860 --> 00:39:51,360
El lugar fue destruido durante la guerra.
854
00:39:52,260 --> 00:39:53,600
Mi mujer nunca se recuperó de la pérdida.
855
00:39:54,360 --> 00:39:55,640
Estaba sola allí cuando la encontré.
856
00:39:56,080 --> 00:39:57,140
Sin familia, sin dinero.
857
00:39:57,900 --> 00:39:58,220
Indefensa.
858
00:39:59,960 --> 00:40:00,640
Volví.
859
00:40:01,420 --> 00:40:02,000
Esperé.
860
00:40:02,580 --> 00:40:04,380
Volviste para encontrarte con que todo
había desaparecido.
861
00:40:05,280 --> 00:40:05,720
Todo el mundo.
862
00:40:06,520 --> 00:40:08,260
No, no, no, esto es doloroso, Brewster.
863
00:40:08,320 --> 00:40:09,240
No creo que sea necesario.
864
00:40:09,600 --> 00:40:10,940
Creo que sí, señor.
865
00:40:11,420 --> 00:40:13,280
Esta vez no quiere volver.
866
00:40:14,400 --> 00:40:16,440
Imagínese su estado de ánimo cuando ella y
867
00:40:16,440 --> 00:40:17,440
el coronel abandonaron el fuerte.
868
00:40:17,960 --> 00:40:18,680
¿Cuando me fui?
869
00:40:20,420 --> 00:40:21,280
Bueno, lo siento.
870
00:40:21,440 --> 00:40:22,900
Pensé que se había ido con ella.
871
00:40:23,100 --> 00:40:23,840
Por supuesto que no. Yo
872
00:40:24,220 --> 00:40:25,120
estaba al mando.
873
00:40:30,480 --> 00:40:31,860
No tenía otra opción.
874
00:40:32,840 --> 00:40:34,820
Con un hombre experimentado que la guiara,
875
00:40:34,820 --> 00:40:36,500
tendría una oportunidad, pero no sola.
876
00:40:38,160 --> 00:40:39,680
No tenía ninguna oportunidad en el
877
00:40:39,680 --> 00:40:39,900
fuerte.
878
00:40:42,260 --> 00:40:44,420
¿Me está reprochando algo, señor Brewster?
879
00:40:44,860 --> 00:40:46,020
Oh, no, señor, no.
880
00:40:46,780 --> 00:40:48,300
Sería humano que hubiera
881
00:40:48,300 --> 00:40:49,540
abandonado su puesto por un rato.
882
00:40:50,220 --> 00:40:51,760
Soy muy humano, señor.
883
00:40:52,440 --> 00:40:53,920
Pero mi deber es lo primero.
884
00:40:54,100 --> 00:40:55,260
885
00:40:55,260 --> 00:40:55,440
¿ Ni siquiera para acompañarla parte del
camino?
886
00:40:56,060 --> 00:40:58,040
¿Solo para asegurarse de que pasara a
salvo de los apaches?
887
00:40:58,860 --> 00:40:59,200
No.
888
00:41:07,220 --> 00:41:08,220
Entonces, ¿quién lo hizo, coronel?
889
00:41:09,400 --> 00:41:09,800
¿Qué?
890
00:41:10,600 --> 00:41:11,980
¿Quién la acompañó?
891
00:41:13,720 --> 00:41:14,120
Nadie.
892
00:41:14,780 --> 00:41:15,600
Usted lo sabe.
893
00:41:16,560 --> 00:41:17,680
La encontró con un indio.
894
00:41:18,140 --> 00:41:19,640
Sí, señor, pero no era un apache.
895
00:41:19,980 --> 00:41:20,380
¿Qué?
896
00:41:20,960 --> 00:41:22,620
No, señor, era un tipo barrigudo
897
00:41:22,620 --> 00:41:23,920
que debió de recogerla más tarde.
898
00:41:24,560 --> 00:41:25,920
Ella ya había pasado por el grupo de
guerreros.
899
00:41:26,020 --> 00:41:26,780
Alguien la ayudó a pasar.
900
00:41:29,200 --> 00:41:30,280
General, ¿ha leído el registro?
901
00:41:31,740 --> 00:41:34,040
Un hombre salió del fuerte anoche.
902
00:41:37,560 --> 00:41:39,320
Alguien en quien confiaba, señora Starkey.
903
00:41:39,940 --> 00:41:42,580
No se habría ido sin él, ¿verdad?
904
00:41:44,660 --> 00:41:45,520
Traiga a Raymond.
905
00:41:48,760 --> 00:41:49,320
No.
906
00:41:49,800 --> 00:41:51,240
Lo está torturando, señor Brewster.
907
00:41:52,440 --> 00:41:55,600
Verá, general, este hombre está tratando
deliberadamente
908
00:41:55,600 --> 00:41:56,340
de sembrar la confusión.
909
00:41:56,620 --> 00:41:58,000
No, Lucius, no
910
00:41:58,080 --> 00:41:59,540
lo veo. No lo entiendo en absoluto.
911
00:42:00,040 --> 00:42:01,420
No hay nada que entender.
912
00:42:03,420 --> 00:42:05,160
Ha entablado algún tipo de amistad con
913
00:42:05,160 --> 00:42:06,320
Raymond y los dos han
914
00:42:06,320 --> 00:42:07,580
inventado juntos esta absurda historia.
915
00:42:07,800 --> 00:42:08,420
¿Qué historia?
916
00:42:08,740 --> 00:42:10,880
Oh, no sé qué mentiras inventarán.
917
00:42:10,980 --> 00:42:11,700
Solo puedo suponerlo.
918
00:42:11,840 --> 00:42:13,820
919
00:42:13,820 --> 00:42:14,360
¿ Y qué tiene que ver el capitán Raymond
con todo esto?
920
00:42:15,900 --> 00:42:16,300
Nada.
921
00:42:17,200 --> 00:42:19,820
Verá, señor, Isabel solo está tratando de
922
00:42:19,820 --> 00:42:20,500
protegerme.
923
00:42:22,580 --> 00:42:23,420
Muy bien, querida.
924
00:42:26,620 --> 00:42:28,440
La acompañé parte del camino,
925
00:42:28,580 --> 00:42:28,700
señor.
926
00:42:29,700 --> 00:42:31,000
Estuve fuera de mi puesto menos
927
00:42:31,000 --> 00:42:31,400
de una hora.
928
00:42:32,720 --> 00:42:34,940
El sargento Chasey me ayudó a ocultar mi
ausencia
929
00:42:34,940 --> 00:42:35,420
a los hombres.
930
00:42:36,420 --> 00:42:37,200
Así es, señor.
931
00:42:38,660 --> 00:42:41,460
Bueno, ¿por qué demonios no lo dijiste?
932
00:42:42,080 --> 00:42:44,020
Por Dios, Lucius,
933
00:42:44,020 --> 00:42:44,440
¿ creías que no lo entendería?
934
00:42:45,100 --> 00:42:46,940
En un momento de debilidad, descuidé mi
935
00:42:46,940 --> 00:42:47,480
deber, señor.
936
00:42:49,280 --> 00:42:51,000
Estoy preparada para cualquier medida que
tome.
937
00:42:51,280 --> 00:42:52,180
¿Qué medida?
938
00:42:53,300 --> 00:42:55,360
Es una de las pocas compensaciones de ser
939
00:42:55,360 --> 00:42:55,860
general.
940
00:42:56,040 --> 00:42:57,420
No tengo que ser tan devoto de
941
00:42:57,420 --> 00:42:58,800
las normas del ejército como todos los
demás.
942
00:43:01,400 --> 00:43:01,700
No te preocupes, querida.
943
00:43:01,780 --> 00:43:03,800
Tu marido no será reprendido por amarte.
944
00:43:04,500 --> 00:43:05,700
Ahora puedes contárnoslo, ¿verdad?
945
00:43:08,360 --> 00:43:09,840
Señor, ¿no sería mejor...?
946
00:43:09,840 --> 00:43:10,740
Ayúdala, Lucius.
947
00:43:10,800 --> 00:43:12,240
Una palabra tuya bastará.
948
00:43:12,660 --> 00:43:13,900
¿Por dónde viajasteis?
949
00:43:14,000 --> 00:43:14,800
¿Dónde la dejaste?
950
00:43:17,480 --> 00:43:19,680
Fuimos directamente al sur, hacia Camp
Dowling.
951
00:43:20,060 --> 00:43:21,440
No sé dónde la encontró Brewster.
952
00:43:22,100 --> 00:43:23,580
Le podría haber pasado cualquier cosa
después de que nosotros...
953
00:43:23,580 --> 00:43:24,300
Lo entiendes.
954
00:43:24,380 --> 00:43:25,760
No hay necesidad de protestar, Lucius.
955
00:43:25,760 --> 00:43:27,460
¿Dónde la dejaste?
956
00:43:28,660 --> 00:43:29,780
¿Te lo dijo, sargento?
957
00:43:29,900 --> 00:43:30,160
No.
958
00:43:30,500 --> 00:43:30,860
¿No?
959
00:43:31,380 --> 00:43:33,080
Tu diario de a bordo dice que estaba de
patrulla
960
00:43:33,080 --> 00:43:33,520
esa noche.
961
00:43:34,140 --> 00:43:35,160
La dejé en la cima de la
962
00:43:35,160 --> 00:43:35,380
colina.
963
00:43:41,640 --> 00:43:42,740
¿Me ha llamado, señor?
964
00:43:43,280 --> 00:43:44,740
Es culpa mía, capitán.
965
00:43:45,080 --> 00:43:46,160
Me dio su palabra.
966
00:43:46,400 --> 00:43:47,920
De obedecer sus órdenes en el consejo de
guerra
967
00:43:47,920 --> 00:43:48,260
de mañana.
968
00:43:48,640 --> 00:43:49,800
No dije nada sobre esta noche.
969
00:43:50,780 --> 00:43:52,240
Verá, yo no soy un caballero.
970
00:43:52,620 --> 00:43:53,580
Eso es obvio, señor.
971
00:43:55,260 --> 00:43:57,300
General, niego todo lo que este hombre
pueda
972
00:43:57,300 --> 00:43:57,680
haberle dicho.
973
00:43:58,120 --> 00:43:58,980
Qué interesante.
974
00:43:59,680 --> 00:44:01,240
Todavía no me ha dicho nada.
975
00:44:02,220 --> 00:44:05,400
Verá, general, el capitán preferiría morir
en silencio
976
00:44:05,400 --> 00:44:06,800
antes que involucrar el nombre de una
mujer.
977
00:44:07,220 --> 00:44:08,840
Ese es su código de caballero, y supongo
que tiene
978
00:44:08,840 --> 00:44:09,840
derecho a morir por ello.
979
00:44:10,400 --> 00:44:11,720
Pero no sé por qué la mujer
980
00:44:11,720 --> 00:44:12,560
tiene que vivir según ese código.
981
00:44:12,600 --> 00:44:12,900
¡Brewster!
982
00:44:13,240 --> 00:44:15,160
¿Quién se preocuparía por la seguridad de
la señora Starkey? Un
983
00:44:15,840 --> 00:44:16,960
hombre que la amaba.
984
00:44:17,840 --> 00:44:20,260
Que siempre la había amado, igual que ella
siempre
985
00:44:20,260 --> 00:44:20,720
lo había amado a él.
986
00:44:20,720 --> 00:44:21,720
Eso no es cierto. Yo
987
00:44:22,420 --> 00:44:23,860
988
00:44:23,960 --> 00:44:24,640
no significaba nada para ella. ¿No es así,
capitán?
989
00:44:25,800 --> 00:44:27,040
Después de la guerra, usted estaba
arruinado.
990
00:44:27,500 --> 00:44:29,060
Pensó que no tenía nada más que
991
00:44:29,060 --> 00:44:29,300
ofrecerle.
992
00:44:29,820 --> 00:44:32,080
Así que sacrificó galantemente su propia
felicidad.
993
00:44:32,960 --> 00:44:34,540
¿Qué le daba derecho a sacrificar la de
ella?
994
00:44:35,360 --> 00:44:36,820
Cuando llegó a este puesto,
995
00:44:36,820 --> 00:44:37,560
todo volvió a empezar.
996
00:44:37,620 --> 00:44:38,400
El coronel se enteró.
997
00:44:38,620 --> 00:44:39,960
No había nada que pudiera descubrir
998
00:44:39,960 --> 00:44:41,120
, salvo en su mente celosa.
999
00:44:41,520 --> 00:44:42,820
Ni siquiera le dije que todavía
1000
00:44:42,820 --> 00:44:44,420
la amaba hasta...
1001
00:44:50,720 --> 00:44:52,220
¿Hasta cuándo, señora Starkey?
1002
00:44:53,360 --> 00:44:55,260
1003
00:44:55,260 --> 00:44:57,080
1004
00:44:57,080 --> 00:44:57,320
¿ Finalmente le dijo que la amaba cuando
se despidió en la cima de la colina?
1005
00:44:59,560 --> 00:44:59,940
No.
1006
00:45:00,740 --> 00:45:01,220
No.
1007
00:45:03,520 --> 00:45:05,080
Fue en Red Rock.
1008
00:45:08,030 --> 00:45:09,670
Dimos un rodeo hacia el este.
1009
00:45:12,440 --> 00:45:13,040
¿Te acuerdas, Clay?
1010
00:45:15,820 --> 00:45:17,340
Y entonces me dijiste que tenías que
1011
00:45:17,340 --> 00:45:19,660
volver porque seguías siendo soldado.
1012
00:45:22,260 --> 00:45:25,120
De repente me di cuenta de que solo me lo
habías dicho
1013
00:45:25,120 --> 00:45:26,680
al final porque pensabas que ibas
1014
00:45:26,680 --> 00:45:27,200
a morir.
1015
00:45:29,520 --> 00:45:31,360
Intenté seguirte, pero no pude
1016
00:45:31,360 --> 00:45:32,620
encontrar el camino en la oscuridad.
1017
00:45:34,220 --> 00:45:36,400
Estaba perdida, asustada.
1018
00:45:37,000 --> 00:45:39,120
Te habías ido otra vez, igual que
1019
00:45:39,120 --> 00:45:39,920
cuando me dejaste en River Elms.
1020
00:45:40,700 --> 00:45:42,380
Solo que esta vez sabía que no
1021
00:45:42,380 --> 00:45:43,860
volverías porque estarías muerto.
1022
00:45:44,520 --> 00:45:48,400
Cuando amaneció, seguía vagando,
1023
00:45:48,700 --> 00:45:49,500
pero no me importaba.
1024
00:45:51,440 --> 00:45:55,260
Y entonces me encontré con un indio y
entonces...
1025
00:45:59,580 --> 00:46:00,920
Pero tú estabas vivo, Clay.
1026
00:46:01,800 --> 00:46:04,520
Aunque nunca volviera a verte,
1027
00:46:04,520 --> 00:46:05,060
estabas vivo.
1028
00:46:14,650 --> 00:46:18,610
Con su permiso, general Humphrey, mi
herida
1029
00:46:18,610 --> 00:46:19,230
me molesta.
1030
00:46:26,300 --> 00:46:28,160
Tú estarás al mando aquí, Denny, solo
hasta
1031
00:46:28,160 --> 00:46:29,540
que el cuartel general decida un relevo.
1032
00:46:30,780 --> 00:46:31,860
No sé qué haría sin ti.
1033
00:46:32,020 --> 00:46:32,500
Gracias, señor.
1034
00:46:33,040 --> 00:46:33,580
Adelante.
1035
00:46:36,480 --> 00:46:37,480
¿Me ha llamado, señor?
1036
00:46:37,960 --> 00:46:40,140
Sí, tengo entendido que va a
1037
00:46:40,140 --> 00:46:41,240
acompañar a la señora Starkey hasta Camp
Dowling.
1038
00:46:41,340 --> 00:46:43,020
Le confío esto para que lo entregue
1039
00:46:43,020 --> 00:46:43,320
allí.
1040
00:46:44,120 --> 00:46:45,180
Ellos lo enviarán a Washington.
1041
00:46:46,060 --> 00:46:47,980
Por desgracia, las últimas páginas parecen
haber
1042
00:46:47,980 --> 00:46:49,640
sido destruidas durante el ataque de los
indios.
1043
00:46:50,420 --> 00:46:51,020
Sí, señor. Me
1044
00:46:51,280 --> 00:46:52,340
enteré de lo del coronel.
1045
00:46:54,280 --> 00:46:56,740
Solicitó permiso para él y el sargento J.
1046
00:46:56,740 --> 00:46:57,940
C. para explorar por delante de las
tropas.
1047
00:46:58,380 --> 00:46:59,440
El coronel Starkey es un soldado.
1048
00:46:59,560 --> 00:47:00,360
Siempre lo ha sido.
1049
00:47:01,460 --> 00:47:03,560
Cuando llegue el momento, imagino que
preferirá
1050
00:47:03,560 --> 00:47:04,340
morir como tal.
1051
00:47:05,180 --> 00:47:06,080
¿Tienes mi caballo listo?
1052
00:47:10,940 --> 00:47:11,280
Sí, señor.
1053
00:47:11,280 --> 00:47:12,320
Capitán Raymond, ¿por qué no está con sus
tropas?
1054
00:47:12,740 --> 00:47:14,400
Solicito permiso para hablar con el señor
Brewster
1055
00:47:14,400 --> 00:47:15,000
un momento, señor.
1056
00:47:15,440 --> 00:47:16,120
Que sea solo un momento.
1057
00:47:19,800 --> 00:47:21,020
No sé qué tipo de abogado
1058
00:47:21,020 --> 00:47:22,700
es usted , Brewster, pero es todo un
luchador.
1059
00:47:28,020 --> 00:47:28,640
¿Cómo está?
1060
00:47:28,720 --> 00:47:29,140
¿La ha visto?
1061
00:47:29,420 --> 00:47:30,000
Está bien.
1062
00:47:30,200 --> 00:47:32,100
Se va a quedar con la esposa del general
Humphrey
1063
00:47:32,640 --> 00:47:34,060
y pensaba que quizá podría ir a casa por
un
1064
00:47:34,060 --> 00:47:34,360
tiempo.
1065
00:47:37,720 --> 00:47:38,080
Tengo que irme.
1066
00:47:47,060 --> 00:47:47,800
Adiós, Brewster.
1067
00:47:48,400 --> 00:47:48,920
Y gracias.
1068
00:47:49,140 --> 00:47:49,720
Adiós, capitán.
1069
00:47:50,280 --> 00:47:51,800
Y si lo que dije anoche fue un
1070
00:47:51,800 --> 00:47:54,240
poco fuerte, bueno, el código de un
caballero
1071
00:47:54,240 --> 00:47:55,800
a veces puede ser algo bastante bueno.
1072
00:47:56,760 --> 00:47:58,140
También el de un abogado, señor Brewster.
1073
00:47:59,160 --> 00:48:00,140
También el de un abogado.
1074
00:48:00,140 --> 00:48:01,000
Probémoslo.
1075
00:48:01,700 --> 00:48:02,580
¡Montad!
1076
00:48:04,960 --> 00:48:05,540
¡Ho!
1077
00:48:41,640 --> 00:48:49,340
Sugarfoot, Sugarfoot Nunca subestimes a un
Sugarfoot Una vez
1078
00:48:49,340 --> 00:48:53,760
que le coges el gusto No hay nadie
1079
00:48:53,760 --> 00:48:59,420
más rápido con el revólver Lo encontrarás
Al
1080
00:48:59,420 --> 00:49:00,600
borde de la carretera Desde
1081
00:49:00,600 --> 00:49:07,840
Detroit Desde la frontera con Mexicali
Hasta las
1082
00:49:07,840 --> 00:49:17,520
colinas de Arkansas Sugarfoot, Sugarfoot,
1083
00:49:17,520 --> 00:49:23,900
Sugarfoot, cabalgando tranquilamente,
atando ganado , Sugarfoot, cabalgando
hacia la ciudad ganadera,
1084
00:49:23,900 --> 00:49:27,240
trotando con el corazón lleno de canciones
1085
00:49:27,240 --> 00:49:29,720
, un rifle y un volumen de la
1086
00:49:29,720 --> 00:49:32,460
ley, Sugarfoot, Sugarfoot.
69449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.