All language subtitles for Scandal.Eve.S01E06.JAPANESE.WEB-DL.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,697 --> 00:00:34,743 As of today, I will be taking over as the new CEO of Kodama Productions, 2 00:00:35,243 --> 00:00:38,705 in place of my father, who is now bedridden from illness. 3 00:00:38,788 --> 00:00:40,623 I am Yoko Kodama. 4 00:00:42,459 --> 00:00:46,296 My father built this company from the ground up 5 00:00:46,379 --> 00:00:51,009 and made it into what it is today with help from many talents and employees. 6 00:00:51,843 --> 00:00:55,013 I plan to make this company flourish even more, 7 00:00:55,680 --> 00:00:59,392 and contribute to the innovation of the industry as a whole. 8 00:01:00,643 --> 00:01:02,771 I look forward to your support. 9 00:01:13,907 --> 00:01:17,118 Many of our talents joined because of Mr. Shigeru's charisma. 10 00:01:17,202 --> 00:01:19,788 Doesn't feel like Ms. Yoko can live up to him. 11 00:01:20,997 --> 00:01:22,707 You think we'll lose cohesion? 12 00:01:26,336 --> 00:01:29,214 I just hope the talents won't start leaving us. 13 00:01:30,256 --> 00:01:35,970 I will create a new Kodama Productions with my own strength. 14 00:01:36,638 --> 00:01:42,185 The winner of the Kodama Productions Next Star Audition 2020 is... 15 00:01:44,729 --> 00:01:46,064 Ms. Yuri Hara! 16 00:01:46,147 --> 00:01:47,148 Congratulations! 17 00:01:50,777 --> 00:01:52,529 Come to the center of the stage. 18 00:01:56,616 --> 00:02:01,079 To achieve that, I will create a new star. 19 00:02:05,250 --> 00:02:06,084 Yuri. 20 00:02:06,167 --> 00:02:11,798 I've landed a lead role for you in JBS's Wednesday 9:00 p.m. drama slot. 21 00:02:12,507 --> 00:02:15,009 -What? -Filming starts next month. 22 00:02:15,093 --> 00:02:19,806 The actor they'd hired had to drop out, so they offered you the role instead! 23 00:02:20,765 --> 00:02:21,850 But I'm still... 24 00:02:21,933 --> 00:02:25,186 You'll be fine! This is a very rare opportunity. 25 00:02:26,521 --> 00:02:29,232 It's a premium time slot! And for a series, no less. 26 00:02:29,315 --> 00:02:31,025 You'll be famous overnight! 27 00:02:33,528 --> 00:02:34,571 Okay. 28 00:02:35,280 --> 00:02:36,781 Do your best, okay? 29 00:02:36,865 --> 00:02:37,949 I will. 30 00:02:39,325 --> 00:02:40,910 Isn't it too soon for Yuri? 31 00:02:40,994 --> 00:02:42,912 The filming starts so soon. 32 00:02:42,996 --> 00:02:45,456 JBS practically begged me to. 33 00:02:46,207 --> 00:02:50,503 The conditions aren't ideal, but I secured a main role for their April series too. 34 00:02:50,587 --> 00:02:54,424 But if the ratings don't turn out well, she'll get bashed for certain. 35 00:02:54,507 --> 00:02:57,635 It's too much for her to handle. She needs more experience... 36 00:02:57,719 --> 00:03:01,014 We'll pass up opportunities if we take our time. 37 00:03:03,391 --> 00:03:05,894 Now is the time for Yuri to get her name out. 38 00:03:06,561 --> 00:03:08,521 Don't you even get that? 39 00:03:09,647 --> 00:03:10,690 But she's... 40 00:03:12,108 --> 00:03:14,444 You're no longer in charge of Yuri. 41 00:03:25,663 --> 00:03:29,208 NEW QUEEN OF LOW RATINGS YURI HARA 42 00:03:29,792 --> 00:03:31,711 DISASTROUS PERFORMANCE BY LEAD ACTRESS 43 00:03:37,008 --> 00:03:38,551 How's Yuri doing? 44 00:03:40,428 --> 00:03:44,766 She managed to finish filming, but she seems pretty shaken up. 45 00:03:46,309 --> 00:03:47,977 She might need a break. 46 00:03:49,103 --> 00:03:50,605 What are you saying? 47 00:03:51,314 --> 00:03:54,025 Her next shoot is coming up soon. What about that? 48 00:03:57,820 --> 00:03:59,030 Excuse me. 49 00:04:01,282 --> 00:04:02,408 Hello? 50 00:04:05,536 --> 00:04:06,496 What? 51 00:04:11,376 --> 00:04:12,377 Yuri... 52 00:04:16,339 --> 00:04:17,382 Yuri... 53 00:04:22,512 --> 00:04:24,222 Yuri... 54 00:04:28,226 --> 00:04:29,936 You monster! 55 00:04:30,812 --> 00:04:32,981 You people killed Yuri. 56 00:04:35,608 --> 00:04:37,443 Give me my Yuri back. 57 00:04:38,361 --> 00:04:39,404 Give her back. 58 00:04:39,904 --> 00:04:42,073 Give my Yuri back! 59 00:04:59,924 --> 00:05:03,344 Yuri's parents are threatening to sue the agency. 60 00:05:05,722 --> 00:05:10,268 They're saying she killed herself due to the agency's overzealous approach. 61 00:05:10,935 --> 00:05:12,353 How should we respond? 62 00:05:17,900 --> 00:05:19,861 Call Kondo, the journalist. 63 00:05:24,615 --> 00:05:29,454 A SAD FATHER-DAUGHTER STORY ACTRESS YURI HARA 64 00:05:29,537 --> 00:05:32,623 THE REASON FOR SUICIDE WAS A FINANCIAL DISPUTE WITH HER FATHER 65 00:05:32,707 --> 00:05:34,542 YASUO KONDO, FREELANCE JOURNALIST 66 00:05:34,625 --> 00:05:37,378 It was a shame what happened to Yuri. 67 00:05:39,881 --> 00:05:44,802 But there's nothing we can do about someone's personal troubles. 68 00:05:47,430 --> 00:05:48,556 Is that really so? 69 00:05:51,768 --> 00:05:56,397 I think we share part of the blame for what happened to Yuri. 70 00:05:57,315 --> 00:05:58,983 Are you saying it was my fault? 71 00:05:59,567 --> 00:06:04,322 You can't nurture actors by giving them lead roles that they haven't earned. 72 00:06:06,324 --> 00:06:10,119 I will nurture actors with a different method. 73 00:06:13,498 --> 00:06:16,000 Are you saying you plan to go independent... 74 00:06:16,876 --> 00:06:17,919 and leave us? 75 00:06:21,214 --> 00:06:26,219 Do you really think you can antagonize Kodama Pro and still get by? 76 00:06:29,013 --> 00:06:31,641 Thank you for all you've done for me. 77 00:06:42,235 --> 00:06:43,820 -Kuryu's leaving us? -Yes. 78 00:06:44,821 --> 00:06:47,031 He says he won't renew his contract. 79 00:06:47,115 --> 00:06:48,241 Don't tell me... 80 00:06:50,076 --> 00:06:50,910 Yes. 81 00:06:51,494 --> 00:06:53,538 He's signing with Ioka's agency. 82 00:06:58,251 --> 00:07:02,255 Tell the program directors of all TV stations to deny Kuryu any roles 83 00:07:02,338 --> 00:07:05,258 and that we'll withdraw our talents if they don't comply. 84 00:07:07,385 --> 00:07:08,886 Yes, ma'am. 85 00:07:14,100 --> 00:07:16,561 {\an8}JOINT COMPANY INFO SESSION 86 00:07:21,858 --> 00:07:24,110 Ma'am, do you have a moment? 87 00:07:25,736 --> 00:07:26,654 Sorry. 88 00:07:28,406 --> 00:07:31,492 -It's about JBS TV's special drama. -Yes? 89 00:07:32,201 --> 00:07:36,164 The actor starring alongside Mr. Aso is going to be Kuryu Fujiwara. 90 00:07:36,998 --> 00:07:38,708 How is that possible? 91 00:07:39,625 --> 00:07:41,794 JBS wouldn't dare do that. 92 00:07:42,670 --> 00:07:43,671 Well... 93 00:07:45,089 --> 00:07:47,175 apparently, the chairman allowed it. 94 00:07:50,219 --> 00:07:51,846 What is the meaning of this? 95 00:07:52,513 --> 00:07:53,931 Meaning of what? 96 00:07:54,515 --> 00:07:58,019 Why did you allow Kuryu to get the role? 97 00:08:02,315 --> 00:08:05,485 Why do you side with Ioka to this extent? 98 00:08:09,155 --> 00:08:10,823 Do you hate me that much? 99 00:08:10,907 --> 00:08:13,868 Don't flaunt your own pettiness! 100 00:08:30,801 --> 00:08:32,929 A US-Japan joint production. 101 00:08:33,012 --> 00:08:37,433 We'll make the announcement after the JBS special drama conference. 102 00:08:37,517 --> 00:08:39,101 So it's finally time. 103 00:08:39,185 --> 00:08:42,730 Let's make sure your American debut goes well. 104 00:08:43,689 --> 00:08:44,815 Which is why... 105 00:08:47,193 --> 00:08:48,277 What is it? 106 00:08:55,743 --> 00:08:57,370 I'm counting on you, okay? 107 00:08:58,037 --> 00:08:59,163 Of course. 108 00:09:00,039 --> 00:09:01,958 I'm very grateful to you. 109 00:09:02,583 --> 00:09:03,960 I'll repay the favor. 110 00:09:15,388 --> 00:09:17,431 Sexually assaulted by Aso? 111 00:09:18,766 --> 00:09:20,977 The other party came to us. 112 00:09:23,396 --> 00:09:27,191 It was your leadership that made Mr. Aso into the face of your agency, 113 00:09:27,858 --> 00:09:31,320 which is precisely why if people found out about this, 114 00:09:31,404 --> 00:09:33,864 you would be forced to take responsibility. 115 00:09:37,326 --> 00:09:40,746 I expect the public will react quite strongly, 116 00:09:41,330 --> 00:09:44,667 especially considering the subject matter. 117 00:09:54,844 --> 00:09:56,178 For next year, 118 00:09:56,262 --> 00:10:01,642 we'll give Buncho exclusive rights to sell calendars featuring our idol talents. 119 00:10:04,145 --> 00:10:05,313 On top of that... 120 00:10:08,190 --> 00:10:10,901 I'm sure you need another scoop in exchange. 121 00:10:18,409 --> 00:10:21,454 An alleged affair by celebrity actor Kuryu Fujiwara. 122 00:10:22,330 --> 00:10:24,290 Should get plenty of attention, no? 123 00:10:27,793 --> 00:10:30,421 KURYU FUJIWARA DRANK AND CHEATED WITH AN UNDERAGE GIRL 124 00:10:39,930 --> 00:10:41,265 This is fine. 125 00:10:47,730 --> 00:10:50,232 Everything's proceeding smoothly. 126 00:10:53,152 --> 00:10:54,820 Or so I had thought. 127 00:10:55,738 --> 00:11:00,910 WILL 128 00:12:28,622 --> 00:12:29,790 Mom. 129 00:12:31,834 --> 00:12:32,877 Riko. 130 00:12:33,752 --> 00:12:35,087 She's asleep. 131 00:12:36,172 --> 00:12:37,965 They said she would survive. 132 00:12:39,675 --> 00:12:40,968 Thank goodness. 133 00:12:42,303 --> 00:12:44,388 How did this happen? 134 00:12:47,183 --> 00:12:48,434 What happened? 135 00:12:50,186 --> 00:12:51,437 Pardon me. 136 00:12:54,940 --> 00:12:56,192 Ms. Hirata? 137 00:12:59,612 --> 00:13:01,030 Oh dear. 138 00:13:02,490 --> 00:13:04,575 Excuse me. Are you an acquaintance? 139 00:13:04,658 --> 00:13:05,618 Not quite. 140 00:13:06,285 --> 00:13:09,121 Here's who I am. 141 00:13:11,874 --> 00:13:14,210 I'm Kondo, a freelance journalist. 142 00:13:14,293 --> 00:13:18,631 I was gathering information from your daughter about a certain case. 143 00:13:19,381 --> 00:13:21,175 What a close call, though. 144 00:13:21,258 --> 00:13:23,427 She almost got away. 145 00:13:23,511 --> 00:13:25,429 They do say dead men tell no tales. 146 00:13:27,640 --> 00:13:29,183 What do you mean? 147 00:13:29,266 --> 00:13:30,226 Wait. 148 00:13:30,893 --> 00:13:32,269 You don't know? 149 00:13:32,353 --> 00:13:34,188 -It's pretty big news... -Wait. 150 00:13:35,314 --> 00:13:36,607 Let's talk outside. 151 00:13:48,494 --> 00:13:49,620 What are you up to? 152 00:13:49,703 --> 00:13:51,497 Even coming all the way here. 153 00:13:52,498 --> 00:13:55,209 What am I up to? Just gathering information. 154 00:13:56,961 --> 00:13:59,421 You wrote that article, didn't you? 155 00:13:59,505 --> 00:14:03,467 The one saying Riko made up the assault for money and publicity. 156 00:14:03,551 --> 00:14:04,510 Yes. 157 00:14:05,177 --> 00:14:08,138 And I plan to write a follow-up to that one soon. 158 00:14:08,222 --> 00:14:11,642 About how the hostess who claimed sexual assault had a relative, 159 00:14:11,725 --> 00:14:13,686 who happens to work for Weekly Buncho. 160 00:14:15,020 --> 00:14:18,190 What if Weekly Buncho made her lie to get a big story out of it? 161 00:14:18,274 --> 00:14:20,109 Now that's a scoop. 162 00:14:20,860 --> 00:14:22,444 Can I get... 163 00:14:24,071 --> 00:14:25,197 a comment on that? 164 00:14:26,866 --> 00:14:30,077 What are you even thinking? 165 00:14:31,287 --> 00:14:34,373 My sister almost died. 166 00:14:35,040 --> 00:14:37,293 All because of your made-up article. 167 00:14:39,503 --> 00:14:41,046 What gives you the right? 168 00:14:41,630 --> 00:14:44,800 As if you haven't done the same thing as well. 169 00:14:48,846 --> 00:14:53,100 Whether it's made-up or not, it just has to get the public's attention. 170 00:14:53,851 --> 00:14:55,978 Isn't that what our job's all about? 171 00:14:58,105 --> 00:15:00,691 Anyway, I'll scram for today. 172 00:15:02,026 --> 00:15:03,402 I'll come again. 173 00:15:21,795 --> 00:15:23,881 I see. He visited you at the hospital? 174 00:15:23,964 --> 00:15:27,343 He's the freelance journalist who wrote the article on Riko. 175 00:15:27,426 --> 00:15:28,886 You should watch out too. 176 00:15:28,969 --> 00:15:30,471 Thanks for informing me. 177 00:15:31,013 --> 00:15:33,390 Please stay with Ms. Riko for now. 178 00:15:33,891 --> 00:15:34,725 Bye. 179 00:15:38,145 --> 00:15:39,104 Ma'am. 180 00:15:39,730 --> 00:15:40,773 How's Ms. Riko? 181 00:15:41,315 --> 00:15:43,192 Her life's not in danger. 182 00:15:45,569 --> 00:15:46,779 That's good. 183 00:15:47,613 --> 00:15:51,367 But we're back to square one regarding the sexual assault. 184 00:15:51,450 --> 00:15:54,370 We can't expect Ms. Riko's cooperation as she is now. 185 00:15:54,453 --> 00:15:58,707 The criticism against Ms. Riko seems to have dialed down for now. 186 00:15:59,333 --> 00:16:01,835 They're just bored by the lack of new info. 187 00:16:02,586 --> 00:16:05,172 If we pursue Aso for the sexual assault, 188 00:16:05,255 --> 00:16:07,925 they'll attack her again with baseless speculations. 189 00:16:09,093 --> 00:16:10,427 Just like with Yuri. 190 00:16:12,471 --> 00:16:13,555 Ms. Saki. 191 00:16:15,099 --> 00:16:16,225 I'm sorry. 192 00:16:18,185 --> 00:16:20,270 It's about Mr. Fujiwara's online drama. 193 00:16:22,106 --> 00:16:23,065 He's been let go. 194 00:16:26,360 --> 00:16:29,822 One of his co-stars was with Kodama Productions, 195 00:16:29,905 --> 00:16:31,365 and they raised a complaint. 196 00:16:31,448 --> 00:16:32,658 That's just... 197 00:16:32,741 --> 00:16:33,993 I'm sorry. 198 00:16:34,076 --> 00:16:39,039 I tried to negotiate with them to let him stay on, but it didn't work. 199 00:16:40,708 --> 00:16:42,835 I'm so sorry. It's all my fault. 200 00:16:43,544 --> 00:16:44,461 It's not. 201 00:16:45,212 --> 00:16:47,506 I should have supported you properly. 202 00:16:49,216 --> 00:16:51,677 You did more than enough to get things going. 203 00:16:52,678 --> 00:16:53,595 I'm sorry. 204 00:16:58,058 --> 00:16:59,018 Do we let Fujiwara... 205 00:17:03,397 --> 00:17:04,857 I'll tell him myself. 206 00:17:11,030 --> 00:17:13,449 Sorry to call you here all of a sudden. 207 00:17:13,532 --> 00:17:14,658 It's fine. 208 00:17:14,742 --> 00:17:17,494 It's a shame about that online drama. 209 00:17:17,578 --> 00:17:20,122 -Your comeback was so close. -What? 210 00:17:21,957 --> 00:17:23,542 You haven't heard? 211 00:17:29,381 --> 00:17:30,966 You've made the wrong decision. 212 00:17:32,468 --> 00:17:34,553 But I'll give you a chance. 213 00:17:47,357 --> 00:17:49,026 It's not too late for you. 214 00:17:49,985 --> 00:17:54,823 I can guarantee you a comeback and turn you into a star. 215 00:17:57,701 --> 00:18:02,581 I wonder if Ioka could manage the same thing. 216 00:18:08,045 --> 00:18:11,507 EXCLUSIVITY CONTRACT 217 00:18:31,193 --> 00:18:33,987 THE WRITER OF RIKO'S ARTICLE CAME TO THE HOSPITAL. 218 00:18:34,071 --> 00:18:37,449 HE MIGHT BE CONNECTED TO KODAMA PRODUCTIONS. 219 00:18:37,533 --> 00:18:40,869 FREELANCE JOURNALIST, YASUO KONDO 220 00:18:44,456 --> 00:18:46,166 ACTRESS YURI HARA SUICIDE 221 00:18:46,250 --> 00:18:48,168 YASUO KONDO, FREELANCE JOURNALIST 222 00:19:16,572 --> 00:19:18,615 Excuse me, you can't just... 223 00:19:18,699 --> 00:19:19,908 Ioka. 224 00:19:19,992 --> 00:19:21,869 What is this? How rude of you... 225 00:19:21,952 --> 00:19:24,580 It was you. First Yuri and now this. 226 00:19:25,247 --> 00:19:26,331 What are you on about? 227 00:19:26,415 --> 00:19:29,960 Riko Hirata tried to commit suicide. Thankfully, she managed to survive. 228 00:19:30,669 --> 00:19:33,297 Who? I'm afraid I've never heard that name. 229 00:19:34,381 --> 00:19:37,926 Ms. Riko tried to go public about being assaulted by Aso. 230 00:19:38,010 --> 00:19:41,638 But then an article defaming her came out. That was your doing, wasn't it? 231 00:19:41,722 --> 00:19:43,432 Do you have any proof of that? 232 00:19:44,516 --> 00:19:45,767 Yasuo Kondo. 233 00:19:46,518 --> 00:19:47,728 I could never forget. 234 00:19:48,645 --> 00:19:51,440 That's the reporter who wrote an article about Yuri Hara, 235 00:19:51,523 --> 00:19:53,901 after her suicide four year ago. 236 00:19:55,194 --> 00:19:57,154 He made it seem like her suicide 237 00:19:57,237 --> 00:19:59,698 was caused by financial disputes with her father. 238 00:20:01,033 --> 00:20:03,535 You orchestrated that too, didn't you? 239 00:20:04,244 --> 00:20:07,873 If people knew that work-related issues might have caused her suicide, 240 00:20:07,956 --> 00:20:12,169 it would be seen as a management failure and damage the agency's reputation! 241 00:20:13,921 --> 00:20:15,339 Are you done yet? 242 00:20:17,633 --> 00:20:20,761 I don't have time for your speculative nonsense. 243 00:20:22,679 --> 00:20:24,431 Do you not feel anything? 244 00:20:25,432 --> 00:20:27,851 Do you value your agency's reputation that much? 245 00:20:27,935 --> 00:20:29,770 You'd sacrifice lives for it? 246 00:20:29,853 --> 00:20:31,647 You think that's acceptable? 247 00:20:31,730 --> 00:20:33,607 You're the one sacrificing lives! 248 00:20:33,690 --> 00:20:34,483 What? 249 00:20:34,566 --> 00:20:37,236 What did you ever do for Yuri Hara and Kuryu Fujiwara? 250 00:20:37,319 --> 00:20:41,531 You failed to provide a suitable stage for them or to protect them from harm! 251 00:20:41,615 --> 00:20:43,033 On the contrary, 252 00:20:43,116 --> 00:20:46,328 they both lost their future because they were involved with you. 253 00:20:47,371 --> 00:20:50,707 And you dare speak to me of management? 254 00:20:54,503 --> 00:20:57,798 Kuryu learned his lesson the hard way. 255 00:21:00,050 --> 00:21:01,843 I talked to him just now. 256 00:21:02,636 --> 00:21:03,762 With Kuryu? 257 00:21:04,471 --> 00:21:06,348 If he returns to us, 258 00:21:06,431 --> 00:21:09,810 I promised to get him lead roles in at least two TV dramas per year, 259 00:21:09,893 --> 00:21:11,520 as well as four ad contracts. 260 00:21:11,603 --> 00:21:16,400 And earnings upwards of 200 million yen in the first year alone. 261 00:21:16,483 --> 00:21:18,986 You sold him out to a weekly magazine! 262 00:21:19,069 --> 00:21:21,405 -And now you... -The choice lies with Kuryu. 263 00:21:24,825 --> 00:21:27,536 I'm curious what choice he'll make. 264 00:21:28,787 --> 00:21:30,122 Aren't you? 265 00:21:43,010 --> 00:21:44,803 EXCLUSIVITY CONTRACT 266 00:22:24,551 --> 00:22:27,637 Please leave a message after the beep. 267 00:22:31,141 --> 00:22:32,601 Hey, Kuryu? 268 00:22:33,351 --> 00:22:34,853 I need to talk to you. 269 00:22:35,812 --> 00:22:37,272 Can you call me back? 270 00:23:09,012 --> 00:23:10,222 Ninomiya? 271 00:23:33,787 --> 00:23:35,372 Her condition is stable for now. 272 00:23:35,455 --> 00:23:36,706 She's fine. 273 00:23:37,541 --> 00:23:38,458 I see. 274 00:23:57,102 --> 00:24:00,647 Besides your sister, Aso assaulted others too. 275 00:24:07,779 --> 00:24:10,657 I went and talked to a couple of them. 276 00:24:12,701 --> 00:24:13,535 What? 277 00:24:14,953 --> 00:24:19,958 They saw your sister's post and found the courage to speak out too. 278 00:24:23,295 --> 00:24:25,839 If multiple people give their testimony, 279 00:24:25,922 --> 00:24:28,300 his agency can't just dismiss it all as lies. 280 00:24:30,802 --> 00:24:31,761 But why? 281 00:24:34,181 --> 00:24:36,266 If I hadn't given up on the article... 282 00:24:38,602 --> 00:24:40,353 this wouldn't have happened to her. 283 00:24:44,107 --> 00:24:46,193 I'm really sorry. 284 00:24:56,703 --> 00:24:57,662 Kanade... 285 00:24:59,039 --> 00:25:00,749 you should write the article. 286 00:25:02,417 --> 00:25:05,337 Make sure your sister's actions weren't in vain. 287 00:25:15,138 --> 00:25:16,681 I'll get in touch later. 288 00:26:09,442 --> 00:26:10,402 Riko! 289 00:26:18,535 --> 00:26:22,205 They're all talking about me. 290 00:26:24,416 --> 00:26:28,670 But none of them are listening to what I said. 291 00:26:31,172 --> 00:26:34,676 The truth won't get through to anyone! 292 00:26:41,558 --> 00:26:43,727 I wonder what will happen if I die. 293 00:26:44,769 --> 00:26:47,605 Will they believe me then? 294 00:26:52,527 --> 00:26:55,655 Or will they just insult me more? 295 00:26:58,450 --> 00:26:59,409 Riko! 296 00:27:03,246 --> 00:27:04,539 Trust in me. 297 00:27:08,335 --> 00:27:09,377 I'll make sure... 298 00:27:10,712 --> 00:27:12,505 the truth gets out. 299 00:27:39,574 --> 00:27:40,533 Ms. Saki. 300 00:27:43,328 --> 00:27:44,871 Thanks for coming. 301 00:27:46,748 --> 00:27:48,875 -I'll have what she had. -Yes, sir. 302 00:27:57,717 --> 00:27:58,968 The online drama... 303 00:28:00,720 --> 00:28:01,930 didn't work out. 304 00:28:06,643 --> 00:28:07,894 Is that so? 305 00:28:10,271 --> 00:28:11,272 I'm sorry. 306 00:28:17,278 --> 00:28:18,321 I just... 307 00:28:19,989 --> 00:28:23,118 couldn't accept the old ways where the agency's influence 308 00:28:23,201 --> 00:28:25,161 determined everything. 309 00:28:26,621 --> 00:28:29,040 That's why I created Rafale. 310 00:28:29,833 --> 00:28:32,669 To try to change the industry, at least a little. 311 00:28:35,296 --> 00:28:41,052 But really, what I couldn't accept most of all was myself. 312 00:28:44,597 --> 00:28:46,349 I couldn't protect Yuri. 313 00:28:50,562 --> 00:28:55,150 In the end, I haven't changed a bit since then. 314 00:28:58,778 --> 00:29:00,572 I ruined your future, too. 315 00:29:04,659 --> 00:29:05,744 I'm sorry. 316 00:29:10,457 --> 00:29:11,374 Here you go, sir. 317 00:29:19,299 --> 00:29:20,967 You met Ms. Yoko, right? 318 00:29:23,678 --> 00:29:24,512 Yes. 319 00:29:26,222 --> 00:29:28,057 I heard about the offer she made. 320 00:29:30,727 --> 00:29:36,149 Whatever you decide, I promise to respect your wishes. 321 00:29:44,783 --> 00:29:46,242 I thought about dying. 322 00:29:50,455 --> 00:29:51,915 After that scandal... 323 00:29:53,500 --> 00:29:57,212 I lost my family, my work, everything. 324 00:29:57,295 --> 00:29:58,880 MET AT A BAR AND SPENT THE NIGHT AT A HOTEL 325 00:29:58,963 --> 00:30:02,592 On TV, they were spreading rumors about me. 326 00:30:02,675 --> 00:30:07,514 And on social media, people were telling me to go die. 327 00:30:10,391 --> 00:30:13,520 I was genuinely about to lose it. 328 00:30:15,688 --> 00:30:19,734 Even death seemed better than going through all of that. 329 00:30:20,860 --> 00:30:21,986 It really did. 330 00:30:25,573 --> 00:30:26,533 But... 331 00:30:28,576 --> 00:30:29,744 In that moment... 332 00:30:32,539 --> 00:30:34,374 you visited me, Ms. Saki. 333 00:30:35,959 --> 00:30:38,044 It's because you stayed by my side... 334 00:30:40,129 --> 00:30:42,257 that I was able to pull through. 335 00:30:44,300 --> 00:30:46,386 You're the reason I'm still alive. 336 00:30:47,637 --> 00:30:51,307 I'm only here now because you were there for me. 337 00:30:52,934 --> 00:30:56,604 That's why I have no intention of leaving Rafale. 338 00:30:56,688 --> 00:30:57,605 No matter what. 339 00:30:58,940 --> 00:30:59,774 Kuryu. 340 00:31:01,109 --> 00:31:04,654 If we give up now, nothing will change. 341 00:31:04,737 --> 00:31:06,406 Think of the industry. 342 00:31:11,160 --> 00:31:16,082 Also, I showed the contract from Kodama Productions to Mirei too. 343 00:31:16,833 --> 00:31:17,876 And guess what? 344 00:31:21,880 --> 00:31:23,381 Can you believe this? 345 00:31:23,464 --> 00:31:25,258 What are these terms? 346 00:31:25,341 --> 00:31:27,135 The agency takes a 70% cut? 347 00:31:28,386 --> 00:31:30,096 Absolutely unbelievable. 348 00:31:32,223 --> 00:31:33,474 They're mocking you. 349 00:31:33,558 --> 00:31:34,976 She was pissed. 350 00:31:35,768 --> 00:31:36,603 What? 351 00:31:37,270 --> 00:31:39,022 That their cut was too high. 352 00:31:39,939 --> 00:31:42,525 Even Rafale would be better than this, she said. 353 00:31:43,067 --> 00:31:44,944 Wait, "even" Rafale? 354 00:31:46,571 --> 00:31:47,780 Well, yeah. 355 00:31:53,995 --> 00:31:57,790 I'll keep following your lead, Ms. Saki. 356 00:32:03,922 --> 00:32:04,923 Thank you. 357 00:32:19,938 --> 00:32:20,939 Tomorrow at 10 a.m., 358 00:32:21,022 --> 00:32:24,359 I'll meet another talent who was assaulted by Aso. 359 00:32:24,442 --> 00:32:26,319 She's willing to testify? 360 00:32:26,402 --> 00:32:27,236 Yes. 361 00:32:27,320 --> 00:32:30,323 She hadn't even told her own agency about it yet, 362 00:32:30,406 --> 00:32:32,659 but Riko's post gave her the motivation. 363 00:32:34,494 --> 00:32:38,539 But she might face intimidation from her agency or Kodama Productions 364 00:32:38,623 --> 00:32:40,458 if she comes forward with her story. 365 00:32:41,542 --> 00:32:44,629 She wants to continue her activities in the industry. 366 00:32:45,254 --> 00:32:46,798 Could you help her out? 367 00:32:47,548 --> 00:32:50,093 Of course. I'll help in any way I can. 368 00:32:52,220 --> 00:32:55,014 We can't let this injustice continue. 369 00:32:55,932 --> 00:33:02,105 Being forced into ignoring unacceptable behavior is just outrageous. 370 00:33:15,994 --> 00:33:17,328 Good evening, sir. 371 00:33:23,960 --> 00:33:26,462 What have you been digging into? 372 00:33:30,383 --> 00:33:32,593 Did you think I hadn't noticed? 373 00:33:54,282 --> 00:33:56,492 I couldn't bring myself to tell anyone. 374 00:33:58,244 --> 00:34:00,246 I'm scared to do it even now. 375 00:34:02,331 --> 00:34:08,671 But when I saw Riko Hirata's post online, I knew I couldn't just stay quiet. 376 00:34:09,464 --> 00:34:12,925 We promise to keep our sources confidential. 377 00:34:14,635 --> 00:34:17,096 Thank you for being brave. 378 00:34:17,180 --> 00:34:19,474 We'll make sure your courage isn't wasted. 379 00:34:35,406 --> 00:34:38,367 I'll be talking to another person tomorrow. 380 00:34:39,077 --> 00:34:42,872 With this many testimonies, they can't talk their way out of it. 381 00:34:42,955 --> 00:34:45,833 Only thing left is how to make it public. 382 00:34:45,917 --> 00:34:49,504 Weekly Buncho would be the best option, considering its reach. 383 00:34:49,587 --> 00:34:54,342 I doubt the editor-in-chief will allow it. It's more likely that he'll cover it up. 384 00:34:56,052 --> 00:34:58,221 Should we go with a different medium? 385 00:35:03,142 --> 00:35:04,143 Hello there. 386 00:35:05,353 --> 00:35:06,479 Sir? 387 00:35:07,814 --> 00:35:09,565 Why are you here? 388 00:35:09,649 --> 00:35:11,734 You were making some strange moves. 389 00:35:12,443 --> 00:35:13,486 I just kept watch. 390 00:35:15,571 --> 00:35:16,948 Sorry for barging in. 391 00:35:17,824 --> 00:35:19,784 Please take my card. 392 00:35:28,709 --> 00:35:32,171 You seriously plan to publish an article on Aso's sexual assaults? 393 00:35:34,757 --> 00:35:36,425 It won't just be Buncho. 394 00:35:37,176 --> 00:35:39,762 You'll be blacklisted by basically all publishers. 395 00:35:40,888 --> 00:35:41,889 I'll live with that. 396 00:35:43,015 --> 00:35:46,435 You want to help your sister at the cost of your career? 397 00:35:48,271 --> 00:35:49,564 How touching. 398 00:35:49,647 --> 00:35:51,149 That's not it. 399 00:35:51,232 --> 00:35:52,859 Her being family is irrelevant. 400 00:35:54,569 --> 00:35:57,530 As a reporter, I feel like this is the right call. 401 00:36:06,706 --> 00:36:07,748 In that case... 402 00:36:09,041 --> 00:36:10,376 put it in Weekly Buncho. 403 00:36:11,961 --> 00:36:13,004 What? 404 00:36:14,172 --> 00:36:16,924 What a fancy office, by the way. 405 00:36:20,386 --> 00:36:22,763 You'll write it no matter what, right? 406 00:36:22,847 --> 00:36:24,807 Then write it for Weekly Buncho. 407 00:36:27,518 --> 00:36:29,145 But why? 408 00:36:29,228 --> 00:36:31,230 You suppressed the article before. 409 00:36:33,900 --> 00:36:35,818 What are you plotting now? 410 00:36:36,527 --> 00:36:38,571 When Ninomiya first came to me, 411 00:36:39,155 --> 00:36:42,658 I thought it was a tough sell with only one person's account. 412 00:36:43,284 --> 00:36:48,748 However, the story's different if you have several people's testimonies. 413 00:36:49,540 --> 00:36:52,585 A big scoop like this has to go to Weekly Buncho. 414 00:36:53,920 --> 00:36:58,299 I plan to mention the connection between Weekly Buncho and Kodama Productions. 415 00:36:58,382 --> 00:37:00,343 And your collusion with Yoko Kodama. 416 00:37:00,426 --> 00:37:01,844 Go right ahead! 417 00:37:01,928 --> 00:37:03,763 It could ruin your career. 418 00:37:03,846 --> 00:37:06,349 You might even be dismissed from your job. 419 00:37:07,141 --> 00:37:09,185 I would expect nothing less. 420 00:37:12,188 --> 00:37:13,522 It's been long enough. 421 00:37:16,234 --> 00:37:18,778 I applied to the early retirement program. 422 00:37:18,861 --> 00:37:21,072 I'll get a hefty severance payment too. 423 00:37:23,783 --> 00:37:27,036 Organizations are best used to your benefit, you know? 424 00:37:28,663 --> 00:37:31,415 I'll be waiting for your draft. 425 00:37:39,257 --> 00:37:41,092 You've got a nice agency. 426 00:38:02,780 --> 00:38:03,990 Excuse me. 427 00:38:04,782 --> 00:38:06,784 Weekly Buncho sent us this. 428 00:38:09,412 --> 00:38:10,496 REQUEST FOR VERIFICATION 429 00:38:10,579 --> 00:38:12,415 HIDETO ASO'S SEXUAL ASSAULT ALLEGATIONS 430 00:38:20,923 --> 00:38:21,757 Yes? 431 00:38:21,841 --> 00:38:24,927 I just received a questionnaire from Weekly Buncho. 432 00:38:25,011 --> 00:38:26,512 This must be a mistake. 433 00:38:27,430 --> 00:38:28,848 It's not a mistake. 434 00:38:29,473 --> 00:38:30,766 What do you mean? 435 00:38:31,892 --> 00:38:34,186 Well, the tides have turned. 436 00:38:34,895 --> 00:38:35,813 Of the times? 437 00:38:37,023 --> 00:38:38,816 You betrayed me? 438 00:38:38,899 --> 00:38:40,026 Betrayed? 439 00:38:40,735 --> 00:38:43,154 Sounds like what a weekly magazine would do. 440 00:38:43,237 --> 00:38:46,532 A friend in need makes for a good scoop indeed. 441 00:38:47,992 --> 00:38:52,747 I expect you understand what will become of your standing after doing this? 442 00:38:54,165 --> 00:38:55,541 Sure. 443 00:38:57,251 --> 00:39:00,046 I gave up on becoming the managing director. 444 00:39:00,129 --> 00:39:04,175 I'm not really the type to lead an entire organization. 445 00:39:05,926 --> 00:39:06,969 Goodbye then. 446 00:39:16,395 --> 00:39:18,647 Tell all the news stations not to cover this. 447 00:39:18,731 --> 00:39:20,858 And stop the article from coming out! 448 00:39:20,941 --> 00:39:23,569 -But... -Just do it, whatever it takes! 449 00:39:34,372 --> 00:39:35,998 This is the final draft. 450 00:39:36,082 --> 00:39:38,501 HIDETO ASO'S SEXUAL ASSAULT LINK BETWEEN KODAMA PRO & BUNCHO? 451 00:39:39,919 --> 00:39:42,338 Kodama Productions did not respond. 452 00:39:43,255 --> 00:39:45,466 We'll send it to the press then. 453 00:39:45,549 --> 00:39:48,177 We can finally put an end to everything. 454 00:39:52,264 --> 00:39:53,516 Thank you. 455 00:39:56,143 --> 00:39:57,144 Ma'am. 456 00:40:00,147 --> 00:40:01,148 Excuse me. 457 00:40:03,275 --> 00:40:04,527 A visitor for you. 458 00:40:07,029 --> 00:40:08,155 Akashi? 459 00:40:13,244 --> 00:40:14,412 We need to talk. 460 00:42:00,726 --> 00:42:07,733 WEEKLY BUNCHO NOVEMBER 6 ISSUE 461 00:42:14,740 --> 00:42:16,033 Excuse me. 462 00:42:32,883 --> 00:42:34,885 UNIVERSITY PRESIDENT ALLEGEDLY FAKED CREDENTIALS 463 00:42:39,598 --> 00:42:41,600 Looks like it went well. 464 00:43:28,147 --> 00:43:31,692 I would like to thank all of you for coming here today. 465 00:43:31,775 --> 00:43:35,904 Just as we informed the media outlets in advance, 466 00:43:35,988 --> 00:43:39,992 I called you here to discuss the details of an article 467 00:43:40,075 --> 00:43:43,370 which was to be published in today's issue of Weekly Buncho, 468 00:43:43,454 --> 00:43:47,082 and contained allegations of sexual assault by Actor A. 469 00:43:51,337 --> 00:43:52,504 What is this? 470 00:43:53,047 --> 00:43:54,423 Didn't you stop the article? 471 00:43:56,425 --> 00:43:58,302 I saw the questionnaire you sent. 472 00:43:58,927 --> 00:44:00,429 And you came to stop us? 473 00:44:01,221 --> 00:44:02,097 It's pointless. 474 00:44:02,181 --> 00:44:04,767 No. That's not why I'm here. 475 00:44:06,977 --> 00:44:11,940 The article defaming Ms. Riko Hirata, the leak about Fujiwara's scandal, 476 00:44:12,733 --> 00:44:15,569 and the scandal article after Yuri Hara's death. 477 00:44:16,487 --> 00:44:19,782 I arranged all of them as directed by Yoko Kodama. 478 00:44:20,574 --> 00:44:22,201 I am truly... 479 00:44:24,286 --> 00:44:25,913 I am truly sorry for what l did! 480 00:44:31,669 --> 00:44:33,796 I know what Aso did to Ms. Riko... 481 00:44:35,089 --> 00:44:37,675 and to several other women. 482 00:44:37,758 --> 00:44:38,801 I knew... 483 00:44:39,843 --> 00:44:42,805 and turned a blind eye to it all this time. 484 00:44:44,223 --> 00:44:49,228 If it's not too late, I want to provide my testimony. 485 00:44:50,104 --> 00:44:51,313 Please! 486 00:44:58,278 --> 00:44:59,154 Akashi. 487 00:45:08,330 --> 00:45:12,042 Why did you suddenly decide that you want to testify? 488 00:45:12,793 --> 00:45:17,339 I want to stop Kodama Productions and Ms. Yoko herself, with my testimony! 489 00:45:21,677 --> 00:45:25,973 If you're truly willing to provide your account, 490 00:45:26,056 --> 00:45:28,183 it will raise the article's credibility. 491 00:45:30,352 --> 00:45:31,770 Are you really sure? 492 00:45:33,605 --> 00:45:35,065 I'm prepared. 493 00:45:37,943 --> 00:45:39,111 I understand. 494 00:45:39,695 --> 00:45:41,321 I'll start editing at once. 495 00:45:42,030 --> 00:45:43,407 Please wait! 496 00:45:46,660 --> 00:45:48,454 Can we stop the publication? 497 00:45:49,288 --> 00:45:51,665 -What? -Ma'am, what are you saying? 498 00:45:51,748 --> 00:45:57,463 If we keep going, we'll be no different from Kodama Pro and their methods. 499 00:45:59,715 --> 00:46:03,969 I think we should take responsibility for the information we put out there. 500 00:46:05,345 --> 00:46:10,058 If we don't, we can't truly change the current situation. 501 00:46:18,734 --> 00:46:21,945 In the process of our independent investigation, 502 00:46:22,029 --> 00:46:24,406 we obtained several testimonies 503 00:46:24,490 --> 00:46:27,326 from people who were sexually assaulted by Actor A. 504 00:46:28,202 --> 00:46:30,871 Given the similarities in his methods, 505 00:46:30,954 --> 00:46:35,834 we think there's a high likelihood he regularly engages in sexual assault. 506 00:46:36,877 --> 00:46:39,254 As for the particulars of this case, 507 00:46:39,338 --> 00:46:44,176 we shall not share any details as we have handed the case over to the police. 508 00:46:45,886 --> 00:46:48,847 Furthermore, an article was posted online, 509 00:46:48,931 --> 00:46:53,435 defaming a woman who tried to speak out about this case, 510 00:46:53,519 --> 00:46:56,230 accusing her of faking it for settlement money. 511 00:46:56,313 --> 00:46:59,233 The contents of this article are utterly baseless, 512 00:46:59,316 --> 00:47:02,110 and we are considering legal action in response. 513 00:47:03,320 --> 00:47:08,575 Are you talking about the accusation against Hideto Aso that blew up online? 514 00:47:08,659 --> 00:47:10,911 Wasn't that a false accusation? 515 00:47:10,994 --> 00:47:12,287 -Right. -What about it? 516 00:47:12,371 --> 00:47:14,122 As I said earlier, 517 00:47:14,206 --> 00:47:17,417 I will not share any details as to the particulars of the case. 518 00:47:17,501 --> 00:47:19,753 Then why did you hold this press conference? 519 00:47:19,836 --> 00:47:21,838 -Give us an explanation! -Right! 520 00:47:21,922 --> 00:47:27,177 If you're not going to tell us anything, how do we know your claims are true? 521 00:47:27,261 --> 00:47:28,303 -Yes! -Exactly! 522 00:47:28,387 --> 00:47:30,681 Give a proper explanation! 523 00:47:31,515 --> 00:47:34,017 I will now call upon Ms. Ioka, representing Rafale, 524 00:47:34,101 --> 00:47:36,228 and Hirata, a Weekly Buncho reporter, 525 00:47:36,311 --> 00:47:39,565 to explain the purpose of this press conference. 526 00:47:52,077 --> 00:47:54,037 I'm Ioka, CEO of Rafale. 527 00:47:54,997 --> 00:47:58,792 I have been investigating Actor A's sexual assault allegations, 528 00:47:58,875 --> 00:48:02,254 alongside Ms. Hirata, who is a reporter. 529 00:48:03,088 --> 00:48:05,507 But as was mentioned earlier, 530 00:48:05,591 --> 00:48:11,013 I decided that it was best not to share the details of the investigation here. 531 00:48:12,681 --> 00:48:13,640 Nevertheless, 532 00:48:14,641 --> 00:48:17,019 I called upon you today 533 00:48:17,686 --> 00:48:22,024 to ask you to reexamine what gets treated as truth 534 00:48:22,608 --> 00:48:24,943 in news reportings these days. 535 00:48:26,445 --> 00:48:28,905 Weekly magazines, TV, and online news. 536 00:48:28,989 --> 00:48:32,284 Faced with a torrent of information in various media, 537 00:48:32,367 --> 00:48:35,871 how can anyone be sure whether that information is true? 538 00:48:35,954 --> 00:48:39,499 I'll tell you how. It gets reported because that's what the facts say! 539 00:48:39,583 --> 00:48:40,500 -Yes! -Exactly! 540 00:48:40,584 --> 00:48:46,465 I agree that facts are indisputable, but the truth is a different matter. 541 00:48:47,424 --> 00:48:51,011 That's because the truth that the news media portrays 542 00:48:51,094 --> 00:48:55,265 is fabricated by arbitrarily omitting and twisting the facts. 543 00:48:56,016 --> 00:48:59,436 And at times, that fabricated truth... 544 00:49:01,521 --> 00:49:03,106 can take lives. 545 00:49:06,360 --> 00:49:10,238 Ms. Hirata over there is a reporter for Weekly Buncho, right? 546 00:49:10,822 --> 00:49:14,368 What do you make of Ms. Ioka's comments just now? 547 00:49:15,285 --> 00:49:17,120 I share the same sentiment as her. 548 00:49:18,330 --> 00:49:23,585 Are you saying that you've been reporting twisted versions of the truth until now? 549 00:49:24,461 --> 00:49:26,004 Perhaps I have. 550 00:49:28,840 --> 00:49:35,013 It's all too easy to twist the truth to your liking in a magazine article, 551 00:49:35,639 --> 00:49:39,017 while avoiding responsibility by keeping your name and face hidden. 552 00:49:39,976 --> 00:49:45,065 Today, we chose to avoid that by speaking directly to you. 553 00:49:47,859 --> 00:49:51,071 Are you accusing us of spreading fake news? 554 00:49:53,031 --> 00:49:56,284 Let me ask you then. How many of you can swear 555 00:49:56,368 --> 00:49:59,538 that you've only ever written factual information? 556 00:50:01,081 --> 00:50:03,375 Journalism provides a great service to society 557 00:50:03,458 --> 00:50:07,838 by bringing concealed facts to the public's attention, 558 00:50:07,921 --> 00:50:09,506 through magazines or otherwise. 559 00:50:09,589 --> 00:50:12,300 But there's a negative side to it too. 560 00:50:13,510 --> 00:50:17,180 I don't think it's controversial to state that some amount of scandals 561 00:50:17,264 --> 00:50:20,934 are portrayed in a skewed manner due to industry power dynamics. 562 00:50:21,935 --> 00:50:27,649 Those with authority dilute the truth and spread narratives of their liking. 563 00:50:27,733 --> 00:50:28,734 And sometimes, 564 00:50:28,817 --> 00:50:33,989 the news media itself manufactures a truth that's more likely to stir up the public. 565 00:50:34,990 --> 00:50:37,242 People then believe that manufactured truth 566 00:50:37,325 --> 00:50:40,996 and use it as justification to bring harm to others. 567 00:50:41,705 --> 00:50:44,583 Sometimes, even threatening their lives. 568 00:50:45,834 --> 00:50:48,837 Let's stop perpetuating this cycle. 569 00:50:49,963 --> 00:50:53,467 Do you have any proof of such manipulation of information? 570 00:50:54,468 --> 00:50:57,095 For one example, the higher-ups at Weekly Buncho 571 00:50:57,179 --> 00:50:59,848 were in a secret alliance with a major talent agency, 572 00:50:59,931 --> 00:51:04,895 and suppressed an article on the aforementioned sexual assault allegations. 573 00:51:04,978 --> 00:51:07,189 Sir, did you know about this? 574 00:51:18,867 --> 00:51:19,910 In addition to that, 575 00:51:19,993 --> 00:51:24,706 this major talent agency ignored the situation, despite being aware of it, 576 00:51:24,790 --> 00:51:27,626 and even tried to cover it up using its influence. 577 00:51:27,709 --> 00:51:30,170 An inside source confirmed that to us. 578 00:51:31,630 --> 00:51:33,006 Was that you? 579 00:51:36,259 --> 00:51:40,096 Furthermore, as for why this incident happened in the first place, 580 00:51:40,597 --> 00:51:46,311 I am of the opinion that an old-fashioned and flawed management style is to blame. 581 00:51:48,355 --> 00:51:54,778 While Actor A himself obviously deserves punishment for his alleged sexual assault, 582 00:51:55,695 --> 00:52:00,075 the victims of his assault did not simply remain silent. 583 00:52:00,826 --> 00:52:06,706 They were robbed of their voice and forced to live in fear, shame, and solitude. 584 00:52:08,250 --> 00:52:12,754 No matter how esteemed they may be or how many fans they may have, 585 00:52:13,505 --> 00:52:17,467 someone who tramples on another's dignity doesn't deserve to stand on stage. 586 00:52:19,636 --> 00:52:23,265 I refuse to let Actor A get away with what he's done. 587 00:52:24,307 --> 00:52:28,395 However, I believe there's more that needs to be done. 588 00:52:29,604 --> 00:52:35,652 He is a product of the old system that yet exists in the entertainment industry. 589 00:52:36,903 --> 00:52:42,826 The management was lenient on him due to his status, and no one could condemn him. 590 00:52:43,910 --> 00:52:46,037 The women who fell victim to him 591 00:52:46,746 --> 00:52:50,750 were faced with the fear of losing their careers if they stood up against him. 592 00:52:52,002 --> 00:52:57,465 He was allowed to roam free and create even more victims. 593 00:52:58,508 --> 00:53:03,763 This incident could very well be called a man-made tragedy, 594 00:53:04,389 --> 00:53:08,727 caused by the negligence and irresponsibility of the industry. 595 00:53:09,394 --> 00:53:12,731 You used to be a part of Kodama Productions before, didn't you? 596 00:53:12,814 --> 00:53:15,025 Why didn't you speak up back then? 597 00:53:15,108 --> 00:53:17,235 -Right! -Answer that! 598 00:53:17,319 --> 00:53:18,737 It's as you say. 599 00:53:19,321 --> 00:53:22,282 I was once part of Kodama Productions. 600 00:53:23,366 --> 00:53:25,994 I can't deny that I overlooked many issues, 601 00:53:26,077 --> 00:53:29,080 all to stay in line with the agency's customs. 602 00:53:30,790 --> 00:53:33,251 I can't erase my past. 603 00:53:33,835 --> 00:53:36,338 I share part of the responsibility. 604 00:53:38,673 --> 00:53:41,718 That's why I'm sitting here today. 605 00:53:43,011 --> 00:53:45,472 Nothing will change just by wallowing in regret. 606 00:53:46,306 --> 00:53:49,976 There are systemic issues that we need to put an end to. 607 00:53:51,102 --> 00:53:55,440 Favoritism, negligence, success built on sacrificing others. 608 00:53:56,191 --> 00:54:00,362 We can't hand over such customs to the next generation. 609 00:54:00,445 --> 00:54:03,406 I believe that putting an end to these customs 610 00:54:03,490 --> 00:54:08,662 is a duty borne by all of us, but especially myself as a participant. 611 00:54:09,287 --> 00:54:11,331 This is how we take responsibility. 612 00:54:15,251 --> 00:54:20,173 I call for a third-party investigation into the actor involved in this case. 613 00:54:20,256 --> 00:54:22,926 As well as the agency he is affiliated with. 614 00:54:23,885 --> 00:54:26,388 If the agency suffers from systemic issues, 615 00:54:27,055 --> 00:54:29,641 then I believe it should be dissolved entirely. 616 00:54:29,724 --> 00:54:31,518 You don't know a thing. 617 00:54:32,268 --> 00:54:34,104 You don't know a thing! 618 00:54:34,688 --> 00:54:37,107 To hell with your preaching! 619 00:54:40,360 --> 00:54:41,736 Ioka is right! 620 00:54:42,487 --> 00:54:44,572 We have to take responsibility! 621 00:54:44,656 --> 00:54:45,907 Responsibility? 622 00:54:46,574 --> 00:54:49,285 Why do I have to take responsibility? 623 00:54:50,912 --> 00:54:53,581 Ms. Yoko, what's going on with this press conference? 624 00:54:53,665 --> 00:54:55,000 Why haven't you stopped it? 625 00:54:55,083 --> 00:54:56,751 It's your job to... 626 00:54:58,586 --> 00:55:00,630 Who do you think you are? 627 00:55:01,464 --> 00:55:03,550 Whose fault do you think this is? 628 00:55:03,633 --> 00:55:04,467 Ma'am! 629 00:55:04,551 --> 00:55:08,013 The agency's been backed into a corner because of you! 630 00:55:08,805 --> 00:55:11,725 It's your fault! 631 00:55:11,808 --> 00:55:13,852 It's your fault! 632 00:55:14,477 --> 00:55:18,690 Do you even know how hard I've had to work? 633 00:55:19,274 --> 00:55:20,900 All because of you! 634 00:55:22,027 --> 00:55:25,989 -Do you have any idea what you did?! -Ma'am. Please stop. 635 00:55:26,072 --> 00:55:27,699 Calm down! 636 00:55:27,782 --> 00:55:30,118 -Ma'am! -It's all your fault! 637 00:55:34,831 --> 00:55:36,875 Issues with the agency's customs? 638 00:55:38,209 --> 00:55:40,420 Well, I didn't create them. 639 00:55:41,337 --> 00:55:42,505 My father did! 640 00:55:43,923 --> 00:55:46,009 I was trying to change them! 641 00:55:48,887 --> 00:55:50,722 Until this happened! 642 00:55:54,517 --> 00:55:58,688 It's true that you inherited the company from Mr. Shigeru. 643 00:55:59,773 --> 00:56:04,069 But you didn't try to change the agency at its core. 644 00:56:05,570 --> 00:56:08,865 If they pulled in numbers or were popular enough, 645 00:56:08,948 --> 00:56:11,576 you'd overlook any unreasonable behavior. 646 00:56:11,659 --> 00:56:13,286 And if something happened, 647 00:56:13,369 --> 00:56:17,874 you'd hire a reporter and bend the truth to protect the talent's reputation. 648 00:56:18,374 --> 00:56:22,045 But we should have changed our ways. 649 00:56:22,921 --> 00:56:25,256 And if we couldn't, we should have ended it. 650 00:56:29,594 --> 00:56:30,678 That was... 651 00:56:32,347 --> 00:56:34,641 Mr. Shigeru's final wish. 652 00:56:37,811 --> 00:56:40,230 The dissolution of Kodama Productions. 653 00:56:41,439 --> 00:56:45,110 That's what was in the will that you kept hidden. 654 00:57:04,129 --> 00:57:06,464 The chairman knew that the customs of Kodama Pro 655 00:57:06,548 --> 00:57:08,508 had fallen behind the times. 656 00:57:09,092 --> 00:57:10,635 I expect she'll be angry. 657 00:57:12,637 --> 00:57:14,055 Once she finds out. 658 00:57:14,139 --> 00:57:16,891 Why not tell her directly? 659 00:57:18,435 --> 00:57:21,479 Do you really think she'll listen? 660 00:57:25,275 --> 00:57:26,985 She takes after me. 661 00:57:29,988 --> 00:57:33,491 I could only ever teach her the methods I knew myself. 662 00:57:42,292 --> 00:57:43,877 I'm leaving her... 663 00:57:46,713 --> 00:57:48,506 in your care. 664 00:57:56,514 --> 00:57:58,349 Screw that! 665 00:58:00,852 --> 00:58:03,021 How dare he act like that now? 666 00:58:08,026 --> 00:58:11,821 He never did anything fatherly for me. 667 00:58:15,825 --> 00:58:18,495 He clung to the agency until the end... 668 00:58:20,371 --> 00:58:22,624 and died as if he was running away. 669 00:58:24,083 --> 00:58:26,836 And then he does this at the end?! 670 00:58:31,007 --> 00:58:32,383 Why have I... 671 00:58:38,139 --> 00:58:41,059 What have worked for all this time? 672 00:58:47,941 --> 00:58:49,108 Pardon me. 673 01:00:00,054 --> 01:00:03,891 I came to this conference today for the sake of someone dear to me, 674 01:00:03,975 --> 01:00:09,939 and above all, to grant myself an opportunity to move forward. 675 01:00:11,065 --> 01:00:12,734 Even if my voice is small, 676 01:00:12,817 --> 01:00:16,904 I wanted to let it be heard instead of choosing silence. 677 01:00:18,323 --> 01:00:19,782 But now, 678 01:00:19,866 --> 01:00:25,872 I am certain that all the people in this venue and those listening to us elsewhere, 679 01:00:25,955 --> 01:00:30,209 have received our message loud and clear. 680 01:00:36,424 --> 01:00:41,012 I believe that at this very moment, we are standing at a crossroads. 681 01:00:42,263 --> 01:00:48,811 We live in a time of great schism between the old and new values. 682 01:00:50,730 --> 01:00:54,692 But I believe that it is in that very chaos 683 01:00:54,776 --> 01:00:57,987 that true change can manifest. 684 01:01:00,490 --> 01:01:03,159 It takes courage to change. 685 01:01:04,869 --> 01:01:08,206 The act of speaking out is accompanied by pain. 686 01:01:09,332 --> 01:01:11,876 But despite that... 687 01:01:13,211 --> 01:01:14,754 I want to believe. 688 01:01:16,297 --> 01:01:19,676 That we have the power to change. 689 01:01:22,136 --> 01:01:27,809 It is not someone else who will change, but all of us individually. 690 01:01:30,520 --> 01:01:31,771 Speak up. 691 01:01:32,605 --> 01:01:33,856 Have doubts. 692 01:01:34,816 --> 01:01:37,193 Have empathy for the pain of others. 693 01:01:38,236 --> 01:01:42,365 That is what will help bring about change. 694 01:01:44,701 --> 01:01:45,827 The future... 695 01:01:46,828 --> 01:01:50,248 is not to be awaited, but to be created. 696 01:01:53,376 --> 01:01:57,630 I hope that this moment can be the start... 697 01:01:59,924 --> 01:02:01,592 of that change. 698 01:03:13,039 --> 01:03:17,960 Subtitle translation by: Saim Ul Hassan 53204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.