All language subtitles for Scandal.Eve.S01E04.JAPANESE.WEB-DL.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,844 --> 00:00:14,347 I hear your sales are doing quite well. 2 00:00:14,431 --> 00:00:18,935 Thanks to your help, they have been rising since the Kuryu Fujiwara scandal. 3 00:00:19,019 --> 00:00:22,021 Please, it's all thanks to your skill as editor-in-chief. 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,692 Thank you for next year's calendar deal as well. 5 00:00:25,775 --> 00:00:27,235 The executives are thrilled. 6 00:00:27,318 --> 00:00:29,154 I expect you'll be promoted soon. 7 00:00:29,738 --> 00:00:32,782 Perhaps you'll become the next managing director? 8 00:00:32,866 --> 00:00:34,701 Who can say? 9 00:00:36,286 --> 00:00:37,120 Incidentally… 10 00:00:38,079 --> 00:00:42,083 I was hoping Buncho would have an interview with our Aso. 11 00:00:43,042 --> 00:00:45,503 As part of marketing for his international debut? 12 00:00:46,087 --> 00:00:47,672 Can I count on you? 13 00:00:47,756 --> 00:00:49,048 Anytime. 14 00:00:51,259 --> 00:00:54,512 I'll be sure to return the favor however I can. 15 00:00:56,681 --> 00:00:58,183 Let us both… 16 00:01:00,101 --> 00:01:02,020 make the best of this partnership. 17 00:01:03,813 --> 00:01:04,689 Agreed. 18 00:01:13,656 --> 00:01:15,992 Thank you for the generous meal. 19 00:01:29,672 --> 00:01:30,799 Excuse me. 20 00:01:42,393 --> 00:01:43,478 Hello. 21 00:01:43,561 --> 00:01:45,855 Any progress on that matter? 22 00:01:48,691 --> 00:01:50,568 I talked to her last night. 23 00:01:51,736 --> 00:01:54,239 I'll get right to the point. 24 00:01:55,615 --> 00:01:57,283 Our agency's understanding 25 00:01:57,367 --> 00:02:01,746 is that Hideto Aso did not commit any kind of sexual assault. 26 00:02:02,539 --> 00:02:05,250 We're told that it was entirely consensual. 27 00:02:06,167 --> 00:02:09,129 If you were to try and publicize this allegation, 28 00:02:09,212 --> 00:02:13,091 we might be forced to pursue a lawsuit against you for defamation. 29 00:02:14,467 --> 00:02:18,555 But if you're willing to settle this matter outside of court, 30 00:02:19,264 --> 00:02:24,394 we will compensate you for any emotional distress you may have suffered 31 00:02:24,477 --> 00:02:26,354 as a result of this misunderstanding. 32 00:02:27,522 --> 00:02:29,149 Can you agree to a settlement? 33 00:02:33,736 --> 00:02:36,865 I need some time to think. 34 00:02:37,448 --> 00:02:39,159 I expect she'll agree. 35 00:02:39,742 --> 00:02:40,743 Expect? 36 00:02:40,827 --> 00:02:43,079 She said she needed time to think. 37 00:02:43,163 --> 00:02:44,789 She'll respond at a later date. 38 00:02:45,999 --> 00:02:49,377 We'll start marketing efforts for Aso's international debut soon. 39 00:02:49,460 --> 00:02:52,547 You do understand that scandals of this nature 40 00:02:52,630 --> 00:02:55,216 are even more taboo overseas than in Japan, yes? 41 00:02:55,300 --> 00:02:56,301 Of course, ma'am. 42 00:02:56,384 --> 00:02:57,677 This is a critical period. 43 00:02:57,760 --> 00:03:00,179 We can't afford any mistakes. 44 00:03:00,805 --> 00:03:01,639 I know. 45 00:03:02,515 --> 00:03:03,600 Excuse me. 46 00:03:04,100 --> 00:03:07,103 Can you send room service to Room 3908? 47 00:03:07,186 --> 00:03:08,313 Yes, sir. 48 00:03:10,607 --> 00:03:11,566 Where are you? 49 00:03:13,902 --> 00:03:15,820 The Royal Prince Hotel. 50 00:03:37,342 --> 00:03:38,551 Is it true? 51 00:03:38,635 --> 00:03:40,845 Mr. Aso committed sexual assault, 52 00:03:40,929 --> 00:03:44,015 and Fujiwara's scandal was leaked to cover that up? 53 00:03:44,098 --> 00:03:46,017 We don't have any conclusive proof. 54 00:03:46,100 --> 00:03:48,978 But everything would make sense if that was true. 55 00:03:49,062 --> 00:03:52,273 It's not unheard of for big agencies to make deals with publishers 56 00:03:52,357 --> 00:03:57,654 to suppress a scandal by providing them with another scandal in exchange. 57 00:03:58,529 --> 00:04:02,909 The person behind the cover-up was most likely their CEO, Yoko Kodama. 58 00:04:02,992 --> 00:04:04,619 The boss herself? 59 00:04:05,161 --> 00:04:07,372 Aso is the face of their agency. 60 00:04:07,455 --> 00:04:10,833 She'd stop at nothing to keep him out of trouble. 61 00:04:12,210 --> 00:04:13,294 Unbelievable. 62 00:04:14,587 --> 00:04:15,797 That's just horrible. 63 00:04:16,589 --> 00:04:17,548 Mori. 64 00:04:17,632 --> 00:04:22,679 If what you're saying is true, Aso's agency covered up his sexual assault 65 00:04:22,762 --> 00:04:25,974 by selling out Mr. Fujiwara and destroying his career. 66 00:04:26,057 --> 00:04:28,434 Everything they've done is awful. 67 00:04:28,518 --> 00:04:30,311 They can't just get away with it! 68 00:04:31,396 --> 00:04:32,355 They won't. 69 00:04:33,231 --> 00:04:34,274 Of course not. 70 00:04:34,899 --> 00:04:36,150 Then… 71 00:04:36,234 --> 00:04:37,360 Ma'am. 72 00:04:37,443 --> 00:04:42,407 Are you going to expose Aso's sexual assault allegations? 73 00:04:45,076 --> 00:04:46,869 That's too reckless! 74 00:04:46,953 --> 00:04:50,206 We're already being persecuted by Kodama Productions! 75 00:04:50,290 --> 00:04:51,708 If we defy them any further, 76 00:04:51,791 --> 00:04:55,128 they will take more severe measures, and we won't be able to survive! 77 00:04:55,211 --> 00:04:58,298 Hirata from Weekly Buncho said she'd cooperate. 78 00:04:58,381 --> 00:05:01,718 You mean the reporter who wrote the article on Fujiwara? 79 00:05:01,801 --> 00:05:02,844 We can't trust her! 80 00:05:02,927 --> 00:05:06,639 If we don't do anything about it, our agency is done for. 81 00:05:09,309 --> 00:05:12,937 And beyond that, this doesn't concern only us. 82 00:05:14,814 --> 00:05:17,900 This case is just the tip of the iceberg. 83 00:05:19,610 --> 00:05:22,530 Complaints raised by those who've been unjustly hurt 84 00:05:22,613 --> 00:05:25,283 are being erased by favoritism and manipulation. 85 00:05:26,075 --> 00:05:28,328 We can't just sit back and let it happen! 86 00:05:34,375 --> 00:05:36,210 I refuse to avert my eyes. 87 00:05:48,765 --> 00:05:49,682 Morning. 88 00:05:49,766 --> 00:05:51,559 -Good morning. -Morning. 89 00:05:51,642 --> 00:05:53,227 Good morning. 90 00:06:05,323 --> 00:06:07,450 Ninomiya, can I talk to you? 91 00:06:07,533 --> 00:06:08,409 Yeah. 92 00:06:27,386 --> 00:06:29,097 So? What is it? 93 00:06:33,392 --> 00:06:34,393 What is this? 94 00:06:34,477 --> 00:06:37,647 INVOICE AMOUNT: 3,000,000 YEN 95 00:06:37,730 --> 00:06:39,482 Where did you… 96 00:06:39,565 --> 00:06:41,150 I found it in your room. 97 00:06:49,033 --> 00:06:51,452 Three million yen from the editing department. 98 00:06:51,536 --> 00:06:54,747 Says it's payment for a draft, but the amount is too high. 99 00:06:58,501 --> 00:07:00,211 Were you bribed by the editor-in-chief? 100 00:07:02,171 --> 00:07:04,715 -I don't know what you mean. -Don't play dumb! 101 00:07:06,008 --> 00:07:09,929 You tried to write an article on Aso's sexual assault. 102 00:07:10,012 --> 00:07:13,891 But the editor-in-chief is connected to Yoko Kodama and stopped you. 103 00:07:13,975 --> 00:07:16,102 Three million yen for your silence. 104 00:07:16,769 --> 00:07:18,354 And to the editor-in-chief, 105 00:07:18,438 --> 00:07:22,358 Yoko Kodama offered a scandal on Fujiwara she had bought off someone in the past, 106 00:07:22,442 --> 00:07:24,110 which I wrote an article on. 107 00:07:25,653 --> 00:07:27,780 You knew it all, but you kept quiet. 108 00:07:27,864 --> 00:07:28,823 Am I wrong? 109 00:07:34,203 --> 00:07:35,705 You won't deny it? 110 00:07:39,459 --> 00:07:42,295 I'll follow up on Hideto Aso's sexual assault allegation. 111 00:07:42,378 --> 00:07:44,505 Give me the informant's contact info. 112 00:07:45,381 --> 00:07:46,591 I can't. 113 00:07:47,967 --> 00:07:51,596 Did you agree not to tell anyone, so you could get the money? 114 00:07:55,266 --> 00:07:57,059 How hard do you think it was 115 00:07:57,143 --> 00:08:00,104 for the victim to speak up about what happened? 116 00:08:00,188 --> 00:08:03,274 "Surely Buncho would let the world know." 117 00:08:03,357 --> 00:08:06,152 Have you considered how she felt, being betrayed like that? 118 00:08:12,825 --> 00:08:16,245 You could've taken it to another publisher if ours wouldn't work. 119 00:08:16,329 --> 00:08:17,163 So why? 120 00:08:17,246 --> 00:08:19,373 I didn't want to back off either. 121 00:08:19,457 --> 00:08:22,126 -Then why-- -I don't have a company protecting me. 122 00:08:22,210 --> 00:08:24,003 If Kodama Productions wanted, 123 00:08:24,086 --> 00:08:26,130 a freelancer like me would have nowhere to go! 124 00:08:29,008 --> 00:08:30,801 You should stop too. 125 00:08:30,885 --> 00:08:32,845 You'll get kicked out of the company. 126 00:08:36,224 --> 00:08:37,433 Is that all? 127 00:08:38,601 --> 00:08:39,602 Fine. 128 00:08:46,776 --> 00:08:48,110 I think it's almost certain 129 00:08:48,194 --> 00:08:51,280 that Kodama Productions forced Buncho to suppress the article. 130 00:08:52,031 --> 00:08:53,115 Are you sure? 131 00:08:53,199 --> 00:08:56,786 I'll try to find a way to contact the informant who came to Buncho, 132 00:08:56,869 --> 00:09:00,498 but there's a risk, our editor-in-chief could fill Yoko Kodama in on my moves, 133 00:09:00,581 --> 00:09:02,875 so I can't be too conspicuous. 134 00:09:02,959 --> 00:09:03,960 I understand. 135 00:09:04,043 --> 00:09:06,546 We'll try to take action on our end too, 136 00:09:06,629 --> 00:09:08,631 but I'm curious how Kodama Pro will act. 137 00:09:08,714 --> 00:09:12,176 Agreed. I'm certain that they will try to track down the informant 138 00:09:12,260 --> 00:09:14,845 and try to settle or buy her silence. 139 00:09:14,929 --> 00:09:17,765 We have to make sure we don't fall behind. 140 00:09:23,938 --> 00:09:26,148 Mr. Aso, Mr. Ichinose, it's time. 141 00:09:28,401 --> 00:09:29,569 This way. 142 00:09:29,652 --> 00:09:31,195 Good to go. 143 00:09:32,154 --> 00:09:34,699 -Ready here. -Thank you. 144 00:09:45,543 --> 00:09:48,588 SAKI IOKA ONE MISSED CALL 145 00:09:52,800 --> 00:09:55,052 -Good to go. -Thank you. 146 00:10:21,037 --> 00:10:21,871 Ioka. 147 00:10:24,832 --> 00:10:27,585 -Sorry I'm late. -No, I'm sorry for calling so suddenly. 148 00:10:27,668 --> 00:10:28,753 This way. 149 00:10:35,676 --> 00:10:37,553 So what did you want to talk about? 150 00:10:39,180 --> 00:10:41,265 I heard through the grapevine 151 00:10:42,141 --> 00:10:45,561 that a scandal on Mr. Aso might be coming out. 152 00:10:46,812 --> 00:10:47,688 What kind? 153 00:10:47,772 --> 00:10:49,273 I don't know that much. 154 00:10:49,357 --> 00:10:52,151 But I hear it was leaked recently by someone involved in it, 155 00:10:52,234 --> 00:10:55,488 and Buncho is trying to verify it right now. 156 00:10:55,571 --> 00:10:57,907 That got me a little concerned. 157 00:11:01,160 --> 00:11:02,078 You okay? 158 00:11:03,954 --> 00:11:07,083 Yeah. It's probably just some rumor. 159 00:11:07,750 --> 00:11:11,128 I would've heard before you if it was something like that. 160 00:11:12,296 --> 00:11:14,548 -That's true. -Yeah. 161 00:11:15,132 --> 00:11:16,133 Here you go. 162 00:11:17,676 --> 00:11:18,636 Thanks. 163 00:11:19,345 --> 00:11:20,554 And you, ma'am? 164 00:11:20,638 --> 00:11:23,099 I'm good, thanks. 165 00:11:35,653 --> 00:11:37,947 The number you have dialed can't respond-- 166 00:11:52,086 --> 00:11:54,130 HIDETO ASO 167 00:11:59,635 --> 00:12:01,387 Good afternoon. 168 00:12:03,139 --> 00:12:04,348 Man, I'm tired. 169 00:12:05,266 --> 00:12:07,268 -Mizuguchi. -Yes? 170 00:12:07,351 --> 00:12:10,855 What was she like? That woman who met Mr. Ninomiya a while back? 171 00:12:10,938 --> 00:12:13,315 -What? -Did you see her? Know her name? 172 00:12:13,399 --> 00:12:15,443 I only saw her for an instant. 173 00:12:16,152 --> 00:12:17,111 Right. 174 00:12:18,529 --> 00:12:20,656 Wait, let me guess. 175 00:12:20,739 --> 00:12:22,450 Are you into Mr. Ninomiya? 176 00:12:23,242 --> 00:12:24,076 What? 177 00:12:24,785 --> 00:12:27,246 Now I get it. So it's like that. 178 00:12:27,329 --> 00:12:29,206 -No, it's not. -Yamamoto! 179 00:12:29,290 --> 00:12:30,207 Sir? 180 00:12:34,503 --> 00:12:36,130 By the way, did you hear? 181 00:12:36,213 --> 00:12:37,840 The editor-in-chief is going to be promoted 182 00:12:37,923 --> 00:12:39,550 to managing director. 183 00:12:39,633 --> 00:12:42,803 -What? -Becoming a managing director at that age? 184 00:12:42,887 --> 00:12:44,847 How do you think he managed that? 185 00:12:48,267 --> 00:12:49,518 Hirata! 186 00:12:49,602 --> 00:12:50,478 Coming. 187 00:12:57,902 --> 00:13:01,530 This is still off-the-record, but Kodama Productions' Hideto Aso 188 00:13:02,031 --> 00:13:05,075 will be starring in a joint US-Japan drama next year. 189 00:13:05,993 --> 00:13:07,161 I see. 190 00:13:07,244 --> 00:13:11,749 We're going to run an interview with Aso at the same time as its announcement. 191 00:13:11,832 --> 00:13:13,042 You go do it. 192 00:13:13,125 --> 00:13:15,127 What? Me? 193 00:13:16,170 --> 00:13:18,339 They asked for you. 194 00:13:20,549 --> 00:13:23,052 Time is 1:00 p.m. tomorrow. Got it? 195 00:13:24,970 --> 00:13:25,846 Yes. 196 00:13:36,899 --> 00:13:38,067 Pardon me. 197 00:13:43,656 --> 00:13:46,784 I told you last time not to visit me here. 198 00:13:48,118 --> 00:13:52,081 Did you tell anyone about what we discussed last time? 199 00:13:52,915 --> 00:13:54,750 -I did not. - Are you sure? 200 00:13:54,833 --> 00:13:57,836 Of course. Why would I? 201 00:14:00,005 --> 00:14:03,384 I await a good response to the settlement offer. 202 00:14:05,344 --> 00:14:09,306 We'd prefer to avoid taking any forceful measures. 203 00:14:14,311 --> 00:14:16,772 -Can I get the bill? -Yes, sir. 204 00:14:27,825 --> 00:14:28,868 Sorry to startle you. 205 00:14:33,831 --> 00:14:36,917 I can't get into details here, 206 00:14:37,626 --> 00:14:41,005 but I have something important to discuss with you. 207 00:14:44,842 --> 00:14:46,886 PROOF OF RECOLLECTION 208 00:14:58,188 --> 00:15:01,817 KAGAWA IT WENT WELL 209 00:15:29,553 --> 00:15:31,180 Ms. Hirata. 210 00:15:31,263 --> 00:15:33,057 Sorry to keep you waiting. 211 00:15:33,140 --> 00:15:35,559 It's nice to see you again. 212 00:15:40,898 --> 00:15:42,232 Why me? 213 00:15:42,316 --> 00:15:45,277 Because you're a talented reporter. 214 00:15:45,945 --> 00:15:49,782 That's why I'd love for you to write an article for us. 215 00:15:49,865 --> 00:15:53,494 I didn't realize you had such a high opinion of my skills. 216 00:15:53,577 --> 00:15:55,955 Take a seat. And please wait. 217 00:16:08,092 --> 00:16:10,761 Nice to meet you. I'm Saki Ioka, this agency's CEO. 218 00:16:12,096 --> 00:16:14,181 This is Mr. Tozaki, our lawyer. 219 00:16:14,264 --> 00:16:15,307 Nice to meet you. 220 00:16:16,266 --> 00:16:17,476 A lawyer? 221 00:16:19,603 --> 00:16:20,562 Ms. Riko, 222 00:16:21,313 --> 00:16:27,277 I understand that you were once a talent under the stage name Risa Hirayama, 223 00:16:27,361 --> 00:16:29,822 affiliated with the agency MK Promotion. 224 00:16:30,906 --> 00:16:32,616 That's correct. 225 00:16:33,367 --> 00:16:37,830 If it's not too personal, may I ask why you left? 226 00:16:39,289 --> 00:16:40,374 That's… 227 00:16:40,457 --> 00:16:43,293 Were you forced to leave against your will? 228 00:16:47,423 --> 00:16:54,138 We called you here today to ask you about an incident you were a victim of. 229 00:16:55,055 --> 00:16:56,181 Do you mean… 230 00:16:57,016 --> 00:16:58,559 The incident with Hideto Aso. 231 00:17:03,480 --> 00:17:06,108 When will you start filming in America? 232 00:17:08,152 --> 00:17:09,111 What? 233 00:17:10,863 --> 00:17:13,282 When will you start filming in America? 234 00:17:15,075 --> 00:17:17,327 The filming itself starts in six months, 235 00:17:17,411 --> 00:17:21,373 but there's other prep to be done, so I'd like to go as soon as possible. 236 00:17:22,958 --> 00:17:25,252 I understand that in this drama, 237 00:17:25,335 --> 00:17:29,965 you'll be playing an anti-hero who's both charming yet has a cruel side. 238 00:17:30,049 --> 00:17:32,051 It should be new ground for you, 239 00:17:32,134 --> 00:17:34,511 having mostly played upright characters so far. 240 00:17:34,595 --> 00:17:35,596 Indeed. 241 00:17:35,679 --> 00:17:39,600 It seems the show will also have scenes with extreme sexual content and violence. 242 00:17:40,434 --> 00:17:41,727 Such scenes are included, 243 00:17:41,810 --> 00:17:45,439 but I'm sure it will be a challenging venture for me. 244 00:17:47,775 --> 00:17:51,320 Do you see any part of yourself in the character you'll be portraying? 245 00:17:52,071 --> 00:17:57,367 For example, is there a different side of you that you can't show to others? 246 00:18:02,915 --> 00:18:06,502 Doesn't everyone have some hidden secret? 247 00:18:17,930 --> 00:18:21,975 You took your story to a magazine but it went nowhere, as I understand. 248 00:18:24,144 --> 00:18:26,563 We suspect that Buncho's higher-ups 249 00:18:26,647 --> 00:18:30,567 refrained from publishing it on orders of Kodama Productions. 250 00:18:31,276 --> 00:18:33,529 Shameful conduct for a press company. 251 00:18:34,321 --> 00:18:36,865 It took great courage for you to disclose it. 252 00:18:37,658 --> 00:18:38,826 It must be frustrating. 253 00:18:42,496 --> 00:18:45,874 Will you try one more time to get an article published? 254 00:18:49,878 --> 00:18:52,798 It's unacceptable for a victim to be forced to stay quiet. 255 00:18:53,423 --> 00:18:55,634 We'll help you in whatever way we can. 256 00:19:00,389 --> 00:19:01,557 If you're willing-- 257 00:19:01,640 --> 00:19:03,684 I'm already done with it. 258 00:19:04,309 --> 00:19:05,477 I'm going to settle. 259 00:19:07,312 --> 00:19:10,440 Kodama Productions reached out to me a while back. 260 00:19:11,150 --> 00:19:13,152 And I figured it's been long enough. 261 00:19:13,235 --> 00:19:14,361 So you're giving up? 262 00:19:18,657 --> 00:19:20,701 Don't make it sound so simple. 263 00:19:21,910 --> 00:19:25,080 I've already tried everything I could! 264 00:19:25,164 --> 00:19:28,458 I talked to my manager, my agency, and even Buncho. 265 00:19:28,542 --> 00:19:30,002 Several times. 266 00:19:30,961 --> 00:19:33,088 But nothing ever came of it. 267 00:19:34,006 --> 00:19:37,134 I'm sure the police won't take me seriously either. 268 00:19:38,218 --> 00:19:42,181 I might as well take the money and put this all behind me. 269 00:19:42,264 --> 00:19:43,640 Is that wrong? 270 00:19:44,933 --> 00:19:49,229 And people from Kodama Pro have been coming to my place of work. 271 00:19:49,313 --> 00:19:50,689 It's a huge bother. 272 00:19:51,565 --> 00:19:53,483 So you'll agree to a settlement? 273 00:19:54,234 --> 00:19:57,946 If you settle, you'll have to sign a non-disclosure agreement, 274 00:19:58,030 --> 00:20:01,074 which will forbid you from ever going public with it. 275 00:20:01,158 --> 00:20:04,578 Are you really okay with settling despite those conditions? 276 00:20:09,208 --> 00:20:10,918 Of course not. 277 00:20:12,419 --> 00:20:14,630 Can you people even imagine it? 278 00:20:14,713 --> 00:20:19,426 I have to see his face on TV or the Internet, whether I want to or not! 279 00:20:20,719 --> 00:20:21,887 After he… 280 00:20:23,096 --> 00:20:24,806 did that to me… 281 00:20:26,183 --> 00:20:29,728 he gets to smile and bask in the limelight like it never happened! 282 00:20:31,438 --> 00:20:34,608 How could I ever be okay with that? 283 00:20:35,901 --> 00:20:37,110 But I… 284 00:20:44,368 --> 00:20:49,206 The perpetrator gets protected while the victim gets silenced. 285 00:20:49,289 --> 00:20:51,291 That's not how it should be. 286 00:20:53,126 --> 00:20:57,547 Aso doesn't deserve to get away with putting you through all this. 287 00:21:01,093 --> 00:21:02,511 Will you please… 288 00:21:03,512 --> 00:21:05,931 try one more time to go public with this? 289 00:21:07,516 --> 00:21:09,518 I know a reporter who can help. 290 00:21:10,227 --> 00:21:12,604 Thank you for today. 291 00:21:13,397 --> 00:21:15,691 Likewise. It was a pleasure. 292 00:21:22,906 --> 00:21:23,949 Are you free? 293 00:21:24,032 --> 00:21:24,866 Sorry? 294 00:21:25,826 --> 00:21:29,538 We could get a drink at a bar nearby. 295 00:21:30,998 --> 00:21:33,917 I appreciate the offer, but I still have work to do. 296 00:21:34,001 --> 00:21:35,544 Maybe some other time. 297 00:21:36,128 --> 00:21:37,879 Ms. Hirata. 298 00:21:38,714 --> 00:21:41,842 I hope you'll continue to have a good relationship 299 00:21:41,925 --> 00:21:44,386 with Aso and our agency. 300 00:21:45,387 --> 00:21:46,555 So do I. 301 00:22:12,164 --> 00:22:13,957 Ma'am, she's here. 302 00:22:14,791 --> 00:22:16,460 Sorry to call you so suddenly. 303 00:22:16,543 --> 00:22:18,879 -The informant is in here. -Okay. 304 00:22:18,962 --> 00:22:21,798 Do you plan to publish it in Weekly Buncho? 305 00:22:21,882 --> 00:22:25,218 No, it wouldn't get past the editor-in-chief at Buncho, 306 00:22:25,302 --> 00:22:27,512 so I'm acting on my own for now. 307 00:22:27,596 --> 00:22:31,391 I'll think about the next steps after listening to the victim's account. 308 00:22:31,475 --> 00:22:32,684 Understood. 309 00:22:32,768 --> 00:22:33,810 This way. 310 00:22:38,023 --> 00:22:39,191 Sorry for the wait. 311 00:22:40,150 --> 00:22:44,071 Let me introduce you. This is Ms. Hirata, a reporter. 312 00:22:48,700 --> 00:22:49,659 Why? 313 00:22:52,037 --> 00:22:53,455 It's her? 314 00:22:54,498 --> 00:22:55,332 Yes. 315 00:22:57,584 --> 00:22:58,543 Riko. 316 00:23:01,963 --> 00:23:03,632 What-- Ms. Riko? 317 00:23:04,800 --> 00:23:07,427 I have nothing to say to her. 318 00:23:07,511 --> 00:23:10,430 Wait. Excuse me. Ms. Riko! 319 00:23:11,681 --> 00:23:13,767 Do you know her? 320 00:23:18,105 --> 00:23:21,441 She's my younger sister. 321 00:23:24,569 --> 00:23:26,613 Ms. Riko! Ms. Riko. 322 00:23:26,696 --> 00:23:28,323 What happened? Please talk to me. 323 00:23:28,406 --> 00:23:31,284 -I have nothing to say. -Please! 324 00:23:31,368 --> 00:23:32,869 Leave me alone. 325 00:23:47,425 --> 00:23:48,510 Thank you. 326 00:23:55,142 --> 00:24:00,105 Riko was scouted by a talent agency when she was in high school. 327 00:24:01,982 --> 00:24:04,151 She went against our parents' wishes, 328 00:24:04,234 --> 00:24:07,237 and moved to Tokyo after dropping out of school. 329 00:24:09,865 --> 00:24:12,993 But this industry is a hard place to survive in. 330 00:24:13,994 --> 00:24:16,830 We never heard her name in any big announcements. 331 00:24:18,832 --> 00:24:24,254 As our parents grew more worried, she contacted us less and less. 332 00:24:26,923 --> 00:24:31,761 She didn't even show up to our father's funeral. 333 00:24:34,306 --> 00:24:36,516 I can't forgive her selfishness 334 00:24:37,309 --> 00:24:41,438 nor the entertainment industry that lured her in with sweet promises, 335 00:24:41,521 --> 00:24:43,106 then discarded her. 336 00:24:45,525 --> 00:24:46,526 I'm sorry. 337 00:24:47,027 --> 00:24:48,528 I couldn't stop her. 338 00:24:49,529 --> 00:24:51,198 I should go too. 339 00:24:52,157 --> 00:24:54,910 -Wait, but-- -It's okay, Kagawa 340 00:24:54,993 --> 00:24:55,952 But… 341 00:24:56,995 --> 00:24:58,747 Even if they were estranged, 342 00:24:58,830 --> 00:25:02,584 she only just found out that her own sister was part of all this. 343 00:25:05,837 --> 00:25:09,799 RISA HIRAYAMA 344 00:25:21,895 --> 00:25:23,939 AFTER THE MASTER OF THE MANSION DIED 345 00:25:28,860 --> 00:25:29,778 Hirata. 346 00:25:32,489 --> 00:25:35,075 Finish up Aso's interview and send it to me. 347 00:25:35,784 --> 00:25:36,618 Yes, sir. 348 00:25:36,701 --> 00:25:40,705 The CEO of Kodama is nagging me, saying she wants to see the draft. 349 00:25:40,789 --> 00:25:41,790 Thanks. 350 00:26:00,183 --> 00:26:02,686 -Goodbye. -See you tomorrow. 351 00:26:06,731 --> 00:26:09,276 No word from Ms. Riko? 352 00:26:09,359 --> 00:26:10,277 None. 353 00:26:10,860 --> 00:26:14,447 Here she finally worked up the courage to talk about it, 354 00:26:14,531 --> 00:26:17,158 but we damaged her trust in us. 355 00:26:17,784 --> 00:26:19,327 It wasn't your fault. 356 00:26:19,411 --> 00:26:22,539 Who could've guessed that the reporter was her sister? 357 00:26:23,540 --> 00:26:27,210 How about convincing her to talk to a different reporter? 358 00:26:27,294 --> 00:26:31,881 But I don't know if we should push her anymore right now. 359 00:26:31,965 --> 00:26:34,551 How will we counter Kodama Productions then? 360 00:26:35,343 --> 00:26:38,638 Unless we weaken their influence by exposing Aso's sexual assault, 361 00:26:38,722 --> 00:26:40,348 they'll keep pressuring us. 362 00:26:41,308 --> 00:26:43,727 Call me if there are any updates. Goodbye. 363 00:26:53,153 --> 00:26:54,279 I found something. 364 00:26:54,946 --> 00:26:55,905 What? 365 00:26:56,573 --> 00:26:58,491 Take a look at this. 366 00:27:00,410 --> 00:27:01,911 DOCUMENTARY KODAMA PRODUCTIONS 367 00:27:03,079 --> 00:27:04,372 What's this? 368 00:27:04,456 --> 00:27:06,041 A Kodama Productions audition. 369 00:27:07,792 --> 00:27:09,669 From when Yuri Hara joined. 370 00:27:10,920 --> 00:27:12,797 Yuri Hara? 371 00:27:14,049 --> 00:27:17,052 A talent I was in charge of back at Kodama Pro. 372 00:27:17,135 --> 00:27:19,471 Wait, but isn't she the one-- 373 00:27:22,807 --> 00:27:26,978 I thought I'd seen Ms. Riko before, so I did some research. 374 00:27:34,319 --> 00:27:35,695 Back there. 375 00:27:53,004 --> 00:27:54,214 Good day. 376 00:28:03,556 --> 00:28:04,891 Mom? What is it? 377 00:28:05,475 --> 00:28:06,434 Kanade? 378 00:28:07,018 --> 00:28:10,271 I wanted to talk to you about Dad's memorial service. 379 00:28:10,355 --> 00:28:12,649 When will you come home next? 380 00:28:12,732 --> 00:28:15,819 Sorry, I can't say yet. I'll let you know when I'm sure. 381 00:28:16,361 --> 00:28:17,404 Oh, and also, 382 00:28:18,196 --> 00:28:19,906 have you heard from Riko? 383 00:28:24,119 --> 00:28:27,497 I tried calling her, but it never goes through. 384 00:28:28,289 --> 00:28:29,916 Just forget her already. 385 00:28:29,999 --> 00:28:32,377 But I'm still worried about her. 386 00:28:33,420 --> 00:28:35,672 I wonder where she is and what she's doing. 387 00:28:37,257 --> 00:28:39,634 Sorry, Mom. I'm still at work. Call you later. 388 00:28:52,272 --> 00:28:53,189 Hello? 389 00:29:00,697 --> 00:29:01,823 Doesn't Hirata… 390 00:29:02,741 --> 00:29:04,784 seem strange to you lately? 391 00:29:05,493 --> 00:29:06,327 What? 392 00:29:06,911 --> 00:29:07,954 Doesn't she? 393 00:29:08,663 --> 00:29:10,582 Why would you ask me? 394 00:29:10,665 --> 00:29:12,625 Aren't you two dating? 395 00:29:12,709 --> 00:29:15,003 -What? -Don't bother playing dumb. 396 00:29:15,628 --> 00:29:18,131 I used to be a reporter too. I can tell. 397 00:29:21,259 --> 00:29:24,554 Did you tell her about that thing with Aso? 398 00:29:26,389 --> 00:29:28,558 No, of course not. 399 00:29:36,900 --> 00:29:40,779 This is the Aso interview article that she wrote up. 400 00:29:43,782 --> 00:29:46,367 She didn't go for anything too deep. 401 00:29:47,786 --> 00:29:49,788 Looks to me like she's cautious. 402 00:29:51,998 --> 00:29:53,208 Be honest. 403 00:29:54,584 --> 00:29:56,711 How much has she found out? 404 00:30:00,173 --> 00:30:01,508 I don't know. 405 00:30:02,217 --> 00:30:03,259 I really don't. 406 00:30:17,690 --> 00:30:20,026 -Sorry for calling you so late. -It's fine. 407 00:30:21,027 --> 00:30:23,196 About what happened this afternoon… 408 00:30:23,279 --> 00:30:24,823 Can I go first? 409 00:30:26,491 --> 00:30:29,702 I'm considering backing out of the Hideto Aso situation. 410 00:30:30,787 --> 00:30:33,790 I know I'm the one who brought it up to you, so I apologize. 411 00:30:35,583 --> 00:30:37,877 Is it because your sister is involved? 412 00:30:38,962 --> 00:30:40,338 As a reporter, 413 00:30:40,421 --> 00:30:44,300 I judged that it would be difficult to keep my personal feelings out of it. 414 00:30:46,594 --> 00:30:50,598 And besides, I doubt that she would open up to me. 415 00:30:51,724 --> 00:30:53,810 We never exactly got along. 416 00:30:54,811 --> 00:30:56,646 Neither of us wants to see each other. 417 00:30:57,730 --> 00:30:58,857 Do you really… 418 00:30:59,899 --> 00:31:00,817 feel that way? 419 00:31:05,530 --> 00:31:07,824 I have something I want you to see. 420 00:31:25,592 --> 00:31:26,509 What's this? 421 00:31:27,260 --> 00:31:29,971 A video of an old audition for Kodama Productions. 422 00:31:33,725 --> 00:31:35,810 Keep going! 423 00:31:36,477 --> 00:31:37,604 The one in the back. 424 00:31:39,939 --> 00:31:40,899 That's Ms. Riko. 425 00:31:40,982 --> 00:31:43,026 And two, and three, and four… 426 00:31:43,109 --> 00:31:45,486 I asked the other participants too. 427 00:31:46,362 --> 00:31:50,491 While she didn't pass the audition, she worked harder than anyone. 428 00:31:50,575 --> 00:31:52,410 Two, three, four. 429 00:31:52,493 --> 00:31:54,829 Five, six, seven, eight. 430 00:31:54,913 --> 00:31:58,291 One, two, three, four. 431 00:32:00,418 --> 00:32:02,170 This industry is special. 432 00:32:03,338 --> 00:32:07,300 Once you enter it, it's not easy to return to a regular life. 433 00:32:09,135 --> 00:32:11,971 Some people get a lucky break, 434 00:32:12,055 --> 00:32:15,433 while others find no success despite putting in great effort. 435 00:32:21,314 --> 00:32:24,275 Because you yourself are the product. 436 00:32:25,068 --> 00:32:30,448 If things don't go well, you feel like your own worth is being rejected. 437 00:32:32,283 --> 00:32:35,703 You wish for validation, grow desperate, 438 00:32:36,579 --> 00:32:38,247 and find yourself trapped. 439 00:32:41,000 --> 00:32:43,336 That's how this industry enchants people. 440 00:32:46,589 --> 00:32:49,842 I don't think Ms. Riko neglected her family. 441 00:32:50,468 --> 00:32:53,054 I think she kept struggling the entire time. 442 00:32:54,472 --> 00:32:59,143 So that one day, her family would accept the path she chose. 443 00:33:04,232 --> 00:33:06,067 What would you understand? 444 00:33:07,443 --> 00:33:08,611 What about you? 445 00:33:09,529 --> 00:33:11,948 Can you really say you understand Ms. Riko? 446 00:33:14,951 --> 00:33:17,954 It's true that this industry has a foul side to it, 447 00:33:18,955 --> 00:33:21,874 but most talents put in everything they've got, 448 00:33:21,958 --> 00:33:24,585 and the management tries to support them. 449 00:33:25,420 --> 00:33:27,296 And yet, some never get accepted. 450 00:33:28,256 --> 00:33:32,677 I'd say I understand how lonely that can make them feel. 451 00:33:35,930 --> 00:33:37,724 What is it that drives you? 452 00:33:37,807 --> 00:33:38,766 Right. 453 00:33:39,600 --> 00:33:43,396 I left my home against my parents' wish. 454 00:33:44,105 --> 00:33:46,190 I know they must be worried, 455 00:33:46,274 --> 00:33:49,277 so I want to put them at ease by showing some results. 456 00:33:50,528 --> 00:33:51,487 Thank you. 457 00:33:51,571 --> 00:33:52,530 Thank you too. 458 00:33:52,613 --> 00:33:54,323 -That'll be all. -Thank you. 459 00:34:05,334 --> 00:34:07,503 YOU HAVE AN UNREAD MESSAGE 460 00:34:08,588 --> 00:34:12,467 RIKO, RIGHT? THIS IS KANADE. CAN WE TALK? 461 00:34:19,640 --> 00:34:20,683 Hey there. 462 00:34:20,767 --> 00:34:22,685 -You alone? -Let's drink together. 463 00:34:22,769 --> 00:34:24,604 -Our treat. -Just one, okay? 464 00:34:24,687 --> 00:34:26,230 Hey. Wait up! 465 00:34:26,731 --> 00:34:29,484 RIKO, RIGHT? THIS IS KANADE. CAN WE TALK? 466 00:34:47,293 --> 00:34:48,669 Welcome. 467 00:34:48,753 --> 00:34:50,630 -Two coffees. -Coming right up. 468 00:34:58,221 --> 00:34:59,347 Here it is. 469 00:34:59,430 --> 00:35:02,809 The proposal for the online drama that Mori got us. 470 00:35:02,892 --> 00:35:05,645 It's not a major production, but shall we take it? 471 00:35:08,314 --> 00:35:09,816 Let's give it a try. 472 00:35:10,399 --> 00:35:12,318 I hope it works out. 473 00:35:12,401 --> 00:35:15,905 We have to keep ourselves afloat, even if it's through small jobs. 474 00:35:20,952 --> 00:35:21,869 Ma'am? 475 00:35:24,622 --> 00:35:31,295 In this industry, only few people succeed even after passing strict auditions. 476 00:35:33,005 --> 00:35:36,676 Most of them just exhaust themselves and fade away. 477 00:35:37,927 --> 00:35:39,262 That's… 478 00:35:41,222 --> 00:35:44,016 You know what Yuri's parents said to me at her funeral? 479 00:35:45,351 --> 00:35:47,436 "You people are monsters." 480 00:35:49,480 --> 00:35:52,275 Ms. Yuri's death wasn't your fault. 481 00:35:54,360 --> 00:35:56,737 I should've been with her more. 482 00:35:57,780 --> 00:35:59,991 I don't want to avoid responsibility. 483 00:36:06,998 --> 00:36:10,835 I wonder what our job even is. 484 00:36:17,925 --> 00:36:19,802 -Vodka tonic. -Hey! 485 00:36:20,553 --> 00:36:21,596 Listen. 486 00:36:21,679 --> 00:36:23,389 Don't ignore me. 487 00:36:23,931 --> 00:36:25,516 You're annoying. Go away. 488 00:36:25,600 --> 00:36:26,475 What? 489 00:36:27,101 --> 00:36:28,519 -Watch it, you-- -Wait. 490 00:36:29,103 --> 00:36:31,230 -She's Risa Hirayama. -Who? 491 00:36:31,314 --> 00:36:33,941 She was a pin-up model, for a little while. 492 00:36:34,025 --> 00:36:38,070 Yikes. And now she's drinking booze alone at a place like this? 493 00:36:38,154 --> 00:36:40,198 Oh, what a poor thing. 494 00:36:40,281 --> 00:36:42,491 Hey, I have an idea. How about you do porn? 495 00:36:42,575 --> 00:36:44,202 You'll be way more successful. 496 00:36:44,285 --> 00:36:46,162 -Good idea. -Right? 497 00:36:46,954 --> 00:36:48,372 Hey, relax. 498 00:36:49,457 --> 00:36:50,917 Hey! What's your problem? 499 00:36:51,876 --> 00:36:53,669 -Calm down! -Stop it! 500 00:36:53,753 --> 00:36:55,171 -What the heck? -Let go! 501 00:36:55,254 --> 00:36:56,589 Let me go! 502 00:36:57,465 --> 00:36:59,425 -Calm down! -Let go! 503 00:37:18,945 --> 00:37:21,948 RIKO, RIGHT? THIS IS KANADE. CAN WE TALK? 504 00:37:40,049 --> 00:37:41,092 Hello? 505 00:38:02,780 --> 00:38:04,282 I'm sorry for the trouble. 506 00:38:20,172 --> 00:38:21,257 Why did you come? 507 00:38:22,091 --> 00:38:24,093 You think I deserve it, don't you? 508 00:38:24,176 --> 00:38:25,344 I don't. 509 00:38:25,428 --> 00:38:27,972 You think I'm pathetic and miserable. 510 00:38:28,055 --> 00:38:29,432 Look, I don't. 511 00:38:29,515 --> 00:38:31,809 You do. You always have. 512 00:38:31,892 --> 00:38:35,271 You've always looked down on me, like you knew better. 513 00:38:38,190 --> 00:38:42,069 You'd never understand how I feel. 514 00:38:46,324 --> 00:38:47,908 Of course not! 515 00:38:51,871 --> 00:38:53,122 I never did. 516 00:38:54,498 --> 00:38:56,625 I didn't even try. 517 00:38:58,794 --> 00:39:02,048 I had no idea how you felt as you continued struggling. 518 00:39:06,886 --> 00:39:11,557 Even if you have the skill and work hard, things don't always work out. 519 00:39:12,850 --> 00:39:17,563 No matter how desperate you get, reality is all too often cruel. 520 00:39:23,861 --> 00:39:25,613 But you stayed true to yourself 521 00:39:27,323 --> 00:39:32,203 and did the best you could without accepting defeat. 522 00:39:34,705 --> 00:39:35,956 Isn't that right? 523 00:39:40,878 --> 00:39:41,837 That's why… 524 00:39:44,006 --> 00:39:44,965 I'm sorry. 525 00:39:47,051 --> 00:39:50,888 For not being able to notice anything. 526 00:39:55,684 --> 00:39:58,896 It must have been so hard, all this time. 527 00:40:18,999 --> 00:40:20,418 You should come home. 528 00:40:21,961 --> 00:40:24,755 Mom is worried about you. 529 00:40:43,357 --> 00:40:46,610 I still have unfinished business. 530 00:40:48,279 --> 00:40:49,697 Unfinished business? 531 00:40:51,449 --> 00:40:53,200 I want to expose Aso. 532 00:40:57,246 --> 00:41:01,000 In the end, I can't forgive him. 533 00:41:05,421 --> 00:41:06,422 I want you… 534 00:41:08,132 --> 00:41:09,967 to write the article. 535 00:41:14,388 --> 00:41:15,431 Please. 536 00:41:56,388 --> 00:41:58,057 You monster! 537 00:42:12,613 --> 00:42:14,907 HARA FAMILY 538 00:42:14,990 --> 00:42:15,950 Hello? 539 00:42:26,919 --> 00:42:28,379 They are waiting for you. 540 00:42:28,462 --> 00:42:29,380 Thanks. 541 00:42:34,260 --> 00:42:35,261 Ms. Riko. 542 00:42:36,220 --> 00:42:38,514 I'm sorry about last time. 543 00:42:38,597 --> 00:42:39,473 It's okay. 544 00:42:40,516 --> 00:42:42,685 The two of us talked things out. 545 00:42:43,602 --> 00:42:44,895 And we decided… 546 00:42:46,981 --> 00:42:50,401 I will tell you everything that happened to me. 547 00:43:47,791 --> 00:43:50,753 Only one person knows I'm investigating this story. 548 00:43:51,337 --> 00:43:52,504 PREVIEW 549 00:43:52,588 --> 00:43:55,257 I… I'll live my life my own way! 550 00:43:55,341 --> 00:43:57,259 THE SECRET PAST IS REVEALED 551 00:43:57,343 --> 00:43:59,595 She likely won't agree to settle. 552 00:43:59,678 --> 00:44:02,056 You think Kodama Productions is behind this? 553 00:44:02,139 --> 00:44:04,058 CHANGING FACTS AS FAKE JUSTICE 554 00:44:04,141 --> 00:44:06,268 Do you really find that acceptable? 555 00:44:06,352 --> 00:44:08,395 I will never 556 00:44:09,313 --> 00:44:11,649 be able to regain control of my life. 557 00:44:11,732 --> 00:44:15,069 You mean Ioka is also involved in this? 558 00:44:15,152 --> 00:44:17,279 Are you Riko Hirata? 559 00:44:17,363 --> 00:44:19,782 I won't let Kodama Pro do as they please. 560 00:44:19,865 --> 00:44:23,035 I can hear you out if you want. 561 00:44:24,787 --> 00:44:26,914 A SLIVER OF HOPE TURNS FATE AROUND 562 00:44:26,997 --> 00:44:30,167 I'll try one more time to make this into an article. 563 00:44:30,250 --> 00:44:33,379 Ms. Yoko won't try to sabotage me again, will she? 564 00:44:33,462 --> 00:44:34,380 You're still on that? 565 00:44:34,463 --> 00:44:36,006 What about my standing? 566 00:44:36,715 --> 00:44:37,800 Ma'am! 567 00:44:38,717 --> 00:44:40,052 But how…? 568 00:44:40,135 --> 00:44:42,888 THE TRUTH CHANGES INSTANTLY 569 00:44:43,472 --> 00:44:47,476 Let's put a stop to this absurd injustice. 570 00:44:47,559 --> 00:44:51,563 KANADE'S SISTER, RIKO HIRATA, IS THE VICTIM OF THIS INCIDENT 571 00:44:51,647 --> 00:44:57,694 DARKNESS LOOMS OVER HER AS A CRUEL TRAP PREYS ON HER EMOTIONS 572 00:44:59,488 --> 00:45:03,992 Subtitle translation by: Saim Ul Hassan 41655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.