Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,187 --> 00:00:20,207
Em 24 de fevereiro, muitos moradores
de Kiev fugiram para o entorno.
2
00:00:21,604 --> 00:00:23,270
Meu namorado e eu também.
3
00:00:39,235 --> 00:00:43,318
A viagem levou oito horas
em vez dos 30 minutos habituais.
4
00:01:01,521 --> 00:01:05,119
Achamos que a casa dos pais dele
seria mais segura que a capital.
5
00:01:10,759 --> 00:01:13,641
Às vezes, parece que...
6
00:01:15,104 --> 00:01:17,045
EU MORRI EM IRPIN
7
00:01:17,165 --> 00:01:19,165
Legendado por
Cabine de Projeção
8
00:01:19,199 --> 00:01:21,071
Tradução: Lzito
9
00:01:23,419 --> 00:01:25,143
Mal me lembro daqueles dias.
10
00:01:27,854 --> 00:01:30,458
Meu cérebro bloqueia
ou distorce todas as lembranças.
11
00:01:31,442 --> 00:01:35,036
Checo os eventos online sem parar,
para me convencer de que aconteceu.
12
00:01:42,729 --> 00:01:46,065
Nos primeiros dias,
tentamos seguir uma rotina.
13
00:01:47,472 --> 00:01:50,612
Na esperança de que os rituais
trouxessem um senso de controle...
14
00:01:52,239 --> 00:01:53,865
...e de normalidade.
15
00:01:56,937 --> 00:02:00,448
Mas Irpin era um dos pontos
mais intensos do fronte.
16
00:02:07,887 --> 00:02:10,409
Meu avô, que foi militar...
17
00:02:10,937 --> 00:02:13,093
disse que as bombas de artilharia
assobiam.
18
00:02:13,937 --> 00:02:15,021
É verdade.
19
00:02:15,067 --> 00:02:17,963
Um erro pode causar uma tragédia!
20
00:02:20,312 --> 00:02:24,396
Foi a primeira pessoa para quem liguei
quando a invasão começou.
21
00:02:25,396 --> 00:02:28,368
"Venha para Kremenchuk, sua mãe
está preocupada", ele disse.
22
00:02:30,478 --> 00:02:32,551
Mas decidi ficar com meu namorado,
23
00:02:34,182 --> 00:02:36,729
porque é o que adultos fazem
quando estão apaixonados.
24
00:02:43,947 --> 00:02:46,801
Todos na casa insistiam
que tudo ficaria bem,
25
00:02:47,146 --> 00:02:48,774
como se fôssemos esperar passar.
26
00:02:49,604 --> 00:02:53,518
Em todos os anos juntos,
meu namorado dizia:
27
00:02:53,771 --> 00:02:58,796
"Você não entende", "Não é isso",
"Você exagera e inventa coisas".
28
00:02:59,479 --> 00:03:02,751
Ele me manipulava psicologicamente
sobre tantas coisas.
29
00:03:03,812 --> 00:03:05,431
Mas agora está claro:
30
00:03:05,854 --> 00:03:07,700
Irpin era realmente um inferno.
31
00:03:08,457 --> 00:03:11,972
E as garotas que ele fotografou nuas
também não eram invenção minha...
32
00:03:26,604 --> 00:03:30,075
Todas as minhas sugestões de ir
para um lugar seguro foram rejeitadas.
33
00:03:30,687 --> 00:03:35,095
É comum que pessoas vivendo no
fronte não queiram abandonar a casa.
34
00:03:36,335 --> 00:03:40,673
Muitos perderam a vida por isso
desde a invasão russa de 2014.
35
00:03:42,021 --> 00:03:46,442
Se recusam a sair e fica mais difícil
para nossos militares agirem.
36
00:03:47,134 --> 00:03:50,249
Precisam manobrar com cuidado
para não ferir civis.
37
00:03:53,330 --> 00:03:55,085
Os russos se aproveitam disso,
38
00:03:55,937 --> 00:03:58,256
usando a população civil
como escudo.
39
00:04:09,979 --> 00:04:12,478
Eu tinha medo até de escovar
os dentes e tomar banho,
40
00:04:12,503 --> 00:04:14,652
com medo de ser atingida
nua no banheiro.
41
00:04:16,354 --> 00:04:19,679
Imaginava eles limpando escombros
e vendo minha celulite na bunda.
42
00:04:20,354 --> 00:04:23,613
Meu namorado sempre dizia que
minha celulite o decepcionava muito.
43
00:04:25,415 --> 00:04:27,638
Não tive tempo de fazer as unhas.
44
00:04:28,146 --> 00:04:31,624
Estavam tão grandes
que era nojento olhar.
45
00:04:32,740 --> 00:04:34,393
Irpin estava bloqueada,
46
00:04:34,771 --> 00:04:36,967
as pontes de Kiev explodidas,
47
00:04:37,640 --> 00:04:39,914
e os russos avançavam
sobre nós vindo de Bucha.
48
00:04:41,604 --> 00:04:43,222
Eu queria ir para Kremenchuk.
49
00:04:43,937 --> 00:04:45,709
Queria reencontrar minha família.
50
00:04:46,937 --> 00:04:49,136
Eu odiava todos naquela casa.
51
00:04:56,062 --> 00:04:58,888
Mas minha maior decepção foi
52
00:04:59,252 --> 00:05:02,081
não haver armas de fogo
na casa deles.
53
00:05:03,646 --> 00:05:04,971
Na minha casa nós temos.
54
00:05:06,979 --> 00:05:09,711
O vovô me ensinou a atirar
desde criança.
55
00:05:14,229 --> 00:05:17,631
Decidi que se os russos
invadissem a casa,
56
00:05:18,146 --> 00:05:19,675
eu me mataria de alguma forma.
57
00:05:26,754 --> 00:05:31,220
Tive a opção de fugir num trem
para mulheres e crianças.
58
00:05:31,729 --> 00:05:34,437
Mas decidi ficar com meu namorado.
59
00:05:37,521 --> 00:05:41,521
Temia que ele não convencesse
os pais a ir e morresse.
60
00:05:43,729 --> 00:05:47,541
Parece bobo, mas no fundo queria
desesperadamente que me salvasse,
61
00:05:49,854 --> 00:05:52,187
me levasse à estação de trem,
62
00:05:52,187 --> 00:05:55,745
dissesse o quanto me apreciava,
mandasse eu voltar pra família,
63
00:05:56,354 --> 00:05:58,771
e voltasse orgulhoso
para as chamas de sua luta.
64
00:06:02,201 --> 00:06:04,280
Ainda assim, deixá-lo lá...
65
00:06:05,305 --> 00:06:07,554
pareceria traição.
66
00:07:12,896 --> 00:07:15,791
E então, numa noite, ela apareceu.
67
00:07:17,096 --> 00:07:20,181
Tinha fugido de Bucha para Irpin.
68
00:07:22,973 --> 00:07:25,713
Devido aos combates intensos,
não conseguiu ir mais longe.
69
00:07:25,738 --> 00:07:28,260
Pediu para passar a noite
antes de continuar.
70
00:07:29,521 --> 00:07:32,613
Comecei a procurar desesperadamente
alguém para nos ajudar.
71
00:07:38,258 --> 00:07:40,244
Através de amigos, achei Stepan.
72
00:07:41,146 --> 00:07:44,024
Ele coordenava as evacuações
organizadas pela igreja local.
73
00:07:47,271 --> 00:07:50,293
Disse que os comboios
eram interrompidos pelos russos,
74
00:07:50,354 --> 00:07:55,354
mas valia a pena tentar sair
da cidade às 8h com um comboio,
75
00:07:55,379 --> 00:07:58,020
levando o máximo de passageiros
possível no nosso carro.
76
00:08:02,187 --> 00:08:04,201
Os pais dele ainda eram
contra a evacuação.
77
00:08:05,406 --> 00:08:07,854
Mas a mulher prometeu convencê-los.
78
00:08:14,104 --> 00:08:16,998
Na manhã do décimo dia,
finalmente começaram a fazer malas.
79
00:08:18,229 --> 00:08:21,796
Não tinham se preparado antes.
80
00:08:36,896 --> 00:08:42,187
Nunca esquecerei o pai dele levando
sua coleção de gravadores pro porão
81
00:08:42,187 --> 00:08:44,875
em vez de empacotar
as coisas importantes.
82
00:08:45,854 --> 00:08:48,139
Morrer nas mãos dos russos
seria terrível,
83
00:08:48,239 --> 00:08:51,492
mas seria uma morte mais amarga
se fosse pela tralha de alguém.
84
00:08:58,896 --> 00:09:00,825
Nunca fui religiosa,
85
00:09:00,896 --> 00:09:04,192
mas por algum motivo
pedi a uma amiga devota para rezar.
86
00:09:05,021 --> 00:09:06,897
Claro que ela concordou.
87
00:09:07,354 --> 00:09:10,199
E me mandou uma mensagem
para que eu mesma pudesse rezar...
88
00:09:11,414 --> 00:09:13,986
Rezei a Deus
pela primeira vez na vida.
89
00:09:16,104 --> 00:09:20,979
(Oração em ucraniano)
90
00:09:30,270 --> 00:09:33,043
No 10º dia, escapamos e resgatamos
mais três desconhecidos também.
91
00:09:33,068 --> 00:09:35,568
Os comboios foram alvejados
e ninguém mais saiu de carro.
92
00:09:35,593 --> 00:09:38,254
A casa da família do meu namorado
foi reduzida a cinzas.
93
00:09:38,279 --> 00:09:41,894
A casa do meu ex-namorado...
94
00:09:42,572 --> 00:09:44,572
Legendado por
Cabine de Projeção
95
00:09:44,592 --> 00:09:46,592
Tradução: Lzito
7999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.