Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,750 --> 00:01:19,270
Siento mucho tenerles que confesar que
la ciencia médica en casos como este no
2
00:01:19,270 --> 00:01:20,270
puede hacer nada.
3
00:01:20,510 --> 00:01:23,750
El caso es que los test sobre las
funciones intelectivas arrojan
4
00:01:23,750 --> 00:01:24,750
negativos.
5
00:01:27,390 --> 00:01:31,430
Tampoco el electroencefalograma arroja
lesiones congénitas ni adquiridas que
6
00:01:31,430 --> 00:01:32,430
afecten al cerebro.
7
00:01:32,670 --> 00:01:33,990
Eso es lo más extraño.
8
00:01:36,090 --> 00:01:37,570
Pero entonces, ¿por qué, doctor?
9
00:01:37,790 --> 00:01:40,110
¿No irá usted a decirme que se niega a
hablar?
10
00:01:40,590 --> 00:01:42,010
Oh, no. Eso no.
11
00:01:42,520 --> 00:01:45,480
No habría podido escenificar una
renuncia por tanto tiempo.
12
00:01:46,340 --> 00:01:49,300
Probablemente un trauma debido a la
pérdida de su madre bloquea sus psiques.
13
00:01:49,640 --> 00:01:53,720
Ello condiciona su comportamiento
respecto a sus capacidades intelectivas
14
00:01:53,720 --> 00:01:56,440
forma especial las que se refieren a sus
relaciones con el exterior.
15
00:01:57,440 --> 00:02:01,100
Naturalmente lo que más se resiente de
ello es su facultad de hablar, que es la
16
00:02:01,100 --> 00:02:03,380
más importante en las relaciones
interpersonales.
17
00:02:05,440 --> 00:02:09,780
Yo siempre he sido para él como una
madre, buena y comprensiva.
18
00:02:10,300 --> 00:02:15,340
Hace ya diez años que vivimos juntos y
yo le he tomado mucho cariño.
19
00:02:16,200 --> 00:02:18,220
¿Cree que no hay ninguna esperanza?
20
00:02:18,700 --> 00:02:21,920
La esperanza es lo último que se pierde,
mi querida señora. No hay que
21
00:02:21,920 --> 00:02:26,400
desesperar. El tiempo es la mejor
medicina para todo mal, sobre todo para
22
00:02:26,400 --> 00:02:27,400
la mente.
23
00:02:27,680 --> 00:02:32,200
Ya verán como antes o después se
desbloquea inesperadamente y entonces,
24
00:02:32,200 --> 00:02:33,620
seguros, ya no dejará de hablar.
25
00:02:34,440 --> 00:02:36,240
Quizás termine por dedicarse a la
política.
26
00:02:37,060 --> 00:02:39,100
Mientras, yo le haría cambiar de aires.
27
00:02:39,530 --> 00:02:43,770
Le llevaría algún tiempo a un sitio
tranquilo. Ah, sí, claro. Yo también
28
00:02:43,770 --> 00:02:47,050
pensado en mandarle algún tiempo a vivir
con su tía en el campo.
29
00:02:47,290 --> 00:02:50,410
La hermana de su madre vive sola en el
castillo de su familia.
30
00:02:51,310 --> 00:02:55,330
De pequeño era feliz cuando le
llevábamos al campo con su tía, ¿verdad,
31
00:02:55,430 --> 00:02:57,130
Sí, podría ser una solución.
32
00:02:57,690 --> 00:02:58,750
Le sentará bien.
33
00:03:12,140 --> 00:03:14,720
Pues querida, de verdad creo que me
tomaré unos días de vacaciones.
34
00:03:21,360 --> 00:03:24,060
¿Te acuerdas? Aquí fue donde te vi por
primera vez.
35
00:03:24,360 --> 00:03:26,280
Tus padres habían venido a verte.
36
00:03:26,580 --> 00:03:30,840
Ya han pasado dos años y es como si todo
hubiese empezado ayer mismo.
37
00:03:32,840 --> 00:03:35,620
Mañana tú llevarás a Alessio con Marta.
Claro.
38
00:03:35,840 --> 00:03:36,880
Marta le quiere mucho.
39
00:03:37,500 --> 00:03:39,440
Y nosotros también le queremos.
40
00:03:39,680 --> 00:03:40,680
¿Verdad, Marina?
41
00:03:40,820 --> 00:03:45,280
Muchísimo. Estoy seguro de que antes o
después se curará. Y nosotros le
42
00:03:45,280 --> 00:03:46,980
ayudaremos con nuestro amor.
43
00:03:48,040 --> 00:03:51,480
Un papel importante en su curación es el
tuyo, querido.
44
00:03:53,800 --> 00:03:58,300
Deberías pasar más tiempo con Alessio.
Ya eres rico y además famoso.
45
00:03:59,680 --> 00:04:01,520
Deberías dedicarte más a tu hijo.
46
00:04:02,280 --> 00:04:04,020
Él necesita a su padre.
47
00:04:04,540 --> 00:04:06,980
Es un ser muy necesitado de protección.
48
00:04:50,359 --> 00:04:51,560
¡Alessio! ¡Nos ha visto!
49
00:05:02,320 --> 00:05:04,100
Bueno, querido, ahora mamá te traerá.
50
00:05:19,050 --> 00:05:22,930
Marina, por favor, no empecemos otra
vez. Te he dicho muchas veces que no
51
00:05:22,930 --> 00:05:23,930
descuidar mi trabajo.
52
00:05:24,070 --> 00:05:26,130
El trabajo, el trabajo, claro.
53
00:05:26,490 --> 00:05:29,050
Para ti la familia no existe, solo
existe el trabajo.
54
00:05:30,070 --> 00:05:34,290
Tú sabes que este caso para mí es
importante. Se tratará en la prensa, en
55
00:05:34,290 --> 00:05:36,150
radio. Está en juego mi carrera.
56
00:05:37,110 --> 00:05:41,290
Pero se trata de tu hijo. Él necesita
puntos de referencia, sobre todo del
57
00:05:41,290 --> 00:05:45,770
padre. Te das cuenta de que se le
presenta una vida vacía si no le
58
00:05:46,440 --> 00:05:48,700
Y un padre tiene el deber de ayudar a su
hijo.
59
00:05:49,620 --> 00:05:51,680
A mi hijo le ayudaré cuando pueda
hacerlo.
60
00:05:51,920 --> 00:05:55,280
Ahora tengo que ayudarme a mí mismo. He
ayudado bastante a los demás.
61
00:05:55,540 --> 00:05:58,180
A ti también te ayudé, ¿o es que no te
acuerdas?
62
00:05:59,480 --> 00:06:05,920
De la visiña, espera, espera, porque la
hora ya se avecina.
63
00:06:07,660 --> 00:06:09,920
¿Te has enterado de lo que está pasando,
Roberto?
64
00:06:10,140 --> 00:06:11,140
Cosas de locos.
65
00:06:13,640 --> 00:06:15,720
Hay que terminar de una vez con esas
huelgas.
66
00:06:16,300 --> 00:06:19,200
¿Qué pretenden los obreros? Tienen que
trabajar y basta.
67
00:06:19,460 --> 00:06:21,920
Han hecho sus cálculos sin nosotros, los
partistas.
68
00:06:25,560 --> 00:06:26,560
¿Qué te decía?
69
00:06:26,680 --> 00:06:30,500
Pues que el partido ha decidido
intervenir en las huelgas que están
70
00:06:30,500 --> 00:06:31,500
para el mes que viene.
71
00:06:32,320 --> 00:06:34,220
Ya era hora de que alguien se encargara.
72
00:06:34,940 --> 00:06:37,840
Esos perezosos de los obreros están
arruinando a la nación.
73
00:06:38,220 --> 00:06:42,240
Hay que reavivar en la gente el sentido
de la patria. Y el que no lo entienda
74
00:06:42,240 --> 00:06:44,380
por las buenas tendrá que entenderlo por
las malas.
75
00:06:46,960 --> 00:06:49,380
A propósito, Roberto, ¿cómo va tu hijo?
76
00:06:49,980 --> 00:06:54,380
Por ahora está con su tía, Marta, la
hermana de mi pobre mujer que vive en su
77
00:06:54,380 --> 00:06:55,380
castillo en el campo.
78
00:06:55,480 --> 00:06:59,380
Los médicos dicen que se curará, pero de
momento no habla. Espero que una
79
00:06:59,380 --> 00:07:01,540
temporada en el campo con su tía le
siente bien.
80
00:07:01,900 --> 00:07:03,400
Oye, Frank, ¿quién es?
81
00:07:06,160 --> 00:07:09,240
Es la primera vez que la veo. Te toca a
ti. Pero no hay nada que rascar.
82
00:07:10,160 --> 00:07:11,960
Entró cuando nosotros, hace poco.
83
00:07:12,420 --> 00:07:14,800
Luciano lo ha intentado con uno de sus
chistecitos.
84
00:07:15,150 --> 00:07:16,790
Pero ella ni se ha dignado mirarle.
85
00:07:17,630 --> 00:07:21,030
¿Pero cómo puedes pensar en mujeres con
todos los problemas que tiene, Roberto?
86
00:09:00,780 --> 00:09:01,780
Hola, Roberto.
87
00:09:02,060 --> 00:09:03,060
Cuánto tiempo sin verte.
88
00:09:03,260 --> 00:09:04,420
¿Cómo estás? No muy bien.
89
00:09:04,720 --> 00:09:06,680
¿Sabes? En estos días han llegado chicas
nuevas.
90
00:09:06,920 --> 00:09:10,740
Entre ellas, algunas fabulosas. ¿Cómo
serán que si te las encuentras fuera de
91
00:09:10,740 --> 00:09:12,720
aquí, las confundes con chicas serias?
Ya.
92
00:09:15,520 --> 00:09:16,520
Pasó el pelo.
93
00:09:17,120 --> 00:09:20,240
Bueno, tú por lo menos tienes a unos
padres que se ocupan de ti.
94
00:09:20,440 --> 00:09:21,580
Yo no tengo a nadie.
95
00:09:22,680 --> 00:09:23,680
¿Qué te pasa?
96
00:09:24,040 --> 00:09:25,040
Nada, perdón.
97
00:09:41,930 --> 00:09:43,270
Qué pequeño es el mundo, ¿eh?
98
00:09:44,990 --> 00:09:45,990
Pásame.
99
00:10:01,690 --> 00:10:03,470
Es una novela preciosa.
100
00:10:03,690 --> 00:10:04,690
¿Cuál?
101
00:10:06,270 --> 00:10:10,790
La del suplemento del domingo, por
entrega. ¿Está bien? Es estupenda.
102
00:10:11,150 --> 00:10:15,710
¿Qué? Habla de una prostituta. ¿Y qué
pasa? Se redime. Esas cosas solo pasan
103
00:10:15,710 --> 00:10:16,710
las novelas.
104
00:10:17,090 --> 00:10:18,790
Hola. Hola, Roberto.
105
00:10:20,010 --> 00:10:21,490
¿Has visto? He vuelto.
106
00:10:21,910 --> 00:10:23,130
Como te prometí.
107
00:10:24,170 --> 00:10:25,170
Vamos.
108
00:10:43,210 --> 00:10:46,670
Hoy hay algo que celebrar. He ganado mi
primer caso.
109
00:10:47,230 --> 00:10:50,530
Ya había llevado algunos, pero me habían
salido mal.
110
00:10:51,050 --> 00:10:54,750
¿Qué quieres? Al principio de la carrera
solo te dan casos desesperados.
111
00:10:55,030 --> 00:11:00,350
Un anciano abogado se me acercó y me
dijo, ha sido formidable. Estoy seguro
112
00:11:00,350 --> 00:11:01,610
que hará una brillante carrera.
113
00:11:08,030 --> 00:11:11,790
Bueno, yo vengo a celebrarlo y tú me
recibes con esa cara.
114
00:11:12,250 --> 00:11:14,620
Basta. No aguanto más esta vida.
115
00:11:15,180 --> 00:11:17,340
Voy a terminar con todo. Me mato.
116
00:11:17,820 --> 00:11:18,940
Ya no puedo más.
117
00:11:19,720 --> 00:11:24,660
Vamos, no te pongas así. En el fondo la
vida no es tan mala como a veces nos
118
00:11:24,660 --> 00:11:25,660
parece.
119
00:11:26,040 --> 00:11:28,860
Siempre puede pasar algo y el sol vuelve
a brillar.
120
00:11:29,360 --> 00:11:31,180
Además, estoy aquí contigo, ¿no?
121
00:11:31,780 --> 00:11:35,760
Cuando murió mi mujer hace dos años, yo
también sentí lo que tú ahora.
122
00:11:36,980 --> 00:11:39,320
Luego, Alesio, mi hijo, me impundió
valor.
123
00:11:39,960 --> 00:11:41,400
Quisiera que te pasase igual.
124
00:14:39,270 --> 00:14:41,870
Existirá un oasis de tranquilidad
incluso para mí.
125
00:14:43,150 --> 00:14:46,590
Cuántas esperanzas llevaba conmigo
cuando llegué por primera vez a este
126
00:14:47,850 --> 00:14:52,030
Ha pasado poco tiempo y sin embargo es
como si toda una vida se me hubiese
127
00:14:52,030 --> 00:14:54,610
escapado. Y cuántas ilusiones.
128
00:14:55,130 --> 00:14:59,350
Con aquel aire de buen chico, solo por
los avatares de un destino adverso,
129
00:14:59,430 --> 00:15:02,350
Roberto había conseguido que me
entregase a él.
130
00:15:03,330 --> 00:15:07,610
Claro que yo no tenía mucho que perder
al elegir dejar mi vida para ir a llenar
131
00:15:07,610 --> 00:15:08,670
el vacío de las uñas.
132
00:15:09,160 --> 00:15:14,000
Pero a veces, para sobrevivir, se tiene
la necesidad de agarrarse a algo, a
133
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
alguien.
134
00:15:15,180 --> 00:15:17,480
¿Por qué no creer en los cuentos de
hadas?
135
00:15:17,940 --> 00:15:22,940
La realidad, por desgracia, siempre
tiene un aspecto distinto. El rostro
136
00:15:22,940 --> 00:15:25,580
amargo del vivir de cada día, solo para
morir.
137
00:15:26,480 --> 00:15:29,580
Luego, poco a poco, quedas atrapada en
el juego.
138
00:15:29,820 --> 00:15:34,560
Y ya no sabes si eres víctima impotente
o cómplice y compañera de viaje.
139
00:15:35,180 --> 00:15:39,400
A lo largo de senderos disolutos, de
tristes e incompensables relaciones.
140
00:15:44,880 --> 00:15:47,720
Tú tranquila, querida. No me molesta
nada.
141
00:15:48,360 --> 00:15:50,960
Además, me gusta tener a alguien de
quien ocupar.
142
00:15:52,000 --> 00:15:56,580
Ya estoy tan acostumbrada a tenerle
cerca que me siento culpable si le dejo
143
00:15:56,580 --> 00:15:58,120
solo. Vamos, Marina.
144
00:15:58,320 --> 00:15:59,320
Esta es su casa.
145
00:15:59,700 --> 00:16:03,240
Aunque ya hacía muchos años que no se
quedaba con su tía.
146
00:16:03,850 --> 00:16:08,170
De pequeño siempre se alegraba de
quedarse solo conmigo. ¿No es verdad,
147
00:16:11,030 --> 00:16:13,090
Nicolina, puede servir la mesa.
148
00:16:47,850 --> 00:16:48,850
¿Se ha dormido?
149
00:16:49,110 --> 00:16:51,890
Sí. Estaba un poco nervioso esta tarde.
150
00:16:54,190 --> 00:16:56,410
Puede que la llegada al campo le haya
excitado.
151
00:17:10,190 --> 00:17:11,369
Hacía tanto tiempo.
152
00:19:34,030 --> 00:19:35,030
No, no, Roberto.
153
00:19:35,130 --> 00:19:36,750
No, por favor. No lo hagas, Roberto.
154
00:19:37,070 --> 00:19:39,490
Estás loco. Eres el marido de mi
hermana.
155
00:19:39,790 --> 00:19:41,070
Márchate de aquí, por favor.
156
00:19:41,350 --> 00:19:42,790
Esta noche has bebido demasiado.
157
00:19:43,090 --> 00:19:45,470
Márchate. El niño podría despertarse.
158
00:19:45,910 --> 00:19:47,650
Márchate. No, no.
159
00:19:48,070 --> 00:19:49,690
Déjame. Déjame, Roberto.
160
00:19:49,910 --> 00:19:51,570
Déjame. Márchate.
161
00:19:52,050 --> 00:19:53,730
Márchate. Por favor, Roberto.
162
00:19:53,970 --> 00:19:56,250
Déjame. Déjame. Márchate.
163
00:19:58,050 --> 00:19:59,050
Márchate, Roberto.
164
00:19:59,910 --> 00:20:00,910
Márchate.
165
00:20:01,570 --> 00:20:02,570
Márchate.
166
00:20:03,660 --> 00:20:04,660
¡Ah!
167
00:21:49,889 --> 00:21:51,130
El coche está listo, señora.
168
00:21:51,890 --> 00:21:52,910
Gracias, voy a incidir.
169
00:21:56,730 --> 00:21:57,730
Adiós, tío.
170
00:21:59,050 --> 00:22:00,850
Vendré pronto a ver si con papá.
171
00:22:01,330 --> 00:22:03,030
Y pórtate bien con tu tía, ¿eh?
172
00:22:03,290 --> 00:22:05,450
No te preocupes, yo me encargo de
Alessio.
173
00:22:05,930 --> 00:22:06,729
Adiós, Marina.
174
00:22:06,730 --> 00:22:09,670
Y dale recuerdos a ese depravado de mi
cuñado. Adiós.
175
00:22:10,150 --> 00:22:11,450
Bien, hasta pronto.
176
00:24:11,500 --> 00:24:12,500
Buenos días.
177
00:24:12,660 --> 00:24:13,660
Buenos días.
178
00:24:13,880 --> 00:24:17,820
Soy una restauradora. Hablé por teléfono
con la señora Condesa. Por favor,
179
00:24:17,900 --> 00:24:18,900
díganme.
180
00:24:25,920 --> 00:24:26,920
Entré.
181
00:24:31,040 --> 00:24:33,640
Ha llegado la restauradora, señora
Condesa.
182
00:24:34,040 --> 00:24:36,120
Ah, sí. Hazle pasar, Nicolina.
183
00:24:40,790 --> 00:24:41,790
Pase.
184
00:24:47,210 --> 00:24:48,210
Buenos días.
185
00:24:48,770 --> 00:24:51,090
Estoy con usted. Solo un instante.
186
00:25:12,330 --> 00:25:13,770
Es una estatua bellísima.
187
00:25:17,350 --> 00:25:18,730
Sí, es verdad.
188
00:25:20,030 --> 00:25:23,630
Si quieres seguirme, por favor, pase.
189
00:25:39,170 --> 00:25:40,510
Ahí está, ¿ves?
190
00:25:41,320 --> 00:25:43,900
Me interesaría que recobrase su
esplendor original.
191
00:25:44,180 --> 00:25:48,360
Me doy cuenta de que hay mucho trabajo
por hacer, pero como le he dicho por
192
00:25:48,360 --> 00:25:49,960
teléfono, no hay prisa.
193
00:25:51,060 --> 00:25:55,180
Usted se quedará aquí y dispondrá del
tiempo que necesite. Lo importante al
194
00:25:55,180 --> 00:25:56,180
final es el resultado.
195
00:25:56,420 --> 00:25:59,000
Esté tranquila, me emplearé a fondo.
Bien, buen trabajo.
196
00:25:59,280 --> 00:26:00,280
Gracias.
197
00:28:20,469 --> 00:28:21,469
La medicina.
198
00:28:28,310 --> 00:28:30,370
Marina me ha insistido mucho en que te
la diese.
199
00:28:30,750 --> 00:28:32,330
Estoy segura de que te hará bien.
200
00:28:33,570 --> 00:28:35,410
Solo tienes que tomar una cucharada.
201
00:29:31,310 --> 00:29:32,310
Alessio, quiero.
202
00:29:32,690 --> 00:29:33,690
¿Te has herido?
203
00:29:36,510 --> 00:29:38,450
No es nada. La tía te curará.
204
00:29:49,210 --> 00:29:50,650
Es solo un cortecito.
205
00:29:57,530 --> 00:29:58,530
Tranquilo, tesoro.
206
00:29:59,110 --> 00:30:00,250
Se curará pronto.
207
00:31:56,650 --> 00:31:59,170
Nunca ha soportado el dolor físico desde
pequeño.
208
00:31:59,850 --> 00:32:02,330
Y la visión de la sangre le horroriza.
209
00:32:02,870 --> 00:32:03,870
Pobrecito mío.
210
00:32:05,790 --> 00:32:06,790
Sí, claro.
211
00:32:07,270 --> 00:32:09,250
Lo he entendido todo perfectamente.
212
00:32:13,550 --> 00:32:15,970
Verás como mañana se te habrá pasado
todo.
213
00:32:56,490 --> 00:32:58,690
Me asusté, Alessio. Me ha asustado.
214
00:32:59,870 --> 00:33:01,590
Me gustan mucho las rosas.
215
00:33:02,130 --> 00:33:03,130
¿Quiere una?
216
00:33:06,870 --> 00:33:08,650
Bueno, tengo que volver al trabajo.
217
00:33:08,910 --> 00:33:09,910
Hasta luego.
218
00:34:00,200 --> 00:34:01,860
¿Ales? ¿Qué hace ahí?
219
00:34:02,360 --> 00:34:03,360
Venga a ayudarme.
220
00:34:07,740 --> 00:34:08,860
Vamos, ánimo.
221
00:34:11,440 --> 00:34:13,139
Denle el pincel de la maletita.
222
00:34:17,420 --> 00:34:18,460
Vamos, ánimo.
223
00:34:19,719 --> 00:34:20,719
Ese de ahí.
224
00:34:21,860 --> 00:34:22,920
Adelante, ¿a qué esperar?
225
00:34:25,340 --> 00:34:26,920
Ese no, el de al lado.
226
00:34:27,719 --> 00:34:28,980
El que tiene más cerca.
227
00:34:30,120 --> 00:34:31,540
Bien. Gracias.
228
00:34:33,940 --> 00:34:35,380
Sujétenle la paleta.
229
00:36:38,600 --> 00:36:39,600
y
230
00:40:46,839 --> 00:40:50,040
¿Por qué no me has llamado en vez de
dejarme un arroz?
231
00:40:51,360 --> 00:40:52,720
¿Pero de qué rosa hablas?
232
00:40:55,260 --> 00:40:56,260
Ya lo sé.
233
00:40:59,160 --> 00:41:02,040
Los detalles románticos no te van, mi
hermoso animal.
234
00:41:23,180 --> 00:41:24,420
Eres muy guapa.
235
00:44:21,710 --> 00:44:22,710
Es usted.
236
00:44:23,170 --> 00:44:24,190
Pase, Caterina.
237
00:44:24,550 --> 00:44:28,330
Perdón. Oí el violín y he venido a ver.
No quería molestarla.
238
00:44:29,090 --> 00:44:30,850
No es molestia, querida.
239
00:44:31,150 --> 00:44:34,390
Me gusta venir aquí de vez en cuando a
embriagarme con la música.
240
00:44:35,390 --> 00:44:39,990
A mí también me gusta mucho la música. Y
el violín es un instrumento tan dulce.
241
00:44:40,030 --> 00:44:44,970
Cuando lo oigo me emociona. Me exalta y
me vuelve frágil al mismo tiempo.
242
00:44:52,400 --> 00:44:53,640
Es usted muy bella.
243
00:44:57,920 --> 00:44:58,920
Perdón.
244
00:46:46,450 --> 00:46:47,450
Alessio.
245
00:46:48,550 --> 00:46:49,870
Alessio, ¿qué te pasa?
246
00:46:51,850 --> 00:46:52,990
¿No estás bien?
247
00:46:56,430 --> 00:46:58,810
Te he oído quejarte. ¿Qué te ocurre?
248
00:47:08,930 --> 00:47:09,990
¿Qué te pasa?
249
00:48:09,740 --> 00:48:11,400
Buenos días, doña. Buenos días.
250
00:48:11,700 --> 00:48:12,419
Buenos días.
251
00:48:12,420 --> 00:48:13,420
Métalos mal, Carlos.
252
00:48:16,280 --> 00:48:18,380
Bienvenidos. ¿Habéis tenido buen viaje?
253
00:48:20,080 --> 00:48:21,980
Hola, Marta. Hola, cuñadito.
254
00:48:24,680 --> 00:48:26,000
Te veo muy bien.
255
00:48:26,260 --> 00:48:31,060
¿Y Alessio? Está estupendo. Y muy
tranquilo. Siempre toma sus medicinas.
256
00:48:31,300 --> 00:48:34,140
Cuando os lo llevéis a la ciudad, casi
estará curado.
257
00:48:34,820 --> 00:48:37,720
¿Sabéis? He organizado para esta noche
una fiesta en vuestro honor.
258
00:48:38,040 --> 00:48:39,760
Una fiesta, qué maravilla.
259
00:48:40,180 --> 00:48:41,660
Hacía meses que no bailaba.
260
00:48:55,060 --> 00:48:57,360
Le sentará bien estar entre la gente.
261
00:48:57,700 --> 00:48:59,780
Además, podrá volver a ver a sus amigos.
262
00:49:21,620 --> 00:49:25,820
Es un trabajo agradable. Sí, muy
interesante.
263
00:49:37,610 --> 00:49:40,970
¿Tienes tres hijas? Sí, ya son dos
mujercitas. Hay que andar con ojo con
264
00:49:40,970 --> 00:49:41,970
pretendientes.
265
00:49:43,230 --> 00:49:44,230
Por tu éxito.
266
00:49:44,910 --> 00:49:45,910
Gracias.
267
00:49:49,730 --> 00:49:50,649
¿Sabes una cosa?
268
00:49:50,650 --> 00:49:52,170
Solo hay un medio de no envejecer.
269
00:49:59,870 --> 00:50:04,370
¿Te gustan?
270
00:50:31,420 --> 00:50:35,160
Oye, ya que aquí no podemos hacer otra
cosa, ¿qué te parece si bailamos un
271
00:50:37,100 --> 00:50:38,100
¿Hasta el fondo?
272
00:50:38,260 --> 00:50:39,260
Pues claro.
273
00:50:40,720 --> 00:50:41,800
¿Quieres bailar, Marta?
274
00:50:42,680 --> 00:50:43,680
Con mucho gusto.
275
00:52:33,880 --> 00:52:36,140
¿Estás algo distraído esta noche,
puñadito?
276
00:52:36,340 --> 00:52:37,340
Gracias.
277
00:52:39,340 --> 00:52:40,980
Es una torre. Es.
278
00:53:18,570 --> 00:53:20,010
¿De dónde sacaste ese culo?
279
00:53:24,030 --> 00:53:25,030
Claro.
280
00:53:42,030 --> 00:53:43,530
Te lo he pasado todo.
281
00:53:44,410 --> 00:53:46,430
Y siempre sin darle importancia.
282
00:53:47,180 --> 00:53:48,380
Pero esta vez no.
283
00:53:48,760 --> 00:53:49,760
Marta es tu cuñada.
284
00:53:50,860 --> 00:53:51,819
Oye, Marina.
285
00:53:51,820 --> 00:53:56,400
No te pido que hagas la vista gorda.
Solo te pido que aceptes la situación
286
00:53:56,400 --> 00:53:57,400
es.
287
00:53:57,960 --> 00:54:00,380
Solo me pides que acepte la situación
como es.
288
00:54:00,800 --> 00:54:02,420
Esta no es una situación normal.
289
00:54:02,680 --> 00:54:04,440
Y tampoco es una situación irregular.
290
00:54:04,940 --> 00:54:06,120
Es casi un incesto.
291
00:54:06,980 --> 00:54:09,360
Vamos, querida. Y aunque fuese así.
292
00:54:10,220 --> 00:54:12,760
El incesto existe desde que el mundo es
mundo.
293
00:54:13,240 --> 00:54:16,060
Nosotros no existiríamos si no hubiese
habido incestos.
294
00:54:16,540 --> 00:54:18,800
Además, Marta y yo siempre lo hemos
hecho.
295
00:54:20,020 --> 00:54:21,720
Eres un cerdo, sin moral.
296
00:54:22,080 --> 00:54:23,400
Vamos, mi amor.
297
00:54:23,620 --> 00:54:24,980
La vida es un juego.
298
00:54:25,920 --> 00:54:31,860
Y hay que vivirla. Es nuestro trato, ¿no
te acuerdas? Y el incesto no tiene nada
299
00:54:31,860 --> 00:54:32,860
que ver.
300
00:54:32,900 --> 00:54:35,700
Marta es la hermana de mi mujer, nada
más.
301
00:54:36,340 --> 00:54:38,160
Y no te pongas celosa.
302
00:55:01,480 --> 00:55:02,880
¡Gracias!
303
00:55:21,250 --> 00:55:22,650
¡Gracias!
304
00:56:04,970 --> 00:56:05,970
Me engañó.
305
00:59:15,120 --> 00:59:18,240
No me convences, querido mío. A mí no me
vendes tu juego.
306
00:59:19,740 --> 00:59:22,200
Acaba ya con tus locuras. Yo no me las
creo.
307
00:59:44,750 --> 00:59:45,750
¿Cómo te miras?
308
01:00:57,160 --> 01:00:59,360
Estaba fisgando por ahí y he llegado
hasta aquí.
309
01:01:00,940 --> 01:01:02,820
He oído pasos y he venido a ver.
310
01:01:04,400 --> 01:01:06,240
Nosotros venimos poco a este salón.
311
01:01:07,080 --> 01:01:10,200
En cambio de niña, yo venía mucho.
312
01:01:11,140 --> 01:01:14,380
Me quedaba horas enteras jugando sola
con mis muñecas.
313
01:01:15,380 --> 01:01:17,740
Hablaba con ellas como con viejas
amigas.
314
01:01:18,220 --> 01:01:19,640
Yo les contaba todo.
315
01:01:20,220 --> 01:01:22,520
Mis alegrías, mis tristezas.
316
01:01:22,830 --> 01:01:27,010
Y soñaba con un príncipe azul que algún
día vendría a buscarme en su caballo
317
01:01:27,010 --> 01:01:28,010
blanco.
318
01:01:28,290 --> 01:01:33,330
Nosotros aún creíamos en cuentos de
hadas. Por desgracia, nuestra generación
319
01:01:33,330 --> 01:01:37,990
vivido tiempos difíciles. Y la vida nos
ha deparado otras sorpresas.
320
01:02:47,470 --> 01:02:50,210
Yo me pregunto si de verdad es posible
que sucedan estas cosas.
321
01:02:51,530 --> 01:02:52,990
Ahora soy tu mujer, Roberto.
322
01:02:55,650 --> 01:02:57,710
¿Te das cuenta de lo que me estás
pidiendo?
323
01:03:00,190 --> 01:03:02,650
Pretendes incluso que tu cuñada y yo
seamos amantes.
324
01:03:04,370 --> 01:03:08,130
Como para volver a hacer oficial la
relación existente en vida de tu primera
325
01:03:08,130 --> 01:03:09,130
mujer.
326
01:03:10,070 --> 01:03:11,510
Quieres sentirte dueño.
327
01:03:12,310 --> 01:03:13,430
Venga, vamos, Marina.
328
01:03:13,630 --> 01:03:15,590
No querrás volver a empezar con ese
tema.
329
01:03:16,620 --> 01:03:20,460
Creía que ya habían quedado atrás
ciertas consideraciones de tipo
330
01:03:21,800 --> 01:03:23,960
Además, no acepto lecciones morales de
ti.
331
01:03:24,200 --> 01:03:26,800
¿Te has olvidado de dónde te saqué,
querida?
332
01:03:28,580 --> 01:03:29,580
Vete al diablo.
333
01:03:49,100 --> 01:03:50,100
Buenos días, chicos.
334
01:03:50,520 --> 01:03:51,700
Buenos días.
335
01:03:57,860 --> 01:03:59,280
Qué alegría.
336
01:04:07,180 --> 01:04:08,120
Por
337
01:04:08,120 --> 01:04:14,820
la
338
01:04:14,820 --> 01:04:17,460
familia. Salud. Salud.
339
01:04:28,010 --> 01:04:29,870
¿Qué está sucediendo, Marta?
340
01:04:30,890 --> 01:04:33,810
Nada, querida. No está pasando
absolutamente nada.
341
01:04:34,290 --> 01:04:35,290
No es verdad.
342
01:04:35,550 --> 01:04:39,210
Esa chica tiene algo que se percibe en
el aire.
343
01:04:39,870 --> 01:04:42,450
Esa chica no es más que una gota en el
mar.
344
01:04:43,250 --> 01:04:45,910
Marina, tú sabes cómo va a acabar esta
historia.
345
01:04:46,110 --> 01:04:47,110
No es verdad.
346
01:04:48,350 --> 01:04:49,350
¿Cómo va a acabar?
347
01:04:51,330 --> 01:04:53,250
¿No has visto cómo la miraba el señor?
348
01:04:53,690 --> 01:04:54,690
Adivina el final.
349
01:04:57,160 --> 01:05:01,460
Nosotras aceptaremos. Yo aceptaré y tú
aceptarás, como siempre.
350
01:05:31,100 --> 01:05:32,500
Ya nos vamos, querido.
351
01:05:33,800 --> 01:05:34,980
Acordaos del periódico.
352
01:05:35,240 --> 01:05:38,800
¿Alessio no va con vosotras? No, se
aburriría. Está escuchando un poco de
353
01:05:38,800 --> 01:05:39,800
música.
354
01:05:40,060 --> 01:05:41,060
Adiós. Adiós.
355
01:11:38,750 --> 01:11:39,750
Eso no es verdad.
356
01:13:45,930 --> 01:13:47,170
Vamos, siéntate.
357
01:14:03,670 --> 01:14:04,890
Ella primero.
358
01:14:13,210 --> 01:14:14,990
Por favor, sírvete.
359
01:15:09,840 --> 01:15:10,840
Tomada.
360
01:18:57,530 --> 01:18:59,190
¿Vienes a joderme, anormal?
361
01:19:01,090 --> 01:19:03,170
Qué gilipollas eres, señorito.
362
01:19:03,390 --> 01:19:05,690
Cómo se te pasan por la cabeza ciertas
ideas.
363
01:19:08,430 --> 01:19:09,710
Sería un bonito romance.
364
01:19:10,150 --> 01:19:12,150
Un poco decadente, pero no está mal.
365
01:19:16,690 --> 01:19:20,030
Desde el primer momento comprendí que
era todo una farsa, señorito.
366
01:19:21,210 --> 01:19:25,090
Pero tu personaje no me gusta. No haces
una buena figura.
367
01:19:25,860 --> 01:19:27,560
Nadie hace una buena figura.
368
01:19:28,240 --> 01:19:30,400
Como debe ser. Es así y basta.
369
01:19:31,480 --> 01:19:34,120
Además, tú eres la peor de todos.
370
01:19:35,660 --> 01:19:37,140
¿Te ofendes ahora?
371
01:19:37,680 --> 01:19:38,720
¡Eh, Santita!
372
01:19:43,960 --> 01:19:45,020
No te vayas.
373
01:19:46,260 --> 01:19:47,320
Te lo ruego.
374
01:21:14,460 --> 01:21:15,940
Siempre alegre, ¿eh, Nicolina?
375
01:21:17,280 --> 01:21:20,780
Pobrecita, la casa es grande. Tiene
mucho que hacer. Se cansa.
376
01:21:23,460 --> 01:21:27,640
¿Dónde demonios se han metido Alesio y
Caterina? ¿Y por qué no se sientan a la
377
01:21:27,640 --> 01:21:28,640
mesa a la hora de comer?
378
01:21:28,880 --> 01:21:30,360
Es una falta de educación.
379
01:21:30,760 --> 01:21:31,780
¿Y me lo dices a mí?
380
01:21:32,420 --> 01:21:34,340
Alesio es hijo tuyo, si no me equivoco.
381
01:21:34,720 --> 01:21:39,340
Quizá tendría una educación mejor si tú
te hubieses dignado alguna vez dedicarle
382
01:21:39,340 --> 01:21:40,340
un poco de tu tiempo.
383
01:21:41,420 --> 01:21:42,840
Tienes el hijo que te mereces.
384
01:21:43,560 --> 01:21:44,700
El rollo de siempre.
385
01:21:44,940 --> 01:21:47,120
Estoy harta de haceros de niñera a ti y
a tu hijo.
386
01:21:52,060 --> 01:21:55,260
Habría que pensárselo bien antes de
traer al mundo unos hijos.
387
01:21:55,700 --> 01:21:58,780
Sobre todo si son los padres los que
necesitan que se les guíe.
388
01:21:59,480 --> 01:22:03,800
A menudo son los padres quienes, a pesar
del paso de los años, no consiguen
389
01:22:03,800 --> 01:22:04,800
crecer.
390
01:22:07,440 --> 01:22:11,140
Hay adultos a los que habría que darles
azotes hasta la vejez.
391
01:22:16,320 --> 01:22:17,940
¿Dónde quieres que estén esos chicos?
392
01:22:18,380 --> 01:22:20,440
Hace poco los vi en el viejo salón.
393
01:22:23,040 --> 01:22:24,040
Ha sido yo.
394
01:22:50,890 --> 01:22:51,890
Dios mío
28664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.