All language subtitles for Lussuria (1986)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,750 --> 00:01:19,270 Siento mucho tenerles que confesar que la ciencia médica en casos como este no 2 00:01:19,270 --> 00:01:20,270 puede hacer nada. 3 00:01:20,510 --> 00:01:23,750 El caso es que los test sobre las funciones intelectivas arrojan 4 00:01:23,750 --> 00:01:24,750 negativos. 5 00:01:27,390 --> 00:01:31,430 Tampoco el electroencefalograma arroja lesiones congénitas ni adquiridas que 6 00:01:31,430 --> 00:01:32,430 afecten al cerebro. 7 00:01:32,670 --> 00:01:33,990 Eso es lo más extraño. 8 00:01:36,090 --> 00:01:37,570 Pero entonces, ¿por qué, doctor? 9 00:01:37,790 --> 00:01:40,110 ¿No irá usted a decirme que se niega a hablar? 10 00:01:40,590 --> 00:01:42,010 Oh, no. Eso no. 11 00:01:42,520 --> 00:01:45,480 No habría podido escenificar una renuncia por tanto tiempo. 12 00:01:46,340 --> 00:01:49,300 Probablemente un trauma debido a la pérdida de su madre bloquea sus psiques. 13 00:01:49,640 --> 00:01:53,720 Ello condiciona su comportamiento respecto a sus capacidades intelectivas 14 00:01:53,720 --> 00:01:56,440 forma especial las que se refieren a sus relaciones con el exterior. 15 00:01:57,440 --> 00:02:01,100 Naturalmente lo que más se resiente de ello es su facultad de hablar, que es la 16 00:02:01,100 --> 00:02:03,380 más importante en las relaciones interpersonales. 17 00:02:05,440 --> 00:02:09,780 Yo siempre he sido para él como una madre, buena y comprensiva. 18 00:02:10,300 --> 00:02:15,340 Hace ya diez años que vivimos juntos y yo le he tomado mucho cariño. 19 00:02:16,200 --> 00:02:18,220 ¿Cree que no hay ninguna esperanza? 20 00:02:18,700 --> 00:02:21,920 La esperanza es lo último que se pierde, mi querida señora. No hay que 21 00:02:21,920 --> 00:02:26,400 desesperar. El tiempo es la mejor medicina para todo mal, sobre todo para 22 00:02:26,400 --> 00:02:27,400 la mente. 23 00:02:27,680 --> 00:02:32,200 Ya verán como antes o después se desbloquea inesperadamente y entonces, 24 00:02:32,200 --> 00:02:33,620 seguros, ya no dejará de hablar. 25 00:02:34,440 --> 00:02:36,240 Quizás termine por dedicarse a la política. 26 00:02:37,060 --> 00:02:39,100 Mientras, yo le haría cambiar de aires. 27 00:02:39,530 --> 00:02:43,770 Le llevaría algún tiempo a un sitio tranquilo. Ah, sí, claro. Yo también 28 00:02:43,770 --> 00:02:47,050 pensado en mandarle algún tiempo a vivir con su tía en el campo. 29 00:02:47,290 --> 00:02:50,410 La hermana de su madre vive sola en el castillo de su familia. 30 00:02:51,310 --> 00:02:55,330 De pequeño era feliz cuando le llevábamos al campo con su tía, ¿verdad, 31 00:02:55,430 --> 00:02:57,130 Sí, podría ser una solución. 32 00:02:57,690 --> 00:02:58,750 Le sentará bien. 33 00:03:12,140 --> 00:03:14,720 Pues querida, de verdad creo que me tomaré unos días de vacaciones. 34 00:03:21,360 --> 00:03:24,060 ¿Te acuerdas? Aquí fue donde te vi por primera vez. 35 00:03:24,360 --> 00:03:26,280 Tus padres habían venido a verte. 36 00:03:26,580 --> 00:03:30,840 Ya han pasado dos años y es como si todo hubiese empezado ayer mismo. 37 00:03:32,840 --> 00:03:35,620 Mañana tú llevarás a Alessio con Marta. Claro. 38 00:03:35,840 --> 00:03:36,880 Marta le quiere mucho. 39 00:03:37,500 --> 00:03:39,440 Y nosotros también le queremos. 40 00:03:39,680 --> 00:03:40,680 ¿Verdad, Marina? 41 00:03:40,820 --> 00:03:45,280 Muchísimo. Estoy seguro de que antes o después se curará. Y nosotros le 42 00:03:45,280 --> 00:03:46,980 ayudaremos con nuestro amor. 43 00:03:48,040 --> 00:03:51,480 Un papel importante en su curación es el tuyo, querido. 44 00:03:53,800 --> 00:03:58,300 Deberías pasar más tiempo con Alessio. Ya eres rico y además famoso. 45 00:03:59,680 --> 00:04:01,520 Deberías dedicarte más a tu hijo. 46 00:04:02,280 --> 00:04:04,020 Él necesita a su padre. 47 00:04:04,540 --> 00:04:06,980 Es un ser muy necesitado de protección. 48 00:04:50,359 --> 00:04:51,560 ¡Alessio! ¡Nos ha visto! 49 00:05:02,320 --> 00:05:04,100 Bueno, querido, ahora mamá te traerá. 50 00:05:19,050 --> 00:05:22,930 Marina, por favor, no empecemos otra vez. Te he dicho muchas veces que no 51 00:05:22,930 --> 00:05:23,930 descuidar mi trabajo. 52 00:05:24,070 --> 00:05:26,130 El trabajo, el trabajo, claro. 53 00:05:26,490 --> 00:05:29,050 Para ti la familia no existe, solo existe el trabajo. 54 00:05:30,070 --> 00:05:34,290 Tú sabes que este caso para mí es importante. Se tratará en la prensa, en 55 00:05:34,290 --> 00:05:36,150 radio. Está en juego mi carrera. 56 00:05:37,110 --> 00:05:41,290 Pero se trata de tu hijo. Él necesita puntos de referencia, sobre todo del 57 00:05:41,290 --> 00:05:45,770 padre. Te das cuenta de que se le presenta una vida vacía si no le 58 00:05:46,440 --> 00:05:48,700 Y un padre tiene el deber de ayudar a su hijo. 59 00:05:49,620 --> 00:05:51,680 A mi hijo le ayudaré cuando pueda hacerlo. 60 00:05:51,920 --> 00:05:55,280 Ahora tengo que ayudarme a mí mismo. He ayudado bastante a los demás. 61 00:05:55,540 --> 00:05:58,180 A ti también te ayudé, ¿o es que no te acuerdas? 62 00:05:59,480 --> 00:06:05,920 De la visiña, espera, espera, porque la hora ya se avecina. 63 00:06:07,660 --> 00:06:09,920 ¿Te has enterado de lo que está pasando, Roberto? 64 00:06:10,140 --> 00:06:11,140 Cosas de locos. 65 00:06:13,640 --> 00:06:15,720 Hay que terminar de una vez con esas huelgas. 66 00:06:16,300 --> 00:06:19,200 ¿Qué pretenden los obreros? Tienen que trabajar y basta. 67 00:06:19,460 --> 00:06:21,920 Han hecho sus cálculos sin nosotros, los partistas. 68 00:06:25,560 --> 00:06:26,560 ¿Qué te decía? 69 00:06:26,680 --> 00:06:30,500 Pues que el partido ha decidido intervenir en las huelgas que están 70 00:06:30,500 --> 00:06:31,500 para el mes que viene. 71 00:06:32,320 --> 00:06:34,220 Ya era hora de que alguien se encargara. 72 00:06:34,940 --> 00:06:37,840 Esos perezosos de los obreros están arruinando a la nación. 73 00:06:38,220 --> 00:06:42,240 Hay que reavivar en la gente el sentido de la patria. Y el que no lo entienda 74 00:06:42,240 --> 00:06:44,380 por las buenas tendrá que entenderlo por las malas. 75 00:06:46,960 --> 00:06:49,380 A propósito, Roberto, ¿cómo va tu hijo? 76 00:06:49,980 --> 00:06:54,380 Por ahora está con su tía, Marta, la hermana de mi pobre mujer que vive en su 77 00:06:54,380 --> 00:06:55,380 castillo en el campo. 78 00:06:55,480 --> 00:06:59,380 Los médicos dicen que se curará, pero de momento no habla. Espero que una 79 00:06:59,380 --> 00:07:01,540 temporada en el campo con su tía le siente bien. 80 00:07:01,900 --> 00:07:03,400 Oye, Frank, ¿quién es? 81 00:07:06,160 --> 00:07:09,240 Es la primera vez que la veo. Te toca a ti. Pero no hay nada que rascar. 82 00:07:10,160 --> 00:07:11,960 Entró cuando nosotros, hace poco. 83 00:07:12,420 --> 00:07:14,800 Luciano lo ha intentado con uno de sus chistecitos. 84 00:07:15,150 --> 00:07:16,790 Pero ella ni se ha dignado mirarle. 85 00:07:17,630 --> 00:07:21,030 ¿Pero cómo puedes pensar en mujeres con todos los problemas que tiene, Roberto? 86 00:09:00,780 --> 00:09:01,780 Hola, Roberto. 87 00:09:02,060 --> 00:09:03,060 Cuánto tiempo sin verte. 88 00:09:03,260 --> 00:09:04,420 ¿Cómo estás? No muy bien. 89 00:09:04,720 --> 00:09:06,680 ¿Sabes? En estos días han llegado chicas nuevas. 90 00:09:06,920 --> 00:09:10,740 Entre ellas, algunas fabulosas. ¿Cómo serán que si te las encuentras fuera de 91 00:09:10,740 --> 00:09:12,720 aquí, las confundes con chicas serias? Ya. 92 00:09:15,520 --> 00:09:16,520 Pasó el pelo. 93 00:09:17,120 --> 00:09:20,240 Bueno, tú por lo menos tienes a unos padres que se ocupan de ti. 94 00:09:20,440 --> 00:09:21,580 Yo no tengo a nadie. 95 00:09:22,680 --> 00:09:23,680 ¿Qué te pasa? 96 00:09:24,040 --> 00:09:25,040 Nada, perdón. 97 00:09:41,930 --> 00:09:43,270 Qué pequeño es el mundo, ¿eh? 98 00:09:44,990 --> 00:09:45,990 Pásame. 99 00:10:01,690 --> 00:10:03,470 Es una novela preciosa. 100 00:10:03,690 --> 00:10:04,690 ¿Cuál? 101 00:10:06,270 --> 00:10:10,790 La del suplemento del domingo, por entrega. ¿Está bien? Es estupenda. 102 00:10:11,150 --> 00:10:15,710 ¿Qué? Habla de una prostituta. ¿Y qué pasa? Se redime. Esas cosas solo pasan 103 00:10:15,710 --> 00:10:16,710 las novelas. 104 00:10:17,090 --> 00:10:18,790 Hola. Hola, Roberto. 105 00:10:20,010 --> 00:10:21,490 ¿Has visto? He vuelto. 106 00:10:21,910 --> 00:10:23,130 Como te prometí. 107 00:10:24,170 --> 00:10:25,170 Vamos. 108 00:10:43,210 --> 00:10:46,670 Hoy hay algo que celebrar. He ganado mi primer caso. 109 00:10:47,230 --> 00:10:50,530 Ya había llevado algunos, pero me habían salido mal. 110 00:10:51,050 --> 00:10:54,750 ¿Qué quieres? Al principio de la carrera solo te dan casos desesperados. 111 00:10:55,030 --> 00:11:00,350 Un anciano abogado se me acercó y me dijo, ha sido formidable. Estoy seguro 112 00:11:00,350 --> 00:11:01,610 que hará una brillante carrera. 113 00:11:08,030 --> 00:11:11,790 Bueno, yo vengo a celebrarlo y tú me recibes con esa cara. 114 00:11:12,250 --> 00:11:14,620 Basta. No aguanto más esta vida. 115 00:11:15,180 --> 00:11:17,340 Voy a terminar con todo. Me mato. 116 00:11:17,820 --> 00:11:18,940 Ya no puedo más. 117 00:11:19,720 --> 00:11:24,660 Vamos, no te pongas así. En el fondo la vida no es tan mala como a veces nos 118 00:11:24,660 --> 00:11:25,660 parece. 119 00:11:26,040 --> 00:11:28,860 Siempre puede pasar algo y el sol vuelve a brillar. 120 00:11:29,360 --> 00:11:31,180 Además, estoy aquí contigo, ¿no? 121 00:11:31,780 --> 00:11:35,760 Cuando murió mi mujer hace dos años, yo también sentí lo que tú ahora. 122 00:11:36,980 --> 00:11:39,320 Luego, Alesio, mi hijo, me impundió valor. 123 00:11:39,960 --> 00:11:41,400 Quisiera que te pasase igual. 124 00:14:39,270 --> 00:14:41,870 Existirá un oasis de tranquilidad incluso para mí. 125 00:14:43,150 --> 00:14:46,590 Cuántas esperanzas llevaba conmigo cuando llegué por primera vez a este 126 00:14:47,850 --> 00:14:52,030 Ha pasado poco tiempo y sin embargo es como si toda una vida se me hubiese 127 00:14:52,030 --> 00:14:54,610 escapado. Y cuántas ilusiones. 128 00:14:55,130 --> 00:14:59,350 Con aquel aire de buen chico, solo por los avatares de un destino adverso, 129 00:14:59,430 --> 00:15:02,350 Roberto había conseguido que me entregase a él. 130 00:15:03,330 --> 00:15:07,610 Claro que yo no tenía mucho que perder al elegir dejar mi vida para ir a llenar 131 00:15:07,610 --> 00:15:08,670 el vacío de las uñas. 132 00:15:09,160 --> 00:15:14,000 Pero a veces, para sobrevivir, se tiene la necesidad de agarrarse a algo, a 133 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 alguien. 134 00:15:15,180 --> 00:15:17,480 ¿Por qué no creer en los cuentos de hadas? 135 00:15:17,940 --> 00:15:22,940 La realidad, por desgracia, siempre tiene un aspecto distinto. El rostro 136 00:15:22,940 --> 00:15:25,580 amargo del vivir de cada día, solo para morir. 137 00:15:26,480 --> 00:15:29,580 Luego, poco a poco, quedas atrapada en el juego. 138 00:15:29,820 --> 00:15:34,560 Y ya no sabes si eres víctima impotente o cómplice y compañera de viaje. 139 00:15:35,180 --> 00:15:39,400 A lo largo de senderos disolutos, de tristes e incompensables relaciones. 140 00:15:44,880 --> 00:15:47,720 Tú tranquila, querida. No me molesta nada. 141 00:15:48,360 --> 00:15:50,960 Además, me gusta tener a alguien de quien ocupar. 142 00:15:52,000 --> 00:15:56,580 Ya estoy tan acostumbrada a tenerle cerca que me siento culpable si le dejo 143 00:15:56,580 --> 00:15:58,120 solo. Vamos, Marina. 144 00:15:58,320 --> 00:15:59,320 Esta es su casa. 145 00:15:59,700 --> 00:16:03,240 Aunque ya hacía muchos años que no se quedaba con su tía. 146 00:16:03,850 --> 00:16:08,170 De pequeño siempre se alegraba de quedarse solo conmigo. ¿No es verdad, 147 00:16:11,030 --> 00:16:13,090 Nicolina, puede servir la mesa. 148 00:16:47,850 --> 00:16:48,850 ¿Se ha dormido? 149 00:16:49,110 --> 00:16:51,890 Sí. Estaba un poco nervioso esta tarde. 150 00:16:54,190 --> 00:16:56,410 Puede que la llegada al campo le haya excitado. 151 00:17:10,190 --> 00:17:11,369 Hacía tanto tiempo. 152 00:19:34,030 --> 00:19:35,030 No, no, Roberto. 153 00:19:35,130 --> 00:19:36,750 No, por favor. No lo hagas, Roberto. 154 00:19:37,070 --> 00:19:39,490 Estás loco. Eres el marido de mi hermana. 155 00:19:39,790 --> 00:19:41,070 Márchate de aquí, por favor. 156 00:19:41,350 --> 00:19:42,790 Esta noche has bebido demasiado. 157 00:19:43,090 --> 00:19:45,470 Márchate. El niño podría despertarse. 158 00:19:45,910 --> 00:19:47,650 Márchate. No, no. 159 00:19:48,070 --> 00:19:49,690 Déjame. Déjame, Roberto. 160 00:19:49,910 --> 00:19:51,570 Déjame. Márchate. 161 00:19:52,050 --> 00:19:53,730 Márchate. Por favor, Roberto. 162 00:19:53,970 --> 00:19:56,250 Déjame. Déjame. Márchate. 163 00:19:58,050 --> 00:19:59,050 Márchate, Roberto. 164 00:19:59,910 --> 00:20:00,910 Márchate. 165 00:20:01,570 --> 00:20:02,570 Márchate. 166 00:20:03,660 --> 00:20:04,660 ¡Ah! 167 00:21:49,889 --> 00:21:51,130 El coche está listo, señora. 168 00:21:51,890 --> 00:21:52,910 Gracias, voy a incidir. 169 00:21:56,730 --> 00:21:57,730 Adiós, tío. 170 00:21:59,050 --> 00:22:00,850 Vendré pronto a ver si con papá. 171 00:22:01,330 --> 00:22:03,030 Y pórtate bien con tu tía, ¿eh? 172 00:22:03,290 --> 00:22:05,450 No te preocupes, yo me encargo de Alessio. 173 00:22:05,930 --> 00:22:06,729 Adiós, Marina. 174 00:22:06,730 --> 00:22:09,670 Y dale recuerdos a ese depravado de mi cuñado. Adiós. 175 00:22:10,150 --> 00:22:11,450 Bien, hasta pronto. 176 00:24:11,500 --> 00:24:12,500 Buenos días. 177 00:24:12,660 --> 00:24:13,660 Buenos días. 178 00:24:13,880 --> 00:24:17,820 Soy una restauradora. Hablé por teléfono con la señora Condesa. Por favor, 179 00:24:17,900 --> 00:24:18,900 díganme. 180 00:24:25,920 --> 00:24:26,920 Entré. 181 00:24:31,040 --> 00:24:33,640 Ha llegado la restauradora, señora Condesa. 182 00:24:34,040 --> 00:24:36,120 Ah, sí. Hazle pasar, Nicolina. 183 00:24:40,790 --> 00:24:41,790 Pase. 184 00:24:47,210 --> 00:24:48,210 Buenos días. 185 00:24:48,770 --> 00:24:51,090 Estoy con usted. Solo un instante. 186 00:25:12,330 --> 00:25:13,770 Es una estatua bellísima. 187 00:25:17,350 --> 00:25:18,730 Sí, es verdad. 188 00:25:20,030 --> 00:25:23,630 Si quieres seguirme, por favor, pase. 189 00:25:39,170 --> 00:25:40,510 Ahí está, ¿ves? 190 00:25:41,320 --> 00:25:43,900 Me interesaría que recobrase su esplendor original. 191 00:25:44,180 --> 00:25:48,360 Me doy cuenta de que hay mucho trabajo por hacer, pero como le he dicho por 192 00:25:48,360 --> 00:25:49,960 teléfono, no hay prisa. 193 00:25:51,060 --> 00:25:55,180 Usted se quedará aquí y dispondrá del tiempo que necesite. Lo importante al 194 00:25:55,180 --> 00:25:56,180 final es el resultado. 195 00:25:56,420 --> 00:25:59,000 Esté tranquila, me emplearé a fondo. Bien, buen trabajo. 196 00:25:59,280 --> 00:26:00,280 Gracias. 197 00:28:20,469 --> 00:28:21,469 La medicina. 198 00:28:28,310 --> 00:28:30,370 Marina me ha insistido mucho en que te la diese. 199 00:28:30,750 --> 00:28:32,330 Estoy segura de que te hará bien. 200 00:28:33,570 --> 00:28:35,410 Solo tienes que tomar una cucharada. 201 00:29:31,310 --> 00:29:32,310 Alessio, quiero. 202 00:29:32,690 --> 00:29:33,690 ¿Te has herido? 203 00:29:36,510 --> 00:29:38,450 No es nada. La tía te curará. 204 00:29:49,210 --> 00:29:50,650 Es solo un cortecito. 205 00:29:57,530 --> 00:29:58,530 Tranquilo, tesoro. 206 00:29:59,110 --> 00:30:00,250 Se curará pronto. 207 00:31:56,650 --> 00:31:59,170 Nunca ha soportado el dolor físico desde pequeño. 208 00:31:59,850 --> 00:32:02,330 Y la visión de la sangre le horroriza. 209 00:32:02,870 --> 00:32:03,870 Pobrecito mío. 210 00:32:05,790 --> 00:32:06,790 Sí, claro. 211 00:32:07,270 --> 00:32:09,250 Lo he entendido todo perfectamente. 212 00:32:13,550 --> 00:32:15,970 Verás como mañana se te habrá pasado todo. 213 00:32:56,490 --> 00:32:58,690 Me asusté, Alessio. Me ha asustado. 214 00:32:59,870 --> 00:33:01,590 Me gustan mucho las rosas. 215 00:33:02,130 --> 00:33:03,130 ¿Quiere una? 216 00:33:06,870 --> 00:33:08,650 Bueno, tengo que volver al trabajo. 217 00:33:08,910 --> 00:33:09,910 Hasta luego. 218 00:34:00,200 --> 00:34:01,860 ¿Ales? ¿Qué hace ahí? 219 00:34:02,360 --> 00:34:03,360 Venga a ayudarme. 220 00:34:07,740 --> 00:34:08,860 Vamos, ánimo. 221 00:34:11,440 --> 00:34:13,139 Denle el pincel de la maletita. 222 00:34:17,420 --> 00:34:18,460 Vamos, ánimo. 223 00:34:19,719 --> 00:34:20,719 Ese de ahí. 224 00:34:21,860 --> 00:34:22,920 Adelante, ¿a qué esperar? 225 00:34:25,340 --> 00:34:26,920 Ese no, el de al lado. 226 00:34:27,719 --> 00:34:28,980 El que tiene más cerca. 227 00:34:30,120 --> 00:34:31,540 Bien. Gracias. 228 00:34:33,940 --> 00:34:35,380 Sujétenle la paleta. 229 00:36:38,600 --> 00:36:39,600 y 230 00:40:46,839 --> 00:40:50,040 ¿Por qué no me has llamado en vez de dejarme un arroz? 231 00:40:51,360 --> 00:40:52,720 ¿Pero de qué rosa hablas? 232 00:40:55,260 --> 00:40:56,260 Ya lo sé. 233 00:40:59,160 --> 00:41:02,040 Los detalles románticos no te van, mi hermoso animal. 234 00:41:23,180 --> 00:41:24,420 Eres muy guapa. 235 00:44:21,710 --> 00:44:22,710 Es usted. 236 00:44:23,170 --> 00:44:24,190 Pase, Caterina. 237 00:44:24,550 --> 00:44:28,330 Perdón. Oí el violín y he venido a ver. No quería molestarla. 238 00:44:29,090 --> 00:44:30,850 No es molestia, querida. 239 00:44:31,150 --> 00:44:34,390 Me gusta venir aquí de vez en cuando a embriagarme con la música. 240 00:44:35,390 --> 00:44:39,990 A mí también me gusta mucho la música. Y el violín es un instrumento tan dulce. 241 00:44:40,030 --> 00:44:44,970 Cuando lo oigo me emociona. Me exalta y me vuelve frágil al mismo tiempo. 242 00:44:52,400 --> 00:44:53,640 Es usted muy bella. 243 00:44:57,920 --> 00:44:58,920 Perdón. 244 00:46:46,450 --> 00:46:47,450 Alessio. 245 00:46:48,550 --> 00:46:49,870 Alessio, ¿qué te pasa? 246 00:46:51,850 --> 00:46:52,990 ¿No estás bien? 247 00:46:56,430 --> 00:46:58,810 Te he oído quejarte. ¿Qué te ocurre? 248 00:47:08,930 --> 00:47:09,990 ¿Qué te pasa? 249 00:48:09,740 --> 00:48:11,400 Buenos días, doña. Buenos días. 250 00:48:11,700 --> 00:48:12,419 Buenos días. 251 00:48:12,420 --> 00:48:13,420 Métalos mal, Carlos. 252 00:48:16,280 --> 00:48:18,380 Bienvenidos. ¿Habéis tenido buen viaje? 253 00:48:20,080 --> 00:48:21,980 Hola, Marta. Hola, cuñadito. 254 00:48:24,680 --> 00:48:26,000 Te veo muy bien. 255 00:48:26,260 --> 00:48:31,060 ¿Y Alessio? Está estupendo. Y muy tranquilo. Siempre toma sus medicinas. 256 00:48:31,300 --> 00:48:34,140 Cuando os lo llevéis a la ciudad, casi estará curado. 257 00:48:34,820 --> 00:48:37,720 ¿Sabéis? He organizado para esta noche una fiesta en vuestro honor. 258 00:48:38,040 --> 00:48:39,760 Una fiesta, qué maravilla. 259 00:48:40,180 --> 00:48:41,660 Hacía meses que no bailaba. 260 00:48:55,060 --> 00:48:57,360 Le sentará bien estar entre la gente. 261 00:48:57,700 --> 00:48:59,780 Además, podrá volver a ver a sus amigos. 262 00:49:21,620 --> 00:49:25,820 Es un trabajo agradable. Sí, muy interesante. 263 00:49:37,610 --> 00:49:40,970 ¿Tienes tres hijas? Sí, ya son dos mujercitas. Hay que andar con ojo con 264 00:49:40,970 --> 00:49:41,970 pretendientes. 265 00:49:43,230 --> 00:49:44,230 Por tu éxito. 266 00:49:44,910 --> 00:49:45,910 Gracias. 267 00:49:49,730 --> 00:49:50,649 ¿Sabes una cosa? 268 00:49:50,650 --> 00:49:52,170 Solo hay un medio de no envejecer. 269 00:49:59,870 --> 00:50:04,370 ¿Te gustan? 270 00:50:31,420 --> 00:50:35,160 Oye, ya que aquí no podemos hacer otra cosa, ¿qué te parece si bailamos un 271 00:50:37,100 --> 00:50:38,100 ¿Hasta el fondo? 272 00:50:38,260 --> 00:50:39,260 Pues claro. 273 00:50:40,720 --> 00:50:41,800 ¿Quieres bailar, Marta? 274 00:50:42,680 --> 00:50:43,680 Con mucho gusto. 275 00:52:33,880 --> 00:52:36,140 ¿Estás algo distraído esta noche, puñadito? 276 00:52:36,340 --> 00:52:37,340 Gracias. 277 00:52:39,340 --> 00:52:40,980 Es una torre. Es. 278 00:53:18,570 --> 00:53:20,010 ¿De dónde sacaste ese culo? 279 00:53:24,030 --> 00:53:25,030 Claro. 280 00:53:42,030 --> 00:53:43,530 Te lo he pasado todo. 281 00:53:44,410 --> 00:53:46,430 Y siempre sin darle importancia. 282 00:53:47,180 --> 00:53:48,380 Pero esta vez no. 283 00:53:48,760 --> 00:53:49,760 Marta es tu cuñada. 284 00:53:50,860 --> 00:53:51,819 Oye, Marina. 285 00:53:51,820 --> 00:53:56,400 No te pido que hagas la vista gorda. Solo te pido que aceptes la situación 286 00:53:56,400 --> 00:53:57,400 es. 287 00:53:57,960 --> 00:54:00,380 Solo me pides que acepte la situación como es. 288 00:54:00,800 --> 00:54:02,420 Esta no es una situación normal. 289 00:54:02,680 --> 00:54:04,440 Y tampoco es una situación irregular. 290 00:54:04,940 --> 00:54:06,120 Es casi un incesto. 291 00:54:06,980 --> 00:54:09,360 Vamos, querida. Y aunque fuese así. 292 00:54:10,220 --> 00:54:12,760 El incesto existe desde que el mundo es mundo. 293 00:54:13,240 --> 00:54:16,060 Nosotros no existiríamos si no hubiese habido incestos. 294 00:54:16,540 --> 00:54:18,800 Además, Marta y yo siempre lo hemos hecho. 295 00:54:20,020 --> 00:54:21,720 Eres un cerdo, sin moral. 296 00:54:22,080 --> 00:54:23,400 Vamos, mi amor. 297 00:54:23,620 --> 00:54:24,980 La vida es un juego. 298 00:54:25,920 --> 00:54:31,860 Y hay que vivirla. Es nuestro trato, ¿no te acuerdas? Y el incesto no tiene nada 299 00:54:31,860 --> 00:54:32,860 que ver. 300 00:54:32,900 --> 00:54:35,700 Marta es la hermana de mi mujer, nada más. 301 00:54:36,340 --> 00:54:38,160 Y no te pongas celosa. 302 00:55:01,480 --> 00:55:02,880 ¡Gracias! 303 00:55:21,250 --> 00:55:22,650 ¡Gracias! 304 00:56:04,970 --> 00:56:05,970 Me engañó. 305 00:59:15,120 --> 00:59:18,240 No me convences, querido mío. A mí no me vendes tu juego. 306 00:59:19,740 --> 00:59:22,200 Acaba ya con tus locuras. Yo no me las creo. 307 00:59:44,750 --> 00:59:45,750 ¿Cómo te miras? 308 01:00:57,160 --> 01:00:59,360 Estaba fisgando por ahí y he llegado hasta aquí. 309 01:01:00,940 --> 01:01:02,820 He oído pasos y he venido a ver. 310 01:01:04,400 --> 01:01:06,240 Nosotros venimos poco a este salón. 311 01:01:07,080 --> 01:01:10,200 En cambio de niña, yo venía mucho. 312 01:01:11,140 --> 01:01:14,380 Me quedaba horas enteras jugando sola con mis muñecas. 313 01:01:15,380 --> 01:01:17,740 Hablaba con ellas como con viejas amigas. 314 01:01:18,220 --> 01:01:19,640 Yo les contaba todo. 315 01:01:20,220 --> 01:01:22,520 Mis alegrías, mis tristezas. 316 01:01:22,830 --> 01:01:27,010 Y soñaba con un príncipe azul que algún día vendría a buscarme en su caballo 317 01:01:27,010 --> 01:01:28,010 blanco. 318 01:01:28,290 --> 01:01:33,330 Nosotros aún creíamos en cuentos de hadas. Por desgracia, nuestra generación 319 01:01:33,330 --> 01:01:37,990 vivido tiempos difíciles. Y la vida nos ha deparado otras sorpresas. 320 01:02:47,470 --> 01:02:50,210 Yo me pregunto si de verdad es posible que sucedan estas cosas. 321 01:02:51,530 --> 01:02:52,990 Ahora soy tu mujer, Roberto. 322 01:02:55,650 --> 01:02:57,710 ¿Te das cuenta de lo que me estás pidiendo? 323 01:03:00,190 --> 01:03:02,650 Pretendes incluso que tu cuñada y yo seamos amantes. 324 01:03:04,370 --> 01:03:08,130 Como para volver a hacer oficial la relación existente en vida de tu primera 325 01:03:08,130 --> 01:03:09,130 mujer. 326 01:03:10,070 --> 01:03:11,510 Quieres sentirte dueño. 327 01:03:12,310 --> 01:03:13,430 Venga, vamos, Marina. 328 01:03:13,630 --> 01:03:15,590 No querrás volver a empezar con ese tema. 329 01:03:16,620 --> 01:03:20,460 Creía que ya habían quedado atrás ciertas consideraciones de tipo 330 01:03:21,800 --> 01:03:23,960 Además, no acepto lecciones morales de ti. 331 01:03:24,200 --> 01:03:26,800 ¿Te has olvidado de dónde te saqué, querida? 332 01:03:28,580 --> 01:03:29,580 Vete al diablo. 333 01:03:49,100 --> 01:03:50,100 Buenos días, chicos. 334 01:03:50,520 --> 01:03:51,700 Buenos días. 335 01:03:57,860 --> 01:03:59,280 Qué alegría. 336 01:04:07,180 --> 01:04:08,120 Por 337 01:04:08,120 --> 01:04:14,820 la 338 01:04:14,820 --> 01:04:17,460 familia. Salud. Salud. 339 01:04:28,010 --> 01:04:29,870 ¿Qué está sucediendo, Marta? 340 01:04:30,890 --> 01:04:33,810 Nada, querida. No está pasando absolutamente nada. 341 01:04:34,290 --> 01:04:35,290 No es verdad. 342 01:04:35,550 --> 01:04:39,210 Esa chica tiene algo que se percibe en el aire. 343 01:04:39,870 --> 01:04:42,450 Esa chica no es más que una gota en el mar. 344 01:04:43,250 --> 01:04:45,910 Marina, tú sabes cómo va a acabar esta historia. 345 01:04:46,110 --> 01:04:47,110 No es verdad. 346 01:04:48,350 --> 01:04:49,350 ¿Cómo va a acabar? 347 01:04:51,330 --> 01:04:53,250 ¿No has visto cómo la miraba el señor? 348 01:04:53,690 --> 01:04:54,690 Adivina el final. 349 01:04:57,160 --> 01:05:01,460 Nosotras aceptaremos. Yo aceptaré y tú aceptarás, como siempre. 350 01:05:31,100 --> 01:05:32,500 Ya nos vamos, querido. 351 01:05:33,800 --> 01:05:34,980 Acordaos del periódico. 352 01:05:35,240 --> 01:05:38,800 ¿Alessio no va con vosotras? No, se aburriría. Está escuchando un poco de 353 01:05:38,800 --> 01:05:39,800 música. 354 01:05:40,060 --> 01:05:41,060 Adiós. Adiós. 355 01:11:38,750 --> 01:11:39,750 Eso no es verdad. 356 01:13:45,930 --> 01:13:47,170 Vamos, siéntate. 357 01:14:03,670 --> 01:14:04,890 Ella primero. 358 01:14:13,210 --> 01:14:14,990 Por favor, sírvete. 359 01:15:09,840 --> 01:15:10,840 Tomada. 360 01:18:57,530 --> 01:18:59,190 ¿Vienes a joderme, anormal? 361 01:19:01,090 --> 01:19:03,170 Qué gilipollas eres, señorito. 362 01:19:03,390 --> 01:19:05,690 Cómo se te pasan por la cabeza ciertas ideas. 363 01:19:08,430 --> 01:19:09,710 Sería un bonito romance. 364 01:19:10,150 --> 01:19:12,150 Un poco decadente, pero no está mal. 365 01:19:16,690 --> 01:19:20,030 Desde el primer momento comprendí que era todo una farsa, señorito. 366 01:19:21,210 --> 01:19:25,090 Pero tu personaje no me gusta. No haces una buena figura. 367 01:19:25,860 --> 01:19:27,560 Nadie hace una buena figura. 368 01:19:28,240 --> 01:19:30,400 Como debe ser. Es así y basta. 369 01:19:31,480 --> 01:19:34,120 Además, tú eres la peor de todos. 370 01:19:35,660 --> 01:19:37,140 ¿Te ofendes ahora? 371 01:19:37,680 --> 01:19:38,720 ¡Eh, Santita! 372 01:19:43,960 --> 01:19:45,020 No te vayas. 373 01:19:46,260 --> 01:19:47,320 Te lo ruego. 374 01:21:14,460 --> 01:21:15,940 Siempre alegre, ¿eh, Nicolina? 375 01:21:17,280 --> 01:21:20,780 Pobrecita, la casa es grande. Tiene mucho que hacer. Se cansa. 376 01:21:23,460 --> 01:21:27,640 ¿Dónde demonios se han metido Alesio y Caterina? ¿Y por qué no se sientan a la 377 01:21:27,640 --> 01:21:28,640 mesa a la hora de comer? 378 01:21:28,880 --> 01:21:30,360 Es una falta de educación. 379 01:21:30,760 --> 01:21:31,780 ¿Y me lo dices a mí? 380 01:21:32,420 --> 01:21:34,340 Alesio es hijo tuyo, si no me equivoco. 381 01:21:34,720 --> 01:21:39,340 Quizá tendría una educación mejor si tú te hubieses dignado alguna vez dedicarle 382 01:21:39,340 --> 01:21:40,340 un poco de tu tiempo. 383 01:21:41,420 --> 01:21:42,840 Tienes el hijo que te mereces. 384 01:21:43,560 --> 01:21:44,700 El rollo de siempre. 385 01:21:44,940 --> 01:21:47,120 Estoy harta de haceros de niñera a ti y a tu hijo. 386 01:21:52,060 --> 01:21:55,260 Habría que pensárselo bien antes de traer al mundo unos hijos. 387 01:21:55,700 --> 01:21:58,780 Sobre todo si son los padres los que necesitan que se les guíe. 388 01:21:59,480 --> 01:22:03,800 A menudo son los padres quienes, a pesar del paso de los años, no consiguen 389 01:22:03,800 --> 01:22:04,800 crecer. 390 01:22:07,440 --> 01:22:11,140 Hay adultos a los que habría que darles azotes hasta la vejez. 391 01:22:16,320 --> 01:22:17,940 ¿Dónde quieres que estén esos chicos? 392 01:22:18,380 --> 01:22:20,440 Hace poco los vi en el viejo salón. 393 01:22:23,040 --> 01:22:24,040 Ha sido yo. 394 01:22:50,890 --> 01:22:51,890 Dios mío 28664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.