All language subtitles for Korona królów odc. 242

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,540 --> 00:01:02,720 W poprzednim odcinku... W imię Boga. 2 00:01:03,300 --> 00:01:04,300 Amen. 3 00:01:34,290 --> 00:01:35,830 Szukam cię od świtu, książę. 4 00:01:36,650 --> 00:01:39,190 To noc już się skończyła? Nie zauważyłem. 5 00:01:39,690 --> 00:01:43,710 Miałeś być na zamku z rodziną. Dzisiaj odbędzie się chrzest nowonarodzonego 6 00:01:43,710 --> 00:01:44,770 dziecka króla. Zapomniałeś? 7 00:01:45,050 --> 00:01:48,610 Pamiętam. Lecz to tylko kolejna córka. Czy on mnie obejmie? 8 00:01:49,510 --> 00:01:53,190 Wątpię, żeby Kazimierz mianował ciebie swoim następcą. Miałeś pilnować 9 00:01:53,190 --> 00:01:54,990 bezpieczeństwa, a na zamku cię nie ma. 10 00:01:55,590 --> 00:01:57,090 Ale strażnicy chyba są. 11 00:01:57,470 --> 00:01:58,590 Dostali dyspozycję. 12 00:02:00,410 --> 00:02:01,410 Zbieraj się. 13 00:02:01,839 --> 00:02:03,160 Posłałem sługę po śniadanie. 14 00:02:03,920 --> 00:02:05,440 Zjemy i wtedy stawię się. 15 00:02:06,280 --> 00:02:07,280 Pozwolisz kasztelanie. 16 00:03:58,920 --> 00:04:00,740 Postawiam cię na nogi po ciężkiej nocy. 17 00:04:10,940 --> 00:04:14,460 Słyszałam, że... ...Kuncia bardzo płakała. 18 00:04:19,880 --> 00:04:23,000 Ale może Malenka zaśni. Będziesz mogła odpocząć. 19 00:04:26,040 --> 00:04:27,140 Idzie do chynka. 20 00:04:40,900 --> 00:04:42,420 Podbuch przy każdych drzwiach. 21 00:04:42,980 --> 00:04:48,160 Zejście zwarty możliwe tylko wtedy, kiedy macie zmiennika. I bez gadania, i 22 00:04:48,160 --> 00:04:49,320 oglądania się za dziewkami. 23 00:04:50,180 --> 00:04:53,760 Macie być czujni, skupieni. 24 00:04:54,380 --> 00:04:55,380 Goto. 25 00:04:56,580 --> 00:04:57,580 Oto? 26 00:04:59,210 --> 00:05:00,210 Wybacz, pani. 27 00:05:01,290 --> 00:05:05,030 Wybaczyłabym, gdybyś była dwórką, ale jesteś chyba stateczną niebiastą. 28 00:05:05,310 --> 00:05:06,310 Masz męża. 29 00:05:10,290 --> 00:05:11,890 Dworowałam. Dlaczegoś taka blada. 30 00:05:14,150 --> 00:05:15,150 Nic. 31 00:05:15,710 --> 00:05:17,770 Dziś wielki dzień dla małej królewny. 32 00:05:18,370 --> 00:05:19,950 Dziś wielki dzień dla nas wszystkich. 33 00:05:20,570 --> 00:05:23,610 Jest tylko urocze, że nie można się na nią napatrzeć. 34 00:05:23,870 --> 00:05:25,850 Już dawno chciałam ci podziękować. 35 00:05:26,910 --> 00:05:33,130 Mnie? Kiedy przybyłam na Wawel, nie darzyłaś mnie sympatią i to było 36 00:05:33,230 --> 00:05:34,230 Nie mówmy o tym. 37 00:05:34,710 --> 00:05:38,430 Pozwól mi skończyć. To było zrozumiałe. Zajęłam przecież miejsce twojej pani. 38 00:05:39,110 --> 00:05:43,590 Ale widzę, jak troszczysz się o mnie i o moje córki i nie narzucasz się z tym. 39 00:05:44,030 --> 00:05:45,130 Dlatego ci dziękuję. 40 00:05:45,470 --> 00:05:46,470 Bo to tu jest. 41 00:05:47,570 --> 00:05:51,850 Król namawiał mnie, żebym pozbyła się z dworu wszystkich stronników poprzedniej 42 00:05:51,850 --> 00:05:56,410 królowej. Ale ja zdecydowałam, że zachowam wszystkich, którzy decydują się 43 00:05:56,410 --> 00:05:57,410 dostać. 44 00:05:57,770 --> 00:05:59,690 Ciężko pracowali na tę pozycję. 45 00:05:59,970 --> 00:06:04,770 Znają tu każdy kąt. I kochają Wawel. To uczucie nas do siebie zbliża. 46 00:06:05,850 --> 00:06:11,350 Czasem aż uderza mnie myśl, jak potwornym miejscem był mój rodzinny dom. 47 00:06:11,570 --> 00:06:13,630 No a tu jest zupełnie inaczej. 48 00:06:14,030 --> 00:06:15,490 Dobrzy ludzie to dobre miejsce. 49 00:06:16,630 --> 00:06:20,050 I Wawel jest wspaniały również dzięki Tobie, Odo. 50 00:06:20,730 --> 00:06:21,730 Panie. 51 00:06:24,390 --> 00:06:25,390 Miłościwa Pani. 52 00:06:26,220 --> 00:06:29,580 Przybyli właśnie ze Świdnicy książę Bolko i księżna Agnieszka. 53 00:06:30,860 --> 00:06:31,940 Obowiązki królowej. 54 00:06:41,920 --> 00:06:44,260 Hej, jedną beczkę daj tam, a resztę do piwucy. 55 00:06:45,370 --> 00:06:49,270 Skaranie z nim. Wczoraj miał przywieźć te śledzie. To miejsce nie dla ciebie, 56 00:06:49,270 --> 00:06:52,930 tamuś. Ale piwo to by piło od rana do wieczora. Już nie mam do niego siły. 57 00:06:53,090 --> 00:06:55,810 Przegonię go na cztery wiatry. Witaj, Esterko. 58 00:06:57,110 --> 00:06:58,350 Witaj, karczmarzu. 59 00:06:58,630 --> 00:06:59,630 Witaj, Lewko. 60 00:06:59,770 --> 00:07:04,530 A to to nasza Esterka dzisiaj nie w humorze. Właśnie chcę przepędzić na 61 00:07:04,530 --> 00:07:07,250 wiatry pewnego kupca, co się spóźnił z dostawą. 62 00:07:07,730 --> 00:07:12,110 A ja mam coś, a właściwie kogoś na poprawę humoru pięknej Esterki. 63 00:07:13,390 --> 00:07:18,590 Chciałbym przedstawić kogoś, kto ogarnie się do roboty, jest sumienny i uczciwy. 64 00:07:19,370 --> 00:07:22,330 To chyba jakiś anioł, bo takich ludzi nie ma na świecie. 65 00:07:24,310 --> 00:07:27,510 Nicodemie, chodź do nas. 66 00:07:31,350 --> 00:07:36,230 Przecież to Nicodem, lichwiarz. Już nie lichwiarz. 67 00:07:36,450 --> 00:07:40,330 To Nicodem, bardzo dobry urzędnik Królewskiej Żupy Solnej. 68 00:07:40,770 --> 00:07:42,510 I nikomu krzywdy nie robi. 69 00:07:43,120 --> 00:07:45,500 No, może bogatym. 70 00:07:45,900 --> 00:07:50,620 Nie chciałaś iść za lichwiarza, więc może zechcesz pójść do królewskiego 71 00:07:50,620 --> 00:07:51,620 urzędnika. 72 00:08:06,580 --> 00:08:08,620 Nareszcie. Dałaś to permamce? Tak. 73 00:08:08,840 --> 00:08:10,200 Wypiła? Wypiła. 74 00:08:10,620 --> 00:08:11,620 Sprawdziłaś, czy została? 75 00:08:11,880 --> 00:08:13,060 Wyszłam, jak tylko wypiła. 76 00:08:14,000 --> 00:08:16,220 Miałam tam wstać i czekać, aż ktoś mnie zobaczy. 77 00:08:17,120 --> 00:08:19,120 Dobra, to pewnie już śpi i możemy działać dalej. 78 00:08:19,960 --> 00:08:23,140 Dowiedziałem się od strażnika, że książę Kaśku dostał dowód po nadstrażu, ale to 79 00:08:23,140 --> 00:08:24,140 mu o kostki sobie nie radzi. 80 00:08:24,920 --> 00:08:27,820 Zresztą, całą noc spędził na uciekach, więc pewnie sam nie pamięta, gdzie kogo 81 00:08:27,820 --> 00:08:29,220 postawił. Musimy się zatrzymać. 82 00:08:30,180 --> 00:08:31,820 Przecież wszystko jest po naszej myśli. 83 00:08:32,880 --> 00:08:33,880 Los nam sprzyja. 84 00:08:34,799 --> 00:08:36,840 Weźmiesz królewnę i przyniesiesz ją tutaj. Nie mogę. 85 00:08:39,039 --> 00:08:40,039 Trach cię obleciał? 86 00:08:42,600 --> 00:08:44,580 się nie dowie, a twoja pani będzie ci wdzięczna. 87 00:08:46,520 --> 00:08:47,800 Tylko ty możesz jej pomóc. 88 00:08:48,200 --> 00:08:51,120 Ja nie mogę tego zrobić, Adwida. To jest zbyt okrutne. 89 00:08:52,260 --> 00:08:56,720 O tym, co przeszła wam, o to, co jej dziecko, które tak bardzo umiłuje. 90 00:08:57,760 --> 00:08:58,760 A twoja pani? 91 00:08:59,880 --> 00:09:01,800 Czy została potraktowana sprawiedliwie? 92 00:09:02,860 --> 00:09:07,260 Czy nie skazano jej na wygnanie, na biedę, na ośmieszenie przed całą Europą? 93 00:09:08,480 --> 00:09:09,800 Czy zasłużyła sobie na to? 94 00:09:13,610 --> 00:09:16,370 Wypij. A potem będziesz musiał pójść. 95 00:09:16,570 --> 00:09:18,710 To nie jest dobry czas na wizytę. 96 00:09:20,910 --> 00:09:21,910 Dlaczego? 97 00:09:22,670 --> 00:09:25,250 Chodziło o mnie, czy... Muszę coś zrobić. 98 00:09:26,190 --> 00:09:27,190 Co? 99 00:09:28,370 --> 00:09:29,670 Nie wypytuj. 100 00:09:29,890 --> 00:09:31,770 Lepiej powiedz, jak mnie znalazłeś. 101 00:09:32,550 --> 00:09:34,630 Cudka powiedziała, że się tu ukrywasz. 102 00:09:36,070 --> 00:09:37,550 Dlaczego mnie szukałeś? 103 00:09:39,410 --> 00:09:41,650 Chcę cię prosić, abyś mi w czymś pomogła. 104 00:09:42,410 --> 00:09:43,970 Ja mam ci pomóc? W czym? 105 00:09:49,850 --> 00:09:54,470 Moi rodzice wydali majątek, abym studiował w Italii. 106 00:09:56,070 --> 00:09:57,750 Dobrze, że nie dożyli tej chwili. 107 00:09:59,570 --> 00:10:01,250 Nie mam niczego, Egle. 108 00:10:01,990 --> 00:10:03,070 Wszystko straciłem. 109 00:10:03,330 --> 00:10:04,630 A służba u króla? 110 00:10:06,850 --> 00:10:07,850 Skończona. 111 00:10:10,930 --> 00:10:12,310 To długaj. historia. 112 00:10:15,130 --> 00:10:18,270 Wybawiłem króla z opresji, ale ceną za to było moje odejście. 113 00:10:21,710 --> 00:10:22,930 Widocznie tak musiało być. 114 00:10:24,270 --> 00:10:30,170 Mój ojciec stracił życie słysząc królowi Władysławowi, a ja swoje przegrałem. 115 00:10:34,330 --> 00:10:38,110 Bellare est morta sua mori. 116 00:10:39,330 --> 00:10:44,030 Piękną rzeczą jest umrzeć swoją własną śmiercią, jak mówił Seneka. 117 00:10:50,310 --> 00:10:52,590 Chcę cię prosić, abyś mi w tym pomogła. 118 00:10:56,130 --> 00:10:58,290 Wiem, że znasz sposób na wieczny cel. 119 00:10:59,450 --> 00:11:00,630 Pewnie nie jeden. 120 00:11:02,430 --> 00:11:04,390 Tylko to może ugasić ten ból. 121 00:11:04,890 --> 00:11:06,670 Ja nie chcę już żyć. 122 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Nie mam udziału. 123 00:11:14,340 --> 00:11:16,660 To grzech śmiertelny. 124 00:11:20,080 --> 00:11:26,840 W takim razie będzie 125 00:11:26,840 --> 00:11:32,280 idealnym zwieńczeniem wszystkich grzechów, które popełniłem w życiu. 126 00:11:39,850 --> 00:11:41,870 Mam wilcze jagody świeżo zebrane. 127 00:11:44,490 --> 00:11:46,050 Po co je zebrałaś? 128 00:11:46,650 --> 00:11:48,470 Może czułam, że przyjmiesz. 129 00:11:50,030 --> 00:11:51,290 Nie zmusisz mnie. 130 00:11:52,150 --> 00:11:53,730 Powiem wszystko strażnikom. 131 00:11:54,990 --> 00:11:57,350 Wydasz wyrok na siebie i swojego męża. 132 00:11:58,130 --> 00:11:59,630 Powiem im, że jest to zamieszane. 133 00:12:00,050 --> 00:12:01,050 Nie ma śmierci. 134 00:12:01,170 --> 00:12:03,310 Pół Wawelu widziała, jak rozmawiam z Rudem. 135 00:12:03,590 --> 00:12:05,430 To nie ma z nim nic wspólnego. 136 00:12:05,750 --> 00:12:10,850 Moja cierpliwość się skończyła. Albo to zrobisz, Albo zabiję ciebie, twojego 137 00:12:10,850 --> 00:12:13,430 męża i całą twoją rodzinę. 138 00:12:20,330 --> 00:12:21,630 Dziękuję, Agla. 139 00:12:22,970 --> 00:12:25,450 Dałaś mi najpiękniejsze chwile w moim życiu. 140 00:12:26,550 --> 00:12:27,690 Kochałam cię. 141 00:12:30,590 --> 00:12:34,910 A ja tego nie doceniłem i wszystko zniszczyłem. 142 00:12:37,710 --> 00:12:39,050 Byłem takim głupcem. 143 00:12:40,990 --> 00:12:42,590 Chciałem zawojować świat. 144 00:12:43,870 --> 00:12:45,190 Osiągnąć coś wielkiego. 145 00:12:46,910 --> 00:12:49,110 Chciałem być kimś takim jak Petra. 146 00:12:52,570 --> 00:12:54,250 Co za pycha. 147 00:12:57,070 --> 00:13:03,630 Teraz wiem, że wszystko co potrzebne do szczęścia miałem w zasięgu ręki. 148 00:13:08,170 --> 00:13:10,130 Przepraszam, kochana, że cię tak skrzywdziłem. 149 00:13:12,450 --> 00:13:16,950 Ja też nie potrafiłam utrzymać w garści swojego szczęścia. 150 00:13:21,170 --> 00:13:22,630 Aldonie nie pomogłam. 151 00:13:23,490 --> 00:13:25,830 Audra odeszła na twoje życie. 152 00:13:28,630 --> 00:13:31,290 To dobrze, ale nie ma w nim miejsca dla mnie. 153 00:13:32,530 --> 00:13:34,950 Może gdybym jej nie zostawiła na licie. 154 00:13:36,200 --> 00:13:39,100 Gdybym była dzieckiem, teraz bylibyśmy bliżej. 155 00:13:40,800 --> 00:13:44,620 Ale nie mogę dotknąć czasu, nie mogę nic zrobić. 156 00:13:45,180 --> 00:13:47,380 Nie mogłaś postąpić inaczej. 157 00:13:47,600 --> 00:13:49,320 Zawsze jest jakiś wybór. 158 00:13:51,940 --> 00:13:56,920 Dla Litwinów jestem zdrajczynią, dla Polaków kimś obcym. 159 00:13:58,340 --> 00:14:01,800 Może tam, gdzie idziemy, zaznam wreszcie ukojenie. 160 00:14:05,130 --> 00:14:06,530 Więc chodźmy tam razem. 161 00:15:03,020 --> 00:15:05,440 Idźcie teraz pod kaplicę. Tam jest za mało straży. 162 00:15:07,080 --> 00:15:09,940 Nie mamy więcej zmienników, panie. Sam mówiłeś. Wiem, co mówiłem. 163 00:15:10,220 --> 00:15:12,360 Ja tu postoję, zanim przyjdą strażnicy z lochu. 164 00:15:20,860 --> 00:15:21,980 Co tutaj masz? 165 00:15:22,420 --> 00:15:23,420 Jabłka, pani. 166 00:15:31,980 --> 00:15:33,200 Dasz mi jedno jabłuszko? 167 00:15:33,460 --> 00:15:34,460 Proszę, panie. 168 00:15:34,680 --> 00:15:35,680 Dziękuję. 169 00:15:37,520 --> 00:15:40,280 Poczekaj. A co mi jeszcze dasz? 170 00:16:14,960 --> 00:16:16,720 Dziecko! Mama! 171 00:16:17,500 --> 00:16:19,060 Co jest złego? 172 00:16:20,940 --> 00:16:21,940 Mama... 173 00:17:57,280 --> 00:17:58,580 Mikołaju, Mikołaju, obudź się. 174 00:17:59,140 --> 00:18:00,140 Obudź się. 175 00:18:00,760 --> 00:18:01,760 Obudź się. 176 00:18:02,180 --> 00:18:03,460 Pij, pij. 177 00:18:04,460 --> 00:18:05,960 Musisz wypić tego jak najwięcej. 178 00:18:07,100 --> 00:18:09,260 Musisz wypłukać truciznę. 179 00:18:09,560 --> 00:18:10,560 Pij, pij. 180 00:18:11,320 --> 00:18:12,320 Miałam wizję. 181 00:18:13,200 --> 00:18:14,980 Tak, ja też. 182 00:18:15,920 --> 00:18:16,920 Piękno. 183 00:18:17,180 --> 00:18:18,420 Już prawie nic nie czułem. 184 00:18:19,060 --> 00:18:20,060 Byłem tak blisko. 185 00:18:20,700 --> 00:18:21,920 Jeszcze tylko krok, dwa. 186 00:18:23,980 --> 00:18:25,520 Coś złego dzieje się na Babelu. 187 00:18:27,529 --> 00:18:29,550 Widziałam dziecko, które płakało. 188 00:18:29,910 --> 00:18:34,450 Maluteńkie dziecko i nóż. Ktoś chce zabić dziecko króla Kazimierza. Muszę 189 00:18:34,450 --> 00:18:35,450 zapobiec. 190 00:18:36,750 --> 00:18:38,070 Muszę ją ratować. 191 00:18:38,450 --> 00:18:42,850 Ale nie zdążę na Wawel. Nie zdążę. A on zabije dziecko. 192 00:18:44,610 --> 00:18:45,610 Zabije mnie. 193 00:18:54,440 --> 00:18:56,860 Ja nic nie rozumiem. Jakie dziecko? Kto zabije? Nie wiem. 194 00:18:57,100 --> 00:19:00,060 Nie wiem mu, ale muszę błagać Perguna o pomoc. 195 00:19:00,740 --> 00:19:04,100 Tylko on swoją mocą może je uratować. Tylko on. 196 00:19:10,580 --> 00:19:11,580 Rozgościliście się? 197 00:19:12,320 --> 00:19:17,340 Jadwiga nas przywitała, nakormiła, opowiedziała nowiny, a teraz razem z 198 00:19:17,340 --> 00:19:18,520 Agnieszką plotkują w obrozie. 199 00:19:18,760 --> 00:19:20,080 Jadwiga jest wspaniała, prawda? 200 00:19:21,020 --> 00:19:22,600 Prawda. Poczczęściło ci się. 201 00:19:23,210 --> 00:19:27,450 I wcale nie przypomina mi babci Adli, choć nosi to samo imię. Mnie również, 202 00:19:27,610 --> 00:19:29,690 chociaż myślę, że to matka mi ją odesłała. 203 00:19:30,330 --> 00:19:33,710 Wreszcie mam przy sobie niewiastę, która pasuje do mnie pod każdym względem. 204 00:19:33,910 --> 00:19:35,390 Dlatego nosi polską koronę. 205 00:19:36,170 --> 00:19:37,970 Jeszcze musi ci tylko urodzić syna. 206 00:19:38,770 --> 00:19:39,770 Urodzi. 207 00:19:41,570 --> 00:19:46,530 No to Karol przy każdej sposobności, czy ktoś chce go słuchać, czy nie, chwali 208 00:19:46,530 --> 00:19:47,550 się małym Wacławem. 209 00:19:47,750 --> 00:19:49,750 Opowiada, że kształci go na władcę. 210 00:19:51,130 --> 00:19:52,410 Jeszcze marzą mu się podboje? 211 00:19:53,100 --> 00:19:54,100 A mnie nie. 212 00:19:54,700 --> 00:19:56,780 Odmówiłem Olgierdowi sojuszu przeciw Krzyżakom. 213 00:19:57,680 --> 00:19:58,800 Ponoć rosną siłę. 214 00:19:59,620 --> 00:20:02,800 A Karol znów próbuje wykupić Brandenburgię od Witterswachów. 215 00:20:03,060 --> 00:20:04,180 Olgierd też to powtarza. 216 00:20:04,540 --> 00:20:06,180 Ja muszę się teraz zająć rodziną. 217 00:20:06,420 --> 00:20:08,180 Ciągłością dynastii. Wojny temu nie spijają. 218 00:20:09,760 --> 00:20:10,940 Ciągłością dynastii. 219 00:20:11,720 --> 00:20:15,040 Ale masz plan, gdyby to się jednak nie udało. 220 00:20:15,440 --> 00:20:16,440 Uda się. 221 00:20:17,620 --> 00:20:18,800 A co z Ludwikiem? 222 00:20:19,180 --> 00:20:20,340 A ty masz jakiś plan? 223 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 Może? 224 00:21:08,520 --> 00:21:10,540 Kaśko? Kaśko to dobry chłopak. 225 00:21:11,680 --> 00:21:13,040 Mówią, że zawadniaka. 226 00:21:13,840 --> 00:21:14,840 Masz rację. 227 00:21:15,000 --> 00:21:16,620 Może dlatego jest mi tak bliski. 228 00:21:17,320 --> 00:21:21,520 Elbieta miała go utemperować, ale po powrocie z Budy zrobił się jeszcze 229 00:21:21,520 --> 00:21:23,280 rozpuszczony. Muszę się nim zająć. 230 00:21:23,780 --> 00:21:25,500 Wpierw usynowić. 231 00:21:26,480 --> 00:21:29,520 Pamiętasz? Podobnie uczynił kiedyś księże Głogowski. 232 00:21:29,740 --> 00:21:31,360 Nic z tego nie wyszło, Sambier. 233 00:21:31,680 --> 00:21:32,800 Warto próbować. 234 00:21:33,720 --> 00:21:35,040 Usynowić Kaśka i co dalej? 235 00:21:35,260 --> 00:21:36,880 To mu nie zagwarantuje korony. 236 00:21:37,180 --> 00:21:40,460 A Ludwik zrobi wszystko, żeby do tego nie dopuścić. A jeśli mu się nie 237 00:21:40,460 --> 00:21:41,460 powiedzie? 238 00:21:42,000 --> 00:21:45,500 Naprawdę zrobi wszystko, łącznie z naciskami na papieża. W końcu mam z nim 239 00:21:45,500 --> 00:21:48,400 układ. Spróbuj, chociażby po to, by dokuczyć Ludwikowi. 240 00:21:50,040 --> 00:21:51,500 Sądziłem, że się do niego zbliżyłeś. 241 00:21:52,440 --> 00:21:53,440 Zbliżyłem. 242 00:21:53,760 --> 00:21:54,760 Bo musiałem. 243 00:21:56,200 --> 00:21:58,740 Ale Kazimierzu, poddasz się układom? 244 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Ty? 245 00:22:00,180 --> 00:22:01,180 Król Polski? 246 00:22:02,880 --> 00:22:05,400 Chodź, zaniesiemy małą kunę błądy do chstu. 247 00:22:15,400 --> 00:22:17,780 Zaraz zobaczysz najpiękniejsze dziecko w królestwie. 248 00:22:18,420 --> 00:22:19,660 Tak, nie wątpię. 249 00:22:19,940 --> 00:22:23,220 Nie drwij, bo w czasie uczty będziesz siedział na szarym końcu. 250 00:22:23,460 --> 00:22:25,300 Z kim wtedy będziesz wznosił toasty? 251 00:22:25,800 --> 00:22:27,860 Kazimierzu, wszystkie dzieci wyglądają tak samo. 252 00:22:28,120 --> 00:22:30,180 No, przekonasz się, że moja córka jest inna. 253 00:22:30,620 --> 00:22:33,000 Wypomina twoją starszą siostrę, Kunegundę. 254 00:22:33,300 --> 00:22:36,020 Jak ją tylko ujrzałem od razu, wiedziałem, jak będzie miała na imię. 255 00:22:36,260 --> 00:22:40,140 A Jadwiga nie miała nic przeciwko, że starszej córce dałeś im nie po swojej 256 00:22:40,140 --> 00:22:42,480 pierwszej żonie, a młodszej po swojej córce. 257 00:22:43,160 --> 00:22:44,400 Jadwiga jest wyrozumiała. 258 00:22:48,750 --> 00:22:50,650 A trzeci idziesz na imię Krystyna, tak? 259 00:22:50,890 --> 00:22:52,450 Daj spokój, Bolko. To będzie ten. 260 00:22:53,770 --> 00:22:54,830 Dlaczego to nie ma w traży? 261 00:22:56,690 --> 00:22:57,690 Kaśka odpowie za to. 262 00:23:03,770 --> 00:23:04,770 Gdzie jest Kunegunda? 263 00:23:09,970 --> 00:23:11,010 Gdzie jest Kunegunda? 264 00:23:37,450 --> 00:23:41,650 Spójrz, wygląda jak owłokana. Bo to jedna owłokana w Krakowie? Pani, stało 265 00:23:41,650 --> 00:23:42,650 coś? 266 00:23:43,210 --> 00:23:46,250 Nic. Chodźmy, bo książę Kaśko nam wypołurywa. 19429

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.