Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,940 --> 00:00:36,580
W poprzednim odcinku... Nie oddam córki,
dopóki... Nie ufasz mi.
2
00:00:36,840 --> 00:00:39,260
Podobno papież nie dał zgody na rozwód z
Adelaidą.
3
00:00:39,460 --> 00:00:40,520
Dyspensa być musi.
4
00:00:40,880 --> 00:00:41,880
Tylko, że nie ma.
5
00:00:42,540 --> 00:00:43,540
Ale będzie.
6
00:00:44,140 --> 00:00:45,320
My ją wystawimy.
7
00:00:45,580 --> 00:00:47,320
Nie wiesz jaka tragedia. Tragedia?
8
00:00:48,300 --> 00:00:49,300
Urszula.
9
00:00:50,380 --> 00:00:52,660
A kto jest ojcem? A skąd ja mogę
wiedzieć?
10
00:00:53,080 --> 00:00:56,180
Masz do tego, co przyłożył do tego,
powiedzmy, ręki.
11
00:00:56,400 --> 00:01:00,760
Nie chcesz, żeby twoja córka miała ślub
tu, na Wawelu? Chcę ślubu we Wschowie.
12
00:01:02,570 --> 00:01:04,150
Była miejscem wojny między nami.
13
00:01:07,650 --> 00:01:08,650
Jak wyglądam?
14
00:01:09,170 --> 00:01:11,850
Wspaniale. Spodoba mi się mojemu mężowi?
15
00:01:12,210 --> 00:01:15,850
Król będzie zachwycony. O ile znajdzie
dla ciebie czas, pani.
16
00:01:16,070 --> 00:01:19,650
Jak to, to nie zjemy razem śniadania? To
jest mój pierwszy dzień tutaj.
17
00:01:19,930 --> 00:01:21,370
Ma pilne obowiązki.
18
00:01:21,950 --> 00:01:24,030
Tak, czekanie też może być miłe.
19
00:01:24,250 --> 00:01:29,910
On jest niesamowity. Ma takie
spojrzenie, jakby widział coś więcej niż
20
00:01:29,910 --> 00:01:31,070
patrząc na to samo.
21
00:01:32,040 --> 00:01:33,200
Twoje śniadanie, pani.
22
00:01:34,620 --> 00:01:36,020
Jak to, tutaj w komnacie?
23
00:01:36,500 --> 00:01:41,660
Krystyna, to znaczy poprzednia żona
króla, jadała tutaj, kiedy król był
24
00:01:42,600 --> 00:01:43,600
Dobrze.
25
00:01:44,560 --> 00:01:46,480
Przynieś więcej jadła.
26
00:01:47,300 --> 00:01:48,500
Będziecie mi towarzyszyć.
27
00:01:48,760 --> 00:01:49,760
Dobrze, pani.
28
00:01:55,640 --> 00:01:58,760
A opowiedzcie mi coś o poprzedniej żonie
króla.
29
00:01:59,080 --> 00:02:03,470
Której? Tej prawowitej czy tej
ladacznicy, która zajęła jej miejsce?
30
00:02:03,730 --> 00:02:06,330
Koda. Miałam na myśli panią Rokiczanę.
31
00:02:06,810 --> 00:02:10,430
Dlaczego jadła w samotności? Nie czuła
się dobrze na dworze.
32
00:02:10,930 --> 00:02:13,190
Bo była niższa stanem?
33
00:02:13,630 --> 00:02:14,830
Tak, była mieszczką.
34
00:02:15,090 --> 00:02:19,890
No ale mimo to król wybrał ją na swoją
żonę. To musiała być niezwykła.
35
00:02:20,430 --> 00:02:25,970
No a jak zmarła? Bo słyszałam różne
opowieści. Tego nikt do końca nie wie.
36
00:02:26,250 --> 00:02:30,530
Zapłaciła za swoje grzechy. To tajemnica
króla, ale kazał ją pochować tutaj, w
37
00:02:30,530 --> 00:02:31,530
Krakowie.
38
00:02:31,810 --> 00:02:36,690
Biedno. Nie mogła włożyć korony, bo ta
należy do królowej Adalety, która wciąż
39
00:02:36,690 --> 00:02:37,690
żyje.
40
00:02:39,150 --> 00:02:41,930
Odo, wyjdź. Co wam za proszenie dla
siebie?
41
00:02:48,590 --> 00:02:51,790
Czy ty również uważasz, że nie należy mi
tej korony?
42
00:02:55,660 --> 00:03:01,280
Wyjdź i powiedz służącej, żeby nie
donosiła mi już więcej jedzenia.
43
00:03:18,540 --> 00:03:20,740
Nieważna? Fałszywa.
44
00:03:21,240 --> 00:03:25,000
Jak bulla poświadczona pieczęcią
papieskiej kancelarii może być fałszywa?
45
00:03:25,000 --> 00:03:26,820
nie powstała. To skandal.
46
00:03:27,100 --> 00:03:31,720
I co to oznacza? Że twój ślub, panie, z
królową Jadwigą nie jest ważny. Jak
47
00:03:31,720 --> 00:03:36,320
nieważny? Przysięgałem przed Bogiem i
biskupem Doliwą. Ale papież nie udzielił
48
00:03:36,320 --> 00:03:40,200
zgody. Dał dyspens? Nie. Więc co to
zrobił? Jak to wyjaśnić reminencją?
49
00:03:41,700 --> 00:03:43,620
Radzę uspokoić krew.
50
00:03:44,040 --> 00:03:46,780
Zanim padną słowa, których będzie
żałował królu.
51
00:03:48,240 --> 00:03:50,100
Chciałbym, żebyś obejrzał bullę.
52
00:03:50,330 --> 00:03:54,190
Nie mogę się doczekać. Januszu, jesteśmy
gotowi.
53
00:03:55,030 --> 00:03:57,130
Niech kancelaria wyjaśni to ze sobą.
54
00:03:57,670 --> 00:04:02,850
Trzeba znaleźć winnych. To sprawa
wielkiej wagi dla kościoła.
55
00:04:04,910 --> 00:04:07,090
Emilencjo, dla ciebie to tylko dokument.
56
00:04:07,330 --> 00:04:11,790
A dla mnie to całe życie i dobro mojego
królewstwa. Papież właśnie dobro
57
00:04:11,790 --> 00:04:16,570
człowieka ma na uwadze, ustanawiając
prawo, które winien szanować każdy,
58
00:04:16,769 --> 00:04:18,510
niezależnie od twojej pozycji.
59
00:04:18,970 --> 00:04:22,850
Gdybym ja tutaj był... Panowie, wiem, że
sprawa jest najwyższej wagi. Ale póki
60
00:04:22,850 --> 00:04:25,470
się nie wyjaśni, chciałbym, żeby nie
fraktować nią mojej małżonki.
61
00:04:25,710 --> 00:04:28,050
Jeśli mariaż jest nieważny... Taka jest
moja wola.
62
00:04:30,370 --> 00:04:31,370
Ekscelencio.
63
00:04:31,650 --> 00:04:37,530
Ja chętnie przyjrzę się mówi. Raz
jeszcze.
64
00:04:38,310 --> 00:04:40,810
Biskupie, chciałbym zamienić z tobą
słowo.
65
00:04:41,170 --> 00:04:43,330
Mam pewien pomysł. Chciałbym prosić o
pomoc.
66
00:04:53,390 --> 00:04:54,390
Co się gapisz?
67
00:04:54,610 --> 00:04:58,450
Regino, usiądź, gości mi straszysz. O to
chodzi, żeby wyglądać groźnie. Niech
68
00:04:58,450 --> 00:05:00,250
tylko Gabija przyjdzie. A co ci
uczyniła?
69
00:05:00,630 --> 00:05:04,890
Córkę mi porwała przechera jedna. Jednak
szczęśliwie się twoja córka odnalazła.
70
00:05:04,930 --> 00:05:07,490
Cała i zdrowa. A bałaś się, że skoczyła
do Witły.
71
00:05:07,850 --> 00:05:10,650
Wielkie mi szczęście, jak się matki nie
słucha.
72
00:05:11,330 --> 00:05:12,810
Regino! Aaaa!
73
00:05:18,150 --> 00:05:19,150
Namysliłaś się?
74
00:05:19,910 --> 00:05:22,430
Pozwolisz Urszuli pójść za kuchcika? Po
moim trupie.
75
00:05:22,910 --> 00:05:24,510
To wiedz, że więcej córki nie zobaczysz.
76
00:05:25,210 --> 00:05:26,210
Złodziejka córek!
77
00:05:29,090 --> 00:05:30,310
Nie muszę jej widzieć.
78
00:05:30,670 --> 00:05:33,590
Byleby na ślub przyszła, który jej
urządzam. Ale przyjdzie.
79
00:05:34,750 --> 00:05:38,270
Bez matki sobie nie poradzi. Jeszcze
będzie mnie błagała na kolanach, żebyśmy
80
00:05:38,270 --> 00:05:39,270
z Kacprem przyjęli.
81
00:05:39,290 --> 00:05:44,110
Ponoć Kacper zgodził się na tego
kuchcika. Ale ja się nie zgodziłam, a ja
82
00:05:44,110 --> 00:05:47,210
urządzam. A kto za nie płaci? A co ty im
będziesz do sakiewki zaglądać?
83
00:05:47,570 --> 00:05:48,570
Na bogato będzie.
84
00:05:48,930 --> 00:05:52,170
Na bogato? Przecież król wilkierzem
zakazał bogatych wesel.
85
00:05:52,460 --> 00:05:54,000
A ja zrobię, jak będę uważała.
86
00:05:55,800 --> 00:05:57,280
To jest jakieś nieporozumienie.
87
00:05:57,520 --> 00:06:00,880
Biskup Doliwa dokładnie przejrzał bulle
przed udzieleniem ślubu.
88
00:06:01,500 --> 00:06:04,480
Zostawmy tę sprawę kanclerzowi i
legatowi.
89
00:06:04,840 --> 00:06:06,280
Na pewno to wyjaśnią.
90
00:06:06,740 --> 00:06:09,440
A ja, biskupie, chciałbym zrobić przed
tobą rachunek sumienia.
91
00:06:10,680 --> 00:06:13,980
Panie, nie mówisz, że to za twoim
przyzwoleniem.
92
00:06:14,260 --> 00:06:15,480
Nie chodzi o bulle.
93
00:06:16,120 --> 00:06:17,460
Nie dostaniałem cię.
94
00:06:18,160 --> 00:06:19,640
O, królu.
95
00:06:20,080 --> 00:06:24,000
Diecezja kwitnie. Katedra ukończona po
tylu latach. Daję pożytek wiernym.
96
00:06:24,680 --> 00:06:29,120
Lokowałeś kielce na prawie magdeburskim.
Myślę, że nie ma dla ciebie zadań zbyt
97
00:06:29,120 --> 00:06:30,120
trudnych.
98
00:06:30,440 --> 00:06:33,080
Staram się tylko wypełniać swą misję w
imię Boga.
99
00:06:34,000 --> 00:06:39,000
Dlatego w sprawie tej bóli... Chciałbym,
żeby w słupi powstała gospoda dla
100
00:06:39,000 --> 00:06:42,160
pielgrzymów ciągnących do Świętego
Krzyża, do Benedyktynów.
101
00:06:42,920 --> 00:06:44,540
Kościół mógłby czerpać z niej zyski.
102
00:06:45,400 --> 00:06:47,340
Och, to piękna idea, królu.
103
00:06:47,600 --> 00:06:48,700
Ale niestety...
104
00:06:48,940 --> 00:06:51,060
Kościół krakowski nie ma funduszy na jej
budowę.
105
00:06:51,820 --> 00:06:56,820
Potatki. Całość sfinansuje królewski
skarbiec. W darze dla kościoła
106
00:06:57,700 --> 00:07:01,400
Wiem, biskupie, że jesteś niesłychanie
zajęty i nie wiem, czemu bym cię prosił
107
00:07:01,400 --> 00:07:04,480
objęcie pieczy nad tym miejscem,
organizacją wszystkiego.
108
00:07:05,500 --> 00:07:08,920
Ale moje owieczki znają mnie tu.
109
00:07:09,160 --> 00:07:13,640
Nasza ekscelencjo, któż jak nie ty
uświetni to miejsce swoją osobą? Zresztą
110
00:07:13,640 --> 00:07:16,500
benedyktynie od dawna chcieli, żeby
zaprzestać...
111
00:07:17,570 --> 00:07:21,230
przesądów o Łysej Górze. To nie powinna
być Łysa Góra, tylko Święta Góra.
112
00:07:21,810 --> 00:07:22,950
Jak Święty Krzyż.
113
00:07:24,410 --> 00:07:25,410
Wspaniale.
114
00:07:26,250 --> 00:07:29,290
Choć to zapewne będę mógł oposułować w
sprawie bólu.
115
00:07:29,530 --> 00:07:30,530
Dostawmy to innym.
116
00:07:31,010 --> 00:07:35,410
No, chyba, że biskupie nie znajduje
czasu na to, to zaznaczę te pieniądze na
117
00:07:35,410 --> 00:07:40,270
inne cele ważne dla królewka. Panie, nie
śmiałbym odmówić.
118
00:07:41,210 --> 00:07:44,670
Cieszę się, że i kościół, i królewka.
119
00:07:53,200 --> 00:07:54,860
Wygląda jak prawdziwa.
120
00:07:55,780 --> 00:07:57,120
Bo jestem.
121
00:07:59,100 --> 00:08:00,340
Nie jest.
122
00:08:01,300 --> 00:08:07,060
Wciąż mam w uszach głos oburzenia
papieża na wieść, że na Babelu jest
123
00:08:07,220 --> 00:08:09,240
której nie wystawił.
124
00:08:09,920 --> 00:08:14,860
Podkreślał wiele razy, że nie unieważni
małżeństwo króla.
125
00:08:15,240 --> 00:08:21,880
A słowo papieża waży więcej niż
dokument, który można sfałszować.
126
00:08:22,700 --> 00:08:24,080
To głowa kościoła.
127
00:08:24,880 --> 00:08:30,140
Przez szacunek dla tej głowy, która w
swej mądrości kieruje całym kościołem,
128
00:08:30,180 --> 00:08:34,440
myślę, że trzeba o tej sprawie jak
najszybciej zapomnieć.
129
00:08:34,679 --> 00:08:38,260
Głowa całego kościoła musi zostać
nieomylna.
130
00:08:38,960 --> 00:08:41,400
Papież się nie pomylił.
131
00:08:41,659 --> 00:08:43,059
Któż tak mówi?
132
00:08:43,940 --> 00:08:47,380
Lecz wierni mogą odnieść mylne wrażenie.
133
00:08:48,010 --> 00:08:53,350
Ujawniony błąd obciąży papieską
kancelarię, a to rzuci cień zwątpienia
134
00:08:53,350 --> 00:08:58,410
wszystkie inne dokumenty przed nią
wystawiane. Co więcej, gdy znajdzie się
135
00:08:58,410 --> 00:09:03,310
winny, trzeba będzie unieważnić i
fałszywą bullę, i nowy ślub króla.
136
00:09:03,510 --> 00:09:08,270
Lecz nim to nastąpi, król będzie miał
dwie żony.
137
00:09:08,590 --> 00:09:14,590
W jednej kancelarii dwa unieważnienia. I
jak unieważnić nieważną bullę?
138
00:09:17,180 --> 00:09:22,280
węzła godyjskiego wydaje się zgoda
papieża Urbana na ślub króla.
139
00:09:22,520 --> 00:09:25,220
Niech słowo podąży za literą.
140
00:09:43,390 --> 00:09:47,050
Moje małżeństwo z Jadwigą musi być
legalne. Zrobimy wszystko, co w naszej
141
00:09:47,090 --> 00:09:48,090
panie. Zróbcie więcej.
142
00:09:48,530 --> 00:09:49,930
Czuję, że mój czas nie kończy.
143
00:09:50,490 --> 00:09:52,770
Albo przedłużę dynastię, albo stracę
wszystko.
144
00:09:54,690 --> 00:09:55,690
Możecie odejść.
145
00:10:10,010 --> 00:10:12,250
Czy aby ta decyzja była przemyślana?
146
00:10:13,130 --> 00:10:14,130
Miłościwy panie.
147
00:10:16,710 --> 00:10:21,230
Może problemy z Bullą to znak od Boga,
że to nowe małżeństwo lepiej byłoby
148
00:10:21,230 --> 00:10:22,450
unieważnie. Bzdura!
149
00:10:22,950 --> 00:10:26,010
Panie, mówię tak tylko ze względu na
konsekwencje, których być może nie
150
00:10:26,010 --> 00:10:29,430
dostrzegasz, a które mogą być
groźniejsze niż te, których
151
00:10:29,430 --> 00:10:33,430
małżeństwo z Krystyną. Narobił sobie
wrogów, panie, tam, gdzie dotąd miałeś
152
00:10:33,430 --> 00:10:36,450
przyjaciół. Wiem, że Ludwikowi nie smak
moje małżeństwo.
153
00:10:37,050 --> 00:10:38,750
Wiem też, że kusi was nadaniami.
154
00:10:42,830 --> 00:10:46,750
A my wciąż pozostajemy swoimi uniżonymi
sługami, miłościwy panie.
155
00:10:48,590 --> 00:10:49,590
Bardzo dobrze.
156
00:10:49,790 --> 00:10:51,990
Bo dla drajców nie będę miał liturgii.
157
00:11:13,960 --> 00:11:17,180
Czekał tyle lat i w końcu się odegrał.
158
00:11:18,900 --> 00:11:20,920
Wydał swoją córkę za Kazimiera.
159
00:11:21,180 --> 00:11:23,720
Na tobie się odegrał?
160
00:11:24,020 --> 00:11:28,840
Henryk zawsze był zazdrosny o moje
księstwo, o moją siłę, o moje dokonania.
161
00:11:29,080 --> 00:11:31,180
Jak to możliwe, że dogadał się z
Kazimierzem?
162
00:11:31,380 --> 00:11:32,480
Nie mam pojęcia.
163
00:11:33,220 --> 00:11:37,440
Żagański od czasów schowy uważał go za
swojego śmiertelnego wroga.
164
00:11:37,780 --> 00:11:42,100
Wszystkim opowiadał, że chętnie
powiesiłby tę głowę z koroną na wieży
165
00:11:42,100 --> 00:11:46,540
zamku. Najwyraźniej Kojimierz nie
przestał myśleć o Śląsku. To chyba
166
00:11:46,940 --> 00:11:51,820
Ale miał inne sposobności, żeby to
okazać. Bo nie o Śląsk mu idzie.
167
00:11:52,600 --> 00:11:55,260
Wciąż liczy na to, że będzie miał
potomka. Jasne.
168
00:11:55,560 --> 00:11:58,060
A jeśli będzie go miał, ja najwięcej na
tym stracę.
169
00:11:58,660 --> 00:12:03,180
Spokojnie już. Tak długo nie ma tyna, że
raczej nie stracisz polskiej korony.
170
00:12:03,780 --> 00:12:05,900
Zrobiłem tyle nadań polskim możnym.
171
00:12:06,540 --> 00:12:08,040
Każdy coś dostał na Węgrzech.
172
00:12:09,180 --> 00:12:10,180
Wszystko na marne.
173
00:12:12,840 --> 00:12:14,500
Co wspierałem w zbrojnie Kazimierza?
174
00:12:14,960 --> 00:12:19,240
Żeby zwyciężać. Sam poprowadziłem wojska
przeciwko Litwinom, a on... Nie
175
00:12:19,240 --> 00:12:20,800
zasłużyłby być szczęśliwym?
176
00:12:24,580 --> 00:12:25,940
Wiecie, jakby już nie żył.
177
00:12:31,540 --> 00:12:32,760
Królowa Adelaida.
178
00:12:33,660 --> 00:12:35,060
Szybciej niż myślałam.
179
00:12:35,300 --> 00:12:36,860
To Adelaida też już wie?
180
00:12:37,360 --> 00:12:38,500
Tak, wiem.
181
00:12:39,500 --> 00:12:41,480
Wiem, że Kazimierz wziął sobie nową
żonę.
182
00:12:42,060 --> 00:12:44,340
I wiem też, że papież nie wyraził na to
wkody.
183
00:12:55,520 --> 00:12:59,160
Żona marszałka nieco bledsza niż zwykle,
czyżby towarzystwo nowej królowej nie
184
00:12:59,160 --> 00:13:00,160
służyło rumieńcom.
185
00:13:00,700 --> 00:13:02,980
Dlaczego wszyscy nazywają ją królową?
186
00:13:03,820 --> 00:13:05,540
Koronacji nie było. I nie będzie.
187
00:13:06,400 --> 00:13:09,340
Nie powinienem mówić, król właśnie
radził się nie w tej sprawie.
188
00:13:09,690 --> 00:13:13,890
Bulla unieważniająca małżeństwo z
królową Adelaidą była sfałszowana. Ale
189
00:13:13,890 --> 00:13:19,630
tajemnica, zwłaszcza przed młodą żoną.
Po co kłaśne i delikatne barki tak
190
00:13:19,630 --> 00:13:21,510
zgryzotę? Oczywiście.
191
00:13:36,750 --> 00:13:38,550
Wstaw się za mną, proszę.
192
00:13:40,050 --> 00:13:43,410
Tylko papież jest w stanie przekonać
Kazimierz. Ja nie zliczę, ile listów
193
00:13:43,410 --> 00:13:48,470
posłałam do Avignon, ale twoja
interwencja mogłaby ci się przydać.
194
00:13:49,290 --> 00:13:52,410
Ja wiem, że mnie nie lubisz, ale kochasz
swój brat.
195
00:13:53,130 --> 00:13:55,270
A on się skazuje na wieczne potępienie.
196
00:13:56,510 --> 00:14:00,050
Przybyłaś więc, by go ocalić? Tak,
kocham go.
197
00:14:02,430 --> 00:14:05,930
Gdyby tak było, pozwoliłabyś mu odejść.
198
00:14:06,630 --> 00:14:08,450
Ty jesteś jeszcze gorsza niż on.
199
00:14:10,190 --> 00:14:12,030
Nie możesz mnie zranić, Adelaida.
200
00:14:12,810 --> 00:14:17,830
Bo ani twoje słowa, ani ty sama nic nie
znaczysz.
201
00:14:18,090 --> 00:14:19,690
I nigdy nie znaczyłaś.
202
00:14:23,570 --> 00:14:25,290
Zmarnował przez ciebie tyle lat.
203
00:14:31,590 --> 00:14:34,350
A gdzie jest twoja lojalność wobec
kobiet na tronie?
204
00:14:35,370 --> 00:14:36,370
Odejdź.
205
00:15:19,340 --> 00:15:21,520
Ja się nie gniewam za twoje poranne
słowa.
206
00:15:23,240 --> 00:15:28,340
Musi być ciężko widzieć kogoś innego w
miejscu ukochanej królowej i
207
00:15:28,340 --> 00:15:29,340
przyjaciółki.
208
00:15:29,900 --> 00:15:31,340
Jesteś bardzo łaskawa, pani.
209
00:15:32,300 --> 00:15:34,300
Tym bardziej nie mogę milczeć.
210
00:15:35,160 --> 00:15:40,300
Modliłam się w kaplicy i spłynęła na
mnie pewność, że muszę cię ostrzec.
211
00:15:41,640 --> 00:15:42,680
Coś mi grozi?
212
00:15:44,880 --> 00:15:48,740
Twój ślub z królem jest nieważny.
213
00:15:49,900 --> 00:15:52,040
Bulla papierska została spauszowana.
214
00:15:54,060 --> 00:15:55,060
Boże.
215
00:16:06,820 --> 00:16:07,960
No co?
216
00:16:09,500 --> 00:16:12,000
Ta młotka nie ma prawa być królową.
217
00:16:12,840 --> 00:16:14,160
Niech się uczy.
218
00:16:15,300 --> 00:16:18,500
Na krzywdzie bliźniego nie warto budować
szczęścia.
219
00:16:19,310 --> 00:16:20,310
Nie warto.
220
00:16:21,090 --> 00:16:23,390
Ale jaką krzywdę ona tobie wyrządziła?
221
00:16:37,250 --> 00:16:39,530
Pani? To plotka czy prawda?
222
00:16:40,190 --> 00:16:41,910
Czy Bula jest fałszywa?
223
00:16:42,130 --> 00:16:46,150
Król zabronił się tym troskać. Ktoś
odważył. Powiedz mi proszę, ja muszę to
224
00:16:46,150 --> 00:16:47,150
wiedzieć.
225
00:16:47,290 --> 00:16:48,530
Bula jest...
226
00:16:48,880 --> 00:16:51,620
Prawdziwa. Wiedziałam, że to pomówienie.
227
00:16:52,160 --> 00:16:57,540
Choć legat upiera się, że papież nie
wyraził na nie zgody. Czyli papież
228
00:16:57,540 --> 00:17:03,280
zdanie? Nie prasuj się tym, pani.
Wyjaśnijmy to. Papież nie zmienia
229
00:17:03,280 --> 00:17:05,020
dla nas wszystkich najbliżej Boga.
230
00:17:05,280 --> 00:17:08,599
Więc mój ślub... Pani, ktokolwiek ci o
tym powiedział.
231
00:17:08,980 --> 00:17:10,280
Rozwiadczył mi przysługę.
232
00:17:13,180 --> 00:17:17,900
Ojciec zawsze powtarza, że nawet
najgorsza prawda jest lepsza od
233
00:17:18,280 --> 00:17:19,440
Bo można się bronić.
234
00:17:22,000 --> 00:17:23,520
I ja będę się bronić.
235
00:17:24,980 --> 00:17:26,280
Nie wrócę do niego.
236
00:17:27,440 --> 00:17:29,080
Mówisz o ojcu, pani.
237
00:17:29,940 --> 00:17:31,280
Jaki z niego ojciec?
238
00:17:31,840 --> 00:17:35,360
Była mu potrzebna, żeby mnie sprzedał
dla własnych korzyści.
239
00:17:36,500 --> 00:17:37,820
Nic go nie obchodzę.
240
00:17:38,040 --> 00:17:39,480
Gorycz nie przystoi.
241
00:17:40,020 --> 00:17:41,800
Wiesz, dlaczego zgodził się na ślub?
242
00:17:43,040 --> 00:17:46,460
Nie przyszło mu do głowy, że odnajdę
szczęście stale od niego.
243
00:17:47,720 --> 00:17:52,300
Przez całe lata nienawidził króla i nie
pomyślał nawet, że oddaję mnie wielkiemu
244
00:17:52,300 --> 00:17:53,300
człowiekowi.
245
00:17:54,200 --> 00:17:58,140
Ani, że pokocham go całym sercem.
246
00:17:59,080 --> 00:18:01,400
Zaradzimy chwilowym trudnościom,
obiecuję.
247
00:18:01,620 --> 00:18:03,720
Nie wrócisz do srogiego ojca.
248
00:18:04,000 --> 00:18:05,200
Nie wrócę.
249
00:18:06,620 --> 00:18:08,520
Na to jest już za późno.
250
00:18:24,620 --> 00:18:26,500
Czekaliśmy na ciebie przy stole,
Elżbieta.
251
00:18:26,840 --> 00:18:27,840
Wiem.
252
00:18:28,240 --> 00:18:29,740
Oczekuje się ode mnie wielu rzeczy.
253
00:18:32,120 --> 00:18:33,740
Chciałam pobyć sama w ciszy.
254
00:18:35,200 --> 00:18:38,200
Tak. Przy Kijadolajdy było słychać
wszędzie.
255
00:18:38,660 --> 00:18:39,660
Żałuję jej.
256
00:18:40,240 --> 00:18:42,320
I ty też, dlatego tu przyszedłeś.
257
00:18:43,600 --> 00:18:45,580
Żeby mnie namawiać tak jak wszyscy.
258
00:18:45,860 --> 00:18:48,640
Żebym wpłynęła na Kazimierza albo na
papieża.
259
00:18:53,710 --> 00:18:54,710
Nie zupełnie.
260
00:18:56,410 --> 00:18:58,430
Nic nie zrobię w tej sprawie.
261
00:18:59,090 --> 00:19:02,950
Ludwik powie, że to przeciwko niemu, bo
nie rozumie, że kocham i jego, i brata.
262
00:19:04,410 --> 00:19:06,410
Nie umiem wyprać jednej ze stron.
263
00:19:07,790 --> 00:19:10,630
I nikt nie powinien być stawiany przed
takim wyborem.
264
00:19:13,590 --> 00:19:18,790
Nie chcesz więc, by Kazimierz odprawił
nową żonę? Każdy ma prawo do szczęścia.
265
00:19:19,350 --> 00:19:20,350
Nawet król.
266
00:19:21,190 --> 00:19:22,370
Niech mu się szczęści.
267
00:19:23,020 --> 00:19:26,780
Niech mu się nawet syn urodzi. Będę z
Kazimierzem pił, by się zdrowo chował.
268
00:19:30,580 --> 00:19:34,740
I tak nikt nie uzna dziecka swego
małżeństwa za godne polskiej korony.
269
00:19:36,200 --> 00:19:37,660
Ludwik może być spokojny.
270
00:19:46,740 --> 00:19:50,600
Zanim wyjadę po raz ostatni...
271
00:19:51,110 --> 00:19:53,250
apeluje o rozwagę.
272
00:19:53,550 --> 00:19:55,390
I właśnie nią się kieruje, Eminencjo.
273
00:19:56,350 --> 00:20:02,690
Nawet jeśli założymy, że bule jest
omyłką abiniońskiej kancelarii.
274
00:20:03,650 --> 00:20:09,790
Ważniejsze jest słowo papieża, a on nie
wyraża zgody. Jesteś poślubiony
275
00:20:09,790 --> 00:20:13,410
Adelaidzie. Jadwigę musisz oddalić.
Nigdy.
276
00:20:14,390 --> 00:20:17,190
I to mam przekazać papieżowi.
277
00:20:18,860 --> 00:20:23,220
Przekaż papieżowi, że jestem królem z
woli Boga, a Bóg ręką biskupa
278
00:20:23,220 --> 00:20:25,100
pobłogosławił moje małżeństwo z Jadwigą.
279
00:20:25,920 --> 00:20:28,260
Powiedz mu, że nie chodzi o mnie, a o
dobro królestwa.
280
00:20:28,640 --> 00:20:33,840
Jadwiga da mi następcę, którego papież
nie uzna, będzie Benkartem.
281
00:20:36,540 --> 00:20:42,280
Może, gdybyś obiecał postawić dziesięć
282
00:20:42,280 --> 00:20:46,660
nowych kościołów i ruszył na wyprawę
krzyżową.
283
00:20:48,490 --> 00:20:53,090
papież byłby skłonny rozważyć zmianę
stanowiska. Może.
284
00:21:21,610 --> 00:21:23,370
Co ustaliłeś z legatem, Kazimierzu?
285
00:21:23,670 --> 00:21:24,670
Oddalisz mnie?
286
00:21:24,730 --> 00:21:28,870
Kto ci doniósł do Biesław? To nie jest
ważne. Ważne jest to, co mi teraz
287
00:21:28,870 --> 00:21:29,870
powiesz.
288
00:21:30,170 --> 00:21:31,450
Bądź ze mną szczery.
289
00:21:33,170 --> 00:21:38,490
Nie waga mnie odmówić osobie, której
wysłannik papieski dwukrotnie
290
00:21:38,490 --> 00:21:43,130
pobłogosławił. Przecież się nie odmawia.
Nalej. Co się znowu stało? Biskup
291
00:21:43,130 --> 00:21:45,490
Bodzęta nie chce udzielić ślubu mojej
Urszuli.
292
00:21:52,300 --> 00:21:54,200
Z mężami zdrajczyn nie gadam.
293
00:21:55,460 --> 00:22:00,380
Bzdury jakiś kładzie się do głowy, że
może poślubić kogo chce. Regino, ponoć
294
00:22:00,380 --> 00:22:01,380
marzy wam się piękny ślub.
295
00:22:01,540 --> 00:22:02,540
A marzę, marzę.
296
00:22:02,960 --> 00:22:05,060
A my możemy pomóc z Gabiją.
297
00:22:06,580 --> 00:22:09,160
A na wesele zaprosimy kogoś
znamienitego, z Wawelu.
298
00:22:10,680 --> 00:22:13,720
Żeby było po królewsku. Żeby było po
królewsku.
299
00:22:15,860 --> 00:22:17,080
Tylko jest jeden warunek.
300
00:22:18,700 --> 00:22:19,940
Porczula pójdzie za kuchcika.
301
00:22:34,600 --> 00:22:37,420
Juto, pozwól mi wyjaśnić.
302
00:22:39,240 --> 00:22:42,800
Czy wiecie, jak wieść o Bulli dotarła do
uszu królowej?
303
00:22:43,880 --> 00:22:45,740
Nie, niestety nie.
304
00:22:51,800 --> 00:22:52,800
Dziękuję, Juto.
305
00:22:53,960 --> 00:22:58,200
Pójdę i powiem mu całą prawdę. Jeśli
teraz nie przysięgniesz na Najświętszą
306
00:22:58,200 --> 00:23:02,440
Panienkę, że już nie będziesz robić
więcej głupstw i że będziesz wiernie
307
00:23:02,440 --> 00:23:04,880
królowej. Którym Jadwiga nie ba wam w
ordanie.
308
00:23:05,940 --> 00:23:08,620
Przysięgam. Na najświętszą panienkę.
309
00:23:15,900 --> 00:23:18,220
Jak mogłaś pomyśleć, że chce cię
odesłać?
310
00:23:19,220 --> 00:23:23,240
Lot niewiasty z książęcego rodu nie
zawsze jest zależny od niej samej.
311
00:23:23,860 --> 00:23:25,740
Ileż to razem jej ojciec powtarzał.
312
00:23:26,240 --> 00:23:27,700
Ja też bywam srogi.
313
00:23:28,300 --> 00:23:29,880
Usłyszeć jeszcze mam niewiele złych
rzeczy.
314
00:23:30,340 --> 00:23:31,760
Nie dam im wiary.
315
00:23:34,700 --> 00:23:37,240
Nie mogę uwierzyć, że Bóg mi Cię
przysłał.
316
00:23:37,780 --> 00:23:41,800
A już Cię pogodziłem z tym, że zostanę
stary i samotny.
317
00:23:42,580 --> 00:23:44,140
Nawet papież mi Cię nie zabierze.
318
00:23:45,560 --> 00:23:46,600
Stary i samotny?
319
00:23:47,220 --> 00:23:49,340
A kto nauczy naszego syna rządzić?
320
00:23:50,780 --> 00:23:51,780
Syna?
321
00:23:54,100 --> 00:23:55,100
Jakiego chcesz być?
25794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.