Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:41,203 --> 00:02:43,706
Tuan kecil bermimpi lagi.
2
00:02:51,381 --> 00:02:54,509
- Kita kedatangan tamu.
- Aku tak ingin bertemu siapa pun.
3
00:02:54,592 --> 00:02:56,010
Benarkah?
4
00:02:56,094 --> 00:02:58,763
Jika aku dikurung sepanjang hari
hanya ditemani wanita tua ini...
5
00:02:58,847 --> 00:03:01,349
Aku bisa jadi gila.
6
00:03:01,433 --> 00:03:04,102
Kau tak punya pilihan.
Robb menunggu.
7
00:03:04,186 --> 00:03:07,064
- Aku tak mau pergi.
- Begitu juga aku.
8
00:03:07,147 --> 00:03:08,857
Tapi Robb adalah
Tuan dari Winterfell.
9
00:03:08,941 --> 00:03:13,112
Artinya, kujalankan perintahnya
dan kau turuti perintahku.
10
00:03:13,195 --> 00:03:15,323
Hodor.
11
00:03:18,910 --> 00:03:20,203
Hodor.
12
00:03:20,286 --> 00:03:23,582
- Bantu Bran ke bawah.
- Hodor.
13
00:03:29,963 --> 00:03:33,634
Harus kuakui, sambutannya lebih
hangat di kunjunganku kemarin.
14
00:03:33,717 --> 00:03:36,387
Siapa pun dari Night's Watch
disambut di Winterfell.
15
00:03:36,470 --> 00:03:38,931
Siapa pun dari Night's Watch
kecuali aku, 'kan, Nak?
16
00:03:39,015 --> 00:03:41,100
Aku bukan anakmu, Lannister.
17
00:03:41,184 --> 00:03:43,436
Aku jadi pengawal raja dari
Winterfell saat ayahku sedang pergi.
18
00:03:43,519 --> 00:03:46,314
Maka kau perlu belajar
aturan pengawal raja.
19
00:03:49,484 --> 00:03:51,695
Ternyata ini benar.
20
00:03:52,779 --> 00:03:53,864
Halo, Bran.
21
00:03:55,073 --> 00:03:59,954
- Kau ingat apa yang terjadi?
- Dia tak ingat hari itu.
22
00:04:00,037 --> 00:04:03,833
- Aku penasaran.
- Kenapa kau kemari?
23
00:04:03,916 --> 00:04:06,544
Bisakah pengawalmu
yang besar ini berlutut?
24
00:04:06,627 --> 00:04:10,131
- Leherku mulai sakit.
- Berlututlah, Hodor.
25
00:04:12,801 --> 00:04:16,096
- Kau senang naik kuda, Bran?
- Ya.
26
00:04:16,179 --> 00:04:17,806
Maksudku, dulu aku senang.
27
00:04:17,889 --> 00:04:19,933
Anak ini kehilangan
fungsi kakinya.
28
00:04:20,017 --> 00:04:22,728
Kenapa? Jika kuda dan pelananya
tepat, orang lumpuh bisa naik.
29
00:04:22,811 --> 00:04:25,564
- Aku bukan orang lumpuh.
- Maka aku bukan orang kerdil.
30
00:04:25,648 --> 00:04:27,775
Ayahku akan senang mendengarnya.
31
00:04:27,858 --> 00:04:30,236
Aku punya hadiah untukmu.
32
00:04:30,319 --> 00:04:33,239
Pasang di pelanamu
dan tunggu hasilnya.
33
00:04:34,490 --> 00:04:37,327
Kau harus cocokkan kuda
dengan penunggangnya.
34
00:04:37,410 --> 00:04:38,620
Cari kuda usia 1 tahun.
35
00:04:38,703 --> 00:04:41,665
Dan latih untuk merespon
tali kekang dan suara anak.
36
00:04:42,874 --> 00:04:46,336
- Aku akan bisa menungganginya?
- Kau akan bisa.
37
00:04:46,420 --> 00:04:48,422
Di atas kuda, kau akan jadi
setinggi mereka.
38
00:04:48,505 --> 00:04:51,675
Ini tipuan? Mengapa kau mau
membantunya?
39
00:04:51,759 --> 00:04:56,264
Aku berhati baik untuk orang lumpuh,
anak haram, dan orang terluka.
40
00:04:57,598 --> 00:05:00,184
Kau sudah baik pada adikku.
41
00:05:00,268 --> 00:05:01,978
Nikmatilah keramahan Winterfell.
42
00:05:02,061 --> 00:05:05,357
Tak usah berpura-pura sopan,
Lord Stark.
43
00:05:05,440 --> 00:05:07,275
Ada rumah bordil
di luar bentengmu.
44
00:05:07,359 --> 00:05:10,362
Aku akan menginap di sana,
agar kita bisa tidur nyaman.
45
00:05:15,284 --> 00:05:17,912
Rindu pada wanita dari Utara?
46
00:05:17,995 --> 00:05:20,414
Jika suka yang berambut merah,
cari Ros.
47
00:05:20,498 --> 00:05:22,375
Kau mau melihatku pergi, Greyjoy?
48
00:05:22,458 --> 00:05:25,837
Kau baik sekali. Tuanmu sepertinya
tak suka pada Lannister.
49
00:05:25,920 --> 00:05:29,883
- Dia bukan tuanku.
- Bukan. Tentu saja bukan.
50
00:05:29,966 --> 00:05:33,345
Apa yang terjadi? Mana Lady Stark?
Kenapa dia tak menemuiku?
51
00:05:33,428 --> 00:05:34,680
Dia sedang tak sehat.
52
00:05:34,763 --> 00:05:37,141
Dia tak berada di Winterfell, 'kan?
Dia pergi ke mana?
53
00:05:37,224 --> 00:05:39,476
- Keberadaan Lady...
- Lady?
54
00:05:40,895 --> 00:05:43,981
Kesetiaan pada penangkapmu
sangat menyentuh.
55
00:05:44,065 --> 00:05:46,859
Katakan padaku.
Bagaimana perasaan Balon Greyjoy...
56
00:05:46,943 --> 00:05:50,738
Jika tahu anak satu-satunya
yang selamat menjadi pesuruh?
57
00:05:51,239 --> 00:05:54,618
Aku masih ingat armada ayahku
terbakar di Lannisport.
58
00:05:54,701 --> 00:05:58,455
- Aku yakin pamanmu penyebabnya.
- Pasti pemandangannya indah.
59
00:05:58,538 --> 00:06:02,042
Tak ada yang lebih indah daripada
melihat pelaut terbakar hidup-hidup.
60
00:06:02,126 --> 00:06:06,046
Kemenangan hebat untuk rakyatmu.
Sayang berubah seperti ini.
61
00:06:06,130 --> 00:06:10,092
- Kami kalah jumlah 1 banding 10.
- Maka itu pemberontakan yang bodoh.
62
00:06:10,176 --> 00:06:14,222
Kuduga ayahmu sadar akan hal itu
saat kakakmu gugur dalam perang.
63
00:06:14,305 --> 00:06:17,934
Kini kau di sini.
Menjadi pelayan musuhmu.
64
00:06:18,017 --> 00:06:20,353
- Hati-hati, Imp kerdil.
- Aku membuatmu tersinggung.
65
00:06:20,729 --> 00:06:23,690
Maafkan aku.
Ini pagi hari yang berat.
66
00:06:23,774 --> 00:06:26,527
Tapi, jangan putus asa.
67
00:06:26,610 --> 00:06:31,156
Aku selalu kecewa dengan ayahku
dan aku belajar menjalaninya.
68
00:06:31,240 --> 00:06:34,702
Kutraktir kencanmu berikutnya
dengan Ros.
69
00:06:34,785 --> 00:06:37,330
Aku akan coba
tak membuatnya kelelahan.
70
00:06:48,467 --> 00:06:51,678
Kaki, bahu, kaki.
71
00:06:53,555 --> 00:06:55,391
Kaki kiri maju.
Bagus.
72
00:06:55,474 --> 00:06:59,145
Kini berputar saat mulai menyerang.
Berikan semua tenagamu.
73
00:06:59,228 --> 00:07:02,607
Demi tujuh neraka, apa itu?
74
00:07:02,690 --> 00:07:05,360
Perlu delapan neraka
agar pakaiannya bisa muat.
75
00:07:06,611 --> 00:07:08,780
Sebutkan namamu.
76
00:07:08,863 --> 00:07:12,033
Samwell Tarly dari Horn Hill.
77
00:07:12,117 --> 00:07:14,911
Maksudku, dulu asalku
dari Horn Hill, tapi...
78
00:07:14,995 --> 00:07:16,246
Aku kemari untuk membunuh.
79
00:07:16,330 --> 00:07:18,916
Datang untuk mengambil
puding hitam.
80
00:07:18,999 --> 00:07:22,086
Kau tak lebih buruk
dari penampilanmu.
81
00:07:22,169 --> 00:07:26,132
Rast, lihat apa yang bisa
dia lakukan.
82
00:07:34,766 --> 00:07:37,602
Aku menyerah.
Jangan pukul lagi.
83
00:07:37,686 --> 00:07:40,856
Bangun. Ambil pedangmu.
84
00:07:40,939 --> 00:07:44,276
Pukul dia sampai dia bangun.
85
00:07:52,869 --> 00:07:55,663
Sepertinya semakin sedikit pemburu
dan pencuri di Selatan.
86
00:07:55,747 --> 00:07:57,707
Kini mereka kirimkan kita
babi sialan yang menjerit.
87
00:07:57,790 --> 00:07:59,834
- Jangan.
- Lebih keras lagi.
88
00:08:03,046 --> 00:08:04,881
Cukup!
89
00:08:04,965 --> 00:08:07,050
Dia sudah menyerah.
90
00:08:09,052 --> 00:08:11,722
Sepertinya anak haram ini
jatuh cinta.
91
00:08:14,266 --> 00:08:17,937
Baiklah, Lord Snow. Kau ingin
pertahankan kekasihmu?
92
00:08:18,020 --> 00:08:20,273
Mari kita latihan.
Kalian berdua.
93
00:08:20,356 --> 00:08:25,153
Kalian bertiga cukup untuk
membuat ratu babi itu menjerit.
94
00:08:25,236 --> 00:08:28,114
Yang kalian lakukan
hanya lewati anak haram itu.
95
00:08:29,908 --> 00:08:32,452
- Yakin mau lakukan ini?
- Tidak.
96
00:08:46,134 --> 00:08:48,928
Menyerah!
Aku menyerah.
97
00:08:51,181 --> 00:08:54,851
Latihan hari ini sudah cukup.
Bersihkan senjatamu.
98
00:08:54,935 --> 00:08:57,145
Hanya itu yang kalian kuasai.
99
00:09:00,357 --> 00:09:02,985
- Pertarungan yang bagus.
- Pergilah.
100
00:09:07,323 --> 00:09:09,200
Mereka menyakitimu?
101
00:09:09,283 --> 00:09:11,828
Aku pernah alami
yang lebih buruk.
102
00:09:11,911 --> 00:09:15,540
Kau bisa panggil aku Sam,
jika mau.
103
00:09:15,623 --> 00:09:19,127
- Ibuku memanggilku Sam.
- Itu tak mempermudah.
104
00:09:19,211 --> 00:09:21,171
Kau harus pertahankan dirimu.
105
00:09:21,254 --> 00:09:23,632
Kenapa kau tak berdiri lagi
dan bertarung?
106
00:09:23,715 --> 00:09:25,884
Aku ingin seperti itu.
107
00:09:25,968 --> 00:09:28,262
- Tapi aku tak bisa.
- Kenapa tidak?
108
00:09:30,681 --> 00:09:32,183
Aku pengecut.
109
00:09:33,851 --> 00:09:35,228
Ayahku selalu katakan hal itu.
110
00:09:35,311 --> 00:09:39,107
- Wall bukan tempat pengecut.
- Aku tahu. Maaf.
111
00:09:39,190 --> 00:09:42,277
Aku ingin berterima kasih.
112
00:09:53,330 --> 00:09:54,623
Dia pengecut sekali.
113
00:09:54,707 --> 00:09:59,045
Semua melihat kita bicara padanya.
Kini kita juga disangka pengecut.
114
00:09:59,128 --> 00:10:00,379
Kau terlalu bodoh
untuk jadi pengecut.
115
00:10:00,463 --> 00:10:02,799
- Kau terlalu bodoh untuk jadi...
- Cepatlah.
116
00:10:02,882 --> 00:10:04,801
Sebelum musim panas berakhir.
117
00:10:06,720 --> 00:10:08,305
Kemari!
118
00:10:42,383 --> 00:10:46,303
Vaes Dothrak.
Kota penunggang kuda.
119
00:10:47,930 --> 00:10:49,932
Hanya timbunan lumpur.
120
00:10:50,016 --> 00:10:53,019
Lumpur, kotoran dan ranting.
Hanya itu milik orang biadab.
121
00:10:53,102 --> 00:10:55,855
Kini mereka rakyatku. Jangan
menyebut mereka orang biadab.
122
00:10:57,023 --> 00:10:59,442
Kusebut yang kusuka,
karena mereka rakyatku.
123
00:10:59,693 --> 00:11:01,695
Ini pasukanku.
124
00:11:01,778 --> 00:11:05,282
Khal Drogo bergerak ke arah yang
salah dengan pasukanku.
125
00:11:24,511 --> 00:11:27,305
Jika kakakku diberi
pasukan Dothraki...
126
00:11:28,557 --> 00:11:31,351
Bisakah kau taklukkan
Tujuh Kerajaan?
127
00:11:31,435 --> 00:11:34,355
Pasukan Dothraki tak pernah
menyeberangi laut Narrow.
128
00:11:34,438 --> 00:11:36,607
Mereka takut kudanya
tak bisa minum air.
129
00:11:36,691 --> 00:11:38,651
Bagaimana jika mereka berhasil?
130
00:11:39,694 --> 00:11:43,072
Raja Robert cukup bodoh untuk hadang
mereka di pertempuran terbuka.
131
00:11:43,156 --> 00:11:45,408
Tapi penasihatnya berbeda pikiran.
132
00:11:45,492 --> 00:11:50,205
- Dan kau kenal orang-orang itu?
- Aku pernah perang bersama mereka.
133
00:11:50,288 --> 00:11:51,832
Itu sudah lama sekali.
134
00:11:51,915 --> 00:11:56,795
Kini Ned Stark inginkan kepalaku.
Dia mengusirku dari negaraku.
135
00:11:58,714 --> 00:12:01,801
Kau menjual budak.
136
00:12:01,884 --> 00:12:03,302
Ya.
137
00:12:05,346 --> 00:12:06,597
Kenapa?
138
00:12:06,681 --> 00:12:10,685
Aku tak punya uang
dan istriku mahal.
139
00:12:10,768 --> 00:12:14,356
- Kini dia di mana?
- Di tempat lain.
140
00:12:14,689 --> 00:12:16,566
Bersama pria lain.
141
00:12:23,282 --> 00:12:25,826
- Yang Mulia.
- Ya, Sayangku.
142
00:12:25,910 --> 00:12:29,121
- Kau disebut Naga Terakhir.
- Ya.
143
00:12:31,999 --> 00:12:36,296
Kau punya darah naga
di urat nadimu?
144
00:12:36,379 --> 00:12:38,632
Kemungkinan besar.
145
00:12:40,383 --> 00:12:41,885
Apa yang terjadi dengan naga?
146
00:12:41,968 --> 00:12:44,972
Kudengar orang-orang pemberani
membunuhnya.
147
00:12:48,434 --> 00:12:52,021
Orang-orang pemberani
tak membunuh naga.
148
00:12:52,104 --> 00:12:54,649
Mereka menungganginya.
149
00:12:54,732 --> 00:12:56,150
Menunggangi dari Valyria...
150
00:12:56,234 --> 00:13:01,030
Untuk membangun kebudayaan terhebat
di dunia ini.
151
00:13:01,114 --> 00:13:05,202
Napas naga terhebat
menempa Iron Throne...
152
00:13:05,285 --> 00:13:09,164
Dan perebut kekuasaan sedang
menghangatkan tahta untukku.
153
00:13:09,248 --> 00:13:12,418
Pedang-pedang orang
yang ditaklukkan.
154
00:13:12,501 --> 00:13:15,462
Ribuan pedang itu dilelehkan
bersamaan...
155
00:13:16,505 --> 00:13:19,675
Seperti lilin yang banyak.
156
00:13:22,303 --> 00:13:26,975
Aku selalu ingin melihat naga.
157
00:13:27,058 --> 00:13:29,728
Tak ada hal lain di dunia ini
yang ingin kulihat.
158
00:13:29,811 --> 00:13:33,148
Benarkah?
Kenapa naga?
159
00:13:33,231 --> 00:13:34,942
Mereka bisa terbang.
160
00:13:35,025 --> 00:13:38,112
Di mana pun mereka berada,
hanya dengan mengepak sayap...
161
00:13:38,195 --> 00:13:40,739
Dan mereka sudah ada
di tempat lain.
162
00:13:40,823 --> 00:13:42,450
Tempat yang jauh sekali.
163
00:13:45,286 --> 00:13:50,542
Dan mereka bisa membunuh
siapa pun atau apa pun...
164
00:13:50,625 --> 00:13:53,128
Yang mencoba menyakiti mereka.
165
00:13:53,211 --> 00:13:56,590
Mereka bakar sampai habis.
166
00:13:56,673 --> 00:14:01,345
Mencair seperti lilin yang banyak.
167
00:14:04,848 --> 00:14:09,312
Ya. Melihat naga akan membuatku
senang sekali.
168
00:14:09,395 --> 00:14:11,230
Setelah 15 tahun berada
di rumah bordil...
169
00:14:11,314 --> 00:14:13,733
Kupikir kau akan senang
melihat langit.
170
00:14:13,816 --> 00:14:16,736
Aku tak dikurung.
Aku melihat banyak hal.
171
00:14:16,820 --> 00:14:20,198
- Apa yang kau lihat?
- Aku lihat pria dari Asshai...
172
00:14:20,282 --> 00:14:23,452
dengan belati dari kaca naga.
173
00:14:23,535 --> 00:14:26,205
Aku lihat pria yang
bisa mengubah wajahnya...
174
00:14:26,288 --> 00:14:29,375
semudah orang lain
berganti pakaian.
175
00:14:29,458 --> 00:14:33,295
Dan aku lihat bajak laut yang
memakai baju kebesarannya.
176
00:14:33,379 --> 00:14:38,634
Dan layar kapalnya
berwarna sutra.
177
00:14:38,718 --> 00:14:44,683
Kau sudah pernah lihat itu?
178
00:14:44,766 --> 00:14:48,687
- Kapal bajak laut?
- Dan naga.
179
00:14:48,770 --> 00:14:51,106
Belum.
180
00:14:51,190 --> 00:14:54,318
Naga terakhir sudah lama mati
sebelum aku dilahirkan.
181
00:14:55,361 --> 00:14:57,404
Kuberitahu yang sudah kulihat.
182
00:14:58,656 --> 00:15:00,783
Tengkorak naga.
183
00:15:00,866 --> 00:15:04,037
Biasanya digunakan sebagai
hiasan ruang singgasana Red Keep.
184
00:15:04,120 --> 00:15:05,663
Saat masih kecil, 3 atau 4 tahun...
185
00:15:05,747 --> 00:15:08,083
Ayahku biasanya mengajakku
menyusuri jajaran hiasan.
186
00:15:08,166 --> 00:15:10,585
Lalu aku membacakan
nama-namanya.
187
00:15:10,669 --> 00:15:13,255
Jika aku membaca benar,
Ayah memberiku manisan.
188
00:15:14,381 --> 00:15:17,301
Hiasan yang terdekat dengan pintu
adalah yang terakhir menetas.
189
00:15:17,384 --> 00:15:19,011
Bentuk tengkoraknya cacat
dan tidak berkembang baik.
190
00:15:19,094 --> 00:15:22,264
Ukurannya tak lebih besar
dari tengkorak anjing.
191
00:15:24,809 --> 00:15:28,730
Tapi semakin mendekati
Iron Throne...
192
00:15:28,813 --> 00:15:32,776
Tengkorak itu jadi besar
dan semakin besar.
193
00:15:32,859 --> 00:15:35,195
Dan besar sekali.
194
00:15:36,863 --> 00:15:42,119
Ada Ghiscar dan Valryon,...
195
00:15:42,202 --> 00:15:47,833
Vermithrax, Essovlus, Archonel,...
196
00:15:48,918 --> 00:15:55,842
Meraxes, Vhagar,...
197
00:15:56,926 --> 00:15:59,888
dan Balerion
Yang Mengerikan.
198
00:15:59,971 --> 00:16:06,937
Api Naga itu menempa tujuh kerajaan
menjadi satu.
199
00:16:11,483 --> 00:16:14,070
Apa yang terjadi dengan
tengkorak-tengkorak itu?
200
00:16:16,155 --> 00:16:17,657
Aku tak tahu.
201
00:16:17,740 --> 00:16:21,870
Mungkin perebut tahta
menghancurkannya jadi abu.
202
00:16:21,953 --> 00:16:24,247
Ditaburkan bersama angin.
203
00:16:27,375 --> 00:16:29,795
Itu menyedihkan sekali.
204
00:16:29,878 --> 00:16:31,546
Ya, memang.
205
00:16:33,423 --> 00:16:36,760
Buat apa aku membelimu?
Untuk membuatku sedih?
206
00:16:36,844 --> 00:16:39,472
Tidak, Yang Mulia.
207
00:16:39,555 --> 00:16:42,934
Untuk mengajari adikmu.
208
00:16:43,017 --> 00:16:46,104
Untuk mengajari adikku menjadi
kekasih yang lebih baik?
209
00:16:46,187 --> 00:16:50,108
Kau pikir aku membelimu untuk
membuat Khal Drogo senang?
210
00:16:54,154 --> 00:16:56,698
Kau gadis cantik tapi bodoh sekali.
211
00:16:58,867 --> 00:17:00,995
Lanjutkan saja.
212
00:17:10,922 --> 00:17:14,092
Suatu hari, suamimu
akan duduk di sana...
213
00:17:14,175 --> 00:17:16,595
Dan kau akan duduk di sebelahnya.
214
00:17:16,678 --> 00:17:18,513
Dan suatu hari, tak lama lagi...
215
00:17:18,597 --> 00:17:21,725
Kau akan perlihatkan anakmu
di depan kaum bangsawan.
216
00:17:21,808 --> 00:17:26,271
Semua Lord di Westeros berkumpul
di sini melihat pangeran kecil.
217
00:17:26,355 --> 00:17:27,648
Bagaimana jika anakku perempuan?
218
00:17:27,731 --> 00:17:31,777
Demi Dewa, semoga kau punya
banyak anak laki dan perempuan.
219
00:17:31,861 --> 00:17:36,115
- Bagaimana jika hanya perempuan?
- Aku tak akan khawatir.
220
00:17:36,199 --> 00:17:38,076
Ibu Jeyne Poole punya
5 anak...
221
00:17:38,159 --> 00:17:40,078
- semuanya perempuan.
- Ya.
222
00:17:40,161 --> 00:17:43,748
- Tapi itu sangat jarang.
- Tapi bagaimana jika begitu?
223
00:17:43,832 --> 00:17:47,127
Jika anakmu semua hanya perempuan...
224
00:17:47,210 --> 00:17:51,256
tahta akan diberikan pada
adik Pangeran Joffrey.
225
00:17:51,340 --> 00:17:54,385
Dan semua orang akan membenciku.
226
00:17:54,468 --> 00:17:55,970
Tak ada yang bisa membencimu.
227
00:17:56,053 --> 00:17:58,806
- Joffrey membenciku.
- Tak mungkin.
228
00:17:58,890 --> 00:18:01,100
Kenapa kau bisa katakan
hal seperti itu?
229
00:18:02,894 --> 00:18:07,065
Bisnis dengan serigala itu. Sansa,
sudah kukatakan ratusan kali...
230
00:18:07,148 --> 00:18:10,235
- seekor direwolf...
- Kumohon, diamlah!
231
00:18:12,070 --> 00:18:14,239
Ingat pelajaranmu?
232
00:18:15,908 --> 00:18:20,121
- Siapa yang membangun Iron Throne?
- Aegon Sang Penakluk.
233
00:18:20,204 --> 00:18:23,541
- Siapa yang membangun Red Keep?
- Maegor yang kejam.
234
00:18:23,624 --> 00:18:25,668
Dan butuh berapa tahun
untuk membangun...
235
00:18:25,752 --> 00:18:28,963
kakek dan pamanku
dibunuh di sini, 'kan?
236
00:18:30,298 --> 00:18:34,010
Mereka dibunuh atas perintah
Raja Aerys. Ya.
237
00:18:34,094 --> 00:18:38,557
- Raja gila.
- Dikenal sebagai Raja gila.
238
00:18:38,640 --> 00:18:41,560
Kenapa mereka dibunuh?
239
00:18:41,644 --> 00:18:44,271
Kau harus bicara pada ayahmu
tentang masalah ini.
240
00:18:44,355 --> 00:18:46,524
Aku tak mau bicara
dengan ayahku selamanya.
241
00:18:46,607 --> 00:18:52,322
Sansa, kau akan temukan dalam hatimu
untuk memaafkan ayahmu.
242
00:18:52,405 --> 00:18:53,448
Tak akan bisa.
243
00:18:54,491 --> 00:18:57,285
Turnamen Hand yang membuat
banyak masalah.
244
00:18:57,369 --> 00:18:58,870
Pertandingan Raja.
245
00:18:58,954 --> 00:19:02,457
Kuyakinkan, Hand tak ikut campur
dalam masalah ini.
246
00:19:02,541 --> 00:19:04,793
Sebutkan sesukamu, Lord Stark.
247
00:19:04,877 --> 00:19:08,339
Kota ini penuh orang dan semakin
banyak yang datang tiap hari.
248
00:19:08,422 --> 00:19:10,883
Semalam ada keributan di kedai,
rumah bordil terbakar...
249
00:19:10,966 --> 00:19:13,886
Tiga penusukan dan balap kuda
di jalan Sister.
250
00:19:13,970 --> 00:19:16,639
- Mengerikan.
- Jika tak bisa membuat Raja damai...
251
00:19:16,723 --> 00:19:19,434
mungkin Pengawas Kota harus
diperintah oleh orang yang mampu.
252
00:19:19,517 --> 00:19:21,811
- Aku perlu pasukan lagi.
- Kau akan dapat 50 orang.
253
00:19:21,895 --> 00:19:24,231
- Lord Baelish akan membayarnya.
- Aku?
254
00:19:24,314 --> 00:19:26,149
Kau bisa sediakan uang untuk
pemenang turnamen.
255
00:19:26,233 --> 00:19:28,193
Pasti bisa juga cari uang untuk
menjaga kedamaian.
256
00:19:30,446 --> 00:19:34,074
Kuberi juga 20 anak buahku
sampai orang-orang pergi.
257
00:19:34,158 --> 00:19:37,244
Terima kasih, Lord Hand.
Mereka akan berguna.
258
00:19:39,622 --> 00:19:41,541
Lebih cepat masalah ini selesai,
lebih baik.
259
00:19:41,624 --> 00:19:44,460
Kerajaan bisa jadi makmur
karena adanya acara ini, Tuanku.
260
00:19:44,544 --> 00:19:46,296
Ini memberi kesempatan
orang untuk berjaya...
261
00:19:46,379 --> 00:19:48,757
dan orang miskin melupakan
derita mereka.
262
00:19:48,840 --> 00:19:51,176
Dan semua penginapan
di kota ini penuh.
263
00:19:51,259 --> 00:19:53,553
Dan para pelacur lelah
karena banyak pelanggan.
264
00:19:53,637 --> 00:19:56,265
Aku yakin pertandingan ini
akan menghasilkan banyak uang.
265
00:19:57,391 --> 00:20:00,686
Kini jika tak ada hal lain lagi...
266
00:20:11,239 --> 00:20:12,866
Panasnya.
267
00:20:12,949 --> 00:20:17,913
Di hari seperti ini, aku iri dengan
salju musim panas di Utara.
268
00:20:17,996 --> 00:20:22,543
- Sampai besok Tuanku.
- Kuharap kita bahas Jon Arryn.
269
00:20:22,626 --> 00:20:25,588
Lord Arryn?
270
00:20:25,671 --> 00:20:28,925
Kematiannya membuat
kita semua sedih.
271
00:20:29,008 --> 00:20:32,804
Aku sudah menjaganya tapi
tak bisa menyelamatkannya.
272
00:20:34,681 --> 00:20:40,854
Penyakitnya menyerang
dengan kronis dan cepat.
273
00:20:40,937 --> 00:20:44,900
Aku melihatnya di ruanganku
di malam sebelum dia meninggal.
274
00:20:44,983 --> 00:20:48,362
Lord Jon sering mendatangiku
untuk berkonsultasi.
275
00:20:48,445 --> 00:20:49,989
Kenapa?
276
00:20:51,407 --> 00:20:54,410
Aku sudah menjadi Grand Maester
bertahun-tahun.
277
00:20:54,493 --> 00:20:57,497
Raja-raja dan para Hand
datang minta saran sejak...
278
00:20:57,580 --> 00:21:00,834
Apa yang Jon inginkan
di malam sebelum dia meninggal?
279
00:21:00,917 --> 00:21:04,629
- Dia menanyakan tentang buku.
- Buku?
280
00:21:04,713 --> 00:21:06,757
- Ya.
- Buku apa?
281
00:21:06,840 --> 00:21:10,969
Kurasa kau tak akan tertarik.
282
00:21:11,053 --> 00:21:16,684
- Sebuah buku tebal.
- Tidak. Aku mau baca.
283
00:21:19,770 --> 00:21:25,276
Sejarah dan Silsilah Keluarga Besar
Tujuh Kerajaan.
284
00:21:25,360 --> 00:21:29,698
Dengan penjelasan tentang
banyak kaum bangsawan...
285
00:21:29,781 --> 00:21:33,452
Dan istri-istri beserta
anak-anak mereka.
286
00:21:51,930 --> 00:21:54,224
Harkon Umber, nama pertamanya.
287
00:21:54,307 --> 00:21:57,769
Lahir dari Lord Hother Umber
dan Lady Amarylis Umber...
288
00:21:57,853 --> 00:22:02,274
183 tahun setelah pendaratan
Aegon di Last Hearth.
289
00:22:02,357 --> 00:22:05,486
Mata biru, rambut cokelat
dan kulit terang.
290
00:22:05,569 --> 00:22:09,407
Meninggal umur 14 tahun karena
terluka setelah berburu beruang.
291
00:22:10,199 --> 00:22:13,536
Seperti yang kukatakan.
Ini bacaan yang berat.
292
00:22:13,619 --> 00:22:16,164
Apa Jon Arryn katakan apa
yang dia inginkan dari buku ini?
293
00:22:16,247 --> 00:22:19,209
Tidak. Dan aku tak berpikir
untuk menanyakannya.
294
00:22:19,292 --> 00:22:21,503
- Dan kematian Jon...
- Suatu tragedi.
295
00:22:21,586 --> 00:22:23,672
Dia katakan sesuatu padamu
di saat-saat terakhirnya?
296
00:22:23,755 --> 00:22:26,842
Tak ada yang berarti.
297
00:22:26,925 --> 00:22:31,180
Ada satu kalimat yang selalu
diucapkannya.
298
00:22:31,263 --> 00:22:34,141
"Benih yang kuat."
Kurasa itu.
299
00:22:34,225 --> 00:22:38,563
Benih yang kuat?
Apa artinya?
300
00:22:38,646 --> 00:22:42,776
Pikiran orang sekarat
seringkali kacau, Lord Stark.
301
00:22:42,859 --> 00:22:48,448
Dari bobotnya, kata terakhir sama
pentingnya seperti kata pertama.
302
00:22:48,532 --> 00:22:51,869
Dan kau cukup yakin dia meninggal
karena penyakit alami?
303
00:22:51,952 --> 00:22:53,662
Apa lagi sebab lainnya?
304
00:22:54,872 --> 00:22:56,916
Diracun.
305
00:22:56,999 --> 00:23:01,671
Itu pemikiran yang mengganggu.
Tidak, kupikir bukan itu.
306
00:23:01,754 --> 00:23:05,717
Hand Arryn dicintai semua orang.
Siapa yang tega?
307
00:23:05,800 --> 00:23:08,678
Kudengar, racun adalah
senjata wanita.
308
00:23:08,762 --> 00:23:12,098
Ya. Wanita, para pengecut.
309
00:23:13,350 --> 00:23:16,436
Dan kasim.
310
00:23:16,520 --> 00:23:19,273
Kau tahu Lord Varys
adalah seorang kasim?
311
00:23:19,356 --> 00:23:23,819
- Semua orang tahu itu.
- Ya. Tentu saja.
312
00:23:23,903 --> 00:23:27,865
Bagaimana orang seperti itu bisa
terpilih di Dewan Kerajaan?
313
00:23:27,949 --> 00:23:29,075
Aku tak pernah tahu.
314
00:23:29,158 --> 00:23:32,120
- Aku sudah cukup mengganggumu.
- Tak masalah, Tuanku.
315
00:23:32,203 --> 00:23:35,332
- Ini suatu kehormatan.
- Terima kasih.
316
00:23:35,415 --> 00:23:37,292
Aku cari jalan keluar sendiri.
317
00:23:59,941 --> 00:24:02,527
Syrio berkata penari air bisa
berdiri dengan satu jari kakinya...
318
00:24:02,611 --> 00:24:04,321
selama berjam-jam.
319
00:24:04,404 --> 00:24:06,365
Jatuh dari tangga ini akan sakit.
320
00:24:06,448 --> 00:24:08,784
Syrio bilang, setiap kesakitan
itu pelajaran.
321
00:24:08,867 --> 00:24:11,954
Dan setiap pelajaran
membuatmu lebih baik.
322
00:24:12,037 --> 00:24:16,542
- Besok aku mau mengejar kucing.
- Kucing? Kata Syrio.
323
00:24:16,626 --> 00:24:18,878
Katanya setiap ahli pedang
harus pelajari kucing.
324
00:24:18,961 --> 00:24:22,131
Mereka sesunyi bayangan
dan seringan bulu.
325
00:24:22,215 --> 00:24:24,050
Kau harus cepat untuk
menangkapnya.
326
00:24:24,134 --> 00:24:25,885
Dia benar tentang hal itu.
327
00:24:25,969 --> 00:24:30,057
Kini Bran bangun,
akankah dia tinggal dengan kita?
328
00:24:32,226 --> 00:24:35,813
Dia perlu memulihkan
tenaga dulu.
329
00:24:35,896 --> 00:24:38,399
Dia ingin jadi kesatria
pengawal raja.
330
00:24:38,482 --> 00:24:41,235
Kini dia tak bisa, 'kan?
331
00:24:41,319 --> 00:24:42,820
Tidak.
332
00:24:44,030 --> 00:24:48,409
Tapi suatu hari, dia bisa jadi
Lord di kastil kecil...
333
00:24:48,493 --> 00:24:51,413
Atau dapat posisi
di Dewan Kerajaan.
334
00:24:51,496 --> 00:24:56,460
Atau dia bisa membuat kastil
seperti Brandon si pembangun.
335
00:24:56,543 --> 00:24:59,171
Bisakah aku jadi
Lord kastil kecil?
336
00:25:03,092 --> 00:25:07,889
Kau akan menikahi Lord agung
dan memerintah kastil besarnya.
337
00:25:07,972 --> 00:25:13,770
Dan anak-anakmu akan jadi
kesatria dan putri dan lord.
338
00:25:15,271 --> 00:25:16,606
Tidak.
339
00:25:18,275 --> 00:25:19,609
Itu bukan diriku.
340
00:25:42,926 --> 00:25:44,094
Halo.
341
00:25:46,179 --> 00:25:48,765
Ser Allister bilang aku jadi
rekan pengawas buatmu.
342
00:25:50,851 --> 00:25:55,064
Harus kuberi tahu.
Penglihatanku kurang baik.
343
00:25:57,108 --> 00:25:59,986
Kemarilah ke dekat api.
344
00:26:00,069 --> 00:26:01,904
- Di sini hangat.
- Tak apa-apa.
345
00:26:01,988 --> 00:26:04,574
Tidak. Kau kedinginan.
346
00:26:16,879 --> 00:26:19,298
Aku tak suka tempat yang tinggi.
347
00:26:19,381 --> 00:26:23,553
Kau tak bisa bertarung,
tak bisa melihat.
348
00:26:23,636 --> 00:26:26,889
Kau takut ketinggian dan
mungkin takut semua hal.
349
00:26:28,558 --> 00:26:30,852
Apa yang kau lakukan di sini, Sam?
350
00:26:34,856 --> 00:26:39,194
Di pagi hari saat ulang tahunku
ke-18, ayahku menghampiriku.
351
00:26:39,278 --> 00:26:41,697
"Kau sudah hampir dewasa," katanya.
352
00:26:43,032 --> 00:26:46,285
"Tapi kau tak layak dapatkan
tanah dan gelarku."
353
00:26:47,453 --> 00:26:49,831
"Besok kau akan membunuh."
354
00:26:49,914 --> 00:26:54,210
"Tinggalkan tuntutan warisanmu
dan jalanlah ke Utara."
355
00:26:54,294 --> 00:26:58,632
"Jika tak mau," katanya...
356
00:26:58,715 --> 00:27:01,051
"Kita akan pergi berburu."
357
00:27:01,134 --> 00:27:06,974
"Dan di hutan ini kudamu tersandung
dan kau terlempar sampai mati."
358
00:27:09,435 --> 00:27:12,271
"Atau akan kukatakan pada ibumu."
359
00:27:12,355 --> 00:27:15,149
"Hal itu sangat memuaskanku."
360
00:27:19,612 --> 00:27:23,658
Ser Alliser akan memaksaku
bertarung lagi besok, 'kan?
361
00:27:23,742 --> 00:27:26,620
Ya.
362
00:27:26,703 --> 00:27:29,790
Aku tak akan bisa lebih baik.
363
00:27:29,873 --> 00:27:34,086
Kau juga tak bisa bertambah buruk.
364
00:27:43,638 --> 00:27:46,015
Kudengar kau membaca buku
yang membosankan.
365
00:27:48,393 --> 00:27:52,189
- Pycelle banyak bicara.
- Dia tak pernah berhenti bicara.
366
00:27:52,272 --> 00:27:54,233
Kau tahu Ser Hugh dari Vale?
367
00:27:55,567 --> 00:27:57,111
Tak terlalu mengejutkan.
368
00:27:57,194 --> 00:27:59,613
Belum lama dia masih jadi
pelayan kesatria.
369
00:27:59,697 --> 00:28:01,824
Pelayan Jon Arryn.
370
00:28:01,907 --> 00:28:06,245
Dia langsung dijadikan kesatria
setelah kematian tuannya.
371
00:28:06,329 --> 00:28:07,830
Dijadikan kesatria karena apa?
372
00:28:09,874 --> 00:28:10,917
Kenapa kau ceritakan ini padaku?
373
00:28:11,000 --> 00:28:13,336
Aku janji pada Cat
untuk membantumu.
374
00:28:13,420 --> 00:28:16,631
Di mana Ser Hugh?
Aku akan bicara padanya.
375
00:28:16,715 --> 00:28:20,803
Itu ide buruk.
Lihat anak laki-laki itu?
376
00:28:20,886 --> 00:28:23,264
Salah satu mata-mata Varys.
377
00:28:23,347 --> 00:28:26,934
Dia menaruh perhatian pada
kedatangan dan kepergianmu.
378
00:28:27,018 --> 00:28:29,353
Lihatlah di sana.
379
00:28:29,437 --> 00:28:32,190
Itu salah satu mata-mata Ratu.
380
00:28:32,273 --> 00:28:35,985
Dan kau juga lihat pegawai kerajaan
pura-pura membaca.
381
00:28:36,069 --> 00:28:40,574
- Milik Varys atau Ratu?
- Tidak, dia salah satu milikku.
382
00:28:42,534 --> 00:28:45,704
Ada anak buahmu yang
sangat kau percayai?
383
00:28:47,623 --> 00:28:49,583
- Ya.
- Jawaban yang bijaksana...
384
00:28:49,667 --> 00:28:51,919
adalah "tidak", Tuanku.
385
00:28:52,002 --> 00:28:56,424
Beri pesan ini pada kepercayaanmu
itu secara diam-diam.
386
00:28:56,507 --> 00:28:58,885
Suruh dia untuk bertanya
pada Ser Hugh.
387
00:28:58,968 --> 00:29:03,181
Setelah itu, kau suruh dia
kunjungi pembuat senjata di kota.
388
00:29:03,264 --> 00:29:06,059
Dia tinggal di rumah besar
di jalan Steel.
389
00:29:06,143 --> 00:29:08,895
- Kenapa?
- Aku punya mata-mata.
390
00:29:08,979 --> 00:29:13,150
Mereka yakin melihat Lord Arryn
mengunjunginya beberapa kali...
391
00:29:13,233 --> 00:29:15,236
berminggu-minggu
sebelum dia mati.
392
00:29:16,737 --> 00:29:20,032
Lord Baelish, mungkin aku salah
tak percaya padamu.
393
00:29:20,116 --> 00:29:22,201
Tak percaya padaku adalah hal
paling bijak yang kaulakukan...
394
00:29:22,285 --> 00:29:24,412
sejak kau tiba di sini.
395
00:29:31,920 --> 00:29:36,592
22, 23, 24, 25, 26...
396
00:29:36,675 --> 00:29:38,719
27, 28, 29...
397
00:29:38,802 --> 00:29:41,222
- Ser Hugh.
- 31, 32.
398
00:29:41,305 --> 00:29:44,308
- Ser Hugh.
- Kau bisa lihat aku sibuk?
399
00:29:44,392 --> 00:29:46,894
Aku kemari sebagai wakil
Lord Eddard Stark...
400
00:29:46,978 --> 00:29:49,230
Hand Raja.
401
00:29:49,314 --> 00:29:50,857
Aku Kapten Pengawalnya.
402
00:29:50,940 --> 00:29:54,361
- Maaf, aku tak tahu namamu, Ser...
- Tidak memakai "Ser".
403
00:29:54,444 --> 00:29:56,404
- Aku bukan Kesatria.
- Aku mengerti.
404
00:29:56,488 --> 00:29:59,324
Tapi kebetulan aku Kesatria.
405
00:30:04,204 --> 00:30:06,957
Dia akan senang untuk bicara
langsung dengan Hand.
406
00:30:07,041 --> 00:30:10,837
- Dia Kesatria.
- Kesatria?
407
00:30:10,920 --> 00:30:14,048
Mereka angkuh seperti ayam jago.
408
00:30:14,132 --> 00:30:16,634
Walaupun ada yang belum pernah
ditembak anak panah.
409
00:30:16,718 --> 00:30:18,845
Kau seharusnya tak kemari, Lord.
410
00:30:18,928 --> 00:30:20,764
Pasti banyak mata-mata
suruhan orang.
411
00:30:20,847 --> 00:30:22,349
Biarkan mereka melihat.
412
00:30:24,101 --> 00:30:27,896
Mantan Hand memanggilku
beberapa kali.
413
00:30:27,980 --> 00:30:30,858
Sayangnya, dia tak hormati aku
dengan kunjungannya.
414
00:30:30,941 --> 00:30:32,985
Apa yang diinginkan Lord Arryn?
415
00:30:33,069 --> 00:30:35,029
Dia selalu datang bertemu
anak laki-laki itu.
416
00:30:35,112 --> 00:30:36,948
Aku juga ingin menemuinya.
417
00:30:37,031 --> 00:30:39,367
Silakan, Tuanku.
418
00:30:39,450 --> 00:30:40,910
Gendry.
419
00:30:45,248 --> 00:30:49,252
Ini dia. Kuat walau masih muda,
bekerja keras.
420
00:30:50,587 --> 00:30:53,090
Perlihatkan helm yang kau buat, Nak.
421
00:31:06,563 --> 00:31:09,107
- Ini helm yang bagus.
- Tak untuk dijual.
422
00:31:09,190 --> 00:31:11,151
Nak, dia Hand Raja.
423
00:31:11,234 --> 00:31:14,655
- Jika dia ingin helm itu...
- Aku membuatnya untukku.
424
00:31:14,738 --> 00:31:17,199
- Maafkan dia, Tuanku.
- Tak ada yang perlu dimaafkan.
425
00:31:18,534 --> 00:31:22,455
Saat Lord Arryn mengunjungimu,
apa yang dia bicarakan?
426
00:31:22,538 --> 00:31:26,042
- Dia hanya bertanya padaku.
- Pertanyaan apa?
427
00:31:28,711 --> 00:31:31,506
Pada mulanya tentang pekerjaanku.
428
00:31:31,589 --> 00:31:34,426
Apakah aku diperlakukan dengan baik
dan betah di sini.
429
00:31:36,720 --> 00:31:39,473
Lalu dia mulai bertanya
tentang ibuku.
430
00:31:39,556 --> 00:31:41,016
Ibumu?
431
00:31:41,391 --> 00:31:43,686
Siapa ibuku dan seperti apa rupanya.
432
00:31:43,769 --> 00:31:45,187
Apa yang kau katakan padanya?
433
00:31:47,064 --> 00:31:49,692
Ibu meninggal
saat aku masih kecil.
434
00:31:49,775 --> 00:31:54,364
Rambutnya kuning,
kadang bernyanyi untukku.
435
00:31:58,284 --> 00:31:59,744
Lihat aku.
436
00:32:10,339 --> 00:32:12,258
Kembalilah bekerja, Nak.
437
00:32:13,926 --> 00:32:17,346
Jika dia sudah bisa berperang,
bukan hanya membuat pedang...
438
00:32:18,890 --> 00:32:21,559
Bawa dia padaku.
439
00:32:24,729 --> 00:32:26,189
Menemukan sesuatu?
440
00:32:27,858 --> 00:32:30,402
Anak haram Raja Robert.
441
00:32:37,493 --> 00:32:41,664
Ada pesan untuk Raja
dari Lord Stark.
442
00:32:41,747 --> 00:32:44,167
Haruskah kutinggal...
443
00:32:44,250 --> 00:32:46,669
Dengar.
444
00:32:46,753 --> 00:32:48,463
Kau dengar mereka?
445
00:32:51,007 --> 00:32:53,593
Menurutmu berapa wanita
yang bersamanya di dalam?
446
00:32:55,387 --> 00:32:56,722
Tebaklah.
447
00:32:56,805 --> 00:32:59,475
Tiga? Empat?
448
00:33:01,060 --> 00:33:03,687
Dia suka lakukan ini
saat aku sedang bertugas.
449
00:33:03,771 --> 00:33:07,024
Membuatku mendengarkan
saat dia menggoda adikku.
450
00:33:11,738 --> 00:33:13,740
- Maaf, Lord...
- Kenapa aku harus memaafkanmu?
451
00:33:13,823 --> 00:33:15,450
Kau berbuat salah padaku?
452
00:33:17,160 --> 00:33:19,871
- Kita sudah pernah bertemu.
- Benarkah?
453
00:33:19,955 --> 00:33:22,040
Aneh, aku lupa.
454
00:33:22,124 --> 00:33:25,210
Di pengepungan Pyke. Kita
saling membantu di suatu sore.
455
00:33:27,296 --> 00:33:29,590
- Itu saat kau dapatkan lukamu.
- Ya.
456
00:33:30,967 --> 00:33:32,718
Salah satu anak buah Greyjoy
hampir membutakan mataku.
457
00:33:32,802 --> 00:33:35,513
- Mereka jahanam bengis.
- Mereka suka pertumpahan darah.
458
00:33:35,596 --> 00:33:37,473
Akhirnya mereka tak menyukai
hal itu lagi.
459
00:33:38,808 --> 00:33:40,894
Itu pertempuran yang pantas.
460
00:33:40,977 --> 00:33:44,523
Ingat Thoros dan Myr
menerobos penghadang?
461
00:33:44,606 --> 00:33:48,569
Dengan pedang apinya.
Aku akan ingat itu sampai mati.
462
00:33:48,652 --> 00:33:51,906
Aku lihat anak Greyjoy termuda
di Winterfell.
463
00:33:51,989 --> 00:33:54,784
Seperti melihat hiu
di puncak gunung.
464
00:33:54,867 --> 00:33:58,037
- Theon. Dia anak yang baik.
- Aku meragukan hal itu.
465
00:34:02,584 --> 00:34:05,170
Pasti aromamu seperti
selai bluberi.
466
00:34:05,253 --> 00:34:07,923
Biar kuhirup.
Kemari.
467
00:34:09,591 --> 00:34:13,011
Bisa kutinggalkan pesan
dari Lord Stark ini?
468
00:34:13,095 --> 00:34:15,139
Aku tak melayani Lord Stark.
469
00:34:38,539 --> 00:34:41,750
- Kau dari mana?
- Berjaga-jaga dengan Sam.
470
00:34:41,834 --> 00:34:43,460
Pangeran Daging Babi.
471
00:34:43,544 --> 00:34:45,337
- Di mana dia?
- Dia tak lapar.
472
00:34:45,421 --> 00:34:47,381
Itu tak mungkin.
473
00:34:47,465 --> 00:34:49,008
Cukup.
474
00:34:55,640 --> 00:34:58,351
Sam tak berbeda dari kita.
475
00:34:58,435 --> 00:35:02,064
Tak ada tempat untuknya,
maka dia kemari.
476
00:35:02,147 --> 00:35:04,566
Jangan menyakitinya lagi
saat latihan.
477
00:35:04,650 --> 00:35:07,278
Jangan pernah, tak peduli
apa pun yang dikatakan Thorne.
478
00:35:07,361 --> 00:35:10,239
Kini dia saudara kita
dan kita akan melindunginya.
479
00:35:10,322 --> 00:35:12,909
Kau sedang jatuh cinta, Lord Snow.
480
00:35:15,161 --> 00:35:18,331
Kalian, para gadis,
bisa lakukan semau kalian.
481
00:35:18,414 --> 00:35:21,084
Tapi jika Thorne menyuruhku
melawan ratu babi itu...
482
00:35:21,167 --> 00:35:24,963
aku akan membuatnya
jadi daging cincang.
483
00:35:45,902 --> 00:35:49,072
Jangan ada yang menyentuh Sam.
484
00:36:03,421 --> 00:36:05,173
Apa lagi yang kau tunggu?
485
00:36:15,016 --> 00:36:16,643
Serang dia!
486
00:36:26,654 --> 00:36:28,865
Kau lawan dia.
487
00:36:33,620 --> 00:36:34,871
Pukul aku.
488
00:36:36,790 --> 00:36:38,458
Ayo, pukul aku.
489
00:36:40,794 --> 00:36:42,963
Aku menyerah!
490
00:36:43,046 --> 00:36:46,425
Aku menyerah.
491
00:36:50,429 --> 00:36:52,306
Kau pikir hal ini lucu?
492
00:36:56,477 --> 00:37:01,232
Jika kau di luar Wall
saat matahari terbenam...
493
00:37:01,316 --> 00:37:05,529
Kau mau yang membantumu
pria atau anak kecil yang merengek?
494
00:37:19,627 --> 00:37:22,547
Kau memberiku jalang ini
untuk memberiku perintah.
495
00:37:22,630 --> 00:37:24,966
Seharusnya kuberikan
kepalanya padamu.
496
00:37:25,049 --> 00:37:27,135
Maafkan aku, Khaleesi.
Kulakukan yang kau minta.
497
00:37:27,218 --> 00:37:28,929
Tenang, tak apa-apa.
498
00:37:29,012 --> 00:37:32,474
- Irri, bawa dia, tinggalkan kami.
- Ya, Khaleesi.
499
00:37:35,686 --> 00:37:38,230
- Kenapa kau memukulnya?
- Berapa kali kukatakan...
500
00:37:38,314 --> 00:37:42,234
- jangan memberiku perintah.
- Aku tak memerintahmu.
501
00:37:42,318 --> 00:37:45,279
- Aku ingin mengundangmu makan.
- Apa ini?
502
00:37:45,363 --> 00:37:48,866
- Itu hadiah yang kubuat untukmu.
- Kain usang Dothraki.
503
00:37:48,950 --> 00:37:50,743
- Kau mau aku pakai ini?
- Kumohon.
504
00:37:50,827 --> 00:37:54,331
Apa pupuk bau ini?
Semua ini?
505
00:37:54,414 --> 00:37:57,209
- Hentikan.
- Kau ingin aku seperti mereka?
506
00:37:57,292 --> 00:37:58,919
Lalu kau akan mengepang rambutku.
507
00:37:59,002 --> 00:38:02,256
Rambutmu tak pantas dikepang,
kau belum punya kemenangan!
508
00:38:02,339 --> 00:38:05,759
Jangan membalas perkataanku!
509
00:38:06,927 --> 00:38:12,141
Kau jalang Lord kuda dan
kini membangunkan sang naga!
510
00:38:16,855 --> 00:38:20,567
Aku seorang Khaleesi
di Dothraki.
511
00:38:20,650 --> 00:38:25,447
Aku istri Khal yang Agung dan
sedang mengandung anaknya.
512
00:38:25,531 --> 00:38:29,410
Jika kau memukuliku lagi
dengan tanganmu...
513
00:38:29,493 --> 00:38:33,247
Itu saat terakhir kau punya tangan.
514
00:38:40,505 --> 00:38:44,050
Aku tahu beberapa penjaga
pergi ke rumah bordil di kota Mole.
515
00:38:44,134 --> 00:38:45,594
Aku tak ragukan hal itu.
516
00:38:46,636 --> 00:38:48,722
Menurutmu ini sedikit tak adil?
517
00:38:48,805 --> 00:38:54,103
Memaksa kita bekerja saat mereka
diam-diam pergi bercinta?
518
00:38:54,186 --> 00:38:56,605
- Bercinta?
- Bodoh, 'kan?
519
00:38:56,689 --> 00:39:00,401
Kita tak bisa pertahankan Wall
kecuali tak bercinta?
520
00:39:00,484 --> 00:39:02,069
Itu tak masuk akal.
521
00:39:02,153 --> 00:39:05,532
Aku tak menyangka
kau marah tentang hal itu.
522
00:39:05,615 --> 00:39:07,659
Kenapa tidak?
523
00:39:07,742 --> 00:39:09,995
- Karena aku gemuk?
- Bukan.
524
00:39:10,078 --> 00:39:12,789
Tapi aku suka pada gadis,
sama sepertimu juga.
525
00:39:14,207 --> 00:39:16,293
Mungkin mereka tak terlalu
suka padaku.
526
00:39:18,629 --> 00:39:22,007
Aku tak pernah bersama
seorang gadis.
527
00:39:23,259 --> 00:39:25,595
Mungkin kau sudah bercinta
ratusan kali.
528
00:39:25,678 --> 00:39:27,013
Tidak.
529
00:39:29,182 --> 00:39:33,728
Pada kenyataannya,
aku sama sepertimu.
530
00:39:35,814 --> 00:39:37,607
Aku tak percaya hal itu.
531
00:39:37,691 --> 00:39:40,235
Dulu pernah ada yang dekat denganku.
532
00:39:40,319 --> 00:39:44,323
Aku sendirian di kamar dengan
gadis yang telanjang, tapi...
533
00:39:44,406 --> 00:39:48,244
- Tapi kau tak tahu caranya?
- Aku tahu caranya.
534
00:39:48,327 --> 00:39:51,873
Apakah dia tua dan jelek?
535
00:39:53,207 --> 00:39:55,043
Dia muda dan cantik sekali.
536
00:39:56,544 --> 00:39:58,421
Seorang pelacur bernama Ros.
537
00:40:00,257 --> 00:40:03,593
- Apa warna rambutnya?
- Merah.
538
00:40:03,677 --> 00:40:05,178
Aku suka rambut merah.
539
00:40:06,221 --> 00:40:07,723
Dan...
540
00:40:10,643 --> 00:40:12,520
- Kau tak ingin tahu.
- Baguskah?
541
00:40:12,603 --> 00:40:14,355
- Lebih baik.
- Astaga.
542
00:40:16,190 --> 00:40:22,238
Lalu kenapa kau tak bercinta
dengan Ros yang sempurna itu?
543
00:40:23,490 --> 00:40:26,743
- Siapa namaku?
- Jon Snow.
544
00:40:28,036 --> 00:40:31,081
Kenapa nama belakangku
"Snow"?
545
00:40:31,164 --> 00:40:36,128
Karena kau anak haram dari Utara.
546
00:40:37,505 --> 00:40:40,007
Aku tak pernah bertemu ibuku.
547
00:40:40,091 --> 00:40:43,219
Bahkan ayahku tak memberitahu
nama ibuku.
548
00:40:43,302 --> 00:40:45,597
Aku tak tahu ibu masih hidup
atau sudah meninggal.
549
00:40:47,474 --> 00:40:53,313
Aku tak tahu apakah dia bangsawan
atau istri nelayan.
550
00:40:53,397 --> 00:40:54,898
Atau pelacur.
551
00:40:57,651 --> 00:41:00,946
Maka aku duduk
di rumah bordil itu...
552
00:41:01,030 --> 00:41:03,157
Dan Ros melepas bajunya.
553
00:41:04,492 --> 00:41:06,327
Tapi aku tak bisa melakukannya.
554
00:41:07,703 --> 00:41:12,500
Karena yang kupikirkan hanya
bagaimana jika dia hamil.
555
00:41:12,584 --> 00:41:15,170
Jika dia punya anak...
556
00:41:15,253 --> 00:41:18,006
ada anak haram lain bernama Snow.
557
00:41:22,052 --> 00:41:24,596
Itu bukan hidup yang baik
bagi seorang anak kecil.
558
00:41:30,061 --> 00:41:34,482
Jadi, kau tak tahu cara
melakukannya?
559
00:41:40,071 --> 00:41:41,698
Kalian bersenang-senang?
560
00:41:44,034 --> 00:41:46,411
Kalian berdua terlihat kedinginan.
561
00:41:47,579 --> 00:41:50,290
- Kami sedikit kedinginan.
- Sedikit kedinginan. Ya.
562
00:41:50,374 --> 00:41:54,253
Kau dekat dengan api
dan dalam ruangan.
563
00:41:54,336 --> 00:41:56,631
Ini masih musim panas.
564
00:41:56,714 --> 00:42:00,551
Mungkinkah kalian ingat
musim dingin terakhir?
565
00:42:00,635 --> 00:42:03,680
Sudah berapa lama?
Sepuluh tahun?
566
00:42:04,764 --> 00:42:06,182
Aku ingat.
567
00:42:06,266 --> 00:42:08,935
Tak nyamankah berada
di Winterfell?
568
00:42:09,019 --> 00:42:11,063
Ada hari yang tak bisa
membuatmu hangat...
569
00:42:11,146 --> 00:42:14,316
tak peduli berapa besar perapian
yang dibuatkan pelayanmu?
570
00:42:14,400 --> 00:42:18,320
- Aku membuat perapian sendiri.
- Itu patut dihargai.
571
00:42:18,404 --> 00:42:23,951
Aku 6 bulan di luar Wall
selama musim dingin.
572
00:42:25,286 --> 00:42:28,248
Seharusnya itu misi selama 2 minggu.
573
00:42:28,331 --> 00:42:31,876
Ada rumor Mance Rayder berencana
menyerang Eastwatch.
574
00:42:31,960 --> 00:42:34,755
Maka kami pergi mencari
beberapa anak buahnya.
575
00:42:34,838 --> 00:42:37,174
Kami menangkap mereka,
mengumpulkan informasi.
576
00:42:37,257 --> 00:42:40,928
Orang-orang yang berperang untuk
Mance Rayder adalah orang kuat.
577
00:42:41,011 --> 00:42:43,180
Lebih kuat daripada dirimu.
578
00:42:43,264 --> 00:42:45,850
Mereka lebih paham negara mereka
daripada kami.
579
00:42:45,933 --> 00:42:49,270
Mereka tahu sebentar lagi
badai datang.
580
00:42:49,353 --> 00:42:52,190
Maka mereka bersembunyi di gua-gua
dan menunggu badai berlalu.
581
00:42:54,192 --> 00:42:56,653
Dan kami terjebak badai
di luar.
582
00:42:56,736 --> 00:42:58,530
Anginnya kuat sekali.
583
00:42:58,613 --> 00:43:02,743
Badai mencabut pohon tinggi
tercabut dari akarnya.
584
00:43:02,826 --> 00:43:07,414
Jika kau lepas sarung tanganmu,
jarimu akan putus karena membeku.
585
00:43:08,707 --> 00:43:10,626
Dan keadaan sangatlah gelap.
586
00:43:14,088 --> 00:43:16,341
Kau belum tahu rasanya dingin.
587
00:43:16,424 --> 00:43:18,176
Kalian berdua tak tahu itu.
588
00:43:21,012 --> 00:43:23,390
Pertama, kuda dulu yang mati.
589
00:43:25,559 --> 00:43:29,021
Kami tak bisa memberinya makan
agar badan mereka tetap hangat.
590
00:43:30,856 --> 00:43:33,234
Makan kuda itu mudah.
591
00:43:35,111 --> 00:43:43,328
Tapi, saat kami mulai kelelahan,
itu tak mudah.
592
00:43:43,411 --> 00:43:46,623
Kita seharusnya punya beberapa
pria sepertimu, 'kan?
593
00:43:51,336 --> 00:43:54,131
Anak gemuk lembek sepertimu.
594
00:43:54,214 --> 00:43:56,258
Jika kami punya makanan
sepertimu selama 2 minggu...
595
00:43:56,342 --> 00:43:59,386
Pasti masih tersisa tengkorak
untuk sup.
596
00:44:01,931 --> 00:44:05,143
Sebentar lagi,
kami akan ambil anggota baru.
597
00:44:05,226 --> 00:44:10,523
Kalian akan diserahkan
ke Komandan untuk suatu tugas.
598
00:44:10,607 --> 00:44:14,903
Dan kalian akan dipanggil
anak buah Night's Watch.
599
00:44:14,986 --> 00:44:17,322
Tapi bodoh jika mempercayainya.
600
00:44:18,532 --> 00:44:20,200
Kalian masih muda...
601
00:44:20,284 --> 00:44:23,746
dan di musim dingin,
kalian akan mati...
602
00:44:25,456 --> 00:44:27,249
Seperti lalat.
603
00:44:33,798 --> 00:44:36,092
Aku memukulnya.
604
00:44:36,176 --> 00:44:37,260
Aku memukul sang naga.
605
00:44:37,344 --> 00:44:40,388
Kakakmu Rhaegar adalah
naga terakhir.
606
00:44:40,472 --> 00:44:42,724
Viserys hanyalah bayangan ular.
607
00:44:42,808 --> 00:44:44,643
Dia masih raja sejati.
608
00:44:44,726 --> 00:44:46,979
Jujur saja sekarang.
609
00:44:47,062 --> 00:44:51,150
Kau masih ingin lihat
kakakmu duduk di Iron Throne?
610
00:44:51,233 --> 00:44:53,277
Tidak.
611
00:44:53,361 --> 00:44:55,613
Tapi rakyat banyak menantinya.
612
00:44:55,696 --> 00:44:58,533
Illyrio berkata mereka menjahit
simbol naga...
613
00:44:58,616 --> 00:44:59,951
dan berdoa untuk
kedatangannya kembali.
614
00:45:00,034 --> 00:45:04,915
Rakyat berdoa untuk hujan, kesehatan
dan musim panas yang abadi.
615
00:45:04,998 --> 00:45:08,168
Mereka tak peduli intrik
politik para Lord.
616
00:45:08,252 --> 00:45:12,715
Apa yang kau doakan, Ser Jorah?
617
00:45:14,842 --> 00:45:16,218
Rumahku.
618
00:45:17,720 --> 00:45:20,181
Aku juga berdoa untuk rumah.
619
00:45:23,351 --> 00:45:25,979
Kakakku tak akan pernah bisa
meraih kembali Tujuh Kerajaan.
620
00:45:27,939 --> 00:45:31,902
Dia tak bisa memimpin pasukan,
meskipun diberikan oleh suamiku.
621
00:45:34,738 --> 00:45:37,032
Dia tak akan pernah
membawa kita pulang.
622
00:45:57,137 --> 00:45:59,431
Perselisihan antar kekasih?
623
00:45:59,514 --> 00:46:01,016
Maaf, apakah aku...
624
00:46:01,100 --> 00:46:03,268
Sansa , ini Lord Baelish.
625
00:46:03,352 --> 00:46:06,272
- Dia dikenal sebagai...
- Kawan lama keluarga ini.
626
00:46:06,355 --> 00:46:10,026
- Aku kenal ibumu sudah lama.
- Kenapa dipanggil "Littlefinger"?
627
00:46:10,109 --> 00:46:12,278
- Arya!
- Jangan kasar.
628
00:46:12,362 --> 00:46:14,781
Tak apa-apa.
629
00:46:14,864 --> 00:46:18,076
Saat aku masih kecil,
badanku sangat kecil.
630
00:46:18,159 --> 00:46:20,328
Aku dari pulau kecil
bernama Fingers.
631
00:46:20,412 --> 00:46:24,666
Kau bisa lihat,
itu nama panggilan yang cerdas.
632
00:46:24,750 --> 00:46:27,294
Aku sudah lama duduk di sini!
633
00:46:27,378 --> 00:46:31,632
Mulailah pertandingan ini
sebelum aku buang air.
634
00:46:39,098 --> 00:46:41,976
Siapa itu?
635
00:46:42,060 --> 00:46:46,523
Lord Gregor Clegane.
Panggilannya Mountain.
636
00:46:48,066 --> 00:46:50,777
Dia kakak Hound.
637
00:46:50,861 --> 00:46:54,323
- Dan lawannya?
- Ser Hugh dari Vale.
638
00:46:54,406 --> 00:46:57,952
Dulu dia pelayan Jon Arryn.
Dia datang dari jauh.
639
00:46:58,035 --> 00:47:01,956
Ya, cukup pamernya.
Bertandinglah!
640
00:48:22,167 --> 00:48:24,294
Ini bukan yang kau perkirakan.
641
00:48:27,839 --> 00:48:31,426
Ada yang pernah cerita
tentang Mountain dan Hound?
642
00:48:32,803 --> 00:48:35,556
Ini kisah bagus tentang
hubungan kakak adik.
643
00:48:37,224 --> 00:48:42,063
Hound masih kecil,
mungkin 6 tahun.
644
00:48:42,146 --> 00:48:44,273
Gregor beberapa tahun lebih tua.
645
00:48:44,357 --> 00:48:48,153
Sudah remaja dan punya reputasi.
646
00:48:48,236 --> 00:48:54,409
Beberapa anak beruntung lahir
dengan bakat kekerasan.
647
00:48:54,493 --> 00:48:55,953
Suatu sore...
648
00:48:56,036 --> 00:49:00,249
Gregor melihat adiknya
bermain dekat api.
649
00:49:00,332 --> 00:49:05,755
Itu mainan milik Gregor.
Kesatria kecil dari kayu.
650
00:49:05,838 --> 00:49:07,548
Gregor tak bicara.
651
00:49:07,632 --> 00:49:14,180
Dia memegang leher adiknya dan
memasukkan wajahnya ke perapian.
652
00:49:14,264 --> 00:49:17,851
Dia menahannya
dan adiknya menjerit.
653
00:49:17,934 --> 00:49:20,228
Wajahnya terkelupas.
654
00:49:24,650 --> 00:49:28,154
Tak banyak orang tahu cerita ini.
655
00:49:28,237 --> 00:49:30,072
Aku tak akan ceritakan
pada orang lain. Aku janji.
656
00:49:30,156 --> 00:49:31,991
Kumohon, jangan.
657
00:49:32,074 --> 00:49:34,369
Jika Hound mendengar kau cerita...
658
00:49:35,411 --> 00:49:40,000
Kurasa semua kesatria di King's
Landing tak bisa menyelamatkanmu.
659
00:49:52,346 --> 00:49:53,681
Tuanku.
660
00:49:53,764 --> 00:49:55,474
Ada Yang Mulia Ratu.
661
00:49:58,603 --> 00:50:01,439
- Yang Mulia.
- Kau tak ikut pertandingan.
662
00:50:01,522 --> 00:50:03,983
Mendaftar bukan berarti ikut.
663
00:50:06,236 --> 00:50:09,698
Kupikir kita perlu melupakan
kejadian di Kingsroad.
664
00:50:09,781 --> 00:50:11,783
Keadaan di antara serigala.
665
00:50:13,911 --> 00:50:17,164
Dan memaksamu membunuh
binatang buas itu ekstrim.
666
00:50:17,248 --> 00:50:21,168
Walaupun kadang kita jadi ekstrim
saat khawatir dengan anak-anak.
667
00:50:22,211 --> 00:50:23,671
Sansa bagaimana?
668
00:50:24,839 --> 00:50:26,299
Dia suka di sini.
669
00:50:26,382 --> 00:50:28,760
Dia satu-satunya anggota keluarga
Stark yang suka.
670
00:50:28,843 --> 00:50:31,888
Itu berkat ibunya, tak banyak
sifat Utara dalam dirinya.
671
00:50:31,972 --> 00:50:33,515
Apa yang kau lakukan di sini?
672
00:50:33,598 --> 00:50:35,976
Aku juga akan tanya
hal yang sama denganmu.
673
00:50:36,059 --> 00:50:38,187
Apa harapanmu
yang ingin kau capai?
674
00:50:38,270 --> 00:50:41,023
Raja memanggilku untuk
melayaninya dan Kerajaan.
675
00:50:41,106 --> 00:50:43,484
Itu yang akan kulakukan sampai
dia menyuruhku berhenti.
676
00:50:43,567 --> 00:50:46,070
Kau tak bisa mengubah
dan menolongnya.
677
00:50:46,153 --> 00:50:48,906
Dia akan lakukan semau dia,
selama ini selalu begitu.
678
00:50:48,990 --> 00:50:51,701
Kau berusaha semampumu
untuk membereskan masalahnya.
679
00:50:51,784 --> 00:50:54,788
Jika begitu pekerjaanku,
biar saja.
680
00:50:56,247 --> 00:50:58,542
Kau hanya prajurit, 'kan?
681
00:50:58,625 --> 00:51:01,253
Kau menerima perintah
dan menjalankannya.
682
00:51:02,629 --> 00:51:04,381
Kurasa itu masuk akal.
683
00:51:04,465 --> 00:51:07,551
Kakakmu dilatih untuk memimpin
dan kau dilatih untuk mengikuti.
684
00:51:07,635 --> 00:51:10,930
Aku juga dilatih untuk membunuh
musuh-musuhku, Yang Mulia.
685
00:51:14,392 --> 00:51:16,227
Begitu juga aku.
686
00:51:34,455 --> 00:51:37,083
Tujuh berkat untukmu, Kawan.
687
00:51:37,166 --> 00:51:38,876
- Dan bagimu juga.
- Pelayan!
688
00:51:38,960 --> 00:51:40,586
Ambilkan roti, daging dan bir.
Cepat!
689
00:51:40,670 --> 00:51:43,381
Ide bagus, Kakek.
Aku kelaparan.
690
00:51:43,464 --> 00:51:45,091
Mau mendengar lagu
saat kita menunggu?
691
00:51:45,175 --> 00:51:47,093
Lebih baik aku masuk ke sumur.
692
00:51:47,177 --> 00:51:50,472
Kakek, mungkin ini kesempatan
terakhirmu jika kau ke arah Utara.
693
00:51:50,555 --> 00:51:53,684
Satu-satunya musik yang orang Utara
tahu adalah lolongan serigala.
694
00:51:57,187 --> 00:52:00,149
Maaf, Tuanku.
Semua kamar penuh.
695
00:52:00,232 --> 00:52:05,071
Anak buahku bisa tidur di kandang
kuda dan aku tak perlu tempat besar.
696
00:52:05,154 --> 00:52:07,949
Benar, Tuanku.
Kami tak punya kamar lagi.
697
00:52:08,032 --> 00:52:12,913
Tak ada yang bisa kuperbuat
untuk menggantinya?
698
00:52:12,996 --> 00:52:16,416
- Kau bisa pakai kamarku.
- Kau pintar sekali.
699
00:52:17,876 --> 00:52:20,546
Kau bisa membuat makanan?
Yoren, makanlah bersamaku.
700
00:52:20,629 --> 00:52:22,590
- Baik, Tuanku.
- Lord Lannister.
701
00:52:22,673 --> 00:52:25,301
Bolehkah aku menghiburmu
saat kau makan?
702
00:52:25,384 --> 00:52:28,221
Aku bisa menyanyikan lagu
kemenangan ayahmu di King's Landing.
703
00:52:28,304 --> 00:52:30,681
Itu sudah pasti merusak
suasana makanku.
704
00:52:31,766 --> 00:52:34,060
Lady Stark.
705
00:52:34,144 --> 00:52:37,063
Ini sungguh tak terduga.
706
00:52:37,147 --> 00:52:39,357
Aku sempat menyesal tak bertemu
denganmu di Winterfell.
707
00:52:39,441 --> 00:52:41,526
Lady Stark.
708
00:52:49,243 --> 00:52:53,539
Namaku masih Catelyn Tully, saat
terakhir kali aku tinggal di sini.
709
00:52:56,376 --> 00:52:58,086
Kau, Tuan.
710
00:52:59,587 --> 00:53:03,717
Apakah itu kelelawar hitam dari
Harrenhal yang disulam di mantelmu?
711
00:53:03,800 --> 00:53:05,427
Ya, Lady.
712
00:53:05,510 --> 00:53:09,765
Dan apakah Lady Whent teman
ayahku yang sejati dan jujur...
713
00:53:09,848 --> 00:53:12,267
Lord Hoster Tully
dari River Run?
714
00:53:12,351 --> 00:53:13,936
Ya.
715
00:53:16,063 --> 00:53:19,609
Kuda merah selalu jadi pemandangan
selamat datang di Riverrun.
716
00:53:19,692 --> 00:53:21,819
Ayahku mengandalkan Jonas Bracken...
717
00:53:21,903 --> 00:53:25,115
Dari antara pembawa benderanya
yang tertua dan paling setia.
718
00:53:25,198 --> 00:53:27,742
Lord kami merasa terhormat
dengan kepercayaannya.
719
00:53:27,826 --> 00:53:31,621
Aku iri dengan ayahmu,
dan semua teman baiknya.
720
00:53:31,705 --> 00:53:34,166
Tapi aku tak bisa mengerti
maksud hal ini.
721
00:53:35,751 --> 00:53:38,712
Aku mengenal baik lambang kalian.
722
00:53:38,796 --> 00:53:41,590
Menara kembar di Frey.
723
00:53:41,674 --> 00:53:44,635
Bagaimana kabar Lord-mu?
724
00:53:44,719 --> 00:53:46,554
Lord Walder sehat, Lady.
725
00:53:46,637 --> 00:53:48,431
Dia sudah minta ayahmu
sebagai tamu kehormatan...
726
00:53:48,514 --> 00:53:49,974
di ulang tahunnya yang ke-90.
727
00:53:50,058 --> 00:53:52,268
Dia berencana mengambil istri lagi.
728
00:53:59,526 --> 00:54:04,573
Orang ini datang ke rumahku
sebagai tamu.
729
00:54:04,657 --> 00:54:08,828
Di sana dia berkonspirasi
untuk membunuh anak laki-lakiku.
730
00:54:08,911 --> 00:54:11,038
Anak kecil berumur 10 tahun.
731
00:54:13,207 --> 00:54:16,878
Atas nama Raja Robert dan
Lord baik yang kalian layani...
732
00:54:16,961 --> 00:54:20,006
Aku memerintah kalian
untuk menangkapnya...
733
00:54:20,090 --> 00:54:22,718
dan membantuku
mengembalikannya ke Winterfell...
734
00:54:22,801 --> 00:54:25,846
untuk menunggu pengadilan
oleh Raja.
57549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.