All language subtitles for Game.of.Thrones.S01E04.Bluray.x264-Cripples Bastards and Broken Things

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,203 --> 00:02:43,706 Tuan kecil bermimpi lagi. 2 00:02:51,381 --> 00:02:54,509 - Kita kedatangan tamu. - Aku tak ingin bertemu siapa pun. 3 00:02:54,592 --> 00:02:56,010 Benarkah? 4 00:02:56,094 --> 00:02:58,763 Jika aku dikurung sepanjang hari hanya ditemani wanita tua ini... 5 00:02:58,847 --> 00:03:01,349 Aku bisa jadi gila. 6 00:03:01,433 --> 00:03:04,102 Kau tak punya pilihan. Robb menunggu. 7 00:03:04,186 --> 00:03:07,064 - Aku tak mau pergi. - Begitu juga aku. 8 00:03:07,147 --> 00:03:08,857 Tapi Robb adalah Tuan dari Winterfell. 9 00:03:08,941 --> 00:03:13,112 Artinya, kujalankan perintahnya dan kau turuti perintahku. 10 00:03:13,195 --> 00:03:15,323 Hodor. 11 00:03:18,910 --> 00:03:20,203 Hodor. 12 00:03:20,286 --> 00:03:23,582 - Bantu Bran ke bawah. - Hodor. 13 00:03:29,963 --> 00:03:33,634 Harus kuakui, sambutannya lebih hangat di kunjunganku kemarin. 14 00:03:33,717 --> 00:03:36,387 Siapa pun dari Night's Watch disambut di Winterfell. 15 00:03:36,470 --> 00:03:38,931 Siapa pun dari Night's Watch kecuali aku, 'kan, Nak? 16 00:03:39,015 --> 00:03:41,100 Aku bukan anakmu, Lannister. 17 00:03:41,184 --> 00:03:43,436 Aku jadi pengawal raja dari Winterfell saat ayahku sedang pergi. 18 00:03:43,519 --> 00:03:46,314 Maka kau perlu belajar aturan pengawal raja. 19 00:03:49,484 --> 00:03:51,695 Ternyata ini benar. 20 00:03:52,779 --> 00:03:53,864 Halo, Bran. 21 00:03:55,073 --> 00:03:59,954 - Kau ingat apa yang terjadi? - Dia tak ingat hari itu. 22 00:04:00,037 --> 00:04:03,833 - Aku penasaran. - Kenapa kau kemari? 23 00:04:03,916 --> 00:04:06,544 Bisakah pengawalmu yang besar ini berlutut? 24 00:04:06,627 --> 00:04:10,131 - Leherku mulai sakit. - Berlututlah, Hodor. 25 00:04:12,801 --> 00:04:16,096 - Kau senang naik kuda, Bran? - Ya. 26 00:04:16,179 --> 00:04:17,806 Maksudku, dulu aku senang. 27 00:04:17,889 --> 00:04:19,933 Anak ini kehilangan fungsi kakinya. 28 00:04:20,017 --> 00:04:22,728 Kenapa? Jika kuda dan pelananya tepat, orang lumpuh bisa naik. 29 00:04:22,811 --> 00:04:25,564 - Aku bukan orang lumpuh. - Maka aku bukan orang kerdil. 30 00:04:25,648 --> 00:04:27,775 Ayahku akan senang mendengarnya. 31 00:04:27,858 --> 00:04:30,236 Aku punya hadiah untukmu. 32 00:04:30,319 --> 00:04:33,239 Pasang di pelanamu dan tunggu hasilnya. 33 00:04:34,490 --> 00:04:37,327 Kau harus cocokkan kuda dengan penunggangnya. 34 00:04:37,410 --> 00:04:38,620 Cari kuda usia 1 tahun. 35 00:04:38,703 --> 00:04:41,665 Dan latih untuk merespon tali kekang dan suara anak. 36 00:04:42,874 --> 00:04:46,336 - Aku akan bisa menungganginya? - Kau akan bisa. 37 00:04:46,420 --> 00:04:48,422 Di atas kuda, kau akan jadi setinggi mereka. 38 00:04:48,505 --> 00:04:51,675 Ini tipuan? Mengapa kau mau membantunya? 39 00:04:51,759 --> 00:04:56,264 Aku berhati baik untuk orang lumpuh, anak haram, dan orang terluka. 40 00:04:57,598 --> 00:05:00,184 Kau sudah baik pada adikku. 41 00:05:00,268 --> 00:05:01,978 Nikmatilah keramahan Winterfell. 42 00:05:02,061 --> 00:05:05,357 Tak usah berpura-pura sopan, Lord Stark. 43 00:05:05,440 --> 00:05:07,275 Ada rumah bordil di luar bentengmu. 44 00:05:07,359 --> 00:05:10,362 Aku akan menginap di sana, agar kita bisa tidur nyaman. 45 00:05:15,284 --> 00:05:17,912 Rindu pada wanita dari Utara? 46 00:05:17,995 --> 00:05:20,414 Jika suka yang berambut merah, cari Ros. 47 00:05:20,498 --> 00:05:22,375 Kau mau melihatku pergi, Greyjoy? 48 00:05:22,458 --> 00:05:25,837 Kau baik sekali. Tuanmu sepertinya tak suka pada Lannister. 49 00:05:25,920 --> 00:05:29,883 - Dia bukan tuanku. - Bukan. Tentu saja bukan. 50 00:05:29,966 --> 00:05:33,345 Apa yang terjadi? Mana Lady Stark? Kenapa dia tak menemuiku? 51 00:05:33,428 --> 00:05:34,680 Dia sedang tak sehat. 52 00:05:34,763 --> 00:05:37,141 Dia tak berada di Winterfell, 'kan? Dia pergi ke mana? 53 00:05:37,224 --> 00:05:39,476 - Keberadaan Lady... - Lady? 54 00:05:40,895 --> 00:05:43,981 Kesetiaan pada penangkapmu sangat menyentuh. 55 00:05:44,065 --> 00:05:46,859 Katakan padaku. Bagaimana perasaan Balon Greyjoy... 56 00:05:46,943 --> 00:05:50,738 Jika tahu anak satu-satunya yang selamat menjadi pesuruh? 57 00:05:51,239 --> 00:05:54,618 Aku masih ingat armada ayahku terbakar di Lannisport. 58 00:05:54,701 --> 00:05:58,455 - Aku yakin pamanmu penyebabnya. - Pasti pemandangannya indah. 59 00:05:58,538 --> 00:06:02,042 Tak ada yang lebih indah daripada melihat pelaut terbakar hidup-hidup. 60 00:06:02,126 --> 00:06:06,046 Kemenangan hebat untuk rakyatmu. Sayang berubah seperti ini. 61 00:06:06,130 --> 00:06:10,092 - Kami kalah jumlah 1 banding 10. - Maka itu pemberontakan yang bodoh. 62 00:06:10,176 --> 00:06:14,222 Kuduga ayahmu sadar akan hal itu saat kakakmu gugur dalam perang. 63 00:06:14,305 --> 00:06:17,934 Kini kau di sini. Menjadi pelayan musuhmu. 64 00:06:18,017 --> 00:06:20,353 - Hati-hati, Imp kerdil. - Aku membuatmu tersinggung. 65 00:06:20,729 --> 00:06:23,690 Maafkan aku. Ini pagi hari yang berat. 66 00:06:23,774 --> 00:06:26,527 Tapi, jangan putus asa. 67 00:06:26,610 --> 00:06:31,156 Aku selalu kecewa dengan ayahku dan aku belajar menjalaninya. 68 00:06:31,240 --> 00:06:34,702 Kutraktir kencanmu berikutnya dengan Ros. 69 00:06:34,785 --> 00:06:37,330 Aku akan coba tak membuatnya kelelahan. 70 00:06:48,467 --> 00:06:51,678 Kaki, bahu, kaki. 71 00:06:53,555 --> 00:06:55,391 Kaki kiri maju. Bagus. 72 00:06:55,474 --> 00:06:59,145 Kini berputar saat mulai menyerang. Berikan semua tenagamu. 73 00:06:59,228 --> 00:07:02,607 Demi tujuh neraka, apa itu? 74 00:07:02,690 --> 00:07:05,360 Perlu delapan neraka agar pakaiannya bisa muat. 75 00:07:06,611 --> 00:07:08,780 Sebutkan namamu. 76 00:07:08,863 --> 00:07:12,033 Samwell Tarly dari Horn Hill. 77 00:07:12,117 --> 00:07:14,911 Maksudku, dulu asalku dari Horn Hill, tapi... 78 00:07:14,995 --> 00:07:16,246 Aku kemari untuk membunuh. 79 00:07:16,330 --> 00:07:18,916 Datang untuk mengambil puding hitam. 80 00:07:18,999 --> 00:07:22,086 Kau tak lebih buruk dari penampilanmu. 81 00:07:22,169 --> 00:07:26,132 Rast, lihat apa yang bisa dia lakukan. 82 00:07:34,766 --> 00:07:37,602 Aku menyerah. Jangan pukul lagi. 83 00:07:37,686 --> 00:07:40,856 Bangun. Ambil pedangmu. 84 00:07:40,939 --> 00:07:44,276 Pukul dia sampai dia bangun. 85 00:07:52,869 --> 00:07:55,663 Sepertinya semakin sedikit pemburu dan pencuri di Selatan. 86 00:07:55,747 --> 00:07:57,707 Kini mereka kirimkan kita babi sialan yang menjerit. 87 00:07:57,790 --> 00:07:59,834 - Jangan. - Lebih keras lagi. 88 00:08:03,046 --> 00:08:04,881 Cukup! 89 00:08:04,965 --> 00:08:07,050 Dia sudah menyerah. 90 00:08:09,052 --> 00:08:11,722 Sepertinya anak haram ini jatuh cinta. 91 00:08:14,266 --> 00:08:17,937 Baiklah, Lord Snow. Kau ingin pertahankan kekasihmu? 92 00:08:18,020 --> 00:08:20,273 Mari kita latihan. Kalian berdua. 93 00:08:20,356 --> 00:08:25,153 Kalian bertiga cukup untuk membuat ratu babi itu menjerit. 94 00:08:25,236 --> 00:08:28,114 Yang kalian lakukan hanya lewati anak haram itu. 95 00:08:29,908 --> 00:08:32,452 - Yakin mau lakukan ini? - Tidak. 96 00:08:46,134 --> 00:08:48,928 Menyerah! Aku menyerah. 97 00:08:51,181 --> 00:08:54,851 Latihan hari ini sudah cukup. Bersihkan senjatamu. 98 00:08:54,935 --> 00:08:57,145 Hanya itu yang kalian kuasai. 99 00:09:00,357 --> 00:09:02,985 - Pertarungan yang bagus. - Pergilah. 100 00:09:07,323 --> 00:09:09,200 Mereka menyakitimu? 101 00:09:09,283 --> 00:09:11,828 Aku pernah alami yang lebih buruk. 102 00:09:11,911 --> 00:09:15,540 Kau bisa panggil aku Sam, jika mau. 103 00:09:15,623 --> 00:09:19,127 - Ibuku memanggilku Sam. - Itu tak mempermudah. 104 00:09:19,211 --> 00:09:21,171 Kau harus pertahankan dirimu. 105 00:09:21,254 --> 00:09:23,632 Kenapa kau tak berdiri lagi dan bertarung? 106 00:09:23,715 --> 00:09:25,884 Aku ingin seperti itu. 107 00:09:25,968 --> 00:09:28,262 - Tapi aku tak bisa. - Kenapa tidak? 108 00:09:30,681 --> 00:09:32,183 Aku pengecut. 109 00:09:33,851 --> 00:09:35,228 Ayahku selalu katakan hal itu. 110 00:09:35,311 --> 00:09:39,107 - Wall bukan tempat pengecut. - Aku tahu. Maaf. 111 00:09:39,190 --> 00:09:42,277 Aku ingin berterima kasih. 112 00:09:53,330 --> 00:09:54,623 Dia pengecut sekali. 113 00:09:54,707 --> 00:09:59,045 Semua melihat kita bicara padanya. Kini kita juga disangka pengecut. 114 00:09:59,128 --> 00:10:00,379 Kau terlalu bodoh untuk jadi pengecut. 115 00:10:00,463 --> 00:10:02,799 - Kau terlalu bodoh untuk jadi... - Cepatlah. 116 00:10:02,882 --> 00:10:04,801 Sebelum musim panas berakhir. 117 00:10:06,720 --> 00:10:08,305 Kemari! 118 00:10:42,383 --> 00:10:46,303 Vaes Dothrak. Kota penunggang kuda. 119 00:10:47,930 --> 00:10:49,932 Hanya timbunan lumpur. 120 00:10:50,016 --> 00:10:53,019 Lumpur, kotoran dan ranting. Hanya itu milik orang biadab. 121 00:10:53,102 --> 00:10:55,855 Kini mereka rakyatku. Jangan menyebut mereka orang biadab. 122 00:10:57,023 --> 00:10:59,442 Kusebut yang kusuka, karena mereka rakyatku. 123 00:10:59,693 --> 00:11:01,695 Ini pasukanku. 124 00:11:01,778 --> 00:11:05,282 Khal Drogo bergerak ke arah yang salah dengan pasukanku. 125 00:11:24,511 --> 00:11:27,305 Jika kakakku diberi pasukan Dothraki... 126 00:11:28,557 --> 00:11:31,351 Bisakah kau taklukkan Tujuh Kerajaan? 127 00:11:31,435 --> 00:11:34,355 Pasukan Dothraki tak pernah menyeberangi laut Narrow. 128 00:11:34,438 --> 00:11:36,607 Mereka takut kudanya tak bisa minum air. 129 00:11:36,691 --> 00:11:38,651 Bagaimana jika mereka berhasil? 130 00:11:39,694 --> 00:11:43,072 Raja Robert cukup bodoh untuk hadang mereka di pertempuran terbuka. 131 00:11:43,156 --> 00:11:45,408 Tapi penasihatnya berbeda pikiran. 132 00:11:45,492 --> 00:11:50,205 - Dan kau kenal orang-orang itu? - Aku pernah perang bersama mereka. 133 00:11:50,288 --> 00:11:51,832 Itu sudah lama sekali. 134 00:11:51,915 --> 00:11:56,795 Kini Ned Stark inginkan kepalaku. Dia mengusirku dari negaraku. 135 00:11:58,714 --> 00:12:01,801 Kau menjual budak. 136 00:12:01,884 --> 00:12:03,302 Ya. 137 00:12:05,346 --> 00:12:06,597 Kenapa? 138 00:12:06,681 --> 00:12:10,685 Aku tak punya uang dan istriku mahal. 139 00:12:10,768 --> 00:12:14,356 - Kini dia di mana? - Di tempat lain. 140 00:12:14,689 --> 00:12:16,566 Bersama pria lain. 141 00:12:23,282 --> 00:12:25,826 - Yang Mulia. - Ya, Sayangku. 142 00:12:25,910 --> 00:12:29,121 - Kau disebut Naga Terakhir. - Ya. 143 00:12:31,999 --> 00:12:36,296 Kau punya darah naga di urat nadimu? 144 00:12:36,379 --> 00:12:38,632 Kemungkinan besar. 145 00:12:40,383 --> 00:12:41,885 Apa yang terjadi dengan naga? 146 00:12:41,968 --> 00:12:44,972 Kudengar orang-orang pemberani membunuhnya. 147 00:12:48,434 --> 00:12:52,021 Orang-orang pemberani tak membunuh naga. 148 00:12:52,104 --> 00:12:54,649 Mereka menungganginya. 149 00:12:54,732 --> 00:12:56,150 Menunggangi dari Valyria... 150 00:12:56,234 --> 00:13:01,030 Untuk membangun kebudayaan terhebat di dunia ini. 151 00:13:01,114 --> 00:13:05,202 Napas naga terhebat menempa Iron Throne... 152 00:13:05,285 --> 00:13:09,164 Dan perebut kekuasaan sedang menghangatkan tahta untukku. 153 00:13:09,248 --> 00:13:12,418 Pedang-pedang orang yang ditaklukkan. 154 00:13:12,501 --> 00:13:15,462 Ribuan pedang itu dilelehkan bersamaan... 155 00:13:16,505 --> 00:13:19,675 Seperti lilin yang banyak. 156 00:13:22,303 --> 00:13:26,975 Aku selalu ingin melihat naga. 157 00:13:27,058 --> 00:13:29,728 Tak ada hal lain di dunia ini yang ingin kulihat. 158 00:13:29,811 --> 00:13:33,148 Benarkah? Kenapa naga? 159 00:13:33,231 --> 00:13:34,942 Mereka bisa terbang. 160 00:13:35,025 --> 00:13:38,112 Di mana pun mereka berada, hanya dengan mengepak sayap... 161 00:13:38,195 --> 00:13:40,739 Dan mereka sudah ada di tempat lain. 162 00:13:40,823 --> 00:13:42,450 Tempat yang jauh sekali. 163 00:13:45,286 --> 00:13:50,542 Dan mereka bisa membunuh siapa pun atau apa pun... 164 00:13:50,625 --> 00:13:53,128 Yang mencoba menyakiti mereka. 165 00:13:53,211 --> 00:13:56,590 Mereka bakar sampai habis. 166 00:13:56,673 --> 00:14:01,345 Mencair seperti lilin yang banyak. 167 00:14:04,848 --> 00:14:09,312 Ya. Melihat naga akan membuatku senang sekali. 168 00:14:09,395 --> 00:14:11,230 Setelah 15 tahun berada di rumah bordil... 169 00:14:11,314 --> 00:14:13,733 Kupikir kau akan senang melihat langit. 170 00:14:13,816 --> 00:14:16,736 Aku tak dikurung. Aku melihat banyak hal. 171 00:14:16,820 --> 00:14:20,198 - Apa yang kau lihat? - Aku lihat pria dari Asshai... 172 00:14:20,282 --> 00:14:23,452 dengan belati dari kaca naga. 173 00:14:23,535 --> 00:14:26,205 Aku lihat pria yang bisa mengubah wajahnya... 174 00:14:26,288 --> 00:14:29,375 semudah orang lain berganti pakaian. 175 00:14:29,458 --> 00:14:33,295 Dan aku lihat bajak laut yang memakai baju kebesarannya. 176 00:14:33,379 --> 00:14:38,634 Dan layar kapalnya berwarna sutra. 177 00:14:38,718 --> 00:14:44,683 Kau sudah pernah lihat itu? 178 00:14:44,766 --> 00:14:48,687 - Kapal bajak laut? - Dan naga. 179 00:14:48,770 --> 00:14:51,106 Belum. 180 00:14:51,190 --> 00:14:54,318 Naga terakhir sudah lama mati sebelum aku dilahirkan. 181 00:14:55,361 --> 00:14:57,404 Kuberitahu yang sudah kulihat. 182 00:14:58,656 --> 00:15:00,783 Tengkorak naga. 183 00:15:00,866 --> 00:15:04,037 Biasanya digunakan sebagai hiasan ruang singgasana Red Keep. 184 00:15:04,120 --> 00:15:05,663 Saat masih kecil, 3 atau 4 tahun... 185 00:15:05,747 --> 00:15:08,083 Ayahku biasanya mengajakku menyusuri jajaran hiasan. 186 00:15:08,166 --> 00:15:10,585 Lalu aku membacakan nama-namanya. 187 00:15:10,669 --> 00:15:13,255 Jika aku membaca benar, Ayah memberiku manisan. 188 00:15:14,381 --> 00:15:17,301 Hiasan yang terdekat dengan pintu adalah yang terakhir menetas. 189 00:15:17,384 --> 00:15:19,011 Bentuk tengkoraknya cacat dan tidak berkembang baik. 190 00:15:19,094 --> 00:15:22,264 Ukurannya tak lebih besar dari tengkorak anjing. 191 00:15:24,809 --> 00:15:28,730 Tapi semakin mendekati Iron Throne... 192 00:15:28,813 --> 00:15:32,776 Tengkorak itu jadi besar dan semakin besar. 193 00:15:32,859 --> 00:15:35,195 Dan besar sekali. 194 00:15:36,863 --> 00:15:42,119 Ada Ghiscar dan Valryon,... 195 00:15:42,202 --> 00:15:47,833 Vermithrax, Essovlus, Archonel,... 196 00:15:48,918 --> 00:15:55,842 Meraxes, Vhagar,... 197 00:15:56,926 --> 00:15:59,888 dan Balerion Yang Mengerikan. 198 00:15:59,971 --> 00:16:06,937 Api Naga itu menempa tujuh kerajaan menjadi satu. 199 00:16:11,483 --> 00:16:14,070 Apa yang terjadi dengan tengkorak-tengkorak itu? 200 00:16:16,155 --> 00:16:17,657 Aku tak tahu. 201 00:16:17,740 --> 00:16:21,870 Mungkin perebut tahta menghancurkannya jadi abu. 202 00:16:21,953 --> 00:16:24,247 Ditaburkan bersama angin. 203 00:16:27,375 --> 00:16:29,795 Itu menyedihkan sekali. 204 00:16:29,878 --> 00:16:31,546 Ya, memang. 205 00:16:33,423 --> 00:16:36,760 Buat apa aku membelimu? Untuk membuatku sedih? 206 00:16:36,844 --> 00:16:39,472 Tidak, Yang Mulia. 207 00:16:39,555 --> 00:16:42,934 Untuk mengajari adikmu. 208 00:16:43,017 --> 00:16:46,104 Untuk mengajari adikku menjadi kekasih yang lebih baik? 209 00:16:46,187 --> 00:16:50,108 Kau pikir aku membelimu untuk membuat Khal Drogo senang? 210 00:16:54,154 --> 00:16:56,698 Kau gadis cantik tapi bodoh sekali. 211 00:16:58,867 --> 00:17:00,995 Lanjutkan saja. 212 00:17:10,922 --> 00:17:14,092 Suatu hari, suamimu akan duduk di sana... 213 00:17:14,175 --> 00:17:16,595 Dan kau akan duduk di sebelahnya. 214 00:17:16,678 --> 00:17:18,513 Dan suatu hari, tak lama lagi... 215 00:17:18,597 --> 00:17:21,725 Kau akan perlihatkan anakmu di depan kaum bangsawan. 216 00:17:21,808 --> 00:17:26,271 Semua Lord di Westeros berkumpul di sini melihat pangeran kecil. 217 00:17:26,355 --> 00:17:27,648 Bagaimana jika anakku perempuan? 218 00:17:27,731 --> 00:17:31,777 Demi Dewa, semoga kau punya banyak anak laki dan perempuan. 219 00:17:31,861 --> 00:17:36,115 - Bagaimana jika hanya perempuan? - Aku tak akan khawatir. 220 00:17:36,199 --> 00:17:38,076 Ibu Jeyne Poole punya 5 anak... 221 00:17:38,159 --> 00:17:40,078 - semuanya perempuan. - Ya. 222 00:17:40,161 --> 00:17:43,748 - Tapi itu sangat jarang. - Tapi bagaimana jika begitu? 223 00:17:43,832 --> 00:17:47,127 Jika anakmu semua hanya perempuan... 224 00:17:47,210 --> 00:17:51,256 tahta akan diberikan pada adik Pangeran Joffrey. 225 00:17:51,340 --> 00:17:54,385 Dan semua orang akan membenciku. 226 00:17:54,468 --> 00:17:55,970 Tak ada yang bisa membencimu. 227 00:17:56,053 --> 00:17:58,806 - Joffrey membenciku. - Tak mungkin. 228 00:17:58,890 --> 00:18:01,100 Kenapa kau bisa katakan hal seperti itu? 229 00:18:02,894 --> 00:18:07,065 Bisnis dengan serigala itu. Sansa, sudah kukatakan ratusan kali... 230 00:18:07,148 --> 00:18:10,235 - seekor direwolf... - Kumohon, diamlah! 231 00:18:12,070 --> 00:18:14,239 Ingat pelajaranmu? 232 00:18:15,908 --> 00:18:20,121 - Siapa yang membangun Iron Throne? - Aegon Sang Penakluk. 233 00:18:20,204 --> 00:18:23,541 - Siapa yang membangun Red Keep? - Maegor yang kejam. 234 00:18:23,624 --> 00:18:25,668 Dan butuh berapa tahun untuk membangun... 235 00:18:25,752 --> 00:18:28,963 kakek dan pamanku dibunuh di sini, 'kan? 236 00:18:30,298 --> 00:18:34,010 Mereka dibunuh atas perintah Raja Aerys. Ya. 237 00:18:34,094 --> 00:18:38,557 - Raja gila. - Dikenal sebagai Raja gila. 238 00:18:38,640 --> 00:18:41,560 Kenapa mereka dibunuh? 239 00:18:41,644 --> 00:18:44,271 Kau harus bicara pada ayahmu tentang masalah ini. 240 00:18:44,355 --> 00:18:46,524 Aku tak mau bicara dengan ayahku selamanya. 241 00:18:46,607 --> 00:18:52,322 Sansa, kau akan temukan dalam hatimu untuk memaafkan ayahmu. 242 00:18:52,405 --> 00:18:53,448 Tak akan bisa. 243 00:18:54,491 --> 00:18:57,285 Turnamen Hand yang membuat banyak masalah. 244 00:18:57,369 --> 00:18:58,870 Pertandingan Raja. 245 00:18:58,954 --> 00:19:02,457 Kuyakinkan, Hand tak ikut campur dalam masalah ini. 246 00:19:02,541 --> 00:19:04,793 Sebutkan sesukamu, Lord Stark. 247 00:19:04,877 --> 00:19:08,339 Kota ini penuh orang dan semakin banyak yang datang tiap hari. 248 00:19:08,422 --> 00:19:10,883 Semalam ada keributan di kedai, rumah bordil terbakar... 249 00:19:10,966 --> 00:19:13,886 Tiga penusukan dan balap kuda di jalan Sister. 250 00:19:13,970 --> 00:19:16,639 - Mengerikan. - Jika tak bisa membuat Raja damai... 251 00:19:16,723 --> 00:19:19,434 mungkin Pengawas Kota harus diperintah oleh orang yang mampu. 252 00:19:19,517 --> 00:19:21,811 - Aku perlu pasukan lagi. - Kau akan dapat 50 orang. 253 00:19:21,895 --> 00:19:24,231 - Lord Baelish akan membayarnya. - Aku? 254 00:19:24,314 --> 00:19:26,149 Kau bisa sediakan uang untuk pemenang turnamen. 255 00:19:26,233 --> 00:19:28,193 Pasti bisa juga cari uang untuk menjaga kedamaian. 256 00:19:30,446 --> 00:19:34,074 Kuberi juga 20 anak buahku sampai orang-orang pergi. 257 00:19:34,158 --> 00:19:37,244 Terima kasih, Lord Hand. Mereka akan berguna. 258 00:19:39,622 --> 00:19:41,541 Lebih cepat masalah ini selesai, lebih baik. 259 00:19:41,624 --> 00:19:44,460 Kerajaan bisa jadi makmur karena adanya acara ini, Tuanku. 260 00:19:44,544 --> 00:19:46,296 Ini memberi kesempatan orang untuk berjaya... 261 00:19:46,379 --> 00:19:48,757 dan orang miskin melupakan derita mereka. 262 00:19:48,840 --> 00:19:51,176 Dan semua penginapan di kota ini penuh. 263 00:19:51,259 --> 00:19:53,553 Dan para pelacur lelah karena banyak pelanggan. 264 00:19:53,637 --> 00:19:56,265 Aku yakin pertandingan ini akan menghasilkan banyak uang. 265 00:19:57,391 --> 00:20:00,686 Kini jika tak ada hal lain lagi... 266 00:20:11,239 --> 00:20:12,866 Panasnya. 267 00:20:12,949 --> 00:20:17,913 Di hari seperti ini, aku iri dengan salju musim panas di Utara. 268 00:20:17,996 --> 00:20:22,543 - Sampai besok Tuanku. - Kuharap kita bahas Jon Arryn. 269 00:20:22,626 --> 00:20:25,588 Lord Arryn? 270 00:20:25,671 --> 00:20:28,925 Kematiannya membuat kita semua sedih. 271 00:20:29,008 --> 00:20:32,804 Aku sudah menjaganya tapi tak bisa menyelamatkannya. 272 00:20:34,681 --> 00:20:40,854 Penyakitnya menyerang dengan kronis dan cepat. 273 00:20:40,937 --> 00:20:44,900 Aku melihatnya di ruanganku di malam sebelum dia meninggal. 274 00:20:44,983 --> 00:20:48,362 Lord Jon sering mendatangiku untuk berkonsultasi. 275 00:20:48,445 --> 00:20:49,989 Kenapa? 276 00:20:51,407 --> 00:20:54,410 Aku sudah menjadi Grand Maester bertahun-tahun. 277 00:20:54,493 --> 00:20:57,497 Raja-raja dan para Hand datang minta saran sejak... 278 00:20:57,580 --> 00:21:00,834 Apa yang Jon inginkan di malam sebelum dia meninggal? 279 00:21:00,917 --> 00:21:04,629 - Dia menanyakan tentang buku. - Buku? 280 00:21:04,713 --> 00:21:06,757 - Ya. - Buku apa? 281 00:21:06,840 --> 00:21:10,969 Kurasa kau tak akan tertarik. 282 00:21:11,053 --> 00:21:16,684 - Sebuah buku tebal. - Tidak. Aku mau baca. 283 00:21:19,770 --> 00:21:25,276 Sejarah dan Silsilah Keluarga Besar Tujuh Kerajaan. 284 00:21:25,360 --> 00:21:29,698 Dengan penjelasan tentang banyak kaum bangsawan... 285 00:21:29,781 --> 00:21:33,452 Dan istri-istri beserta anak-anak mereka. 286 00:21:51,930 --> 00:21:54,224 Harkon Umber, nama pertamanya. 287 00:21:54,307 --> 00:21:57,769 Lahir dari Lord Hother Umber dan Lady Amarylis Umber... 288 00:21:57,853 --> 00:22:02,274 183 tahun setelah pendaratan Aegon di Last Hearth. 289 00:22:02,357 --> 00:22:05,486 Mata biru, rambut cokelat dan kulit terang. 290 00:22:05,569 --> 00:22:09,407 Meninggal umur 14 tahun karena terluka setelah berburu beruang. 291 00:22:10,199 --> 00:22:13,536 Seperti yang kukatakan. Ini bacaan yang berat. 292 00:22:13,619 --> 00:22:16,164 Apa Jon Arryn katakan apa yang dia inginkan dari buku ini? 293 00:22:16,247 --> 00:22:19,209 Tidak. Dan aku tak berpikir untuk menanyakannya. 294 00:22:19,292 --> 00:22:21,503 - Dan kematian Jon... - Suatu tragedi. 295 00:22:21,586 --> 00:22:23,672 Dia katakan sesuatu padamu di saat-saat terakhirnya? 296 00:22:23,755 --> 00:22:26,842 Tak ada yang berarti. 297 00:22:26,925 --> 00:22:31,180 Ada satu kalimat yang selalu diucapkannya. 298 00:22:31,263 --> 00:22:34,141 "Benih yang kuat." Kurasa itu. 299 00:22:34,225 --> 00:22:38,563 Benih yang kuat? Apa artinya? 300 00:22:38,646 --> 00:22:42,776 Pikiran orang sekarat seringkali kacau, Lord Stark. 301 00:22:42,859 --> 00:22:48,448 Dari bobotnya, kata terakhir sama pentingnya seperti kata pertama. 302 00:22:48,532 --> 00:22:51,869 Dan kau cukup yakin dia meninggal karena penyakit alami? 303 00:22:51,952 --> 00:22:53,662 Apa lagi sebab lainnya? 304 00:22:54,872 --> 00:22:56,916 Diracun. 305 00:22:56,999 --> 00:23:01,671 Itu pemikiran yang mengganggu. Tidak, kupikir bukan itu. 306 00:23:01,754 --> 00:23:05,717 Hand Arryn dicintai semua orang. Siapa yang tega? 307 00:23:05,800 --> 00:23:08,678 Kudengar, racun adalah senjata wanita. 308 00:23:08,762 --> 00:23:12,098 Ya. Wanita, para pengecut. 309 00:23:13,350 --> 00:23:16,436 Dan kasim. 310 00:23:16,520 --> 00:23:19,273 Kau tahu Lord Varys adalah seorang kasim? 311 00:23:19,356 --> 00:23:23,819 - Semua orang tahu itu. - Ya. Tentu saja. 312 00:23:23,903 --> 00:23:27,865 Bagaimana orang seperti itu bisa terpilih di Dewan Kerajaan? 313 00:23:27,949 --> 00:23:29,075 Aku tak pernah tahu. 314 00:23:29,158 --> 00:23:32,120 - Aku sudah cukup mengganggumu. - Tak masalah, Tuanku. 315 00:23:32,203 --> 00:23:35,332 - Ini suatu kehormatan. - Terima kasih. 316 00:23:35,415 --> 00:23:37,292 Aku cari jalan keluar sendiri. 317 00:23:59,941 --> 00:24:02,527 Syrio berkata penari air bisa berdiri dengan satu jari kakinya... 318 00:24:02,611 --> 00:24:04,321 selama berjam-jam. 319 00:24:04,404 --> 00:24:06,365 Jatuh dari tangga ini akan sakit. 320 00:24:06,448 --> 00:24:08,784 Syrio bilang, setiap kesakitan itu pelajaran. 321 00:24:08,867 --> 00:24:11,954 Dan setiap pelajaran membuatmu lebih baik. 322 00:24:12,037 --> 00:24:16,542 - Besok aku mau mengejar kucing. - Kucing? Kata Syrio. 323 00:24:16,626 --> 00:24:18,878 Katanya setiap ahli pedang harus pelajari kucing. 324 00:24:18,961 --> 00:24:22,131 Mereka sesunyi bayangan dan seringan bulu. 325 00:24:22,215 --> 00:24:24,050 Kau harus cepat untuk menangkapnya. 326 00:24:24,134 --> 00:24:25,885 Dia benar tentang hal itu. 327 00:24:25,969 --> 00:24:30,057 Kini Bran bangun, akankah dia tinggal dengan kita? 328 00:24:32,226 --> 00:24:35,813 Dia perlu memulihkan tenaga dulu. 329 00:24:35,896 --> 00:24:38,399 Dia ingin jadi kesatria pengawal raja. 330 00:24:38,482 --> 00:24:41,235 Kini dia tak bisa, 'kan? 331 00:24:41,319 --> 00:24:42,820 Tidak. 332 00:24:44,030 --> 00:24:48,409 Tapi suatu hari, dia bisa jadi Lord di kastil kecil... 333 00:24:48,493 --> 00:24:51,413 Atau dapat posisi di Dewan Kerajaan. 334 00:24:51,496 --> 00:24:56,460 Atau dia bisa membuat kastil seperti Brandon si pembangun. 335 00:24:56,543 --> 00:24:59,171 Bisakah aku jadi Lord kastil kecil? 336 00:25:03,092 --> 00:25:07,889 Kau akan menikahi Lord agung dan memerintah kastil besarnya. 337 00:25:07,972 --> 00:25:13,770 Dan anak-anakmu akan jadi kesatria dan putri dan lord. 338 00:25:15,271 --> 00:25:16,606 Tidak. 339 00:25:18,275 --> 00:25:19,609 Itu bukan diriku. 340 00:25:42,926 --> 00:25:44,094 Halo. 341 00:25:46,179 --> 00:25:48,765 Ser Allister bilang aku jadi rekan pengawas buatmu. 342 00:25:50,851 --> 00:25:55,064 Harus kuberi tahu. Penglihatanku kurang baik. 343 00:25:57,108 --> 00:25:59,986 Kemarilah ke dekat api. 344 00:26:00,069 --> 00:26:01,904 - Di sini hangat. - Tak apa-apa. 345 00:26:01,988 --> 00:26:04,574 Tidak. Kau kedinginan. 346 00:26:16,879 --> 00:26:19,298 Aku tak suka tempat yang tinggi. 347 00:26:19,381 --> 00:26:23,553 Kau tak bisa bertarung, tak bisa melihat. 348 00:26:23,636 --> 00:26:26,889 Kau takut ketinggian dan mungkin takut semua hal. 349 00:26:28,558 --> 00:26:30,852 Apa yang kau lakukan di sini, Sam? 350 00:26:34,856 --> 00:26:39,194 Di pagi hari saat ulang tahunku ke-18, ayahku menghampiriku. 351 00:26:39,278 --> 00:26:41,697 "Kau sudah hampir dewasa," katanya. 352 00:26:43,032 --> 00:26:46,285 "Tapi kau tak layak dapatkan tanah dan gelarku." 353 00:26:47,453 --> 00:26:49,831 "Besok kau akan membunuh." 354 00:26:49,914 --> 00:26:54,210 "Tinggalkan tuntutan warisanmu dan jalanlah ke Utara." 355 00:26:54,294 --> 00:26:58,632 "Jika tak mau," katanya... 356 00:26:58,715 --> 00:27:01,051 "Kita akan pergi berburu." 357 00:27:01,134 --> 00:27:06,974 "Dan di hutan ini kudamu tersandung dan kau terlempar sampai mati." 358 00:27:09,435 --> 00:27:12,271 "Atau akan kukatakan pada ibumu." 359 00:27:12,355 --> 00:27:15,149 "Hal itu sangat memuaskanku." 360 00:27:19,612 --> 00:27:23,658 Ser Alliser akan memaksaku bertarung lagi besok, 'kan? 361 00:27:23,742 --> 00:27:26,620 Ya. 362 00:27:26,703 --> 00:27:29,790 Aku tak akan bisa lebih baik. 363 00:27:29,873 --> 00:27:34,086 Kau juga tak bisa bertambah buruk. 364 00:27:43,638 --> 00:27:46,015 Kudengar kau membaca buku yang membosankan. 365 00:27:48,393 --> 00:27:52,189 - Pycelle banyak bicara. - Dia tak pernah berhenti bicara. 366 00:27:52,272 --> 00:27:54,233 Kau tahu Ser Hugh dari Vale? 367 00:27:55,567 --> 00:27:57,111 Tak terlalu mengejutkan. 368 00:27:57,194 --> 00:27:59,613 Belum lama dia masih jadi pelayan kesatria. 369 00:27:59,697 --> 00:28:01,824 Pelayan Jon Arryn. 370 00:28:01,907 --> 00:28:06,245 Dia langsung dijadikan kesatria setelah kematian tuannya. 371 00:28:06,329 --> 00:28:07,830 Dijadikan kesatria karena apa? 372 00:28:09,874 --> 00:28:10,917 Kenapa kau ceritakan ini padaku? 373 00:28:11,000 --> 00:28:13,336 Aku janji pada Cat untuk membantumu. 374 00:28:13,420 --> 00:28:16,631 Di mana Ser Hugh? Aku akan bicara padanya. 375 00:28:16,715 --> 00:28:20,803 Itu ide buruk. Lihat anak laki-laki itu? 376 00:28:20,886 --> 00:28:23,264 Salah satu mata-mata Varys. 377 00:28:23,347 --> 00:28:26,934 Dia menaruh perhatian pada kedatangan dan kepergianmu. 378 00:28:27,018 --> 00:28:29,353 Lihatlah di sana. 379 00:28:29,437 --> 00:28:32,190 Itu salah satu mata-mata Ratu. 380 00:28:32,273 --> 00:28:35,985 Dan kau juga lihat pegawai kerajaan pura-pura membaca. 381 00:28:36,069 --> 00:28:40,574 - Milik Varys atau Ratu? - Tidak, dia salah satu milikku. 382 00:28:42,534 --> 00:28:45,704 Ada anak buahmu yang sangat kau percayai? 383 00:28:47,623 --> 00:28:49,583 - Ya. - Jawaban yang bijaksana... 384 00:28:49,667 --> 00:28:51,919 adalah "tidak", Tuanku. 385 00:28:52,002 --> 00:28:56,424 Beri pesan ini pada kepercayaanmu itu secara diam-diam. 386 00:28:56,507 --> 00:28:58,885 Suruh dia untuk bertanya pada Ser Hugh. 387 00:28:58,968 --> 00:29:03,181 Setelah itu, kau suruh dia kunjungi pembuat senjata di kota. 388 00:29:03,264 --> 00:29:06,059 Dia tinggal di rumah besar di jalan Steel. 389 00:29:06,143 --> 00:29:08,895 - Kenapa? - Aku punya mata-mata. 390 00:29:08,979 --> 00:29:13,150 Mereka yakin melihat Lord Arryn mengunjunginya beberapa kali... 391 00:29:13,233 --> 00:29:15,236 berminggu-minggu sebelum dia mati. 392 00:29:16,737 --> 00:29:20,032 Lord Baelish, mungkin aku salah tak percaya padamu. 393 00:29:20,116 --> 00:29:22,201 Tak percaya padaku adalah hal paling bijak yang kaulakukan... 394 00:29:22,285 --> 00:29:24,412 sejak kau tiba di sini. 395 00:29:31,920 --> 00:29:36,592 22, 23, 24, 25, 26... 396 00:29:36,675 --> 00:29:38,719 27, 28, 29... 397 00:29:38,802 --> 00:29:41,222 - Ser Hugh. - 31, 32. 398 00:29:41,305 --> 00:29:44,308 - Ser Hugh. - Kau bisa lihat aku sibuk? 399 00:29:44,392 --> 00:29:46,894 Aku kemari sebagai wakil Lord Eddard Stark... 400 00:29:46,978 --> 00:29:49,230 Hand Raja. 401 00:29:49,314 --> 00:29:50,857 Aku Kapten Pengawalnya. 402 00:29:50,940 --> 00:29:54,361 - Maaf, aku tak tahu namamu, Ser... - Tidak memakai "Ser". 403 00:29:54,444 --> 00:29:56,404 - Aku bukan Kesatria. - Aku mengerti. 404 00:29:56,488 --> 00:29:59,324 Tapi kebetulan aku Kesatria. 405 00:30:04,204 --> 00:30:06,957 Dia akan senang untuk bicara langsung dengan Hand. 406 00:30:07,041 --> 00:30:10,837 - Dia Kesatria. - Kesatria? 407 00:30:10,920 --> 00:30:14,048 Mereka angkuh seperti ayam jago. 408 00:30:14,132 --> 00:30:16,634 Walaupun ada yang belum pernah ditembak anak panah. 409 00:30:16,718 --> 00:30:18,845 Kau seharusnya tak kemari, Lord. 410 00:30:18,928 --> 00:30:20,764 Pasti banyak mata-mata suruhan orang. 411 00:30:20,847 --> 00:30:22,349 Biarkan mereka melihat. 412 00:30:24,101 --> 00:30:27,896 Mantan Hand memanggilku beberapa kali. 413 00:30:27,980 --> 00:30:30,858 Sayangnya, dia tak hormati aku dengan kunjungannya. 414 00:30:30,941 --> 00:30:32,985 Apa yang diinginkan Lord Arryn? 415 00:30:33,069 --> 00:30:35,029 Dia selalu datang bertemu anak laki-laki itu. 416 00:30:35,112 --> 00:30:36,948 Aku juga ingin menemuinya. 417 00:30:37,031 --> 00:30:39,367 Silakan, Tuanku. 418 00:30:39,450 --> 00:30:40,910 Gendry. 419 00:30:45,248 --> 00:30:49,252 Ini dia. Kuat walau masih muda, bekerja keras. 420 00:30:50,587 --> 00:30:53,090 Perlihatkan helm yang kau buat, Nak. 421 00:31:06,563 --> 00:31:09,107 - Ini helm yang bagus. - Tak untuk dijual. 422 00:31:09,190 --> 00:31:11,151 Nak, dia Hand Raja. 423 00:31:11,234 --> 00:31:14,655 - Jika dia ingin helm itu... - Aku membuatnya untukku. 424 00:31:14,738 --> 00:31:17,199 - Maafkan dia, Tuanku. - Tak ada yang perlu dimaafkan. 425 00:31:18,534 --> 00:31:22,455 Saat Lord Arryn mengunjungimu, apa yang dia bicarakan? 426 00:31:22,538 --> 00:31:26,042 - Dia hanya bertanya padaku. - Pertanyaan apa? 427 00:31:28,711 --> 00:31:31,506 Pada mulanya tentang pekerjaanku. 428 00:31:31,589 --> 00:31:34,426 Apakah aku diperlakukan dengan baik dan betah di sini. 429 00:31:36,720 --> 00:31:39,473 Lalu dia mulai bertanya tentang ibuku. 430 00:31:39,556 --> 00:31:41,016 Ibumu? 431 00:31:41,391 --> 00:31:43,686 Siapa ibuku dan seperti apa rupanya. 432 00:31:43,769 --> 00:31:45,187 Apa yang kau katakan padanya? 433 00:31:47,064 --> 00:31:49,692 Ibu meninggal saat aku masih kecil. 434 00:31:49,775 --> 00:31:54,364 Rambutnya kuning, kadang bernyanyi untukku. 435 00:31:58,284 --> 00:31:59,744 Lihat aku. 436 00:32:10,339 --> 00:32:12,258 Kembalilah bekerja, Nak. 437 00:32:13,926 --> 00:32:17,346 Jika dia sudah bisa berperang, bukan hanya membuat pedang... 438 00:32:18,890 --> 00:32:21,559 Bawa dia padaku. 439 00:32:24,729 --> 00:32:26,189 Menemukan sesuatu? 440 00:32:27,858 --> 00:32:30,402 Anak haram Raja Robert. 441 00:32:37,493 --> 00:32:41,664 Ada pesan untuk Raja dari Lord Stark. 442 00:32:41,747 --> 00:32:44,167 Haruskah kutinggal... 443 00:32:44,250 --> 00:32:46,669 Dengar. 444 00:32:46,753 --> 00:32:48,463 Kau dengar mereka? 445 00:32:51,007 --> 00:32:53,593 Menurutmu berapa wanita yang bersamanya di dalam? 446 00:32:55,387 --> 00:32:56,722 Tebaklah. 447 00:32:56,805 --> 00:32:59,475 Tiga? Empat? 448 00:33:01,060 --> 00:33:03,687 Dia suka lakukan ini saat aku sedang bertugas. 449 00:33:03,771 --> 00:33:07,024 Membuatku mendengarkan saat dia menggoda adikku. 450 00:33:11,738 --> 00:33:13,740 - Maaf, Lord... - Kenapa aku harus memaafkanmu? 451 00:33:13,823 --> 00:33:15,450 Kau berbuat salah padaku? 452 00:33:17,160 --> 00:33:19,871 - Kita sudah pernah bertemu. - Benarkah? 453 00:33:19,955 --> 00:33:22,040 Aneh, aku lupa. 454 00:33:22,124 --> 00:33:25,210 Di pengepungan Pyke. Kita saling membantu di suatu sore. 455 00:33:27,296 --> 00:33:29,590 - Itu saat kau dapatkan lukamu. - Ya. 456 00:33:30,967 --> 00:33:32,718 Salah satu anak buah Greyjoy hampir membutakan mataku. 457 00:33:32,802 --> 00:33:35,513 - Mereka jahanam bengis. - Mereka suka pertumpahan darah. 458 00:33:35,596 --> 00:33:37,473 Akhirnya mereka tak menyukai hal itu lagi. 459 00:33:38,808 --> 00:33:40,894 Itu pertempuran yang pantas. 460 00:33:40,977 --> 00:33:44,523 Ingat Thoros dan Myr menerobos penghadang? 461 00:33:44,606 --> 00:33:48,569 Dengan pedang apinya. Aku akan ingat itu sampai mati. 462 00:33:48,652 --> 00:33:51,906 Aku lihat anak Greyjoy termuda di Winterfell. 463 00:33:51,989 --> 00:33:54,784 Seperti melihat hiu di puncak gunung. 464 00:33:54,867 --> 00:33:58,037 - Theon. Dia anak yang baik. - Aku meragukan hal itu. 465 00:34:02,584 --> 00:34:05,170 Pasti aromamu seperti selai bluberi. 466 00:34:05,253 --> 00:34:07,923 Biar kuhirup. Kemari. 467 00:34:09,591 --> 00:34:13,011 Bisa kutinggalkan pesan dari Lord Stark ini? 468 00:34:13,095 --> 00:34:15,139 Aku tak melayani Lord Stark. 469 00:34:38,539 --> 00:34:41,750 - Kau dari mana? - Berjaga-jaga dengan Sam. 470 00:34:41,834 --> 00:34:43,460 Pangeran Daging Babi. 471 00:34:43,544 --> 00:34:45,337 - Di mana dia? - Dia tak lapar. 472 00:34:45,421 --> 00:34:47,381 Itu tak mungkin. 473 00:34:47,465 --> 00:34:49,008 Cukup. 474 00:34:55,640 --> 00:34:58,351 Sam tak berbeda dari kita. 475 00:34:58,435 --> 00:35:02,064 Tak ada tempat untuknya, maka dia kemari. 476 00:35:02,147 --> 00:35:04,566 Jangan menyakitinya lagi saat latihan. 477 00:35:04,650 --> 00:35:07,278 Jangan pernah, tak peduli apa pun yang dikatakan Thorne. 478 00:35:07,361 --> 00:35:10,239 Kini dia saudara kita dan kita akan melindunginya. 479 00:35:10,322 --> 00:35:12,909 Kau sedang jatuh cinta, Lord Snow. 480 00:35:15,161 --> 00:35:18,331 Kalian, para gadis, bisa lakukan semau kalian. 481 00:35:18,414 --> 00:35:21,084 Tapi jika Thorne menyuruhku melawan ratu babi itu... 482 00:35:21,167 --> 00:35:24,963 aku akan membuatnya jadi daging cincang. 483 00:35:45,902 --> 00:35:49,072 Jangan ada yang menyentuh Sam. 484 00:36:03,421 --> 00:36:05,173 Apa lagi yang kau tunggu? 485 00:36:15,016 --> 00:36:16,643 Serang dia! 486 00:36:26,654 --> 00:36:28,865 Kau lawan dia. 487 00:36:33,620 --> 00:36:34,871 Pukul aku. 488 00:36:36,790 --> 00:36:38,458 Ayo, pukul aku. 489 00:36:40,794 --> 00:36:42,963 Aku menyerah! 490 00:36:43,046 --> 00:36:46,425 Aku menyerah. 491 00:36:50,429 --> 00:36:52,306 Kau pikir hal ini lucu? 492 00:36:56,477 --> 00:37:01,232 Jika kau di luar Wall saat matahari terbenam... 493 00:37:01,316 --> 00:37:05,529 Kau mau yang membantumu pria atau anak kecil yang merengek? 494 00:37:19,627 --> 00:37:22,547 Kau memberiku jalang ini untuk memberiku perintah. 495 00:37:22,630 --> 00:37:24,966 Seharusnya kuberikan kepalanya padamu. 496 00:37:25,049 --> 00:37:27,135 Maafkan aku, Khaleesi. Kulakukan yang kau minta. 497 00:37:27,218 --> 00:37:28,929 Tenang, tak apa-apa. 498 00:37:29,012 --> 00:37:32,474 - Irri, bawa dia, tinggalkan kami. - Ya, Khaleesi. 499 00:37:35,686 --> 00:37:38,230 - Kenapa kau memukulnya? - Berapa kali kukatakan... 500 00:37:38,314 --> 00:37:42,234 - jangan memberiku perintah. - Aku tak memerintahmu. 501 00:37:42,318 --> 00:37:45,279 - Aku ingin mengundangmu makan. - Apa ini? 502 00:37:45,363 --> 00:37:48,866 - Itu hadiah yang kubuat untukmu. - Kain usang Dothraki. 503 00:37:48,950 --> 00:37:50,743 - Kau mau aku pakai ini? - Kumohon. 504 00:37:50,827 --> 00:37:54,331 Apa pupuk bau ini? Semua ini? 505 00:37:54,414 --> 00:37:57,209 - Hentikan. - Kau ingin aku seperti mereka? 506 00:37:57,292 --> 00:37:58,919 Lalu kau akan mengepang rambutku. 507 00:37:59,002 --> 00:38:02,256 Rambutmu tak pantas dikepang, kau belum punya kemenangan! 508 00:38:02,339 --> 00:38:05,759 Jangan membalas perkataanku! 509 00:38:06,927 --> 00:38:12,141 Kau jalang Lord kuda dan kini membangunkan sang naga! 510 00:38:16,855 --> 00:38:20,567 Aku seorang Khaleesi di Dothraki. 511 00:38:20,650 --> 00:38:25,447 Aku istri Khal yang Agung dan sedang mengandung anaknya. 512 00:38:25,531 --> 00:38:29,410 Jika kau memukuliku lagi dengan tanganmu... 513 00:38:29,493 --> 00:38:33,247 Itu saat terakhir kau punya tangan. 514 00:38:40,505 --> 00:38:44,050 Aku tahu beberapa penjaga pergi ke rumah bordil di kota Mole. 515 00:38:44,134 --> 00:38:45,594 Aku tak ragukan hal itu. 516 00:38:46,636 --> 00:38:48,722 Menurutmu ini sedikit tak adil? 517 00:38:48,805 --> 00:38:54,103 Memaksa kita bekerja saat mereka diam-diam pergi bercinta? 518 00:38:54,186 --> 00:38:56,605 - Bercinta? - Bodoh, 'kan? 519 00:38:56,689 --> 00:39:00,401 Kita tak bisa pertahankan Wall kecuali tak bercinta? 520 00:39:00,484 --> 00:39:02,069 Itu tak masuk akal. 521 00:39:02,153 --> 00:39:05,532 Aku tak menyangka kau marah tentang hal itu. 522 00:39:05,615 --> 00:39:07,659 Kenapa tidak? 523 00:39:07,742 --> 00:39:09,995 - Karena aku gemuk? - Bukan. 524 00:39:10,078 --> 00:39:12,789 Tapi aku suka pada gadis, sama sepertimu juga. 525 00:39:14,207 --> 00:39:16,293 Mungkin mereka tak terlalu suka padaku. 526 00:39:18,629 --> 00:39:22,007 Aku tak pernah bersama seorang gadis. 527 00:39:23,259 --> 00:39:25,595 Mungkin kau sudah bercinta ratusan kali. 528 00:39:25,678 --> 00:39:27,013 Tidak. 529 00:39:29,182 --> 00:39:33,728 Pada kenyataannya, aku sama sepertimu. 530 00:39:35,814 --> 00:39:37,607 Aku tak percaya hal itu. 531 00:39:37,691 --> 00:39:40,235 Dulu pernah ada yang dekat denganku. 532 00:39:40,319 --> 00:39:44,323 Aku sendirian di kamar dengan gadis yang telanjang, tapi... 533 00:39:44,406 --> 00:39:48,244 - Tapi kau tak tahu caranya? - Aku tahu caranya. 534 00:39:48,327 --> 00:39:51,873 Apakah dia tua dan jelek? 535 00:39:53,207 --> 00:39:55,043 Dia muda dan cantik sekali. 536 00:39:56,544 --> 00:39:58,421 Seorang pelacur bernama Ros. 537 00:40:00,257 --> 00:40:03,593 - Apa warna rambutnya? - Merah. 538 00:40:03,677 --> 00:40:05,178 Aku suka rambut merah. 539 00:40:06,221 --> 00:40:07,723 Dan... 540 00:40:10,643 --> 00:40:12,520 - Kau tak ingin tahu. - Baguskah? 541 00:40:12,603 --> 00:40:14,355 - Lebih baik. - Astaga. 542 00:40:16,190 --> 00:40:22,238 Lalu kenapa kau tak bercinta dengan Ros yang sempurna itu? 543 00:40:23,490 --> 00:40:26,743 - Siapa namaku? - Jon Snow. 544 00:40:28,036 --> 00:40:31,081 Kenapa nama belakangku "Snow"? 545 00:40:31,164 --> 00:40:36,128 Karena kau anak haram dari Utara. 546 00:40:37,505 --> 00:40:40,007 Aku tak pernah bertemu ibuku. 547 00:40:40,091 --> 00:40:43,219 Bahkan ayahku tak memberitahu nama ibuku. 548 00:40:43,302 --> 00:40:45,597 Aku tak tahu ibu masih hidup atau sudah meninggal. 549 00:40:47,474 --> 00:40:53,313 Aku tak tahu apakah dia bangsawan atau istri nelayan. 550 00:40:53,397 --> 00:40:54,898 Atau pelacur. 551 00:40:57,651 --> 00:41:00,946 Maka aku duduk di rumah bordil itu... 552 00:41:01,030 --> 00:41:03,157 Dan Ros melepas bajunya. 553 00:41:04,492 --> 00:41:06,327 Tapi aku tak bisa melakukannya. 554 00:41:07,703 --> 00:41:12,500 Karena yang kupikirkan hanya bagaimana jika dia hamil. 555 00:41:12,584 --> 00:41:15,170 Jika dia punya anak... 556 00:41:15,253 --> 00:41:18,006 ada anak haram lain bernama Snow. 557 00:41:22,052 --> 00:41:24,596 Itu bukan hidup yang baik bagi seorang anak kecil. 558 00:41:30,061 --> 00:41:34,482 Jadi, kau tak tahu cara melakukannya? 559 00:41:40,071 --> 00:41:41,698 Kalian bersenang-senang? 560 00:41:44,034 --> 00:41:46,411 Kalian berdua terlihat kedinginan. 561 00:41:47,579 --> 00:41:50,290 - Kami sedikit kedinginan. - Sedikit kedinginan. Ya. 562 00:41:50,374 --> 00:41:54,253 Kau dekat dengan api dan dalam ruangan. 563 00:41:54,336 --> 00:41:56,631 Ini masih musim panas. 564 00:41:56,714 --> 00:42:00,551 Mungkinkah kalian ingat musim dingin terakhir? 565 00:42:00,635 --> 00:42:03,680 Sudah berapa lama? Sepuluh tahun? 566 00:42:04,764 --> 00:42:06,182 Aku ingat. 567 00:42:06,266 --> 00:42:08,935 Tak nyamankah berada di Winterfell? 568 00:42:09,019 --> 00:42:11,063 Ada hari yang tak bisa membuatmu hangat... 569 00:42:11,146 --> 00:42:14,316 tak peduli berapa besar perapian yang dibuatkan pelayanmu? 570 00:42:14,400 --> 00:42:18,320 - Aku membuat perapian sendiri. - Itu patut dihargai. 571 00:42:18,404 --> 00:42:23,951 Aku 6 bulan di luar Wall selama musim dingin. 572 00:42:25,286 --> 00:42:28,248 Seharusnya itu misi selama 2 minggu. 573 00:42:28,331 --> 00:42:31,876 Ada rumor Mance Rayder berencana menyerang Eastwatch. 574 00:42:31,960 --> 00:42:34,755 Maka kami pergi mencari beberapa anak buahnya. 575 00:42:34,838 --> 00:42:37,174 Kami menangkap mereka, mengumpulkan informasi. 576 00:42:37,257 --> 00:42:40,928 Orang-orang yang berperang untuk Mance Rayder adalah orang kuat. 577 00:42:41,011 --> 00:42:43,180 Lebih kuat daripada dirimu. 578 00:42:43,264 --> 00:42:45,850 Mereka lebih paham negara mereka daripada kami. 579 00:42:45,933 --> 00:42:49,270 Mereka tahu sebentar lagi badai datang. 580 00:42:49,353 --> 00:42:52,190 Maka mereka bersembunyi di gua-gua dan menunggu badai berlalu. 581 00:42:54,192 --> 00:42:56,653 Dan kami terjebak badai di luar. 582 00:42:56,736 --> 00:42:58,530 Anginnya kuat sekali. 583 00:42:58,613 --> 00:43:02,743 Badai mencabut pohon tinggi tercabut dari akarnya. 584 00:43:02,826 --> 00:43:07,414 Jika kau lepas sarung tanganmu, jarimu akan putus karena membeku. 585 00:43:08,707 --> 00:43:10,626 Dan keadaan sangatlah gelap. 586 00:43:14,088 --> 00:43:16,341 Kau belum tahu rasanya dingin. 587 00:43:16,424 --> 00:43:18,176 Kalian berdua tak tahu itu. 588 00:43:21,012 --> 00:43:23,390 Pertama, kuda dulu yang mati. 589 00:43:25,559 --> 00:43:29,021 Kami tak bisa memberinya makan agar badan mereka tetap hangat. 590 00:43:30,856 --> 00:43:33,234 Makan kuda itu mudah. 591 00:43:35,111 --> 00:43:43,328 Tapi, saat kami mulai kelelahan, itu tak mudah. 592 00:43:43,411 --> 00:43:46,623 Kita seharusnya punya beberapa pria sepertimu, 'kan? 593 00:43:51,336 --> 00:43:54,131 Anak gemuk lembek sepertimu. 594 00:43:54,214 --> 00:43:56,258 Jika kami punya makanan sepertimu selama 2 minggu... 595 00:43:56,342 --> 00:43:59,386 Pasti masih tersisa tengkorak untuk sup. 596 00:44:01,931 --> 00:44:05,143 Sebentar lagi, kami akan ambil anggota baru. 597 00:44:05,226 --> 00:44:10,523 Kalian akan diserahkan ke Komandan untuk suatu tugas. 598 00:44:10,607 --> 00:44:14,903 Dan kalian akan dipanggil anak buah Night's Watch. 599 00:44:14,986 --> 00:44:17,322 Tapi bodoh jika mempercayainya. 600 00:44:18,532 --> 00:44:20,200 Kalian masih muda... 601 00:44:20,284 --> 00:44:23,746 dan di musim dingin, kalian akan mati... 602 00:44:25,456 --> 00:44:27,249 Seperti lalat. 603 00:44:33,798 --> 00:44:36,092 Aku memukulnya. 604 00:44:36,176 --> 00:44:37,260 Aku memukul sang naga. 605 00:44:37,344 --> 00:44:40,388 Kakakmu Rhaegar adalah naga terakhir. 606 00:44:40,472 --> 00:44:42,724 Viserys hanyalah bayangan ular. 607 00:44:42,808 --> 00:44:44,643 Dia masih raja sejati. 608 00:44:44,726 --> 00:44:46,979 Jujur saja sekarang. 609 00:44:47,062 --> 00:44:51,150 Kau masih ingin lihat kakakmu duduk di Iron Throne? 610 00:44:51,233 --> 00:44:53,277 Tidak. 611 00:44:53,361 --> 00:44:55,613 Tapi rakyat banyak menantinya. 612 00:44:55,696 --> 00:44:58,533 Illyrio berkata mereka menjahit simbol naga... 613 00:44:58,616 --> 00:44:59,951 dan berdoa untuk kedatangannya kembali. 614 00:45:00,034 --> 00:45:04,915 Rakyat berdoa untuk hujan, kesehatan dan musim panas yang abadi. 615 00:45:04,998 --> 00:45:08,168 Mereka tak peduli intrik politik para Lord. 616 00:45:08,252 --> 00:45:12,715 Apa yang kau doakan, Ser Jorah? 617 00:45:14,842 --> 00:45:16,218 Rumahku. 618 00:45:17,720 --> 00:45:20,181 Aku juga berdoa untuk rumah. 619 00:45:23,351 --> 00:45:25,979 Kakakku tak akan pernah bisa meraih kembali Tujuh Kerajaan. 620 00:45:27,939 --> 00:45:31,902 Dia tak bisa memimpin pasukan, meskipun diberikan oleh suamiku. 621 00:45:34,738 --> 00:45:37,032 Dia tak akan pernah membawa kita pulang. 622 00:45:57,137 --> 00:45:59,431 Perselisihan antar kekasih? 623 00:45:59,514 --> 00:46:01,016 Maaf, apakah aku... 624 00:46:01,100 --> 00:46:03,268 Sansa , ini Lord Baelish. 625 00:46:03,352 --> 00:46:06,272 - Dia dikenal sebagai... - Kawan lama keluarga ini. 626 00:46:06,355 --> 00:46:10,026 - Aku kenal ibumu sudah lama. - Kenapa dipanggil "Littlefinger"? 627 00:46:10,109 --> 00:46:12,278 - Arya! - Jangan kasar. 628 00:46:12,362 --> 00:46:14,781 Tak apa-apa. 629 00:46:14,864 --> 00:46:18,076 Saat aku masih kecil, badanku sangat kecil. 630 00:46:18,159 --> 00:46:20,328 Aku dari pulau kecil bernama Fingers. 631 00:46:20,412 --> 00:46:24,666 Kau bisa lihat, itu nama panggilan yang cerdas. 632 00:46:24,750 --> 00:46:27,294 Aku sudah lama duduk di sini! 633 00:46:27,378 --> 00:46:31,632 Mulailah pertandingan ini sebelum aku buang air. 634 00:46:39,098 --> 00:46:41,976 Siapa itu? 635 00:46:42,060 --> 00:46:46,523 Lord Gregor Clegane. Panggilannya Mountain. 636 00:46:48,066 --> 00:46:50,777 Dia kakak Hound. 637 00:46:50,861 --> 00:46:54,323 - Dan lawannya? - Ser Hugh dari Vale. 638 00:46:54,406 --> 00:46:57,952 Dulu dia pelayan Jon Arryn. Dia datang dari jauh. 639 00:46:58,035 --> 00:47:01,956 Ya, cukup pamernya. Bertandinglah! 640 00:48:22,167 --> 00:48:24,294 Ini bukan yang kau perkirakan. 641 00:48:27,839 --> 00:48:31,426 Ada yang pernah cerita tentang Mountain dan Hound? 642 00:48:32,803 --> 00:48:35,556 Ini kisah bagus tentang hubungan kakak adik. 643 00:48:37,224 --> 00:48:42,063 Hound masih kecil, mungkin 6 tahun. 644 00:48:42,146 --> 00:48:44,273 Gregor beberapa tahun lebih tua. 645 00:48:44,357 --> 00:48:48,153 Sudah remaja dan punya reputasi. 646 00:48:48,236 --> 00:48:54,409 Beberapa anak beruntung lahir dengan bakat kekerasan. 647 00:48:54,493 --> 00:48:55,953 Suatu sore... 648 00:48:56,036 --> 00:49:00,249 Gregor melihat adiknya bermain dekat api. 649 00:49:00,332 --> 00:49:05,755 Itu mainan milik Gregor. Kesatria kecil dari kayu. 650 00:49:05,838 --> 00:49:07,548 Gregor tak bicara. 651 00:49:07,632 --> 00:49:14,180 Dia memegang leher adiknya dan memasukkan wajahnya ke perapian. 652 00:49:14,264 --> 00:49:17,851 Dia menahannya dan adiknya menjerit. 653 00:49:17,934 --> 00:49:20,228 Wajahnya terkelupas. 654 00:49:24,650 --> 00:49:28,154 Tak banyak orang tahu cerita ini. 655 00:49:28,237 --> 00:49:30,072 Aku tak akan ceritakan pada orang lain. Aku janji. 656 00:49:30,156 --> 00:49:31,991 Kumohon, jangan. 657 00:49:32,074 --> 00:49:34,369 Jika Hound mendengar kau cerita... 658 00:49:35,411 --> 00:49:40,000 Kurasa semua kesatria di King's Landing tak bisa menyelamatkanmu. 659 00:49:52,346 --> 00:49:53,681 Tuanku. 660 00:49:53,764 --> 00:49:55,474 Ada Yang Mulia Ratu. 661 00:49:58,603 --> 00:50:01,439 - Yang Mulia. - Kau tak ikut pertandingan. 662 00:50:01,522 --> 00:50:03,983 Mendaftar bukan berarti ikut. 663 00:50:06,236 --> 00:50:09,698 Kupikir kita perlu melupakan kejadian di Kingsroad. 664 00:50:09,781 --> 00:50:11,783 Keadaan di antara serigala. 665 00:50:13,911 --> 00:50:17,164 Dan memaksamu membunuh binatang buas itu ekstrim. 666 00:50:17,248 --> 00:50:21,168 Walaupun kadang kita jadi ekstrim saat khawatir dengan anak-anak. 667 00:50:22,211 --> 00:50:23,671 Sansa bagaimana? 668 00:50:24,839 --> 00:50:26,299 Dia suka di sini. 669 00:50:26,382 --> 00:50:28,760 Dia satu-satunya anggota keluarga Stark yang suka. 670 00:50:28,843 --> 00:50:31,888 Itu berkat ibunya, tak banyak sifat Utara dalam dirinya. 671 00:50:31,972 --> 00:50:33,515 Apa yang kau lakukan di sini? 672 00:50:33,598 --> 00:50:35,976 Aku juga akan tanya hal yang sama denganmu. 673 00:50:36,059 --> 00:50:38,187 Apa harapanmu yang ingin kau capai? 674 00:50:38,270 --> 00:50:41,023 Raja memanggilku untuk melayaninya dan Kerajaan. 675 00:50:41,106 --> 00:50:43,484 Itu yang akan kulakukan sampai dia menyuruhku berhenti. 676 00:50:43,567 --> 00:50:46,070 Kau tak bisa mengubah dan menolongnya. 677 00:50:46,153 --> 00:50:48,906 Dia akan lakukan semau dia, selama ini selalu begitu. 678 00:50:48,990 --> 00:50:51,701 Kau berusaha semampumu untuk membereskan masalahnya. 679 00:50:51,784 --> 00:50:54,788 Jika begitu pekerjaanku, biar saja. 680 00:50:56,247 --> 00:50:58,542 Kau hanya prajurit, 'kan? 681 00:50:58,625 --> 00:51:01,253 Kau menerima perintah dan menjalankannya. 682 00:51:02,629 --> 00:51:04,381 Kurasa itu masuk akal. 683 00:51:04,465 --> 00:51:07,551 Kakakmu dilatih untuk memimpin dan kau dilatih untuk mengikuti. 684 00:51:07,635 --> 00:51:10,930 Aku juga dilatih untuk membunuh musuh-musuhku, Yang Mulia. 685 00:51:14,392 --> 00:51:16,227 Begitu juga aku. 686 00:51:34,455 --> 00:51:37,083 Tujuh berkat untukmu, Kawan. 687 00:51:37,166 --> 00:51:38,876 - Dan bagimu juga. - Pelayan! 688 00:51:38,960 --> 00:51:40,586 Ambilkan roti, daging dan bir. Cepat! 689 00:51:40,670 --> 00:51:43,381 Ide bagus, Kakek. Aku kelaparan. 690 00:51:43,464 --> 00:51:45,091 Mau mendengar lagu saat kita menunggu? 691 00:51:45,175 --> 00:51:47,093 Lebih baik aku masuk ke sumur. 692 00:51:47,177 --> 00:51:50,472 Kakek, mungkin ini kesempatan terakhirmu jika kau ke arah Utara. 693 00:51:50,555 --> 00:51:53,684 Satu-satunya musik yang orang Utara tahu adalah lolongan serigala. 694 00:51:57,187 --> 00:52:00,149 Maaf, Tuanku. Semua kamar penuh. 695 00:52:00,232 --> 00:52:05,071 Anak buahku bisa tidur di kandang kuda dan aku tak perlu tempat besar. 696 00:52:05,154 --> 00:52:07,949 Benar, Tuanku. Kami tak punya kamar lagi. 697 00:52:08,032 --> 00:52:12,913 Tak ada yang bisa kuperbuat untuk menggantinya? 698 00:52:12,996 --> 00:52:16,416 - Kau bisa pakai kamarku. - Kau pintar sekali. 699 00:52:17,876 --> 00:52:20,546 Kau bisa membuat makanan? Yoren, makanlah bersamaku. 700 00:52:20,629 --> 00:52:22,590 - Baik, Tuanku. - Lord Lannister. 701 00:52:22,673 --> 00:52:25,301 Bolehkah aku menghiburmu saat kau makan? 702 00:52:25,384 --> 00:52:28,221 Aku bisa menyanyikan lagu kemenangan ayahmu di King's Landing. 703 00:52:28,304 --> 00:52:30,681 Itu sudah pasti merusak suasana makanku. 704 00:52:31,766 --> 00:52:34,060 Lady Stark. 705 00:52:34,144 --> 00:52:37,063 Ini sungguh tak terduga. 706 00:52:37,147 --> 00:52:39,357 Aku sempat menyesal tak bertemu denganmu di Winterfell. 707 00:52:39,441 --> 00:52:41,526 Lady Stark. 708 00:52:49,243 --> 00:52:53,539 Namaku masih Catelyn Tully, saat terakhir kali aku tinggal di sini. 709 00:52:56,376 --> 00:52:58,086 Kau, Tuan. 710 00:52:59,587 --> 00:53:03,717 Apakah itu kelelawar hitam dari Harrenhal yang disulam di mantelmu? 711 00:53:03,800 --> 00:53:05,427 Ya, Lady. 712 00:53:05,510 --> 00:53:09,765 Dan apakah Lady Whent teman ayahku yang sejati dan jujur... 713 00:53:09,848 --> 00:53:12,267 Lord Hoster Tully dari River Run? 714 00:53:12,351 --> 00:53:13,936 Ya. 715 00:53:16,063 --> 00:53:19,609 Kuda merah selalu jadi pemandangan selamat datang di Riverrun. 716 00:53:19,692 --> 00:53:21,819 Ayahku mengandalkan Jonas Bracken... 717 00:53:21,903 --> 00:53:25,115 Dari antara pembawa benderanya yang tertua dan paling setia. 718 00:53:25,198 --> 00:53:27,742 Lord kami merasa terhormat dengan kepercayaannya. 719 00:53:27,826 --> 00:53:31,621 Aku iri dengan ayahmu, dan semua teman baiknya. 720 00:53:31,705 --> 00:53:34,166 Tapi aku tak bisa mengerti maksud hal ini. 721 00:53:35,751 --> 00:53:38,712 Aku mengenal baik lambang kalian. 722 00:53:38,796 --> 00:53:41,590 Menara kembar di Frey. 723 00:53:41,674 --> 00:53:44,635 Bagaimana kabar Lord-mu? 724 00:53:44,719 --> 00:53:46,554 Lord Walder sehat, Lady. 725 00:53:46,637 --> 00:53:48,431 Dia sudah minta ayahmu sebagai tamu kehormatan... 726 00:53:48,514 --> 00:53:49,974 di ulang tahunnya yang ke-90. 727 00:53:50,058 --> 00:53:52,268 Dia berencana mengambil istri lagi. 728 00:53:59,526 --> 00:54:04,573 Orang ini datang ke rumahku sebagai tamu. 729 00:54:04,657 --> 00:54:08,828 Di sana dia berkonspirasi untuk membunuh anak laki-lakiku. 730 00:54:08,911 --> 00:54:11,038 Anak kecil berumur 10 tahun. 731 00:54:13,207 --> 00:54:16,878 Atas nama Raja Robert dan Lord baik yang kalian layani... 732 00:54:16,961 --> 00:54:20,006 Aku memerintah kalian untuk menangkapnya... 733 00:54:20,090 --> 00:54:22,718 dan membantuku mengembalikannya ke Winterfell... 734 00:54:22,801 --> 00:54:25,846 untuk menunggu pengadilan oleh Raja. 57549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.