Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,140 --> 00:00:41,140
A la prochaine !
2
00:01:19,530 --> 00:01:21,650
avoir une journée magnifique pour votre
anniversaire.
3
00:01:27,890 --> 00:01:30,330
Vous avez encore passé la nuit dehors.
4
00:01:30,730 --> 00:01:34,150
Ah là là, à 70 ans, vous vous comportez
encore comme un enfant.
5
00:01:36,950 --> 00:01:43,770
Hein ? Père ? Père ! Ce n 'est pas
drôle. Réveillez -vous.
6
00:01:44,970 --> 00:01:49,030
Héros d 'Albuera, acceptez mon père à
vos côtés.
7
00:01:49,550 --> 00:01:54,950
Il fut l 'un des plus grands guerriers.
L 'un des plus grands guerriers ? J
8
00:01:54,950 --> 00:01:56,670
'étais le meilleur.
9
00:02:01,090 --> 00:02:06,550
C 'est la troisième fois que vous faites
le mort cette semaine.
10
00:02:06,750 --> 00:02:08,650
Et à chaque fois, tu te fais avoir.
11
00:02:09,710 --> 00:02:14,070
Je vais vous servir votre fortifiant. Je
t 'ai déjà dit que ça me filait des
12
00:02:14,070 --> 00:02:15,070
coliques.
13
00:02:15,610 --> 00:02:18,230
Bien sûr, fier guerrier.
14
00:02:18,940 --> 00:02:22,960
Mais rappelez -moi juste, comment vous
allez descendre le millier de marches
15
00:02:22,960 --> 00:02:29,620
mène à la salle du trône ? Tu vois, j
'ai besoin de rien.
16
00:02:30,080 --> 00:02:36,460
Et dignement, et en chiasse, que je
fêterai mon 70e
17
00:02:36,460 --> 00:02:39,940
anniversaire au milieu de mes sujets.
18
00:02:53,000 --> 00:02:54,840
Va rejoindre ta femme avec les autres.
19
00:02:55,200 --> 00:02:56,440
On se voit plus tard.
20
00:03:51,690 --> 00:03:53,550
De là, tu prends ses grands airs.
21
00:03:55,190 --> 00:04:01,650
Bande de fourreurs de bêtes ! Misérables
lèches poussières, amis de pacotilles !
22
00:04:01,650 --> 00:04:06,070
Faut que je sois sur mon lit de mort
pour que vous preniez le temps de venir
23
00:04:06,070 --> 00:04:09,530
rendre visite ! On nous a dit que c
'était ton enterrement.
24
00:04:09,770 --> 00:04:14,010
Mais sinon, tu penses bien qu 'on n
'aurait jamais fait le déplacement ?
25
00:04:14,010 --> 00:04:16,010
n 'a plus qu 'à le partir, du coup.
26
00:04:17,209 --> 00:04:19,110
Bienvenue, bande d 'imbéciles !
27
00:04:25,990 --> 00:04:26,990
Merci,
28
00:04:27,870 --> 00:04:33,990
bon peuple d 'Albuera. Que l 'amour vous
accompagne et que les festivités
29
00:04:33,990 --> 00:04:35,190
commencent !
30
00:04:51,210 --> 00:04:53,890
Messire, j 'ai spécialement renforcé le
bout.
31
00:04:54,810 --> 00:05:00,150
Merci, mais dans quel but ? À votre âge
vénérable, il semblerait qu 'on ait
32
00:05:00,150 --> 00:05:02,950
souvent du mal à se soulager plus loin
que le bout de ses bottes.
33
00:05:03,190 --> 00:05:05,150
Avec ça, vous garderez les pieds au sec.
34
00:05:09,330 --> 00:05:13,490
Parclin à l 'ange, tes sujets ne sont
pas dupes. Ils savent bien que tu n 'es
35
00:05:13,490 --> 00:05:15,090
plus qu 'une vieille cloute molle.
36
00:05:17,390 --> 00:05:20,350
De notre part à tous les trois, vieux
frère.
37
00:05:25,580 --> 00:05:29,480
Morble. Elle est superbe. Et
rétractable, surtout.
38
00:05:29,940 --> 00:05:33,080
Réglée à la bonne taille, elle te
servira de canne.
39
00:05:34,640 --> 00:05:41,280
Bébé ! Bébé, joyeux anniversaire ! C
'est moi qui l 'ai fait, toute seule.
40
00:05:41,860 --> 00:05:45,340
C 'est très joli, ma myrtille sauvage.
Ah oui, je sais.
41
00:05:45,580 --> 00:05:47,560
Et moi, je trouve que ça te va très
bien.
42
00:05:47,780 --> 00:05:50,440
Tu as beaucoup de talent, ma petite Zé.
43
00:05:50,940 --> 00:05:52,360
Joyeux anniversaire, père.
44
00:05:52,840 --> 00:05:56,000
C 'est un tableau de vous et Ozzy.
45
00:05:56,220 --> 00:05:57,220
Merci, fils.
46
00:05:57,320 --> 00:06:00,060
Il est très beau. Je le mettrai avec les
autres.
47
00:06:00,520 --> 00:06:05,080
T 'as encore perdu des mois à essayer de
faire plaisir à ce vieil ambitieux.
48
00:06:05,440 --> 00:06:11,180
Je suis vieux, mais je t 'entends,
Isalt. Si tu veux t 'exprimer, ne t 'en
49
00:06:11,180 --> 00:06:12,180
pas.
50
00:06:12,900 --> 00:06:17,040
Non, Isalt voulait juste dire que... Que
je ne suis qu 'un vieil idiot qui ne
51
00:06:17,040 --> 00:06:18,040
connaît rien à l 'art.
52
00:06:18,480 --> 00:06:23,020
C 'est sûr, j 'ai passé plus de temps
sur les routes que dans les musées. C
53
00:06:23,020 --> 00:06:25,980
sûr. J 'ai vu, Bibi, ça va valider.
54
00:06:26,320 --> 00:06:31,200
Ce qui a tout de même le mérite de vous
offrir à tous un certain confort !
55
00:06:31,200 --> 00:06:35,340
Prends pas ta grosse voix, Pépé ! Tu vas
encore faire peur à tout le monde.
56
00:06:37,080 --> 00:06:39,380
Ta maman a raison, ma myrtille.
57
00:06:39,920 --> 00:06:42,080
Je ne suis qu 'un vieil imbécile.
58
00:06:42,940 --> 00:06:47,000
C 'est pas grave que tu sois vieux et
imbécile, Pépé. Moi, je t 'aime quand
59
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
même.
60
00:07:09,360 --> 00:07:12,800
Belador, j 'ai reconnu ta magie.
61
00:07:14,020 --> 00:07:15,060
Merde.
62
00:07:23,220 --> 00:07:24,260
Non,
63
00:07:29,900 --> 00:07:30,900
Odie.
64
00:07:34,320 --> 00:07:37,180
Tu dois être la petite Odie.
65
00:07:38,120 --> 00:07:40,760
Tu as les mêmes yeux que ton grand
-père.
66
00:07:41,840 --> 00:07:44,940
J 'ai beaucoup pensé à toi ces dernières
années.
67
00:07:46,040 --> 00:07:47,960
Joyeux anniversaire, mon amour.
68
00:07:50,780 --> 00:07:53,340
Tu n 'as plus tout à fait le même goût.
69
00:08:09,640 --> 00:08:10,820
Elle a emporté Osie.
70
00:08:11,340 --> 00:08:13,080
Il faut la retrouver.
71
00:08:13,560 --> 00:08:17,380
Père, vous entendez ce que je dis ?
Osie, ma mère dit.
72
00:08:18,240 --> 00:08:20,480
Ska, prenez soin des gens ici.
73
00:08:36,400 --> 00:08:39,140
le temps qui passe, ça fait sacré ravage
sur certains.
74
00:08:40,200 --> 00:08:45,420
Laisse tomber les jambières, tu veux, et
pitié de nous, mais les choses pissent.
75
00:08:48,500 --> 00:08:53,660
T 'as beau dire, Lance, mais ton fils
est vraiment doué pour la peinture lure.
76
00:08:54,000 --> 00:08:57,420
Ouais, c 'est pas ce qu 'il y a de plus
utile par les temps qui courent.
77
00:08:58,240 --> 00:09:00,580
Sinon, ton ex est toujours la même.
78
00:09:01,020 --> 00:09:03,860
Je ne l 'avais pas revue depuis la
naissance d 'Agar.
79
00:09:04,270 --> 00:09:06,970
Oh, je comprends pas ce qu 'elle veut,
mais je vais aller la voir.
80
00:09:07,270 --> 00:09:08,810
Elle me rendra les petits.
81
00:09:10,950 --> 00:09:15,110
Oh, comment est -ce que ça se transforme
en canne, ce truc ? Là, t 'as un petit
82
00:09:15,110 --> 00:09:19,450
bouton. Oh, la technologie, c 'est d
'incompliqués de nos jours.
83
00:09:20,510 --> 00:09:26,790
Mais, qu 'est -ce que vous faites ? À
ton avis, tu t 'en sortiras jamais sans
84
00:09:26,790 --> 00:09:28,370
nous. Moi aussi, je viens.
85
00:09:34,570 --> 00:09:39,650
Odie et ma fille, s 'il vous plaît,
père, j 'éviterai de vous encombrer. Et
86
00:09:39,650 --> 00:09:41,430
puis, j 'ai apporté vos potions
fortifiantes.
87
00:09:45,390 --> 00:09:47,390
Bien. Alors allons -y.
88
00:09:47,670 --> 00:09:49,730
Allons chercher ma myrtille sauvage.
89
00:09:55,750 --> 00:09:58,230
Mes amis, après vous.
7281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.