All language subtitles for [GreenРай].Мятежная земля_s01e05.[400p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,430 --> 00:00:02,650 GreenRide Studio. 2 00:00:03,730 --> 00:00:05,790 Ваш гид в мире кино. 3 00:00:08,770 --> 00:00:10,050 Стопки на спорт! 4 00:00:10,690 --> 00:00:13,230 1ХП! Большие выигрыши! 5 00:00:13,450 --> 00:00:15,730 1ХП! Быстрые выплаты! 6 00:00:16,090 --> 00:00:18,530 1ХП! Надежный букмекер! 7 00:00:18,830 --> 00:00:19,830 1ХП! 8 00:00:59,030 --> 00:01:01,830 Субтитры делал 9 00:01:01,830 --> 00:01:08,080 DimaTorzok Анна Павелла, 10 00:01:08,080 --> 00:01:13,880 Родриго Герало, Фабрицио Буччи, 11 00:01:13,960 --> 00:01:20,840 Сабрина Гарсиарена, Умберто Суррито и 12 00:01:20,840 --> 00:01:21,840 другие. 13 00:02:48,010 --> 00:02:53,630 Режиссёр Чинцио Торини Серия пятая 14 00:03:16,680 --> 00:03:20,200 Теперь ты должна принять это и постараться двигаться вперёд. 15 00:03:20,940 --> 00:03:23,140 Есть что -то, что останавливает меня. 16 00:03:26,180 --> 00:03:30,560 Нет ничего, что бы могло тебя остановить, кроме неприятных моментов в 17 00:03:31,120 --> 00:03:33,980 И всё потому, что ты строила воздушные замки. 18 00:03:34,620 --> 00:03:35,980 Элена, забудь всё. 19 00:03:36,320 --> 00:03:37,320 Всё закончилось. 20 00:03:38,800 --> 00:03:44,200 Это правда, что капитан Джокерси написал тебе? И папа послал ему приглашение. 21 00:03:44,340 --> 00:03:45,340 Что? 22 00:03:45,960 --> 00:03:50,000 Конечно, он не так богат, но... Он обаятельный мужчина. 23 00:03:51,600 --> 00:03:57,280 Да, но... Никаких но. Он идеален, он из хорошей семьи. Из династии военных, его 24 00:03:57,280 --> 00:04:01,380 дядя Атмирал, а он единственный сын. Ты помнишь тот красивый дом рядом с дворцом 25 00:04:01,380 --> 00:04:02,380 Марсилии? 26 00:04:03,240 --> 00:04:06,000 Да, этот дом принадлежит его семье. 27 00:04:09,800 --> 00:04:12,560 В любом случае, мне кажется, еще не время. 28 00:04:14,600 --> 00:04:16,740 Мне будет достаточно твоего обещания. 29 00:04:17,019 --> 00:04:21,140 Когда ты тоже станешь счастливой, тогда и моя жизнь будет действительно полной. 30 00:04:22,800 --> 00:04:25,520 Сейчас мне кажется, что я никогда не буду счастлива. 31 00:04:46,570 --> 00:04:48,530 Давай, живее, двигайся. 32 00:04:53,470 --> 00:04:54,910 Двигайтесь, двигайтесь, идите. 33 00:05:18,940 --> 00:05:19,940 Завели. 34 00:05:35,020 --> 00:05:42,020 Итак, в монастыре я узнал, что это старейшая монахиня отдала это тому 35 00:05:42,020 --> 00:05:43,020 монаху. 36 00:05:44,120 --> 00:05:48,180 Этот монах -путешественник. Я также и его пытался найти, чтобы расспросить, но 37 00:05:48,180 --> 00:05:49,180 это мне не удалось. 38 00:05:50,540 --> 00:05:53,240 Однако в подземелье Яракачи я нашел это. 39 00:05:53,820 --> 00:05:56,900 Кстати, я бы не смог побывать в подземельях, если бы у меня не было 40 00:05:56,980 --> 00:06:00,460 Я бы никогда их не нашел, ведь они столько времени не используются. Что 41 00:06:00,460 --> 00:06:01,460 они их вообще позабыли. 42 00:06:02,280 --> 00:06:03,280 Посмотрите. 43 00:06:08,360 --> 00:06:09,480 Я так и знал. 44 00:06:10,500 --> 00:06:11,860 Это ваша дочь, правда? 45 00:06:13,900 --> 00:06:19,000 Это автофортрет. Я узнал ее стиль. У Джулии с детства был большой талант к 46 00:06:19,000 --> 00:06:20,520 живописи. Да? 47 00:06:22,120 --> 00:06:23,540 Какие грустные глаза. 48 00:06:24,940 --> 00:06:27,500 Почему? Бедная доченька. 49 00:06:30,280 --> 00:06:34,520 Как вы думаете, возможно ли, чтобы кто -то запер ее в подземельях? 50 00:06:35,580 --> 00:06:39,600 Нет, нет. Ведь эта тайная комната была абсолютно пустой. 51 00:06:42,190 --> 00:06:44,230 Там была только кровать и скамья. 52 00:06:44,930 --> 00:06:49,170 Ну, конечно, это могла быть тюремная камера, иначе как бы туда попал этот 53 00:06:49,170 --> 00:06:53,230 рисунок? Блин, неужели это все по моей вине? 54 00:06:53,770 --> 00:06:56,410 Нет, нет, нет, вы здесь ни при чем. 55 00:06:56,650 --> 00:06:58,690 Разве это вы приказали запереть ее, нет? 56 00:07:00,250 --> 00:07:01,650 Зачем это сделал Винченти? 57 00:07:02,870 --> 00:07:03,970 Этого я не знаю. 58 00:07:04,810 --> 00:07:08,950 Но я говорил с его сыном, и он не знает всех фактов тех лет. 59 00:07:10,510 --> 00:07:14,930 Значит, возможно, моя дочь не покончила с собой. Возможно, ей удалось убежать. 60 00:07:15,230 --> 00:07:22,170 Или ее могли убить, потому что те доказательства, что я нашел, говорят 61 00:07:22,170 --> 00:07:25,190 о совсем другой истории, нежели та, которая была рассказана вам. 62 00:07:25,950 --> 00:07:29,990 Вы должны узнать правду, граф. Что бы ни произошло, я должен это знать. 63 00:07:30,630 --> 00:07:33,870 Ладно, я должен возвращаться к бракачу на свадьбу Уизы. 64 00:07:34,190 --> 00:07:37,310 Я воспользуюсь этим случаем, чтобы продолжить расследование. 65 00:07:53,770 --> 00:07:56,210 Всё, хватит. Пора возвращаться к работе. 66 00:07:59,510 --> 00:08:01,130 Только немного воды, пожалуйста. 67 00:08:01,750 --> 00:08:02,910 178 -й, отойди. 68 00:08:03,150 --> 00:08:04,150 178 -й! 69 00:08:04,310 --> 00:08:06,150 Пожалуйста, сеньор, только немного воды. 70 00:08:07,790 --> 00:08:10,030 178 -й, ты хочешь что -то сказать? 71 00:08:14,370 --> 00:08:15,430 Нет, сеньор. 72 00:08:16,510 --> 00:08:17,750 Очень хорошо. 73 00:08:17,990 --> 00:08:20,210 А теперь шевелись. Немедленно возвращайся к работе. 74 00:08:28,080 --> 00:08:29,600 Этот следит за тобой. 75 00:08:48,040 --> 00:08:49,720 Ты учишься, Диан? 76 00:08:52,960 --> 00:08:56,740 Правда, что во Флоренции ты ходила в университет, переодевшись в юношу? 77 00:08:58,600 --> 00:09:00,580 Об этом происшествии тоже сообщили. 78 00:09:02,500 --> 00:09:04,600 Здесь, в поселке, все тебе говорят. 79 00:09:04,940 --> 00:09:05,940 Почему? 80 00:09:06,320 --> 00:09:09,940 Потому что ты отличаешься от других женщин. 81 00:09:10,960 --> 00:09:12,840 Раньше я думала, что это добродетель. 82 00:09:14,220 --> 00:09:16,560 Ты хочешь украсть у доктора Тонали работу? 83 00:09:17,200 --> 00:09:18,960 Говорят, что ты хочешь лечить больных. 84 00:09:21,040 --> 00:09:24,360 В центре с хинина ничего сделать нельзя. Они приговорены. 85 00:09:24,700 --> 00:09:26,960 Может, я бы мог тебе помочь? Да. 86 00:09:27,840 --> 00:09:30,000 Ты мог бы купить синин. 87 00:09:30,360 --> 00:09:35,160 И кроме того, отдать мне запас, который был заперт в твоей голове. Ты ведь 88 00:09:35,160 --> 00:09:36,480 терпеть меня не можешь, правда? 89 00:09:37,180 --> 00:09:38,840 Ты станешь моим шурином. 90 00:09:39,780 --> 00:09:43,760 Я буду тебе благодарна и признательна, только если ты сделаешь мою сестру 91 00:09:43,760 --> 00:09:47,140 счастливой. Это единственная связь между нами. 92 00:09:48,020 --> 00:09:49,020 Ну да. 93 00:09:49,300 --> 00:09:51,520 А ты как сделай себя счастливой? 94 00:09:55,630 --> 00:09:58,190 А ты не думал, как можно сделать меня счастливой? 95 00:09:58,850 --> 00:10:01,350 Подумай о том, как помочь тем, кто страдает и нуждается. 96 00:10:03,330 --> 00:10:04,790 Ты ведь теперь хозяин, да? 97 00:10:06,490 --> 00:10:09,350 Ты можешь принести сколько добра, столько и зла. 98 00:10:10,990 --> 00:10:12,250 Это в твоих силах. 99 00:10:24,320 --> 00:10:25,540 Карло Якупо, 14. 100 00:10:28,980 --> 00:10:31,380 Карло Мейстери, 111. 101 00:10:34,000 --> 00:10:35,980 Франческо Бальяри, 22. 102 00:10:39,800 --> 00:10:41,800 Энрико Кучини, 49. 103 00:10:44,340 --> 00:10:45,480 178. 104 00:10:46,480 --> 00:10:48,980 Брунеро Джорджини, 56. 105 00:10:54,270 --> 00:10:55,570 Андреа Кристофани. 106 00:10:57,390 --> 00:10:59,010 Для тебя есть письмо. 107 00:11:03,670 --> 00:11:06,970 От твоей матери. 108 00:11:30,340 --> 00:11:31,420 Вцепи его. 109 00:11:33,720 --> 00:11:35,440 Идите и помогите мне. 110 00:11:40,160 --> 00:11:41,160 Поспешите. 111 00:11:52,040 --> 00:11:54,520 Жених может поцеловать невесту? 112 00:12:51,360 --> 00:12:58,120 Объявляю вас мужем и женой. Вы обвенчаны во имя Отца и Сына и Святого 113 00:12:58,120 --> 00:12:59,120 Духа. 114 00:13:00,320 --> 00:13:06,360 И человек не разъединит то, что соединено. А теперь идите с миром. 115 00:13:12,960 --> 00:13:14,000 Спасибо. 116 00:13:32,319 --> 00:13:34,300 Спасибо. Елена, графиня. 117 00:13:34,880 --> 00:13:35,880 Капитан Закир. 118 00:13:36,060 --> 00:13:37,780 Вы получили мои письма? 119 00:13:38,220 --> 00:13:39,740 Простите, что не ответила вам. 120 00:13:40,840 --> 00:13:44,680 Я попросил вашего отца оказать мне честь и стать вашим мужем. 121 00:13:44,920 --> 00:13:46,460 Не отвечайте мне сейчас. 122 00:13:47,320 --> 00:13:50,200 Только позвольте мне сказать то, что я чувствую к вам. 123 00:13:51,000 --> 00:13:52,240 Я люблю вас. 124 00:13:52,670 --> 00:13:58,010 Люблю с того самого момента, как впервые увидел вас. И в тот же момент я... я 125 00:13:58,010 --> 00:13:59,330 захотел жениться на вас. 126 00:14:01,350 --> 00:14:03,830 Капитан, какая радость снова видеть вас. 127 00:14:04,450 --> 00:14:07,870 Граф, простите, я слишком прямолинейно ходя здесь. 128 00:14:09,010 --> 00:14:13,510 Итак, вы приняли решение? Я полагаю, что да, именно поэтому вы пригласили меня 129 00:14:13,510 --> 00:14:14,510 сегодня. 130 00:14:15,530 --> 00:14:16,530 Подожди. 131 00:14:17,260 --> 00:14:21,220 С этого момента я считаю, что Елена имеет право выбирать сама. 132 00:14:22,240 --> 00:14:24,300 Графиня, мое счастье в ваших руках. 133 00:14:24,920 --> 00:14:29,340 У тебя будет столько времени, сколько нужно, дорогая, и даже больше, чем 134 00:14:29,560 --> 00:14:32,800 А пока я даю свое полное согласие капитану Джекьери. 135 00:14:33,640 --> 00:14:34,640 Капитан? 136 00:14:37,280 --> 00:14:40,520 Елена, я буду ждать вашего ответа. 137 00:14:46,890 --> 00:14:48,750 Пойдемте, пойдемте, графиня, пойдемте. 138 00:14:49,250 --> 00:14:50,490 Какой он милый. 139 00:15:09,470 --> 00:15:11,330 Почему ты не идешь в кровать? 140 00:15:13,370 --> 00:15:15,430 Этого не было в нашем договоре. 141 00:15:19,910 --> 00:15:21,290 Теперь я твоя жена. 142 00:15:21,610 --> 00:15:23,610 Да, я женился на тебе. 143 00:15:23,970 --> 00:15:27,590 Чего ты еще от меня хочешь? Я хочу, чтобы этот брак был настоящим. Наш 144 00:15:27,590 --> 00:15:30,470 этого не предусматривал. Ты знаешь, что я не люблю тебя. 145 00:15:30,710 --> 00:15:31,710 А я люблю тебя. 146 00:15:33,050 --> 00:15:35,950 Ты не понимаешь, что я это сделала ради любви? 147 00:15:39,510 --> 00:15:43,410 Мне жаль. Нет, я никогда не смогу тебя полюбить. 148 00:15:55,420 --> 00:15:58,000 Элена выйдет замуж за капитана Джек -Ери. 149 00:15:59,360 --> 00:16:01,100 Ты уже её потерял. 150 00:16:01,920 --> 00:16:03,520 А я твоя жена. 151 00:16:22,700 --> 00:16:24,660 Как мне понять, что со мной происходит? 152 00:16:25,920 --> 00:16:27,260 Что вы сказали, графиня? 153 00:16:28,300 --> 00:16:29,940 Нет, я говорила не с тобой, Джина. 154 00:16:30,640 --> 00:16:34,740 Дурной знак, что вы говорите сама с собой. Я знаю, что Джакерри хороший 155 00:16:34,860 --> 00:16:37,500 но я ничего не чувствую к нему. Разве я смогу его обманывать? 156 00:16:38,560 --> 00:16:39,560 Многие это делают. 157 00:16:39,700 --> 00:16:40,700 А я не могу. 158 00:16:41,040 --> 00:16:43,260 Тогда не делайте этого, если это возможно. 159 00:16:43,520 --> 00:16:46,140 Но папа и Луиза говорят, что это ради моего блага. 160 00:16:50,190 --> 00:16:52,510 Ваша сестра в последнее время изменилась. 161 00:16:54,230 --> 00:16:55,750 Ты тоже заметила? 162 00:16:58,470 --> 00:16:59,930 Я не узнаю её. 163 00:17:00,870 --> 00:17:02,770 Всё потому, что она влюблена. 164 00:17:03,010 --> 00:17:04,010 Возможно. 165 00:17:14,609 --> 00:17:15,609 Ну, а вы? 166 00:17:16,970 --> 00:17:19,109 Что происходит с вами, графиня? 167 00:17:19,480 --> 00:17:21,260 Вы все еще думаете о пастухе? 168 00:17:21,460 --> 00:17:22,460 Да. 169 00:17:23,780 --> 00:17:24,780 Андреа. 170 00:17:28,600 --> 00:17:30,580 Принудительная работа и даже медленная смерть. 171 00:17:31,480 --> 00:17:33,740 Я не могу поверить, что он преступник. 172 00:17:43,320 --> 00:17:45,040 Я не верю, что он убийца. 173 00:17:45,560 --> 00:17:46,680 Но он признался. 174 00:17:47,320 --> 00:17:49,100 Мария. Ты помнишь ее? 175 00:17:51,000 --> 00:17:54,080 Она приходила ко мне и сказала, что его заставили солгать. 176 00:17:54,740 --> 00:17:57,120 Она недостойна, ей нельзя верить. 177 00:17:57,660 --> 00:18:01,240 Я знаю. Это нелепая мысль, но, возможно, она была права. 178 00:18:01,760 --> 00:18:04,200 А если Андреа действительно не виноват? 179 00:18:04,500 --> 00:18:06,520 Если его вынудили признаться? 180 00:18:07,600 --> 00:18:13,240 Если Андреа не виновен, тогда Луиза... Это было бы ужасно. 181 00:18:15,280 --> 00:18:18,200 Но зачем Луис ЛГ, чтобы убийца спрятался? 182 00:18:22,080 --> 00:18:23,520 Я запуталась, Джина. 183 00:18:24,340 --> 00:18:27,280 Вам надо поговорить с кем -то, кто мог бы дать вам совет. 184 00:18:29,180 --> 00:18:30,180 Не со мной. 185 00:18:30,820 --> 00:18:32,060 Я этого не могу. 186 00:18:36,840 --> 00:18:38,260 Доброй ночи, графиня. 187 00:18:40,700 --> 00:18:41,900 Доброй ночи, Джина. 188 00:18:57,030 --> 00:19:00,830 Любовь моя, я сбегу отсюда. 189 00:19:02,590 --> 00:19:04,790 Я найду способ сбежать. 190 00:19:09,590 --> 00:19:12,970 Держу пыли на что угодно, что через месяц этот будет уже мертв. 191 00:19:30,480 --> 00:19:35,560 Я знаю, что это может показаться абсурдом, но принц продолжает надеяться, 192 00:19:35,560 --> 00:19:36,539 его дочь жива. 193 00:19:36,540 --> 00:19:39,020 Прошло уже больше 20 лет, Янни. 194 00:19:40,200 --> 00:19:45,900 Верно. И тогда мне пришла в голову мысль, не могла ли случайно принцесса 195 00:19:45,900 --> 00:19:51,140 попросить и получить укрытие в этом монастыре? 196 00:19:53,060 --> 00:19:56,900 Единственный человек, который может что -то рассказать о тех временах, это 197 00:19:56,900 --> 00:19:57,980 сестра Венеранда. 198 00:19:58,240 --> 00:20:01,890 Венеранда. Она была настоятельницей в тот период? 199 00:20:03,050 --> 00:20:07,130 Принцесса пришла ко мне. Она была пленницей. 200 00:20:07,930 --> 00:20:09,950 Но ей удалось сбежать. 201 00:20:11,490 --> 00:20:13,990 Вы должны посмотреть на одну вещь. 202 00:20:14,410 --> 00:20:15,410 На какую? 203 00:20:15,650 --> 00:20:17,990 Пудринца Джулии. Она все еще у вас? 204 00:20:19,390 --> 00:20:20,390 Да. 205 00:20:20,930 --> 00:20:22,290 Дайте ее мне. 206 00:20:26,170 --> 00:20:28,210 Вы видите эту розу? 207 00:20:28,830 --> 00:20:30,850 Да. Это знак. 208 00:20:32,830 --> 00:20:34,870 Знак? Какой знак? 209 00:20:35,870 --> 00:20:36,870 Колеси. 210 00:20:40,590 --> 00:20:41,590 Знак. 211 00:20:44,090 --> 00:20:45,090 Знак. 212 00:21:03,470 --> 00:21:08,650 Лучо, я стану ещё богаче. Мои земли будут доходить от моря до самых гор, и я 213 00:21:08,650 --> 00:21:10,350 построю на них железную дорогу. 214 00:21:24,410 --> 00:21:28,230 Моё почтение, каждая в нём ситуация становится всё острее. 215 00:21:31,270 --> 00:21:32,410 Пошли слухи. 216 00:21:33,200 --> 00:21:36,560 Я бы не хотел, чтобы кто -то из приближенных короля начал задавать 217 00:21:36,880 --> 00:21:40,380 Необходимо немедленно начать работать. Я готов вложить все средства в Морему. 218 00:21:40,780 --> 00:21:44,000 Молодой Винченси не хочет ничего знать о железной дороге. Заставь его 219 00:21:44,000 --> 00:21:47,340 передумать. Я пытался, но его не интересуют ни власть, ни деньги, вообще 220 00:21:47,600 --> 00:21:50,640 Найди другой способ. У него ведь есть тоже слабое место, верно? 221 00:21:54,260 --> 00:21:57,380 Смотрите, смотрите, какие дружбы здесь водят, а? 222 00:21:58,090 --> 00:21:59,530 Мы уже не можем повернуть назад. 223 00:21:59,750 --> 00:22:02,790 В этой игре замешано слишком много денег, чтобы бросить проект. 224 00:22:05,610 --> 00:22:07,330 Возможно, есть одно решение. 225 00:22:09,330 --> 00:22:10,330 Интересненько. 226 00:22:26,370 --> 00:22:27,370 Разрешите? 227 00:22:30,600 --> 00:22:34,380 Если ты ищешь моего мужа, то я не знаю, где он. Нет, графиня, нет. 228 00:22:35,240 --> 00:22:37,080 Я ищу не вашего мужа. 229 00:22:42,780 --> 00:22:43,980 Тогда чего ты хочешь? 230 00:22:46,660 --> 00:22:48,040 Почему ты так смотришь? 231 00:22:48,280 --> 00:22:52,040 Вы очень красивы. И вашему мужу очень повезло. 232 00:23:14,030 --> 00:23:18,530 Значит, ты и есть самыш, который опустошает кладовую. Я научу тебя 233 00:23:18,530 --> 00:23:19,530 ты не крал. 234 00:23:19,590 --> 00:23:20,670 Что ты делаешь? 235 00:23:22,610 --> 00:23:23,610 Отпусти его. 236 00:23:23,890 --> 00:23:25,590 Ты слышал, что она сказала? 237 00:23:26,930 --> 00:23:27,930 Отпусти его. 238 00:23:32,530 --> 00:23:33,790 Как пожелаете. 239 00:23:42,600 --> 00:23:43,680 Ты голоден, правда? 240 00:23:44,560 --> 00:23:46,660 Сейчас я дам тебе что -нибудь поесть. 241 00:23:49,520 --> 00:23:51,820 Он останется у нас на ночь. Можно? 242 00:23:52,300 --> 00:23:54,940 Он потерял свою мать, ему некуда идти. Хорошо. 243 00:24:26,510 --> 00:24:27,570 Ёлки -палки. 244 00:24:32,710 --> 00:24:33,710 Антонио. 245 00:24:34,610 --> 00:24:36,590 Опустите оружие и поднимите ваши руки. 246 00:24:36,930 --> 00:24:39,410 Молодцы. А теперь уходите. Пошли. Живо, живо. 247 00:24:40,030 --> 00:24:42,270 Вы мне не нужны. Я возьму только скот. 248 00:24:42,910 --> 00:24:47,190 Что ты делаешь, лупа? Ты используешь смерть Винченти, приходишь и просто 249 00:24:47,190 --> 00:24:48,190 отбираешь его скот? 250 00:24:49,340 --> 00:24:52,460 Но Лучио то есть. Ты помнишь своего старого друга Лучио? 251 00:24:53,040 --> 00:24:54,980 Да, я помню его. Привет ему. 252 00:24:55,660 --> 00:24:58,540 Я то передам привет, но он этого так не оставит. 253 00:24:59,120 --> 00:25:02,560 Посмотри, Лупа, ты уже постарел. Думаешь, это долго будет продолжаться? 254 00:25:03,780 --> 00:25:06,100 Если я старый, то ты уже мертвый. 255 00:25:07,020 --> 00:25:12,000 Но ты уйдешь здоровым, потому что мы выросли вместе, иначе... 256 00:25:13,230 --> 00:25:14,230 Иначе что? 257 00:25:14,810 --> 00:25:15,810 Застрелишь меня? 258 00:25:16,230 --> 00:25:17,230 Быстро, быстро. 259 00:25:17,310 --> 00:25:18,310 Все, уезжаем. 260 00:25:19,110 --> 00:25:21,090 Антонио, спешивай. Слезай. 261 00:25:27,010 --> 00:25:30,490 Три головы скота для пастухов. Две для нас. 262 00:25:35,450 --> 00:25:36,970 Остальных мы продадим. 263 00:26:06,320 --> 00:26:09,220 Это седло плохо набито. 264 00:26:11,210 --> 00:26:14,670 А это, наоборот, сделано по всем правилам, что тоже слишком опасно. 265 00:26:17,330 --> 00:26:19,170 Ты всегда знаешь, чего хочешь. 266 00:26:24,770 --> 00:26:26,030 Сеньора графиня. 267 00:26:31,310 --> 00:26:34,690 Хорошее седло может стать даже самого худшего всадника. 268 00:26:35,090 --> 00:26:36,190 Раз ты так говоришь. 269 00:26:36,670 --> 00:26:38,990 Я не разбираюсь в этих вещах. 270 00:26:39,950 --> 00:26:44,330 В отличие от моей сестры, я не умею ездить вверху. Вы очень благоразумны. 271 00:26:44,550 --> 00:26:46,390 Хозяину нужна такая жена, как вы. 272 00:26:47,250 --> 00:26:48,710 Пастухов и так слишком много. 273 00:26:49,370 --> 00:26:51,490 Если хотите, я могу научить вас. 274 00:26:52,270 --> 00:26:53,990 Не думаю, что у меня получится. 275 00:26:55,350 --> 00:26:57,510 Да, я уверен, что получится. 276 00:26:57,990 --> 00:26:59,490 Я хороший учитель. 277 00:27:00,650 --> 00:27:02,230 В этом я уверена. 278 00:27:02,730 --> 00:27:05,270 Кто знает, может как -нибудь. 279 00:27:06,290 --> 00:27:09,170 Якобы очень повезло, что он взглянул на вас, графиня. 280 00:27:12,750 --> 00:27:14,370 С вашего разрешения, сеньора. 281 00:27:18,890 --> 00:27:21,030 На нас напали бандиты. 282 00:27:22,150 --> 00:27:23,910 Они угнали скот. 283 00:27:24,330 --> 00:27:31,030 Он решил снова начать со мной 284 00:27:31,030 --> 00:27:32,470 войну. Почему? 285 00:27:34,110 --> 00:27:36,250 Разве она когда -нибудь заканчивалась? 286 00:27:36,800 --> 00:27:41,520 Она закончится только тогда, когда у кого -то будет дырка в голове и метр 287 00:27:41,520 --> 00:27:42,520 над ней. 288 00:27:42,800 --> 00:27:46,380 Это все из -за той старой истории, да? 289 00:27:49,280 --> 00:27:51,700 Лупа не забудет, а я не прощу. 290 00:28:09,030 --> 00:28:10,710 Осторожнее, она может быть заражена. 291 00:28:12,810 --> 00:28:13,950 Разеула инфантум. 292 00:28:15,970 --> 00:28:20,750 Ну, да, верно. Ваша помощь была бы полезна, но... Я готова. 293 00:28:25,550 --> 00:28:29,610 Если вы возьмете за работу, вы должны будете приходить сюда каждое утро. И что 294 00:28:29,610 --> 00:28:31,070 вы скажете вашему отцу и сестре? 295 00:28:31,310 --> 00:28:32,370 Не беспокойтесь. 296 00:28:56,270 --> 00:28:57,750 Здравствуйте, сеньор Винченки. 297 00:28:58,410 --> 00:28:59,670 Доктор, добрый вечер. 298 00:29:01,190 --> 00:29:02,990 Я вижу, что графиня у вас. 299 00:29:04,270 --> 00:29:07,050 Уже поздно, я не хотел бы, чтобы она возвращалась одна. 300 00:29:10,590 --> 00:29:11,590 Спасибо. 301 00:29:15,710 --> 00:29:19,690 А, я привез вам кенин. 302 00:29:23,770 --> 00:29:26,770 Элена сказала мне, что ваши запасы исчерпаны. 303 00:29:29,890 --> 00:29:31,430 Тогда до завтра, доктор. 304 00:29:31,750 --> 00:29:32,750 Да. 305 00:29:35,030 --> 00:29:36,030 И спасибо. 306 00:29:36,210 --> 00:29:37,210 Не за что. 307 00:29:40,510 --> 00:29:42,410 Наконец -то. У нас есть тенина. 308 00:29:46,770 --> 00:29:49,890 Я уверена, что ты бы мог сделать больше для этих бедняков. 309 00:29:50,210 --> 00:29:51,430 Тебе легко говорить. 310 00:29:52,330 --> 00:29:56,070 Ты родилась благородной, красивой, но здесь жизнь тяжелая. 311 00:29:56,310 --> 00:29:58,690 Или ты борешься, или погибнешь. Что ты хочешь сказать? 312 00:29:59,510 --> 00:30:01,170 Человеческая природа жестока, Елена. 313 00:30:02,370 --> 00:30:07,110 Поверь мне, у тебя были привилегии, но здесь дети становятся свинопасными или 314 00:30:07,110 --> 00:30:09,430 пастухами. Они много работают и мало едят. 315 00:30:09,650 --> 00:30:13,750 Конечно. А когда они вырастут, то ставшие пастухами ломают себе спину. И 316 00:30:13,750 --> 00:30:17,750 хозяева накапливают деньги. Да, браво. Это для того, чтобы заплатить долг. 317 00:30:18,150 --> 00:30:19,150 Прости меня. 318 00:30:19,190 --> 00:30:21,230 Мне тоже было тяжело, но тебе нет. 319 00:30:22,090 --> 00:30:24,030 Мы с Андреа были как братья. 320 00:30:25,430 --> 00:30:28,410 А когда приехала ты, произошло то, что произошло. 321 00:30:30,050 --> 00:30:35,390 Я любил его, но он убил отца. 322 00:30:37,530 --> 00:30:39,490 Что бы ты сделала на моём месте? 323 00:30:44,490 --> 00:30:47,510 Лупа с его бандой напали на пастухов и увели в под. 324 00:30:50,730 --> 00:30:52,270 Это Мария Магровиня. 325 00:30:57,810 --> 00:30:58,810 Пойдем. 326 00:31:07,770 --> 00:31:10,690 Элена, что ты делаешь? 327 00:31:12,150 --> 00:31:14,910 Почему ты вечно оказываешься рядом с ним? Где вы были? 328 00:31:15,150 --> 00:31:17,370 Я был в Астанале. Он приехал и подвез меня. 329 00:31:17,570 --> 00:31:18,650 Прекрати жеманичить. 330 00:31:19,560 --> 00:31:20,920 Чего ты боишься, Луиза? 331 00:31:21,160 --> 00:31:23,200 Он стал твоим мужем, разве нет? 332 00:31:23,980 --> 00:31:25,920 Он только старается быть любезным. 333 00:31:26,720 --> 00:31:28,080 Какая же ты наивная. 334 00:31:30,980 --> 00:31:33,200 Почему ты всегда думаешь только плохое? 335 00:31:33,880 --> 00:31:37,700 Якоба заезжал к Тонали, чтобы привезти хенин для бедных жителей поселка. 336 00:31:38,760 --> 00:31:40,360 Это ведь разрешено? 337 00:31:40,900 --> 00:31:45,320 Не важно, если ты хочешь быть доброй самаритянкой, но оставь Якоба в покое. 338 00:31:45,320 --> 00:31:46,320 поняла? 339 00:31:46,560 --> 00:31:47,760 Оставь его в покое. 340 00:31:59,980 --> 00:32:01,460 178 -й, 341 00:32:04,060 --> 00:32:05,060 поднимись! 342 00:32:16,910 --> 00:32:17,910 Поднимите его. 343 00:32:34,670 --> 00:32:38,550 Живее. За работу. Ты достаточно отдохнул. 344 00:32:42,370 --> 00:32:43,490 Давай, иди. 345 00:32:45,290 --> 00:32:46,290 Отставьте его. 346 00:32:47,420 --> 00:32:48,520 Двигайся. 347 00:32:53,940 --> 00:32:55,040 Двигайся. 348 00:33:05,240 --> 00:33:06,980 Возвращайтесь к работе. 349 00:33:08,240 --> 00:33:10,260 Он погиб. 350 00:33:14,320 --> 00:33:16,000 Бросьте его в яму. 351 00:33:38,060 --> 00:33:42,540 Я знаю, что у тебя на уме. Ты не сможешь это сделать. Еще никому не удавалось 352 00:33:42,540 --> 00:33:43,540 сбежать отсюда. 353 00:33:54,220 --> 00:33:55,720 Когда начнутся работы? 354 00:33:57,260 --> 00:33:58,260 Скоро. 355 00:33:58,780 --> 00:34:00,760 Они выслали деньги из Рима? 356 00:34:02,080 --> 00:34:05,160 Будьте спокойны. Железная дорога будет построена. 357 00:34:10,570 --> 00:34:11,989 Нет, подождите, инженер. 358 00:34:18,170 --> 00:34:19,830 Рад видеть вас, граф. 359 00:34:20,489 --> 00:34:22,949 Ну, о чем вы говорили с нашим охотником? 360 00:34:25,250 --> 00:34:28,030 Я не знаю, могу ли обсуждать это с вами, граф. 361 00:34:28,370 --> 00:34:29,850 Это секретный проект. 362 00:34:30,889 --> 00:34:36,530 Даже я... Железная дорога. Вот видите, я знаю, все знаю. 363 00:34:36,889 --> 00:34:40,389 Я хорошо информирован. У меня есть довольно высокие знакомства. 364 00:34:41,030 --> 00:34:42,530 К тому же, они достойны. 365 00:34:42,989 --> 00:34:44,170 Все влиятельные люди, да? 366 00:34:44,909 --> 00:34:46,949 Кажется, он правительственный делегат. 367 00:34:48,370 --> 00:34:51,969 Меня нанял сеньор Винченци, покойный. 368 00:34:52,190 --> 00:34:54,909 А я только занимался техническими вопросами. 369 00:34:55,570 --> 00:35:00,210 А он и решал все на высшем уровне, о чем я знаю или мало о чем понимаю. 370 00:35:00,430 --> 00:35:01,388 Очень хорошо. 371 00:35:01,390 --> 00:35:02,149 Так лучше. 372 00:35:02,150 --> 00:35:03,150 Вы молодец. 373 00:35:37,230 --> 00:35:39,010 Ты еще набрал книг для нее? 374 00:35:39,270 --> 00:35:40,490 Елена, где она? 375 00:35:41,110 --> 00:35:44,390 Ее нет. Сейчас она находится в Красном Кресте. 376 00:35:44,690 --> 00:35:48,230 Если еще не понял, тебе придется давать приют всем на ночь. 377 00:35:48,970 --> 00:35:49,970 Пожалуйста. 378 00:36:29,950 --> 00:36:31,990 Честная железная дорога. 379 00:36:32,610 --> 00:36:36,330 Молодцы. Вот куда ушли деньги банка Тиберина. 380 00:36:46,830 --> 00:36:51,630 Сеньор граф, что вы здесь делаете? Что я делаю? 381 00:36:52,460 --> 00:36:57,680 Что я делаю? Что делаете вы с этой игрой в железную дорогу? Ты, покойный Виченти 382 00:36:57,680 --> 00:36:59,980 и Дюран, каков вам интерес до этого проекта? 383 00:37:00,800 --> 00:37:05,560 Это вы спросите у моего хозяина? Нет, я спрашиваю тебя, потому что я видел, как 384 00:37:05,560 --> 00:37:08,640 ты разговаривал с этим бездельником. Да, о чем вы договорились? 385 00:37:09,040 --> 00:37:10,220 Мой зять об этом знает. 386 00:37:10,680 --> 00:37:12,740 Я хочу поговорить с почтенным Дюраном. 387 00:37:13,680 --> 00:37:14,680 Его тут нет. 388 00:37:15,440 --> 00:37:20,040 Тогда передайте это ему, когда захочет, где захочет, но как можно раньше. 389 00:37:20,260 --> 00:37:23,460 Я хочу поговорить с ним, иначе я расскажу об этом принцу Марсилле. 390 00:37:38,920 --> 00:37:39,980 Синьора графиня. 391 00:37:41,780 --> 00:37:42,840 Это вы. 392 00:37:43,200 --> 00:37:44,200 Чего хочешь? 393 00:37:45,800 --> 00:37:46,880 Ты за мной шпионишь? 394 00:37:47,420 --> 00:37:48,800 Нет, синьора графиня. 395 00:37:49,360 --> 00:37:50,680 А я думаю, что да. 396 00:37:52,780 --> 00:37:53,780 Что с тобой? 397 00:37:54,720 --> 00:37:55,720 Ты больна? 398 00:37:56,260 --> 00:37:57,360 Нет, нет, ничего. 399 00:38:08,640 --> 00:38:10,980 Я хочу, чтобы ты вышвырнула эту старуху. 400 00:38:12,399 --> 00:38:16,120 Она больна и уже не может работать в этом доме. Не беспокойтесь о том, что 401 00:38:16,120 --> 00:38:17,840 скажет мой муж. Этим занимаюсь я. 402 00:38:18,160 --> 00:38:19,700 Я не сомневаюсь в этом. 403 00:38:20,960 --> 00:38:23,900 Графиня, я хотел кое о чем попросить вас. 404 00:38:42,280 --> 00:38:45,260 Вы очень крупулезная. Хотите меня также почистить? 405 00:38:49,060 --> 00:38:51,600 О, добрый день. Доброго дня, доктор. 406 00:39:01,240 --> 00:39:03,300 Вы пугаете даже пациентам. 407 00:39:04,240 --> 00:39:05,560 Я могу идти. 408 00:39:12,660 --> 00:39:14,680 Джованна, подождите. Чего вы хотите? 409 00:39:14,880 --> 00:39:16,040 Я хочу знать об Андреа. 410 00:39:16,420 --> 00:39:18,780 Что вам нужно знать? Он был осужден. 411 00:39:20,820 --> 00:39:21,840 Новости еще есть? 412 00:39:23,340 --> 00:39:25,200 Он не отвечает на мои письма. 413 00:39:25,420 --> 00:39:28,260 Я знаю, что они заставляют его работать как животное. 414 00:39:29,360 --> 00:39:32,720 В эти годы Андреа был хорошим сыном. Это правда. 415 00:39:34,040 --> 00:39:35,500 Лучше, чем можно желать. 416 00:39:36,520 --> 00:39:39,780 Пока не приехали вы, и все не разрушили. 417 00:39:40,400 --> 00:39:44,060 Я только хочу ему помочь. Нет, ему уже никто не поможет. 418 00:39:47,020 --> 00:39:48,040 Почему вы здесь? 419 00:39:48,340 --> 00:39:50,080 Разве вы не должны быть врагачи? 420 00:39:50,660 --> 00:39:52,260 Они выгнали меня. Что? 421 00:39:53,480 --> 00:39:57,100 Ваша сестра считает, что я слишком стара. Она не могла этого сделать. 422 00:39:58,320 --> 00:39:59,320 Так даже лучше. 423 00:40:00,200 --> 00:40:01,440 Этот дом проклят. 424 00:40:02,880 --> 00:40:05,840 Старый хозяин был плохим, но молодой еще хуже. 425 00:40:18,200 --> 00:40:20,740 Папа, что ты делаешь? Так срочно уезжаешь? 426 00:40:21,040 --> 00:40:24,880 Лена, мне жаль. У меня срочные дела, которые ждут во Флоренции. 427 00:40:25,120 --> 00:40:29,040 Важные дела, которые не могут ждать. Но если ты хочешь, можешь поехать со мной, 428 00:40:29,080 --> 00:40:31,500 хорошо? Но, по правде говоря, у меня договоренность с доктором Тонали. 429 00:40:32,120 --> 00:40:37,360 Впервые я чувствую себя полезной. Нет, не извиняйся передо мной. Я счастлив, 430 00:40:37,360 --> 00:40:41,380 ты наконец -то нашла то, чему можешь посвятить себя. Что -то полезное, что 431 00:40:41,380 --> 00:40:42,380 счастливит тебя. 432 00:40:42,920 --> 00:40:46,060 Я вернусь через несколько дней, и мы снова будем вместе. 433 00:40:48,170 --> 00:40:52,250 Послушай, а ты не хотел бы передать некий ответ для некого капитана 434 00:40:54,470 --> 00:40:57,110 Папа... Нет? Ну, нет, так нет. 435 00:40:59,630 --> 00:41:01,330 Однако он хороший человек. 436 00:41:01,990 --> 00:41:07,150 Мне кажется, он любит тебя, и он терпеливый. Ты скажешь мне, если он 437 00:41:07,150 --> 00:41:08,930 и любит, то подождет. Ну, ладно. 438 00:41:09,610 --> 00:41:10,730 До встречи. 439 00:41:11,430 --> 00:41:14,050 Папа... Добрый дорогий. 440 00:41:16,350 --> 00:41:17,350 Спасибо. 441 00:41:19,180 --> 00:41:20,180 Я люблю тебя. 442 00:41:25,460 --> 00:41:26,920 Позаботься о своей сестре. 443 00:41:27,480 --> 00:41:29,160 Почему? Как это почему? 444 00:41:29,420 --> 00:41:34,540 Я должна заботиться о Луизе, папа. Ну, дорогая, помни о ней, ты же знаешь свою 445 00:41:34,540 --> 00:41:35,540 сестру. 446 00:41:36,300 --> 00:41:39,720 Позаботься о сестре, и не спорь со мной, уже поздно, и мне надо ехать. 447 00:42:26,300 --> 00:42:28,800 Монах, спасибо за сопровождение. 448 00:42:29,400 --> 00:42:30,960 Едем. Спасибо. 449 00:42:31,600 --> 00:42:33,020 Вы брат Джермина. 450 00:42:35,160 --> 00:42:36,340 Куда вы едете? 451 00:42:37,700 --> 00:42:42,660 Куда позовет Всевышний. Ну, пути Всевышнего бесконечны. 452 00:42:43,440 --> 00:42:45,600 Я вас искал некоторое время. 453 00:42:45,940 --> 00:42:49,600 Мне нужно спросить вас кое о чем. Об этом. 454 00:42:57,070 --> 00:42:58,070 Поехали со мной. 455 00:42:58,390 --> 00:42:59,390 Поехали. 456 00:43:06,410 --> 00:43:07,410 Поехали. 457 00:43:14,850 --> 00:43:19,310 Граф получил ваше сообщение. Он будет ждать вас во Флоренции, по адресу, 458 00:43:19,310 --> 00:43:20,310 вы ему дали. 459 00:43:20,350 --> 00:43:22,870 А там кто -то будет ждать его прибытия? 460 00:43:24,100 --> 00:43:26,060 Наконец -то мы избавимся от этого Франеры. 461 00:43:28,040 --> 00:43:29,120 Ладно, поехали. 462 00:43:30,480 --> 00:43:31,480 Поехали. 463 00:43:55,920 --> 00:43:57,280 Где будет спать Зифало? 464 00:43:58,960 --> 00:44:03,980 Я нашел ему место на кухне, рядом с печью, по королевке. Спасибо. Не стоит 465 00:44:03,980 --> 00:44:08,660 благодарности. Дело в том, что благодаря тебе я становлюсь лучше. 466 00:44:09,100 --> 00:44:13,120 Ты мог бы делать много для своего народа, Якоба. И как? Например, 467 00:44:14,700 --> 00:44:15,760 построить лазарет. 468 00:44:16,100 --> 00:44:17,980 И навести чистоту в школе. 469 00:44:18,280 --> 00:44:20,200 Конечно, это можно сделать. 470 00:44:21,680 --> 00:44:28,080 Как легко ты говоришь. Нет, я говорю серьезно. Я сделаю это. Но ты должна 471 00:44:28,080 --> 00:44:29,080 мне. Хорошо. 472 00:44:30,100 --> 00:44:33,500 Обещаешь? Обещаю. Подожди, есть еще кое -что. 473 00:44:35,980 --> 00:44:39,100 Что -то, что терзает меня каждый раз, когда я думаю о тебе. 474 00:44:39,300 --> 00:44:40,580 А я о тебе думаю часто. 475 00:44:40,860 --> 00:44:41,860 А ты нет? 476 00:44:42,080 --> 00:44:45,120 Да, но сейчас нет необходимости об этом говорить. Ему конец. 477 00:44:45,320 --> 00:44:46,860 Нет, посмотри на меня. 478 00:44:47,320 --> 00:44:51,480 Я чувствую, что должен попросить прощения за то, что повел тебя. 479 00:44:51,900 --> 00:44:54,140 Как животное, как зверь. 480 00:44:54,680 --> 00:44:58,300 Я знаю, что невозможно все вернуть назад. 481 00:44:58,820 --> 00:45:01,260 Я только хочу, чтобы ты простила меня. 482 00:45:02,600 --> 00:45:05,260 Я бы хотел, чтобы этого никогда не было. 483 00:45:07,360 --> 00:45:10,680 Я могу, по крайней мере, надеяться, что ты забудешь. 484 00:45:11,000 --> 00:45:12,000 Могу? 485 00:45:21,109 --> 00:45:22,109 Луиза, подожди. 486 00:45:23,290 --> 00:45:27,150 Почему ты выгнала Джованну? Это бедная женщина в крайнем оченье. Что ты 487 00:45:27,150 --> 00:45:28,230 собралась делать, Якоба? 488 00:45:29,510 --> 00:45:31,470 Луиза, я тебя предупреждала. 489 00:45:32,070 --> 00:45:33,710 У тебя есть молодость, ум. 490 00:45:34,170 --> 00:45:35,470 А у меня нет ничего. 491 00:45:35,690 --> 00:45:36,770 У меня есть только он. 492 00:45:37,670 --> 00:45:40,910 Почему ты хочешь забрать его у меня? Почему ты не хочешь, чтобы я была 493 00:45:40,910 --> 00:45:44,950 счастлива? Нет, Луиза, послушай, у меня нет таких намерений. После смерти нашей 494 00:45:44,950 --> 00:45:48,670 мамы я заботилась о тебе. Я не заслуживаю этого. Ты меня ненавидишь. 495 00:45:49,120 --> 00:45:53,660 Нет, это неправда, Луиза, неправда. Ты хочешь украсть у меня мужа. Это самое 496 00:45:53,660 --> 00:45:55,160 ужасное, что можно сделать сестре. 497 00:45:55,760 --> 00:45:58,500 Я этого не хочу, Луиза. Почему ты не уехала? 498 00:45:59,060 --> 00:46:00,640 Почему не уехала с папой? 499 00:46:01,680 --> 00:46:02,900 Ты всё рушишь. 500 00:46:03,280 --> 00:46:05,880 Даже того пастуха. Ты обманула. 501 00:46:07,520 --> 00:46:09,680 Поэтому он стал агрессивным и убил человека. 502 00:46:09,960 --> 00:46:10,960 Это неправда, Луиза. 503 00:46:11,320 --> 00:46:13,640 Почему ты не думаешь, прежде чем что -то сделать? 504 00:46:13,860 --> 00:46:15,260 Ведь ты приносишь только вред. 505 00:46:16,060 --> 00:46:17,520 Ну что ты говоришь? 506 00:46:20,040 --> 00:46:21,600 Луиза, я ничего не сделала. 507 00:46:31,640 --> 00:46:35,080 Я должен есть. Я должен быть сильным. 508 00:46:36,940 --> 00:46:38,840 Я должен бежать. 509 00:46:42,520 --> 00:46:43,980 Надо бежать. 510 00:46:44,360 --> 00:46:45,560 Бежать, Елена. 511 00:46:46,040 --> 00:46:47,160 Я убегу отсюда. 512 00:46:47,520 --> 00:46:49,800 Да пребудет с вами Всевышний. 513 00:46:50,020 --> 00:46:51,020 Здравствуйте. 514 00:46:52,720 --> 00:46:55,580 Я должен сбежать. Должен сбежать. 515 00:46:56,420 --> 00:47:00,580 Будьте осторожны. Он сумасшедший. Он ест только червей. 516 00:47:04,520 --> 00:47:06,700 Сын мой, что ты делаешь? 517 00:47:09,560 --> 00:47:14,320 Он говорит, что это лучше, чем здешняя еда. Он сошел с ума, но... 518 00:47:14,560 --> 00:47:16,320 Каждым днем становится все сильнее. 519 00:47:16,600 --> 00:47:19,220 Оставьте его. Ему уже ничем не поможет. 520 00:47:20,980 --> 00:47:21,980 Пойдемте сюда. 521 00:47:29,240 --> 00:47:30,240 Джина! 522 00:47:32,660 --> 00:47:34,600 Джина! Джина! 523 00:47:35,500 --> 00:47:36,720 Иду, иду, Клефеня. 524 00:47:37,060 --> 00:47:38,340 Что случилось? 525 00:47:38,700 --> 00:47:40,340 Этот портной перепутал размер. 526 00:47:40,940 --> 00:47:41,940 Сильнее. 527 00:47:44,170 --> 00:47:45,170 И как такое возможно? 528 00:47:45,230 --> 00:47:47,510 Две недели назад была примерка, оно сидело идеально. 529 00:47:47,910 --> 00:47:50,370 Что ты хочешь сказать, что я растолкнула? Да. 530 00:47:50,570 --> 00:47:52,730 Нет, нет, нет, графиня, нет, нет, нет. 531 00:47:53,090 --> 00:47:54,490 Пусть Портной немедленно придет. 532 00:47:54,730 --> 00:47:58,490 Есть ли кто -то в этом забытом богом поселке? Да, синьора графиня, я 533 00:47:58,490 --> 00:47:59,490 туда отправлюсь. 534 00:48:35,360 --> 00:48:39,520 Лупа нанес там оскорбление у Кравкот. Вы должны решиться, необходимо ответить на 535 00:48:39,520 --> 00:48:41,880 его действия, или на ваших землях больше не будет мира. 536 00:48:42,140 --> 00:48:44,380 Давай закончим историю Лупа раз и навсегда. 537 00:48:45,960 --> 00:48:47,700 Я хочу схватить и убить его. 538 00:48:48,420 --> 00:48:52,400 От вас требуются только деньги и оружие на готове. Остальное моя забота. 539 00:48:55,300 --> 00:48:59,820 Так как отдать деньги нашему человеку, а он приведет нас к Лупа, вы можете не 540 00:48:59,820 --> 00:49:00,820 сомневаться. 541 00:49:06,760 --> 00:49:07,880 этого будет достаточно 542 00:50:01,160 --> 00:50:03,040 Ты больше не играешь. 543 00:50:04,900 --> 00:50:06,960 Кто -нибудь хочет сыграть? 544 00:50:10,180 --> 00:50:11,660 Ставлю на неё. 545 00:50:15,760 --> 00:50:16,760 Оставь её. 546 00:50:18,710 --> 00:50:19,710 Почему? 547 00:50:20,070 --> 00:50:22,270 А если не оставлю, что ты сделаешь? 548 00:50:32,610 --> 00:50:33,770 Сыграйте с ним, доктор. 549 00:50:34,350 --> 00:50:35,870 Возможно, вы меня выиграете. 550 00:50:37,490 --> 00:50:38,490 Давай, Фумета. 551 00:50:40,010 --> 00:50:41,010 Бросай. 552 00:50:44,110 --> 00:50:45,610 Уступите место доктору. 553 00:50:51,690 --> 00:50:53,190 Бросай ты первым. 554 00:51:08,310 --> 00:51:11,690 Не думаю, что у тебя получится лучше, доктор. 555 00:51:21,400 --> 00:51:22,660 Тебя обыграли, Фуметто. 556 00:51:23,260 --> 00:51:25,100 Да, удача ему помогла. 557 00:51:26,240 --> 00:51:29,340 Забирай ее. Когда я что -то говорю, то всегда выполняю это. 558 00:51:31,980 --> 00:51:35,320 Пойдемте, доктор. По крайней мере, эту ночь будет закончить. Я не под столом. 559 00:51:35,360 --> 00:51:38,060 Нет. Ты должна пойти в мою лечебницу. 560 00:51:39,600 --> 00:51:40,600 Зачем, доктор? 561 00:51:41,180 --> 00:51:42,180 Я не больна. 562 00:51:42,320 --> 00:51:43,420 Как раз наоборот. 563 00:51:44,000 --> 00:51:45,000 Посмотри сюда. 564 00:51:45,220 --> 00:51:49,020 Ты знаешь, что это, да? Ну, тебе нужно позаботиться об этом. 565 00:51:49,420 --> 00:51:50,480 Со мной все прекрасно. 566 00:51:52,580 --> 00:51:54,740 Ты не знаешь, чего лишаешься, доктор. 567 00:51:56,900 --> 00:52:00,140 Ты. Если доктор не пойдет, ты пойдешь со мной. 568 00:52:02,020 --> 00:52:04,240 Пойдем. Я сделаю из тебя мужчину. 569 00:52:08,020 --> 00:52:09,020 Пойдем. 570 00:52:13,300 --> 00:52:14,580 Ваше здоровье. 571 00:52:23,340 --> 00:52:24,680 Хлеб здесь хорош. 572 00:53:28,170 --> 00:53:30,790 Ты -ты, останься здесь, а я предупрежу Лупа. 573 00:53:32,170 --> 00:53:37,990 Устанавливайте приложение 1xbet на компьютер или мобильный, и большие 574 00:53:37,990 --> 00:53:40,730 от 1xbet будут всегда доступны. 575 00:53:41,090 --> 00:53:45,570 Регистрируйтесь на самом надежном букмекере 1xbet прямо сейчас. 576 00:53:47,250 --> 00:53:48,350 Это здесь. 577 00:53:50,350 --> 00:53:51,350 Возьми. 578 00:53:58,510 --> 00:53:59,730 Лупа, пришли эти. 579 00:54:01,450 --> 00:54:07,770 Они хотели поблагодарить за мясо. Уже месяца его не ели. 580 00:54:09,330 --> 00:54:11,130 У нее болен ребенок. 581 00:54:14,970 --> 00:54:15,970 Спасибо. 582 00:54:16,510 --> 00:54:18,450 Мой долг помогать вам. 583 00:54:20,450 --> 00:54:26,030 Хозяева. Хозяева наши враги, потому что они заставляют голодать простых людей. 584 00:54:26,490 --> 00:54:30,050 Бандитами не рождаются, ими становятся по многим причинам. 585 00:54:31,210 --> 00:54:37,910 Потому что мы погибаем от голода, холода, потому что мы видим, как 586 00:54:37,910 --> 00:54:43,090 дети, и ничего не можем сделать, пока хозяин откармливает брюхо. 587 00:54:46,270 --> 00:54:51,090 Мы сами должны вершить правосудие, потому что правосудие... 588 00:54:52,010 --> 00:54:53,050 Не существует. 589 00:55:01,610 --> 00:55:03,530 На, человек оставил знаки. 590 00:55:03,790 --> 00:55:04,790 Едем. 591 00:55:09,570 --> 00:55:13,890 Лупа, Лупа, я видел их недалеко от стада котов. Они идут в эту сторону. 592 00:55:14,630 --> 00:55:16,310 Приготовьтесь, мы должны их остановить. 593 00:55:17,010 --> 00:55:18,990 Они не должны узнать, где наш лагерь. 594 00:55:19,830 --> 00:55:20,830 Пошли. 595 00:55:36,330 --> 00:55:38,250 Вниз! Наклоните! Срежьте! 596 00:56:02,210 --> 00:56:03,210 Внизу! 597 00:56:20,140 --> 00:56:21,680 Бегите! Рассеивайтесь! 598 00:56:22,720 --> 00:56:23,960 Сюда! 599 00:56:46,040 --> 00:56:47,740 Здесь один. 600 00:56:51,430 --> 00:56:53,850 Идиоты. Вздумали обмануть Лупа? 601 00:56:54,770 --> 00:56:55,910 Такого не будет. 602 00:56:57,850 --> 00:56:59,630 Лучо! Лучо! 603 00:57:01,590 --> 00:57:04,630 Если ты пришел искать меня, то теперь я буду охотиться на тебя. 604 00:57:06,790 --> 00:57:07,790 Поехали. 605 00:57:10,970 --> 00:57:17,930 Ну все, 606 00:57:18,030 --> 00:57:19,650 хватит. Мы его упустили. 607 00:57:39,610 --> 00:57:43,430 Скажи мне, кто те пастухи, которые помогают вам? Или я убью тебя. 608 00:58:17,470 --> 00:58:22,980 Озвучено студией Green Riot В 2019 году. 609 00:58:23,380 --> 00:58:25,400 Продолжение следует. 58861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.