All language subtitles for Wuthering Heights 2009 S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:03,000 Viewers like you make this program possible. 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 Support your local PBS station. 3 00:01:06,560 --> 00:01:09,200 Cathy... 4 00:01:09,200 --> 00:01:11,320 Don't torture me. 5 00:01:11,320 --> 00:01:12,560 End it. 6 00:01:14,760 --> 00:01:16,680 End it. 7 00:01:22,040 --> 00:01:23,840 Let me in. 8 00:01:25,280 --> 00:01:28,400 Let me in. Let me in. 9 00:01:28,400 --> 00:01:29,480 Let me in. 10 00:01:30,680 --> 00:01:32,480 Let me in! 11 00:01:36,400 --> 00:01:37,920 Cathy, Cathy! 12 00:01:39,840 --> 00:01:41,320 Cathy! 13 00:01:44,560 --> 00:01:46,560 Cathy! 14 00:01:56,120 --> 00:01:58,000 I will not be living here, then? 15 00:01:58,000 --> 00:02:00,480 Your father is eager to have you live with him. 16 00:02:02,560 --> 00:02:04,680 Is it a long journey, Uncle? 17 00:02:04,680 --> 00:02:06,560 No. 18 00:02:24,400 --> 00:02:25,880 Catherine, my love. 19 00:02:25,880 --> 00:02:27,400 He is gone, Nelly. 20 00:02:27,400 --> 00:02:29,400 My cousin is gone. 21 00:02:34,840 --> 00:02:37,600 How am I to love my father if I don't know him? 22 00:02:37,600 --> 00:02:40,840 All children love their parents. 23 00:02:43,160 --> 00:02:45,000 Is Wuthering Heights as pleasant a place 24 00:02:45,000 --> 00:02:46,520 as Thrushcross Grange? 25 00:02:46,520 --> 00:02:48,680 It is not so buried in trees 26 00:02:48,680 --> 00:02:50,360 and it is not quite so large, 27 00:02:50,360 --> 00:02:52,560 but you can see the country 28 00:02:52,560 --> 00:02:54,880 beautifully all round. 29 00:02:54,880 --> 00:02:56,240 Quiet now. 30 00:02:56,240 --> 00:02:57,560 No more questions. 31 00:02:57,560 --> 00:03:01,400 You're already looking so pale. 32 00:03:17,080 --> 00:03:18,680 Ah, you've brought it, 33 00:03:18,680 --> 00:03:19,680 have you? 34 00:03:19,680 --> 00:03:20,560 I feared I'd have to come down 35 00:03:20,560 --> 00:03:22,600 and fetch my property myself. 36 00:03:22,600 --> 00:03:24,240 One footstep on my land 37 00:03:24,240 --> 00:03:26,280 and you know what will happen to you. 38 00:03:26,280 --> 00:03:28,600 Well, let's see what we can make of it. 39 00:03:28,600 --> 00:03:31,880 Oh, God, what a beauty! 40 00:03:31,880 --> 00:03:33,000 Well, damn my soul. 41 00:03:33,000 --> 00:03:34,600 It is worse than I expected, 42 00:03:34,600 --> 00:03:38,080 and the devil knows I wasn't very hopeful. 43 00:03:38,080 --> 00:03:39,080 He looks worse than you. 44 00:03:39,080 --> 00:03:39,840 Do you know me? 45 00:03:39,840 --> 00:03:41,720 No. 46 00:03:41,720 --> 00:03:43,680 Well, your mother was a wicked slut to keep you 47 00:03:43,680 --> 00:03:45,600 in ignorance of the sort of father 48 00:03:45,600 --> 00:03:47,280 - you possessed. - How dare you! 49 00:03:47,280 --> 00:03:48,720 - I shall carry him. - Give over. 50 00:03:48,720 --> 00:03:51,280 You have hardly the strength to carry yourself. 51 00:03:51,280 --> 00:03:52,160 Don't leave me! 52 00:03:52,160 --> 00:03:53,400 I'll not stay here. 53 00:03:53,400 --> 00:03:54,360 I can't stay here. 54 00:03:54,360 --> 00:03:56,000 Don't leave me, Uncle Edgar! 55 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 You best be kind to your son. 56 00:03:57,000 --> 00:03:58,840 Else as God is my witness, 57 00:03:58,840 --> 00:04:00,960 I shall find a way of hurting you. 58 00:04:00,960 --> 00:04:03,000 I shall be very kind to him. 59 00:04:03,000 --> 00:04:04,560 You needn't fear. 60 00:04:23,240 --> 00:04:25,920 Why could he not stay just one night? 61 00:04:25,920 --> 00:04:28,480 Just long enough for me to get to know him better. 62 00:04:28,480 --> 00:04:30,480 Because I do not think that is what his father 63 00:04:30,480 --> 00:04:32,040 would wish for him, Catherine. 64 00:04:32,040 --> 00:04:33,680 Is he far away? 65 00:04:33,680 --> 00:04:35,560 Exceeding far. 66 00:04:35,560 --> 00:04:37,240 Your father traveled all night. 67 00:04:37,240 --> 00:04:39,360 When Linton's mother died, I wanted 68 00:04:39,360 --> 00:04:41,800 nothing more than to have him here with us, but that is 69 00:04:41,800 --> 00:04:42,840 simply not possible. 70 00:04:42,840 --> 00:04:44,040 We will have to remain 71 00:04:44,040 --> 00:04:45,600 as we have always been, just you and me. 72 00:04:45,600 --> 00:04:47,160 The two of us and Nelly here. 73 00:04:47,160 --> 00:04:49,800 All I wanted was a friend. 74 00:04:49,800 --> 00:04:51,680 But you took him away, and you will not 75 00:04:51,680 --> 00:04:54,240 tell me why, so it is not like it always was. 76 00:04:54,240 --> 00:04:56,360 It can never be like that anymore. 77 00:05:26,000 --> 00:05:27,280 Oh, Cathy. 78 00:05:31,040 --> 00:05:32,360 Oh, Cathy. 79 00:05:39,920 --> 00:05:42,240 Oh, Nelly, thank you! 80 00:05:42,240 --> 00:05:43,800 It was Cathy's. Your mother's. 81 00:05:45,040 --> 00:05:49,160 I've kept it these 18 years. 82 00:05:49,160 --> 00:05:53,840 My father is up at the church, I suppose. 83 00:05:53,840 --> 00:05:55,720 Why does his sadness at Mother's death 84 00:05:55,720 --> 00:05:59,240 always weigh on his happiness that I was born? 85 00:05:59,240 --> 00:06:00,360 Now, now, chick... 86 00:06:00,360 --> 00:06:02,240 What shall we do to cheer you up? 87 00:06:02,240 --> 00:06:04,800 I know where I wish to go. 88 00:06:04,800 --> 00:06:06,120 Where a colony 89 00:06:06,120 --> 00:06:07,560 of moor game are settled. 90 00:06:07,560 --> 00:06:10,160 That must be a good distance up. I'm not so sure. 91 00:06:10,160 --> 00:06:12,040 Please, Nelly. 92 00:06:12,040 --> 00:06:13,800 You did ask me. 93 00:06:13,800 --> 00:06:15,040 And it is my birthday. 94 00:06:15,040 --> 00:06:16,600 All right. 95 00:06:16,600 --> 00:06:18,680 But we must be back 96 00:06:18,680 --> 00:06:19,720 within the hour. 97 00:06:23,120 --> 00:06:25,040 Where are they, Miss Catherine? 98 00:06:25,040 --> 00:06:26,240 We must go back. 99 00:06:26,240 --> 00:06:27,560 A little further. 100 00:06:27,560 --> 00:06:29,800 Only a little further, Nelly. 101 00:06:29,800 --> 00:06:30,840 We must go back. 102 00:06:30,840 --> 00:06:32,240 We really must go back. 103 00:06:34,400 --> 00:06:35,720 Miss Catherine! 104 00:06:53,160 --> 00:06:54,840 What are you doing, girl? 105 00:06:56,680 --> 00:06:58,720 I was searching for grouse eggs. 106 00:07:00,800 --> 00:07:01,920 On my land? 107 00:07:01,920 --> 00:07:03,000 That would be poaching. 108 00:07:06,600 --> 00:07:08,720 Papa said there were quantities on the moor. 109 00:07:08,720 --> 00:07:10,280 And I would never have taken any. 110 00:07:10,280 --> 00:07:12,920 I just wished to see them. 111 00:07:12,920 --> 00:07:14,360 And "Papa" is Mr. Linton 112 00:07:14,360 --> 00:07:15,800 of Thrushcross Grange, is he not? 113 00:07:15,800 --> 00:07:17,920 Who are you? 114 00:07:17,920 --> 00:07:19,800 You don't know me? 115 00:07:19,800 --> 00:07:22,160 Of course I don't. 116 00:07:22,160 --> 00:07:25,240 Yet I know you... Catherine. 117 00:07:25,240 --> 00:07:28,840 You may know my name, but you don't know me. 118 00:07:28,840 --> 00:07:32,480 I know enough to know that today is your birthday. 119 00:07:32,480 --> 00:07:36,120 I was acquainted with your mother. 120 00:07:36,120 --> 00:07:38,480 I know that today is the anniversary of her death. 121 00:07:40,120 --> 00:07:41,360 Oh, I see. 122 00:07:41,360 --> 00:07:43,560 And you saw me 123 00:07:43,560 --> 00:07:45,840 and recognized my mother in me? 124 00:07:45,840 --> 00:07:47,360 No. 125 00:07:47,360 --> 00:07:49,120 There is nothing of your mother in you. 126 00:07:49,120 --> 00:07:51,000 Well, how, then? 127 00:07:52,160 --> 00:07:53,480 Come and meet my son. 128 00:07:53,480 --> 00:07:54,600 You know him already. 129 00:07:54,600 --> 00:07:56,280 He will help explain everything. 130 00:07:56,280 --> 00:07:58,240 Know him? How could I? 131 00:07:58,240 --> 00:08:01,280 Come to my house and see, child. 132 00:08:02,720 --> 00:08:04,040 I will come. 133 00:08:04,040 --> 00:08:07,480 But I think you are mistaken. 134 00:08:12,360 --> 00:08:14,280 Catherine! 135 00:08:14,280 --> 00:08:16,360 Catherine, no! 136 00:08:16,360 --> 00:08:17,680 No, I forbid it! 137 00:08:26,040 --> 00:08:28,720 Now, who is that? 138 00:08:28,720 --> 00:08:31,600 Didn't I tell you you knew him? 139 00:08:31,600 --> 00:08:33,720 Linton? 140 00:08:34,880 --> 00:08:36,880 Is that you? 141 00:08:36,880 --> 00:08:38,320 This is your son? 142 00:08:38,320 --> 00:08:39,720 Catherine, 143 00:08:39,720 --> 00:08:41,640 I'd prayed so to see you before I died. 144 00:08:41,640 --> 00:08:44,200 You were so close these past months. 145 00:08:44,200 --> 00:08:45,360 Why did you never 146 00:08:45,360 --> 00:08:46,600 come and see me? 147 00:08:46,600 --> 00:08:47,880 Best ask your father that. 148 00:08:47,880 --> 00:08:50,000 My father? 149 00:08:50,000 --> 00:08:51,720 He told me that Linton was living 150 00:08:51,720 --> 00:08:52,960 many miles away. 151 00:08:52,960 --> 00:08:55,440 So you must be my uncle, then? 152 00:08:55,440 --> 00:08:58,960 If you have any kisses, child, give them to Linton. 153 00:09:04,240 --> 00:09:05,240 We should go, young lady. 154 00:09:05,240 --> 00:09:06,520 You should not have come here. 155 00:09:06,520 --> 00:09:08,120 Why? 156 00:09:08,120 --> 00:09:10,440 Because I would discover that my cousin should be so close? 157 00:09:10,440 --> 00:09:11,840 Make yourself at home, 158 00:09:11,840 --> 00:09:13,000 Nelly. 159 00:09:13,000 --> 00:09:15,360 Your old chair still sits there for you. 160 00:09:15,360 --> 00:09:17,120 You lived here, too? 161 00:09:17,120 --> 00:09:18,880 She did indeed. 162 00:09:18,880 --> 00:09:20,440 And she raised your mother here. 163 00:09:20,440 --> 00:09:22,600 Is this true, Nelly? 164 00:09:22,600 --> 00:09:24,000 And she raised me also. 165 00:09:24,000 --> 00:09:25,440 Although I don't know 166 00:09:25,440 --> 00:09:28,720 if Nelly looks at me with pride for the job she did. 167 00:09:30,480 --> 00:09:35,360 Now, son, have you nothing you can go and show your cousin? 168 00:09:35,360 --> 00:09:38,320 Take her to the stables to see the horses. 169 00:09:40,200 --> 00:09:41,600 Wouldn't you rather sit here? 170 00:09:41,600 --> 00:09:44,320 I love being out of doors, don't you? 171 00:09:45,640 --> 00:09:46,840 Hareton! 172 00:09:46,840 --> 00:09:48,720 Come here. 173 00:09:50,200 --> 00:09:53,320 You shall have to settle for Hareton here. 174 00:09:54,480 --> 00:09:55,720 Isn't he a handsome lad? 175 00:09:55,720 --> 00:09:58,520 Go with her around the farm. 176 00:09:58,520 --> 00:10:01,760 And behave like a gentleman, mind. 177 00:10:01,760 --> 00:10:03,600 And don't stare. 178 00:10:08,120 --> 00:10:10,600 There. 179 00:10:10,600 --> 00:10:14,840 Now you have a challenger for your cousin's heart. 180 00:10:22,000 --> 00:10:23,720 It's some damnable writing. 181 00:10:23,720 --> 00:10:24,760 I cannot read it. 182 00:10:24,760 --> 00:10:27,480 Perhaps I could help you to read. 183 00:10:27,480 --> 00:10:28,960 If your master would allow it. 184 00:10:28,960 --> 00:10:33,760 My master?! 185 00:10:33,760 --> 00:10:35,120 Damn you! 186 00:10:35,120 --> 00:10:38,600 I'll see thee damned before thou calls me servant! 187 00:10:38,600 --> 00:10:40,360 I'm sorry if I gave offense. 188 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 He's not a servant. 189 00:10:44,000 --> 00:10:45,320 He is your cousin, too. 190 00:10:45,320 --> 00:10:47,960 My cousin? 191 00:10:51,000 --> 00:10:53,200 I've tied his tongue. 192 00:10:53,200 --> 00:10:56,360 He will never be able to emerge from his coarseness 193 00:10:56,360 --> 00:10:58,480 and ignorance. 194 00:10:58,480 --> 00:11:00,480 And is this how you take your revenge? 195 00:11:00,480 --> 00:11:04,200 By warping the next generation? 196 00:11:04,200 --> 00:11:06,520 Is that why you lured young Catherine here? 197 00:11:06,520 --> 00:11:10,360 I just want her and Linton to get to know each other. 198 00:11:12,000 --> 00:11:13,880 Where's the harm of it? 199 00:11:17,000 --> 00:11:20,440 From now on, you are to avoid his house and his family. 200 00:11:20,440 --> 00:11:23,360 I know this is because you dislike Mr. Heathcliff. 201 00:11:23,360 --> 00:11:26,960 No. It is because he dislikes me 202 00:11:26,960 --> 00:11:28,480 and is a most diabolical man, 203 00:11:28,480 --> 00:11:31,120 delighting to wrong and ruin 204 00:11:31,120 --> 00:11:33,720 those he hates, if they give him the slightest opportunity. 205 00:11:33,720 --> 00:11:36,840 But Mr. Heathcliff was quite cordial, Father. 206 00:11:36,840 --> 00:11:38,520 And he didn't object to our seeing each other. 207 00:11:38,520 --> 00:11:41,360 He detests you on my account. 208 00:11:41,360 --> 00:11:42,840 I am certain of that. 209 00:11:42,840 --> 00:11:45,840 You will listen to me and you will obey me. 210 00:11:45,840 --> 00:11:47,320 You will not visit Wuthering Heights... 211 00:11:53,360 --> 00:11:55,480 You must rest, sir. 212 00:11:57,440 --> 00:11:59,520 I cannot abandon her to him. 213 00:12:01,640 --> 00:12:03,600 I cannot. 214 00:12:37,360 --> 00:12:39,120 Thank you, darling Catherine. 215 00:12:39,120 --> 00:12:40,880 And now you must go. 216 00:12:42,840 --> 00:12:44,720 Catherine! 217 00:12:44,720 --> 00:12:45,640 Catherine! No. 218 00:12:45,640 --> 00:12:47,840 You don't know my father. 219 00:12:47,840 --> 00:12:48,720 Please, I beg you. 220 00:12:48,720 --> 00:12:50,840 Let me guess which is your room. 221 00:12:50,840 --> 00:12:53,360 Catherine! Will you please desist in this! 222 00:13:22,080 --> 00:13:23,520 Stop. 223 00:13:25,000 --> 00:13:27,600 My father will strike anyone who as much as touches it. 224 00:13:27,600 --> 00:13:29,760 This is my mother, isn't it? 225 00:13:29,760 --> 00:13:31,880 Yes. 226 00:13:31,880 --> 00:13:34,840 This is my mother's room. 227 00:13:34,840 --> 00:13:36,360 Yes. 228 00:13:36,360 --> 00:13:38,760 And why would Mr. Heathcliff keep a portrait of my mother? 229 00:13:41,000 --> 00:13:42,480 Why? 230 00:13:42,480 --> 00:13:43,720 Why would he do that? 231 00:13:45,880 --> 00:13:47,320 Because he loved her. 232 00:13:47,320 --> 00:13:51,960 Because he loved her before your father did. 233 00:13:51,960 --> 00:13:52,960 And she loved him. 234 00:13:52,960 --> 00:13:54,440 What? 235 00:13:54,440 --> 00:13:56,000 Why do you say such things? 236 00:13:56,000 --> 00:13:57,760 My father says it is true! 237 00:13:57,760 --> 00:14:00,000 You liar! You liar! 238 00:14:12,120 --> 00:14:13,600 It's locked! 239 00:14:15,600 --> 00:14:17,240 Where does your father keep the key? 240 00:14:17,240 --> 00:14:20,080 I am 18 years old and I am dying! 241 00:14:20,080 --> 00:14:21,480 For pity's sake, Linton. 242 00:14:21,480 --> 00:14:23,840 And that is why Father wants us to be married 243 00:14:23,840 --> 00:14:24,960 as soon as we can. 244 00:14:24,960 --> 00:14:25,960 What? 245 00:14:25,960 --> 00:14:27,480 He made me change my will 246 00:14:27,480 --> 00:14:28,480 and bequeath everything to him. 247 00:14:28,480 --> 00:14:30,360 He wants us to be married. 248 00:14:30,360 --> 00:14:32,880 He wanted me to lure you here. 249 00:14:32,880 --> 00:14:34,600 And I tried not to act the traitor, 250 00:14:34,600 --> 00:14:36,240 but you would not leave. 251 00:14:36,240 --> 00:14:37,600 You would not leave! 252 00:14:38,720 --> 00:14:41,600 All the doors have been locked, Catherine. 253 00:14:45,880 --> 00:14:46,840 Help! 254 00:14:46,840 --> 00:14:48,840 Help! 255 00:14:48,840 --> 00:14:51,440 If you want to see your father before he dies, 256 00:14:51,440 --> 00:14:55,520 you must obey Heathcliff, you must! 257 00:14:55,520 --> 00:14:59,720 You think I would ever love you before my father? 258 00:15:04,240 --> 00:15:07,000 Well, I take it from this touching scene 259 00:15:07,000 --> 00:15:08,840 that you have made your offer of marriage 260 00:15:08,840 --> 00:15:11,840 and young Miss Linton is expressing some misgivings. 261 00:15:11,840 --> 00:15:13,120 Give me that key. 262 00:15:13,120 --> 00:15:16,360 I would not marry him if you keep me here forever. 263 00:15:16,360 --> 00:15:18,840 By this time tomorrow I shall be your father, 264 00:15:18,840 --> 00:15:21,960 so you had better get used to appeasing me. 265 00:16:07,840 --> 00:16:09,240 Nelly. 266 00:16:17,880 --> 00:16:20,120 I'm close now. 267 00:16:20,120 --> 00:16:22,000 I'm close, my love. 268 00:16:33,120 --> 00:16:35,520 Oh, Nelly! 269 00:16:35,520 --> 00:16:37,520 I've been so foolish. 270 00:16:38,840 --> 00:16:39,840 My father? 271 00:16:39,840 --> 00:16:41,120 He is gravely ill, my love. 272 00:16:41,120 --> 00:16:42,840 He may not last the night. 273 00:16:42,840 --> 00:16:44,320 Please take me home. 274 00:17:03,240 --> 00:17:04,520 Hareton, 275 00:17:04,520 --> 00:17:07,560 I know this scheme cannot be of your devising. 276 00:17:07,560 --> 00:17:09,560 I know there is good in you. 277 00:17:15,880 --> 00:17:16,960 Oh, Cathy... 278 00:17:20,800 --> 00:17:22,480 Can it be true, Nelly, 279 00:17:22,480 --> 00:17:26,400 that my mother loved this monster? 280 00:17:26,400 --> 00:17:30,240 They were childhood sweethearts, nothing more. 281 00:17:31,680 --> 00:17:37,080 Yet the writing, "Cathy Heathcliff." 282 00:17:37,080 --> 00:17:41,400 "Cathy Heathcliff," over and over. 283 00:17:42,520 --> 00:17:43,920 Oh! 284 00:17:56,720 --> 00:17:58,640 My love. 285 00:18:00,680 --> 00:18:04,160 Come home. 286 00:18:04,160 --> 00:18:06,760 Please, just come home. 287 00:18:53,480 --> 00:18:56,000 He's an orphan. 288 00:18:56,000 --> 00:18:58,720 I found him on the streets of Liverpool, 289 00:18:58,720 --> 00:19:01,960 where he would have died with his mother. 290 00:19:01,960 --> 00:19:05,240 He will not tell me his name. 291 00:19:05,240 --> 00:19:08,440 So I am going to name him myself. 292 00:19:09,520 --> 00:19:11,560 Cathy... 293 00:19:11,560 --> 00:19:14,440 Hindley... 294 00:19:14,440 --> 00:19:16,520 This is Heathcliff... 295 00:19:18,280 --> 00:19:20,480 ...your new brother. 296 00:19:26,240 --> 00:19:27,960 I don't know what the master was thinking of, 297 00:19:27,960 --> 00:19:31,240 bringing a gypsy brat like you into the house. 298 00:19:33,280 --> 00:19:35,320 Is it hardness or gentleness 299 00:19:35,320 --> 00:19:37,240 that stops you from complaining? 300 00:19:46,000 --> 00:19:51,880 โ™ช Holy, holy, holy โ™ช 301 00:19:51,880 --> 00:19:56,560 โ™ช Lord God Almighty โ™ช 302 00:19:56,560 --> 00:20:00,320 โ™ช Early in the morning โ™ช 303 00:20:00,320 --> 00:20:06,560 โ™ช Our song shall rise to Thee โ™ช 304 00:20:06,560 --> 00:20:11,240 โ™ช Holy, Holy, Holy โ™ช 305 00:20:11,240 --> 00:20:17,000 โ™ช Merciful and mighty โ™ช 306 00:20:17,000 --> 00:20:22,280 โ™ช God in three persons โ™ช 307 00:20:22,280 --> 00:20:23,920 โ™ช Blessed Trinity. โ™ช 308 00:20:25,280 --> 00:20:27,880 I tell thee, as God is my judge, 309 00:20:27,880 --> 00:20:31,080 there's been under stair work there. 310 00:20:31,080 --> 00:20:33,520 Mr. Earnshaw has shown great charity, 311 00:20:33,520 --> 00:20:35,520 and that's all there is to this. 312 00:20:35,520 --> 00:20:38,480 Now, then, young man, have you been baptized? 313 00:20:38,480 --> 00:20:42,240 He's uh, not much of a one for conversation. 314 00:20:42,240 --> 00:20:43,720 Well, you know how I feel 315 00:20:43,720 --> 00:20:45,800 about baptisms, Mr. Earnshaw. 316 00:20:45,800 --> 00:20:47,440 And as he's a bastard, 317 00:20:47,440 --> 00:20:49,320 his soul is in greater peril. 318 00:20:49,320 --> 00:20:50,880 Heathcliff... 319 00:20:50,880 --> 00:20:53,480 why don't you go off and join the others, eh? 320 00:21:00,760 --> 00:21:02,320 Good morning. 321 00:21:10,200 --> 00:21:12,440 What did I tell you, Nelly? 322 00:21:14,400 --> 00:21:16,000 I found that child in the gutter, 323 00:21:16,000 --> 00:21:17,240 and I shall raise him up 324 00:21:17,240 --> 00:21:19,720 to be a fine, upstanding gentleman. 325 00:21:23,480 --> 00:21:27,240 Good to see you know your place, gypsy boy. 326 00:21:31,720 --> 00:21:34,640 I said, "Glad... to... see... 327 00:21:34,640 --> 00:21:36,480 you know your place!" 328 00:21:39,080 --> 00:21:40,880 Ooh, cuckoo in the nest. 329 00:21:40,880 --> 00:21:43,400 Cuckoo in the nest. 330 00:21:43,400 --> 00:21:44,960 Don't look your betters in the eye. 331 00:21:46,800 --> 00:21:47,920 No, Hindley! 332 00:21:47,920 --> 00:21:49,160 Hindley, stop! 333 00:21:49,160 --> 00:21:50,400 Stop it, I say! 334 00:21:53,640 --> 00:21:55,440 He needs to be shown his place, Cathy... 335 00:21:57,080 --> 00:21:59,560 else he'll kill us all in our beds. 336 00:22:02,960 --> 00:22:05,000 Go on, Harold, hurt him! 337 00:22:05,000 --> 00:22:06,280 Teach the bastard a lesson! 338 00:22:11,320 --> 00:22:12,440 You boys! 339 00:22:13,880 --> 00:22:15,560 Stop it! 340 00:22:20,800 --> 00:22:22,440 What is going on?! 341 00:22:24,520 --> 00:22:26,800 What have you to say for yourselves? 342 00:22:26,800 --> 00:22:28,320 Eh? 343 00:22:30,200 --> 00:22:32,000 I will ask once more 344 00:22:32,000 --> 00:22:35,080 before I order Joseph to flog the both of you. 345 00:22:35,080 --> 00:22:37,280 What was the cause of the fight? 346 00:22:41,640 --> 00:22:42,720 Joseph. 347 00:22:44,320 --> 00:22:47,320 The other boy said that Heathcliff was... 348 00:22:47,320 --> 00:22:48,480 your bastard. 349 00:22:48,480 --> 00:22:51,280 He said that you kept a whore 350 00:22:51,280 --> 00:22:52,760 in Liverpool while mother was dying. 351 00:22:52,760 --> 00:22:55,880 And Heathcliff said he could say what he liked about him, 352 00:22:55,880 --> 00:22:58,720 but not blacken your name. 353 00:23:01,880 --> 00:23:03,560 Thank you, Cathy. 354 00:23:03,560 --> 00:23:04,880 You and Heathcliff may go. 355 00:23:10,480 --> 00:23:13,480 Who was it who told this boy in the village 356 00:23:13,480 --> 00:23:15,680 these wicked things, do you suppose? 357 00:23:15,680 --> 00:23:18,760 You do agree that they are wicked things to say? 358 00:23:18,760 --> 00:23:21,440 The boy was only repeating what the whole village is saying. 359 00:23:21,440 --> 00:23:23,880 Is no man allowed to act charitably in this world 360 00:23:23,880 --> 00:23:26,560 without even his own son ascribing 361 00:23:26,560 --> 00:23:28,400 the basest motives for his actions? 362 00:23:28,400 --> 00:23:29,800 We cannot attend church 363 00:23:29,800 --> 00:23:32,240 without fingers pointing and tongues wagging. 364 00:23:32,240 --> 00:23:34,240 Fine... fine. 365 00:23:34,240 --> 00:23:37,280 Then we will no longer go to church. 366 00:23:38,640 --> 00:23:40,520 You will be going away to school soon, Hindley, 367 00:23:40,520 --> 00:23:42,280 so this need not concern you. 368 00:23:54,320 --> 00:23:56,640 Well, I say, 369 00:23:56,640 --> 00:23:59,080 who is this handsome young squire? 370 00:23:59,080 --> 00:24:00,760 Good-bye, Nelly. 371 00:24:04,560 --> 00:24:07,560 Now, you be sure to come back from school a gentleman. 372 00:24:10,680 --> 00:24:12,000 Good-bye, son. 373 00:24:18,480 --> 00:24:20,240 Watch him, Cathy. 374 00:24:20,240 --> 00:24:22,000 Watch Heathcliff very closely. 375 00:24:22,000 --> 00:24:23,240 He's a cuckoo in the nest. 376 00:24:23,240 --> 00:24:25,680 He feeds on Father's affections 377 00:24:25,680 --> 00:24:27,760 until Father won't have anything left to give you. 378 00:25:25,960 --> 00:25:26,920 Where do I throw? 379 00:25:26,920 --> 00:25:27,800 Right over there. 380 00:25:27,800 --> 00:25:29,400 Throw it over there. 381 00:25:30,920 --> 00:25:32,000 Who's there? 382 00:25:42,960 --> 00:25:46,040 Cathy! 383 00:25:46,040 --> 00:25:48,560 Back before supper! 384 00:25:48,560 --> 00:25:51,720 And don't get into trouble, else I'll have the magistrate 385 00:25:51,720 --> 00:25:53,400 onto you. 386 00:26:33,480 --> 00:26:35,240 Heathcliff. 387 00:26:38,000 --> 00:26:40,720 You don't think this horse would suit you well? 388 00:26:40,720 --> 00:26:42,400 Eh? 389 00:26:42,400 --> 00:26:45,320 I have bought a fine silver locket for Cathy. 390 00:26:46,400 --> 00:26:49,080 So... it's only fair. 391 00:26:49,080 --> 00:26:51,320 Thank you, Father. 392 00:26:51,320 --> 00:26:53,240 It's beautiful. 393 00:26:54,560 --> 00:26:57,320 Well, come on, Heathcliff, would you like him? 394 00:26:57,320 --> 00:26:59,200 It's a fine thoroughbred, this one. 395 00:26:59,200 --> 00:27:00,480 16 hands high. 396 00:27:00,480 --> 00:27:02,240 He does look fine. 397 00:27:02,240 --> 00:27:04,080 Do you not think, Heathcliff? 398 00:27:04,080 --> 00:27:05,320 It's a deal, then. 399 00:27:05,320 --> 00:27:07,320 There's no rush, is there? 400 00:27:07,320 --> 00:27:09,000 Oh, we've got a right little trader here, have we? 401 00:27:11,800 --> 00:27:13,960 Let her run in the field. 402 00:27:13,960 --> 00:27:15,240 What's that? 403 00:27:15,240 --> 00:27:17,520 I said, "Let her run in the field." 404 00:27:17,520 --> 00:27:18,760 Now, let's not be silly. 405 00:27:18,760 --> 00:27:20,720 You do as he says if you want a sale. 406 00:27:20,720 --> 00:27:21,720 Come on, lad. 407 00:27:28,080 --> 00:27:29,480 Come on. 408 00:27:59,480 --> 00:28:01,240 That's your thoroughbred. 409 00:28:02,520 --> 00:28:04,720 He's a sharp young man, is he not? 410 00:28:04,720 --> 00:28:06,160 Sharp as a razor. 411 00:28:06,160 --> 00:28:08,040 If I didn't know better, 412 00:28:08,040 --> 00:28:10,920 I'd say he had a touch of gypsy in him. 413 00:28:13,960 --> 00:28:15,280 You can ride it, race it, 414 00:28:15,280 --> 00:28:17,200 jump it, hunt it. 415 00:28:17,200 --> 00:28:19,080 Oh, I wish I were young. 416 00:28:19,080 --> 00:28:20,440 Then I could enjoy it myself. 417 00:28:22,080 --> 00:28:24,240 She's yours. 418 00:28:30,640 --> 00:28:31,720 Good man. 419 00:28:31,720 --> 00:28:32,800 Thank you. 420 00:28:56,400 --> 00:29:00,040 Where do you suppose I am from? 421 00:29:00,040 --> 00:29:02,640 Where do you suppose I began? 422 00:29:04,400 --> 00:29:06,480 You began in here. 423 00:29:08,240 --> 00:29:10,880 I dreamed you up. 424 00:29:14,960 --> 00:29:18,440 Heathcliff, don't fret so. 425 00:29:18,440 --> 00:29:20,200 That horse trader at the fair 426 00:29:20,200 --> 00:29:22,640 sensed my wretched beginnings. 427 00:29:24,480 --> 00:29:27,320 It's like a badge I will always have to wear. 428 00:29:29,400 --> 00:29:30,960 Your beginnings might have been 429 00:29:30,960 --> 00:29:32,560 more noble than any of us. 430 00:29:37,960 --> 00:29:40,640 Look at you. 431 00:29:40,640 --> 00:29:43,920 You're fit for a prince in disguise. 432 00:30:17,080 --> 00:30:18,480 Master, you're needed. 433 00:30:40,480 --> 00:30:41,920 Come on, Heathcliff, my love. 434 00:30:41,920 --> 00:30:43,240 Come on. 435 00:30:48,920 --> 00:30:51,280 Father's dead. 436 00:31:05,000 --> 00:31:06,720 Whoa! 437 00:31:07,480 --> 00:31:09,440 Try not to look so surly. 438 00:31:09,440 --> 00:31:11,200 He hates me, I hate him. 439 00:31:11,200 --> 00:31:13,000 No end of smiling will change that. 440 00:31:13,000 --> 00:31:14,640 Mr. Hindley, sir. 441 00:31:20,160 --> 00:31:21,640 My dear. 442 00:31:26,400 --> 00:31:28,080 You must be Cathy. 443 00:31:28,080 --> 00:31:31,160 Oh, I've longed to meet you. 444 00:31:31,160 --> 00:31:33,200 I shall be quite the big sister to you. 445 00:31:33,200 --> 00:31:34,440 Cathy. 446 00:31:36,200 --> 00:31:37,680 Now, perhaps, Cathy, 447 00:31:37,680 --> 00:31:39,720 you could show my wife around our house 448 00:31:39,720 --> 00:31:41,760 so she can choose which room suits her best. 449 00:31:41,760 --> 00:31:43,680 I was hoping that we could have adjoining rooms, sister. 450 00:31:47,200 --> 00:31:48,880 Don't just stand there gawping, Heathcliff. 451 00:31:48,880 --> 00:31:52,280 Go and see to the horses. 452 00:31:54,240 --> 00:31:55,800 From henceforth, 453 00:31:55,800 --> 00:31:57,080 you and Joseph will quarter yourselves in the back kitchen. 454 00:31:57,080 --> 00:31:59,240 I want my wife to have free run of the house, 455 00:31:59,240 --> 00:32:02,680 and I don't want her to be falling over servants all day. 456 00:32:02,680 --> 00:32:05,160 Of course. 457 00:32:05,160 --> 00:32:06,720 No matter to me where I am, 458 00:32:06,720 --> 00:32:08,240 as long as I have the Good Book to guide me. 459 00:32:08,240 --> 00:32:10,960 Oh, good, I was wondering where you were skulking off to. 460 00:32:10,960 --> 00:32:13,560 Is that any way to address your brother? 461 00:32:13,560 --> 00:32:16,080 From now on, you will keep company 462 00:32:16,080 --> 00:32:17,480 only with the servants. 463 00:32:17,480 --> 00:32:20,400 You will earn your keep by laboring out of doors. 464 00:32:20,400 --> 00:32:22,440 If you are sure that's what Father would have wished. 465 00:32:22,440 --> 00:32:24,960 And you will never speak to me or the mistress 466 00:32:24,960 --> 00:32:26,920 unless spoken to first. 467 00:32:26,920 --> 00:32:27,800 Is that clear? 468 00:32:35,400 --> 00:32:37,520 How can you smile? 469 00:32:37,520 --> 00:32:40,520 Because one day I shall pay back Hindley 470 00:32:40,520 --> 00:32:42,440 with pain and anguish. 471 00:32:43,720 --> 00:32:46,520 Is it not for God to punish wicked people? 472 00:32:46,520 --> 00:32:47,920 No. 473 00:32:47,920 --> 00:32:50,480 For he shan't have the satisfaction that I shall. 474 00:32:50,480 --> 00:32:55,640 I don't care how long I have to wait. 475 00:32:55,640 --> 00:32:59,280 I just hope he doesn't die before me. 476 00:33:01,200 --> 00:33:03,040 Don't talk in such a way, my love. 477 00:33:08,240 --> 00:33:11,200 When I think of revenge... 478 00:33:11,200 --> 00:33:13,240 I don't feel pain. 479 00:33:14,640 --> 00:33:16,920 Would you rather I felt pain? 480 00:33:24,760 --> 00:33:27,240 Now, you say your prayers, young man. 481 00:33:32,960 --> 00:33:37,480 You are a servant, and you will say your prayers! 482 00:33:37,480 --> 00:33:39,160 You can beat me till your arms ache, Joseph, 483 00:33:39,160 --> 00:33:42,280 I will not my prayers on your orders or that of any man. 484 00:33:42,280 --> 00:33:44,480 These beatings will be nothing 485 00:33:44,480 --> 00:33:46,520 to the Hell I'm trying to save you from. 486 00:33:46,520 --> 00:33:50,760 I am already in Hell. 487 00:34:21,360 --> 00:34:23,280 Heathcliff. 488 00:34:27,000 --> 00:34:28,520 Heathcliff. 489 00:34:40,440 --> 00:34:42,200 What are you doing here? 490 00:34:46,280 --> 00:34:51,080 One day I will punish God. 491 00:34:51,080 --> 00:34:53,280 Heathcliff. 492 00:34:53,280 --> 00:34:56,760 I'm not just weeping for our father. 493 00:34:56,760 --> 00:35:01,080 I'm weeping for what will become of us. 494 00:35:01,080 --> 00:35:04,480 We've lost our protector. 495 00:35:04,480 --> 00:35:06,840 How can we ever be together again? 496 00:35:09,680 --> 00:35:11,560 I dreamt once that I was in Heaven. 497 00:35:11,560 --> 00:35:13,560 I don't want to hearken to your dreams. 498 00:35:16,920 --> 00:35:19,960 And Heaven didn't seem to be my home. 499 00:35:21,640 --> 00:35:24,080 And I broke my heart with weeping 500 00:35:24,080 --> 00:35:27,320 to come back to Earth, 501 00:35:27,320 --> 00:35:29,440 and the angels, they were so angry with me 502 00:35:29,440 --> 00:35:31,760 that they flung me out 503 00:35:31,760 --> 00:35:35,040 into the middle of the heath on top of Wuthering Heights, 504 00:35:35,040 --> 00:35:40,280 and I woke sobbing for joy because you are here. 505 00:35:43,560 --> 00:35:47,000 We cannot escape each other. 506 00:35:47,000 --> 00:35:50,480 We cannot. 507 00:35:52,920 --> 00:35:54,680 Let's run away. 508 00:35:57,880 --> 00:35:58,880 When? 509 00:35:58,880 --> 00:36:00,640 Now. 510 00:36:00,640 --> 00:36:02,960 Tomorrow. 511 00:36:02,960 --> 00:36:04,000 It gives us a day 512 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 to get what little I have saved. 513 00:36:06,000 --> 00:36:07,680 Yes. 514 00:36:21,200 --> 00:36:23,080 Who's there? 515 00:36:24,680 --> 00:36:26,560 Who's in there? 516 00:36:29,760 --> 00:36:34,840 Is that you, you devil, Heathcliff? 517 00:36:36,480 --> 00:36:38,200 Is that you, boy? 518 00:36:53,120 --> 00:36:54,480 Pious old fool. 519 00:36:54,480 --> 00:36:55,640 Does he never stop praying? 520 00:36:55,640 --> 00:36:57,200 Only to flog me. 521 00:36:57,200 --> 00:36:59,480 I saw you. 522 00:36:59,480 --> 00:37:02,080 I saw the pair of you! 523 00:37:07,400 --> 00:37:10,640 Cathy, if we get caught, they'll hang us. 524 00:37:10,640 --> 00:37:12,200 Shh! 525 00:37:25,840 --> 00:37:28,760 You cannot leave without having just one peek. 526 00:37:44,400 --> 00:37:46,280 He dances like a badly trained monkey. 527 00:37:48,360 --> 00:37:49,600 Who's there? 528 00:37:51,400 --> 00:37:53,280 Who's there? 529 00:37:56,600 --> 00:37:58,880 Come on, let's go, let's go, let's go. 530 00:38:00,120 --> 00:38:02,200 He won't come out here. 531 00:38:02,200 --> 00:38:03,840 He hasn't the heart for it. 532 00:38:10,040 --> 00:38:11,840 Heathcliff, run! 533 00:38:11,840 --> 00:38:12,600 He holds me! 534 00:38:12,600 --> 00:38:15,280 Get back there, you devil. 535 00:38:16,280 --> 00:38:17,760 Don't move, you fiend! 536 00:38:17,760 --> 00:38:20,120 You shall go to the gallows for this! 537 00:38:20,120 --> 00:38:21,840 She's hurt, you fool. She needs help. 538 00:38:21,840 --> 00:38:22,680 Hold your tongue. 539 00:38:22,680 --> 00:38:23,880 The rascals knew 540 00:38:23,880 --> 00:38:26,320 yesterday was Father's rent day, no doubt. 541 00:38:26,320 --> 00:38:28,280 Is there no stopping these people's insolence?! 542 00:38:28,280 --> 00:38:29,440 It'd be a kindness 543 00:38:29,440 --> 00:38:30,960 to hang him before he does more damage. 544 00:38:30,960 --> 00:38:31,920 Miss Earnshaw? 545 00:38:31,920 --> 00:38:33,320 Of course it's Miss Earnshaw. 546 00:38:33,320 --> 00:38:34,760 You are hurt! 547 00:38:34,760 --> 00:38:36,200 Are you sure, Edgar? 548 00:38:36,200 --> 00:38:37,840 Miss Earnshaw running around with that frightful thing! 549 00:38:37,840 --> 00:38:39,960 I shall carry her home if I have to. Cathy? 550 00:38:39,960 --> 00:38:41,000 She's too weak. 551 00:38:41,000 --> 00:38:43,080 I will take her inside. 552 00:38:43,080 --> 00:38:44,400 Kindly go and tell your master 553 00:38:44,400 --> 00:38:46,000 we will send her back when she is fully recovered. 554 00:38:46,000 --> 00:38:47,400 Heathcliff! 555 00:38:47,400 --> 00:38:48,280 Take one more step, and I shall take great pleasure 556 00:38:48,280 --> 00:38:49,520 in putting you down. 557 00:38:49,520 --> 00:38:51,120 Heathcliff! 558 00:38:51,120 --> 00:38:53,080 ...until the doctor arrives. 559 00:38:53,080 --> 00:38:54,680 I will ride to Gimmerton immediately. 560 00:38:58,800 --> 00:39:00,680 And did they say how long they're intending 561 00:39:00,680 --> 00:39:02,760 on keeping her? 562 00:39:02,760 --> 00:39:04,000 They wouldn't tell me. 563 00:39:04,000 --> 00:39:07,040 I see. I see. 564 00:39:07,040 --> 00:39:08,000 I thought I'd be due a flogging. 565 00:39:08,000 --> 00:39:08,880 Far from it. 566 00:39:08,880 --> 00:39:10,480 Get out, then. 567 00:39:12,480 --> 00:39:16,320 Oh, and Heathcliff, 568 00:39:16,320 --> 00:39:17,800 if you speak one word to Cathy 569 00:39:17,800 --> 00:39:19,440 while she is staying with the Lintons 570 00:39:19,440 --> 00:39:21,920 or try to contact her in any way, 571 00:39:21,920 --> 00:39:23,640 you will be dismissed. 572 00:39:24,760 --> 00:39:28,040 Instantly. 573 00:39:32,960 --> 00:39:36,840 Keep our patient behind doors for five weeks. 574 00:39:42,880 --> 00:39:46,640 Dr. Kenneth doesn't think you will be running about 575 00:39:46,640 --> 00:39:48,800 on the moors for a little while yet. 576 00:39:48,800 --> 00:39:50,200 I can go on horseback. 577 00:39:50,200 --> 00:39:53,680 Well, I'm... I'm not sure that's advisable. 578 00:39:53,680 --> 00:39:55,400 Not from what he was saying. 579 00:39:55,400 --> 00:39:58,440 I shall die of boredom! 580 00:39:58,440 --> 00:39:59,960 Well, Isabella and I were thinking 581 00:39:59,960 --> 00:40:02,000 that, uh, since you are forbidden from moving, 582 00:40:02,000 --> 00:40:04,560 that perhaps she could paint your portrait while you sit. 583 00:40:04,560 --> 00:40:07,160 Then we could think up no end of distractions. 584 00:40:07,160 --> 00:40:09,320 No end of distractions. 585 00:40:10,880 --> 00:40:13,080 How lovely. 586 00:40:13,080 --> 00:40:15,000 You know, um... 587 00:40:17,000 --> 00:40:19,520 ...if you choose to accept our kindness, 588 00:40:19,520 --> 00:40:23,080 that doesn't mean you're betraying your own nature, 589 00:40:23,080 --> 00:40:26,440 or that of your friend. 590 00:40:26,440 --> 00:40:28,080 And you have had a terrible shock, 591 00:40:28,080 --> 00:40:30,120 and you've lost a lot of blood, 592 00:40:30,120 --> 00:40:33,360 and I know your father died 593 00:40:33,360 --> 00:40:37,520 recently, so, all in all, you seem 594 00:40:37,520 --> 00:40:39,800 like a young lady who might not have had a lot of care 595 00:40:39,800 --> 00:40:40,960 in her life of late. 596 00:40:44,160 --> 00:40:46,440 So, as stiff and as pompous 597 00:40:46,440 --> 00:40:49,560 as Isabella and I might seem compared with... 598 00:40:51,400 --> 00:40:55,160 If you would just let us look after you, 599 00:40:55,160 --> 00:40:58,480 would that really be such a bad thing? 600 00:41:14,760 --> 00:41:16,360 The Lintons will blame you, of course, 601 00:41:16,360 --> 00:41:19,000 for her heathen upbringing and her wild ways. 602 00:41:19,000 --> 00:41:20,440 I'm sure they will. 603 00:41:20,440 --> 00:41:23,040 And I am sure the brother will pay me a visit 604 00:41:23,040 --> 00:41:24,840 to lecture me on my brotherly carelessness. 605 00:41:24,840 --> 00:41:28,840 So why are you looking so pleased with yourself? 606 00:41:28,840 --> 00:41:31,640 Because the longer she is there, the more likely 607 00:41:31,640 --> 00:41:33,920 she will come under some civilizing influence. 608 00:41:33,920 --> 00:41:37,960 Ahh. My dear. 609 00:41:37,960 --> 00:41:39,520 We may even be able 610 00:41:39,520 --> 00:41:42,920 to recover our family's good name. 611 00:41:57,560 --> 00:41:59,480 I think it's, uh, from Paris, actually. 612 00:41:59,480 --> 00:42:02,760 Is it a bird? 613 00:42:02,760 --> 00:42:03,960 Uh, yes, it is. 614 00:42:03,960 --> 00:42:06,080 It's a... It's a blue tit. 615 00:42:06,080 --> 00:42:08,080 You know, from the tit family? 616 00:42:08,080 --> 00:42:10,560 It's white. It can't be a blue tit. 617 00:42:10,560 --> 00:42:12,320 Well, I think it's the, uh... 618 00:42:12,320 --> 00:42:14,360 It's the, uh, winter plumage. 619 00:43:45,320 --> 00:43:46,920 Why, Cathy, I should scarcely have known you. 620 00:43:46,920 --> 00:43:49,160 Where is the wild little savage from five weeks ago? 621 00:43:49,160 --> 00:43:50,320 Oh, don't touch them, 622 00:43:50,320 --> 00:43:51,320 my love. 623 00:43:51,320 --> 00:43:52,360 Come, boys, come! Come, boys! 624 00:43:55,120 --> 00:43:57,400 Cathy! 625 00:43:58,440 --> 00:43:59,760 You're quite the young lady. 626 00:44:04,480 --> 00:44:05,840 Is Heathcliff not here? 627 00:44:05,840 --> 00:44:07,840 Heathcliff, you may come forward. 628 00:44:10,040 --> 00:44:11,480 You may, uh, greet Miss Cathy 629 00:44:11,480 --> 00:44:13,880 like the other servants. 630 00:44:13,880 --> 00:44:14,760 Oh! 631 00:44:16,480 --> 00:44:18,960 Well, Heathcliff... 632 00:44:18,960 --> 00:44:20,080 have you forgotten me? 633 00:44:20,080 --> 00:44:21,880 Is that why you scowl at me? 634 00:44:21,880 --> 00:44:24,840 I've not forgotten someone who looked like you. 635 00:44:24,840 --> 00:44:27,000 Someone you no longer seem to be. 636 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 Do not tease me, my love. 637 00:44:30,000 --> 00:44:31,200 Shake hands, Heathcliff. 638 00:44:31,200 --> 00:44:33,480 Once anyway-- that is permitted. 639 00:44:33,480 --> 00:44:35,880 Perhaps you may learn from Cathy's example. 640 00:44:35,880 --> 00:44:38,440 I'll not stand here to be laughed at. 641 00:44:55,520 --> 00:44:57,560 Why are you refusing to see me? 642 00:44:57,560 --> 00:45:00,480 Because I don't know you. 643 00:45:03,400 --> 00:45:06,520 Hindley is right. 644 00:45:06,520 --> 00:45:10,360 Our little savage is lost, and it was her that I loved. 645 00:45:16,280 --> 00:45:19,640 I know you. 646 00:45:19,640 --> 00:45:21,080 And I love you. 647 00:45:21,080 --> 00:45:23,200 In the way a mistress loves a servant. 648 00:45:23,200 --> 00:45:24,480 No. 649 00:45:24,480 --> 00:45:25,760 Come away with me, then. 650 00:45:26,920 --> 00:45:29,880 As we planned. 651 00:45:29,880 --> 00:45:30,960 There. 652 00:45:30,960 --> 00:45:33,000 The pause that betrays you. 653 00:45:33,000 --> 00:45:35,040 I'm frightened. 654 00:45:35,040 --> 00:45:36,560 Of what? 655 00:45:36,560 --> 00:45:38,040 Of me? 656 00:45:38,040 --> 00:45:39,360 Or poverty? 657 00:45:39,360 --> 00:45:41,560 You're asking me to risk my reputation. 658 00:45:41,560 --> 00:45:44,360 Once a woman's reputation is gone, she has nothing. 659 00:45:44,360 --> 00:45:45,840 The old Cathy would never have said such a thing. 660 00:45:45,840 --> 00:45:47,800 The old Cathy didn't know the world 661 00:45:47,800 --> 00:45:49,200 and how it regarded us. 662 00:45:49,200 --> 00:45:54,480 I have tried to leave you, but your love holds me here. 663 00:45:54,480 --> 00:45:56,400 Now, if you mean to be indifferent to me, 664 00:45:56,400 --> 00:45:58,400 at least do me the favor of releasing me. 665 00:46:10,960 --> 00:46:12,320 I'm as trapped as you are. 666 00:46:13,760 --> 00:46:17,600 Except your cage is more gilded than mine. 667 00:47:13,120 --> 00:47:16,680 Why don't you dress up smart before Cathy's guests arrive? 668 00:47:16,680 --> 00:47:20,480 Master says that everyone is welcome. 669 00:47:20,480 --> 00:47:23,520 I do not think that Cathy would welcome me. 670 00:47:23,520 --> 00:47:27,160 If I tell you that she cries whenever I tell her 671 00:47:27,160 --> 00:47:30,000 that you're not here yet? 672 00:47:30,000 --> 00:47:33,480 I would say I have more reason to cry than her. 673 00:47:33,480 --> 00:47:35,800 If you try to mend your appearance, 674 00:47:35,800 --> 00:47:39,000 then Edgar Linton shall look quite a doll beside you. 675 00:47:39,000 --> 00:47:44,320 And how will I have the chance of ever being as rich as he? 676 00:47:53,960 --> 00:47:55,400 Now... 677 00:47:55,400 --> 00:47:59,000 don't you think yourself rather handsome? 678 00:47:59,000 --> 00:48:02,360 I kept some of Mr. Earnshaw's best suits when he died. 679 00:48:02,360 --> 00:48:04,880 I think they'd be a good fit on you. 680 00:48:04,880 --> 00:48:08,880 You wash yourself, and I shall lay one out on your bed. 681 00:48:08,880 --> 00:48:10,800 And when you come back, 682 00:48:10,800 --> 00:48:14,760 see if you don't make all the ladies swoon. 683 00:48:14,760 --> 00:48:17,480 There, now, Hindley, did I not tell you 684 00:48:17,480 --> 00:48:19,480 my dress would look wonderful on Cathy? 685 00:48:19,480 --> 00:48:21,400 You are making me very proud, Cathy, 686 00:48:21,400 --> 00:48:22,520 very proud indeed. 687 00:48:22,520 --> 00:48:24,440 I think I can hear them arriving! 688 00:48:24,440 --> 00:48:25,640 Try not to run! 689 00:48:25,640 --> 00:48:26,800 Hush, darling. 690 00:48:26,800 --> 00:48:28,040 She's a spirited girl, 691 00:48:28,040 --> 00:48:31,320 and it would be a shame to tame her completely. 692 00:48:37,360 --> 00:48:40,960 Now, remember, Heathcliff, show an amiable humor. 693 00:48:42,120 --> 00:48:44,480 Splendid that you could come. 694 00:48:44,480 --> 00:48:47,120 Not as grand as the Grange, of course, but please. 695 00:48:47,120 --> 00:48:48,480 It's charming. 696 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 I'm not your servant. 697 00:48:55,000 --> 00:48:56,680 To the stable, you vagabond. 698 00:48:58,000 --> 00:48:59,840 I am not your servant. 699 00:49:01,440 --> 00:49:03,360 Don't stare at me as though I am nothing. 700 00:49:03,360 --> 00:49:04,600 Been combing 701 00:49:04,600 --> 00:49:06,480 your pretty curls, have you? 702 00:49:06,480 --> 00:49:07,760 Please, Hindley! 703 00:49:07,760 --> 00:49:10,040 Your dirty gypsy locks, you fiend! 704 00:49:10,040 --> 00:49:11,000 I will break... 705 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 Stop it! Stop it! 706 00:49:12,000 --> 00:49:13,080 I will break you! 707 00:49:13,080 --> 00:49:14,840 Stop it! 708 00:49:14,840 --> 00:49:16,120 You brute! You fiend! 709 00:49:27,120 --> 00:49:28,440 All right, young man, 710 00:49:28,440 --> 00:49:30,600 what have you got to say for yourself? 711 00:49:30,600 --> 00:49:33,840 Your own father brought me home because he wanted a son 712 00:49:33,840 --> 00:49:36,600 that he could love. 713 00:49:36,600 --> 00:49:39,880 All the flogging in the world won't change that. 714 00:49:49,640 --> 00:49:52,680 Well, perhaps next time you can come and have tea at the grange. 715 00:49:54,920 --> 00:49:57,840 Perhaps you can flog one of your servants for our entertainment. 716 00:50:00,200 --> 00:50:01,200 Cathy, I... 717 00:50:03,160 --> 00:50:05,960 Where is my wife? 718 00:50:05,960 --> 00:50:07,200 She took herself to bed. 719 00:50:07,200 --> 00:50:09,640 She felt suddenly out of sorts. 720 00:50:09,640 --> 00:50:10,880 Well, 721 00:50:10,880 --> 00:50:13,400 that brute of a servant warmed me nicely. 722 00:50:13,400 --> 00:50:16,400 Next time, Edgar, take the law into your own fists. 723 00:50:16,400 --> 00:50:19,000 It will give you an appetite. 724 00:50:20,000 --> 00:50:21,920 Come now, eat up. 725 00:50:21,920 --> 00:50:24,480 That gypsy won't be offending us again. 726 00:50:24,480 --> 00:50:27,680 Joseph has locked him in the stable for the night. 727 00:51:07,600 --> 00:51:10,480 Hurry with that linen! 728 00:51:10,480 --> 00:51:13,480 We'll be discovered. You'd better go in. 729 00:51:16,400 --> 00:51:18,040 Go on. 730 00:51:18,040 --> 00:51:19,160 Go. Go. 731 00:51:19,160 --> 00:51:21,200 Heathcliff! Heathcliff! 732 00:51:21,200 --> 00:51:22,480 Where is the wretch? 733 00:51:22,480 --> 00:51:23,480 Where is he?! 734 00:51:23,480 --> 00:51:24,640 Heathcliff? 735 00:51:24,640 --> 00:51:27,440 Go fetch the doctor, and be quick about it. 736 00:51:27,440 --> 00:51:30,280 Tell him that my wife has started with the child. 737 00:51:30,280 --> 00:51:32,000 And I know how fast you can ride, gypsy, 738 00:51:32,000 --> 00:51:34,000 so if he is not back here within the hour, 739 00:51:34,000 --> 00:51:37,360 then by God, I shall hang you from the stable beams. 740 00:51:55,360 --> 00:51:57,000 You have a son. 741 00:51:57,000 --> 00:51:59,040 You have a lovely son. 742 00:51:59,040 --> 00:52:01,960 Earnshaw, it's a blessing your wife was spared long enough 743 00:52:01,960 --> 00:52:03,120 to give you this son. 744 00:52:03,120 --> 00:52:04,680 She is not dead. 745 00:52:04,680 --> 00:52:08,000 Damn you. Damn you, I'll not believe it. 746 00:52:08,000 --> 00:52:09,000 You should've known better 747 00:52:09,000 --> 00:52:10,360 than to choose such a sickly lass. 748 00:52:10,360 --> 00:52:11,360 How dare you! 749 00:52:11,360 --> 00:52:12,760 Get out of my house. 750 00:52:12,760 --> 00:52:14,640 Get out! 751 00:52:14,640 --> 00:52:18,480 Do not bring him near me, Nelly, 752 00:52:18,480 --> 00:52:22,280 not unless you want to see me dash his brains out. 753 00:52:29,880 --> 00:52:32,120 Do not smile, my love. 754 00:52:32,120 --> 00:52:35,920 If I tell you why I'm smiling, I think you'll smile, too. 755 00:52:37,800 --> 00:52:39,320 Tell me. 756 00:52:39,320 --> 00:52:43,680 As Hindley was flogging me, I chanted a curse, and look. 757 00:52:43,680 --> 00:52:46,680 He's lost the only person who ever loved him. 758 00:52:46,680 --> 00:52:50,480 You cannot welcome the death of a baby's mother. 759 00:52:50,480 --> 00:52:52,680 I welcome anything that makes Hindley suffer. 760 00:52:52,680 --> 00:52:55,120 Say you're sorry for talking like this, 761 00:52:55,120 --> 00:52:57,680 my love. 762 00:52:57,680 --> 00:52:59,640 I'm not sorry. 763 00:53:01,120 --> 00:53:03,200 I sometimes think your true passion 764 00:53:03,200 --> 00:53:05,400 is hate rather than love. 765 00:53:17,760 --> 00:53:19,000 Hindley? 766 00:54:07,200 --> 00:54:09,000 There. 767 00:54:09,000 --> 00:54:11,960 You would turn every gentleman's head in Yorkshire. 768 00:54:15,840 --> 00:54:17,800 Heathcliff. 769 00:54:19,480 --> 00:54:20,680 Going somewhere? 770 00:54:22,640 --> 00:54:24,800 Where would I go, my love? It's raining. 771 00:54:24,800 --> 00:54:27,920 Yet you have that silk frock on, my love. 772 00:54:29,600 --> 00:54:32,320 Someone coming here, perhaps? 773 00:54:32,320 --> 00:54:33,400 Perhaps. 774 00:54:33,400 --> 00:54:34,800 Edgar Linton? 775 00:54:34,800 --> 00:54:36,360 That's enough, Nelly! Let me alone! 776 00:54:42,920 --> 00:54:46,360 Three months ago, we lay together, yet since then 777 00:54:46,360 --> 00:54:49,280 every evening is spent with the Lintons. 778 00:54:52,680 --> 00:54:54,680 Perhaps I find Edgar easier company. 779 00:54:57,120 --> 00:54:58,360 Perhaps he doesn't talk of curses 780 00:54:58,360 --> 00:54:59,480 and fall into a brooding silence. 781 00:54:59,480 --> 00:55:02,400 So you dislike my company? 782 00:55:02,400 --> 00:55:03,520 It's no company at all 783 00:55:03,520 --> 00:55:05,320 when people know nothing and say nothing. 784 00:55:07,000 --> 00:55:08,000 There. 785 00:55:08,000 --> 00:55:10,200 There, 786 00:55:10,200 --> 00:55:11,560 at last you've said it. 787 00:55:11,560 --> 00:55:14,160 I am no longer worthy of you. 788 00:55:14,160 --> 00:55:16,280 I shall make you suffer for this. 789 00:55:16,280 --> 00:55:18,840 So I'm cursed, too, am I? 790 00:55:18,840 --> 00:55:20,760 No, I'm the one that is truly cursed. 791 00:55:20,760 --> 00:55:23,000 I was cursed the moment I laid eyes on you. 792 00:55:40,480 --> 00:55:41,560 Sir. 793 00:55:54,040 --> 00:55:55,880 How does Hindley do? 794 00:55:55,880 --> 00:55:58,000 He drinks. 795 00:55:58,000 --> 00:56:00,320 And the little one? His baby? 796 00:56:00,320 --> 00:56:03,320 How is Hareton? 797 00:56:04,280 --> 00:56:06,160 I'm not come too soon, 798 00:56:06,160 --> 00:56:08,400 am I? No. 799 00:56:08,400 --> 00:56:10,360 What are you doing there, Nelly? 800 00:56:10,360 --> 00:56:11,600 My work, Miss. 801 00:56:11,600 --> 00:56:13,360 Take yourself and your dusters off. 802 00:56:14,880 --> 00:56:16,000 Leave the room, Nelly! 803 00:56:16,000 --> 00:56:17,440 Cathy, love, Cathy! 804 00:56:28,520 --> 00:56:30,960 I hate her fidgeting in my presence. 805 00:56:30,960 --> 00:56:32,880 You must not go! 806 00:56:32,880 --> 00:56:35,000 I must. I feel you do not want me here. 807 00:56:35,000 --> 00:56:38,320 Edgar Linton, sit down. 808 00:56:38,320 --> 00:56:41,360 You shall not leave me in that temper. 809 00:56:50,280 --> 00:56:52,440 I should be miserable all night, 810 00:56:52,440 --> 00:56:54,560 and I believe you are far too kind 811 00:56:54,560 --> 00:56:56,360 to wish me miserable for you. 812 00:57:18,840 --> 00:57:20,280 If that's you, Nelly, 813 00:57:20,280 --> 00:57:22,440 then I'm sorry for scolding you. 814 00:57:22,440 --> 00:57:24,520 I wish now that you'd stayed. 815 00:57:24,520 --> 00:57:27,000 It's not Nelly, 'tis I. 816 00:57:31,760 --> 00:57:33,840 Why, Cathy? What is it? What's the matter? 817 00:57:36,760 --> 00:57:39,320 Edgar Linton's asked me to marry him. 818 00:57:39,320 --> 00:57:42,840 And have you given him your answer? 819 00:57:45,120 --> 00:57:47,880 But you did not say no. 820 00:57:51,800 --> 00:57:53,000 And have you considered 821 00:57:53,000 --> 00:57:54,360 how you will bear the separation from me, 822 00:57:54,360 --> 00:57:56,000 and how I will be quite deserted 823 00:57:56,000 --> 00:57:57,960 in the world without you? 824 00:57:57,960 --> 00:57:59,640 Did you consider that? 825 00:57:59,640 --> 00:58:03,280 You quite deserted? We separated? 826 00:58:03,280 --> 00:58:05,040 Who is to separate us, pray? 827 00:58:05,040 --> 00:58:08,160 You will be Mrs. Linton. 828 00:58:08,160 --> 00:58:10,320 Yes. 829 00:58:10,320 --> 00:58:13,120 And as Mrs. Linton, I can aid you to rise, 830 00:58:13,120 --> 00:58:15,920 and place you out of my brother's power. 831 00:58:15,920 --> 00:58:18,560 With your husband's money, you will rescue me? 832 00:58:19,880 --> 00:58:22,480 Do you think I could endure such a thing? 833 00:58:22,480 --> 00:58:27,960 No! You will be Mrs. Linton. 834 00:58:37,480 --> 00:58:40,040 Do you love Mr. Edgar? 835 00:58:40,040 --> 00:58:42,440 Of course I do. 836 00:58:42,440 --> 00:58:45,320 Why do you love him? 837 00:58:45,320 --> 00:58:48,640 I do. Isn't that sufficient? 838 00:58:48,640 --> 00:58:49,800 By no means. 839 00:58:51,680 --> 00:58:53,760 You must say why. 840 00:58:56,800 --> 00:59:00,640 Well, because he's handsome and pleasant to be with. 841 00:59:00,640 --> 00:59:03,000 It's bad. 842 00:59:05,440 --> 00:59:07,600 I shall be rich. 843 00:59:07,600 --> 00:59:11,400 I'll be the greatest woman in the neighborhood. 844 00:59:13,280 --> 00:59:14,640 Bad still. 845 00:59:17,360 --> 00:59:21,320 However, I suppose your brother will be pleased. 846 00:59:23,160 --> 00:59:25,000 Edgar Linton is a good man, 847 00:59:25,000 --> 00:59:26,280 and he will save you. 848 00:59:26,280 --> 00:59:30,440 'Tis neither practical nor desirable for you 849 00:59:30,440 --> 00:59:31,560 to marry Heathcliff. 850 00:59:33,280 --> 00:59:34,360 And if you love Edgar 851 00:59:34,360 --> 00:59:39,480 and Edgar loves you... 852 00:59:39,480 --> 00:59:41,960 where is the obstacle? 853 00:59:47,880 --> 00:59:51,880 Nelly, my love for Edgar is like the foliage in the woods. 854 00:59:51,880 --> 00:59:55,560 Time will change it, I'm well aware. 855 00:59:55,560 --> 01:00:00,360 My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath. 856 01:00:03,320 --> 01:00:04,520 My great miseries in this world 857 01:00:04,520 --> 01:00:06,560 have been Heathcliff's miseries. 858 01:00:06,560 --> 01:00:09,840 If all else perished and he remained, 859 01:00:09,840 --> 01:00:12,000 I should still continue to be. 860 01:00:13,480 --> 01:00:17,000 Nelly, I am Heathcliff... 861 01:00:19,840 --> 01:00:22,560 not as a pleasure, but as my own being! 862 01:00:27,320 --> 01:00:30,400 I cannot think of our separation. 863 01:00:34,880 --> 01:00:38,400 I will never talk of our separation again. 864 01:01:11,160 --> 01:01:12,200 Shh! Shh! 865 01:01:41,960 --> 01:01:43,840 The vows you are about to take 866 01:01:43,840 --> 01:01:45,920 are to be made in the presence of God, 867 01:01:45,920 --> 01:01:53,200 who is judge of all and knows all the secrets of our hearts. 868 01:02:01,320 --> 01:02:03,360 At last they arrive. 869 01:02:07,400 --> 01:02:09,520 You have picked the moor clean of flowers. 870 01:02:09,520 --> 01:02:11,600 I think there is a small patch of heather left 871 01:02:11,600 --> 01:02:13,160 near Penistone Crags. 872 01:02:13,160 --> 01:02:14,840 How I love them... 873 01:02:16,280 --> 01:02:18,760 And how I love you. 874 01:02:29,400 --> 01:02:31,000 Kiss me, Hareton! 875 01:02:31,000 --> 01:02:32,200 Damn thee, kiss me! 876 01:02:32,200 --> 01:02:35,760 Unnatural cub, come hither! 877 01:02:35,760 --> 01:02:37,040 You come hither! 878 01:02:37,040 --> 01:02:38,120 Hindley, Hindley. 879 01:02:38,120 --> 01:02:39,160 The boy is tired. 880 01:02:39,160 --> 01:02:41,200 So are you. 881 01:02:41,200 --> 01:02:43,960 Why don't you go and rest somewhere? 882 01:02:45,360 --> 01:02:48,360 As you wish, sister mine. 883 01:02:48,360 --> 01:02:49,560 As you wish. 884 01:02:50,480 --> 01:02:52,280 That was gently done, Cathy. 885 01:02:52,280 --> 01:02:54,920 Perhaps marriage agrees with me. 886 01:02:54,920 --> 01:02:56,480 Are you happy? 887 01:02:58,000 --> 01:03:00,520 Dear Nelly, I have such faith in Edgar's love, 888 01:03:00,520 --> 01:03:02,080 I believe I might kill him, 889 01:03:02,080 --> 01:03:03,800 and he wouldn't wish to retaliate. 890 01:03:15,600 --> 01:03:17,040 Oh, Cathy, 891 01:03:17,040 --> 01:03:19,360 we shall be such fond sisters. 892 01:03:19,360 --> 01:03:20,680 Of course we shall. 893 01:03:20,680 --> 01:03:22,520 Perhaps next time we are having a wedding breakfast, 894 01:03:22,520 --> 01:03:25,080 it will be yours. 895 01:03:25,080 --> 01:03:26,320 Mr. Brennan is in trade. 896 01:03:26,320 --> 01:03:27,880 Wool, I believe. 897 01:03:27,880 --> 01:03:32,080 They say that tradesmen are dour but stalwart lovers. 898 01:03:48,520 --> 01:03:50,520 What do you think you are doing? 899 01:03:50,520 --> 01:03:52,520 I need you to take this 900 01:03:52,520 --> 01:03:54,280 and promise me you won't tell your husband, 901 01:03:54,280 --> 01:03:55,360 else he'll throttle me. 902 01:03:55,360 --> 01:03:56,320 Who will? 903 01:03:56,320 --> 01:03:57,520 He did not give a name. 904 01:04:03,840 --> 01:04:06,520 The man who gave you this note, did he say anything else? 905 01:04:06,520 --> 01:04:09,480 No. He just told me to promise you wouldn't tell your husband. 906 01:04:12,080 --> 01:04:13,560 Where did you meet him? 907 01:04:13,560 --> 01:04:15,040 Where?! 908 01:04:17,680 --> 01:04:19,440 Is everything all right, darling? 909 01:04:19,440 --> 01:04:21,000 Who was that? 910 01:04:21,000 --> 01:04:22,320 You're trembling. 911 01:04:22,320 --> 01:04:25,360 It was just a boy spying on the celebrations. 912 01:04:25,360 --> 01:04:28,440 It reminded me of when I first looked in on you. 913 01:04:28,440 --> 01:04:29,560 Of course. 914 01:04:29,560 --> 01:04:33,120 And you were with that gypsy who ran away. 915 01:04:33,120 --> 01:04:34,680 Heathcliff. 916 01:04:34,680 --> 01:04:36,680 That's right. 917 01:04:36,680 --> 01:04:37,840 Heathcliff. 918 01:04:54,560 --> 01:04:56,160 Well, would you look at that! 919 01:04:56,160 --> 01:04:57,560 A jack straightaway! 920 01:04:57,560 --> 01:04:59,760 That's, uh, three points to me. 921 01:05:00,400 --> 01:05:02,000 I beg. I beg! 922 01:05:02,000 --> 01:05:03,480 He begs. 923 01:05:06,160 --> 01:05:07,600 What are the chances 924 01:05:07,600 --> 01:05:10,120 of another jack turning up like that, Mr. Hindley? 925 01:05:10,120 --> 01:05:12,080 I would say the chances 926 01:05:12,080 --> 01:05:13,920 are very high indeed 927 01:05:13,920 --> 01:05:15,120 if the man dealing the cards 928 01:05:15,120 --> 01:05:17,000 is a cheating blackguard of the lowest order. 929 01:05:17,000 --> 01:05:20,280 I don't know you, sir, but as you are a gentleman, 930 01:05:20,280 --> 01:05:21,640 I'll let you apologize for that remark 931 01:05:21,640 --> 01:05:23,480 and leave this place unscathed. 932 01:05:23,480 --> 01:05:24,680 I may be a gentleman now, 933 01:05:24,680 --> 01:05:26,520 but I've just spent the last three years 934 01:05:26,520 --> 01:05:28,160 in the company of men lower than you. 935 01:05:28,160 --> 01:05:31,200 I know you. Don't I know you? 936 01:05:31,200 --> 01:05:33,480 I defy you to repeat that allegation, sir. 937 01:05:33,480 --> 01:05:35,920 And I defy you to speak to your new landlord 938 01:05:35,920 --> 01:05:36,920 in such a way. 939 01:05:36,920 --> 01:05:38,640 Landlord? That's not right, sir. 940 01:05:38,640 --> 01:05:40,760 Do you not live in Penistone Cottages 941 01:05:40,760 --> 01:05:43,760 like all the other millworkers? 942 01:05:43,760 --> 01:05:46,080 I just bought the lease on those cottages only this morning. 943 01:05:46,080 --> 01:05:48,000 And I must warn you, 944 01:05:48,000 --> 01:05:51,800 I do not relent in exacting my due from anyone. 945 01:05:51,800 --> 01:05:55,080 Happen I... I was just taking advantage of the fact 946 01:05:55,080 --> 01:05:56,800 Mr. Hindley was taken in drink, sir. 947 01:05:56,800 --> 01:05:59,480 Keep it. 948 01:05:59,480 --> 01:06:02,480 You may lie to Mr. Hindley till he goes to hell, 949 01:06:02,480 --> 01:06:04,120 but you do not lie to me. 950 01:06:04,120 --> 01:06:05,120 Do you understand? 951 01:06:05,120 --> 01:06:06,760 Yes, sir. 952 01:06:11,480 --> 01:06:13,480 My cards, are they not? 953 01:06:15,160 --> 01:06:18,920 Did you ever play Trinidad All Fours, sir? 954 01:06:18,920 --> 01:06:20,200 No. 955 01:06:20,200 --> 01:06:25,480 Now, there is a game for cutthroats and Londoners. 956 01:06:41,520 --> 01:06:44,280 I am afraid the day, the celebrations... 957 01:06:46,160 --> 01:06:48,000 I'm a little feverish. 958 01:06:48,000 --> 01:06:51,400 Of course. Of course. 959 01:06:51,400 --> 01:06:53,680 Inconsiderate of me. 960 01:06:53,680 --> 01:06:55,000 You sleep here. 961 01:06:55,000 --> 01:06:57,600 I will have Nelly make up a bed in my old room. 962 01:07:00,000 --> 01:07:01,280 Thank you. 963 01:07:03,480 --> 01:07:06,800 You are very kind, husband. 964 01:07:21,400 --> 01:07:24,280 I gave her the note like you said, sir. 965 01:07:24,280 --> 01:07:25,360 Good lad. Good lad. 966 01:07:25,360 --> 01:07:27,160 Now... 967 01:07:27,160 --> 01:07:30,440 how much did you start with tonight, Saul? 968 01:07:30,440 --> 01:07:31,880 Three shillings, sir. 969 01:07:33,320 --> 01:07:34,480 Well... 970 01:07:34,480 --> 01:07:37,160 Well, there's six. And as for you, lad, 971 01:07:37,160 --> 01:07:39,920 the rest is for you. 972 01:07:41,560 --> 01:07:42,840 What, sir? 973 01:07:42,840 --> 01:07:44,680 Eight pounds. Take it. 974 01:07:44,680 --> 01:07:46,000 Come with me. 975 01:07:46,000 --> 01:07:48,600 I shall see you safe home with such a fortune. 976 01:07:48,600 --> 01:07:51,200 Take his coat. 977 01:07:51,200 --> 01:07:52,880 He has a trap-and-two outside. 978 01:07:52,880 --> 01:07:53,960 Gentlemen. 979 01:08:02,640 --> 01:08:08,320 So! The Devil's sent thee back to us, has he? 980 01:08:08,320 --> 01:08:09,600 Still alive, Joseph? 981 01:08:09,600 --> 01:08:10,520 Aye. 982 01:08:10,520 --> 01:08:12,840 Still strong and all. 983 01:08:12,840 --> 01:08:15,640 Perhaps God is keeping you on Earth 984 01:08:15,640 --> 01:08:18,280 because he would find your company so irksome 985 01:08:18,280 --> 01:08:19,760 in Heaven. 986 01:08:19,760 --> 01:08:21,760 Your blasphemy don't touch me. 987 01:08:21,760 --> 01:08:24,160 It's your soul you're damning! 988 01:08:24,160 --> 01:08:27,000 My soul is already damned, Joseph. 989 01:08:27,000 --> 01:08:28,640 You can count on that. 67442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.