Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:03,000
Viewers like you make
this program possible.
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Support your local PBS station.
3
00:01:06,560 --> 00:01:09,200
Cathy...
4
00:01:09,200 --> 00:01:11,320
Don't torture me.
5
00:01:11,320 --> 00:01:12,560
End it.
6
00:01:14,760 --> 00:01:16,680
End it.
7
00:01:22,040 --> 00:01:23,840
Let me in.
8
00:01:25,280 --> 00:01:28,400
Let me in. Let me in.
9
00:01:28,400 --> 00:01:29,480
Let me in.
10
00:01:30,680 --> 00:01:32,480
Let me in!
11
00:01:36,400 --> 00:01:37,920
Cathy, Cathy!
12
00:01:39,840 --> 00:01:41,320
Cathy!
13
00:01:44,560 --> 00:01:46,560
Cathy!
14
00:01:56,120 --> 00:01:58,000
I will not be living here, then?
15
00:01:58,000 --> 00:02:00,480
Your father is eager
to have you live with him.
16
00:02:02,560 --> 00:02:04,680
Is it a long journey, Uncle?
17
00:02:04,680 --> 00:02:06,560
No.
18
00:02:24,400 --> 00:02:25,880
Catherine, my love.
19
00:02:25,880 --> 00:02:27,400
He is gone, Nelly.
20
00:02:27,400 --> 00:02:29,400
My cousin is gone.
21
00:02:34,840 --> 00:02:37,600
How am I to love my father if I don't know him?
22
00:02:37,600 --> 00:02:40,840
All children love
their parents.
23
00:02:43,160 --> 00:02:45,000
Is Wuthering Heights
as pleasant a place
24
00:02:45,000 --> 00:02:46,520
as Thrushcross Grange?
25
00:02:46,520 --> 00:02:48,680
It is not so
buried in trees
26
00:02:48,680 --> 00:02:50,360
and it is not
quite so large,
27
00:02:50,360 --> 00:02:52,560
but you can see
the country
28
00:02:52,560 --> 00:02:54,880
beautifully all round.
29
00:02:54,880 --> 00:02:56,240
Quiet now.
30
00:02:56,240 --> 00:02:57,560
No more questions.
31
00:02:57,560 --> 00:03:01,400
You're already
looking so pale.
32
00:03:17,080 --> 00:03:18,680
Ah, you've brought it,
33
00:03:18,680 --> 00:03:19,680
have you?
34
00:03:19,680 --> 00:03:20,560
I feared I'd have
to come down
35
00:03:20,560 --> 00:03:22,600
and fetch my property myself.
36
00:03:22,600 --> 00:03:24,240
One footstep on my land
37
00:03:24,240 --> 00:03:26,280
and you know
what will happen to you.
38
00:03:26,280 --> 00:03:28,600
Well, let's see what
we can make of it.
39
00:03:28,600 --> 00:03:31,880
Oh, God, what a beauty!
40
00:03:31,880 --> 00:03:33,000
Well, damn my soul.
41
00:03:33,000 --> 00:03:34,600
It is worse than I expected,
42
00:03:34,600 --> 00:03:38,080
and the devil knows
I wasn't very hopeful.
43
00:03:38,080 --> 00:03:39,080
He looks worse than you.
44
00:03:39,080 --> 00:03:39,840
Do you know me?
45
00:03:39,840 --> 00:03:41,720
No.
46
00:03:41,720 --> 00:03:43,680
Well, your mother was
a wicked slut to keep you
47
00:03:43,680 --> 00:03:45,600
in ignorance of
the sort of father
48
00:03:45,600 --> 00:03:47,280
- you possessed.
- How dare you!
49
00:03:47,280 --> 00:03:48,720
- I shall carry him.
- Give over.
50
00:03:48,720 --> 00:03:51,280
You have hardly the
strength to carry yourself.
51
00:03:51,280 --> 00:03:52,160
Don't leave me!
52
00:03:52,160 --> 00:03:53,400
I'll not stay here.
53
00:03:53,400 --> 00:03:54,360
I can't stay here.
54
00:03:54,360 --> 00:03:56,000
Don't leave me,
Uncle Edgar!
55
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
You best be kind to your son.
56
00:03:57,000 --> 00:03:58,840
Else as God is my witness,
57
00:03:58,840 --> 00:04:00,960
I shall find a way
of hurting you.
58
00:04:00,960 --> 00:04:03,000
I shall be very kind to him.
59
00:04:03,000 --> 00:04:04,560
You needn't fear.
60
00:04:23,240 --> 00:04:25,920
Why could he not
stay just one night?
61
00:04:25,920 --> 00:04:28,480
Just long enough for me
to get to know him better.
62
00:04:28,480 --> 00:04:30,480
Because I do not think
that is what his father
63
00:04:30,480 --> 00:04:32,040
would wish
for him, Catherine.
64
00:04:32,040 --> 00:04:33,680
Is he far away?
65
00:04:33,680 --> 00:04:35,560
Exceeding far.
66
00:04:35,560 --> 00:04:37,240
Your father traveled all night.
67
00:04:37,240 --> 00:04:39,360
When Linton's mother
died, I wanted
68
00:04:39,360 --> 00:04:41,800
nothing more than to have him
here with us, but that is
69
00:04:41,800 --> 00:04:42,840
simply not possible.
70
00:04:42,840 --> 00:04:44,040
We will have to remain
71
00:04:44,040 --> 00:04:45,600
as we have always been,
just you and me.
72
00:04:45,600 --> 00:04:47,160
The two of us and Nelly here.
73
00:04:47,160 --> 00:04:49,800
All I wanted was a friend.
74
00:04:49,800 --> 00:04:51,680
But you took him away,
and you will not
75
00:04:51,680 --> 00:04:54,240
tell me why, so it is
not like it always was.
76
00:04:54,240 --> 00:04:56,360
It can never be
like that anymore.
77
00:05:26,000 --> 00:05:27,280
Oh, Cathy.
78
00:05:31,040 --> 00:05:32,360
Oh, Cathy.
79
00:05:39,920 --> 00:05:42,240
Oh, Nelly, thank you!
80
00:05:42,240 --> 00:05:43,800
It was Cathy's.
Your mother's.
81
00:05:45,040 --> 00:05:49,160
I've kept it these 18 years.
82
00:05:49,160 --> 00:05:53,840
My father is up
at the church, I suppose.
83
00:05:53,840 --> 00:05:55,720
Why does his sadness
at Mother's death
84
00:05:55,720 --> 00:05:59,240
always weigh on his happiness
that I was born?
85
00:05:59,240 --> 00:06:00,360
Now, now, chick...
86
00:06:00,360 --> 00:06:02,240
What shall we do
to cheer you up?
87
00:06:02,240 --> 00:06:04,800
I know where I wish to go.
88
00:06:04,800 --> 00:06:06,120
Where a colony
89
00:06:06,120 --> 00:06:07,560
of moor game
are settled.
90
00:06:07,560 --> 00:06:10,160
That must be a good distance up.
I'm not so sure.
91
00:06:10,160 --> 00:06:12,040
Please, Nelly.
92
00:06:12,040 --> 00:06:13,800
You did ask me.
93
00:06:13,800 --> 00:06:15,040
And it is my birthday.
94
00:06:15,040 --> 00:06:16,600
All right.
95
00:06:16,600 --> 00:06:18,680
But we must be back
96
00:06:18,680 --> 00:06:19,720
within the hour.
97
00:06:23,120 --> 00:06:25,040
Where are they,
Miss Catherine?
98
00:06:25,040 --> 00:06:26,240
We must go back.
99
00:06:26,240 --> 00:06:27,560
A little further.
100
00:06:27,560 --> 00:06:29,800
Only a little further, Nelly.
101
00:06:29,800 --> 00:06:30,840
We must go back.
102
00:06:30,840 --> 00:06:32,240
We really must go back.
103
00:06:34,400 --> 00:06:35,720
Miss Catherine!
104
00:06:53,160 --> 00:06:54,840
What are you doing, girl?
105
00:06:56,680 --> 00:06:58,720
I was searching
for grouse eggs.
106
00:07:00,800 --> 00:07:01,920
On my land?
107
00:07:01,920 --> 00:07:03,000
That would be poaching.
108
00:07:06,600 --> 00:07:08,720
Papa said there were
quantities on the moor.
109
00:07:08,720 --> 00:07:10,280
And I would never
have taken any.
110
00:07:10,280 --> 00:07:12,920
I just wished
to see them.
111
00:07:12,920 --> 00:07:14,360
And "Papa" is Mr. Linton
112
00:07:14,360 --> 00:07:15,800
of Thrushcross Grange,
is he not?
113
00:07:15,800 --> 00:07:17,920
Who are you?
114
00:07:17,920 --> 00:07:19,800
You don't know me?
115
00:07:19,800 --> 00:07:22,160
Of course I don't.
116
00:07:22,160 --> 00:07:25,240
Yet I know you... Catherine.
117
00:07:25,240 --> 00:07:28,840
You may know my name,
but you don't know me.
118
00:07:28,840 --> 00:07:32,480
I know enough to know that today
is your birthday.
119
00:07:32,480 --> 00:07:36,120
I was acquainted
with your mother.
120
00:07:36,120 --> 00:07:38,480
I know that today is
the anniversary of her death.
121
00:07:40,120 --> 00:07:41,360
Oh, I see.
122
00:07:41,360 --> 00:07:43,560
And you saw me
123
00:07:43,560 --> 00:07:45,840
and recognized
my mother in me?
124
00:07:45,840 --> 00:07:47,360
No.
125
00:07:47,360 --> 00:07:49,120
There is nothing
of your mother in you.
126
00:07:49,120 --> 00:07:51,000
Well, how, then?
127
00:07:52,160 --> 00:07:53,480
Come and meet my son.
128
00:07:53,480 --> 00:07:54,600
You know him already.
129
00:07:54,600 --> 00:07:56,280
He will help
explain everything.
130
00:07:56,280 --> 00:07:58,240
Know him? How could I?
131
00:07:58,240 --> 00:08:01,280
Come to my house and see, child.
132
00:08:02,720 --> 00:08:04,040
I will come.
133
00:08:04,040 --> 00:08:07,480
But I think
you are mistaken.
134
00:08:12,360 --> 00:08:14,280
Catherine!
135
00:08:14,280 --> 00:08:16,360
Catherine, no!
136
00:08:16,360 --> 00:08:17,680
No, I forbid it!
137
00:08:26,040 --> 00:08:28,720
Now, who is that?
138
00:08:28,720 --> 00:08:31,600
Didn't I tell you
you knew him?
139
00:08:31,600 --> 00:08:33,720
Linton?
140
00:08:34,880 --> 00:08:36,880
Is that you?
141
00:08:36,880 --> 00:08:38,320
This is your son?
142
00:08:38,320 --> 00:08:39,720
Catherine,
143
00:08:39,720 --> 00:08:41,640
I'd prayed so to see
you before I died.
144
00:08:41,640 --> 00:08:44,200
You were so close
these past months.
145
00:08:44,200 --> 00:08:45,360
Why did you never
146
00:08:45,360 --> 00:08:46,600
come and see me?
147
00:08:46,600 --> 00:08:47,880
Best ask your father that.
148
00:08:47,880 --> 00:08:50,000
My father?
149
00:08:50,000 --> 00:08:51,720
He told me
that Linton was living
150
00:08:51,720 --> 00:08:52,960
many miles away.
151
00:08:52,960 --> 00:08:55,440
So you must be my uncle, then?
152
00:08:55,440 --> 00:08:58,960
If you have any kisses, child,
give them to Linton.
153
00:09:04,240 --> 00:09:05,240
We should go,
young lady.
154
00:09:05,240 --> 00:09:06,520
You should not have
come here.
155
00:09:06,520 --> 00:09:08,120
Why?
156
00:09:08,120 --> 00:09:10,440
Because I would discover that
my cousin should be so close?
157
00:09:10,440 --> 00:09:11,840
Make yourself at home,
158
00:09:11,840 --> 00:09:13,000
Nelly.
159
00:09:13,000 --> 00:09:15,360
Your old chair still
sits there for you.
160
00:09:15,360 --> 00:09:17,120
You lived here, too?
161
00:09:17,120 --> 00:09:18,880
She did indeed.
162
00:09:18,880 --> 00:09:20,440
And she raised your mother here.
163
00:09:20,440 --> 00:09:22,600
Is this true, Nelly?
164
00:09:22,600 --> 00:09:24,000
And she raised
me also.
165
00:09:24,000 --> 00:09:25,440
Although I
don't know
166
00:09:25,440 --> 00:09:28,720
if Nelly looks at me with pride
for the job she did.
167
00:09:30,480 --> 00:09:35,360
Now, son, have you nothing you
can go and show your cousin?
168
00:09:35,360 --> 00:09:38,320
Take her to the stables
to see the horses.
169
00:09:40,200 --> 00:09:41,600
Wouldn't you rather sit here?
170
00:09:41,600 --> 00:09:44,320
I love being out of doors,
don't you?
171
00:09:45,640 --> 00:09:46,840
Hareton!
172
00:09:46,840 --> 00:09:48,720
Come here.
173
00:09:50,200 --> 00:09:53,320
You shall have to settle
for Hareton here.
174
00:09:54,480 --> 00:09:55,720
Isn't he a handsome lad?
175
00:09:55,720 --> 00:09:58,520
Go with her around
the farm.
176
00:09:58,520 --> 00:10:01,760
And behave like
a gentleman, mind.
177
00:10:01,760 --> 00:10:03,600
And don't stare.
178
00:10:08,120 --> 00:10:10,600
There.
179
00:10:10,600 --> 00:10:14,840
Now you have a challenger
for your cousin's heart.
180
00:10:22,000 --> 00:10:23,720
It's some
damnable writing.
181
00:10:23,720 --> 00:10:24,760
I cannot read it.
182
00:10:24,760 --> 00:10:27,480
Perhaps I could
help you to read.
183
00:10:27,480 --> 00:10:28,960
If your master
would allow it.
184
00:10:28,960 --> 00:10:33,760
My master?!
185
00:10:33,760 --> 00:10:35,120
Damn you!
186
00:10:35,120 --> 00:10:38,600
I'll see thee damned before
thou calls me servant!
187
00:10:38,600 --> 00:10:40,360
I'm sorry
if I gave offense.
188
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
He's not a servant.
189
00:10:44,000 --> 00:10:45,320
He is your cousin, too.
190
00:10:45,320 --> 00:10:47,960
My cousin?
191
00:10:51,000 --> 00:10:53,200
I've tied his tongue.
192
00:10:53,200 --> 00:10:56,360
He will never be able to emerge
from his coarseness
193
00:10:56,360 --> 00:10:58,480
and ignorance.
194
00:10:58,480 --> 00:11:00,480
And is this how
you take your revenge?
195
00:11:00,480 --> 00:11:04,200
By warping
the next generation?
196
00:11:04,200 --> 00:11:06,520
Is that why you lured
young Catherine here?
197
00:11:06,520 --> 00:11:10,360
I just want her and Linton
to get to know each other.
198
00:11:12,000 --> 00:11:13,880
Where's the harm of it?
199
00:11:17,000 --> 00:11:20,440
From now on, you are to avoid
his house and his family.
200
00:11:20,440 --> 00:11:23,360
I know this is because
you dislike Mr. Heathcliff.
201
00:11:23,360 --> 00:11:26,960
No. It is because
he dislikes me
202
00:11:26,960 --> 00:11:28,480
and is a most diabolical man,
203
00:11:28,480 --> 00:11:31,120
delighting to wrong
and ruin
204
00:11:31,120 --> 00:11:33,720
those he hates, if they give him
the slightest opportunity.
205
00:11:33,720 --> 00:11:36,840
But Mr. Heathcliff was
quite cordial, Father.
206
00:11:36,840 --> 00:11:38,520
And he didn't object
to our seeing each other.
207
00:11:38,520 --> 00:11:41,360
He detests you on my account.
208
00:11:41,360 --> 00:11:42,840
I am certain of that.
209
00:11:42,840 --> 00:11:45,840
You will listen to me
and you will obey me.
210
00:11:45,840 --> 00:11:47,320
You will not visit
Wuthering Heights...
211
00:11:53,360 --> 00:11:55,480
You must rest, sir.
212
00:11:57,440 --> 00:11:59,520
I cannot abandon her to him.
213
00:12:01,640 --> 00:12:03,600
I cannot.
214
00:12:37,360 --> 00:12:39,120
Thank you,
darling Catherine.
215
00:12:39,120 --> 00:12:40,880
And now you must go.
216
00:12:42,840 --> 00:12:44,720
Catherine!
217
00:12:44,720 --> 00:12:45,640
Catherine! No.
218
00:12:45,640 --> 00:12:47,840
You don't know
my father.
219
00:12:47,840 --> 00:12:48,720
Please, I beg you.
220
00:12:48,720 --> 00:12:50,840
Let me guess which is your room.
221
00:12:50,840 --> 00:12:53,360
Catherine! Will you please
desist in this!
222
00:13:22,080 --> 00:13:23,520
Stop.
223
00:13:25,000 --> 00:13:27,600
My father will strike anyone
who as much as touches it.
224
00:13:27,600 --> 00:13:29,760
This is my mother, isn't it?
225
00:13:29,760 --> 00:13:31,880
Yes.
226
00:13:31,880 --> 00:13:34,840
This is my mother's room.
227
00:13:34,840 --> 00:13:36,360
Yes.
228
00:13:36,360 --> 00:13:38,760
And why would Mr. Heathcliff
keep a portrait of my mother?
229
00:13:41,000 --> 00:13:42,480
Why?
230
00:13:42,480 --> 00:13:43,720
Why would he do that?
231
00:13:45,880 --> 00:13:47,320
Because he loved her.
232
00:13:47,320 --> 00:13:51,960
Because he loved her
before your father did.
233
00:13:51,960 --> 00:13:52,960
And she loved him.
234
00:13:52,960 --> 00:13:54,440
What?
235
00:13:54,440 --> 00:13:56,000
Why do you say such things?
236
00:13:56,000 --> 00:13:57,760
My father says it is true!
237
00:13:57,760 --> 00:14:00,000
You liar! You liar!
238
00:14:12,120 --> 00:14:13,600
It's locked!
239
00:14:15,600 --> 00:14:17,240
Where does your father
keep the key?
240
00:14:17,240 --> 00:14:20,080
I am 18 years old
and I am dying!
241
00:14:20,080 --> 00:14:21,480
For pity's sake, Linton.
242
00:14:21,480 --> 00:14:23,840
And that is why Father
wants us to be married
243
00:14:23,840 --> 00:14:24,960
as soon as we can.
244
00:14:24,960 --> 00:14:25,960
What?
245
00:14:25,960 --> 00:14:27,480
He made me
change my will
246
00:14:27,480 --> 00:14:28,480
and bequeath
everything to him.
247
00:14:28,480 --> 00:14:30,360
He wants us to be married.
248
00:14:30,360 --> 00:14:32,880
He wanted me
to lure you here.
249
00:14:32,880 --> 00:14:34,600
And I tried not to act
the traitor,
250
00:14:34,600 --> 00:14:36,240
but you would not leave.
251
00:14:36,240 --> 00:14:37,600
You would not leave!
252
00:14:38,720 --> 00:14:41,600
All the doors have been
locked, Catherine.
253
00:14:45,880 --> 00:14:46,840
Help!
254
00:14:46,840 --> 00:14:48,840
Help!
255
00:14:48,840 --> 00:14:51,440
If you want to see your
father before he dies,
256
00:14:51,440 --> 00:14:55,520
you must obey Heathcliff,
you must!
257
00:14:55,520 --> 00:14:59,720
You think I would ever
love you before my father?
258
00:15:04,240 --> 00:15:07,000
Well, I take it from
this touching scene
259
00:15:07,000 --> 00:15:08,840
that you have made
your offer of marriage
260
00:15:08,840 --> 00:15:11,840
and young Miss Linton is
expressing some misgivings.
261
00:15:11,840 --> 00:15:13,120
Give me that key.
262
00:15:13,120 --> 00:15:16,360
I would not marry him
if you keep me here forever.
263
00:15:16,360 --> 00:15:18,840
By this time tomorrow
I shall be your father,
264
00:15:18,840 --> 00:15:21,960
so you had better get
used to appeasing me.
265
00:16:07,840 --> 00:16:09,240
Nelly.
266
00:16:17,880 --> 00:16:20,120
I'm close now.
267
00:16:20,120 --> 00:16:22,000
I'm close, my love.
268
00:16:33,120 --> 00:16:35,520
Oh, Nelly!
269
00:16:35,520 --> 00:16:37,520
I've been so foolish.
270
00:16:38,840 --> 00:16:39,840
My father?
271
00:16:39,840 --> 00:16:41,120
He is gravely ill,
my love.
272
00:16:41,120 --> 00:16:42,840
He may not last the night.
273
00:16:42,840 --> 00:16:44,320
Please take me home.
274
00:17:03,240 --> 00:17:04,520
Hareton,
275
00:17:04,520 --> 00:17:07,560
I know this scheme cannot
be of your devising.
276
00:17:07,560 --> 00:17:09,560
I know there is
good in you.
277
00:17:15,880 --> 00:17:16,960
Oh, Cathy...
278
00:17:20,800 --> 00:17:22,480
Can it be true, Nelly,
279
00:17:22,480 --> 00:17:26,400
that my mother loved
this monster?
280
00:17:26,400 --> 00:17:30,240
They were childhood
sweethearts, nothing more.
281
00:17:31,680 --> 00:17:37,080
Yet the writing,
"Cathy Heathcliff."
282
00:17:37,080 --> 00:17:41,400
"Cathy Heathcliff,"
over and over.
283
00:17:42,520 --> 00:17:43,920
Oh!
284
00:17:56,720 --> 00:17:58,640
My love.
285
00:18:00,680 --> 00:18:04,160
Come home.
286
00:18:04,160 --> 00:18:06,760
Please, just come home.
287
00:18:53,480 --> 00:18:56,000
He's an orphan.
288
00:18:56,000 --> 00:18:58,720
I found him on the streets
of Liverpool,
289
00:18:58,720 --> 00:19:01,960
where he would have died
with his mother.
290
00:19:01,960 --> 00:19:05,240
He will not tell me his name.
291
00:19:05,240 --> 00:19:08,440
So I am going to
name him myself.
292
00:19:09,520 --> 00:19:11,560
Cathy...
293
00:19:11,560 --> 00:19:14,440
Hindley...
294
00:19:14,440 --> 00:19:16,520
This is Heathcliff...
295
00:19:18,280 --> 00:19:20,480
...your new brother.
296
00:19:26,240 --> 00:19:27,960
I don't know what
the master was thinking of,
297
00:19:27,960 --> 00:19:31,240
bringing a gypsy brat
like you into the house.
298
00:19:33,280 --> 00:19:35,320
Is it hardness
or gentleness
299
00:19:35,320 --> 00:19:37,240
that stops you
from complaining?
300
00:19:46,000 --> 00:19:51,880
โช Holy, holy, holy โช
301
00:19:51,880 --> 00:19:56,560
โช Lord God Almighty โช
302
00:19:56,560 --> 00:20:00,320
โช Early in the morning โช
303
00:20:00,320 --> 00:20:06,560
โช Our song shall rise to Thee โช
304
00:20:06,560 --> 00:20:11,240
โช Holy, Holy, Holy โช
305
00:20:11,240 --> 00:20:17,000
โช Merciful and mighty โช
306
00:20:17,000 --> 00:20:22,280
โช God in three persons โช
307
00:20:22,280 --> 00:20:23,920
โช Blessed Trinity. โช
308
00:20:25,280 --> 00:20:27,880
I tell thee, as
God is my judge,
309
00:20:27,880 --> 00:20:31,080
there's been
under stair work there.
310
00:20:31,080 --> 00:20:33,520
Mr. Earnshaw has
shown great charity,
311
00:20:33,520 --> 00:20:35,520
and that's all
there is to this.
312
00:20:35,520 --> 00:20:38,480
Now, then, young man,
have you been baptized?
313
00:20:38,480 --> 00:20:42,240
He's uh, not much of
a one for conversation.
314
00:20:42,240 --> 00:20:43,720
Well, you know
how I feel
315
00:20:43,720 --> 00:20:45,800
about baptisms,
Mr. Earnshaw.
316
00:20:45,800 --> 00:20:47,440
And as he's a bastard,
317
00:20:47,440 --> 00:20:49,320
his soul
is in greater peril.
318
00:20:49,320 --> 00:20:50,880
Heathcliff...
319
00:20:50,880 --> 00:20:53,480
why don't you go off
and join the others, eh?
320
00:21:00,760 --> 00:21:02,320
Good morning.
321
00:21:10,200 --> 00:21:12,440
What did I tell
you, Nelly?
322
00:21:14,400 --> 00:21:16,000
I found that child
in the gutter,
323
00:21:16,000 --> 00:21:17,240
and I shall
raise him up
324
00:21:17,240 --> 00:21:19,720
to be a fine,
upstanding gentleman.
325
00:21:23,480 --> 00:21:27,240
Good to see you know
your place, gypsy boy.
326
00:21:31,720 --> 00:21:34,640
I said,
"Glad... to... see...
327
00:21:34,640 --> 00:21:36,480
you know your place!"
328
00:21:39,080 --> 00:21:40,880
Ooh, cuckoo
in the nest.
329
00:21:40,880 --> 00:21:43,400
Cuckoo in the nest.
330
00:21:43,400 --> 00:21:44,960
Don't look your
betters in the eye.
331
00:21:46,800 --> 00:21:47,920
No, Hindley!
332
00:21:47,920 --> 00:21:49,160
Hindley, stop!
333
00:21:49,160 --> 00:21:50,400
Stop it, I say!
334
00:21:53,640 --> 00:21:55,440
He needs to be shown
his place, Cathy...
335
00:21:57,080 --> 00:21:59,560
else he'll kill us all
in our beds.
336
00:22:02,960 --> 00:22:05,000
Go on, Harold, hurt him!
337
00:22:05,000 --> 00:22:06,280
Teach the bastard a lesson!
338
00:22:11,320 --> 00:22:12,440
You boys!
339
00:22:13,880 --> 00:22:15,560
Stop it!
340
00:22:20,800 --> 00:22:22,440
What is going on?!
341
00:22:24,520 --> 00:22:26,800
What have you to say
for yourselves?
342
00:22:26,800 --> 00:22:28,320
Eh?
343
00:22:30,200 --> 00:22:32,000
I will ask once more
344
00:22:32,000 --> 00:22:35,080
before I order Joseph
to flog the both of you.
345
00:22:35,080 --> 00:22:37,280
What was the cause
of the fight?
346
00:22:41,640 --> 00:22:42,720
Joseph.
347
00:22:44,320 --> 00:22:47,320
The other boy said
that Heathcliff was...
348
00:22:47,320 --> 00:22:48,480
your bastard.
349
00:22:48,480 --> 00:22:51,280
He said that you
kept a whore
350
00:22:51,280 --> 00:22:52,760
in Liverpool while
mother was dying.
351
00:22:52,760 --> 00:22:55,880
And Heathcliff said he could say
what he liked about him,
352
00:22:55,880 --> 00:22:58,720
but not blacken your name.
353
00:23:01,880 --> 00:23:03,560
Thank you, Cathy.
354
00:23:03,560 --> 00:23:04,880
You and Heathcliff may go.
355
00:23:10,480 --> 00:23:13,480
Who was it who told
this boy in the village
356
00:23:13,480 --> 00:23:15,680
these wicked things,
do you suppose?
357
00:23:15,680 --> 00:23:18,760
You do agree that they are
wicked things to say?
358
00:23:18,760 --> 00:23:21,440
The boy was only repeating what
the whole village is saying.
359
00:23:21,440 --> 00:23:23,880
Is no man allowed
to act charitably in this world
360
00:23:23,880 --> 00:23:26,560
without even
his own son ascribing
361
00:23:26,560 --> 00:23:28,400
the basest motives
for his actions?
362
00:23:28,400 --> 00:23:29,800
We cannot attend church
363
00:23:29,800 --> 00:23:32,240
without fingers pointing
and tongues wagging.
364
00:23:32,240 --> 00:23:34,240
Fine... fine.
365
00:23:34,240 --> 00:23:37,280
Then we will no longer go
to church.
366
00:23:38,640 --> 00:23:40,520
You will be going away
to school soon, Hindley,
367
00:23:40,520 --> 00:23:42,280
so this need not concern you.
368
00:23:54,320 --> 00:23:56,640
Well, I say,
369
00:23:56,640 --> 00:23:59,080
who is this handsome
young squire?
370
00:23:59,080 --> 00:24:00,760
Good-bye, Nelly.
371
00:24:04,560 --> 00:24:07,560
Now, you be sure to come back
from school a gentleman.
372
00:24:10,680 --> 00:24:12,000
Good-bye, son.
373
00:24:18,480 --> 00:24:20,240
Watch him, Cathy.
374
00:24:20,240 --> 00:24:22,000
Watch Heathcliff
very closely.
375
00:24:22,000 --> 00:24:23,240
He's a cuckoo
in the nest.
376
00:24:23,240 --> 00:24:25,680
He feeds
on Father's affections
377
00:24:25,680 --> 00:24:27,760
until Father won't have
anything left to give you.
378
00:25:25,960 --> 00:25:26,920
Where do I throw?
379
00:25:26,920 --> 00:25:27,800
Right over there.
380
00:25:27,800 --> 00:25:29,400
Throw it over there.
381
00:25:30,920 --> 00:25:32,000
Who's there?
382
00:25:42,960 --> 00:25:46,040
Cathy!
383
00:25:46,040 --> 00:25:48,560
Back before supper!
384
00:25:48,560 --> 00:25:51,720
And don't get into trouble,
else I'll have the magistrate
385
00:25:51,720 --> 00:25:53,400
onto you.
386
00:26:33,480 --> 00:26:35,240
Heathcliff.
387
00:26:38,000 --> 00:26:40,720
You don't think this horse
would suit you well?
388
00:26:40,720 --> 00:26:42,400
Eh?
389
00:26:42,400 --> 00:26:45,320
I have bought a fine
silver locket for Cathy.
390
00:26:46,400 --> 00:26:49,080
So... it's only fair.
391
00:26:49,080 --> 00:26:51,320
Thank you, Father.
392
00:26:51,320 --> 00:26:53,240
It's beautiful.
393
00:26:54,560 --> 00:26:57,320
Well, come on, Heathcliff,
would you like him?
394
00:26:57,320 --> 00:26:59,200
It's a fine thoroughbred,
this one.
395
00:26:59,200 --> 00:27:00,480
16 hands high.
396
00:27:00,480 --> 00:27:02,240
He does look fine.
397
00:27:02,240 --> 00:27:04,080
Do you not think,
Heathcliff?
398
00:27:04,080 --> 00:27:05,320
It's a deal, then.
399
00:27:05,320 --> 00:27:07,320
There's no rush, is there?
400
00:27:07,320 --> 00:27:09,000
Oh, we've got a right
little trader here, have we?
401
00:27:11,800 --> 00:27:13,960
Let her run in the field.
402
00:27:13,960 --> 00:27:15,240
What's that?
403
00:27:15,240 --> 00:27:17,520
I said, "Let her run
in the field."
404
00:27:17,520 --> 00:27:18,760
Now, let's not be silly.
405
00:27:18,760 --> 00:27:20,720
You do as he says
if you want a sale.
406
00:27:20,720 --> 00:27:21,720
Come on, lad.
407
00:27:28,080 --> 00:27:29,480
Come on.
408
00:27:59,480 --> 00:28:01,240
That's your thoroughbred.
409
00:28:02,520 --> 00:28:04,720
He's a sharp young man,
is he not?
410
00:28:04,720 --> 00:28:06,160
Sharp as a razor.
411
00:28:06,160 --> 00:28:08,040
If I didn't
know better,
412
00:28:08,040 --> 00:28:10,920
I'd say he had a touch
of gypsy in him.
413
00:28:13,960 --> 00:28:15,280
You can ride
it, race it,
414
00:28:15,280 --> 00:28:17,200
jump it, hunt it.
415
00:28:17,200 --> 00:28:19,080
Oh, I wish I were young.
416
00:28:19,080 --> 00:28:20,440
Then I could
enjoy it myself.
417
00:28:22,080 --> 00:28:24,240
She's yours.
418
00:28:30,640 --> 00:28:31,720
Good man.
419
00:28:31,720 --> 00:28:32,800
Thank you.
420
00:28:56,400 --> 00:29:00,040
Where do you suppose I am from?
421
00:29:00,040 --> 00:29:02,640
Where do you
suppose I began?
422
00:29:04,400 --> 00:29:06,480
You began in here.
423
00:29:08,240 --> 00:29:10,880
I dreamed you up.
424
00:29:14,960 --> 00:29:18,440
Heathcliff, don't fret so.
425
00:29:18,440 --> 00:29:20,200
That horse trader
at the fair
426
00:29:20,200 --> 00:29:22,640
sensed my wretched beginnings.
427
00:29:24,480 --> 00:29:27,320
It's like a badge I will
always have to wear.
428
00:29:29,400 --> 00:29:30,960
Your beginnings
might have been
429
00:29:30,960 --> 00:29:32,560
more noble
than any of us.
430
00:29:37,960 --> 00:29:40,640
Look at you.
431
00:29:40,640 --> 00:29:43,920
You're fit
for a prince in disguise.
432
00:30:17,080 --> 00:30:18,480
Master, you're needed.
433
00:30:40,480 --> 00:30:41,920
Come on, Heathcliff,
my love.
434
00:30:41,920 --> 00:30:43,240
Come on.
435
00:30:48,920 --> 00:30:51,280
Father's dead.
436
00:31:05,000 --> 00:31:06,720
Whoa!
437
00:31:07,480 --> 00:31:09,440
Try not to look so surly.
438
00:31:09,440 --> 00:31:11,200
He hates me,
I hate him.
439
00:31:11,200 --> 00:31:13,000
No end of smiling
will change that.
440
00:31:13,000 --> 00:31:14,640
Mr. Hindley, sir.
441
00:31:20,160 --> 00:31:21,640
My dear.
442
00:31:26,400 --> 00:31:28,080
You must be Cathy.
443
00:31:28,080 --> 00:31:31,160
Oh, I've longed
to meet you.
444
00:31:31,160 --> 00:31:33,200
I shall be quite
the big sister to you.
445
00:31:33,200 --> 00:31:34,440
Cathy.
446
00:31:36,200 --> 00:31:37,680
Now, perhaps, Cathy,
447
00:31:37,680 --> 00:31:39,720
you could show my wife
around our house
448
00:31:39,720 --> 00:31:41,760
so she can choose
which room suits her best.
449
00:31:41,760 --> 00:31:43,680
I was hoping that we could
have adjoining rooms, sister.
450
00:31:47,200 --> 00:31:48,880
Don't just stand there
gawping, Heathcliff.
451
00:31:48,880 --> 00:31:52,280
Go and see
to the horses.
452
00:31:54,240 --> 00:31:55,800
From henceforth,
453
00:31:55,800 --> 00:31:57,080
you and Joseph will quarter
yourselves in the back kitchen.
454
00:31:57,080 --> 00:31:59,240
I want my wife
to have free run of the house,
455
00:31:59,240 --> 00:32:02,680
and I don't want her to be
falling over servants all day.
456
00:32:02,680 --> 00:32:05,160
Of course.
457
00:32:05,160 --> 00:32:06,720
No matter to me where I am,
458
00:32:06,720 --> 00:32:08,240
as long as I have
the Good Book to guide me.
459
00:32:08,240 --> 00:32:10,960
Oh, good, I was wondering
where you were skulking off to.
460
00:32:10,960 --> 00:32:13,560
Is that any way
to address your brother?
461
00:32:13,560 --> 00:32:16,080
From now on, you
will keep company
462
00:32:16,080 --> 00:32:17,480
only with the servants.
463
00:32:17,480 --> 00:32:20,400
You will earn your keep
by laboring out of doors.
464
00:32:20,400 --> 00:32:22,440
If you are sure that's what
Father would have wished.
465
00:32:22,440 --> 00:32:24,960
And you will never speak
to me or the mistress
466
00:32:24,960 --> 00:32:26,920
unless spoken to first.
467
00:32:26,920 --> 00:32:27,800
Is that clear?
468
00:32:35,400 --> 00:32:37,520
How can you smile?
469
00:32:37,520 --> 00:32:40,520
Because one day I
shall pay back Hindley
470
00:32:40,520 --> 00:32:42,440
with pain and anguish.
471
00:32:43,720 --> 00:32:46,520
Is it not for God
to punish wicked people?
472
00:32:46,520 --> 00:32:47,920
No.
473
00:32:47,920 --> 00:32:50,480
For he shan't have
the satisfaction that I shall.
474
00:32:50,480 --> 00:32:55,640
I don't care how long
I have to wait.
475
00:32:55,640 --> 00:32:59,280
I just hope he doesn't die
before me.
476
00:33:01,200 --> 00:33:03,040
Don't talk
in such a way, my love.
477
00:33:08,240 --> 00:33:11,200
When I think of revenge...
478
00:33:11,200 --> 00:33:13,240
I don't feel pain.
479
00:33:14,640 --> 00:33:16,920
Would you rather I felt pain?
480
00:33:24,760 --> 00:33:27,240
Now, you say your prayers,
young man.
481
00:33:32,960 --> 00:33:37,480
You are a servant, and you
will say your prayers!
482
00:33:37,480 --> 00:33:39,160
You can beat me
till your arms ache, Joseph,
483
00:33:39,160 --> 00:33:42,280
I will not my prayers on your
orders or that of any man.
484
00:33:42,280 --> 00:33:44,480
These beatings
will be nothing
485
00:33:44,480 --> 00:33:46,520
to the Hell I'm trying
to save you from.
486
00:33:46,520 --> 00:33:50,760
I am already in Hell.
487
00:34:21,360 --> 00:34:23,280
Heathcliff.
488
00:34:27,000 --> 00:34:28,520
Heathcliff.
489
00:34:40,440 --> 00:34:42,200
What are you doing here?
490
00:34:46,280 --> 00:34:51,080
One day
I will punish God.
491
00:34:51,080 --> 00:34:53,280
Heathcliff.
492
00:34:53,280 --> 00:34:56,760
I'm not just weeping
for our father.
493
00:34:56,760 --> 00:35:01,080
I'm weeping
for what will become of us.
494
00:35:01,080 --> 00:35:04,480
We've lost our protector.
495
00:35:04,480 --> 00:35:06,840
How can we ever
be together again?
496
00:35:09,680 --> 00:35:11,560
I dreamt once
that I was in Heaven.
497
00:35:11,560 --> 00:35:13,560
I don't want to
hearken to your dreams.
498
00:35:16,920 --> 00:35:19,960
And Heaven didn't seem
to be my home.
499
00:35:21,640 --> 00:35:24,080
And I broke my heart
with weeping
500
00:35:24,080 --> 00:35:27,320
to come back to Earth,
501
00:35:27,320 --> 00:35:29,440
and the angels,
they were so angry with me
502
00:35:29,440 --> 00:35:31,760
that they flung me out
503
00:35:31,760 --> 00:35:35,040
into the middle of the heath
on top of Wuthering Heights,
504
00:35:35,040 --> 00:35:40,280
and I woke sobbing for joy
because you are here.
505
00:35:43,560 --> 00:35:47,000
We cannot escape each other.
506
00:35:47,000 --> 00:35:50,480
We cannot.
507
00:35:52,920 --> 00:35:54,680
Let's run away.
508
00:35:57,880 --> 00:35:58,880
When?
509
00:35:58,880 --> 00:36:00,640
Now.
510
00:36:00,640 --> 00:36:02,960
Tomorrow.
511
00:36:02,960 --> 00:36:04,000
It gives us a day
512
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
to get what little
I have saved.
513
00:36:06,000 --> 00:36:07,680
Yes.
514
00:36:21,200 --> 00:36:23,080
Who's there?
515
00:36:24,680 --> 00:36:26,560
Who's in there?
516
00:36:29,760 --> 00:36:34,840
Is that you,
you devil, Heathcliff?
517
00:36:36,480 --> 00:36:38,200
Is that you, boy?
518
00:36:53,120 --> 00:36:54,480
Pious old fool.
519
00:36:54,480 --> 00:36:55,640
Does he never stop praying?
520
00:36:55,640 --> 00:36:57,200
Only to flog me.
521
00:36:57,200 --> 00:36:59,480
I saw you.
522
00:36:59,480 --> 00:37:02,080
I saw the pair of you!
523
00:37:07,400 --> 00:37:10,640
Cathy, if we get caught,
they'll hang us.
524
00:37:10,640 --> 00:37:12,200
Shh!
525
00:37:25,840 --> 00:37:28,760
You cannot leave
without having just one peek.
526
00:37:44,400 --> 00:37:46,280
He dances like
a badly trained monkey.
527
00:37:48,360 --> 00:37:49,600
Who's there?
528
00:37:51,400 --> 00:37:53,280
Who's there?
529
00:37:56,600 --> 00:37:58,880
Come on, let's go, let's go, let's go.
530
00:38:00,120 --> 00:38:02,200
He won't come out here.
531
00:38:02,200 --> 00:38:03,840
He hasn't the heart for it.
532
00:38:10,040 --> 00:38:11,840
Heathcliff, run!
533
00:38:11,840 --> 00:38:12,600
He holds me!
534
00:38:12,600 --> 00:38:15,280
Get back there, you devil.
535
00:38:16,280 --> 00:38:17,760
Don't move, you fiend!
536
00:38:17,760 --> 00:38:20,120
You shall go
to the gallows for this!
537
00:38:20,120 --> 00:38:21,840
She's hurt, you fool.
She needs help.
538
00:38:21,840 --> 00:38:22,680
Hold your tongue.
539
00:38:22,680 --> 00:38:23,880
The rascals knew
540
00:38:23,880 --> 00:38:26,320
yesterday was Father's
rent day, no doubt.
541
00:38:26,320 --> 00:38:28,280
Is there no stopping
these people's insolence?!
542
00:38:28,280 --> 00:38:29,440
It'd be a kindness
543
00:38:29,440 --> 00:38:30,960
to hang him before
he does more damage.
544
00:38:30,960 --> 00:38:31,920
Miss Earnshaw?
545
00:38:31,920 --> 00:38:33,320
Of course it's
Miss Earnshaw.
546
00:38:33,320 --> 00:38:34,760
You are hurt!
547
00:38:34,760 --> 00:38:36,200
Are you sure, Edgar?
548
00:38:36,200 --> 00:38:37,840
Miss Earnshaw running around
with that frightful thing!
549
00:38:37,840 --> 00:38:39,960
I shall carry her home if I have to. Cathy?
550
00:38:39,960 --> 00:38:41,000
She's too weak.
551
00:38:41,000 --> 00:38:43,080
I will take
her inside.
552
00:38:43,080 --> 00:38:44,400
Kindly go
and tell your master
553
00:38:44,400 --> 00:38:46,000
we will send her back
when she is fully recovered.
554
00:38:46,000 --> 00:38:47,400
Heathcliff!
555
00:38:47,400 --> 00:38:48,280
Take one more step,
and I shall take great pleasure
556
00:38:48,280 --> 00:38:49,520
in putting you down.
557
00:38:49,520 --> 00:38:51,120
Heathcliff!
558
00:38:51,120 --> 00:38:53,080
...until the doctor arrives.
559
00:38:53,080 --> 00:38:54,680
I will ride to Gimmerton immediately.
560
00:38:58,800 --> 00:39:00,680
And did they say how long
they're intending
561
00:39:00,680 --> 00:39:02,760
on keeping her?
562
00:39:02,760 --> 00:39:04,000
They wouldn't tell me.
563
00:39:04,000 --> 00:39:07,040
I see. I see.
564
00:39:07,040 --> 00:39:08,000
I thought I'd be due a flogging.
565
00:39:08,000 --> 00:39:08,880
Far from it.
566
00:39:08,880 --> 00:39:10,480
Get out, then.
567
00:39:12,480 --> 00:39:16,320
Oh, and Heathcliff,
568
00:39:16,320 --> 00:39:17,800
if you speak one word to Cathy
569
00:39:17,800 --> 00:39:19,440
while she is staying
with the Lintons
570
00:39:19,440 --> 00:39:21,920
or try to contact
her in any way,
571
00:39:21,920 --> 00:39:23,640
you will be dismissed.
572
00:39:24,760 --> 00:39:28,040
Instantly.
573
00:39:32,960 --> 00:39:36,840
Keep our patient behind doors for five weeks.
574
00:39:42,880 --> 00:39:46,640
Dr. Kenneth doesn't think
you will be running about
575
00:39:46,640 --> 00:39:48,800
on the moors for
a little while yet.
576
00:39:48,800 --> 00:39:50,200
I can go on horseback.
577
00:39:50,200 --> 00:39:53,680
Well, I'm...
I'm not sure that's advisable.
578
00:39:53,680 --> 00:39:55,400
Not from what he was saying.
579
00:39:55,400 --> 00:39:58,440
I shall die of boredom!
580
00:39:58,440 --> 00:39:59,960
Well, Isabella
and I were thinking
581
00:39:59,960 --> 00:40:02,000
that, uh, since
you are forbidden from moving,
582
00:40:02,000 --> 00:40:04,560
that perhaps she could paint
your portrait while you sit.
583
00:40:04,560 --> 00:40:07,160
Then we could think up
no end of distractions.
584
00:40:07,160 --> 00:40:09,320
No end of distractions.
585
00:40:10,880 --> 00:40:13,080
How lovely.
586
00:40:13,080 --> 00:40:15,000
You know, um...
587
00:40:17,000 --> 00:40:19,520
...if you choose
to accept our kindness,
588
00:40:19,520 --> 00:40:23,080
that doesn't mean you're
betraying your own nature,
589
00:40:23,080 --> 00:40:26,440
or that of your friend.
590
00:40:26,440 --> 00:40:28,080
And you have had
a terrible shock,
591
00:40:28,080 --> 00:40:30,120
and you've lost a lot of blood,
592
00:40:30,120 --> 00:40:33,360
and I know your father died
593
00:40:33,360 --> 00:40:37,520
recently, so,
all in all, you seem
594
00:40:37,520 --> 00:40:39,800
like a young lady who might not
have had a lot of care
595
00:40:39,800 --> 00:40:40,960
in her life of late.
596
00:40:44,160 --> 00:40:46,440
So, as stiff and as pompous
597
00:40:46,440 --> 00:40:49,560
as Isabella and I might
seem compared with...
598
00:40:51,400 --> 00:40:55,160
If you would just let us
look after you,
599
00:40:55,160 --> 00:40:58,480
would that really be
such a bad thing?
600
00:41:14,760 --> 00:41:16,360
The Lintons will blame you,
of course,
601
00:41:16,360 --> 00:41:19,000
for her heathen upbringing
and her wild ways.
602
00:41:19,000 --> 00:41:20,440
I'm sure they will.
603
00:41:20,440 --> 00:41:23,040
And I am sure the brother
will pay me a visit
604
00:41:23,040 --> 00:41:24,840
to lecture me on my
brotherly carelessness.
605
00:41:24,840 --> 00:41:28,840
So why are you looking
so pleased with yourself?
606
00:41:28,840 --> 00:41:31,640
Because the longer she
is there, the more likely
607
00:41:31,640 --> 00:41:33,920
she will come under some
civilizing influence.
608
00:41:33,920 --> 00:41:37,960
Ahh. My dear.
609
00:41:37,960 --> 00:41:39,520
We may even be able
610
00:41:39,520 --> 00:41:42,920
to recover our
family's good name.
611
00:41:57,560 --> 00:41:59,480
I think it's, uh,
from Paris, actually.
612
00:41:59,480 --> 00:42:02,760
Is it a bird?
613
00:42:02,760 --> 00:42:03,960
Uh, yes, it is.
614
00:42:03,960 --> 00:42:06,080
It's a...
It's a blue tit.
615
00:42:06,080 --> 00:42:08,080
You know, from
the tit family?
616
00:42:08,080 --> 00:42:10,560
It's white.
It can't be a blue tit.
617
00:42:10,560 --> 00:42:12,320
Well, I think it's the, uh...
618
00:42:12,320 --> 00:42:14,360
It's the, uh,
winter plumage.
619
00:43:45,320 --> 00:43:46,920
Why, Cathy, I should
scarcely have known you.
620
00:43:46,920 --> 00:43:49,160
Where is the wild little
savage from five weeks ago?
621
00:43:49,160 --> 00:43:50,320
Oh, don't touch them,
622
00:43:50,320 --> 00:43:51,320
my love.
623
00:43:51,320 --> 00:43:52,360
Come, boys, come!
Come, boys!
624
00:43:55,120 --> 00:43:57,400
Cathy!
625
00:43:58,440 --> 00:43:59,760
You're quite the young lady.
626
00:44:04,480 --> 00:44:05,840
Is Heathcliff not here?
627
00:44:05,840 --> 00:44:07,840
Heathcliff,
you may come forward.
628
00:44:10,040 --> 00:44:11,480
You may, uh,
greet Miss Cathy
629
00:44:11,480 --> 00:44:13,880
like the other servants.
630
00:44:13,880 --> 00:44:14,760
Oh!
631
00:44:16,480 --> 00:44:18,960
Well, Heathcliff...
632
00:44:18,960 --> 00:44:20,080
have you forgotten me?
633
00:44:20,080 --> 00:44:21,880
Is that why you scowl at me?
634
00:44:21,880 --> 00:44:24,840
I've not forgotten someone
who looked like you.
635
00:44:24,840 --> 00:44:27,000
Someone you no longer
seem to be.
636
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
Do not tease me, my love.
637
00:44:30,000 --> 00:44:31,200
Shake hands, Heathcliff.
638
00:44:31,200 --> 00:44:33,480
Once anyway--
that is permitted.
639
00:44:33,480 --> 00:44:35,880
Perhaps you may learn
from Cathy's example.
640
00:44:35,880 --> 00:44:38,440
I'll not stand here
to be laughed at.
641
00:44:55,520 --> 00:44:57,560
Why are you refusing
to see me?
642
00:44:57,560 --> 00:45:00,480
Because I don't know you.
643
00:45:03,400 --> 00:45:06,520
Hindley is right.
644
00:45:06,520 --> 00:45:10,360
Our little savage is lost,
and it was her that I loved.
645
00:45:16,280 --> 00:45:19,640
I know you.
646
00:45:19,640 --> 00:45:21,080
And I love you.
647
00:45:21,080 --> 00:45:23,200
In the way a mistress
loves a servant.
648
00:45:23,200 --> 00:45:24,480
No.
649
00:45:24,480 --> 00:45:25,760
Come away with me, then.
650
00:45:26,920 --> 00:45:29,880
As we planned.
651
00:45:29,880 --> 00:45:30,960
There.
652
00:45:30,960 --> 00:45:33,000
The pause that betrays you.
653
00:45:33,000 --> 00:45:35,040
I'm frightened.
654
00:45:35,040 --> 00:45:36,560
Of what?
655
00:45:36,560 --> 00:45:38,040
Of me?
656
00:45:38,040 --> 00:45:39,360
Or poverty?
657
00:45:39,360 --> 00:45:41,560
You're asking me
to risk my reputation.
658
00:45:41,560 --> 00:45:44,360
Once a woman's reputation
is gone, she has nothing.
659
00:45:44,360 --> 00:45:45,840
The old Cathy would never
have said such a thing.
660
00:45:45,840 --> 00:45:47,800
The old Cathy
didn't know the world
661
00:45:47,800 --> 00:45:49,200
and how it
regarded us.
662
00:45:49,200 --> 00:45:54,480
I have tried to leave you,
but your love holds me here.
663
00:45:54,480 --> 00:45:56,400
Now, if you mean to
be indifferent to me,
664
00:45:56,400 --> 00:45:58,400
at least do me the
favor of releasing me.
665
00:46:10,960 --> 00:46:12,320
I'm as trapped as you are.
666
00:46:13,760 --> 00:46:17,600
Except your cage is
more gilded than mine.
667
00:47:13,120 --> 00:47:16,680
Why don't you dress up smart
before Cathy's guests arrive?
668
00:47:16,680 --> 00:47:20,480
Master says that
everyone is welcome.
669
00:47:20,480 --> 00:47:23,520
I do not think that Cathy
would welcome me.
670
00:47:23,520 --> 00:47:27,160
If I tell you that she cries
whenever I tell her
671
00:47:27,160 --> 00:47:30,000
that you're not here yet?
672
00:47:30,000 --> 00:47:33,480
I would say I have more reason
to cry than her.
673
00:47:33,480 --> 00:47:35,800
If you try to mend
your appearance,
674
00:47:35,800 --> 00:47:39,000
then Edgar Linton shall look
quite a doll beside you.
675
00:47:39,000 --> 00:47:44,320
And how will I have the chance
of ever being as rich as he?
676
00:47:53,960 --> 00:47:55,400
Now...
677
00:47:55,400 --> 00:47:59,000
don't you think yourself
rather handsome?
678
00:47:59,000 --> 00:48:02,360
I kept some of Mr. Earnshaw's
best suits when he died.
679
00:48:02,360 --> 00:48:04,880
I think they'd be
a good fit on you.
680
00:48:04,880 --> 00:48:08,880
You wash yourself, and I
shall lay one out on your bed.
681
00:48:08,880 --> 00:48:10,800
And when you come back,
682
00:48:10,800 --> 00:48:14,760
see if you don't make
all the ladies swoon.
683
00:48:14,760 --> 00:48:17,480
There, now, Hindley,
did I not tell you
684
00:48:17,480 --> 00:48:19,480
my dress would look
wonderful on Cathy?
685
00:48:19,480 --> 00:48:21,400
You are making me
very proud, Cathy,
686
00:48:21,400 --> 00:48:22,520
very proud indeed.
687
00:48:22,520 --> 00:48:24,440
I think I can
hear them arriving!
688
00:48:24,440 --> 00:48:25,640
Try not to run!
689
00:48:25,640 --> 00:48:26,800
Hush, darling.
690
00:48:26,800 --> 00:48:28,040
She's a spirited girl,
691
00:48:28,040 --> 00:48:31,320
and it would be a shame
to tame her completely.
692
00:48:37,360 --> 00:48:40,960
Now, remember, Heathcliff,
show an amiable humor.
693
00:48:42,120 --> 00:48:44,480
Splendid that you could come.
694
00:48:44,480 --> 00:48:47,120
Not as grand as the Grange,
of course, but please.
695
00:48:47,120 --> 00:48:48,480
It's charming.
696
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
I'm not your servant.
697
00:48:55,000 --> 00:48:56,680
To the stable, you vagabond.
698
00:48:58,000 --> 00:48:59,840
I am not your servant.
699
00:49:01,440 --> 00:49:03,360
Don't stare at me as
though I am nothing.
700
00:49:03,360 --> 00:49:04,600
Been combing
701
00:49:04,600 --> 00:49:06,480
your pretty curls,
have you?
702
00:49:06,480 --> 00:49:07,760
Please, Hindley!
703
00:49:07,760 --> 00:49:10,040
Your dirty gypsy
locks, you fiend!
704
00:49:10,040 --> 00:49:11,000
I will break...
705
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
Stop it! Stop it!
706
00:49:12,000 --> 00:49:13,080
I will break you!
707
00:49:13,080 --> 00:49:14,840
Stop it!
708
00:49:14,840 --> 00:49:16,120
You brute! You fiend!
709
00:49:27,120 --> 00:49:28,440
All right, young man,
710
00:49:28,440 --> 00:49:30,600
what have you got
to say for yourself?
711
00:49:30,600 --> 00:49:33,840
Your own father brought me home
because he wanted a son
712
00:49:33,840 --> 00:49:36,600
that he could love.
713
00:49:36,600 --> 00:49:39,880
All the flogging in the world
won't change that.
714
00:49:49,640 --> 00:49:52,680
Well, perhaps next time you can
come and have tea at the grange.
715
00:49:54,920 --> 00:49:57,840
Perhaps you can flog one of your
servants for our entertainment.
716
00:50:00,200 --> 00:50:01,200
Cathy, I...
717
00:50:03,160 --> 00:50:05,960
Where is my wife?
718
00:50:05,960 --> 00:50:07,200
She took herself
to bed.
719
00:50:07,200 --> 00:50:09,640
She felt suddenly out of sorts.
720
00:50:09,640 --> 00:50:10,880
Well,
721
00:50:10,880 --> 00:50:13,400
that brute of a servant
warmed me nicely.
722
00:50:13,400 --> 00:50:16,400
Next time, Edgar, take
the law into your own fists.
723
00:50:16,400 --> 00:50:19,000
It will give you an appetite.
724
00:50:20,000 --> 00:50:21,920
Come now, eat up.
725
00:50:21,920 --> 00:50:24,480
That gypsy won't be
offending us again.
726
00:50:24,480 --> 00:50:27,680
Joseph has locked him
in the stable for the night.
727
00:51:07,600 --> 00:51:10,480
Hurry with that linen!
728
00:51:10,480 --> 00:51:13,480
We'll be discovered.
You'd better go in.
729
00:51:16,400 --> 00:51:18,040
Go on.
730
00:51:18,040 --> 00:51:19,160
Go. Go.
731
00:51:19,160 --> 00:51:21,200
Heathcliff! Heathcliff!
732
00:51:21,200 --> 00:51:22,480
Where is the wretch?
733
00:51:22,480 --> 00:51:23,480
Where is he?!
734
00:51:23,480 --> 00:51:24,640
Heathcliff?
735
00:51:24,640 --> 00:51:27,440
Go fetch the doctor,
and be quick about it.
736
00:51:27,440 --> 00:51:30,280
Tell him that my wife has
started with the child.
737
00:51:30,280 --> 00:51:32,000
And I know how fast
you can ride, gypsy,
738
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
so if he is not back
here within the hour,
739
00:51:34,000 --> 00:51:37,360
then by God, I shall hang
you from the stable beams.
740
00:51:55,360 --> 00:51:57,000
You have a son.
741
00:51:57,000 --> 00:51:59,040
You have a lovely son.
742
00:51:59,040 --> 00:52:01,960
Earnshaw, it's a blessing
your wife was spared long enough
743
00:52:01,960 --> 00:52:03,120
to give you this son.
744
00:52:03,120 --> 00:52:04,680
She is not dead.
745
00:52:04,680 --> 00:52:08,000
Damn you. Damn you,
I'll not believe it.
746
00:52:08,000 --> 00:52:09,000
You should've known better
747
00:52:09,000 --> 00:52:10,360
than to choose
such a sickly lass.
748
00:52:10,360 --> 00:52:11,360
How dare you!
749
00:52:11,360 --> 00:52:12,760
Get out of my house.
750
00:52:12,760 --> 00:52:14,640
Get out!
751
00:52:14,640 --> 00:52:18,480
Do not bring him
near me, Nelly,
752
00:52:18,480 --> 00:52:22,280
not unless you want to see
me dash his brains out.
753
00:52:29,880 --> 00:52:32,120
Do not smile, my love.
754
00:52:32,120 --> 00:52:35,920
If I tell you why I'm smiling,
I think you'll smile, too.
755
00:52:37,800 --> 00:52:39,320
Tell me.
756
00:52:39,320 --> 00:52:43,680
As Hindley was flogging me,
I chanted a curse, and look.
757
00:52:43,680 --> 00:52:46,680
He's lost the only person
who ever loved him.
758
00:52:46,680 --> 00:52:50,480
You cannot welcome the death
of a baby's mother.
759
00:52:50,480 --> 00:52:52,680
I welcome anything
that makes Hindley suffer.
760
00:52:52,680 --> 00:52:55,120
Say you're sorry
for talking like this,
761
00:52:55,120 --> 00:52:57,680
my love.
762
00:52:57,680 --> 00:52:59,640
I'm not sorry.
763
00:53:01,120 --> 00:53:03,200
I sometimes think
your true passion
764
00:53:03,200 --> 00:53:05,400
is hate rather than love.
765
00:53:17,760 --> 00:53:19,000
Hindley?
766
00:54:07,200 --> 00:54:09,000
There.
767
00:54:09,000 --> 00:54:11,960
You would turn every
gentleman's head in Yorkshire.
768
00:54:15,840 --> 00:54:17,800
Heathcliff.
769
00:54:19,480 --> 00:54:20,680
Going somewhere?
770
00:54:22,640 --> 00:54:24,800
Where would I go, my love?
It's raining.
771
00:54:24,800 --> 00:54:27,920
Yet you have that silk frock on,
my love.
772
00:54:29,600 --> 00:54:32,320
Someone coming here, perhaps?
773
00:54:32,320 --> 00:54:33,400
Perhaps.
774
00:54:33,400 --> 00:54:34,800
Edgar Linton?
775
00:54:34,800 --> 00:54:36,360
That's enough, Nelly!
Let me alone!
776
00:54:42,920 --> 00:54:46,360
Three months ago, we lay
together, yet since then
777
00:54:46,360 --> 00:54:49,280
every evening is spent
with the Lintons.
778
00:54:52,680 --> 00:54:54,680
Perhaps I find Edgar
easier company.
779
00:54:57,120 --> 00:54:58,360
Perhaps he doesn't talk
of curses
780
00:54:58,360 --> 00:54:59,480
and fall
into a brooding silence.
781
00:54:59,480 --> 00:55:02,400
So you dislike my company?
782
00:55:02,400 --> 00:55:03,520
It's no company at all
783
00:55:03,520 --> 00:55:05,320
when people know nothing
and say nothing.
784
00:55:07,000 --> 00:55:08,000
There.
785
00:55:08,000 --> 00:55:10,200
There,
786
00:55:10,200 --> 00:55:11,560
at last you've said it.
787
00:55:11,560 --> 00:55:14,160
I am no longer worthy of you.
788
00:55:14,160 --> 00:55:16,280
I shall make you suffer
for this.
789
00:55:16,280 --> 00:55:18,840
So I'm cursed, too, am I?
790
00:55:18,840 --> 00:55:20,760
No, I'm the one
that is truly cursed.
791
00:55:20,760 --> 00:55:23,000
I was cursed the moment
I laid eyes on you.
792
00:55:40,480 --> 00:55:41,560
Sir.
793
00:55:54,040 --> 00:55:55,880
How does Hindley do?
794
00:55:55,880 --> 00:55:58,000
He drinks.
795
00:55:58,000 --> 00:56:00,320
And the little one?
His baby?
796
00:56:00,320 --> 00:56:03,320
How is Hareton?
797
00:56:04,280 --> 00:56:06,160
I'm not come too soon,
798
00:56:06,160 --> 00:56:08,400
am I?
No.
799
00:56:08,400 --> 00:56:10,360
What are you doing
there, Nelly?
800
00:56:10,360 --> 00:56:11,600
My work, Miss.
801
00:56:11,600 --> 00:56:13,360
Take yourself
and your dusters off.
802
00:56:14,880 --> 00:56:16,000
Leave the room, Nelly!
803
00:56:16,000 --> 00:56:17,440
Cathy, love, Cathy!
804
00:56:28,520 --> 00:56:30,960
I hate her fidgeting
in my presence.
805
00:56:30,960 --> 00:56:32,880
You must not go!
806
00:56:32,880 --> 00:56:35,000
I must. I feel you do
not want me here.
807
00:56:35,000 --> 00:56:38,320
Edgar Linton, sit down.
808
00:56:38,320 --> 00:56:41,360
You shall not leave me
in that temper.
809
00:56:50,280 --> 00:56:52,440
I should be miserable
all night,
810
00:56:52,440 --> 00:56:54,560
and I believe you are
far too kind
811
00:56:54,560 --> 00:56:56,360
to wish me miserable for you.
812
00:57:18,840 --> 00:57:20,280
If that's you, Nelly,
813
00:57:20,280 --> 00:57:22,440
then I'm sorry
for scolding you.
814
00:57:22,440 --> 00:57:24,520
I wish now
that you'd stayed.
815
00:57:24,520 --> 00:57:27,000
It's not Nelly, 'tis I.
816
00:57:31,760 --> 00:57:33,840
Why, Cathy? What is it?
What's the matter?
817
00:57:36,760 --> 00:57:39,320
Edgar Linton's asked me
to marry him.
818
00:57:39,320 --> 00:57:42,840
And have you given him
your answer?
819
00:57:45,120 --> 00:57:47,880
But you did not say no.
820
00:57:51,800 --> 00:57:53,000
And have you considered
821
00:57:53,000 --> 00:57:54,360
how you will bear
the separation from me,
822
00:57:54,360 --> 00:57:56,000
and how I will be
quite deserted
823
00:57:56,000 --> 00:57:57,960
in the world without you?
824
00:57:57,960 --> 00:57:59,640
Did you consider that?
825
00:57:59,640 --> 00:58:03,280
You quite deserted?
We separated?
826
00:58:03,280 --> 00:58:05,040
Who is to separate us, pray?
827
00:58:05,040 --> 00:58:08,160
You will be Mrs. Linton.
828
00:58:08,160 --> 00:58:10,320
Yes.
829
00:58:10,320 --> 00:58:13,120
And as Mrs. Linton,
I can aid you to rise,
830
00:58:13,120 --> 00:58:15,920
and place you out
of my brother's power.
831
00:58:15,920 --> 00:58:18,560
With your husband's money,
you will rescue me?
832
00:58:19,880 --> 00:58:22,480
Do you think I could endure
such a thing?
833
00:58:22,480 --> 00:58:27,960
No! You will be
Mrs. Linton.
834
00:58:37,480 --> 00:58:40,040
Do you love Mr. Edgar?
835
00:58:40,040 --> 00:58:42,440
Of course I do.
836
00:58:42,440 --> 00:58:45,320
Why do you love him?
837
00:58:45,320 --> 00:58:48,640
I do.
Isn't that sufficient?
838
00:58:48,640 --> 00:58:49,800
By no means.
839
00:58:51,680 --> 00:58:53,760
You must say why.
840
00:58:56,800 --> 00:59:00,640
Well, because he's handsome
and pleasant to be with.
841
00:59:00,640 --> 00:59:03,000
It's bad.
842
00:59:05,440 --> 00:59:07,600
I shall be rich.
843
00:59:07,600 --> 00:59:11,400
I'll be the greatest woman
in the neighborhood.
844
00:59:13,280 --> 00:59:14,640
Bad still.
845
00:59:17,360 --> 00:59:21,320
However, I suppose
your brother will be pleased.
846
00:59:23,160 --> 00:59:25,000
Edgar Linton
is a good man,
847
00:59:25,000 --> 00:59:26,280
and he will save you.
848
00:59:26,280 --> 00:59:30,440
'Tis neither practical
nor desirable for you
849
00:59:30,440 --> 00:59:31,560
to marry Heathcliff.
850
00:59:33,280 --> 00:59:34,360
And if you love Edgar
851
00:59:34,360 --> 00:59:39,480
and Edgar loves you...
852
00:59:39,480 --> 00:59:41,960
where is the obstacle?
853
00:59:47,880 --> 00:59:51,880
Nelly, my love for Edgar is like the foliage in the woods.
854
00:59:51,880 --> 00:59:55,560
Time will change it,
I'm well aware.
855
00:59:55,560 --> 01:00:00,360
My love for Heathcliff resembles
the eternal rocks beneath.
856
01:00:03,320 --> 01:00:04,520
My great miseries
in this world
857
01:00:04,520 --> 01:00:06,560
have been
Heathcliff's miseries.
858
01:00:06,560 --> 01:00:09,840
If all else perished
and he remained,
859
01:00:09,840 --> 01:00:12,000
I should still continue to be.
860
01:00:13,480 --> 01:00:17,000
Nelly, I am Heathcliff...
861
01:00:19,840 --> 01:00:22,560
not as a pleasure,
but as my own being!
862
01:00:27,320 --> 01:00:30,400
I cannot think
of our separation.
863
01:00:34,880 --> 01:00:38,400
I will never talk
of our separation again.
864
01:01:11,160 --> 01:01:12,200
Shh! Shh!
865
01:01:41,960 --> 01:01:43,840
The vows you are about to take
866
01:01:43,840 --> 01:01:45,920
are to be made
in the presence of God,
867
01:01:45,920 --> 01:01:53,200
who is judge of all and knows
all the secrets of our hearts.
868
01:02:01,320 --> 01:02:03,360
At last they arrive.
869
01:02:07,400 --> 01:02:09,520
You have picked the moor
clean of flowers.
870
01:02:09,520 --> 01:02:11,600
I think there is a small
patch of heather left
871
01:02:11,600 --> 01:02:13,160
near Penistone Crags.
872
01:02:13,160 --> 01:02:14,840
How I love them...
873
01:02:16,280 --> 01:02:18,760
And how I love you.
874
01:02:29,400 --> 01:02:31,000
Kiss me, Hareton!
875
01:02:31,000 --> 01:02:32,200
Damn thee, kiss me!
876
01:02:32,200 --> 01:02:35,760
Unnatural cub, come hither!
877
01:02:35,760 --> 01:02:37,040
You come hither!
878
01:02:37,040 --> 01:02:38,120
Hindley, Hindley.
879
01:02:38,120 --> 01:02:39,160
The boy is tired.
880
01:02:39,160 --> 01:02:41,200
So are you.
881
01:02:41,200 --> 01:02:43,960
Why don't you go
and rest somewhere?
882
01:02:45,360 --> 01:02:48,360
As you wish,
sister mine.
883
01:02:48,360 --> 01:02:49,560
As you wish.
884
01:02:50,480 --> 01:02:52,280
That was gently
done, Cathy.
885
01:02:52,280 --> 01:02:54,920
Perhaps marriage
agrees with me.
886
01:02:54,920 --> 01:02:56,480
Are you happy?
887
01:02:58,000 --> 01:03:00,520
Dear Nelly, I have such faith in Edgar's love,
888
01:03:00,520 --> 01:03:02,080
I believe I might kill him,
889
01:03:02,080 --> 01:03:03,800
and he wouldn't wish
to retaliate.
890
01:03:15,600 --> 01:03:17,040
Oh, Cathy,
891
01:03:17,040 --> 01:03:19,360
we shall be
such fond sisters.
892
01:03:19,360 --> 01:03:20,680
Of course we shall.
893
01:03:20,680 --> 01:03:22,520
Perhaps next time we are
having a wedding breakfast,
894
01:03:22,520 --> 01:03:25,080
it will be yours.
895
01:03:25,080 --> 01:03:26,320
Mr. Brennan is in trade.
896
01:03:26,320 --> 01:03:27,880
Wool, I believe.
897
01:03:27,880 --> 01:03:32,080
They say that tradesmen are
dour but stalwart lovers.
898
01:03:48,520 --> 01:03:50,520
What do you think you are doing?
899
01:03:50,520 --> 01:03:52,520
I need you to take this
900
01:03:52,520 --> 01:03:54,280
and promise me
you won't tell your husband,
901
01:03:54,280 --> 01:03:55,360
else he'll throttle me.
902
01:03:55,360 --> 01:03:56,320
Who will?
903
01:03:56,320 --> 01:03:57,520
He did not give a name.
904
01:04:03,840 --> 01:04:06,520
The man who gave you this note,
did he say anything else?
905
01:04:06,520 --> 01:04:09,480
No. He just told me to promise
you wouldn't tell your husband.
906
01:04:12,080 --> 01:04:13,560
Where did you meet him?
907
01:04:13,560 --> 01:04:15,040
Where?!
908
01:04:17,680 --> 01:04:19,440
Is everything all right, darling?
909
01:04:19,440 --> 01:04:21,000
Who was that?
910
01:04:21,000 --> 01:04:22,320
You're trembling.
911
01:04:22,320 --> 01:04:25,360
It was just a boy spying
on the celebrations.
912
01:04:25,360 --> 01:04:28,440
It reminded me of when I
first looked in on you.
913
01:04:28,440 --> 01:04:29,560
Of course.
914
01:04:29,560 --> 01:04:33,120
And you were with that
gypsy who ran away.
915
01:04:33,120 --> 01:04:34,680
Heathcliff.
916
01:04:34,680 --> 01:04:36,680
That's right.
917
01:04:36,680 --> 01:04:37,840
Heathcliff.
918
01:04:54,560 --> 01:04:56,160
Well, would you look at that!
919
01:04:56,160 --> 01:04:57,560
A jack straightaway!
920
01:04:57,560 --> 01:04:59,760
That's, uh, three points to me.
921
01:05:00,400 --> 01:05:02,000
I beg. I beg!
922
01:05:02,000 --> 01:05:03,480
He begs.
923
01:05:06,160 --> 01:05:07,600
What are the chances
924
01:05:07,600 --> 01:05:10,120
of another jack turning up
like that, Mr. Hindley?
925
01:05:10,120 --> 01:05:12,080
I would say the chances
926
01:05:12,080 --> 01:05:13,920
are very high indeed
927
01:05:13,920 --> 01:05:15,120
if the man dealing the cards
928
01:05:15,120 --> 01:05:17,000
is a cheating blackguard
of the lowest order.
929
01:05:17,000 --> 01:05:20,280
I don't know you, sir,
but as you are a gentleman,
930
01:05:20,280 --> 01:05:21,640
I'll let you apologize
for that remark
931
01:05:21,640 --> 01:05:23,480
and leave this
place unscathed.
932
01:05:23,480 --> 01:05:24,680
I may be a gentleman now,
933
01:05:24,680 --> 01:05:26,520
but I've just spent
the last three years
934
01:05:26,520 --> 01:05:28,160
in the company
of men lower than you.
935
01:05:28,160 --> 01:05:31,200
I know you.
Don't I know you?
936
01:05:31,200 --> 01:05:33,480
I defy you to repeat
that allegation, sir.
937
01:05:33,480 --> 01:05:35,920
And I defy you to speak
to your new landlord
938
01:05:35,920 --> 01:05:36,920
in such a way.
939
01:05:36,920 --> 01:05:38,640
Landlord?
That's not right, sir.
940
01:05:38,640 --> 01:05:40,760
Do you not live
in Penistone Cottages
941
01:05:40,760 --> 01:05:43,760
like all the other
millworkers?
942
01:05:43,760 --> 01:05:46,080
I just bought the lease on those
cottages only this morning.
943
01:05:46,080 --> 01:05:48,000
And I must warn you,
944
01:05:48,000 --> 01:05:51,800
I do not relent
in exacting my due from anyone.
945
01:05:51,800 --> 01:05:55,080
Happen I... I was just
taking advantage of the fact
946
01:05:55,080 --> 01:05:56,800
Mr. Hindley was taken
in drink, sir.
947
01:05:56,800 --> 01:05:59,480
Keep it.
948
01:05:59,480 --> 01:06:02,480
You may lie to Mr. Hindley
till he goes to hell,
949
01:06:02,480 --> 01:06:04,120
but you do not lie to me.
950
01:06:04,120 --> 01:06:05,120
Do you understand?
951
01:06:05,120 --> 01:06:06,760
Yes, sir.
952
01:06:11,480 --> 01:06:13,480
My cards, are they not?
953
01:06:15,160 --> 01:06:18,920
Did you ever play
Trinidad All Fours, sir?
954
01:06:18,920 --> 01:06:20,200
No.
955
01:06:20,200 --> 01:06:25,480
Now, there is a game for
cutthroats and Londoners.
956
01:06:41,520 --> 01:06:44,280
I am afraid the day,
the celebrations...
957
01:06:46,160 --> 01:06:48,000
I'm a little feverish.
958
01:06:48,000 --> 01:06:51,400
Of course. Of course.
959
01:06:51,400 --> 01:06:53,680
Inconsiderate of me.
960
01:06:53,680 --> 01:06:55,000
You sleep here.
961
01:06:55,000 --> 01:06:57,600
I will have Nelly make up
a bed in my old room.
962
01:07:00,000 --> 01:07:01,280
Thank you.
963
01:07:03,480 --> 01:07:06,800
You are very kind, husband.
964
01:07:21,400 --> 01:07:24,280
I gave her the note
like you said, sir.
965
01:07:24,280 --> 01:07:25,360
Good lad. Good lad.
966
01:07:25,360 --> 01:07:27,160
Now...
967
01:07:27,160 --> 01:07:30,440
how much did you start
with tonight, Saul?
968
01:07:30,440 --> 01:07:31,880
Three shillings, sir.
969
01:07:33,320 --> 01:07:34,480
Well...
970
01:07:34,480 --> 01:07:37,160
Well, there's six.
And as for you, lad,
971
01:07:37,160 --> 01:07:39,920
the rest is for you.
972
01:07:41,560 --> 01:07:42,840
What, sir?
973
01:07:42,840 --> 01:07:44,680
Eight pounds. Take it.
974
01:07:44,680 --> 01:07:46,000
Come with me.
975
01:07:46,000 --> 01:07:48,600
I shall see you safe home
with such a fortune.
976
01:07:48,600 --> 01:07:51,200
Take his coat.
977
01:07:51,200 --> 01:07:52,880
He has a trap-and-two outside.
978
01:07:52,880 --> 01:07:53,960
Gentlemen.
979
01:08:02,640 --> 01:08:08,320
So! The Devil's sent thee
back to us, has he?
980
01:08:08,320 --> 01:08:09,600
Still alive, Joseph?
981
01:08:09,600 --> 01:08:10,520
Aye.
982
01:08:10,520 --> 01:08:12,840
Still strong and all.
983
01:08:12,840 --> 01:08:15,640
Perhaps God
is keeping you on Earth
984
01:08:15,640 --> 01:08:18,280
because he would find
your company so irksome
985
01:08:18,280 --> 01:08:19,760
in Heaven.
986
01:08:19,760 --> 01:08:21,760
Your blasphemy don't touch me.
987
01:08:21,760 --> 01:08:24,160
It's your soul you're damning!
988
01:08:24,160 --> 01:08:27,000
My soul is already damned, Joseph.
989
01:08:27,000 --> 01:08:28,640
You can count on that.
67442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.