All language subtitles for Track04_La dame de Monsoreau_1971_DVDRip-AVC_Part_7_-rus
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:03,476
Совместное производство
"РТФ" и "ТЕЛЕСИП"
2
00:00:03,720 --> 00:00:07,953
ГРАФИНЯ ДЕ МОНСОРО
3
00:00:08,200 --> 00:00:12,671
Автор сценария Клод Брюле
по роману Александра Дюма
4
00:00:12,920 --> 00:00:16,197
Композитор Бернар Фоссар
5
00:00:20,880 --> 00:00:25,397
Режиссёр Янник Андреи
6
00:00:25,720 --> 00:00:29,600
СЕДЬМАЯ СЕРИЯ
ЗАПАДНЯ
7
00:00:30,320 --> 00:00:34,393
Пока герцог Анжуйский
по наущению Екатерины де Медичи...
8
00:00:34,480 --> 00:00:37,359
‚.отказывается
от гражданской войны,..
9
00:00:39,000 --> 00:00:43,517
„..Монсоро, сгорая от ревности,
пытается узнать имя соперника.
10
00:00:47,360 --> 00:00:51,593
Он так опасен, что Сен-Люк
провоцирует дуэль и убивает его.
11
00:00:56,560 --> 00:00:59,518
Бюсси, узнав об этом, ликует.
12
00:01:02,680 --> 00:01:04,751
Но вопреки всем ожиданиям...
13
00:01:10,920 --> 00:01:14,879
...Монсоро выживает и решает
вернуться с Дианой в Париж.
14
00:01:14,960 --> 00:01:17,395
Она обещает Бюсси,
что найдёт его.
15
00:01:48,720 --> 00:01:51,234
Почему нет новостей
из Анжу, Шико?
16
00:01:51,840 --> 00:01:52,875
Так долго?
17
00:01:54,000 --> 00:01:56,037
Что делают моя мать и брат?
18
00:01:57,480 --> 00:01:58,993
Это вопрос ко мне?
19
00:02:01,200 --> 00:02:03,157
Они целуются без любви...
20
00:02:04,520 --> 00:02:06,636
„ул ыбаются, не веселясь,..
21
00:02:07,720 --> 00:02:09,950
„„дают клятвы, не веря в них.
22
00:02:10,400 --> 00:02:13,040
Короче, нормальная
семейная беседа.
23
00:02:16,120 --> 00:02:18,111
Ты никогда не изменишься!
24
00:02:19,600 --> 00:02:20,590
Как и ты.
25
00:02:22,680 --> 00:02:26,799
Но если тебе нужны новости
из Анжу, их несложно получить.
26
00:02:28,840 --> 00:02:29,796
Как это?
27
00:02:33,160 --> 00:02:34,514
Бюсси в Париже.
28
00:02:37,600 --> 00:02:39,273
Полагаю, ты шутишь?
29
00:02:40,480 --> 00:02:42,232
И не только в Париже...
30
00:02:43,720 --> 00:02:44,835
„.в Лувре.
31
00:02:47,800 --> 00:02:49,916
Зачем этот предатель здесь?
32
00:02:51,040 --> 00:02:52,075
Кто знает.
33
00:02:54,040 --> 00:02:55,360
Я не потерплю!
34
00:02:57,800 --> 00:02:58,835
Кто знает.
35
00:03:01,320 --> 00:03:06,076
Говоря по правде, я был в самом
центре Анжу, сир, но как видите...
36
00:03:06,640 --> 00:03:07,789
„вернулся.
37
00:03:10,080 --> 00:03:12,356
А для чего, господин де Бюсси?
38
00:03:13,480 --> 00:03:16,836
Засвидетельствовать
почтение Вашему величеству.
39
00:03:19,960 --> 00:03:20,870
И всё?
40
00:03:23,120 --> 00:03:27,114
Сир, монсеньор герцог Анжуйский
возложил на меня миссию.
41
00:03:36,560 --> 00:03:40,713
Он поручил мне выразить своё
почтение Вашему величеству...
42
00:03:40,800 --> 00:03:42,871
„„вместе с моим почтением.
43
00:03:51,440 --> 00:03:52,760
Больше ничего?
44
00:03:53,440 --> 00:03:55,477
Ещё кое-что приятное, сир.
45
00:03:56,080 --> 00:04:00,790
Его высочество герцог Анжуйский
едет в Париж вместе с Её величеством.
46
00:04:00,880 --> 00:04:04,510
Он извещает вас о возвращении
верного подданного.
47
00:04:14,960 --> 00:04:17,429
Приветствую тебя, славный Бюсси!
48
00:04:17,840 --> 00:04:20,514
Да хранит вас Бог,
господин де Шико.
49
00:04:24,280 --> 00:04:26,749
Да хранит Бог всех нас, господа!
50
00:04:27,600 --> 00:04:32,595
И в благодарность за службу трону,
мы принимаем вас в объятия...
51
00:04:33,680 --> 00:04:36,877
„со смирением, которое
испытываем мы все.
52
00:04:37,840 --> 00:04:39,433
И вы тоже, сударь.
53
00:04:40,080 --> 00:04:44,790
Но сир, шуты - как дети, их балуют
в королевстве в первую очередь.
54
00:04:46,160 --> 00:04:49,755
Конечно, я говорю
о королевстве справедливости,
55
00:04:51,200 --> 00:04:52,599
‚а не о твоём.
56
00:04:53,360 --> 00:04:56,432
Моя мать хорошо доехала,
господин де Бюсси?
57
00:04:56,520 --> 00:05:00,115
Из Лувра в замок Анжу?
От одного сына к другому, ..
58
00:05:00,200 --> 00:05:04,717
‚которые так любят друг друга?
Сир, это приятное путешествие.
59
00:05:05,760 --> 00:05:07,956
Я много думал.
60
00:05:09,480 --> 00:05:11,710
Я думал о многом, сударыня.
61
00:05:13,240 --> 00:05:14,833
И вот что я решил.
62
00:05:16,960 --> 00:05:18,712
Да вы слушаете меня?
63
00:05:19,480 --> 00:05:20,595
Да, сударь.
64
00:05:22,520 --> 00:05:24,113
Вы меня не любите.
65
00:05:24,880 --> 00:05:26,109
Это очевидно.
66
00:05:28,560 --> 00:05:32,997
Но вы знаете девиз де Монсоро:
"Ничего не делать наполовину".
67
00:05:33,960 --> 00:05:36,634
Я помешаю вам быть
любимой другим...
68
00:05:36,880 --> 00:05:39,394
„„даже если прольются реки крови.
69
00:05:41,960 --> 00:05:43,075
Вы молчите?
70
00:05:44,760 --> 00:05:47,878
- А что я могу сказать?
- Теперь я знаю...
71
00:05:49,080 --> 00:05:50,753
„„имя того, второго.
72
00:05:56,200 --> 00:05:59,591
Теперь всё ясно,
больше вы не сможете отрицать!
73
00:06:04,200 --> 00:06:07,318
Не надейтесь, что
истощите меня молчанием.
74
00:06:08,000 --> 00:06:12,039
Я не надеюсь, сударь. Вы
говорите в оскорбительном тоне.
75
00:06:12,120 --> 00:06:14,873
Я полагаю, это
от усталости и ранения.
76
00:06:14,960 --> 00:06:19,591
Я вас не оскорбляю, я утверждаю,
что влюблённый в вас мужчина...
77
00:06:19,680 --> 00:06:23,389
„„ вставший у меня на пути,
его имя мне известно,..
78
00:06:23,480 --> 00:06:28,156
„„этот мужчина, который хочет
украсть вас у меня, его зовут...
79
00:06:28,760 --> 00:06:29,636
Нет!
80
00:06:30,560 --> 00:06:33,678
Зачем вы это говорите?
Мне это неинтересно.
81
00:06:34,680 --> 00:06:38,992
Это же монсеньор, так? Один
из крупных вельмож королевства?
82
00:06:39,760 --> 00:06:42,195
Я устала, оставьте меня, сударь.
83
00:06:42,280 --> 00:06:45,875
Его друг попытался убить
меня, чтобы угодить ему.
84
00:06:45,960 --> 00:06:47,871
Помилуйте, я иду спать!
85
00:06:49,000 --> 00:06:50,798
Вы его узнали, думаю?
86
00:06:51,680 --> 00:06:52,556
Нет.
87
00:06:53,800 --> 00:06:54,915
Я говорю...
88
00:06:56,040 --> 00:06:58,316
„..о Франсуа, герцоге Анжуйском!
89
00:07:03,560 --> 00:07:07,440
Идите спать, сударыня, но
сначала выслушайте мою волю.
90
00:07:07,960 --> 00:07:11,476
Вы не покинете этот дом
ни под каким предлогом.
91
00:07:12,040 --> 00:07:15,192
И будете принимать
кого-либо только при мне.
92
00:07:15,640 --> 00:07:19,599
Пусть герцог Анжуйский
приезжает к вам, когда я тут,..
93
00:07:21,160 --> 00:07:22,753
„если не боится.
94
00:07:43,480 --> 00:07:44,390
Бюсси!
95
00:07:45,120 --> 00:07:46,030
Бюсси!
96
00:07:47,920 --> 00:07:48,830
Бюсси!
97
00:07:53,280 --> 00:07:56,796
Брат мой, я никогда
не сумею отблагодарить Бога...
98
00:07:58,160 --> 00:08:00,071
„за нашу новую встречу.
99
00:08:00,280 --> 00:08:02,920
Никто не знает,
как обернутся дела.
100
00:08:03,680 --> 00:08:04,909
Скажем так,..
101
00:08:05,440 --> 00:08:07,238
„„случаю было угодно.
102
00:08:07,800 --> 00:08:08,756
Случаю?
103
00:08:09,720 --> 00:08:11,870
Случай - это слуга Господа.
104
00:08:13,600 --> 00:08:16,353
Я ещё ни разу так хорошо не ел...
105
00:08:16,440 --> 00:08:19,796
„‚„„после нашего с вами
путешествия в Лион.
106
00:08:20,600 --> 00:08:22,273
Посмотрите на меня.
107
00:08:22,880 --> 00:08:25,269
Я исхудал, я стал лёгкий,..
108
00:08:25,880 --> 00:08:27,837
„как пёерышко на ветру!
109
00:08:28,520 --> 00:08:31,034
Да, вы и впрямь довольно хрупкий.
110
00:08:31,840 --> 00:08:35,196
Вот, глоточек
восхитительного вина, друг мой.
111
00:08:39,360 --> 00:08:40,794
А теперь слушай.
112
00:08:44,040 --> 00:08:49,114
Хочешь вернуться в свою обитель,
такую тихую, такую ленную,..
113
00:08:50,800 --> 00:08:53,076
„и быть как кот на подушке?
114
00:08:54,720 --> 00:08:58,156
- Как, простите?
- Хочешь заслужить прощение...
115
00:08:58,240 --> 00:09:01,835
„Его величества, получить
мешочек розовых экю...
116
00:09:01,920 --> 00:09:04,958
..и мантию капеллана
из горностая?
117
00:09:09,560 --> 00:09:10,675
Брат мой,..
118
00:09:11,560 --> 00:09:13,676
„„вы сделаете это для меня?
119
00:09:14,160 --> 00:09:17,676
Разумеется, но при выполнении
некоторых условий.
120
00:09:19,520 --> 00:09:20,555
Я ваш.
121
00:09:21,400 --> 00:09:23,676
Я ваш раб, ваша вещь.
122
00:09:25,760 --> 00:09:27,433
Что я должен делать?
123
00:09:28,160 --> 00:09:29,389
Почти ничего.
124
00:09:31,800 --> 00:09:33,313
Совершить безумие.
125
00:09:33,680 --> 00:09:35,193
Что-то похожее...
126
00:09:36,040 --> 00:09:37,951
„на историю в Лионе?
127
00:09:39,400 --> 00:09:43,519
Нет, Горанфло, что-то
похожее на историю Франции.
128
00:09:44,480 --> 00:09:46,869
Монсеньор сказал, друг?
129
00:09:50,200 --> 00:09:55,036
Я так сказал, дорогой Монсоро. И
мой первый визит в Париже - к вам.
130
00:09:55,840 --> 00:09:56,875
Вам лучше?
131
00:09:57,600 --> 00:10:01,719
Врач, которого дал мне
господин де Бюсси, - волшебник.
132
00:10:01,800 --> 00:10:04,679
- Я почти выздоровел.
- Вот и хорошо!
133
00:10:05,840 --> 00:10:08,480
Могу ли я увидеть
мадам де Монсоро?
134
00:10:09,320 --> 00:10:11,789
Боюсь, это
невозможно, монсеньор.
135
00:10:11,880 --> 00:10:16,397
Она немного захворала и не
выходит из комнаты. Мне очень жаль.
136
00:10:20,560 --> 00:10:23,359
Прошу вас, сообщите
ей мои пожелания...
137
00:10:23,440 --> 00:10:26,193
„„скорейшего
выздоровления и счастья.
138
00:10:26,600 --> 00:10:29,479
Я непременно сообщу
мадам де Монсоро...
139
00:10:29,560 --> 00:10:32,518
„„как сильно вас
беспокоит её здоровье.
140
00:10:43,080 --> 00:10:44,229
Ничтожество!
141
00:10:44,680 --> 00:10:46,114
Я раздавлю тебя!
142
00:10:56,880 --> 00:10:59,918
Ты мне понадобишься,
Орейи, очень скоро.
143
00:11:00,520 --> 00:11:04,400
Монсоро глумится надо мной,
Монсоро бросает мне вызов!
144
00:11:05,760 --> 00:11:09,640
Его наглость и угрозы может
остановить лишь кинжал...
145
00:11:09,720 --> 00:11:12,189
„который вонзится ему в грудь!
146
00:11:20,480 --> 00:11:23,916
Ты понимаешь меня,
Орейи? Надо убить мужа.
147
00:11:25,160 --> 00:11:27,356
Возможно, этого будет мало.
148
00:11:28,120 --> 00:11:29,076
Почему?
149
00:11:30,000 --> 00:11:32,799
У мадам де Монсоро
есть муж, это так.
150
00:11:33,400 --> 00:11:35,357
Но также есть и любовник.
151
00:11:37,760 --> 00:11:39,717
- Любовник?
- Именно.
152
00:11:42,920 --> 00:11:44,672
Говори, чёрт возьми!
153
00:11:45,320 --> 00:11:49,473
Желая угодить вам, я иногда
гулял по кварталу де Турнель...
154
00:11:49,560 --> 00:11:53,030
„.и на всякий случай
наблюдал за домом Монсоро.
155
00:11:54,120 --> 00:11:56,873
- И что же?
- Около трёх часов дня...
156
00:11:56,960 --> 00:12:00,510
„.со своего наблюдательного
пункта я заметил...
157
00:12:00,600 --> 00:12:04,958
„.в окне последнего этажа
женщину и обнимавшего её мужчину.
158
00:12:05,560 --> 00:12:09,190
- Это была Гертруда.
- Она ушла незадолго до этого.
159
00:12:09,280 --> 00:12:11,476
Значит, женщиной была Диана.
160
00:12:12,280 --> 00:12:15,875
Атак как главный ловчий
не настолько фриволен,..
161
00:12:15,960 --> 00:12:19,635
„то я заключил, что мужчина
у окна - её любовник.
162
00:12:28,320 --> 00:12:30,516
- Ты его узнал?
- Возможно.
163
00:12:32,320 --> 00:12:34,197
Говори же, чёрт возьми!
164
00:12:34,680 --> 00:12:37,752
Ваше высочество сочтёт
меня ненормальным...
165
00:12:37,840 --> 00:12:41,834
„но мужчина был высокий,
худой, брюнет и походил на...
166
00:12:42,320 --> 00:12:43,276
На кого?
167
00:12:44,720 --> 00:12:46,552
Я никогда не осмелюсь.
168
00:12:47,200 --> 00:12:49,316
Его очертания напоминали...
169
00:12:50,280 --> 00:12:52,191
‚„вашего лучшего друга.
170
00:12:55,120 --> 00:12:56,633
Хочешь сказать...
171
00:12:57,920 --> 00:12:59,752
‚„господина де Бюсси?
172
00:13:03,880 --> 00:13:04,711
Да.
173
00:13:37,400 --> 00:13:39,789
Добрый день, господин де Келюс.
174
00:13:41,360 --> 00:13:43,112
Как дела у вас дома?
175
00:13:44,560 --> 00:13:45,880
Плохо, сударь.
176
00:13:47,080 --> 00:13:47,911
Да?
177
00:13:48,560 --> 00:13:49,994
А что случилось?
178
00:13:51,600 --> 00:13:53,557
Кое-что мне очень мешает.
179
00:13:54,520 --> 00:13:55,476
Кое-что?
180
00:13:55,560 --> 00:13:58,518
Господин де Келюс
хотел сказать, кое-кто.
181
00:14:00,440 --> 00:14:03,193
Если кто-то мешает,
его надо убрать.
182
00:14:03,680 --> 00:14:05,876
Это мы и собираемся сделать.
183
00:14:06,800 --> 00:14:09,553
А что вы так бледны,
господин Шомберг?
184
00:14:10,200 --> 00:14:12,476
Уж не заболели ли вы случайно?
185
00:14:13,600 --> 00:14:16,399
Если я и бледен,
сударь, то от гнева.
186
00:14:17,840 --> 00:14:22,676
Если Его величество так щедр, что
может принимать своих противников...
187
00:14:23,400 --> 00:14:25,357
„„то мы не так терпеливы.
188
00:14:25,840 --> 00:14:26,830
Хорошо...
189
00:14:27,600 --> 00:14:29,318
„„господиН Эпернон.
190
00:14:30,480 --> 00:14:35,316
Простите, но вы обычно прячетесь
за чужие спины, посему я не знаю вас.
191
00:14:39,920 --> 00:14:42,514
Господа, я был рад встрече с вами.
192
00:14:43,480 --> 00:14:48,270
Мой друг граф де Сен-Люк скоро
нанесёт вам визит, всем четверым,..
193
00:14:48,920 --> 00:14:52,231
„.и обсудит детали
нашего будущего разговора.
194
00:14:53,480 --> 00:14:54,436
Господа.
195
00:15:15,240 --> 00:15:18,710
Любимый! Я так боялась,
что не дождусь тебя.
196
00:15:20,240 --> 00:15:23,631
- Что произошло?
- Приехал человек от де Гиза,..
197
00:15:23,720 --> 00:15:26,758
„и Монсоро помчался
к герцогу Анжуйскому.
198
00:15:26,840 --> 00:15:30,799
Монсоро, Гиз, Анжу, как они
все далеко, когда ты рядом.
199
00:15:31,960 --> 00:15:36,318
Как прошёл день? Я так хочу
никогда с тобой не расставаться!
200
00:15:39,840 --> 00:15:41,717
Один раз обнажил шпагу.
201
00:15:42,560 --> 00:15:45,951
Потом выпил "Бордо"
с господином де Сен-Люком.
202
00:15:47,600 --> 00:15:50,035
И повстречал
четверых сумасшедших.
203
00:15:50,520 --> 00:15:52,875
- Сумасшедших?
- Нет, я пошутил.
204
00:15:53,200 --> 00:15:56,272
Цыган, они хотели
предсказать мне будущее.
205
00:15:57,920 --> 00:15:59,240
Но я его знаю.
206
00:16:00,200 --> 00:16:02,430
У него твоё имя, твоё лицо.
207
00:16:07,200 --> 00:16:09,953
Что вы должны
передать мне от де Гиза?
208
00:16:10,840 --> 00:16:12,717
Он ждёт вас, монсеньор.
209
00:16:15,560 --> 00:16:16,470
Меня?
210
00:16:17,480 --> 00:16:20,916
Да, после церемонии
в церкви Святой Женевьевы,..
211
00:16:21,000 --> 00:16:25,471
„„где он имел честь сопровождать
вас, положение не изменилось.
212
00:16:25,880 --> 00:16:27,791
Или, скорее, ухудшилось.
213
00:16:28,880 --> 00:16:31,838
Вы нужны де Гизу
больше, чем когда-либо.
214
00:16:32,680 --> 00:16:35,638
Серьёзный
претендент на трон -...
215
00:16:36,880 --> 00:16:37,870
„„это вы.
216
00:16:42,280 --> 00:16:45,318
Он забывает, что я
помирился с королевой.
217
00:16:46,240 --> 00:16:51,235
- Я поклялся на Евангелии.
- Да, но монсеньор злоупотребляет.
218
00:16:51,920 --> 00:16:56,676
Господин де Гиз сам может взойти
на трон, но он торопится получить...
219
00:16:56,760 --> 00:16:58,797
„„подходящего ему короля.
220
00:17:02,160 --> 00:17:03,514
Что это значит?
221
00:17:03,800 --> 00:17:07,680
Если вы откажетесь, то он
найдёт кого-нибудь другого.
222
00:17:09,400 --> 00:17:11,232
- И кого же?
- Бурбона.
223
00:17:11,680 --> 00:17:14,194
Или Валуа, он
вообще сын Людовика.
224
00:17:20,720 --> 00:17:23,599
- Генрих Наварский?
- Почему бы и нет?
225
00:17:23,800 --> 00:17:27,395
- Он же гугенот.
- Вы забываете, он сменил веру.
226
00:17:28,240 --> 00:17:30,117
После этого он отрёкся.
227
00:17:30,200 --> 00:17:33,830
То, что он сделал для города,
сделает и для трона.
228
00:17:34,600 --> 00:17:37,638
- Я буду защищать свои права.
- Конечно.
229
00:17:38,760 --> 00:17:41,752
- Но у де Гиза армия.
- Куплю наёмников.
230
00:17:41,840 --> 00:17:44,878
Да, но Майен - самый
богатый во Франции.
231
00:17:45,120 --> 00:17:47,589
- Я обращусь к Папе.
- Разумеется.
232
00:17:47,680 --> 00:17:49,796
Но кардинал Лотарингский...
233
00:17:49,880 --> 00:17:53,111
„сомневается в святости
Папы Григория 13-го.
234
00:17:53,760 --> 00:17:55,671
А как же мои сторонники?
235
00:17:56,280 --> 00:18:00,353
Я знаю лишь двоих, монсеньор:
господин де Бюсси и я.
236
00:18:05,960 --> 00:18:06,836
Анжу.
237
00:18:07,560 --> 00:18:08,516
Монсоро.
238
00:18:10,880 --> 00:18:11,790
Бюсси.
239
00:18:13,720 --> 00:18:15,518
Да, странный союз.
240
00:18:17,240 --> 00:18:18,230
Простите?
241
00:18:23,880 --> 00:18:26,679
Итак, я связан
с господином де Гизом.
242
00:18:27,160 --> 00:18:28,673
Только на бумаге.
243
00:18:29,920 --> 00:18:31,558
Но в конце пути...
244
00:18:32,760 --> 00:18:35,354
„„вы - король Франции, монсеньор.
245
00:18:36,040 --> 00:18:40,113
И не только коронованный,
нои правящий во всём величии.
246
00:18:43,880 --> 00:18:45,234
План уже готов.
247
00:18:51,360 --> 00:18:52,475
Слушаю вас.
248
00:18:53,440 --> 00:18:57,832
Завтра или послезавтра ночью
по окончании большой процессии...
249
00:18:58,240 --> 00:19:01,915
„„ваш брат будет один
молиться в Святой Женевьеве.
250
00:19:02,640 --> 00:19:07,157
Разве это новость? Он раструбил
об этом на каждом перекрёстке.
251
00:19:07,240 --> 00:19:10,278
Но никто не знает,
что мы заставим его...
252
00:19:10,360 --> 00:19:13,193
„„отречься от престола
в нашу пользу.
253
00:19:14,320 --> 00:19:17,711
Разумеется, в письменном виде.
254
00:19:18,880 --> 00:19:23,750
Этой сценой будут руководить три
брата, всё свершится за пару минут.
255
00:19:36,240 --> 00:19:41,155
- Они не боятся, что я выдам план?
- Нет. Вы ведь первым одобрите его...
256
00:19:42,640 --> 00:19:43,994
„„и подпишете.
257
00:19:45,000 --> 00:19:47,719
Никогда! А если
заговор провалится?
258
00:19:49,200 --> 00:19:52,795
Вот на этот случай
я и прошу подпись монсеньора.
259
00:19:54,240 --> 00:19:55,560
Я отказываюсь!
260
00:19:56,560 --> 00:19:57,914
Слишком поздно.
261
00:19:58,880 --> 00:20:00,791
Вы сошли с ума, Монсоро!
262
00:20:01,080 --> 00:20:05,790
Теперь Его высочество знает всё
о заговоре и не может отказаться.
263
00:20:07,120 --> 00:20:09,873
Но подписав, я выдам
себя с головой!
264
00:20:10,080 --> 00:20:12,549
А иначе вы рискуете быть убитым.
265
00:20:13,880 --> 00:20:15,200
Вы осмелитесь?
266
00:20:16,200 --> 00:20:19,238
Мы пойдем на всё,
мы и так зашли далеко.
267
00:20:38,160 --> 00:20:42,518
Пусть господин де Гиз присылает
нужные бумаги, я их подпишу.
268
00:20:43,720 --> 00:20:44,710
Когда же?
269
00:20:45,680 --> 00:20:48,911
- Завтра.
- Нет, не завтра, а сейчас же.
270
00:20:49,640 --> 00:20:53,918
- Но документ надо подготовить.
- Всё уже готово, монсеньор.
271
00:20:54,960 --> 00:20:55,916
Вот он.
272
00:21:21,160 --> 00:21:23,037
Я должен это подписать?
273
00:21:24,000 --> 00:21:26,071
Вы свободны в своём выборе.
274
00:21:27,280 --> 00:21:28,350
Свободен...
275
00:21:29,400 --> 00:21:34,110
- .„когда мне угрожают убийством.
- Упаси меня Бог угрожать вам!
276
00:21:34,640 --> 00:21:35,994
Я предупреждаю.
277
00:22:30,240 --> 00:22:32,038
А теперь, монсеньор,..
278
00:22:32,920 --> 00:22:34,638
„будьте осторожны!
279
00:22:35,720 --> 00:22:37,074
Что это значит?
280
00:22:38,200 --> 00:22:41,556
Когда преследуют жену
очень ревнивого мужа...
281
00:22:42,080 --> 00:22:45,550
„..он в гневе может убить
любого. Даже принца.
282
00:22:56,280 --> 00:23:00,592
Вы случайно не о себе
и о вашей жене говорите, сударь?
283
00:23:02,080 --> 00:23:05,072
Я женат на Диане
де Меридор, она моя...
284
00:23:06,120 --> 00:23:09,875
„.и никто до самой смерти
у меня её не отнимет!
285
00:23:11,320 --> 00:23:15,473
И чтобы вы не сомневались
в этом, монсеньор, я клянусь...
286
00:23:15,560 --> 00:23:17,233
„„на этом кинжале.
287
00:23:18,320 --> 00:23:22,712
- Вы угрожаете сыну Франции?
- Я только предупреждаю вас.
288
00:23:23,080 --> 00:23:24,593
© чём же, сударь?
289
00:23:25,400 --> 00:23:27,960
Что никто не отберёт у меня жену!
290
00:23:43,040 --> 00:23:44,713
Несчастный безумец.
291
00:23:53,760 --> 00:23:54,989
Уже отобрали.
292
00:24:00,000 --> 00:24:00,876
Вы...
293
00:24:02,600 --> 00:24:05,558
- ...сейчас сказали...
- То, что сказал.
294
00:24:06,520 --> 00:24:09,034
У мадам де Монсоро
есть любовник.
295
00:24:13,760 --> 00:24:15,910
Имя? Доказательства?
296
00:24:25,520 --> 00:24:27,750
Где вы были около трёх часов?
297
00:24:28,400 --> 00:24:29,390
У короля.
298
00:24:30,720 --> 00:24:33,030
В это время он был у вас дома.
299
00:24:34,080 --> 00:24:35,400
Вы его видели?
300
00:24:40,520 --> 00:24:43,876
- Точнее я вам скажу завтра.
- Нет, сейчас же!
301
00:24:47,520 --> 00:24:48,396
Нет!
302
00:24:49,040 --> 00:24:51,156
Я уверен, там был мужчина,..
303
00:24:51,600 --> 00:24:55,309
„но хочу быть уверен,
что это тот, о ком я думаю.
304
00:24:58,160 --> 00:25:01,790
Если Ваше высочество
завтра не скажет мне...
305
00:25:03,200 --> 00:25:04,349
„„его имя,..
306
00:25:06,160 --> 00:25:09,312
„то пусть опасается
самой ужасной мести.
307
00:25:10,640 --> 00:25:13,109
Я же сказал вам, завтра, сударь!
308
00:25:14,120 --> 00:25:19,115
И позвольте добавить. Если вы
снова придёте сюда мне угрожать...
309
00:25:20,120 --> 00:25:24,478
„моя охрана будет действовать
быстрее вас и безжалостнее.
310
00:25:25,680 --> 00:25:28,433
Я не собираюсь
снова приходить сюда.
311
00:25:30,840 --> 00:25:33,036
Я приду к королю, монсеньор.
312
00:25:34,480 --> 00:25:36,312
И дам ему прочитать...
313
00:25:38,800 --> 00:25:41,633
„„подписанный вами документ.
314
00:25:43,520 --> 00:25:45,113
Спасибо, Гертруда.
315
00:25:48,080 --> 00:25:50,230
Я не знаю планов Монсоро...
316
00:25:50,320 --> 00:25:53,915
„поэтому не смогу прийти
ни сегодня, ни завтра.
317
00:25:56,040 --> 00:25:59,749
- Скажи хозяйке, что...
- Что вы смертельно страдаете?
318
00:26:00,360 --> 00:26:02,078
Думай не о смерти...
319
00:26:02,760 --> 00:26:04,797
„..а о жизни, Гертруда.
320
00:26:07,760 --> 00:26:10,513
- Монсеньор герцог Анжуйский.
- Быстро!
321
00:26:21,000 --> 00:26:25,517
- Мне захотелось тебя увидеть.
- Ваше высочество смущает меня.
322
00:26:30,040 --> 00:26:31,917
Ты будешь на процессии?
323
00:26:32,680 --> 00:26:34,114
Почему бы и нет?
324
00:26:34,400 --> 00:26:36,869
Надо замолить кое-какие грешки.
325
00:26:41,320 --> 00:26:44,278
Кое-какие грешки?
Мадам де Жуайоз?
326
00:26:45,640 --> 00:26:47,074
Ты скромничаешь.
327
00:26:47,800 --> 00:26:48,790
Простите?
328
00:26:50,000 --> 00:26:54,233
Мадам де Жуайоз - не женщина
твоих грёз и виноватых ночей.
329
00:26:56,040 --> 00:26:58,509
Дворянин никогда не признается.
330
00:27:01,160 --> 00:27:02,434
Но ведь она...
331
00:27:03,480 --> 00:27:06,791
- ...по-прежнему твоя любовница?
- Разумеется.
332
00:27:11,920 --> 00:27:14,514
- Значит, ты свободен?
- Как ветер.
333
00:27:16,200 --> 00:27:19,272
- И останешься со мной?
- Как ваша тень.
334
00:27:24,680 --> 00:27:26,079
И ты счастлив...
335
00:27:26,760 --> 00:27:28,637
„красавчик мой Бюсси?
336
00:27:30,160 --> 00:27:32,674
Более многих других, ведь я живу.
337
00:27:35,520 --> 00:27:37,875
За этот дар я благодарю Небеса.
338
00:27:52,040 --> 00:27:55,556
Я рад, что ты сопроводишь
меня в этой процессии.
339
00:27:56,400 --> 00:28:01,270
Бог любит семью независимо
от одежды, которую носят Его сыновья.
340
00:28:03,120 --> 00:28:06,715
Ваше величество прекрасно
знает, что я предан вам.
341
00:28:06,800 --> 00:28:08,950
Я приду со всеми анжуйцами.
342
00:28:09,360 --> 00:28:13,831
Завтра при дворе будут музыканты
из Италии. Я увижу тебя там?
343
00:28:14,720 --> 00:28:16,916
Музыка - не мой конёк, сир.
344
00:28:17,120 --> 00:28:21,398
Но надеюсь, вы устроите хорошую
охоту с помощью де Монсоро.
345
00:28:21,800 --> 00:28:24,155
Фонтенбло чудесен в это время.
346
00:28:27,200 --> 00:28:30,556
Несомненно, господин Шико
присоединится к нам?
347
00:28:31,040 --> 00:28:32,394
Нет, сын мой,..
348
00:28:34,040 --> 00:28:37,670
„.у меня другие заботы
в голове в данный момент.
349
00:28:52,760 --> 00:28:55,229
Значит так
монсеньор держит слово?
350
00:28:55,840 --> 00:28:58,912
Дали совет королю
отослать меня в Фонтенбло?
351
00:28:59,000 --> 00:29:02,880
Ваш отъезд в Фонтенбло -
доказательство моей дружбы,..
352
00:29:03,480 --> 00:29:07,758
„.ибо это ловушка для человека,
имя которого я вам обещал.
353
00:29:08,760 --> 00:29:09,989
Не понимаете?
354
00:29:13,000 --> 00:29:14,354
Пытаюсь понять.
355
00:29:15,160 --> 00:29:17,037
Мне известны его планы.
356
00:29:17,280 --> 00:29:21,160
Узнав, что вас нет в Париже,
он сразу угодит в ловушку.
357
00:29:21,360 --> 00:29:25,672
Я прослежу за ним. Когда он
будет в особняке, я вышлю гонца.
358
00:29:25,920 --> 00:29:27,752
Берегитесь, монсеньор!
359
00:29:28,320 --> 00:29:29,515
Если вдруг...
360
00:29:30,360 --> 00:29:35,196
Сами берегитесь, Монсоро, если
вдруг надумаете вернуться один.
361
00:29:36,720 --> 00:29:41,112
Зверь, которого вы застанете
у себя дома, - хищник.
362
00:29:42,480 --> 00:29:46,553
Дорогая Гертруда, какое счастье,
что король любит охоту!
363
00:29:47,400 --> 00:29:52,236
Как же так, господин де Монсоро уже
на пути в Фонтенбло, а ты ещё здесь?
364
00:29:52,680 --> 00:29:55,638
Скорее беги и сообщи
господину де Бюсси.
365
00:29:55,720 --> 00:29:56,869
Бегу, мадам.
366
00:30:03,800 --> 00:30:04,676
Луи!
367
00:30:05,400 --> 00:30:06,356
Мой Луи!
368
00:30:08,280 --> 00:30:09,315
Приезжай!
369
00:30:09,400 --> 00:30:11,630
- Господин Бюсси здесь?
- Нет.
370
00:30:12,080 --> 00:30:15,118
Могу я оставить ему
записку? Это срочно.
371
00:30:35,760 --> 00:30:37,671
Господину графу, быстро!
372
00:31:17,720 --> 00:31:20,872
"Он уехал, мы ждём вас".
373
00:31:58,080 --> 00:32:00,674
Могу я спросить
у Вашего высочества?
374
00:32:00,760 --> 00:32:02,433
Спросишь по дороге.
375
00:32:02,520 --> 00:32:05,239
Аякак раз хотел удалиться.
376
00:32:06,320 --> 00:32:07,674
Ты сошёл с ума!
377
00:32:08,520 --> 00:32:10,193
У меня тайное дело.
378
00:32:10,280 --> 00:32:14,592
А завтра на заре смертельная
дуэль с господином д'Эперноном.
379
00:32:15,320 --> 00:32:19,234
Я бы хотел провести ночь
один и привести в порядок...
380
00:32:19,960 --> 00:32:22,554
„так сказать, свои дела.
381
00:32:24,200 --> 00:32:27,511
Почему ты не сказал
об этом, когда я заходил?
382
00:32:27,600 --> 00:32:31,514
- Ваше высочество настаивали.
- Я и сейчас настаиваю.
383
00:32:32,800 --> 00:32:35,519
У меня тоже ночью тайное дело.
384
00:32:36,760 --> 00:32:38,512
Ты мне понадобишься.
385
00:32:39,120 --> 00:32:40,110
Останься!
386
00:32:41,200 --> 00:32:43,714
Монсеньор, я много сделал для вас.
387
00:32:43,800 --> 00:32:47,714
Я и дальше буду служить вам,
пока смогу держать шпагу.
388
00:32:48,400 --> 00:32:50,676
Но предоставьте эту ночь мне.
389
00:32:52,800 --> 00:32:55,474
- Твоё последнее слово?
- Прошу вас.
390
00:32:57,280 --> 00:32:59,396
Поступай, как знаешь, Бюсси.
391
00:33:01,240 --> 00:33:03,038
И храни тебя Господь!
392
00:33:07,320 --> 00:33:11,632
Следи за ним. Когда он приедет
в особняк, скачи в Фонтенбло.
393
00:33:11,720 --> 00:33:14,394
А перед отъездом
сообщи Эпернону,..
394
00:33:15,400 --> 00:33:18,438
„.он с радостью окажет
поддержку Монсоро.
395
00:33:18,680 --> 00:33:20,717
Значит, Бюсси приговорён.
396
00:33:23,000 --> 00:33:25,230
Я слишком долго восхищался им.
397
00:34:06,200 --> 00:34:08,953
Ваше величество
не изменил пожелания?
398
00:34:09,440 --> 00:34:11,954
Как я уже заявил, отец мой, ..
399
00:34:13,400 --> 00:34:18,110
„„я хочу молиться в одиночестве
нашему повелителю Иисусу Христу.
400
00:34:18,640 --> 00:34:21,154
Всё готово для Вашего величества.
401
00:34:54,400 --> 00:34:55,356
Господи!
402
00:34:56,360 --> 00:34:57,794
Это я, Генрих...
403
00:34:59,080 --> 00:35:01,037
„ваш покорнейший сын,..
404
00:35:01,800 --> 00:35:04,269
„увы, много грешивший сын...
405
00:35:05,480 --> 00:35:08,279
‚.и повелитель
королевства Франции...
406
00:35:08,680 --> 00:35:11,240
„„которое ожидает от вас защиты.
407
00:35:23,600 --> 00:35:25,716
Кто запер дверь и почему?
408
00:35:26,160 --> 00:35:27,116
Почему?
409
00:35:27,640 --> 00:35:29,870
Чтобы совершилось правосудие.
410
00:35:30,720 --> 00:35:33,030
Чтобы восторжествовала истина.
411
00:35:33,360 --> 00:35:37,035
Тиран, теперь у тебя
не будет не только Парижа...
412
00:35:37,120 --> 00:35:39,509
„„но и всего королевства!
413
00:36:13,720 --> 00:36:17,679
Сударь, здесь заканчивается
ваше печальное правление.
414
00:36:19,440 --> 00:36:20,794
Здесь и сейчас.
415
00:36:22,640 --> 00:36:25,154
Вы проиграли, Генрих де Валуа.
416
00:36:27,080 --> 00:36:30,994
Здесь нет ваших дорогих
Миньонов, ваших швейцарцев...
417
00:36:31,800 --> 00:36:34,519
„нет гвардии
господина де Крейона.
418
00:36:35,760 --> 00:36:37,512
Здесь есть только мы.
419
00:36:47,280 --> 00:36:50,079
Соизвольте подписать
акт об отречении.
420
00:36:57,560 --> 00:36:59,233
Валуа не отречётся!
421
00:37:14,640 --> 00:37:15,869
Подписывайте.
422
00:37:18,320 --> 00:37:19,276
Никогда!
423
00:37:27,320 --> 00:37:30,551
Не вынуждайте своих
подданных проливать...
424
00:37:31,680 --> 00:37:33,432
„королевскую кровь.
425
00:37:48,920 --> 00:37:50,752
Нет, только не смерть!
426
00:37:53,320 --> 00:37:54,549
Подписывайте.
427
00:38:52,640 --> 00:38:55,109
- Бежим, всё пропало!
- Наоборот!
428
00:38:58,240 --> 00:39:02,154
Генрих Третий отрёкся.
Да здравствует Франциск Третий!
429
00:39:18,080 --> 00:39:21,596
По-моему, вы слишком
торопитесь, дорогой кузен!
430
00:39:34,280 --> 00:39:36,078
Живописно, не так ли?
431
00:39:42,480 --> 00:39:46,314
"Шико первый".
432
00:39:46,640 --> 00:39:48,517
Да, ты сильно рисковал.
433
00:39:49,920 --> 00:39:52,833
Но мне нужно было
выдать себя за тебя.
434
00:39:53,720 --> 00:39:57,475
Я дарую тебе аббатство.
Какое тебе больше нравится?
435
00:40:01,920 --> 00:40:03,035
Какое, сир?
436
00:40:03,920 --> 00:40:04,876
Божоле.
437
00:40:07,160 --> 00:40:09,959
Иди с миром, ты
хорошо мне послужил.
438
00:40:37,240 --> 00:40:39,277
Ты сохранил за собой трон.
439
00:40:40,840 --> 00:40:42,433
Можешь улыбнуться.
440
00:40:43,920 --> 00:40:45,797
Проклятый подземный ход!
441
00:40:46,400 --> 00:40:47,834
Гизы на свободе.
442
00:40:49,280 --> 00:40:51,510
Моё сердце обливается кровью.
443
00:40:52,200 --> 00:40:53,679
Ты поймаешь их,..
444
00:40:54,760 --> 00:40:56,034
„„несомненно.
445
00:40:57,640 --> 00:41:00,553
Лишь одно несомненно,
и ты знаешь, что.
446
00:41:02,720 --> 00:41:03,949
Люди смертны.
447
00:41:06,160 --> 00:41:07,116
Именно.
448
00:41:08,400 --> 00:41:10,676
Гизы забыли, что они смертны.
449
00:41:12,560 --> 00:41:14,676
Давай напомним им 0б этом.
450
00:41:25,120 --> 00:41:27,316
Почему ты так рано уезжаешь?
451
00:41:28,400 --> 00:41:31,756
Когда ты покидаешь меня,
это маленькая смерть.
452
00:42:04,080 --> 00:42:08,517
Вы хотели тут переночевать,
сударь? Переночуйте, чёрт возьми!
453
00:42:08,600 --> 00:42:11,956
Сударь, у меня дуэль
с господином д'Эперноном.
454
00:42:12,560 --> 00:42:14,392
Прошу меня пропустить.
455
00:42:15,480 --> 00:42:19,633
Даю слово, что встречусь
с вами, где и когда пожелаете...
456
00:42:20,160 --> 00:42:23,039
- „если буду жив.
- Взять этого пса!
457
00:42:23,640 --> 00:42:25,995
Отлично, это убийство!
458
00:42:26,920 --> 00:42:28,752
Нападайте, убейте его!
459
00:45:01,480 --> 00:45:02,356
Луи!
460
00:45:02,640 --> 00:45:05,632
Верь в меня, просто
так Бюсси не убить.
461
00:45:12,800 --> 00:45:15,519
Ну держись, я выбью из тебя дурь!
462
00:45:29,040 --> 00:45:30,951
Я выберусь из этого ада.
463
00:45:31,680 --> 00:45:33,830
Полагаю, ты забыл обо мне?
464
00:45:36,600 --> 00:45:37,590
Наоборот.
465
00:46:45,160 --> 00:46:46,036
Луи!
466
00:46:47,000 --> 00:46:47,876
Луи!
467
00:46:48,240 --> 00:46:49,116
Луи!
468
00:46:52,960 --> 00:46:55,554
Пошли за Сен-Люком и за Реми.
469
00:46:56,000 --> 00:46:57,195
Луи! Луи!
470
00:46:58,440 --> 00:47:00,431
Тут темно, как в Бастилии.
471
00:47:02,480 --> 00:47:03,356
Луи!
472
00:47:04,200 --> 00:47:05,235
Моя Диана.
473
00:47:07,000 --> 00:47:08,035
Моя Диана.
474
00:47:10,720 --> 00:47:12,552
Я тебя больше не вижу.
475
00:48:56,560 --> 00:49:00,030
Вот бумага, которую он
заставил меня подписать.
476
00:49:01,920 --> 00:49:05,151
Единственное документ
моей связи с заговором.
477
00:49:07,480 --> 00:49:11,360
Вот видишь, Орейи, всё
хорошо, что хорошо кончается.
478
00:49:12,160 --> 00:49:13,514
Слишком поздно.
479
00:49:32,080 --> 00:49:35,232
Увести герцога
Анжуйского, без регалий!
480
00:49:37,280 --> 00:49:40,193
У короля нет братьев,
если они подлецы.
481
00:49:49,160 --> 00:49:50,992
Но ведь никто не знал!
482
00:49:54,320 --> 00:49:56,516
Я следил за тобой с вечера,..
483
00:49:57,960 --> 00:49:59,951
„„господин слуга де Гизов.
484
00:50:12,120 --> 00:50:12,996
Луи!
485
00:50:14,680 --> 00:50:15,556
Луи!
486
00:50:18,000 --> 00:50:18,876
Луи!
487
00:50:19,360 --> 00:50:20,236
Луи!
488
00:50:24,160 --> 00:50:25,036
Луи!
489
00:50:27,200 --> 00:50:28,520
Он будет жить?
490
00:50:29,840 --> 00:50:30,830
Возможно.
491
00:50:34,560 --> 00:50:35,436
Луи!
492
00:50:36,960 --> 00:50:37,836
Луи!
493
00:50:39,920 --> 00:50:40,796
Луи!
494
00:51:24,840 --> 00:51:26,672
Ну вот, всё закончилось.
495
00:51:30,280 --> 00:51:33,989
Все действующие лица здесь,
можно опускать занавес.
496
00:51:35,960 --> 00:51:37,553
Политика и любовь.
497
00:51:38,800 --> 00:51:42,509
Политика ещё поднимет
руку, будут новая ложь...
498
00:51:44,160 --> 00:51:45,639
„новые союзы...
499
00:51:46,640 --> 00:51:47,960
„„новая грязь.
500
00:51:51,320 --> 00:51:55,234
Истории любви должны
давать людям немного надежды...
501
00:51:57,040 --> 00:51:58,951
„„хоть немного счастья.
502
00:52:06,000 --> 00:52:07,320
Безумная идея?
503
00:52:09,880 --> 00:52:10,756
Знаю.
504
00:52:12,400 --> 00:52:14,198
Но других у меня нет.
48681