All language subtitles for Track04_La dame de Monsoreau_1971_DVDRip-AVC_Part_7_-rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:03,476 Совместное производство "РТФ" и "ТЕЛЕСИП" 2 00:00:03,720 --> 00:00:07,953 ГРАФИНЯ ДЕ МОНСОРО 3 00:00:08,200 --> 00:00:12,671 Автор сценария Клод Брюле по роману Александра Дюма 4 00:00:12,920 --> 00:00:16,197 Композитор Бернар Фоссар 5 00:00:20,880 --> 00:00:25,397 Режиссёр Янник Андреи 6 00:00:25,720 --> 00:00:29,600 СЕДЬМАЯ СЕРИЯ ЗАПАДНЯ 7 00:00:30,320 --> 00:00:34,393 Пока герцог Анжуйский по наущению Екатерины де Медичи... 8 00:00:34,480 --> 00:00:37,359 ‚.отказывается от гражданской войны,.. 9 00:00:39,000 --> 00:00:43,517 „..Монсоро, сгорая от ревности, пытается узнать имя соперника. 10 00:00:47,360 --> 00:00:51,593 Он так опасен, что Сен-Люк провоцирует дуэль и убивает его. 11 00:00:56,560 --> 00:00:59,518 Бюсси, узнав об этом, ликует. 12 00:01:02,680 --> 00:01:04,751 Но вопреки всем ожиданиям... 13 00:01:10,920 --> 00:01:14,879 ...Монсоро выживает и решает вернуться с Дианой в Париж. 14 00:01:14,960 --> 00:01:17,395 Она обещает Бюсси, что найдёт его. 15 00:01:48,720 --> 00:01:51,234 Почему нет новостей из Анжу, Шико? 16 00:01:51,840 --> 00:01:52,875 Так долго? 17 00:01:54,000 --> 00:01:56,037 Что делают моя мать и брат? 18 00:01:57,480 --> 00:01:58,993 Это вопрос ко мне? 19 00:02:01,200 --> 00:02:03,157 Они целуются без любви... 20 00:02:04,520 --> 00:02:06,636 „ул ыбаются, не веселясь,.. 21 00:02:07,720 --> 00:02:09,950 „„дают клятвы, не веря в них. 22 00:02:10,400 --> 00:02:13,040 Короче, нормальная семейная беседа. 23 00:02:16,120 --> 00:02:18,111 Ты никогда не изменишься! 24 00:02:19,600 --> 00:02:20,590 Как и ты. 25 00:02:22,680 --> 00:02:26,799 Но если тебе нужны новости из Анжу, их несложно получить. 26 00:02:28,840 --> 00:02:29,796 Как это? 27 00:02:33,160 --> 00:02:34,514 Бюсси в Париже. 28 00:02:37,600 --> 00:02:39,273 Полагаю, ты шутишь? 29 00:02:40,480 --> 00:02:42,232 И не только в Париже... 30 00:02:43,720 --> 00:02:44,835 „.в Лувре. 31 00:02:47,800 --> 00:02:49,916 Зачем этот предатель здесь? 32 00:02:51,040 --> 00:02:52,075 Кто знает. 33 00:02:54,040 --> 00:02:55,360 Я не потерплю! 34 00:02:57,800 --> 00:02:58,835 Кто знает. 35 00:03:01,320 --> 00:03:06,076 Говоря по правде, я был в самом центре Анжу, сир, но как видите... 36 00:03:06,640 --> 00:03:07,789 „вернулся. 37 00:03:10,080 --> 00:03:12,356 А для чего, господин де Бюсси? 38 00:03:13,480 --> 00:03:16,836 Засвидетельствовать почтение Вашему величеству. 39 00:03:19,960 --> 00:03:20,870 И всё? 40 00:03:23,120 --> 00:03:27,114 Сир, монсеньор герцог Анжуйский возложил на меня миссию. 41 00:03:36,560 --> 00:03:40,713 Он поручил мне выразить своё почтение Вашему величеству... 42 00:03:40,800 --> 00:03:42,871 „„вместе с моим почтением. 43 00:03:51,440 --> 00:03:52,760 Больше ничего? 44 00:03:53,440 --> 00:03:55,477 Ещё кое-что приятное, сир. 45 00:03:56,080 --> 00:04:00,790 Его высочество герцог Анжуйский едет в Париж вместе с Её величеством. 46 00:04:00,880 --> 00:04:04,510 Он извещает вас о возвращении верного подданного. 47 00:04:14,960 --> 00:04:17,429 Приветствую тебя, славный Бюсси! 48 00:04:17,840 --> 00:04:20,514 Да хранит вас Бог, господин де Шико. 49 00:04:24,280 --> 00:04:26,749 Да хранит Бог всех нас, господа! 50 00:04:27,600 --> 00:04:32,595 И в благодарность за службу трону, мы принимаем вас в объятия... 51 00:04:33,680 --> 00:04:36,877 „со смирением, которое испытываем мы все. 52 00:04:37,840 --> 00:04:39,433 И вы тоже, сударь. 53 00:04:40,080 --> 00:04:44,790 Но сир, шуты - как дети, их балуют в королевстве в первую очередь. 54 00:04:46,160 --> 00:04:49,755 Конечно, я говорю о королевстве справедливости, 55 00:04:51,200 --> 00:04:52,599 ‚а не о твоём. 56 00:04:53,360 --> 00:04:56,432 Моя мать хорошо доехала, господин де Бюсси? 57 00:04:56,520 --> 00:05:00,115 Из Лувра в замок Анжу? От одного сына к другому, .. 58 00:05:00,200 --> 00:05:04,717 ‚которые так любят друг друга? Сир, это приятное путешествие. 59 00:05:05,760 --> 00:05:07,956 Я много думал. 60 00:05:09,480 --> 00:05:11,710 Я думал о многом, сударыня. 61 00:05:13,240 --> 00:05:14,833 И вот что я решил. 62 00:05:16,960 --> 00:05:18,712 Да вы слушаете меня? 63 00:05:19,480 --> 00:05:20,595 Да, сударь. 64 00:05:22,520 --> 00:05:24,113 Вы меня не любите. 65 00:05:24,880 --> 00:05:26,109 Это очевидно. 66 00:05:28,560 --> 00:05:32,997 Но вы знаете девиз де Монсоро: "Ничего не делать наполовину". 67 00:05:33,960 --> 00:05:36,634 Я помешаю вам быть любимой другим... 68 00:05:36,880 --> 00:05:39,394 „„даже если прольются реки крови. 69 00:05:41,960 --> 00:05:43,075 Вы молчите? 70 00:05:44,760 --> 00:05:47,878 - А что я могу сказать? - Теперь я знаю... 71 00:05:49,080 --> 00:05:50,753 „„имя того, второго. 72 00:05:56,200 --> 00:05:59,591 Теперь всё ясно, больше вы не сможете отрицать! 73 00:06:04,200 --> 00:06:07,318 Не надейтесь, что истощите меня молчанием. 74 00:06:08,000 --> 00:06:12,039 Я не надеюсь, сударь. Вы говорите в оскорбительном тоне. 75 00:06:12,120 --> 00:06:14,873 Я полагаю, это от усталости и ранения. 76 00:06:14,960 --> 00:06:19,591 Я вас не оскорбляю, я утверждаю, что влюблённый в вас мужчина... 77 00:06:19,680 --> 00:06:23,389 „„ вставший у меня на пути, его имя мне известно,.. 78 00:06:23,480 --> 00:06:28,156 „„этот мужчина, который хочет украсть вас у меня, его зовут... 79 00:06:28,760 --> 00:06:29,636 Нет! 80 00:06:30,560 --> 00:06:33,678 Зачем вы это говорите? Мне это неинтересно. 81 00:06:34,680 --> 00:06:38,992 Это же монсеньор, так? Один из крупных вельмож королевства? 82 00:06:39,760 --> 00:06:42,195 Я устала, оставьте меня, сударь. 83 00:06:42,280 --> 00:06:45,875 Его друг попытался убить меня, чтобы угодить ему. 84 00:06:45,960 --> 00:06:47,871 Помилуйте, я иду спать! 85 00:06:49,000 --> 00:06:50,798 Вы его узнали, думаю? 86 00:06:51,680 --> 00:06:52,556 Нет. 87 00:06:53,800 --> 00:06:54,915 Я говорю... 88 00:06:56,040 --> 00:06:58,316 „..о Франсуа, герцоге Анжуйском! 89 00:07:03,560 --> 00:07:07,440 Идите спать, сударыня, но сначала выслушайте мою волю. 90 00:07:07,960 --> 00:07:11,476 Вы не покинете этот дом ни под каким предлогом. 91 00:07:12,040 --> 00:07:15,192 И будете принимать кого-либо только при мне. 92 00:07:15,640 --> 00:07:19,599 Пусть герцог Анжуйский приезжает к вам, когда я тут,.. 93 00:07:21,160 --> 00:07:22,753 „если не боится. 94 00:07:43,480 --> 00:07:44,390 Бюсси! 95 00:07:45,120 --> 00:07:46,030 Бюсси! 96 00:07:47,920 --> 00:07:48,830 Бюсси! 97 00:07:53,280 --> 00:07:56,796 Брат мой, я никогда не сумею отблагодарить Бога... 98 00:07:58,160 --> 00:08:00,071 „за нашу новую встречу. 99 00:08:00,280 --> 00:08:02,920 Никто не знает, как обернутся дела. 100 00:08:03,680 --> 00:08:04,909 Скажем так,.. 101 00:08:05,440 --> 00:08:07,238 „„случаю было угодно. 102 00:08:07,800 --> 00:08:08,756 Случаю? 103 00:08:09,720 --> 00:08:11,870 Случай - это слуга Господа. 104 00:08:13,600 --> 00:08:16,353 Я ещё ни разу так хорошо не ел... 105 00:08:16,440 --> 00:08:19,796 „‚„„после нашего с вами путешествия в Лион. 106 00:08:20,600 --> 00:08:22,273 Посмотрите на меня. 107 00:08:22,880 --> 00:08:25,269 Я исхудал, я стал лёгкий,.. 108 00:08:25,880 --> 00:08:27,837 „как пёерышко на ветру! 109 00:08:28,520 --> 00:08:31,034 Да, вы и впрямь довольно хрупкий. 110 00:08:31,840 --> 00:08:35,196 Вот, глоточек восхитительного вина, друг мой. 111 00:08:39,360 --> 00:08:40,794 А теперь слушай. 112 00:08:44,040 --> 00:08:49,114 Хочешь вернуться в свою обитель, такую тихую, такую ленную,.. 113 00:08:50,800 --> 00:08:53,076 „и быть как кот на подушке? 114 00:08:54,720 --> 00:08:58,156 - Как, простите? - Хочешь заслужить прощение... 115 00:08:58,240 --> 00:09:01,835 „Его величества, получить мешочек розовых экю... 116 00:09:01,920 --> 00:09:04,958 ..и мантию капеллана из горностая? 117 00:09:09,560 --> 00:09:10,675 Брат мой,.. 118 00:09:11,560 --> 00:09:13,676 „„вы сделаете это для меня? 119 00:09:14,160 --> 00:09:17,676 Разумеется, но при выполнении некоторых условий. 120 00:09:19,520 --> 00:09:20,555 Я ваш. 121 00:09:21,400 --> 00:09:23,676 Я ваш раб, ваша вещь. 122 00:09:25,760 --> 00:09:27,433 Что я должен делать? 123 00:09:28,160 --> 00:09:29,389 Почти ничего. 124 00:09:31,800 --> 00:09:33,313 Совершить безумие. 125 00:09:33,680 --> 00:09:35,193 Что-то похожее... 126 00:09:36,040 --> 00:09:37,951 „на историю в Лионе? 127 00:09:39,400 --> 00:09:43,519 Нет, Горанфло, что-то похожее на историю Франции. 128 00:09:44,480 --> 00:09:46,869 Монсеньор сказал, друг? 129 00:09:50,200 --> 00:09:55,036 Я так сказал, дорогой Монсоро. И мой первый визит в Париже - к вам. 130 00:09:55,840 --> 00:09:56,875 Вам лучше? 131 00:09:57,600 --> 00:10:01,719 Врач, которого дал мне господин де Бюсси, - волшебник. 132 00:10:01,800 --> 00:10:04,679 - Я почти выздоровел. - Вот и хорошо! 133 00:10:05,840 --> 00:10:08,480 Могу ли я увидеть мадам де Монсоро? 134 00:10:09,320 --> 00:10:11,789 Боюсь, это невозможно, монсеньор. 135 00:10:11,880 --> 00:10:16,397 Она немного захворала и не выходит из комнаты. Мне очень жаль. 136 00:10:20,560 --> 00:10:23,359 Прошу вас, сообщите ей мои пожелания... 137 00:10:23,440 --> 00:10:26,193 „„скорейшего выздоровления и счастья. 138 00:10:26,600 --> 00:10:29,479 Я непременно сообщу мадам де Монсоро... 139 00:10:29,560 --> 00:10:32,518 „„как сильно вас беспокоит её здоровье. 140 00:10:43,080 --> 00:10:44,229 Ничтожество! 141 00:10:44,680 --> 00:10:46,114 Я раздавлю тебя! 142 00:10:56,880 --> 00:10:59,918 Ты мне понадобишься, Орейи, очень скоро. 143 00:11:00,520 --> 00:11:04,400 Монсоро глумится надо мной, Монсоро бросает мне вызов! 144 00:11:05,760 --> 00:11:09,640 Его наглость и угрозы может остановить лишь кинжал... 145 00:11:09,720 --> 00:11:12,189 „который вонзится ему в грудь! 146 00:11:20,480 --> 00:11:23,916 Ты понимаешь меня, Орейи? Надо убить мужа. 147 00:11:25,160 --> 00:11:27,356 Возможно, этого будет мало. 148 00:11:28,120 --> 00:11:29,076 Почему? 149 00:11:30,000 --> 00:11:32,799 У мадам де Монсоро есть муж, это так. 150 00:11:33,400 --> 00:11:35,357 Но также есть и любовник. 151 00:11:37,760 --> 00:11:39,717 - Любовник? - Именно. 152 00:11:42,920 --> 00:11:44,672 Говори, чёрт возьми! 153 00:11:45,320 --> 00:11:49,473 Желая угодить вам, я иногда гулял по кварталу де Турнель... 154 00:11:49,560 --> 00:11:53,030 „.и на всякий случай наблюдал за домом Монсоро. 155 00:11:54,120 --> 00:11:56,873 - И что же? - Около трёх часов дня... 156 00:11:56,960 --> 00:12:00,510 „.со своего наблюдательного пункта я заметил... 157 00:12:00,600 --> 00:12:04,958 „.в окне последнего этажа женщину и обнимавшего её мужчину. 158 00:12:05,560 --> 00:12:09,190 - Это была Гертруда. - Она ушла незадолго до этого. 159 00:12:09,280 --> 00:12:11,476 Значит, женщиной была Диана. 160 00:12:12,280 --> 00:12:15,875 Атак как главный ловчий не настолько фриволен,.. 161 00:12:15,960 --> 00:12:19,635 „то я заключил, что мужчина у окна - её любовник. 162 00:12:28,320 --> 00:12:30,516 - Ты его узнал? - Возможно. 163 00:12:32,320 --> 00:12:34,197 Говори же, чёрт возьми! 164 00:12:34,680 --> 00:12:37,752 Ваше высочество сочтёт меня ненормальным... 165 00:12:37,840 --> 00:12:41,834 „но мужчина был высокий, худой, брюнет и походил на... 166 00:12:42,320 --> 00:12:43,276 На кого? 167 00:12:44,720 --> 00:12:46,552 Я никогда не осмелюсь. 168 00:12:47,200 --> 00:12:49,316 Его очертания напоминали... 169 00:12:50,280 --> 00:12:52,191 ‚„вашего лучшего друга. 170 00:12:55,120 --> 00:12:56,633 Хочешь сказать... 171 00:12:57,920 --> 00:12:59,752 ‚„господина де Бюсси? 172 00:13:03,880 --> 00:13:04,711 Да. 173 00:13:37,400 --> 00:13:39,789 Добрый день, господин де Келюс. 174 00:13:41,360 --> 00:13:43,112 Как дела у вас дома? 175 00:13:44,560 --> 00:13:45,880 Плохо, сударь. 176 00:13:47,080 --> 00:13:47,911 Да? 177 00:13:48,560 --> 00:13:49,994 А что случилось? 178 00:13:51,600 --> 00:13:53,557 Кое-что мне очень мешает. 179 00:13:54,520 --> 00:13:55,476 Кое-что? 180 00:13:55,560 --> 00:13:58,518 Господин де Келюс хотел сказать, кое-кто. 181 00:14:00,440 --> 00:14:03,193 Если кто-то мешает, его надо убрать. 182 00:14:03,680 --> 00:14:05,876 Это мы и собираемся сделать. 183 00:14:06,800 --> 00:14:09,553 А что вы так бледны, господин Шомберг? 184 00:14:10,200 --> 00:14:12,476 Уж не заболели ли вы случайно? 185 00:14:13,600 --> 00:14:16,399 Если я и бледен, сударь, то от гнева. 186 00:14:17,840 --> 00:14:22,676 Если Его величество так щедр, что может принимать своих противников... 187 00:14:23,400 --> 00:14:25,357 „„то мы не так терпеливы. 188 00:14:25,840 --> 00:14:26,830 Хорошо... 189 00:14:27,600 --> 00:14:29,318 „„господиН Эпернон. 190 00:14:30,480 --> 00:14:35,316 Простите, но вы обычно прячетесь за чужие спины, посему я не знаю вас. 191 00:14:39,920 --> 00:14:42,514 Господа, я был рад встрече с вами. 192 00:14:43,480 --> 00:14:48,270 Мой друг граф де Сен-Люк скоро нанесёт вам визит, всем четверым,.. 193 00:14:48,920 --> 00:14:52,231 „.и обсудит детали нашего будущего разговора. 194 00:14:53,480 --> 00:14:54,436 Господа. 195 00:15:15,240 --> 00:15:18,710 Любимый! Я так боялась, что не дождусь тебя. 196 00:15:20,240 --> 00:15:23,631 - Что произошло? - Приехал человек от де Гиза,.. 197 00:15:23,720 --> 00:15:26,758 „и Монсоро помчался к герцогу Анжуйскому. 198 00:15:26,840 --> 00:15:30,799 Монсоро, Гиз, Анжу, как они все далеко, когда ты рядом. 199 00:15:31,960 --> 00:15:36,318 Как прошёл день? Я так хочу никогда с тобой не расставаться! 200 00:15:39,840 --> 00:15:41,717 Один раз обнажил шпагу. 201 00:15:42,560 --> 00:15:45,951 Потом выпил "Бордо" с господином де Сен-Люком. 202 00:15:47,600 --> 00:15:50,035 И повстречал четверых сумасшедших. 203 00:15:50,520 --> 00:15:52,875 - Сумасшедших? - Нет, я пошутил. 204 00:15:53,200 --> 00:15:56,272 Цыган, они хотели предсказать мне будущее. 205 00:15:57,920 --> 00:15:59,240 Но я его знаю. 206 00:16:00,200 --> 00:16:02,430 У него твоё имя, твоё лицо. 207 00:16:07,200 --> 00:16:09,953 Что вы должны передать мне от де Гиза? 208 00:16:10,840 --> 00:16:12,717 Он ждёт вас, монсеньор. 209 00:16:15,560 --> 00:16:16,470 Меня? 210 00:16:17,480 --> 00:16:20,916 Да, после церемонии в церкви Святой Женевьевы,.. 211 00:16:21,000 --> 00:16:25,471 „„где он имел честь сопровождать вас, положение не изменилось. 212 00:16:25,880 --> 00:16:27,791 Или, скорее, ухудшилось. 213 00:16:28,880 --> 00:16:31,838 Вы нужны де Гизу больше, чем когда-либо. 214 00:16:32,680 --> 00:16:35,638 Серьёзный претендент на трон -... 215 00:16:36,880 --> 00:16:37,870 „„это вы. 216 00:16:42,280 --> 00:16:45,318 Он забывает, что я помирился с королевой. 217 00:16:46,240 --> 00:16:51,235 - Я поклялся на Евангелии. - Да, но монсеньор злоупотребляет. 218 00:16:51,920 --> 00:16:56,676 Господин де Гиз сам может взойти на трон, но он торопится получить... 219 00:16:56,760 --> 00:16:58,797 „„подходящего ему короля. 220 00:17:02,160 --> 00:17:03,514 Что это значит? 221 00:17:03,800 --> 00:17:07,680 Если вы откажетесь, то он найдёт кого-нибудь другого. 222 00:17:09,400 --> 00:17:11,232 - И кого же? - Бурбона. 223 00:17:11,680 --> 00:17:14,194 Или Валуа, он вообще сын Людовика. 224 00:17:20,720 --> 00:17:23,599 - Генрих Наварский? - Почему бы и нет? 225 00:17:23,800 --> 00:17:27,395 - Он же гугенот. - Вы забываете, он сменил веру. 226 00:17:28,240 --> 00:17:30,117 После этого он отрёкся. 227 00:17:30,200 --> 00:17:33,830 То, что он сделал для города, сделает и для трона. 228 00:17:34,600 --> 00:17:37,638 - Я буду защищать свои права. - Конечно. 229 00:17:38,760 --> 00:17:41,752 - Но у де Гиза армия. - Куплю наёмников. 230 00:17:41,840 --> 00:17:44,878 Да, но Майен - самый богатый во Франции. 231 00:17:45,120 --> 00:17:47,589 - Я обращусь к Папе. - Разумеется. 232 00:17:47,680 --> 00:17:49,796 Но кардинал Лотарингский... 233 00:17:49,880 --> 00:17:53,111 „сомневается в святости Папы Григория 13-го. 234 00:17:53,760 --> 00:17:55,671 А как же мои сторонники? 235 00:17:56,280 --> 00:18:00,353 Я знаю лишь двоих, монсеньор: господин де Бюсси и я. 236 00:18:05,960 --> 00:18:06,836 Анжу. 237 00:18:07,560 --> 00:18:08,516 Монсоро. 238 00:18:10,880 --> 00:18:11,790 Бюсси. 239 00:18:13,720 --> 00:18:15,518 Да, странный союз. 240 00:18:17,240 --> 00:18:18,230 Простите? 241 00:18:23,880 --> 00:18:26,679 Итак, я связан с господином де Гизом. 242 00:18:27,160 --> 00:18:28,673 Только на бумаге. 243 00:18:29,920 --> 00:18:31,558 Но в конце пути... 244 00:18:32,760 --> 00:18:35,354 „„вы - король Франции, монсеньор. 245 00:18:36,040 --> 00:18:40,113 И не только коронованный, нои правящий во всём величии. 246 00:18:43,880 --> 00:18:45,234 План уже готов. 247 00:18:51,360 --> 00:18:52,475 Слушаю вас. 248 00:18:53,440 --> 00:18:57,832 Завтра или послезавтра ночью по окончании большой процессии... 249 00:18:58,240 --> 00:19:01,915 „„ваш брат будет один молиться в Святой Женевьеве. 250 00:19:02,640 --> 00:19:07,157 Разве это новость? Он раструбил об этом на каждом перекрёстке. 251 00:19:07,240 --> 00:19:10,278 Но никто не знает, что мы заставим его... 252 00:19:10,360 --> 00:19:13,193 „„отречься от престола в нашу пользу. 253 00:19:14,320 --> 00:19:17,711 Разумеется, в письменном виде. 254 00:19:18,880 --> 00:19:23,750 Этой сценой будут руководить три брата, всё свершится за пару минут. 255 00:19:36,240 --> 00:19:41,155 - Они не боятся, что я выдам план? - Нет. Вы ведь первым одобрите его... 256 00:19:42,640 --> 00:19:43,994 „„и подпишете. 257 00:19:45,000 --> 00:19:47,719 Никогда! А если заговор провалится? 258 00:19:49,200 --> 00:19:52,795 Вот на этот случай я и прошу подпись монсеньора. 259 00:19:54,240 --> 00:19:55,560 Я отказываюсь! 260 00:19:56,560 --> 00:19:57,914 Слишком поздно. 261 00:19:58,880 --> 00:20:00,791 Вы сошли с ума, Монсоро! 262 00:20:01,080 --> 00:20:05,790 Теперь Его высочество знает всё о заговоре и не может отказаться. 263 00:20:07,120 --> 00:20:09,873 Но подписав, я выдам себя с головой! 264 00:20:10,080 --> 00:20:12,549 А иначе вы рискуете быть убитым. 265 00:20:13,880 --> 00:20:15,200 Вы осмелитесь? 266 00:20:16,200 --> 00:20:19,238 Мы пойдем на всё, мы и так зашли далеко. 267 00:20:38,160 --> 00:20:42,518 Пусть господин де Гиз присылает нужные бумаги, я их подпишу. 268 00:20:43,720 --> 00:20:44,710 Когда же? 269 00:20:45,680 --> 00:20:48,911 - Завтра. - Нет, не завтра, а сейчас же. 270 00:20:49,640 --> 00:20:53,918 - Но документ надо подготовить. - Всё уже готово, монсеньор. 271 00:20:54,960 --> 00:20:55,916 Вот он. 272 00:21:21,160 --> 00:21:23,037 Я должен это подписать? 273 00:21:24,000 --> 00:21:26,071 Вы свободны в своём выборе. 274 00:21:27,280 --> 00:21:28,350 Свободен... 275 00:21:29,400 --> 00:21:34,110 - .„когда мне угрожают убийством. - Упаси меня Бог угрожать вам! 276 00:21:34,640 --> 00:21:35,994 Я предупреждаю. 277 00:22:30,240 --> 00:22:32,038 А теперь, монсеньор,.. 278 00:22:32,920 --> 00:22:34,638 „будьте осторожны! 279 00:22:35,720 --> 00:22:37,074 Что это значит? 280 00:22:38,200 --> 00:22:41,556 Когда преследуют жену очень ревнивого мужа... 281 00:22:42,080 --> 00:22:45,550 „..он в гневе может убить любого. Даже принца. 282 00:22:56,280 --> 00:23:00,592 Вы случайно не о себе и о вашей жене говорите, сударь? 283 00:23:02,080 --> 00:23:05,072 Я женат на Диане де Меридор, она моя... 284 00:23:06,120 --> 00:23:09,875 „.и никто до самой смерти у меня её не отнимет! 285 00:23:11,320 --> 00:23:15,473 И чтобы вы не сомневались в этом, монсеньор, я клянусь... 286 00:23:15,560 --> 00:23:17,233 „„на этом кинжале. 287 00:23:18,320 --> 00:23:22,712 - Вы угрожаете сыну Франции? - Я только предупреждаю вас. 288 00:23:23,080 --> 00:23:24,593 © чём же, сударь? 289 00:23:25,400 --> 00:23:27,960 Что никто не отберёт у меня жену! 290 00:23:43,040 --> 00:23:44,713 Несчастный безумец. 291 00:23:53,760 --> 00:23:54,989 Уже отобрали. 292 00:24:00,000 --> 00:24:00,876 Вы... 293 00:24:02,600 --> 00:24:05,558 - ...сейчас сказали... - То, что сказал. 294 00:24:06,520 --> 00:24:09,034 У мадам де Монсоро есть любовник. 295 00:24:13,760 --> 00:24:15,910 Имя? Доказательства? 296 00:24:25,520 --> 00:24:27,750 Где вы были около трёх часов? 297 00:24:28,400 --> 00:24:29,390 У короля. 298 00:24:30,720 --> 00:24:33,030 В это время он был у вас дома. 299 00:24:34,080 --> 00:24:35,400 Вы его видели? 300 00:24:40,520 --> 00:24:43,876 - Точнее я вам скажу завтра. - Нет, сейчас же! 301 00:24:47,520 --> 00:24:48,396 Нет! 302 00:24:49,040 --> 00:24:51,156 Я уверен, там был мужчина,.. 303 00:24:51,600 --> 00:24:55,309 „но хочу быть уверен, что это тот, о ком я думаю. 304 00:24:58,160 --> 00:25:01,790 Если Ваше высочество завтра не скажет мне... 305 00:25:03,200 --> 00:25:04,349 „„его имя,.. 306 00:25:06,160 --> 00:25:09,312 „то пусть опасается самой ужасной мести. 307 00:25:10,640 --> 00:25:13,109 Я же сказал вам, завтра, сударь! 308 00:25:14,120 --> 00:25:19,115 И позвольте добавить. Если вы снова придёте сюда мне угрожать... 309 00:25:20,120 --> 00:25:24,478 „моя охрана будет действовать быстрее вас и безжалостнее. 310 00:25:25,680 --> 00:25:28,433 Я не собираюсь снова приходить сюда. 311 00:25:30,840 --> 00:25:33,036 Я приду к королю, монсеньор. 312 00:25:34,480 --> 00:25:36,312 И дам ему прочитать... 313 00:25:38,800 --> 00:25:41,633 „„подписанный вами документ. 314 00:25:43,520 --> 00:25:45,113 Спасибо, Гертруда. 315 00:25:48,080 --> 00:25:50,230 Я не знаю планов Монсоро... 316 00:25:50,320 --> 00:25:53,915 „поэтому не смогу прийти ни сегодня, ни завтра. 317 00:25:56,040 --> 00:25:59,749 - Скажи хозяйке, что... - Что вы смертельно страдаете? 318 00:26:00,360 --> 00:26:02,078 Думай не о смерти... 319 00:26:02,760 --> 00:26:04,797 „..а о жизни, Гертруда. 320 00:26:07,760 --> 00:26:10,513 - Монсеньор герцог Анжуйский. - Быстро! 321 00:26:21,000 --> 00:26:25,517 - Мне захотелось тебя увидеть. - Ваше высочество смущает меня. 322 00:26:30,040 --> 00:26:31,917 Ты будешь на процессии? 323 00:26:32,680 --> 00:26:34,114 Почему бы и нет? 324 00:26:34,400 --> 00:26:36,869 Надо замолить кое-какие грешки. 325 00:26:41,320 --> 00:26:44,278 Кое-какие грешки? Мадам де Жуайоз? 326 00:26:45,640 --> 00:26:47,074 Ты скромничаешь. 327 00:26:47,800 --> 00:26:48,790 Простите? 328 00:26:50,000 --> 00:26:54,233 Мадам де Жуайоз - не женщина твоих грёз и виноватых ночей. 329 00:26:56,040 --> 00:26:58,509 Дворянин никогда не признается. 330 00:27:01,160 --> 00:27:02,434 Но ведь она... 331 00:27:03,480 --> 00:27:06,791 - ...по-прежнему твоя любовница? - Разумеется. 332 00:27:11,920 --> 00:27:14,514 - Значит, ты свободен? - Как ветер. 333 00:27:16,200 --> 00:27:19,272 - И останешься со мной? - Как ваша тень. 334 00:27:24,680 --> 00:27:26,079 И ты счастлив... 335 00:27:26,760 --> 00:27:28,637 „красавчик мой Бюсси? 336 00:27:30,160 --> 00:27:32,674 Более многих других, ведь я живу. 337 00:27:35,520 --> 00:27:37,875 За этот дар я благодарю Небеса. 338 00:27:52,040 --> 00:27:55,556 Я рад, что ты сопроводишь меня в этой процессии. 339 00:27:56,400 --> 00:28:01,270 Бог любит семью независимо от одежды, которую носят Его сыновья. 340 00:28:03,120 --> 00:28:06,715 Ваше величество прекрасно знает, что я предан вам. 341 00:28:06,800 --> 00:28:08,950 Я приду со всеми анжуйцами. 342 00:28:09,360 --> 00:28:13,831 Завтра при дворе будут музыканты из Италии. Я увижу тебя там? 343 00:28:14,720 --> 00:28:16,916 Музыка - не мой конёк, сир. 344 00:28:17,120 --> 00:28:21,398 Но надеюсь, вы устроите хорошую охоту с помощью де Монсоро. 345 00:28:21,800 --> 00:28:24,155 Фонтенбло чудесен в это время. 346 00:28:27,200 --> 00:28:30,556 Несомненно, господин Шико присоединится к нам? 347 00:28:31,040 --> 00:28:32,394 Нет, сын мой,.. 348 00:28:34,040 --> 00:28:37,670 „.у меня другие заботы в голове в данный момент. 349 00:28:52,760 --> 00:28:55,229 Значит так монсеньор держит слово? 350 00:28:55,840 --> 00:28:58,912 Дали совет королю отослать меня в Фонтенбло? 351 00:28:59,000 --> 00:29:02,880 Ваш отъезд в Фонтенбло - доказательство моей дружбы,.. 352 00:29:03,480 --> 00:29:07,758 „.ибо это ловушка для человека, имя которого я вам обещал. 353 00:29:08,760 --> 00:29:09,989 Не понимаете? 354 00:29:13,000 --> 00:29:14,354 Пытаюсь понять. 355 00:29:15,160 --> 00:29:17,037 Мне известны его планы. 356 00:29:17,280 --> 00:29:21,160 Узнав, что вас нет в Париже, он сразу угодит в ловушку. 357 00:29:21,360 --> 00:29:25,672 Я прослежу за ним. Когда он будет в особняке, я вышлю гонца. 358 00:29:25,920 --> 00:29:27,752 Берегитесь, монсеньор! 359 00:29:28,320 --> 00:29:29,515 Если вдруг... 360 00:29:30,360 --> 00:29:35,196 Сами берегитесь, Монсоро, если вдруг надумаете вернуться один. 361 00:29:36,720 --> 00:29:41,112 Зверь, которого вы застанете у себя дома, - хищник. 362 00:29:42,480 --> 00:29:46,553 Дорогая Гертруда, какое счастье, что король любит охоту! 363 00:29:47,400 --> 00:29:52,236 Как же так, господин де Монсоро уже на пути в Фонтенбло, а ты ещё здесь? 364 00:29:52,680 --> 00:29:55,638 Скорее беги и сообщи господину де Бюсси. 365 00:29:55,720 --> 00:29:56,869 Бегу, мадам. 366 00:30:03,800 --> 00:30:04,676 Луи! 367 00:30:05,400 --> 00:30:06,356 Мой Луи! 368 00:30:08,280 --> 00:30:09,315 Приезжай! 369 00:30:09,400 --> 00:30:11,630 - Господин Бюсси здесь? - Нет. 370 00:30:12,080 --> 00:30:15,118 Могу я оставить ему записку? Это срочно. 371 00:30:35,760 --> 00:30:37,671 Господину графу, быстро! 372 00:31:17,720 --> 00:31:20,872 "Он уехал, мы ждём вас". 373 00:31:58,080 --> 00:32:00,674 Могу я спросить у Вашего высочества? 374 00:32:00,760 --> 00:32:02,433 Спросишь по дороге. 375 00:32:02,520 --> 00:32:05,239 Аякак раз хотел удалиться. 376 00:32:06,320 --> 00:32:07,674 Ты сошёл с ума! 377 00:32:08,520 --> 00:32:10,193 У меня тайное дело. 378 00:32:10,280 --> 00:32:14,592 А завтра на заре смертельная дуэль с господином д'Эперноном. 379 00:32:15,320 --> 00:32:19,234 Я бы хотел провести ночь один и привести в порядок... 380 00:32:19,960 --> 00:32:22,554 „так сказать, свои дела. 381 00:32:24,200 --> 00:32:27,511 Почему ты не сказал об этом, когда я заходил? 382 00:32:27,600 --> 00:32:31,514 - Ваше высочество настаивали. - Я и сейчас настаиваю. 383 00:32:32,800 --> 00:32:35,519 У меня тоже ночью тайное дело. 384 00:32:36,760 --> 00:32:38,512 Ты мне понадобишься. 385 00:32:39,120 --> 00:32:40,110 Останься! 386 00:32:41,200 --> 00:32:43,714 Монсеньор, я много сделал для вас. 387 00:32:43,800 --> 00:32:47,714 Я и дальше буду служить вам, пока смогу держать шпагу. 388 00:32:48,400 --> 00:32:50,676 Но предоставьте эту ночь мне. 389 00:32:52,800 --> 00:32:55,474 - Твоё последнее слово? - Прошу вас. 390 00:32:57,280 --> 00:32:59,396 Поступай, как знаешь, Бюсси. 391 00:33:01,240 --> 00:33:03,038 И храни тебя Господь! 392 00:33:07,320 --> 00:33:11,632 Следи за ним. Когда он приедет в особняк, скачи в Фонтенбло. 393 00:33:11,720 --> 00:33:14,394 А перед отъездом сообщи Эпернону,.. 394 00:33:15,400 --> 00:33:18,438 „.он с радостью окажет поддержку Монсоро. 395 00:33:18,680 --> 00:33:20,717 Значит, Бюсси приговорён. 396 00:33:23,000 --> 00:33:25,230 Я слишком долго восхищался им. 397 00:34:06,200 --> 00:34:08,953 Ваше величество не изменил пожелания? 398 00:34:09,440 --> 00:34:11,954 Как я уже заявил, отец мой, .. 399 00:34:13,400 --> 00:34:18,110 „„я хочу молиться в одиночестве нашему повелителю Иисусу Христу. 400 00:34:18,640 --> 00:34:21,154 Всё готово для Вашего величества. 401 00:34:54,400 --> 00:34:55,356 Господи! 402 00:34:56,360 --> 00:34:57,794 Это я, Генрих... 403 00:34:59,080 --> 00:35:01,037 „ваш покорнейший сын,.. 404 00:35:01,800 --> 00:35:04,269 „увы, много грешивший сын... 405 00:35:05,480 --> 00:35:08,279 ‚.и повелитель королевства Франции... 406 00:35:08,680 --> 00:35:11,240 „„которое ожидает от вас защиты. 407 00:35:23,600 --> 00:35:25,716 Кто запер дверь и почему? 408 00:35:26,160 --> 00:35:27,116 Почему? 409 00:35:27,640 --> 00:35:29,870 Чтобы совершилось правосудие. 410 00:35:30,720 --> 00:35:33,030 Чтобы восторжествовала истина. 411 00:35:33,360 --> 00:35:37,035 Тиран, теперь у тебя не будет не только Парижа... 412 00:35:37,120 --> 00:35:39,509 „„но и всего королевства! 413 00:36:13,720 --> 00:36:17,679 Сударь, здесь заканчивается ваше печальное правление. 414 00:36:19,440 --> 00:36:20,794 Здесь и сейчас. 415 00:36:22,640 --> 00:36:25,154 Вы проиграли, Генрих де Валуа. 416 00:36:27,080 --> 00:36:30,994 Здесь нет ваших дорогих Миньонов, ваших швейцарцев... 417 00:36:31,800 --> 00:36:34,519 „нет гвардии господина де Крейона. 418 00:36:35,760 --> 00:36:37,512 Здесь есть только мы. 419 00:36:47,280 --> 00:36:50,079 Соизвольте подписать акт об отречении. 420 00:36:57,560 --> 00:36:59,233 Валуа не отречётся! 421 00:37:14,640 --> 00:37:15,869 Подписывайте. 422 00:37:18,320 --> 00:37:19,276 Никогда! 423 00:37:27,320 --> 00:37:30,551 Не вынуждайте своих подданных проливать... 424 00:37:31,680 --> 00:37:33,432 „королевскую кровь. 425 00:37:48,920 --> 00:37:50,752 Нет, только не смерть! 426 00:37:53,320 --> 00:37:54,549 Подписывайте. 427 00:38:52,640 --> 00:38:55,109 - Бежим, всё пропало! - Наоборот! 428 00:38:58,240 --> 00:39:02,154 Генрих Третий отрёкся. Да здравствует Франциск Третий! 429 00:39:18,080 --> 00:39:21,596 По-моему, вы слишком торопитесь, дорогой кузен! 430 00:39:34,280 --> 00:39:36,078 Живописно, не так ли? 431 00:39:42,480 --> 00:39:46,314 "Шико первый". 432 00:39:46,640 --> 00:39:48,517 Да, ты сильно рисковал. 433 00:39:49,920 --> 00:39:52,833 Но мне нужно было выдать себя за тебя. 434 00:39:53,720 --> 00:39:57,475 Я дарую тебе аббатство. Какое тебе больше нравится? 435 00:40:01,920 --> 00:40:03,035 Какое, сир? 436 00:40:03,920 --> 00:40:04,876 Божоле. 437 00:40:07,160 --> 00:40:09,959 Иди с миром, ты хорошо мне послужил. 438 00:40:37,240 --> 00:40:39,277 Ты сохранил за собой трон. 439 00:40:40,840 --> 00:40:42,433 Можешь улыбнуться. 440 00:40:43,920 --> 00:40:45,797 Проклятый подземный ход! 441 00:40:46,400 --> 00:40:47,834 Гизы на свободе. 442 00:40:49,280 --> 00:40:51,510 Моё сердце обливается кровью. 443 00:40:52,200 --> 00:40:53,679 Ты поймаешь их,.. 444 00:40:54,760 --> 00:40:56,034 „„несомненно. 445 00:40:57,640 --> 00:41:00,553 Лишь одно несомненно, и ты знаешь, что. 446 00:41:02,720 --> 00:41:03,949 Люди смертны. 447 00:41:06,160 --> 00:41:07,116 Именно. 448 00:41:08,400 --> 00:41:10,676 Гизы забыли, что они смертны. 449 00:41:12,560 --> 00:41:14,676 Давай напомним им 0б этом. 450 00:41:25,120 --> 00:41:27,316 Почему ты так рано уезжаешь? 451 00:41:28,400 --> 00:41:31,756 Когда ты покидаешь меня, это маленькая смерть. 452 00:42:04,080 --> 00:42:08,517 Вы хотели тут переночевать, сударь? Переночуйте, чёрт возьми! 453 00:42:08,600 --> 00:42:11,956 Сударь, у меня дуэль с господином д'Эперноном. 454 00:42:12,560 --> 00:42:14,392 Прошу меня пропустить. 455 00:42:15,480 --> 00:42:19,633 Даю слово, что встречусь с вами, где и когда пожелаете... 456 00:42:20,160 --> 00:42:23,039 - „если буду жив. - Взять этого пса! 457 00:42:23,640 --> 00:42:25,995 Отлично, это убийство! 458 00:42:26,920 --> 00:42:28,752 Нападайте, убейте его! 459 00:45:01,480 --> 00:45:02,356 Луи! 460 00:45:02,640 --> 00:45:05,632 Верь в меня, просто так Бюсси не убить. 461 00:45:12,800 --> 00:45:15,519 Ну держись, я выбью из тебя дурь! 462 00:45:29,040 --> 00:45:30,951 Я выберусь из этого ада. 463 00:45:31,680 --> 00:45:33,830 Полагаю, ты забыл обо мне? 464 00:45:36,600 --> 00:45:37,590 Наоборот. 465 00:46:45,160 --> 00:46:46,036 Луи! 466 00:46:47,000 --> 00:46:47,876 Луи! 467 00:46:48,240 --> 00:46:49,116 Луи! 468 00:46:52,960 --> 00:46:55,554 Пошли за Сен-Люком и за Реми. 469 00:46:56,000 --> 00:46:57,195 Луи! Луи! 470 00:46:58,440 --> 00:47:00,431 Тут темно, как в Бастилии. 471 00:47:02,480 --> 00:47:03,356 Луи! 472 00:47:04,200 --> 00:47:05,235 Моя Диана. 473 00:47:07,000 --> 00:47:08,035 Моя Диана. 474 00:47:10,720 --> 00:47:12,552 Я тебя больше не вижу. 475 00:48:56,560 --> 00:49:00,030 Вот бумага, которую он заставил меня подписать. 476 00:49:01,920 --> 00:49:05,151 Единственное документ моей связи с заговором. 477 00:49:07,480 --> 00:49:11,360 Вот видишь, Орейи, всё хорошо, что хорошо кончается. 478 00:49:12,160 --> 00:49:13,514 Слишком поздно. 479 00:49:32,080 --> 00:49:35,232 Увести герцога Анжуйского, без регалий! 480 00:49:37,280 --> 00:49:40,193 У короля нет братьев, если они подлецы. 481 00:49:49,160 --> 00:49:50,992 Но ведь никто не знал! 482 00:49:54,320 --> 00:49:56,516 Я следил за тобой с вечера,.. 483 00:49:57,960 --> 00:49:59,951 „„господин слуга де Гизов. 484 00:50:12,120 --> 00:50:12,996 Луи! 485 00:50:14,680 --> 00:50:15,556 Луи! 486 00:50:18,000 --> 00:50:18,876 Луи! 487 00:50:19,360 --> 00:50:20,236 Луи! 488 00:50:24,160 --> 00:50:25,036 Луи! 489 00:50:27,200 --> 00:50:28,520 Он будет жить? 490 00:50:29,840 --> 00:50:30,830 Возможно. 491 00:50:34,560 --> 00:50:35,436 Луи! 492 00:50:36,960 --> 00:50:37,836 Луи! 493 00:50:39,920 --> 00:50:40,796 Луи! 494 00:51:24,840 --> 00:51:26,672 Ну вот, всё закончилось. 495 00:51:30,280 --> 00:51:33,989 Все действующие лица здесь, можно опускать занавес. 496 00:51:35,960 --> 00:51:37,553 Политика и любовь. 497 00:51:38,800 --> 00:51:42,509 Политика ещё поднимет руку, будут новая ложь... 498 00:51:44,160 --> 00:51:45,639 „новые союзы... 499 00:51:46,640 --> 00:51:47,960 „„новая грязь. 500 00:51:51,320 --> 00:51:55,234 Истории любви должны давать людям немного надежды... 501 00:51:57,040 --> 00:51:58,951 „„хоть немного счастья. 502 00:52:06,000 --> 00:52:07,320 Безумная идея? 503 00:52:09,880 --> 00:52:10,756 Знаю. 504 00:52:12,400 --> 00:52:14,198 Но других у меня нет. 48681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.