Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,440 --> 00:00:03,910
Совместное производство
"РТФ" и "ТЕЛЕСИП"
2
00:00:04,160 --> 00:00:08,393
ГРАФИНЯ ДЕ МОНСОРО
3
00:00:08,640 --> 00:00:13,111
Автор сценария Клод Брюле
по роману Александра Дюма
4
00:00:13,360 --> 00:00:16,637
Композитор Бернар Фоссар
5
00:00:21,320 --> 00:00:25,837
Режиссёр Янник Андреи
6
00:00:26,160 --> 00:00:30,040
ШЕСТАЯ СЕРИЯ
ПАПОРОТНИКИ МЕРИДОРА
7
00:00:30,800 --> 00:00:34,714
Сломленный заточением герцог
Анжуйский просит прощения.
8
00:00:37,000 --> 00:00:40,072
Король колеблется,
но Шико тут как тут.
9
00:00:41,080 --> 00:00:43,879
Франсуа остаётся
пленником в Лувре.
10
00:00:52,880 --> 00:00:57,397
Позднее Шико сообщает королю,
что де Гиз подготовил документ,..
11
00:00:57,480 --> 00:01:01,713
„.чтобы лишить его трона
и короновать герцога Анжуйского.
12
00:01:03,040 --> 00:01:06,954
Король решает судить своего
брата чрезвычайным судом.
13
00:01:07,800 --> 00:01:11,998
Но Франсуа бежит, благодаря
коварству Генриха Наварского,..
14
00:01:12,080 --> 00:01:15,198
‚который давно
ожидает удачного случая...
15
00:01:15,280 --> 00:01:17,749
‚..нанести Валуа
смертельный удар.
16
00:01:22,120 --> 00:01:26,318
Шико подсчитывает военные
ресурсы и понимает, что их мало.
17
00:01:31,080 --> 00:01:33,390
и королю ничего не остаётся,..
18
00:01:33,480 --> 00:01:38,031
„..кроме как просить помощи
у своей матери Екатерины де Медичи.
19
00:01:38,120 --> 00:01:41,556
Она мечтает править сама
и использует случай,..
20
00:01:41,640 --> 00:01:44,234
‚.чтобы сыторговать
у сына помощь.
21
00:01:44,320 --> 00:01:47,836
В итоге она обещает Генриху
встретиться с Франсуа.
22
00:01:47,920 --> 00:01:52,790
Де Бюсси, приезжает к Диане
в Меридор и становится её любовником.
23
00:01:53,600 --> 00:01:58,037
Думая, что Монсоро в Париже,
а герцог Анжуйский в заточении,..
24
00:01:58,120 --> 00:02:00,589
„„пара отдаётся безумной любви.
25
00:02:03,680 --> 00:02:08,390
Но Франсуа прибывает в Анжу,
назначает Бюсси главнокомандующим...
26
00:02:08,480 --> 00:02:12,792
„..и решает нанести визит Диане,
которую желает, как никогда.
27
00:02:17,200 --> 00:02:21,239
Хватит работать. Погода
чудесная, мы едем в Меридор!
28
00:02:21,960 --> 00:02:23,439
Нет, прошу вас.
29
00:02:25,000 --> 00:02:26,115
Почему нет?
30
00:02:27,520 --> 00:02:31,639
Вы поедете к барону, которого
скомпрометировали и бросили?
31
00:02:33,320 --> 00:02:37,951
У меня готово объяснение. Я
скажу, что не мог расторгнуть брак...
32
00:02:38,040 --> 00:02:42,113
„так как де Монсоро знал,
что я руковожу Святым Союзом.
33
00:02:42,200 --> 00:02:44,714
Он угрожал донести
на меня королю.
34
00:02:46,960 --> 00:02:48,837
Интересное объяснение.
35
00:02:51,240 --> 00:02:52,594
Готовь лошадей.
36
00:02:59,800 --> 00:03:03,031
- Сколько вам нужно?
- Четыре, пять, не знаю.
37
00:03:03,120 --> 00:03:04,030
Сотню.
38
00:03:04,720 --> 00:03:07,189
Сотню лошадей? Почему так много?
39
00:03:07,920 --> 00:03:11,117
Сто лошадей - это сто
вооружённых всадников.
40
00:03:11,520 --> 00:03:14,114
Дорога в Меридор идёт через лес...
41
00:03:14,520 --> 00:03:17,751
„..а там легко, чёрт возьми,
попасть в засаду.
42
00:03:18,720 --> 00:03:20,552
Я не хочу быть убитым.
43
00:03:25,040 --> 00:03:26,678
В засаду, говоришь?
44
00:03:27,200 --> 00:03:31,990
У короля ещё есть друзья, монсеньор,
они легко могут прятаться в чаще.
45
00:03:32,080 --> 00:03:36,631
Это фанатики, а убийство в наши
дни приносит большие дивиденды.
46
00:03:37,800 --> 00:03:38,915
Твой совет?
47
00:03:40,440 --> 00:03:44,513
Был бы я лишь вашим вассалом,
я бы сказал: "Решайте сами".
48
00:03:44,840 --> 00:03:47,559
Как ваш вассал
и друг я бы сказал: ...
49
00:03:47,640 --> 00:03:50,632
"Едем в Меридор
вместе, и хранит вас Бог".
50
00:03:51,040 --> 00:03:55,557
Но я главнокомандующий вашей
армии, вы дали мне все полномочия.
51
00:03:55,640 --> 00:03:58,029
И я говорю вам: "Останьтесь тут".
52
00:04:00,000 --> 00:04:02,276
Избегать опасности не зазорно.
53
00:04:10,040 --> 00:04:11,678
Если ты требуешь,..
54
00:04:12,560 --> 00:04:13,880
„„я останусь.
55
00:04:33,280 --> 00:04:38,070
- Как ты смог приехать, любимый?
- Я провожу инспекцию аванпостов.
56
00:04:39,120 --> 00:04:41,031
Я так хотел увидеть тебя!
57
00:04:50,360 --> 00:04:54,115
Мне страшно, Луи. Герцог
Анжуйский способен на всё.
58
00:04:54,720 --> 00:04:59,556
Когда тебя похитили, с тобой была
лишь Гертруда. Теперь у тебя есть я.
59
00:05:02,360 --> 00:05:05,113
Но он так могущественен,
так жесток!
60
00:05:05,760 --> 00:05:09,037
Я помешал ему приехать,
и буду мешать впредь.
61
00:05:11,080 --> 00:05:12,070
Значит...
62
00:05:13,720 --> 00:05:17,031
- Значит, я могу не бояться?
- Да, любовь моя.
63
00:05:18,080 --> 00:05:19,229
Обещаю тебе.
64
00:05:26,480 --> 00:05:29,359
Стой! Для въезда
в город нужен пропуск.
65
00:05:33,800 --> 00:05:37,077
Геральдическая лилия -
это не пропуск. Кто вы?
66
00:05:37,160 --> 00:05:40,551
Я граф де Монсоро.
Немедленно пропустите меня!
67
00:05:42,160 --> 00:05:43,594
Чем могу помочь?
68
00:05:45,160 --> 00:05:47,515
Проводите меня к Его высочеству.
69
00:05:47,880 --> 00:05:49,678
Монсеньор не здешний?
70
00:05:50,640 --> 00:05:54,429
Чёрт возьми, я приехал
из Парижа со срочной новостью.
71
00:05:54,520 --> 00:05:57,592
Монсеньор выехал
из города минут 10 назад.
72
00:05:58,160 --> 00:06:01,676
- Куда? Я хочу догнать его.
- Он этого не сказал.
73
00:06:01,760 --> 00:06:05,037
- Когда он вернётся?
- Не раньше, чем стемнеет.
74
00:06:05,200 --> 00:06:08,750
Приготовьте свежую лошадь,
я буду через два часа.
75
00:06:08,840 --> 00:06:12,720
Скажите Его высочеству,
что я поехал в Меридор к жене.
76
00:06:26,680 --> 00:06:29,115
Луи, мы сошли с ума!
77
00:06:29,720 --> 00:06:32,473
Тем лучше, это
первый признак счастья.
78
00:08:40,600 --> 00:08:44,719
Монсеньор герцог Анжуйский.
Вы совершаете большую ошибку!
79
00:09:27,960 --> 00:09:29,997
Не бойтесь, я отвлеку его.
80
00:09:49,120 --> 00:09:52,158
Ну, Анжу, теперь ты
от меня не скроешься!
81
00:11:16,000 --> 00:11:18,150
Кто приехал на этой лошади?
82
00:11:19,120 --> 00:11:20,155
Монсеньор?
83
00:11:25,440 --> 00:11:26,316
Ну...
84
00:11:27,240 --> 00:11:29,117
20 экю, если вспомнишь.
85
00:11:29,400 --> 00:11:32,995
Не искушайте меня, сударь,
я не смогу вам сказать.
86
00:11:34,840 --> 00:11:37,354
Приехала целая группа всадников.
87
00:11:37,920 --> 00:11:42,676
Моё предложение остаётся в силе:
20 экю, если сейчас же вспомнишь.
88
00:11:42,760 --> 00:11:46,276
Прошу вас, сударь,
я постараюсь узнать в городе.
89
00:11:46,560 --> 00:11:50,554
Но если проболтаешься
или дашь мне неверный ответ, ..
90
00:11:51,880 --> 00:11:53,200
‚„ты мертвец!
91
00:12:17,720 --> 00:12:22,317
Добро пожаловать, господин де
Монсоро! Мы примем вас с радостью.
92
00:12:22,680 --> 00:12:24,591
Моё почтение, монсеньор.
93
00:12:25,280 --> 00:12:30,195
Прошу меня простить за этот костюм,
но я торопился приветствовать вас...
94
00:12:31,040 --> 00:12:34,920
‚„и выполнить миссию,
возложенную на меня при дворе.
95
00:12:35,880 --> 00:12:37,109
Я слушаю вас.
96
00:12:38,080 --> 00:12:41,436
Монсеньор, мадам
королева-мать покинула Лувр...
97
00:12:41,880 --> 00:12:44,793
„.и едет с визитом
к Вашему высочеству.
98
00:12:49,040 --> 00:12:50,269
Генрих понял.
99
00:12:51,720 --> 00:12:53,233
Генрих испугался.
100
00:12:54,760 --> 00:12:56,876
Генрих умерил свои аппетиты.
101
00:12:57,720 --> 00:12:59,836
Но я ни в чём ему не уступлю.
102
00:13:01,320 --> 00:13:03,516
Спасибо, господин де Монсоро!
103
00:13:04,160 --> 00:13:07,073
Я по-прежнему
считаю вас верным слугой.
104
00:13:08,000 --> 00:13:12,153
- Вы добрались без приключений?
- Благодарю вас, монсеньор.
105
00:13:12,760 --> 00:13:17,118
А Ваше высочество доволен
днём, проведённым загородом?
106
00:13:18,640 --> 00:13:21,996
Вполне. В июне загородом
просто восхитительно.
107
00:13:22,240 --> 00:13:24,914
Такого нет нигде
в мире, не так ли?
108
00:13:30,120 --> 00:13:31,633
Провинция Анжу...
109
00:13:32,440 --> 00:13:34,477
„„и правда очень красива.
110
00:13:35,560 --> 00:13:38,313
Но её красота таит
в себе опасности.
111
00:13:39,360 --> 00:13:44,150
Например, река замка Монсоро.
На первый взгляд течения почти нет...
112
00:13:44,440 --> 00:13:46,636
„берег усыпан белым песком.
113
00:13:47,240 --> 00:13:48,674
Но, монсеньор,..
114
00:13:49,840 --> 00:13:51,751
„„сколько в ней утонуло!
115
00:13:52,560 --> 00:13:56,155
Верно, вы знаете провинцию
как свои пять пальцев...
116
00:13:56,240 --> 00:13:58,629
„„и ваши земли
самые прекрасные.
117
00:13:59,880 --> 00:14:01,791
И самая прекрасная жена.
118
00:14:10,080 --> 00:14:12,913
- Ну что?
- Никаких новостей, сударь.
119
00:14:13,920 --> 00:14:16,560
Ты расспросил
конюхов и охранников?
120
00:14:16,640 --> 00:14:19,837
Да, но никто не знает.
Я продолжу поиски.
121
00:14:25,720 --> 00:14:28,951
Скажи, а монсеньор
садится на эту лошадь?
122
00:14:29,320 --> 00:14:32,358
Без сомнения, сударь,
она одна из лучших.
123
00:14:32,880 --> 00:14:37,397
Сохрани наш разговор в тайне,
я хочу сделать сюрприз монсеньору.
124
00:14:37,600 --> 00:14:38,635
Понимаешь?
125
00:14:39,040 --> 00:14:42,158
- Да-да, сударь.
- Вот, это тебя подбодрит.
126
00:14:42,240 --> 00:14:45,471
- А сейчас оседлай мне лошадь.
- В такой час?
127
00:14:45,560 --> 00:14:46,880
Она мне нужна.
128
00:14:47,520 --> 00:14:51,115
Но в городе комендантский час,
господин де Монсоро.
129
00:14:51,680 --> 00:14:56,117
Я попрошу отменить его. Хоть я
и валюсь с ног от усталости...
130
00:14:56,200 --> 00:15:00,831
„„но потрудившись для принца,
я, естественно, тороплюсь к жене.
131
00:15:01,040 --> 00:15:02,075
Да, верно.
132
00:15:02,560 --> 00:15:04,995
Я попрошу у монсеньора пропуск.
133
00:15:05,080 --> 00:15:07,913
Извините, но боюсь,
он вам его не даст.
134
00:15:08,000 --> 00:15:08,956
Почему?
135
00:15:09,120 --> 00:15:13,432
Я назначен главнокомандующим
армии, это зависит лишь от меня.
136
00:15:13,520 --> 00:15:18,390
Тогда я прошу пропуск у вас, мне
не терпится увидеть мадам де Монсоро.
137
00:15:18,520 --> 00:15:21,558
Увы, сударь, сделав
для вас исключение...
138
00:15:21,640 --> 00:15:24,553
„„я потом не смогу
отказать остальным.
139
00:15:24,640 --> 00:15:28,793
Так весь двор Его высочества
будет где-то шляться до утра.
140
00:15:28,880 --> 00:15:30,553
И всё же я настаиваю.
141
00:15:30,640 --> 00:15:34,713
Господин главный ловчий, я
отказал даже Его высочеству.
142
00:15:35,840 --> 00:15:38,309
Военное положение
едино для всех.
143
00:15:38,840 --> 00:15:39,875
Смиритесь.
144
00:16:00,160 --> 00:16:01,070
Война.
145
00:16:03,000 --> 00:16:06,834
Войны не будет, ведь скоро
я увижусь со своим сыном.
146
00:16:08,000 --> 00:16:11,311
Простите, Ваше величество,
но когда я слышу...
147
00:16:11,400 --> 00:16:13,914
„„что здесь повсюду мятежники,..
148
00:16:14,800 --> 00:16:18,714
„„и вижу, как мал наш эскорт,
мне становится страшно.
149
00:16:20,400 --> 00:16:22,073
Какая же ты глупая!
150
00:16:23,360 --> 00:16:26,751
Как я могу говорить
о мире в окружении охраны?
151
00:16:27,240 --> 00:16:29,072
Всегда найдётся фанатик.
152
00:16:30,160 --> 00:16:31,673
Чтобы убить меня?
153
00:16:32,560 --> 00:16:34,233
Ну, пусть стреляет.
154
00:16:36,040 --> 00:16:37,997
Бог же с нами, не так ли?
155
00:16:38,640 --> 00:16:41,234
- Да, Ваше величество.
- Так что же?
156
00:17:02,320 --> 00:17:03,549
Оставляю вас.
157
00:17:03,760 --> 00:17:08,277
Мужу и жене, которые долго
не виделись, есть о чём поговорить.
158
00:17:22,440 --> 00:17:25,319
Позволите задать вам
вопрос, сударыня?
159
00:17:30,400 --> 00:17:32,073
Разумеется, сударь.
160
00:17:36,000 --> 00:17:37,877
Кто был с вами в парке?
161
00:17:39,360 --> 00:17:42,273
- Когда?
- Вчера около пяти часов дня.
162
00:17:45,120 --> 00:17:48,397
- Парк Меридора огромен.
- В шалаше у пруда.
163
00:17:49,320 --> 00:17:53,518
- Должно быть, это была Гертруда.
- Это были вы, сударыня.
164
00:17:55,200 --> 00:17:56,713
Откуда вам знать?
165
00:17:57,080 --> 00:18:00,710
Я узнал голос, вы вскрикнули,
прежде чем убежать.
166
00:18:04,280 --> 00:18:07,557
Как я могла вскрикнуть,
если меня там не было?
167
00:18:18,720 --> 00:18:19,676
Ладно...
168
00:18:20,400 --> 00:18:21,913
„„вас там не было.
169
00:18:22,800 --> 00:18:25,633
А этот браслет был там. Он же ваш?
170
00:18:28,080 --> 00:18:32,916
Сударь, какое счастье! Я потеряла
его три дня назад и повсюду ищу.
171
00:18:35,320 --> 00:18:38,950
- Прекратите игру, это были вы!
- Говорю вам, нет!
172
00:18:40,920 --> 00:18:44,959
Может быть, это была Жанна
и её муж господин де Сен-Люк?
173
00:18:46,480 --> 00:18:48,949
- Значит, они здесь?
- Верно.
174
00:18:50,520 --> 00:18:54,912
И они никогда не расстаются,
ведь их брак заключён по любви.
175
00:18:58,400 --> 00:19:02,997
Вы увидели их в парке и решили,
что это я гуляю бог знает с кем.
176
00:19:10,240 --> 00:19:13,039
Де Сен-Люк -
добропорядочный дворянин.
177
00:19:13,520 --> 00:19:14,635
Разумеется.
178
00:19:14,840 --> 00:19:19,118
И вы только что сказали, что он
не расстаётся со своей женой.
179
00:19:19,200 --> 00:19:22,272
- Я завидую их счастью.
- Идеальный муж...
180
00:19:22,960 --> 00:19:27,113
„„для тайной встречи в парке
проделывает 4 лье до Анжу,..
181
00:19:27,200 --> 00:19:31,398
„.одалживает лошадь и скачет
в Меридор? Кто в это поверит?
182
00:19:31,480 --> 00:19:33,596
- Но...
- Я ещё не закончил!
183
00:19:34,840 --> 00:19:37,593
И этот идеальный дворянин...
184
00:19:38,640 --> 00:19:43,476
„увидев меня, умчался в сторону
Анжу, чтобы я его не узнал!
185
00:19:43,800 --> 00:19:47,156
Оставьте де Сен-Люка
в покое, он тут не причём.
186
00:19:47,240 --> 00:19:49,390
Кто был с вами, чёрт возьми?
187
00:19:50,960 --> 00:19:54,590
- Я не буду говорить в таком тоне!
- Назовите имя!
188
00:19:54,920 --> 00:19:58,834
- Не прикасайтесь ко мне!
- Я узнаю его имя, сударыня.
189
00:19:59,520 --> 00:20:01,955
И клянусь, что я убью его.
190
00:20:03,640 --> 00:20:04,630
На дуэли.
191
00:20:06,120 --> 00:20:07,155
Или иначе.
192
00:20:42,880 --> 00:20:44,757
Думаю, так будет хорошо.
193
00:20:46,440 --> 00:20:48,477
Пожалуйста, не улыбайтесь.
194
00:20:49,560 --> 00:20:54,475
Не забывайте, вы больны, и только
болезнь мешает вам принять матушку.
195
00:20:57,200 --> 00:21:01,717
Мне нравится эта внезапная болезнь.
Противник поверит в обман...
196
00:21:01,800 --> 00:21:05,509
„.и будет ждать послания,
а это очко в нашу пользу.
197
00:21:05,600 --> 00:21:10,390
К тому же матушка, боясь стать
провокатором, не выскажет претензий.
198
00:21:12,000 --> 00:21:15,516
- Так что будем болеть.
- Но играйте серьёзно, ..
199
00:21:16,120 --> 00:21:18,634
„„иначе она может вас раскусить.
200
00:21:22,240 --> 00:21:23,753
Я знаю её, Бюсси.
201
00:21:26,120 --> 00:21:27,554
Она мне поверит.
202
00:21:29,440 --> 00:21:32,956
А теперь иди, тебе надо
быть на месте раньше её.
203
00:21:33,240 --> 00:21:34,469
И запомни: ...
204
00:21:35,000 --> 00:21:38,516
„„я хочу, чтобы ты
не пропустил ни одного слова.
205
00:21:40,720 --> 00:21:44,509
Возможно, однажды тебе
придётся выступить свидетелем.
206
00:22:01,240 --> 00:22:02,913
Ну что ж, матушка...
207
00:22:03,840 --> 00:22:06,958
„„мы покажем, когда
политика - часть Бога.
208
00:22:07,800 --> 00:22:09,711
Устраивайтесь поудобнее.
209
00:22:10,800 --> 00:22:12,552
Хорошая формулировка.
210
00:22:12,760 --> 00:22:16,754
- Не теряй меня из вида.
- Положитесь на меня, монсеньор.
211
00:22:24,680 --> 00:22:27,240
Её величество королева-мать!
212
00:22:36,800 --> 00:22:38,791
Добро пожаловать, матушка!
213
00:22:52,560 --> 00:22:53,630
Сын мой!
214
00:22:54,520 --> 00:22:55,476
Матушка!
215
00:23:04,720 --> 00:23:05,949
Не плачьте...
216
00:23:06,640 --> 00:23:08,039
„„я поправлюсь.
217
00:23:12,200 --> 00:23:14,589
Меня беспокоит не это, Франсуа.
218
00:23:16,520 --> 00:23:17,510
Скорее...
219
00:23:19,160 --> 00:23:21,834
‚„опасность,
грозящая вам в Париже.
220
00:23:22,600 --> 00:23:24,432
После побега из Лувра?
221
00:23:24,840 --> 00:23:26,751
Да, после вашего побега.
222
00:23:29,880 --> 00:23:31,393
Как это, матушка?
223
00:23:32,840 --> 00:23:36,993
Тот, кто помог вам бежать, -
ваш самый жестокий враг - ...
224
00:23:37,920 --> 00:23:40,594
„..Генрих Наварский, наш бич.
225
00:23:43,080 --> 00:23:45,833
[9/7] всюду хвастается,
что спас вас...
226
00:23:46,640 --> 00:23:50,679
„и говорит, что сыновья
Франции грызутся между собой.
227
00:23:51,760 --> 00:23:56,630
Вас ввели в заблуждение, мадам, я уже
два года не видел короля Наварского.
228
00:23:57,600 --> 00:23:58,715
Это правда?
229
00:24:02,120 --> 00:24:04,475
Разве посмел бы я лгать матери?
230
00:24:21,840 --> 00:24:25,037
Я тоже не солгу вам,
сын мой, если скажу...
231
00:24:25,800 --> 00:24:28,440
„„что гнев короля
пугает. Я боюсь.
232
00:24:30,000 --> 00:24:30,910
За вас.
233
00:24:32,880 --> 00:24:36,271
Вне всякого сомнения,
Генрих сильно разгневан.
234
00:24:38,160 --> 00:24:39,309
Но я сбежал.
235
00:24:40,280 --> 00:24:41,873
Ияусебя в городе.
236
00:24:42,600 --> 00:24:45,274
Вы считаете, что вы в безопасности?
237
00:24:46,320 --> 00:24:50,791
Я полагаю, что злопамятство
моего брата не менее ужасно...
238
00:24:51,520 --> 00:24:54,114
„„чем ваша нежность
ко мне, мадам.
239
00:24:57,000 --> 00:24:59,469
Какой вы самоуверенный, Франсуа!
240
00:25:02,240 --> 00:25:05,756
Если бы Генрих хотел
передать мне лишь угрозы...
241
00:25:05,840 --> 00:25:09,151
„..он, конечно, не выбрал бы
в посланники вас.
242
00:25:11,960 --> 00:25:15,999
Он не решился бы дать мне
в руки такого заложника...
243
00:25:16,720 --> 00:25:18,597
„„как Ваше величество.
244
00:25:19,840 --> 00:25:20,875
Заложника?
245
00:25:23,040 --> 00:25:23,916
Меня?
246
00:25:26,360 --> 00:25:29,352
Самую святую и самую
почитаемую из всех.
247
00:25:30,800 --> 00:25:31,631
Но...
248
00:25:32,840 --> 00:25:36,151
„.„я также привезла вам
слова о мире, сын мой.
249
00:25:37,920 --> 00:25:39,877
Я слушаю вас, матушка.
250
00:26:06,320 --> 00:26:09,836
Если барон и мадам
де Сен-Люк позволят, сударь...
251
00:26:09,920 --> 00:26:12,719
„„я бы хотел пройтись
с вами по парку.
252
00:26:15,280 --> 00:26:16,793
Вы мне позволите?
253
00:26:17,080 --> 00:26:20,516
Мне нравится, когда любят
парк Меридора, ступайте.
254
00:26:20,600 --> 00:26:22,113
Скорее приходите.
255
00:26:25,480 --> 00:26:27,232
Ну что ж, пройдёмся.
256
00:26:40,080 --> 00:26:43,675
Как он возбуждён.
Зачем ему уводить вас в парк?
257
00:26:44,760 --> 00:26:45,795
Как знать.
258
00:26:47,160 --> 00:26:50,073
- Остерегайтесь его вопросов.
- Конечно.
259
00:27:01,120 --> 00:27:06,069
Простите, что вынудил вас на эту
прогулку, но в гостиной, при дамах...
260
00:27:07,520 --> 00:27:09,318
Вы жалеете свою жену?
261
00:27:10,080 --> 00:27:14,199
Мне кажется, такая тюрьма
в такой компании - просто рай.
262
00:27:14,280 --> 00:27:18,114
Несомненно. Но я рад,
что познакомился здесь с вами.
263
00:27:18,200 --> 00:27:19,713
Вы слишком добры.
264
00:27:20,640 --> 00:27:25,077
Ая рад прогуливаться с вами
по этому восхитительному парку.
265
00:27:25,160 --> 00:27:27,549
Восхитительному, действительно.
266
00:27:27,920 --> 00:27:31,151
Но этот парк вселяет
в меня некое недоверие.
267
00:27:32,360 --> 00:27:34,636
- Потому что мы в глуши?
- Нет.
268
00:27:35,280 --> 00:27:37,749
Я думаю, тут
бывает много гостей.
269
00:27:37,920 --> 00:27:39,672
Нет, месье, ни души.
270
00:27:40,040 --> 00:27:41,872
Разве некий дворянин...
271
00:27:41,960 --> 00:27:45,476
„время от времени
не наезжает из Анжу в Меридор?
272
00:27:45,720 --> 00:27:48,439
- Говорю же, ни души.
- Не может быть.
273
00:27:48,520 --> 00:27:49,874
Однако это так.
274
00:27:52,040 --> 00:27:53,189
Значит, я...
275
00:27:54,240 --> 00:27:56,197
- ..ошибся.
- Несомненно.
276
00:27:58,440 --> 00:28:02,513
Но вы мне не сказали, почему
парк внушает вам недоверие?
277
00:28:03,840 --> 00:28:07,720
- Здесь есть волки?
- Я их всех перебил, дорогой мой.
278
00:28:08,240 --> 00:28:10,151
- Тогда воры?
- Воры.
279
00:28:12,040 --> 00:28:14,190
Но что можно украсть в парке?
280
00:28:15,760 --> 00:28:18,513
- Дерево, реку, траву?
- Женщину.
281
00:28:20,960 --> 00:28:24,112
- Не мою, надеюсь?
- Нет, дорогой мой, мою.
282
00:28:24,200 --> 00:28:25,759
- Это лучше.
- Что?
283
00:28:25,840 --> 00:28:30,311
Вы ведь знаете, что нет более
эгоистичного племени, чем мужья.
284
00:28:31,120 --> 00:28:33,430
Каждый за себя, и Бог за всех.
285
00:28:36,800 --> 00:28:40,156
- Итак, сюда проник мужчина?
- Да, я видел его.
286
00:28:40,240 --> 00:28:41,275
Но откуда?
287
00:28:41,440 --> 00:28:44,592
Из Анжу, на одной
из лошадей Его высочества.
288
00:28:44,680 --> 00:28:46,796
Вчера в 5 часов он был там!
289
00:28:51,760 --> 00:28:54,320
Кого вы подозреваете?
Говорите же.
290
00:28:55,280 --> 00:28:56,190
Ну же!
291
00:28:58,640 --> 00:29:01,314
Лишь один человек
способен на такое.
292
00:29:01,400 --> 00:29:02,720
Кто? Говорите.
293
00:29:03,560 --> 00:29:04,436
Но...
294
00:29:06,320 --> 00:29:07,116
Вы.
295
00:29:09,080 --> 00:29:11,799
- Не надо так шутить!
- Я не шучу.
296
00:29:13,360 --> 00:29:16,273
Влюблённый мужчина
безумен, а я думаю...
297
00:29:16,360 --> 00:29:18,715
„„вы влюблены в красавицу-жену.
298
00:29:18,800 --> 00:29:21,997
Так вы не хотите мне
ответить, дорогой друг?
299
00:29:22,080 --> 00:29:24,469
Ничего не бойтесь, скажите имя.
300
00:29:25,200 --> 00:29:27,430
Раз это не вы, значит, другой.
301
00:29:28,520 --> 00:29:30,318
Может, герцог Анжуйский?
302
00:29:31,640 --> 00:29:35,873
Я думал об этом. Но где взять
доказательства, чёрт возьми?
303
00:29:37,080 --> 00:29:39,720
- Есть ещё мысль.
- Из свиты принца?
304
00:29:39,800 --> 00:29:41,234
- Нет.
- Парижанин?
305
00:29:41,320 --> 00:29:43,391
- В некотором роде.
- Кто же?
306
00:29:43,480 --> 00:29:44,311
Я.
307
00:29:45,280 --> 00:29:47,715
- Вы, Сен-Люк?
- Почему бы и нет?
308
00:29:48,160 --> 00:29:52,677
Вы уезжаете в Анжу, чтобы оттуда
прискакать на лошади герцога?
309
00:29:52,760 --> 00:29:56,310
- У каждого свои капризы.
- И увидев меня, бежите?
310
00:29:56,400 --> 00:29:59,597
- Вы опасны.
- Вы издеваетесь, в конце концов!
311
00:29:59,680 --> 00:30:01,478
Ошибаетесь, сударь...
312
00:30:03,600 --> 00:30:06,160
„„не в конце концов, а изначально.
313
00:30:06,240 --> 00:30:07,674
Это оскорбление!
314
00:30:07,760 --> 00:30:12,072
А разве вы не оскорбляете меня
своими вопросами уже 15 минут?
315
00:30:12,160 --> 00:30:16,393
- Теперь я всё ясно вижу.
- Какое чудо, при таком-то солнце!
316
00:30:16,480 --> 00:30:19,199
Вы сообщник предателя,
который был тут!
317
00:30:19,280 --> 00:30:21,191
Чёрт возьми, он мой друг.
318
00:30:21,280 --> 00:30:24,989
Вы сослужили ему дурную
службу, ожидая его очереди.
319
00:30:27,480 --> 00:30:29,391
Защищайтесь, презренный!
320
00:30:45,520 --> 00:30:47,193
Что с тобой, Диана?
321
00:30:54,600 --> 00:30:55,510
Ничего.
322
00:30:57,600 --> 00:30:58,510
Ничего.
323
00:31:03,280 --> 00:31:07,194
Заметьте, что это вы
провоцируете меня, сударь.
324
00:31:07,960 --> 00:31:08,836
Да...
325
00:31:09,560 --> 00:31:12,029
- ..я провоцирую вас.
- Отлично.
326
00:31:15,280 --> 00:31:19,319
Вы заняли выгодную позицию:
солнце светит вам в спину.
327
00:31:20,520 --> 00:31:21,954
И вам не стыдно?
328
00:31:24,640 --> 00:31:25,710
Не бойся...
329
00:31:27,160 --> 00:31:30,915
„дамский угодник,
я не сойду с дороги.
330
00:31:33,680 --> 00:31:34,670
Ты готов?
331
00:31:35,200 --> 00:31:39,717
Обратите внимание на заросли
папоротника, обращающийся на "ты".
332
00:31:42,680 --> 00:31:44,717
Сейчас я уложу вас на них.
333
00:32:00,880 --> 00:32:04,475
Вы считаете, что я буду
честно фехтовать, сударь?
334
00:32:04,640 --> 00:32:07,917
Король дал мне пару
уроков и научил приёму...
335
00:32:08,000 --> 00:32:10,071
‚который я применю на вас.
336
00:32:10,200 --> 00:32:12,589
Я говорю это, чтобы вы знали,..
337
00:32:12,680 --> 00:32:16,275
„.если вы будете убиты,
то приёмом Его величества.
338
00:32:17,000 --> 00:32:19,469
Это будет для вас крайне лестно.
339
00:32:19,680 --> 00:32:22,354
Аты очень остроумен, наглец!
340
00:32:27,400 --> 00:32:28,993
Какой ты неловкий!
341
00:32:40,920 --> 00:32:42,593
Осторожно, Монсоро.
342
00:32:43,720 --> 00:32:46,473
У вас было уже
50 шансов быть убитым.
343
00:32:47,080 --> 00:32:48,832
Теперь их все 99!
344
00:32:51,640 --> 00:32:54,678
- Замолчи и сражайся!
- К вашим услугам!
345
00:33:37,760 --> 00:33:40,274
Вы меня убили, Сен-Люк.
346
00:33:46,000 --> 00:33:48,230
Вы чудовищно ревнивы, сударь.
347
00:33:49,360 --> 00:33:51,271
Но бились вы мужественно.
348
00:33:52,760 --> 00:33:55,354
Хотите изъявить
свою последнюю волю?
349
00:33:57,120 --> 00:33:58,713
Слово дворянина...
350
00:33:59,440 --> 00:34:01,317
‚она будет исполнена.
351
00:34:01,640 --> 00:34:03,711
Увы, я не смогу...
352
00:34:05,120 --> 00:34:06,349
‚отомстить.
353
00:34:07,560 --> 00:34:08,516
И это...
354
00:34:10,000 --> 00:34:11,434
„„самое плохое.
355
00:34:29,720 --> 00:34:34,112
Нет, мадам, Генрих оскорбил
меня, и я ему ничего не должен...
356
00:34:35,000 --> 00:34:37,799
„..ни как своему брату,
ни как королю.
357
00:34:41,160 --> 00:34:44,039
Но меня, Франсуа,
меня, вашу мать...
358
00:34:45,640 --> 00:34:48,154
„вам ведь не в чем обвинить.
359
00:34:49,960 --> 00:34:50,870
Есть.
360
00:34:52,200 --> 00:34:54,237
Вы же меня всегда бросали.
361
00:34:55,080 --> 00:34:56,912
Вы хотите моей смерти?
362
00:34:58,080 --> 00:35:01,391
Вернитесь в Париж,
дитя моё, умоляю вас.
363
00:35:02,560 --> 00:35:05,871
Вернитесь к королю,
он протягивает вам руки.
364
00:35:18,240 --> 00:35:21,198
Не он протягивает
мне руки, сударыня...
365
00:35:23,200 --> 00:35:25,510
„.а пустая камера в Бастилии.
366
00:35:26,160 --> 00:35:27,036
Нет.
367
00:35:28,160 --> 00:35:31,755
Клянусь честью, моей
материнской любовью...
368
00:35:32,800 --> 00:35:34,916
„„кровью Господа нашего,..
369
00:35:40,440 --> 00:35:45,389
„„что вы будете приняты так,
как если бы вы были королём.
370
00:35:52,440 --> 00:35:54,636
- Сударь! Сударь!
- Что ещё?
371
00:35:54,760 --> 00:35:58,037
- Письмо!
- Реми, решается история Франции.
372
00:35:58,120 --> 00:36:00,589
Письмо от господина де Сен-Люка!
373
00:36:08,040 --> 00:36:11,317
"Дорогой Бюсси,
де Монсоро и я поспорили..."
374
00:36:11,400 --> 00:36:15,792
"..о несуществующем волке
и существующем любителе природы".
375
00:36:15,880 --> 00:36:19,839
"Во время спора де Монсоро
упал в заросли папоротника".
376
00:36:19,920 --> 00:36:24,869
"Это привело к его скоропостижной
смерти. Ваш вечный друг Сен-Люк".
377
00:36:26,400 --> 00:36:28,710
Вот что Сен-Люк сделал для меня!
378
00:36:34,640 --> 00:36:38,315
Я более не увижу человека,
мешающего моему счастью?
379
00:36:39,120 --> 00:36:40,440
Это невозможно!
380
00:36:41,120 --> 00:36:42,076
Я грежу!
381
00:36:42,560 --> 00:36:45,791
Не грезите. Всё хорошо,
что хорошо кончается.
382
00:36:46,920 --> 00:36:47,751
Да.
383
00:36:48,320 --> 00:36:50,118
Она будет моей женой.
384
00:36:51,000 --> 00:36:55,836
И матерью ваших маленьких Бюсси. И
будет рожать как королева, в Париже.
385
00:36:55,920 --> 00:36:59,550
Я хочу, чтобы она
переехала из Меридора в Париж, ..
386
00:36:59,880 --> 00:37:03,271
„.в особняк де Турнелей,
где мы встретились.
387
00:37:04,600 --> 00:37:06,432
Там мы будем счастливы...
388
00:37:07,440 --> 00:37:08,794
„„наконец-то.
389
00:37:09,640 --> 00:37:12,871
Верно. Но для переезда
в Париж кое-что нужно.
390
00:37:12,960 --> 00:37:15,429
- Что?
- Мир в Анжу, чёрт возьми.
391
00:37:16,120 --> 00:37:17,076
Ты прав.
392
00:37:18,480 --> 00:37:20,630
А герцог ссорится с матерью.
393
00:37:22,920 --> 00:37:24,354
Езжай в Меридор.
394
00:37:24,800 --> 00:37:26,996
Скажи ей, что я...
395
00:37:27,560 --> 00:37:29,790
Что вы без ума от любви!
396
00:37:36,640 --> 00:37:38,472
Соглашайтесь, сын мой.
397
00:37:39,720 --> 00:37:42,872
Вы хотите ещё что-то,
ещё одну привилегию?
398
00:37:43,640 --> 00:37:44,869
Взвод охраны?
399
00:37:52,240 --> 00:37:53,196
Мадам...
400
00:37:54,600 --> 00:37:56,716
„я так взволнован.
401
00:38:01,880 --> 00:38:03,791
Должен ли я согласиться?
402
00:38:11,680 --> 00:38:13,000
Покинуть Анжу?
403
00:38:15,120 --> 00:38:16,713
Вернуться в Париж?
404
00:38:17,640 --> 00:38:18,789
Да, сын мой.
405
00:38:29,880 --> 00:38:32,440
Да, монсеньор, тысячу раз да!
406
00:38:56,440 --> 00:39:01,230
Как же так? На четыре вопроса моей
матери ты посоветовал сказать "нет"...
407
00:39:01,320 --> 00:39:04,551
„..а теперь ещё советуешь
мне лезть в петлю!
408
00:39:07,200 --> 00:39:10,352
- Ты что, обезумел?
- Да, но не в политике.
409
00:39:10,720 --> 00:39:14,554
Ведь что вам нужно? Одержать
победу над врагами, да?
410
00:39:14,960 --> 00:39:19,272
И ваша мать предлагает вам это.
Да здравствует королева-мать!
411
00:39:19,720 --> 00:39:21,119
Бюсси, Бюсси!
412
00:39:21,200 --> 00:39:25,831
Но вам же дадут людей, деньги и
власть. Вас это должно устраивать.
413
00:39:27,000 --> 00:39:30,595
Если, конечно, вы
не мечтаете подняться ещё выше.
414
00:39:34,640 --> 00:39:35,630
Ещё выше?
415
00:39:36,880 --> 00:39:41,716
Злые языки говорят, что вы хотите
свергнуть брата и занять его место.
416
00:39:44,560 --> 00:39:48,110
Я наследник короны,
Бюсси, мне этого достаточно.
417
00:39:55,000 --> 00:39:59,790
Те, кто так говорят, думают
лишь о заговоре, и все они лжецы!
418
00:40:15,040 --> 00:40:16,394
Думаю, ты прав.
419
00:40:20,080 --> 00:40:21,832
Мы вернёмся в Париж.
420
00:40:22,400 --> 00:40:23,310
Браво!
421
00:40:24,840 --> 00:40:25,716
Но...
422
00:40:26,760 --> 00:40:29,434
„..без одного из ваших друзей, увы.
423
00:40:30,560 --> 00:40:32,517
Господин де Монсоро умер.
424
00:40:33,960 --> 00:40:34,836
Умер?
425
00:40:36,280 --> 00:40:38,590
Но просто так не умирают.
426
00:40:40,800 --> 00:40:42,871
Если только вас не убивают.
427
00:40:52,960 --> 00:40:54,189
Монсоро убит?
428
00:40:55,120 --> 00:40:56,155
Но кем же?
429
00:40:57,000 --> 00:40:59,913
Он спровоцировал
господина де Сен-Люка.
430
00:41:05,160 --> 00:41:06,958
Дорогой Сен-Люк!
431
00:41:08,080 --> 00:41:09,514
Дорогой Сен-Люк?
432
00:41:10,840 --> 00:41:13,309
Не слишком верьте в своих друзей.
433
00:41:14,080 --> 00:41:18,313
Друзья моего брата теперь
и мои друзья, раз мы помирились.
434
00:41:23,360 --> 00:41:27,877
- Прикажи седлать лошадей.
- Чего ради? День катится к закату.
435
00:41:28,360 --> 00:41:31,671
Мы едем в Меридор,
с высоко поднятой головой!
436
00:41:34,160 --> 00:41:38,040
Я хочу выразить свои
соболезнования красавице Диане.
437
00:41:39,160 --> 00:41:41,470
Я так давно мечтаю увидеть её.
438
00:41:42,800 --> 00:41:44,199
Спасибо, Боже...
439
00:41:45,440 --> 00:41:47,238
„„что дал мне случай!
440
00:43:12,960 --> 00:43:14,109
Монсеньор.
441
00:43:16,960 --> 00:43:18,553
Господин де Бюсси.
442
00:43:22,160 --> 00:43:24,037
Какой приятный сюрприз.
443
00:43:28,240 --> 00:43:31,358
Де Монсоро, это
и для меня приятный сюрприз.
444
00:43:31,920 --> 00:43:35,276
Слухи о вашей смерти
меня сильно расстроили.
445
00:43:35,960 --> 00:43:39,237
Я должен был умереть, монсеньор.
446
00:43:42,080 --> 00:43:44,640
Своей жизнью я обязан вам,..
447
00:43:47,120 --> 00:43:48,793
„„господин де Бюсси.
448
00:43:49,280 --> 00:43:50,156
Мне?
449
00:43:51,120 --> 00:43:52,076
Конечно.
450
00:43:53,240 --> 00:43:56,551
Ведь господин ле Одуэн -
один из ваших людей.
451
00:43:59,360 --> 00:44:00,953
Господин ле Одуэн!
452
00:44:08,000 --> 00:44:09,320
Мой спаситель.
453
00:44:29,160 --> 00:44:30,753
Ну вот, Изумруд...
454
00:44:33,400 --> 00:44:35,994
„„мы видим смерть
главного ловчего.
455
00:44:38,240 --> 00:44:41,437
Но, чёрт возьми, он
не умер! Вот так дела!
456
00:44:41,520 --> 00:44:44,956
- Помогите, матерью заклинаю!
- Как это ужасно!
457
00:44:46,680 --> 00:44:48,353
Всё шло так хорошо.
458
00:44:51,360 --> 00:44:54,591
Делать нечего, я врач,
я должен его спасти.
459
00:44:55,640 --> 00:44:59,270
Господин де Монсоро, я
никогда вас так не ненавидел!
460
00:44:59,360 --> 00:45:01,112
- Помогите!
- Сейчас.
461
00:45:01,440 --> 00:45:04,478
- Врача! Священника!
- Что, сразу двоих?
462
00:45:05,280 --> 00:45:06,236
Кто вы?
463
00:45:07,200 --> 00:45:11,114
- Откуда вы знаете эту дорогу?
- Кто я? Кретин.
464
00:45:11,640 --> 00:45:14,439
Господин ле Одуэн
позаботился обо мне.
465
00:45:15,560 --> 00:45:18,029
Он съездил в замок за помощью...
466
00:45:19,200 --> 00:45:20,873
‚„привёз меня сюда...
467
00:45:21,960 --> 00:45:23,758
„„и прекрасно лечил.
468
00:45:24,040 --> 00:45:28,910
Хочу сказать вам, сударь, что если
я однажды найду вас умирающим...
469
00:45:29,000 --> 00:45:30,832
„„то поступлю так же.
470
00:45:31,840 --> 00:45:34,514
Мы с вами стали друзьями.
471
00:45:38,240 --> 00:45:42,154
А вы, монсеньор, можете
не волноваться за моё здоровье.
472
00:45:43,280 --> 00:45:47,194
Хирург утверждает, что
шпага, к счастью, не задела...
473
00:45:48,680 --> 00:45:51,877
„„ни одного
жизненно-важного органа.
474
00:45:56,080 --> 00:45:57,229
Некоторые...
475
00:45:58,000 --> 00:46:00,753
‚„возможно, были бы
рады моей смерти.
476
00:46:01,520 --> 00:46:03,716
Даже и не думайте, друг мой.
477
00:46:03,800 --> 00:46:07,475
Пусть Его высочество
наоборот позволит мне...
478
00:46:08,680 --> 00:46:10,034
„„так думать...
479
00:46:11,160 --> 00:46:12,480
„„и говорить.
480
00:46:13,760 --> 00:46:15,717
У меня есть на то причины.
481
00:46:25,960 --> 00:46:26,995
Где Бюсси?
482
00:46:27,080 --> 00:46:30,789
Граф де Бюсси у барона
де Меридора, монсеньор.
483
00:46:32,160 --> 00:46:33,309
Нашёл время!
484
00:46:57,040 --> 00:47:00,317
Мадам, я самый
несчастный человек на свете.
485
00:47:05,040 --> 00:47:08,476
Я был уверен, что герцог
скоро вернётся в Париж.
486
00:47:09,800 --> 00:47:11,950
Но пришлось ехать за ним сюда.
487
00:47:14,480 --> 00:47:16,710
И теперь вы остаётесь в Анжу.
488
00:47:22,280 --> 00:47:23,156
Реми!
489
00:47:25,120 --> 00:47:25,996
Реми!
490
00:47:27,680 --> 00:47:29,751
Зачем ты поехал через лес?
491
00:47:34,640 --> 00:47:36,790
Мы никогда не будем несчастны.
492
00:47:37,640 --> 00:47:40,951
Счастье, которое мы
познали, мы познаем снова.
493
00:47:41,200 --> 00:47:42,873
Вдали друг от друга?
494
00:47:43,880 --> 00:47:46,759
Вы уедете в Париж,
ия тоже туда поеду.
495
00:47:49,240 --> 00:47:51,117
Вы покинете де Монсоро?
496
00:48:00,680 --> 00:48:02,830
Вы же знаете, это невозможно.
497
00:48:04,720 --> 00:48:08,031
- Но я сумею уехать в Париж.
- Каким образом?
498
00:48:09,440 --> 00:48:10,669
Он мужчина...
499
00:48:11,800 --> 00:48:13,154
„.а я женщина.
500
00:48:47,640 --> 00:48:49,790
Оставьте нас, прошу вас.
501
00:48:50,560 --> 00:48:53,473
Запомните,
господин граф: эмоции...
502
00:48:54,160 --> 00:48:57,994
„„гнев, и вам будет нужен
не врач, а священник.
503
00:49:04,120 --> 00:49:08,114
Вы очень долго
собирались, сударыня.
504
00:49:09,640 --> 00:49:13,349
Его высочество любовался
картиной Леонардо да Винчи.
505
00:49:13,800 --> 00:49:16,314
Кто-то должен был
ему её показать.
506
00:49:16,760 --> 00:49:18,512
И что он вам сказал?
507
00:49:19,280 --> 00:49:22,079
Ничего, что можно
было бы вам передать.
508
00:49:22,240 --> 00:49:23,196
Верно!
509
00:49:24,680 --> 00:49:28,753
Принц проводит четверть часа
с вами в моём присутствии...
510
00:49:28,840 --> 00:49:32,071
„„вы осмеливаетесь
принять такую дерзость...
511
00:49:32,160 --> 00:49:34,800
„и вы с ним ни о чём не говорите?
512
00:49:36,320 --> 00:49:38,834
Так вот, мы немедля едем в Париж.
513
00:49:39,400 --> 00:49:41,914
Тами посмотрим, кто хозяин.
514
00:49:42,320 --> 00:49:46,075
Вы ничто, чёрт возьми,
ия заставлю вас это понять!
515
00:49:46,680 --> 00:49:49,115
Сударь, вы же себя погубите!
516
00:49:50,560 --> 00:49:53,313
Ехать в Париж,
в вашем-то состоянии?
517
00:49:54,000 --> 00:49:56,594
Ни один мужчина
такого не выдержит.
518
00:49:57,440 --> 00:49:58,475
Я выдержу.
519
00:49:59,560 --> 00:50:01,756
- Выдержу!
- Но это безумие!
520
00:50:01,840 --> 00:50:03,433
Замолчите, сударь.
521
00:50:05,040 --> 00:50:06,633
Муж приказывает,..
522
00:50:07,560 --> 00:50:09,517
„„я должна повиноваться.
523
00:50:11,080 --> 00:50:13,754
Прошу вас, собирайтесь в дорогу.
524
00:50:15,320 --> 00:50:18,358
Мы поедем ночью,
днём слишком жарко...
525
00:50:19,960 --> 00:50:21,473
„„и много шпионов.
526
00:50:22,640 --> 00:50:27,157
А когда мы с вами окажемся
в особняке де Турнелей, сударыня...
527
00:50:27,520 --> 00:50:31,673
„„там, клянусь, вы никому
не сможете показывать картины.
528
00:50:51,840 --> 00:50:52,955
Наконец-то!
529
00:50:53,680 --> 00:50:57,230
Я готов загнать лошадь,
монсеньор, но ради дела.
530
00:50:57,320 --> 00:51:00,517
Сопровождать меня -
недостойно твоих амбиций?
531
00:51:00,600 --> 00:51:04,480
Появление мадам де Монсоро
взволновало тебя, как и меня.
532
00:51:04,560 --> 00:51:07,552
Я видел вашу игру,
зачем же было мешать?
533
00:51:07,840 --> 00:51:09,797
Как поживает пиковая дама?
534
00:51:10,280 --> 00:51:12,715
Я как раз думал о своей матери.
535
00:51:13,720 --> 00:51:18,317
Не хочу, чтобы она так легко
победила. Если я проявлю слабость...
536
00:51:18,400 --> 00:51:22,280
„..она соберёт вокруг себя
всю знать. Мне нужна сила.
537
00:51:24,000 --> 00:51:26,469
Мы не поедем так быстро в Париж.
538
00:51:29,160 --> 00:51:33,438
Мы быстро согласились на мир,
но я чувствую, что это война.
539
00:51:37,280 --> 00:51:42,195
Ваше высочество - великий
политик и сам кому угодно даст урок.
540
00:51:43,360 --> 00:51:45,829
- Тем не менее...
- Тем не менее?
541
00:51:48,720 --> 00:51:51,997
Берегитесь, как бы
не проиграть в другом.
542
00:51:53,200 --> 00:51:55,669
Что ты имеешь
в виду под "другим"?
543
00:51:56,240 --> 00:51:59,835
Вы усыпили бдительность
вашей матушки этой беседой.
544
00:51:59,920 --> 00:52:04,551
Но король не в курсе ваших
намерений и может снова разгневаться.
545
00:52:21,920 --> 00:52:24,355
И пусть, если это его забавляет.
546
00:52:26,320 --> 00:52:29,950
Может, проще кому-то
поприветствовать его от вас...
547
00:52:30,040 --> 00:52:32,270
„.и сообщить о вашем приезде?
548
00:52:36,160 --> 00:52:38,595
Что бы я без тебя делал, Бюсси!
549
00:52:39,160 --> 00:52:43,040
Что вы и делаете, когда
меня нет: совершаете ошибки.
550
00:52:45,480 --> 00:52:48,757
Но выступающий от вашего
имени пойдёт на риск.
551
00:52:49,760 --> 00:52:53,355
- Аесли я вдруг решу не мириться?
- Вот именно.
552
00:52:53,960 --> 00:52:58,636
Если вы так поступите, ваш посол
сразу же отправится в Бастилию.
553
00:53:00,640 --> 00:53:05,237
Будет тебе, Бюсси, никто не
согласится на такую опасную миссию.
554
00:53:10,080 --> 00:53:11,400
Я знаю одного.
555
00:53:13,040 --> 00:53:13,916
Кого?
556
00:53:15,280 --> 00:53:16,156
Себя.
56680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.