All language subtitles for Track04_La dame de Monsoreau_1971_DVDRip-AVC_Part_6_-rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,440 --> 00:00:03,910 Совместное производство "РТФ" и "ТЕЛЕСИП" 2 00:00:04,160 --> 00:00:08,393 ГРАФИНЯ ДЕ МОНСОРО 3 00:00:08,640 --> 00:00:13,111 Автор сценария Клод Брюле по роману Александра Дюма 4 00:00:13,360 --> 00:00:16,637 Композитор Бернар Фоссар 5 00:00:21,320 --> 00:00:25,837 Режиссёр Янник Андреи 6 00:00:26,160 --> 00:00:30,040 ШЕСТАЯ СЕРИЯ ПАПОРОТНИКИ МЕРИДОРА 7 00:00:30,800 --> 00:00:34,714 Сломленный заточением герцог Анжуйский просит прощения. 8 00:00:37,000 --> 00:00:40,072 Король колеблется, но Шико тут как тут. 9 00:00:41,080 --> 00:00:43,879 Франсуа остаётся пленником в Лувре. 10 00:00:52,880 --> 00:00:57,397 Позднее Шико сообщает королю, что де Гиз подготовил документ,.. 11 00:00:57,480 --> 00:01:01,713 „.чтобы лишить его трона и короновать герцога Анжуйского. 12 00:01:03,040 --> 00:01:06,954 Король решает судить своего брата чрезвычайным судом. 13 00:01:07,800 --> 00:01:11,998 Но Франсуа бежит, благодаря коварству Генриха Наварского,.. 14 00:01:12,080 --> 00:01:15,198 ‚который давно ожидает удачного случая... 15 00:01:15,280 --> 00:01:17,749 ‚..нанести Валуа смертельный удар. 16 00:01:22,120 --> 00:01:26,318 Шико подсчитывает военные ресурсы и понимает, что их мало. 17 00:01:31,080 --> 00:01:33,390 и королю ничего не остаётся,.. 18 00:01:33,480 --> 00:01:38,031 „..кроме как просить помощи у своей матери Екатерины де Медичи. 19 00:01:38,120 --> 00:01:41,556 Она мечтает править сама и использует случай,.. 20 00:01:41,640 --> 00:01:44,234 ‚.чтобы сыторговать у сына помощь. 21 00:01:44,320 --> 00:01:47,836 В итоге она обещает Генриху встретиться с Франсуа. 22 00:01:47,920 --> 00:01:52,790 Де Бюсси, приезжает к Диане в Меридор и становится её любовником. 23 00:01:53,600 --> 00:01:58,037 Думая, что Монсоро в Париже, а герцог Анжуйский в заточении,.. 24 00:01:58,120 --> 00:02:00,589 „„пара отдаётся безумной любви. 25 00:02:03,680 --> 00:02:08,390 Но Франсуа прибывает в Анжу, назначает Бюсси главнокомандующим... 26 00:02:08,480 --> 00:02:12,792 „..и решает нанести визит Диане, которую желает, как никогда. 27 00:02:17,200 --> 00:02:21,239 Хватит работать. Погода чудесная, мы едем в Меридор! 28 00:02:21,960 --> 00:02:23,439 Нет, прошу вас. 29 00:02:25,000 --> 00:02:26,115 Почему нет? 30 00:02:27,520 --> 00:02:31,639 Вы поедете к барону, которого скомпрометировали и бросили? 31 00:02:33,320 --> 00:02:37,951 У меня готово объяснение. Я скажу, что не мог расторгнуть брак... 32 00:02:38,040 --> 00:02:42,113 „так как де Монсоро знал, что я руковожу Святым Союзом. 33 00:02:42,200 --> 00:02:44,714 Он угрожал донести на меня королю. 34 00:02:46,960 --> 00:02:48,837 Интересное объяснение. 35 00:02:51,240 --> 00:02:52,594 Готовь лошадей. 36 00:02:59,800 --> 00:03:03,031 - Сколько вам нужно? - Четыре, пять, не знаю. 37 00:03:03,120 --> 00:03:04,030 Сотню. 38 00:03:04,720 --> 00:03:07,189 Сотню лошадей? Почему так много? 39 00:03:07,920 --> 00:03:11,117 Сто лошадей - это сто вооружённых всадников. 40 00:03:11,520 --> 00:03:14,114 Дорога в Меридор идёт через лес... 41 00:03:14,520 --> 00:03:17,751 „..а там легко, чёрт возьми, попасть в засаду. 42 00:03:18,720 --> 00:03:20,552 Я не хочу быть убитым. 43 00:03:25,040 --> 00:03:26,678 В засаду, говоришь? 44 00:03:27,200 --> 00:03:31,990 У короля ещё есть друзья, монсеньор, они легко могут прятаться в чаще. 45 00:03:32,080 --> 00:03:36,631 Это фанатики, а убийство в наши дни приносит большие дивиденды. 46 00:03:37,800 --> 00:03:38,915 Твой совет? 47 00:03:40,440 --> 00:03:44,513 Был бы я лишь вашим вассалом, я бы сказал: "Решайте сами". 48 00:03:44,840 --> 00:03:47,559 Как ваш вассал и друг я бы сказал: ... 49 00:03:47,640 --> 00:03:50,632 "Едем в Меридор вместе, и хранит вас Бог". 50 00:03:51,040 --> 00:03:55,557 Но я главнокомандующий вашей армии, вы дали мне все полномочия. 51 00:03:55,640 --> 00:03:58,029 И я говорю вам: "Останьтесь тут". 52 00:04:00,000 --> 00:04:02,276 Избегать опасности не зазорно. 53 00:04:10,040 --> 00:04:11,678 Если ты требуешь,.. 54 00:04:12,560 --> 00:04:13,880 „„я останусь. 55 00:04:33,280 --> 00:04:38,070 - Как ты смог приехать, любимый? - Я провожу инспекцию аванпостов. 56 00:04:39,120 --> 00:04:41,031 Я так хотел увидеть тебя! 57 00:04:50,360 --> 00:04:54,115 Мне страшно, Луи. Герцог Анжуйский способен на всё. 58 00:04:54,720 --> 00:04:59,556 Когда тебя похитили, с тобой была лишь Гертруда. Теперь у тебя есть я. 59 00:05:02,360 --> 00:05:05,113 Но он так могущественен, так жесток! 60 00:05:05,760 --> 00:05:09,037 Я помешал ему приехать, и буду мешать впредь. 61 00:05:11,080 --> 00:05:12,070 Значит... 62 00:05:13,720 --> 00:05:17,031 - Значит, я могу не бояться? - Да, любовь моя. 63 00:05:18,080 --> 00:05:19,229 Обещаю тебе. 64 00:05:26,480 --> 00:05:29,359 Стой! Для въезда в город нужен пропуск. 65 00:05:33,800 --> 00:05:37,077 Геральдическая лилия - это не пропуск. Кто вы? 66 00:05:37,160 --> 00:05:40,551 Я граф де Монсоро. Немедленно пропустите меня! 67 00:05:42,160 --> 00:05:43,594 Чем могу помочь? 68 00:05:45,160 --> 00:05:47,515 Проводите меня к Его высочеству. 69 00:05:47,880 --> 00:05:49,678 Монсеньор не здешний? 70 00:05:50,640 --> 00:05:54,429 Чёрт возьми, я приехал из Парижа со срочной новостью. 71 00:05:54,520 --> 00:05:57,592 Монсеньор выехал из города минут 10 назад. 72 00:05:58,160 --> 00:06:01,676 - Куда? Я хочу догнать его. - Он этого не сказал. 73 00:06:01,760 --> 00:06:05,037 - Когда он вернётся? - Не раньше, чем стемнеет. 74 00:06:05,200 --> 00:06:08,750 Приготовьте свежую лошадь, я буду через два часа. 75 00:06:08,840 --> 00:06:12,720 Скажите Его высочеству, что я поехал в Меридор к жене. 76 00:06:26,680 --> 00:06:29,115 Луи, мы сошли с ума! 77 00:06:29,720 --> 00:06:32,473 Тем лучше, это первый признак счастья. 78 00:08:40,600 --> 00:08:44,719 Монсеньор герцог Анжуйский. Вы совершаете большую ошибку! 79 00:09:27,960 --> 00:09:29,997 Не бойтесь, я отвлеку его. 80 00:09:49,120 --> 00:09:52,158 Ну, Анжу, теперь ты от меня не скроешься! 81 00:11:16,000 --> 00:11:18,150 Кто приехал на этой лошади? 82 00:11:19,120 --> 00:11:20,155 Монсеньор? 83 00:11:25,440 --> 00:11:26,316 Ну... 84 00:11:27,240 --> 00:11:29,117 20 экю, если вспомнишь. 85 00:11:29,400 --> 00:11:32,995 Не искушайте меня, сударь, я не смогу вам сказать. 86 00:11:34,840 --> 00:11:37,354 Приехала целая группа всадников. 87 00:11:37,920 --> 00:11:42,676 Моё предложение остаётся в силе: 20 экю, если сейчас же вспомнишь. 88 00:11:42,760 --> 00:11:46,276 Прошу вас, сударь, я постараюсь узнать в городе. 89 00:11:46,560 --> 00:11:50,554 Но если проболтаешься или дашь мне неверный ответ, .. 90 00:11:51,880 --> 00:11:53,200 ‚„ты мертвец! 91 00:12:17,720 --> 00:12:22,317 Добро пожаловать, господин де Монсоро! Мы примем вас с радостью. 92 00:12:22,680 --> 00:12:24,591 Моё почтение, монсеньор. 93 00:12:25,280 --> 00:12:30,195 Прошу меня простить за этот костюм, но я торопился приветствовать вас... 94 00:12:31,040 --> 00:12:34,920 ‚„и выполнить миссию, возложенную на меня при дворе. 95 00:12:35,880 --> 00:12:37,109 Я слушаю вас. 96 00:12:38,080 --> 00:12:41,436 Монсеньор, мадам королева-мать покинула Лувр... 97 00:12:41,880 --> 00:12:44,793 „.и едет с визитом к Вашему высочеству. 98 00:12:49,040 --> 00:12:50,269 Генрих понял. 99 00:12:51,720 --> 00:12:53,233 Генрих испугался. 100 00:12:54,760 --> 00:12:56,876 Генрих умерил свои аппетиты. 101 00:12:57,720 --> 00:12:59,836 Но я ни в чём ему не уступлю. 102 00:13:01,320 --> 00:13:03,516 Спасибо, господин де Монсоро! 103 00:13:04,160 --> 00:13:07,073 Я по-прежнему считаю вас верным слугой. 104 00:13:08,000 --> 00:13:12,153 - Вы добрались без приключений? - Благодарю вас, монсеньор. 105 00:13:12,760 --> 00:13:17,118 А Ваше высочество доволен днём, проведённым загородом? 106 00:13:18,640 --> 00:13:21,996 Вполне. В июне загородом просто восхитительно. 107 00:13:22,240 --> 00:13:24,914 Такого нет нигде в мире, не так ли? 108 00:13:30,120 --> 00:13:31,633 Провинция Анжу... 109 00:13:32,440 --> 00:13:34,477 „„и правда очень красива. 110 00:13:35,560 --> 00:13:38,313 Но её красота таит в себе опасности. 111 00:13:39,360 --> 00:13:44,150 Например, река замка Монсоро. На первый взгляд течения почти нет... 112 00:13:44,440 --> 00:13:46,636 „берег усыпан белым песком. 113 00:13:47,240 --> 00:13:48,674 Но, монсеньор,.. 114 00:13:49,840 --> 00:13:51,751 „„сколько в ней утонуло! 115 00:13:52,560 --> 00:13:56,155 Верно, вы знаете провинцию как свои пять пальцев... 116 00:13:56,240 --> 00:13:58,629 „„и ваши земли самые прекрасные. 117 00:13:59,880 --> 00:14:01,791 И самая прекрасная жена. 118 00:14:10,080 --> 00:14:12,913 - Ну что? - Никаких новостей, сударь. 119 00:14:13,920 --> 00:14:16,560 Ты расспросил конюхов и охранников? 120 00:14:16,640 --> 00:14:19,837 Да, но никто не знает. Я продолжу поиски. 121 00:14:25,720 --> 00:14:28,951 Скажи, а монсеньор садится на эту лошадь? 122 00:14:29,320 --> 00:14:32,358 Без сомнения, сударь, она одна из лучших. 123 00:14:32,880 --> 00:14:37,397 Сохрани наш разговор в тайне, я хочу сделать сюрприз монсеньору. 124 00:14:37,600 --> 00:14:38,635 Понимаешь? 125 00:14:39,040 --> 00:14:42,158 - Да-да, сударь. - Вот, это тебя подбодрит. 126 00:14:42,240 --> 00:14:45,471 - А сейчас оседлай мне лошадь. - В такой час? 127 00:14:45,560 --> 00:14:46,880 Она мне нужна. 128 00:14:47,520 --> 00:14:51,115 Но в городе комендантский час, господин де Монсоро. 129 00:14:51,680 --> 00:14:56,117 Я попрошу отменить его. Хоть я и валюсь с ног от усталости... 130 00:14:56,200 --> 00:15:00,831 „„но потрудившись для принца, я, естественно, тороплюсь к жене. 131 00:15:01,040 --> 00:15:02,075 Да, верно. 132 00:15:02,560 --> 00:15:04,995 Я попрошу у монсеньора пропуск. 133 00:15:05,080 --> 00:15:07,913 Извините, но боюсь, он вам его не даст. 134 00:15:08,000 --> 00:15:08,956 Почему? 135 00:15:09,120 --> 00:15:13,432 Я назначен главнокомандующим армии, это зависит лишь от меня. 136 00:15:13,520 --> 00:15:18,390 Тогда я прошу пропуск у вас, мне не терпится увидеть мадам де Монсоро. 137 00:15:18,520 --> 00:15:21,558 Увы, сударь, сделав для вас исключение... 138 00:15:21,640 --> 00:15:24,553 „„я потом не смогу отказать остальным. 139 00:15:24,640 --> 00:15:28,793 Так весь двор Его высочества будет где-то шляться до утра. 140 00:15:28,880 --> 00:15:30,553 И всё же я настаиваю. 141 00:15:30,640 --> 00:15:34,713 Господин главный ловчий, я отказал даже Его высочеству. 142 00:15:35,840 --> 00:15:38,309 Военное положение едино для всех. 143 00:15:38,840 --> 00:15:39,875 Смиритесь. 144 00:16:00,160 --> 00:16:01,070 Война. 145 00:16:03,000 --> 00:16:06,834 Войны не будет, ведь скоро я увижусь со своим сыном. 146 00:16:08,000 --> 00:16:11,311 Простите, Ваше величество, но когда я слышу... 147 00:16:11,400 --> 00:16:13,914 „„что здесь повсюду мятежники,.. 148 00:16:14,800 --> 00:16:18,714 „„и вижу, как мал наш эскорт, мне становится страшно. 149 00:16:20,400 --> 00:16:22,073 Какая же ты глупая! 150 00:16:23,360 --> 00:16:26,751 Как я могу говорить о мире в окружении охраны? 151 00:16:27,240 --> 00:16:29,072 Всегда найдётся фанатик. 152 00:16:30,160 --> 00:16:31,673 Чтобы убить меня? 153 00:16:32,560 --> 00:16:34,233 Ну, пусть стреляет. 154 00:16:36,040 --> 00:16:37,997 Бог же с нами, не так ли? 155 00:16:38,640 --> 00:16:41,234 - Да, Ваше величество. - Так что же? 156 00:17:02,320 --> 00:17:03,549 Оставляю вас. 157 00:17:03,760 --> 00:17:08,277 Мужу и жене, которые долго не виделись, есть о чём поговорить. 158 00:17:22,440 --> 00:17:25,319 Позволите задать вам вопрос, сударыня? 159 00:17:30,400 --> 00:17:32,073 Разумеется, сударь. 160 00:17:36,000 --> 00:17:37,877 Кто был с вами в парке? 161 00:17:39,360 --> 00:17:42,273 - Когда? - Вчера около пяти часов дня. 162 00:17:45,120 --> 00:17:48,397 - Парк Меридора огромен. - В шалаше у пруда. 163 00:17:49,320 --> 00:17:53,518 - Должно быть, это была Гертруда. - Это были вы, сударыня. 164 00:17:55,200 --> 00:17:56,713 Откуда вам знать? 165 00:17:57,080 --> 00:18:00,710 Я узнал голос, вы вскрикнули, прежде чем убежать. 166 00:18:04,280 --> 00:18:07,557 Как я могла вскрикнуть, если меня там не было? 167 00:18:18,720 --> 00:18:19,676 Ладно... 168 00:18:20,400 --> 00:18:21,913 „„вас там не было. 169 00:18:22,800 --> 00:18:25,633 А этот браслет был там. Он же ваш? 170 00:18:28,080 --> 00:18:32,916 Сударь, какое счастье! Я потеряла его три дня назад и повсюду ищу. 171 00:18:35,320 --> 00:18:38,950 - Прекратите игру, это были вы! - Говорю вам, нет! 172 00:18:40,920 --> 00:18:44,959 Может быть, это была Жанна и её муж господин де Сен-Люк? 173 00:18:46,480 --> 00:18:48,949 - Значит, они здесь? - Верно. 174 00:18:50,520 --> 00:18:54,912 И они никогда не расстаются, ведь их брак заключён по любви. 175 00:18:58,400 --> 00:19:02,997 Вы увидели их в парке и решили, что это я гуляю бог знает с кем. 176 00:19:10,240 --> 00:19:13,039 Де Сен-Люк - добропорядочный дворянин. 177 00:19:13,520 --> 00:19:14,635 Разумеется. 178 00:19:14,840 --> 00:19:19,118 И вы только что сказали, что он не расстаётся со своей женой. 179 00:19:19,200 --> 00:19:22,272 - Я завидую их счастью. - Идеальный муж... 180 00:19:22,960 --> 00:19:27,113 „„для тайной встречи в парке проделывает 4 лье до Анжу,.. 181 00:19:27,200 --> 00:19:31,398 „.одалживает лошадь и скачет в Меридор? Кто в это поверит? 182 00:19:31,480 --> 00:19:33,596 - Но... - Я ещё не закончил! 183 00:19:34,840 --> 00:19:37,593 И этот идеальный дворянин... 184 00:19:38,640 --> 00:19:43,476 „увидев меня, умчался в сторону Анжу, чтобы я его не узнал! 185 00:19:43,800 --> 00:19:47,156 Оставьте де Сен-Люка в покое, он тут не причём. 186 00:19:47,240 --> 00:19:49,390 Кто был с вами, чёрт возьми? 187 00:19:50,960 --> 00:19:54,590 - Я не буду говорить в таком тоне! - Назовите имя! 188 00:19:54,920 --> 00:19:58,834 - Не прикасайтесь ко мне! - Я узнаю его имя, сударыня. 189 00:19:59,520 --> 00:20:01,955 И клянусь, что я убью его. 190 00:20:03,640 --> 00:20:04,630 На дуэли. 191 00:20:06,120 --> 00:20:07,155 Или иначе. 192 00:20:42,880 --> 00:20:44,757 Думаю, так будет хорошо. 193 00:20:46,440 --> 00:20:48,477 Пожалуйста, не улыбайтесь. 194 00:20:49,560 --> 00:20:54,475 Не забывайте, вы больны, и только болезнь мешает вам принять матушку. 195 00:20:57,200 --> 00:21:01,717 Мне нравится эта внезапная болезнь. Противник поверит в обман... 196 00:21:01,800 --> 00:21:05,509 „.и будет ждать послания, а это очко в нашу пользу. 197 00:21:05,600 --> 00:21:10,390 К тому же матушка, боясь стать провокатором, не выскажет претензий. 198 00:21:12,000 --> 00:21:15,516 - Так что будем болеть. - Но играйте серьёзно, .. 199 00:21:16,120 --> 00:21:18,634 „„иначе она может вас раскусить. 200 00:21:22,240 --> 00:21:23,753 Я знаю её, Бюсси. 201 00:21:26,120 --> 00:21:27,554 Она мне поверит. 202 00:21:29,440 --> 00:21:32,956 А теперь иди, тебе надо быть на месте раньше её. 203 00:21:33,240 --> 00:21:34,469 И запомни: ... 204 00:21:35,000 --> 00:21:38,516 „„я хочу, чтобы ты не пропустил ни одного слова. 205 00:21:40,720 --> 00:21:44,509 Возможно, однажды тебе придётся выступить свидетелем. 206 00:22:01,240 --> 00:22:02,913 Ну что ж, матушка... 207 00:22:03,840 --> 00:22:06,958 „„мы покажем, когда политика - часть Бога. 208 00:22:07,800 --> 00:22:09,711 Устраивайтесь поудобнее. 209 00:22:10,800 --> 00:22:12,552 Хорошая формулировка. 210 00:22:12,760 --> 00:22:16,754 - Не теряй меня из вида. - Положитесь на меня, монсеньор. 211 00:22:24,680 --> 00:22:27,240 Её величество королева-мать! 212 00:22:36,800 --> 00:22:38,791 Добро пожаловать, матушка! 213 00:22:52,560 --> 00:22:53,630 Сын мой! 214 00:22:54,520 --> 00:22:55,476 Матушка! 215 00:23:04,720 --> 00:23:05,949 Не плачьте... 216 00:23:06,640 --> 00:23:08,039 „„я поправлюсь. 217 00:23:12,200 --> 00:23:14,589 Меня беспокоит не это, Франсуа. 218 00:23:16,520 --> 00:23:17,510 Скорее... 219 00:23:19,160 --> 00:23:21,834 ‚„опасность, грозящая вам в Париже. 220 00:23:22,600 --> 00:23:24,432 После побега из Лувра? 221 00:23:24,840 --> 00:23:26,751 Да, после вашего побега. 222 00:23:29,880 --> 00:23:31,393 Как это, матушка? 223 00:23:32,840 --> 00:23:36,993 Тот, кто помог вам бежать, - ваш самый жестокий враг - ... 224 00:23:37,920 --> 00:23:40,594 „..Генрих Наварский, наш бич. 225 00:23:43,080 --> 00:23:45,833 [9/7] всюду хвастается, что спас вас... 226 00:23:46,640 --> 00:23:50,679 „и говорит, что сыновья Франции грызутся между собой. 227 00:23:51,760 --> 00:23:56,630 Вас ввели в заблуждение, мадам, я уже два года не видел короля Наварского. 228 00:23:57,600 --> 00:23:58,715 Это правда? 229 00:24:02,120 --> 00:24:04,475 Разве посмел бы я лгать матери? 230 00:24:21,840 --> 00:24:25,037 Я тоже не солгу вам, сын мой, если скажу... 231 00:24:25,800 --> 00:24:28,440 „„что гнев короля пугает. Я боюсь. 232 00:24:30,000 --> 00:24:30,910 За вас. 233 00:24:32,880 --> 00:24:36,271 Вне всякого сомнения, Генрих сильно разгневан. 234 00:24:38,160 --> 00:24:39,309 Но я сбежал. 235 00:24:40,280 --> 00:24:41,873 Ияусебя в городе. 236 00:24:42,600 --> 00:24:45,274 Вы считаете, что вы в безопасности? 237 00:24:46,320 --> 00:24:50,791 Я полагаю, что злопамятство моего брата не менее ужасно... 238 00:24:51,520 --> 00:24:54,114 „„чем ваша нежность ко мне, мадам. 239 00:24:57,000 --> 00:24:59,469 Какой вы самоуверенный, Франсуа! 240 00:25:02,240 --> 00:25:05,756 Если бы Генрих хотел передать мне лишь угрозы... 241 00:25:05,840 --> 00:25:09,151 „..он, конечно, не выбрал бы в посланники вас. 242 00:25:11,960 --> 00:25:15,999 Он не решился бы дать мне в руки такого заложника... 243 00:25:16,720 --> 00:25:18,597 „„как Ваше величество. 244 00:25:19,840 --> 00:25:20,875 Заложника? 245 00:25:23,040 --> 00:25:23,916 Меня? 246 00:25:26,360 --> 00:25:29,352 Самую святую и самую почитаемую из всех. 247 00:25:30,800 --> 00:25:31,631 Но... 248 00:25:32,840 --> 00:25:36,151 „.„я также привезла вам слова о мире, сын мой. 249 00:25:37,920 --> 00:25:39,877 Я слушаю вас, матушка. 250 00:26:06,320 --> 00:26:09,836 Если барон и мадам де Сен-Люк позволят, сударь... 251 00:26:09,920 --> 00:26:12,719 „„я бы хотел пройтись с вами по парку. 252 00:26:15,280 --> 00:26:16,793 Вы мне позволите? 253 00:26:17,080 --> 00:26:20,516 Мне нравится, когда любят парк Меридора, ступайте. 254 00:26:20,600 --> 00:26:22,113 Скорее приходите. 255 00:26:25,480 --> 00:26:27,232 Ну что ж, пройдёмся. 256 00:26:40,080 --> 00:26:43,675 Как он возбуждён. Зачем ему уводить вас в парк? 257 00:26:44,760 --> 00:26:45,795 Как знать. 258 00:26:47,160 --> 00:26:50,073 - Остерегайтесь его вопросов. - Конечно. 259 00:27:01,120 --> 00:27:06,069 Простите, что вынудил вас на эту прогулку, но в гостиной, при дамах... 260 00:27:07,520 --> 00:27:09,318 Вы жалеете свою жену? 261 00:27:10,080 --> 00:27:14,199 Мне кажется, такая тюрьма в такой компании - просто рай. 262 00:27:14,280 --> 00:27:18,114 Несомненно. Но я рад, что познакомился здесь с вами. 263 00:27:18,200 --> 00:27:19,713 Вы слишком добры. 264 00:27:20,640 --> 00:27:25,077 Ая рад прогуливаться с вами по этому восхитительному парку. 265 00:27:25,160 --> 00:27:27,549 Восхитительному, действительно. 266 00:27:27,920 --> 00:27:31,151 Но этот парк вселяет в меня некое недоверие. 267 00:27:32,360 --> 00:27:34,636 - Потому что мы в глуши? - Нет. 268 00:27:35,280 --> 00:27:37,749 Я думаю, тут бывает много гостей. 269 00:27:37,920 --> 00:27:39,672 Нет, месье, ни души. 270 00:27:40,040 --> 00:27:41,872 Разве некий дворянин... 271 00:27:41,960 --> 00:27:45,476 „время от времени не наезжает из Анжу в Меридор? 272 00:27:45,720 --> 00:27:48,439 - Говорю же, ни души. - Не может быть. 273 00:27:48,520 --> 00:27:49,874 Однако это так. 274 00:27:52,040 --> 00:27:53,189 Значит, я... 275 00:27:54,240 --> 00:27:56,197 - ..ошибся. - Несомненно. 276 00:27:58,440 --> 00:28:02,513 Но вы мне не сказали, почему парк внушает вам недоверие? 277 00:28:03,840 --> 00:28:07,720 - Здесь есть волки? - Я их всех перебил, дорогой мой. 278 00:28:08,240 --> 00:28:10,151 - Тогда воры? - Воры. 279 00:28:12,040 --> 00:28:14,190 Но что можно украсть в парке? 280 00:28:15,760 --> 00:28:18,513 - Дерево, реку, траву? - Женщину. 281 00:28:20,960 --> 00:28:24,112 - Не мою, надеюсь? - Нет, дорогой мой, мою. 282 00:28:24,200 --> 00:28:25,759 - Это лучше. - Что? 283 00:28:25,840 --> 00:28:30,311 Вы ведь знаете, что нет более эгоистичного племени, чем мужья. 284 00:28:31,120 --> 00:28:33,430 Каждый за себя, и Бог за всех. 285 00:28:36,800 --> 00:28:40,156 - Итак, сюда проник мужчина? - Да, я видел его. 286 00:28:40,240 --> 00:28:41,275 Но откуда? 287 00:28:41,440 --> 00:28:44,592 Из Анжу, на одной из лошадей Его высочества. 288 00:28:44,680 --> 00:28:46,796 Вчера в 5 часов он был там! 289 00:28:51,760 --> 00:28:54,320 Кого вы подозреваете? Говорите же. 290 00:28:55,280 --> 00:28:56,190 Ну же! 291 00:28:58,640 --> 00:29:01,314 Лишь один человек способен на такое. 292 00:29:01,400 --> 00:29:02,720 Кто? Говорите. 293 00:29:03,560 --> 00:29:04,436 Но... 294 00:29:06,320 --> 00:29:07,116 Вы. 295 00:29:09,080 --> 00:29:11,799 - Не надо так шутить! - Я не шучу. 296 00:29:13,360 --> 00:29:16,273 Влюблённый мужчина безумен, а я думаю... 297 00:29:16,360 --> 00:29:18,715 „„вы влюблены в красавицу-жену. 298 00:29:18,800 --> 00:29:21,997 Так вы не хотите мне ответить, дорогой друг? 299 00:29:22,080 --> 00:29:24,469 Ничего не бойтесь, скажите имя. 300 00:29:25,200 --> 00:29:27,430 Раз это не вы, значит, другой. 301 00:29:28,520 --> 00:29:30,318 Может, герцог Анжуйский? 302 00:29:31,640 --> 00:29:35,873 Я думал об этом. Но где взять доказательства, чёрт возьми? 303 00:29:37,080 --> 00:29:39,720 - Есть ещё мысль. - Из свиты принца? 304 00:29:39,800 --> 00:29:41,234 - Нет. - Парижанин? 305 00:29:41,320 --> 00:29:43,391 - В некотором роде. - Кто же? 306 00:29:43,480 --> 00:29:44,311 Я. 307 00:29:45,280 --> 00:29:47,715 - Вы, Сен-Люк? - Почему бы и нет? 308 00:29:48,160 --> 00:29:52,677 Вы уезжаете в Анжу, чтобы оттуда прискакать на лошади герцога? 309 00:29:52,760 --> 00:29:56,310 - У каждого свои капризы. - И увидев меня, бежите? 310 00:29:56,400 --> 00:29:59,597 - Вы опасны. - Вы издеваетесь, в конце концов! 311 00:29:59,680 --> 00:30:01,478 Ошибаетесь, сударь... 312 00:30:03,600 --> 00:30:06,160 „„не в конце концов, а изначально. 313 00:30:06,240 --> 00:30:07,674 Это оскорбление! 314 00:30:07,760 --> 00:30:12,072 А разве вы не оскорбляете меня своими вопросами уже 15 минут? 315 00:30:12,160 --> 00:30:16,393 - Теперь я всё ясно вижу. - Какое чудо, при таком-то солнце! 316 00:30:16,480 --> 00:30:19,199 Вы сообщник предателя, который был тут! 317 00:30:19,280 --> 00:30:21,191 Чёрт возьми, он мой друг. 318 00:30:21,280 --> 00:30:24,989 Вы сослужили ему дурную службу, ожидая его очереди. 319 00:30:27,480 --> 00:30:29,391 Защищайтесь, презренный! 320 00:30:45,520 --> 00:30:47,193 Что с тобой, Диана? 321 00:30:54,600 --> 00:30:55,510 Ничего. 322 00:30:57,600 --> 00:30:58,510 Ничего. 323 00:31:03,280 --> 00:31:07,194 Заметьте, что это вы провоцируете меня, сударь. 324 00:31:07,960 --> 00:31:08,836 Да... 325 00:31:09,560 --> 00:31:12,029 - ..я провоцирую вас. - Отлично. 326 00:31:15,280 --> 00:31:19,319 Вы заняли выгодную позицию: солнце светит вам в спину. 327 00:31:20,520 --> 00:31:21,954 И вам не стыдно? 328 00:31:24,640 --> 00:31:25,710 Не бойся... 329 00:31:27,160 --> 00:31:30,915 „дамский угодник, я не сойду с дороги. 330 00:31:33,680 --> 00:31:34,670 Ты готов? 331 00:31:35,200 --> 00:31:39,717 Обратите внимание на заросли папоротника, обращающийся на "ты". 332 00:31:42,680 --> 00:31:44,717 Сейчас я уложу вас на них. 333 00:32:00,880 --> 00:32:04,475 Вы считаете, что я буду честно фехтовать, сударь? 334 00:32:04,640 --> 00:32:07,917 Король дал мне пару уроков и научил приёму... 335 00:32:08,000 --> 00:32:10,071 ‚который я применю на вас. 336 00:32:10,200 --> 00:32:12,589 Я говорю это, чтобы вы знали,.. 337 00:32:12,680 --> 00:32:16,275 „.если вы будете убиты, то приёмом Его величества. 338 00:32:17,000 --> 00:32:19,469 Это будет для вас крайне лестно. 339 00:32:19,680 --> 00:32:22,354 Аты очень остроумен, наглец! 340 00:32:27,400 --> 00:32:28,993 Какой ты неловкий! 341 00:32:40,920 --> 00:32:42,593 Осторожно, Монсоро. 342 00:32:43,720 --> 00:32:46,473 У вас было уже 50 шансов быть убитым. 343 00:32:47,080 --> 00:32:48,832 Теперь их все 99! 344 00:32:51,640 --> 00:32:54,678 - Замолчи и сражайся! - К вашим услугам! 345 00:33:37,760 --> 00:33:40,274 Вы меня убили, Сен-Люк. 346 00:33:46,000 --> 00:33:48,230 Вы чудовищно ревнивы, сударь. 347 00:33:49,360 --> 00:33:51,271 Но бились вы мужественно. 348 00:33:52,760 --> 00:33:55,354 Хотите изъявить свою последнюю волю? 349 00:33:57,120 --> 00:33:58,713 Слово дворянина... 350 00:33:59,440 --> 00:34:01,317 ‚она будет исполнена. 351 00:34:01,640 --> 00:34:03,711 Увы, я не смогу... 352 00:34:05,120 --> 00:34:06,349 ‚отомстить. 353 00:34:07,560 --> 00:34:08,516 И это... 354 00:34:10,000 --> 00:34:11,434 „„самое плохое. 355 00:34:29,720 --> 00:34:34,112 Нет, мадам, Генрих оскорбил меня, и я ему ничего не должен... 356 00:34:35,000 --> 00:34:37,799 „..ни как своему брату, ни как королю. 357 00:34:41,160 --> 00:34:44,039 Но меня, Франсуа, меня, вашу мать... 358 00:34:45,640 --> 00:34:48,154 „вам ведь не в чем обвинить. 359 00:34:49,960 --> 00:34:50,870 Есть. 360 00:34:52,200 --> 00:34:54,237 Вы же меня всегда бросали. 361 00:34:55,080 --> 00:34:56,912 Вы хотите моей смерти? 362 00:34:58,080 --> 00:35:01,391 Вернитесь в Париж, дитя моё, умоляю вас. 363 00:35:02,560 --> 00:35:05,871 Вернитесь к королю, он протягивает вам руки. 364 00:35:18,240 --> 00:35:21,198 Не он протягивает мне руки, сударыня... 365 00:35:23,200 --> 00:35:25,510 „.а пустая камера в Бастилии. 366 00:35:26,160 --> 00:35:27,036 Нет. 367 00:35:28,160 --> 00:35:31,755 Клянусь честью, моей материнской любовью... 368 00:35:32,800 --> 00:35:34,916 „„кровью Господа нашего,.. 369 00:35:40,440 --> 00:35:45,389 „„что вы будете приняты так, как если бы вы были королём. 370 00:35:52,440 --> 00:35:54,636 - Сударь! Сударь! - Что ещё? 371 00:35:54,760 --> 00:35:58,037 - Письмо! - Реми, решается история Франции. 372 00:35:58,120 --> 00:36:00,589 Письмо от господина де Сен-Люка! 373 00:36:08,040 --> 00:36:11,317 "Дорогой Бюсси, де Монсоро и я поспорили..." 374 00:36:11,400 --> 00:36:15,792 "..о несуществующем волке и существующем любителе природы". 375 00:36:15,880 --> 00:36:19,839 "Во время спора де Монсоро упал в заросли папоротника". 376 00:36:19,920 --> 00:36:24,869 "Это привело к его скоропостижной смерти. Ваш вечный друг Сен-Люк". 377 00:36:26,400 --> 00:36:28,710 Вот что Сен-Люк сделал для меня! 378 00:36:34,640 --> 00:36:38,315 Я более не увижу человека, мешающего моему счастью? 379 00:36:39,120 --> 00:36:40,440 Это невозможно! 380 00:36:41,120 --> 00:36:42,076 Я грежу! 381 00:36:42,560 --> 00:36:45,791 Не грезите. Всё хорошо, что хорошо кончается. 382 00:36:46,920 --> 00:36:47,751 Да. 383 00:36:48,320 --> 00:36:50,118 Она будет моей женой. 384 00:36:51,000 --> 00:36:55,836 И матерью ваших маленьких Бюсси. И будет рожать как королева, в Париже. 385 00:36:55,920 --> 00:36:59,550 Я хочу, чтобы она переехала из Меридора в Париж, .. 386 00:36:59,880 --> 00:37:03,271 „.в особняк де Турнелей, где мы встретились. 387 00:37:04,600 --> 00:37:06,432 Там мы будем счастливы... 388 00:37:07,440 --> 00:37:08,794 „„наконец-то. 389 00:37:09,640 --> 00:37:12,871 Верно. Но для переезда в Париж кое-что нужно. 390 00:37:12,960 --> 00:37:15,429 - Что? - Мир в Анжу, чёрт возьми. 391 00:37:16,120 --> 00:37:17,076 Ты прав. 392 00:37:18,480 --> 00:37:20,630 А герцог ссорится с матерью. 393 00:37:22,920 --> 00:37:24,354 Езжай в Меридор. 394 00:37:24,800 --> 00:37:26,996 Скажи ей, что я... 395 00:37:27,560 --> 00:37:29,790 Что вы без ума от любви! 396 00:37:36,640 --> 00:37:38,472 Соглашайтесь, сын мой. 397 00:37:39,720 --> 00:37:42,872 Вы хотите ещё что-то, ещё одну привилегию? 398 00:37:43,640 --> 00:37:44,869 Взвод охраны? 399 00:37:52,240 --> 00:37:53,196 Мадам... 400 00:37:54,600 --> 00:37:56,716 „я так взволнован. 401 00:38:01,880 --> 00:38:03,791 Должен ли я согласиться? 402 00:38:11,680 --> 00:38:13,000 Покинуть Анжу? 403 00:38:15,120 --> 00:38:16,713 Вернуться в Париж? 404 00:38:17,640 --> 00:38:18,789 Да, сын мой. 405 00:38:29,880 --> 00:38:32,440 Да, монсеньор, тысячу раз да! 406 00:38:56,440 --> 00:39:01,230 Как же так? На четыре вопроса моей матери ты посоветовал сказать "нет"... 407 00:39:01,320 --> 00:39:04,551 „..а теперь ещё советуешь мне лезть в петлю! 408 00:39:07,200 --> 00:39:10,352 - Ты что, обезумел? - Да, но не в политике. 409 00:39:10,720 --> 00:39:14,554 Ведь что вам нужно? Одержать победу над врагами, да? 410 00:39:14,960 --> 00:39:19,272 И ваша мать предлагает вам это. Да здравствует королева-мать! 411 00:39:19,720 --> 00:39:21,119 Бюсси, Бюсси! 412 00:39:21,200 --> 00:39:25,831 Но вам же дадут людей, деньги и власть. Вас это должно устраивать. 413 00:39:27,000 --> 00:39:30,595 Если, конечно, вы не мечтаете подняться ещё выше. 414 00:39:34,640 --> 00:39:35,630 Ещё выше? 415 00:39:36,880 --> 00:39:41,716 Злые языки говорят, что вы хотите свергнуть брата и занять его место. 416 00:39:44,560 --> 00:39:48,110 Я наследник короны, Бюсси, мне этого достаточно. 417 00:39:55,000 --> 00:39:59,790 Те, кто так говорят, думают лишь о заговоре, и все они лжецы! 418 00:40:15,040 --> 00:40:16,394 Думаю, ты прав. 419 00:40:20,080 --> 00:40:21,832 Мы вернёмся в Париж. 420 00:40:22,400 --> 00:40:23,310 Браво! 421 00:40:24,840 --> 00:40:25,716 Но... 422 00:40:26,760 --> 00:40:29,434 „..без одного из ваших друзей, увы. 423 00:40:30,560 --> 00:40:32,517 Господин де Монсоро умер. 424 00:40:33,960 --> 00:40:34,836 Умер? 425 00:40:36,280 --> 00:40:38,590 Но просто так не умирают. 426 00:40:40,800 --> 00:40:42,871 Если только вас не убивают. 427 00:40:52,960 --> 00:40:54,189 Монсоро убит? 428 00:40:55,120 --> 00:40:56,155 Но кем же? 429 00:40:57,000 --> 00:40:59,913 Он спровоцировал господина де Сен-Люка. 430 00:41:05,160 --> 00:41:06,958 Дорогой Сен-Люк! 431 00:41:08,080 --> 00:41:09,514 Дорогой Сен-Люк? 432 00:41:10,840 --> 00:41:13,309 Не слишком верьте в своих друзей. 433 00:41:14,080 --> 00:41:18,313 Друзья моего брата теперь и мои друзья, раз мы помирились. 434 00:41:23,360 --> 00:41:27,877 - Прикажи седлать лошадей. - Чего ради? День катится к закату. 435 00:41:28,360 --> 00:41:31,671 Мы едем в Меридор, с высоко поднятой головой! 436 00:41:34,160 --> 00:41:38,040 Я хочу выразить свои соболезнования красавице Диане. 437 00:41:39,160 --> 00:41:41,470 Я так давно мечтаю увидеть её. 438 00:41:42,800 --> 00:41:44,199 Спасибо, Боже... 439 00:41:45,440 --> 00:41:47,238 „„что дал мне случай! 440 00:43:12,960 --> 00:43:14,109 Монсеньор. 441 00:43:16,960 --> 00:43:18,553 Господин де Бюсси. 442 00:43:22,160 --> 00:43:24,037 Какой приятный сюрприз. 443 00:43:28,240 --> 00:43:31,358 Де Монсоро, это и для меня приятный сюрприз. 444 00:43:31,920 --> 00:43:35,276 Слухи о вашей смерти меня сильно расстроили. 445 00:43:35,960 --> 00:43:39,237 Я должен был умереть, монсеньор. 446 00:43:42,080 --> 00:43:44,640 Своей жизнью я обязан вам,.. 447 00:43:47,120 --> 00:43:48,793 „„господин де Бюсси. 448 00:43:49,280 --> 00:43:50,156 Мне? 449 00:43:51,120 --> 00:43:52,076 Конечно. 450 00:43:53,240 --> 00:43:56,551 Ведь господин ле Одуэн - один из ваших людей. 451 00:43:59,360 --> 00:44:00,953 Господин ле Одуэн! 452 00:44:08,000 --> 00:44:09,320 Мой спаситель. 453 00:44:29,160 --> 00:44:30,753 Ну вот, Изумруд... 454 00:44:33,400 --> 00:44:35,994 „„мы видим смерть главного ловчего. 455 00:44:38,240 --> 00:44:41,437 Но, чёрт возьми, он не умер! Вот так дела! 456 00:44:41,520 --> 00:44:44,956 - Помогите, матерью заклинаю! - Как это ужасно! 457 00:44:46,680 --> 00:44:48,353 Всё шло так хорошо. 458 00:44:51,360 --> 00:44:54,591 Делать нечего, я врач, я должен его спасти. 459 00:44:55,640 --> 00:44:59,270 Господин де Монсоро, я никогда вас так не ненавидел! 460 00:44:59,360 --> 00:45:01,112 - Помогите! - Сейчас. 461 00:45:01,440 --> 00:45:04,478 - Врача! Священника! - Что, сразу двоих? 462 00:45:05,280 --> 00:45:06,236 Кто вы? 463 00:45:07,200 --> 00:45:11,114 - Откуда вы знаете эту дорогу? - Кто я? Кретин. 464 00:45:11,640 --> 00:45:14,439 Господин ле Одуэн позаботился обо мне. 465 00:45:15,560 --> 00:45:18,029 Он съездил в замок за помощью... 466 00:45:19,200 --> 00:45:20,873 ‚„привёз меня сюда... 467 00:45:21,960 --> 00:45:23,758 „„и прекрасно лечил. 468 00:45:24,040 --> 00:45:28,910 Хочу сказать вам, сударь, что если я однажды найду вас умирающим... 469 00:45:29,000 --> 00:45:30,832 „„то поступлю так же. 470 00:45:31,840 --> 00:45:34,514 Мы с вами стали друзьями. 471 00:45:38,240 --> 00:45:42,154 А вы, монсеньор, можете не волноваться за моё здоровье. 472 00:45:43,280 --> 00:45:47,194 Хирург утверждает, что шпага, к счастью, не задела... 473 00:45:48,680 --> 00:45:51,877 „„ни одного жизненно-важного органа. 474 00:45:56,080 --> 00:45:57,229 Некоторые... 475 00:45:58,000 --> 00:46:00,753 ‚„возможно, были бы рады моей смерти. 476 00:46:01,520 --> 00:46:03,716 Даже и не думайте, друг мой. 477 00:46:03,800 --> 00:46:07,475 Пусть Его высочество наоборот позволит мне... 478 00:46:08,680 --> 00:46:10,034 „„так думать... 479 00:46:11,160 --> 00:46:12,480 „„и говорить. 480 00:46:13,760 --> 00:46:15,717 У меня есть на то причины. 481 00:46:25,960 --> 00:46:26,995 Где Бюсси? 482 00:46:27,080 --> 00:46:30,789 Граф де Бюсси у барона де Меридора, монсеньор. 483 00:46:32,160 --> 00:46:33,309 Нашёл время! 484 00:46:57,040 --> 00:47:00,317 Мадам, я самый несчастный человек на свете. 485 00:47:05,040 --> 00:47:08,476 Я был уверен, что герцог скоро вернётся в Париж. 486 00:47:09,800 --> 00:47:11,950 Но пришлось ехать за ним сюда. 487 00:47:14,480 --> 00:47:16,710 И теперь вы остаётесь в Анжу. 488 00:47:22,280 --> 00:47:23,156 Реми! 489 00:47:25,120 --> 00:47:25,996 Реми! 490 00:47:27,680 --> 00:47:29,751 Зачем ты поехал через лес? 491 00:47:34,640 --> 00:47:36,790 Мы никогда не будем несчастны. 492 00:47:37,640 --> 00:47:40,951 Счастье, которое мы познали, мы познаем снова. 493 00:47:41,200 --> 00:47:42,873 Вдали друг от друга? 494 00:47:43,880 --> 00:47:46,759 Вы уедете в Париж, ия тоже туда поеду. 495 00:47:49,240 --> 00:47:51,117 Вы покинете де Монсоро? 496 00:48:00,680 --> 00:48:02,830 Вы же знаете, это невозможно. 497 00:48:04,720 --> 00:48:08,031 - Но я сумею уехать в Париж. - Каким образом? 498 00:48:09,440 --> 00:48:10,669 Он мужчина... 499 00:48:11,800 --> 00:48:13,154 „.а я женщина. 500 00:48:47,640 --> 00:48:49,790 Оставьте нас, прошу вас. 501 00:48:50,560 --> 00:48:53,473 Запомните, господин граф: эмоции... 502 00:48:54,160 --> 00:48:57,994 „„гнев, и вам будет нужен не врач, а священник. 503 00:49:04,120 --> 00:49:08,114 Вы очень долго собирались, сударыня. 504 00:49:09,640 --> 00:49:13,349 Его высочество любовался картиной Леонардо да Винчи. 505 00:49:13,800 --> 00:49:16,314 Кто-то должен был ему её показать. 506 00:49:16,760 --> 00:49:18,512 И что он вам сказал? 507 00:49:19,280 --> 00:49:22,079 Ничего, что можно было бы вам передать. 508 00:49:22,240 --> 00:49:23,196 Верно! 509 00:49:24,680 --> 00:49:28,753 Принц проводит четверть часа с вами в моём присутствии... 510 00:49:28,840 --> 00:49:32,071 „„вы осмеливаетесь принять такую дерзость... 511 00:49:32,160 --> 00:49:34,800 „и вы с ним ни о чём не говорите? 512 00:49:36,320 --> 00:49:38,834 Так вот, мы немедля едем в Париж. 513 00:49:39,400 --> 00:49:41,914 Тами посмотрим, кто хозяин. 514 00:49:42,320 --> 00:49:46,075 Вы ничто, чёрт возьми, ия заставлю вас это понять! 515 00:49:46,680 --> 00:49:49,115 Сударь, вы же себя погубите! 516 00:49:50,560 --> 00:49:53,313 Ехать в Париж, в вашем-то состоянии? 517 00:49:54,000 --> 00:49:56,594 Ни один мужчина такого не выдержит. 518 00:49:57,440 --> 00:49:58,475 Я выдержу. 519 00:49:59,560 --> 00:50:01,756 - Выдержу! - Но это безумие! 520 00:50:01,840 --> 00:50:03,433 Замолчите, сударь. 521 00:50:05,040 --> 00:50:06,633 Муж приказывает,.. 522 00:50:07,560 --> 00:50:09,517 „„я должна повиноваться. 523 00:50:11,080 --> 00:50:13,754 Прошу вас, собирайтесь в дорогу. 524 00:50:15,320 --> 00:50:18,358 Мы поедем ночью, днём слишком жарко... 525 00:50:19,960 --> 00:50:21,473 „„и много шпионов. 526 00:50:22,640 --> 00:50:27,157 А когда мы с вами окажемся в особняке де Турнелей, сударыня... 527 00:50:27,520 --> 00:50:31,673 „„там, клянусь, вы никому не сможете показывать картины. 528 00:50:51,840 --> 00:50:52,955 Наконец-то! 529 00:50:53,680 --> 00:50:57,230 Я готов загнать лошадь, монсеньор, но ради дела. 530 00:50:57,320 --> 00:51:00,517 Сопровождать меня - недостойно твоих амбиций? 531 00:51:00,600 --> 00:51:04,480 Появление мадам де Монсоро взволновало тебя, как и меня. 532 00:51:04,560 --> 00:51:07,552 Я видел вашу игру, зачем же было мешать? 533 00:51:07,840 --> 00:51:09,797 Как поживает пиковая дама? 534 00:51:10,280 --> 00:51:12,715 Я как раз думал о своей матери. 535 00:51:13,720 --> 00:51:18,317 Не хочу, чтобы она так легко победила. Если я проявлю слабость... 536 00:51:18,400 --> 00:51:22,280 „..она соберёт вокруг себя всю знать. Мне нужна сила. 537 00:51:24,000 --> 00:51:26,469 Мы не поедем так быстро в Париж. 538 00:51:29,160 --> 00:51:33,438 Мы быстро согласились на мир, но я чувствую, что это война. 539 00:51:37,280 --> 00:51:42,195 Ваше высочество - великий политик и сам кому угодно даст урок. 540 00:51:43,360 --> 00:51:45,829 - Тем не менее... - Тем не менее? 541 00:51:48,720 --> 00:51:51,997 Берегитесь, как бы не проиграть в другом. 542 00:51:53,200 --> 00:51:55,669 Что ты имеешь в виду под "другим"? 543 00:51:56,240 --> 00:51:59,835 Вы усыпили бдительность вашей матушки этой беседой. 544 00:51:59,920 --> 00:52:04,551 Но король не в курсе ваших намерений и может снова разгневаться. 545 00:52:21,920 --> 00:52:24,355 И пусть, если это его забавляет. 546 00:52:26,320 --> 00:52:29,950 Может, проще кому-то поприветствовать его от вас... 547 00:52:30,040 --> 00:52:32,270 „.и сообщить о вашем приезде? 548 00:52:36,160 --> 00:52:38,595 Что бы я без тебя делал, Бюсси! 549 00:52:39,160 --> 00:52:43,040 Что вы и делаете, когда меня нет: совершаете ошибки. 550 00:52:45,480 --> 00:52:48,757 Но выступающий от вашего имени пойдёт на риск. 551 00:52:49,760 --> 00:52:53,355 - Аесли я вдруг решу не мириться? - Вот именно. 552 00:52:53,960 --> 00:52:58,636 Если вы так поступите, ваш посол сразу же отправится в Бастилию. 553 00:53:00,640 --> 00:53:05,237 Будет тебе, Бюсси, никто не согласится на такую опасную миссию. 554 00:53:10,080 --> 00:53:11,400 Я знаю одного. 555 00:53:13,040 --> 00:53:13,916 Кого? 556 00:53:15,280 --> 00:53:16,156 Себя. 56680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.