All language subtitles for Track04_La dame de Monsoreau_1971_DVDRip-AVC_Part_5_-rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:03,510 Совместное производство "РТФ" и "ТЕЛЕСИП" 2 00:00:03,760 --> 00:00:07,993 ГРАФИНЯ ДЕ МОНСОРО 3 00:00:08,240 --> 00:00:12,711 Автор сценария Клод Брюле по роману Александра Дюма 4 00:00:12,960 --> 00:00:16,237 Композитор Бернар Фоссар 5 00:00:20,920 --> 00:00:25,437 Режиссёр Янник Андреи 6 00:00:25,760 --> 00:00:29,640 ПЯТАЯ СЕРИЯ ЛОТАРИНГСКИЕ ДРОЗДЫ 7 00:00:30,000 --> 00:00:33,789 Барон де Меридор вернулся в Париж и снова обрёл дочь... 8 00:00:33,880 --> 00:00:36,599 „которая, по словам Монсоро, погибла. 9 00:00:36,680 --> 00:00:40,071 Бюсси открыл ложь Монсоро герцогу Анжуйскому,.. 10 00:00:40,160 --> 00:00:43,471 ...и тот пообещал, что брак будет аннулирован. 11 00:00:46,840 --> 00:00:51,630 Но Монсоро, в ответ на обвинения герцога Анжуйского, шантажирует его. 12 00:00:51,720 --> 00:00:55,315 Если принц будет продолжать угрожать де Монсоро,.. 13 00:00:55,400 --> 00:00:59,633 „„тот откроет королю правду об измене герцога Анжуйского. 14 00:01:00,800 --> 00:01:04,680 Принц подчиняется. В отчаянии, Диана сообщает Бюсси,.. 15 00:01:04,760 --> 00:01:09,038 ...что обезумевший от ревности муж отправляет её в Меридор. 16 00:01:11,920 --> 00:01:16,073 В это же время в Лионе Шико убивает доверенного де Гиза... 17 00:01:16,160 --> 00:01:20,950 „..и забирает документ, способный вызвать падение Генриха Третьего. 18 00:01:22,120 --> 00:01:26,273 Когда де Гиз просит короля назначить руководителя Союза,.. 19 00:01:26,360 --> 00:01:29,478 „предполагая, что это будет именно он,.. 20 00:01:30,360 --> 00:01:34,240 „„Генрих, по совету Шико, обещает дать ответ завтра. 21 00:01:37,040 --> 00:01:40,476 На следующий день, также по настоянию Шико,.. 22 00:01:40,560 --> 00:01:44,554 „..он объявляет, что решил возглавить Святой Союз сам. 23 00:01:47,960 --> 00:01:50,759 После такого удара герцог Анжуйский... 24 00:01:50,840 --> 00:01:55,277 „хочет увеличить число мятежей, направленных против короля. 25 00:02:01,040 --> 00:02:03,077 Но Шико сообщает королю,.. 26 00:02:03,160 --> 00:02:06,790 ‚что у герцога Анжуйского есть преступное письмо. 27 00:02:17,480 --> 00:02:21,075 "Важно, монсеньор, скрыть на время наши планы..." 28 00:02:21,160 --> 00:02:24,676 "..и усыпить бдительность вашего брата-короля". 29 00:02:52,360 --> 00:02:57,070 Сир, честь, оказанная Вашим величеством, - такая неожиданность... 30 00:02:57,760 --> 00:02:59,751 „„мы недавно расстались. 31 00:03:00,400 --> 00:03:02,994 Как вы бледны. 32 00:03:07,280 --> 00:03:08,793 Вы читали письмо? 33 00:03:09,520 --> 00:03:12,353 Ничего важного, сир, вечерняя почта. 34 00:03:14,040 --> 00:03:16,350 Вечерняя почта - почта Венеры. 35 00:03:21,280 --> 00:03:25,239 Нет, вы, кажется, скрываете какую-то любовную записку... 36 00:03:25,760 --> 00:03:27,080 „„или катрен. 37 00:03:28,520 --> 00:03:32,150 Ваше величество желает сказать мне что-то личное? 38 00:03:33,480 --> 00:03:38,316 То, что я хочу сказать, сударь, вы выслушаете в присутствии свидетелей. 39 00:03:39,760 --> 00:03:41,512 Вы оскорбляете меня? 40 00:03:41,800 --> 00:03:44,792 Неужели вы забыли, что вы мой подданный? 41 00:03:46,240 --> 00:03:47,753 Дайте мне письмо. 42 00:03:50,520 --> 00:03:51,874 Сир, подумайте. 43 00:03:53,480 --> 00:03:54,436 О чём? 44 00:03:55,320 --> 00:03:58,472 То, о чём вы просите, недостойно дворянина. 45 00:03:59,200 --> 00:04:01,840 Это достойно офицера вашей полиции. 46 00:04:06,000 --> 00:04:07,911 Немедленно дайте письмо! 47 00:04:12,080 --> 00:04:14,469 Письмо от женщины нельзя отдавать. 48 00:04:16,640 --> 00:04:19,200 Некоторые письма от женщин... 49 00:04:20,800 --> 00:04:22,837 „опасно иметь и читать. 50 00:04:24,120 --> 00:04:26,316 Особенно письма нашей матери. 51 00:04:29,160 --> 00:04:32,437 Дайте письмо, или я прикажу взять его силой! 52 00:04:34,160 --> 00:04:35,070 Силой? 53 00:04:35,720 --> 00:04:37,074 У своего брата? 54 00:04:39,320 --> 00:04:41,470 Нет, не у моего брата... 55 00:04:42,520 --> 00:04:44,352 „..а у смертного врага. 56 00:04:46,280 --> 00:04:48,920 Не у брата, а у герцога Анжуйского,.. 57 00:04:51,080 --> 00:04:53,674 „который в полдень обнимает меня... 58 00:04:53,760 --> 00:04:57,230 „.а через час получает письмо от сообщников: ... 59 00:04:57,320 --> 00:05:00,472 „де Гиза, кардинала Лотарингского и Майена. 60 00:05:00,960 --> 00:05:05,670 Это обвинение бездоказательно, сир! Оно выдумано, чтобы обесчестить меня! 61 00:05:05,760 --> 00:05:06,795 Замолчите! 62 00:05:10,160 --> 00:05:13,437 Я видел на печати трёх дроздов Лотарингии... 63 00:05:13,520 --> 00:05:16,831 „которые собираются поглотить лилии Франции. 64 00:05:20,840 --> 00:05:23,639 Дайте письмо, чёрт возьми, или я вас...! 65 00:05:23,720 --> 00:05:27,031 Ко мне, анжуйцы! Брат мой, вы меня убиваете! 66 00:05:47,160 --> 00:05:48,958 Ошибаетесь, брат мой. 67 00:05:50,280 --> 00:05:53,352 Король не желает вам зла, вам показалось. 68 00:05:57,320 --> 00:06:00,312 Вы боролись, признайтесь, что проиграли. 69 00:06:01,120 --> 00:06:02,554 Король - хозяин. 70 00:06:03,800 --> 00:06:06,155 Скажите это во весь голос. 71 00:06:12,120 --> 00:06:13,952 Я говорю это, брат мой. 72 00:06:17,360 --> 00:06:18,794 А теперь письмо. 73 00:06:40,680 --> 00:06:45,516 В наказание, сударь, вам придётся остаться моим пленником в Лувре... 74 00:06:46,200 --> 00:06:49,079 „„пока мои подозрения не будут рассеяны. 75 00:06:49,760 --> 00:06:51,956 У вас будет хорошая компания. 76 00:06:52,680 --> 00:06:55,832 Брат мой, оставляю вам этих четырёх дворян. 77 00:07:06,360 --> 00:07:08,397 Я могу видеться с друзьями? 78 00:07:12,520 --> 00:07:14,033 А ониувас есть? 79 00:07:15,280 --> 00:07:17,351 Господин де Бюсси, например. 80 00:07:19,640 --> 00:07:22,200 Он болен, но придёт по моему зову. 81 00:07:22,760 --> 00:07:24,671 Господин де Бюсси болен? 82 00:07:26,360 --> 00:07:29,000 Я видел, как он вчера прогуливался. 83 00:07:30,680 --> 00:07:31,511 Что? 84 00:07:31,800 --> 00:07:35,919 Я тоже его видел. Пусть меня повесят, если у него был жар. 85 00:07:39,880 --> 00:07:41,678 Он меня обманул, сир. 86 00:07:43,240 --> 00:07:47,677 Значит, он знал о моих истинных чувствах к Вашему величеству... 87 00:07:48,480 --> 00:07:51,074 „. и у него были причины скрываться. 88 00:07:52,800 --> 00:07:55,394 Де Бюсси будет наказан, как и прочие. 89 00:07:56,520 --> 00:07:58,193 Готовьтесь, сударь. 90 00:07:59,760 --> 00:08:00,636 Сир,.. 91 00:08:02,600 --> 00:08:05,274 „прошу, не оставляйте меня одного. 92 00:08:06,400 --> 00:08:09,153 Позвольте мне появиться рядом с вами! 93 00:08:10,000 --> 00:08:12,958 Пусть я пленник, но второй сын Франции... 94 00:08:13,040 --> 00:08:15,429 „„просит о чести идти за первым! 95 00:08:26,640 --> 00:08:28,153 Встаньте, сударь. 96 00:08:32,440 --> 00:08:33,760 Пощадите, сир! 97 00:08:35,720 --> 00:08:36,755 Простите! 98 00:08:49,560 --> 00:08:52,678 Поднимитесь, сударь, и прекратите стенать. 99 00:08:53,560 --> 00:08:56,837 Когда король Франции пожелает,.. 100 00:09:00,880 --> 00:09:02,917 „.он вас простит. 101 00:09:24,760 --> 00:09:27,274 Герцог Анжуйский - пленник в Лувре. 102 00:09:28,480 --> 00:09:30,676 А вы этой ночью - в Бастилии. 103 00:09:33,160 --> 00:09:33,911 Я? 104 00:09:36,000 --> 00:09:39,755 У меня в кармане лежит приказ сопроводить вас туда. 105 00:09:41,520 --> 00:09:42,999 Хотите убедиться? 106 00:09:53,680 --> 00:09:57,036 Вы принадлежите королю, почему вы меня спасаете? 107 00:09:58,920 --> 00:10:01,116 Сейчас я вас, потом вы меня. 108 00:10:02,000 --> 00:10:03,593 Вы - мне, я - вам? 109 00:10:04,280 --> 00:10:05,634 Слово де Бюсси. 110 00:10:06,800 --> 00:10:09,440 Сядьте на лучшую лошадь и исчезните. 111 00:10:09,760 --> 00:10:12,513 Ая пока передам приказ о вашем аресте. 112 00:10:12,600 --> 00:10:14,671 Разве не вам поручен арест? 113 00:10:16,560 --> 00:10:18,790 Взгляните на меня, де Бюсси,.. 114 00:10:20,040 --> 00:10:21,474 „„я же дворянин. 115 00:10:22,360 --> 00:10:25,876 - Но я бросаю своего повелителя. - Успокойтесь,.. 116 00:10:27,240 --> 00:10:29,117 „„вы его давно бросили. 117 00:10:30,120 --> 00:10:31,519 Куда вы поедете? 118 00:10:32,200 --> 00:10:33,873 Не знаю, но далеко. 119 00:10:35,480 --> 00:10:39,189 Нормандия слишком близко, во Фландрии слишком шумно. 120 00:10:39,280 --> 00:10:42,511 Что скажете об Анжу? Прекрасная провинция... 121 00:10:43,200 --> 00:10:47,671 „„полная маленьких старинных замков, достойных посещения. 122 00:10:48,640 --> 00:10:49,960 Свежий воздух. 123 00:10:51,120 --> 00:10:52,076 Меридор. 124 00:11:01,000 --> 00:11:03,753 Вы настоящий дворянин, господин Шико. 125 00:11:05,120 --> 00:11:06,315 Чёрт возьми... 126 00:11:07,120 --> 00:11:08,155 „„я знаю. 127 00:11:24,960 --> 00:11:27,349 Похоже, младший брат гневается. 128 00:11:32,400 --> 00:11:35,199 Когда закончатся стулья, гнев утихнет. 129 00:11:38,520 --> 00:11:39,555 Монсеньор. 130 00:11:41,120 --> 00:11:42,155 Монсеньор. 131 00:12:03,920 --> 00:12:06,958 Вы ещё увидите мой гнев, господа подлецы! 132 00:12:07,040 --> 00:12:09,793 Потерпите, пока я не выберусь отсюда! 133 00:12:35,240 --> 00:12:38,596 "Зайдите в соседний кабинет и откройте шкаф". 134 00:12:38,800 --> 00:12:42,680 "Под полкой вы найдёте углубление и кое-что внутри". 135 00:12:42,760 --> 00:12:47,550 "Ночью лошадь и друг будут ждать вас у башни, в которой вы заточены". 136 00:13:31,840 --> 00:13:35,674 Этому удару меня научил Адальберг, порадую им Бюсси. 137 00:14:15,440 --> 00:14:16,236 Что? 138 00:14:16,320 --> 00:14:19,392 Как господин Шико узнал о замке де Меридор? 139 00:14:19,480 --> 00:14:23,997 Он всё знает, Реми, всё! Францией правит он, а вовсе не король! 140 00:14:32,640 --> 00:14:33,869 И шах королю. 141 00:14:42,240 --> 00:14:45,232 Ты сильный противник, я расхотел играть. 142 00:14:45,320 --> 00:14:46,276 Да, но... 143 00:14:47,560 --> 00:14:49,392 „„и ты играешь неплохо. 144 00:14:50,640 --> 00:14:54,554 Просто много внимания уделяешь семейке Лотарингского... 145 00:14:55,080 --> 00:14:57,435 „.и герцогу Анжуйскому. 146 00:14:59,840 --> 00:15:01,717 Макиавелли был прав: ... 147 00:15:03,000 --> 00:15:06,356 „.расстаться с врагами - это начало мудрости. 148 00:15:08,600 --> 00:15:09,715 Макиавелли? 149 00:15:10,800 --> 00:15:12,598 Ещё один друг матери? 150 00:15:13,360 --> 00:15:14,191 Нет. 151 00:15:15,920 --> 00:15:20,517 Один бедный дипломат, который написал книгу "Как стать принцем?" 152 00:15:21,560 --> 00:15:22,994 И ты её прочитал. 153 00:15:26,000 --> 00:15:28,594 Три вещи достойны начала пути: ... 154 00:15:32,400 --> 00:15:37,270 „„умная книга - это красиво, карие или голубые глаза - это редкость... 155 00:15:38,560 --> 00:15:40,756 „.„и наказание предателя -... 156 00:15:41,760 --> 00:15:44,798 - ...это справедливо. - Оставим предателя. 157 00:15:46,760 --> 00:15:50,958 Как ты узнал, что господин де Гиз написал моему брату? 158 00:15:52,680 --> 00:15:55,638 Твоя полиция плохо работает, чёрт возьми. 159 00:15:56,640 --> 00:15:57,994 А моя - хорошо. 160 00:15:59,320 --> 00:16:02,915 Надо бы четвертовать тебя, ты оскорбляешь короля! 161 00:16:05,680 --> 00:16:08,354 Во Франции несколько королей: ты, я... 162 00:16:08,440 --> 00:16:10,829 Я запрещаю так говорить со мной! 163 00:16:16,000 --> 00:16:17,229 Ну, скажем... 164 00:16:19,160 --> 00:16:21,117 „третий - Генрих Наварский. 165 00:16:25,160 --> 00:16:28,312 И твой милый кузен герцог де Гиз - четвёртый. 166 00:16:28,920 --> 00:16:32,879 По геральдике Генрих Наварский имеет право на корону... 167 00:16:32,960 --> 00:16:36,032 - ..ещё с 1088-го года. - Он всё изменил. 168 00:16:36,920 --> 00:16:38,752 И Папа благословил его. 169 00:16:39,520 --> 00:16:42,433 Хотел бы я взглянуть на это, чёрт возьми. 170 00:16:42,520 --> 00:16:43,635 На, смотри. 171 00:17:01,040 --> 00:17:04,192 - Где ты взял эту дьявольщину? - В кармане. 172 00:17:04,640 --> 00:17:06,472 В провинции, случайно. 173 00:17:10,280 --> 00:17:12,317 Герцог де Гиз - четвёртый. 174 00:17:13,560 --> 00:17:15,312 И твой брат - пятый. 175 00:17:17,840 --> 00:17:22,357 [9/7] дорого заплатит за свои интриги, тем более как сын Франции. 176 00:17:22,720 --> 00:17:24,677 Я лишу его права на трон! 177 00:17:26,720 --> 00:17:30,350 Тогда поспеши, сын королевы, мой маленький Валуа. 178 00:17:31,600 --> 00:17:34,638 - Ты издеваешься? - Меньше, чем твой брат. 179 00:17:37,680 --> 00:17:39,034 Что это значит? 180 00:17:42,680 --> 00:17:45,115 Они соборовали нового короля... 181 00:17:46,440 --> 00:17:48,238 „„назначив свои правила. 182 00:17:49,680 --> 00:17:52,194 Это было проделано на Евангелии... 183 00:17:54,800 --> 00:17:55,995 ...в Париже... 184 00:17:56,800 --> 00:18:00,111 „.в "Святой Женевьеве", в присутствии знати. 185 00:18:01,040 --> 00:18:03,236 Кто рассказал тебе эту ложь? 186 00:18:04,400 --> 00:18:05,310 Никто. 187 00:18:07,160 --> 00:18:08,195 Я был там. 188 00:19:00,280 --> 00:19:01,953 А если это ловушка? 189 00:20:24,200 --> 00:20:27,192 И он надел корону, взял скипетр... 190 00:20:29,040 --> 00:20:30,758 „.и меч Правосудия. 191 00:20:32,560 --> 00:20:37,111 Он был одновременно как статуя гордости и статуя страха. 192 00:20:40,760 --> 00:20:44,071 А потом он ушёл в тень, из которой и возник. 193 00:20:56,200 --> 00:20:57,190 Прости... 194 00:20:59,680 --> 00:21:01,432 ‚.я причинил тебе боль. 195 00:21:04,080 --> 00:21:05,639 Спасибо, друг мой. 196 00:21:32,800 --> 00:21:34,473 Проклятая семейка... 197 00:21:35,760 --> 00:21:39,594 „где братья постоянно грызутся, как бешеные псы... 198 00:21:42,480 --> 00:21:45,472 „где кинжал - вечный спутник улыбки... 199 00:21:46,640 --> 00:21:48,995 „.а ложь - спутник рыцарства... 200 00:21:51,520 --> 00:21:54,831 „„где мать с жизнью дарует ребёнку ненависть! 201 00:21:59,800 --> 00:22:02,474 Знать, что он рядом со мной, Шико,.. 202 00:22:07,280 --> 00:22:10,033 „.и сгорать от желания его убить... 203 00:22:13,440 --> 00:22:14,475 Ты король. 204 00:22:16,560 --> 00:22:18,312 Наместник Бога на земле. 205 00:22:19,320 --> 00:22:20,754 Ты - правосудие. 206 00:22:23,560 --> 00:22:24,914 Дай мне кинжал. 207 00:22:39,120 --> 00:22:42,636 Короноваться в заброшенной церквушке, как вор... 208 00:22:43,960 --> 00:22:45,917 „„и как ненормальный,.. 209 00:22:47,440 --> 00:22:50,512 „„не понимая, что он лишь слуга, пешка... 210 00:22:52,080 --> 00:22:54,276 „„вещь, которую используют! 211 00:23:00,640 --> 00:23:03,200 Пусть у меня заберут трон, Шико,.. 212 00:23:05,800 --> 00:23:08,189 „но пусть они будут достойны... 213 00:23:10,920 --> 00:23:13,560 ‚.достойны этой несчастной страны! 214 00:23:18,480 --> 00:23:19,470 Нет, нет. 215 00:23:21,960 --> 00:23:23,075 Смерть ему! 216 00:23:26,120 --> 00:23:28,634 Если я не решусь на это сегодня... 217 00:23:29,680 --> 00:23:33,196 „завтра мать будет умолять меня забыть гнев,.. 218 00:23:34,960 --> 00:23:36,917 .‚.и снова начнёт интриги. 219 00:23:39,480 --> 00:23:40,470 Я слаб... 220 00:23:41,720 --> 00:23:42,835 „„я прощу. 221 00:23:44,280 --> 00:23:46,317 - Но я не должен! - Дай! 222 00:24:27,680 --> 00:24:28,909 И что теперь? 223 00:24:31,440 --> 00:24:33,272 Посади его в Бастилию,.. 224 00:24:34,280 --> 00:24:36,351 „„устрой показательный суд. 225 00:24:37,960 --> 00:24:40,236 Пусть его приговорят к смерти... 226 00:24:41,520 --> 00:24:43,272 „„но перед судьями... 227 00:24:44,680 --> 00:24:46,079 „„принародно,.. 228 00:24:48,040 --> 00:24:51,954 „а не убьют в одной из комнат Лувра, около шкафа,.. 229 00:24:53,480 --> 00:24:56,711 „после оскорбления его Можероном или Келюсом. 230 00:25:05,160 --> 00:25:06,912 Крэйон арестует его. 231 00:25:08,080 --> 00:25:10,310 Через час он будет в Бастилии. 232 00:25:11,880 --> 00:25:12,790 Пошли! 233 00:25:20,920 --> 00:25:25,437 Простите, но я бы хотел знать, чего добивается герцог Анжуйский? 234 00:25:25,520 --> 00:25:28,717 Нового заговора. Не знаю, кто ему помогает. 235 00:25:28,800 --> 00:25:31,872 - И чем это закончится? - Войной, конечно. 236 00:25:43,080 --> 00:25:46,391 - Идите, господин де Крейон. - Благодарим, сир. 237 00:25:46,480 --> 00:25:48,471 Мы охотники, а не франты. 238 00:25:51,000 --> 00:25:51,910 Идите. 239 00:26:03,120 --> 00:26:04,155 Проклятье! 240 00:27:39,480 --> 00:27:44,270 Не знаю, кто вы, сударь, но никогда не забуду, что вы для меня сделали. 241 00:27:44,720 --> 00:27:48,270 Я готов быть вашим другом до смерти, если желаете. 242 00:27:48,360 --> 00:27:51,751 Желаю, Мордиус, но вы сами этого не пожелаете. 243 00:27:56,840 --> 00:28:01,391 Ну да, Франсуа Анжуйский, спасённый Генрихом Наварским! 244 00:28:04,000 --> 00:28:05,320 Тысяча чертей! 245 00:28:06,120 --> 00:28:08,873 Господь подшутил над историей Франции! 246 00:28:09,560 --> 00:28:10,311 Вы? 247 00:28:10,960 --> 00:28:11,995 Мой кузен? 248 00:28:12,720 --> 00:28:13,710 В Париже? 249 00:28:14,600 --> 00:28:18,150 - Какой приятный сюрприз! - Я приезжал к даме... 250 00:28:18,760 --> 00:28:22,640 „.и немного расцвёл от успехов вашего Святого Союза. 251 00:28:22,920 --> 00:28:27,198 Он только и думает, как бы получше устроиться в этой жизни. 252 00:28:28,280 --> 00:28:31,955 Я буду вспоминать удовольствие от встречи с вами. 253 00:28:32,040 --> 00:28:33,155 Знаю я вас. 254 00:28:34,080 --> 00:28:38,631 Уже задаётесь вопросом: "Почему он освободил меня, мы же враги?" 255 00:28:39,200 --> 00:28:42,158 Враги? Какое варварское слово! 256 00:28:42,520 --> 00:28:46,912 Да будет вам! Вы горите желанием стать королём, дорогой кузен. 257 00:28:47,200 --> 00:28:50,352 И я тоже, волей Иисуса Христа. 258 00:28:51,640 --> 00:28:55,349 Можно назвать это Византией, если вам так нравится. 259 00:28:56,480 --> 00:28:59,393 Столь же гнусное слово, сколь и подходящее. 260 00:28:59,480 --> 00:29:04,190 Король Франции - легко сказать! У Генриха может родиться ребёнок. 261 00:29:07,840 --> 00:29:11,993 Вы мне нравитесь, Анжу, всегда найдёте над чем посмеяться! 262 00:29:13,520 --> 00:29:17,878 Ладно, раскрою тайну. Я вырвал вас из когтей вашего братца... 263 00:29:17,960 --> 00:29:20,713 „не из большой любви к вам, Мордиус. 264 00:29:21,080 --> 00:29:25,438 Как раз наоборот, потому что я не люблю ни того, ни другого. 265 00:29:27,160 --> 00:29:28,673 Вы мелко мыслите. 266 00:29:29,880 --> 00:29:31,917 Куда нам до наварцев! 267 00:29:32,800 --> 00:29:35,110 Как пленник вы мне бесполезны. 268 00:29:35,680 --> 00:29:38,194 А на свободе, борясь с королём... 269 00:29:38,280 --> 00:29:41,079 „вы, возможно, добьётесь его смерти. 270 00:29:42,640 --> 00:29:46,838 Мне, наварцу, будет приятно смотреть, как вы сражаетесь... 271 00:29:47,920 --> 00:29:49,672 „„пока не ослабнете. 272 00:29:50,560 --> 00:29:51,994 Правда, забавно? 273 00:29:53,480 --> 00:29:54,390 Очень! 274 00:29:55,040 --> 00:29:58,351 Браво! А теперь - на свежую лошадь, и в путь! 275 00:30:00,200 --> 00:30:02,874 Куда вы поедете, позвольте спросить? 276 00:30:04,560 --> 00:30:06,233 К себе, в Анжу,.. 277 00:30:07,880 --> 00:30:11,794 „„где я сильнее, чем вы думаете, и где мои союзники. 278 00:30:13,480 --> 00:30:14,470 Политика. 279 00:30:15,520 --> 00:30:16,954 Всегда политика. 280 00:30:20,000 --> 00:30:22,435 И нет времени на любовь, кузен? 281 00:30:24,440 --> 00:30:27,990 Дорогой кузен, вы глубоко ошибаетесь на мой счёт. 282 00:30:29,240 --> 00:30:32,392 В Анжу есть дама, которая скоро станет моей. 283 00:30:32,960 --> 00:30:34,997 И ради неё я готов на всё! 284 00:30:44,800 --> 00:30:48,236 Нет, Жанна, господин де Бюсси не думает обо мне. 285 00:30:48,320 --> 00:30:50,072 А по-моему, наоборот. 286 00:30:50,520 --> 00:30:54,957 Большой любитель повздорить, сеньор Д'Эмбуа - нежный и верный. 287 00:30:55,320 --> 00:30:57,277 - Это сеньор Бюсси. - Молчи! 288 00:30:57,360 --> 00:31:01,877 Почему ты отчаиваешься? Ты говорила, он был без ума от любви... 289 00:31:01,960 --> 00:31:06,750 „.и впал в отчаяние, узнав о твоём отъезде. Это ли не признак любви? 290 00:31:07,880 --> 00:31:10,918 Жанна, всю дорогу сюда я оборачивалась,.. 291 00:31:11,000 --> 00:31:14,118 „„надеясь услышать стук копыт его лошади. 292 00:31:16,320 --> 00:31:20,837 - Но это был лишь наш эскорт. - Умоляю тебя, ты же терзаешься! 293 00:31:22,920 --> 00:31:25,639 Нет, Жанна, он не думает обо мне! 294 00:31:27,760 --> 00:31:31,674 Твоя подруга Диана де Меридор не желает ехать в Анжу,.. 295 00:31:32,000 --> 00:31:34,196 „„где столько красивых дам. 296 00:31:35,920 --> 00:31:37,274 Понимаешь меня? 297 00:31:38,200 --> 00:31:39,713 Теперь убедилась? 298 00:31:42,560 --> 00:31:45,359 Я забыта, презираема. 299 00:31:47,480 --> 00:31:51,439 - Может, я даже умерла для него. - Диана, дорогая! 300 00:31:51,600 --> 00:31:53,796 Прошу тебя, оставь меня одну! 301 00:31:59,480 --> 00:32:00,436 Прости. 302 00:33:17,360 --> 00:33:18,714 Вот и я, мадам. 303 00:33:25,880 --> 00:33:26,995 Любовь моя! 304 00:33:27,920 --> 00:33:29,354 Луи, любовь моя! 305 00:33:30,640 --> 00:33:31,516 Луи! 306 00:33:41,280 --> 00:33:43,157 Удача улыбнулась нам,.. 307 00:33:44,680 --> 00:33:47,593 „.раз она удалила врагов нашего счастья. 308 00:33:48,760 --> 00:33:51,229 Де Монсоро в Париже с королём... 309 00:33:52,120 --> 00:33:56,478 „а герцог Анжуйский надолго в плену, благодаря Всевышнему. 310 00:34:22,680 --> 00:34:26,753 Но что я могу сделать? Перед королём, перед моим отцом... 311 00:34:26,840 --> 00:34:30,151 „„перед Законом этот человек - мой господин. 312 00:34:32,680 --> 00:34:34,591 Диана, моя Диана... 313 00:34:35,920 --> 00:34:40,869 „„вы стали жертвой обмана, неужели же всю жизнь оставаться ею? 314 00:34:41,880 --> 00:34:42,915 Замолчите! 315 00:34:45,400 --> 00:34:46,993 - Замолчите. - Нет! 316 00:34:47,320 --> 00:34:49,277 Друг избавит вас от него. 317 00:34:49,960 --> 00:34:51,792 И этим другом... 318 00:34:53,200 --> 00:34:54,235 „буду я. 319 00:34:57,840 --> 00:34:58,716 Луи! 320 00:35:00,680 --> 00:35:02,910 Я спровоцирую де Монсоро и убью. 321 00:35:03,000 --> 00:35:05,753 Нет, вы этого не сделаете, пощадите! 322 00:35:05,960 --> 00:35:06,950 Пощадить? 323 00:35:07,840 --> 00:35:09,160 Этого негодяя? 324 00:35:09,840 --> 00:35:10,750 Нет... 325 00:35:11,520 --> 00:35:12,476 „„меня. 326 00:35:14,160 --> 00:35:16,151 Если вы убьёте де Монсоро, .. 327 00:35:16,800 --> 00:35:20,759 „„Господь не сможет не наказать меня, и разлучит нас. 328 00:35:22,480 --> 00:35:24,676 А если де Монсоро убьёт вас... 329 00:35:26,040 --> 00:35:27,075 „„я умру. 330 00:35:31,200 --> 00:35:33,669 Поклянитесь, что не сделаете этого! 331 00:35:52,600 --> 00:35:53,556 Клянусь. 332 00:35:56,160 --> 00:35:57,195 Люби меня! 333 00:35:59,120 --> 00:36:00,155 Люби меня! 334 00:36:02,720 --> 00:36:04,074 Ты - моя жизнь! 335 00:36:07,280 --> 00:36:08,714 Я освобожу тебя. 336 00:36:11,760 --> 00:36:12,989 Я увезу тебя. 337 00:36:59,320 --> 00:37:01,311 Реми, что ты тут делаешь? 338 00:37:01,440 --> 00:37:04,558 Я хотел, чтобы вы знали: здесь лихорадка! 339 00:37:04,640 --> 00:37:08,679 - Это по твоей части. - Не шутите. Герцог Анжуйский тут! 340 00:37:09,600 --> 00:37:11,557 - Что? - Приехал час назад. 341 00:37:11,640 --> 00:37:13,950 Он взбешён, разъярён, безумен! 342 00:37:20,360 --> 00:37:23,113 Ты бросил меня в Париже, в опасности! 343 00:37:26,920 --> 00:37:30,072 Уверяя, что ты мой друг, ты решил скрыться! 344 00:37:32,320 --> 00:37:33,435 Поздравляю! 345 00:37:34,680 --> 00:37:38,230 Но что я мог сделать в Париже? Ворваться в Лувр... 346 00:37:38,320 --> 00:37:41,790 „.и сказать королю: "Отдайте мне вашего брата"? 347 00:37:43,120 --> 00:37:46,636 Я знал, что вы сбежите, и решил дождаться вас тут. 348 00:37:47,720 --> 00:37:50,917 - Дорога тебя не очень утомила? - Не очень. 349 00:37:52,760 --> 00:37:55,798 Я рад узнать, что ты выздоровел, друг мой. 350 00:37:57,680 --> 00:38:00,718 Но в последнюю нашу встречу ты был болен. 351 00:38:01,200 --> 00:38:05,080 Верно, монсеньор, это просто чудо, что я выздоровел. 352 00:38:07,040 --> 00:38:11,637 В тот день был некий врач, он яростно боролся за твоё здоровье. 353 00:38:12,840 --> 00:38:15,878 Он запрещал тебе вставать, боясь простуды. 354 00:38:15,960 --> 00:38:17,871 Он боролся за мою душу. 355 00:38:21,040 --> 00:38:23,680 Стоило выгнать его, как я просил! 356 00:38:25,000 --> 00:38:27,389 Но страх скомпрометировать себя...! 357 00:38:27,480 --> 00:38:29,517 Полагаю, это недоразумение. 358 00:38:30,520 --> 00:38:33,911 Вы сказали, что я побоялся скомпрометировать себя? 359 00:38:36,160 --> 00:38:37,389 Я так сказал! 360 00:38:38,360 --> 00:38:41,716 Тогда вы солгали, и прежде всего самому себе... 361 00:38:42,320 --> 00:38:45,597 „.ибо вы не верите ни единому своему слову. 362 00:38:46,960 --> 00:38:48,712 Мои шрамы доказывают... 363 00:38:48,800 --> 00:38:51,872 „„что я компрометировал себя, но не боялся! 364 00:38:52,840 --> 00:38:57,198 Но, чёрт возьми, мало кто может сказать о себе подобное. 365 00:38:59,520 --> 00:39:01,750 Твои упрёки напрасны, ты прав! 366 00:39:01,840 --> 00:39:05,629 Иногда я прав, но прекрасно знаю, когда я не прав! 367 00:39:07,360 --> 00:39:10,398 - Например? - Когда служу неблагодарному. 368 00:39:17,000 --> 00:39:20,675 Вам не кажется, сударь, что вы забываетесь? 369 00:39:21,520 --> 00:39:26,356 Да, я забываюсь, монсеньор. Хоть раз в жизни и вы сделайте так же: ... 370 00:39:27,400 --> 00:39:29,914 „„забудьтесь. Или забудьте меня. 371 00:39:31,640 --> 00:39:36,157 В тот день, отказавшись выйти со мной, ты вышел немного позже. 372 00:39:36,440 --> 00:39:39,398 - Я этого не отрицаю. - И на том спасибо. 373 00:39:40,040 --> 00:39:43,635 Можерон и Келюс видели тебя в тот вечер на улице. 374 00:39:45,040 --> 00:39:46,951 Миньоны уже ваши друзья? 375 00:39:48,440 --> 00:39:49,760 Куда ты ходил? 376 00:39:51,360 --> 00:39:54,671 - По своим делам. Прощайте. - Подожди, Бюсси! 377 00:39:59,600 --> 00:40:02,672 Знаю, у тебя есть причины сердиться на меня. 378 00:40:05,720 --> 00:40:09,953 Я взял на себя обязательства покровительствовать де Монсоро. 379 00:40:10,960 --> 00:40:13,474 Кажется, ты его сильно ненавидишь. 380 00:40:13,880 --> 00:40:17,760 Я считаю, он недостоин имени дворянина, а он ваш друг. 381 00:40:18,440 --> 00:40:19,669 Каждому своё. 382 00:40:28,600 --> 00:40:29,749 Слушай меня. 383 00:40:31,000 --> 00:40:34,994 Завтра я созову городской совет, прикажу укрепить город. 384 00:40:35,200 --> 00:40:37,953 Через неделю Анжу будет против Парижа. 385 00:40:38,720 --> 00:40:42,918 И уу меня есть причины полагать, что скоро разгорится пожар. 386 00:40:45,720 --> 00:40:47,916 Будешь моим главнокомандующим? 387 00:40:53,600 --> 00:40:54,476 Буду. 388 00:40:56,160 --> 00:40:57,912 Но с полной властью. 389 00:40:58,600 --> 00:41:01,718 Или дайте мне игрушечную шпагу из картона. 390 00:41:02,800 --> 00:41:04,711 Положись на меня, Бюсси. 391 00:41:07,400 --> 00:41:10,153 Вы всегда находите подходящие слова. 392 00:41:14,160 --> 00:41:16,197 Зачем нам ссориться, Бюсси? 393 00:41:16,800 --> 00:41:18,837 У нас грандиозные планы... 394 00:41:19,560 --> 00:41:21,119 .„.и мы непобедимы. 395 00:41:22,080 --> 00:41:24,594 Я хочу раздавить их, всех! 396 00:41:26,080 --> 00:41:27,593 Я хочу и должен. 397 00:41:29,400 --> 00:41:33,871 Ибо если я не отомщу, все скажут, что я испугался, отступил! 398 00:41:35,920 --> 00:41:38,594 Иногда я медлила с местью... 399 00:41:39,960 --> 00:41:42,429 „„но никто и нигде... 400 00:41:43,560 --> 00:41:45,358 „„не смел сказать... 401 00:41:47,320 --> 00:41:50,631 „что Екатерина Медичи испугалась. 402 00:41:56,560 --> 00:42:00,190 Но Анжу заслужил мой гнев, мадам! Они все демоны! 403 00:42:01,240 --> 00:42:03,709 Не говорите глупостей, сын мой. 404 00:42:04,360 --> 00:42:07,113 Вы же знаете, что у Анжу нет друзей. 405 00:42:07,560 --> 00:42:09,676 Тогда кто помог ему бежать? 406 00:42:10,400 --> 00:42:11,390 Ваш враг. 407 00:42:13,520 --> 00:42:14,476 Который? 408 00:42:15,760 --> 00:42:16,989 Единственный. 409 00:42:18,880 --> 00:42:21,998 Он уже успел испортить вашего брата Карла. 410 00:42:23,640 --> 00:42:26,712 Он вырывал у меня по волоску день за днём. 411 00:42:27,800 --> 00:42:29,950 Он тайно нарушал законы. 412 00:42:31,080 --> 00:42:32,195 Всё тот же. 413 00:42:35,040 --> 00:42:36,553 Генрих Наварский. 414 00:42:39,760 --> 00:42:42,354 - Чёрт возьми! - Не сквернословьте! 415 00:42:44,240 --> 00:42:45,913 И будьте осторожны. 416 00:42:47,400 --> 00:42:52,554 Генрих Наварский - это шпага Господа, занесённая над домом Валуа. 417 00:42:55,480 --> 00:43:00,111 Откуда вы узнали, что он готовит побег? И почему не сказали мне? 418 00:43:01,480 --> 00:43:03,949 Я не знала, что он готовит его. 419 00:43:04,840 --> 00:43:08,310 Анжу убежал, а Обиарнекс помог ему. 420 00:43:09,960 --> 00:43:11,871 Но кто-то же вам сказал? 421 00:43:14,720 --> 00:43:17,189 Лучший из шпионов, сын мой -... 422 00:43:17,960 --> 00:43:18,995 „логика. 423 00:43:29,880 --> 00:43:34,556 Мы на пороге войны, и королевство рискует разбиться, как фарфор. 424 00:43:34,640 --> 00:43:36,517 Так ты думаешь обо мне? 425 00:43:40,280 --> 00:43:42,271 Я думаю как раз наоборот. 426 00:43:44,640 --> 00:43:48,873 Я составляю список провинций, которые переманит твой брат. 427 00:43:50,720 --> 00:43:52,472 Итог на этих счётах. 428 00:43:53,840 --> 00:43:57,356 Количество солдат, которых даст каждая провинция. 429 00:43:59,440 --> 00:44:01,033 Как-то это м рачно. 430 00:44:02,320 --> 00:44:03,276 Шико. 431 00:44:06,960 --> 00:44:10,555 Шико, вокруг меня кружатся предвестники несчастья. 432 00:44:12,360 --> 00:44:14,920 Сова охотится ночью, в своё время. 433 00:44:16,880 --> 00:44:17,870 Генрих,.. 434 00:44:19,320 --> 00:44:21,470 „после побега твоего брата... 435 00:44:23,120 --> 00:44:26,556 ‚„всё так темно, легко принять день за ночь. 436 00:44:29,280 --> 00:44:31,317 Так что следует подождать. 437 00:44:32,080 --> 00:44:35,789 Я не склонен тянуть, надо подавить бунт в зародыше! 438 00:44:37,480 --> 00:44:39,118 - Смотри. - Что? 439 00:44:47,560 --> 00:44:48,436 Анжу. 440 00:44:49,920 --> 00:44:51,399 10 тысяч человек. 441 00:44:53,080 --> 00:44:54,514 Добавь Лягвиена. 442 00:44:56,000 --> 00:44:57,752 Лягвиен не за брата. 443 00:44:58,960 --> 00:45:03,750 Нет. Он был за англичан, и ему жаль, что они ушли. 8 тысяч человек. 444 00:45:05,560 --> 00:45:08,313 Наварец и беарнец вместе удваивают. 445 00:45:09,280 --> 00:45:11,237 10 плюс 8, плюс 16. 446 00:45:12,960 --> 00:45:16,191 Уже получается 34 тысячи воинов против тебя. 447 00:45:17,000 --> 00:45:20,391 Генрих Наварский - союзник моего брата? 448 00:45:21,440 --> 00:45:23,113 Твой безумный брат. 449 00:45:23,920 --> 00:45:25,035 Несомненно. 450 00:45:26,680 --> 00:45:30,355 Они набросятся друг на друга, когда победят тебя. 451 00:45:34,360 --> 00:45:37,478 Ты считаешь, что он связан с побегом Анжу? 452 00:45:40,200 --> 00:45:41,156 Генрих. 453 00:45:42,880 --> 00:45:43,836 Генрих! 454 00:45:45,040 --> 00:45:46,553 Это идея не твоя. 455 00:45:49,400 --> 00:45:50,515 Это почему? 456 00:45:52,240 --> 00:45:53,913 Она слишком хороша. 457 00:45:56,840 --> 00:45:58,194 Тебе не стыдно? 458 00:45:59,080 --> 00:46:00,673 Я ещё не закончил. 459 00:46:02,920 --> 00:46:04,433 34 тысячи воинов. 460 00:46:06,320 --> 00:46:08,152 К ним надо добавить... 461 00:46:09,600 --> 00:46:11,113 ‚.армию де Гиза. 462 00:46:11,840 --> 00:46:14,992 - Прекрати! - Получается 25 тысяч солдат... 463 00:46:16,080 --> 00:46:20,278 „„под командованием Боляфре, генерал-лейтенанта твоей армии. 464 00:46:20,360 --> 00:46:22,920 - Прекрати! - Общий итог: 59 тысяч. 465 00:46:23,760 --> 00:46:28,550 Ты сможешь им противопоставить, в лучшем случае, взвод швейцарцев... 466 00:46:30,000 --> 00:46:33,630 „кучку охранников у дверей Лувра... 467 00:46:35,720 --> 00:46:36,869 ...Миньонов,.. 468 00:46:37,960 --> 00:46:41,237 ‚.себя самого, едва держащего шпагу, и меня. 469 00:46:42,520 --> 00:46:44,670 Иными словами, 400 человек. 470 00:46:46,880 --> 00:46:48,234 Ты безжалостен. 471 00:46:49,440 --> 00:46:50,589 Я твой друг. 472 00:46:52,760 --> 00:46:54,239 Мне приходится... 473 00:46:57,360 --> 00:46:58,839 .‚.ибо ты пропал. 474 00:47:05,440 --> 00:47:08,956 Лучше скажи, что делать, а не мучай меня цифрами! 475 00:47:11,560 --> 00:47:12,789 Тянуть время. 476 00:47:13,680 --> 00:47:15,273 Отправь посланника. 477 00:47:17,200 --> 00:47:18,156 Ккому? 478 00:47:20,360 --> 00:47:21,714 К своему брату. 479 00:47:23,880 --> 00:47:27,839 - К этому предателю? - Сейчас не время надувать щёки. 480 00:47:43,400 --> 00:47:45,232 Просить мира у Анжу,.. 481 00:47:46,160 --> 00:47:48,037 „„мне, королю! 482 00:47:49,280 --> 00:47:50,509 Да, просить. 483 00:47:52,360 --> 00:47:54,874 Или купить его, если нельзя иначе. 484 00:47:57,440 --> 00:48:00,592 Это лишь для того, чтобы после перемирия... 485 00:48:01,840 --> 00:48:05,435 „отправить на эшафот всех воевавших против вас. 486 00:48:06,160 --> 00:48:09,152 Всех сторонников Анжу, и первым Бюсси. 487 00:48:18,920 --> 00:48:21,070 Но кого мне послать к брату? 488 00:48:23,400 --> 00:48:24,913 Одного из друзей. 489 00:48:29,720 --> 00:48:33,395 - Если бы Шико был герцогом... - Но он не герцог. 490 00:48:46,240 --> 00:48:50,199 Матушка, я всех перебрал, ине вижу ни одного мужчины... 491 00:48:50,280 --> 00:48:52,954 ‚кому я мог бы доверить эту миссию. 492 00:48:56,080 --> 00:48:58,151 Тогда доверьте её женщине. 493 00:49:02,920 --> 00:49:05,230 Доверить женщине? Мадам, но... 494 00:49:07,200 --> 00:49:11,592 Я старая уставшая женщина, путешествие убивает меня, Генрих. 495 00:49:13,360 --> 00:49:15,112 Умоляю вас, матушка! 496 00:49:15,920 --> 00:49:17,593 Без вас всё падёт... 497 00:49:18,640 --> 00:49:20,392 „„рассыплется в прах. 498 00:49:21,040 --> 00:49:24,556 Я вас так редко вижу в последние месяцы, Генрих, .. 499 00:49:24,640 --> 00:49:26,597 „„словно я уже в могиле. 500 00:49:28,720 --> 00:49:32,236 Прошу прощения, я занят государственными делами. 501 00:49:32,960 --> 00:49:34,189 Дела религии. 502 00:49:35,120 --> 00:49:36,474 Мятежи грандов. 503 00:49:37,480 --> 00:49:39,357 Казна наполовину пуста. 504 00:49:40,520 --> 00:49:43,672 Угроза испанцев, наводнивших наши пределы. 505 00:49:45,520 --> 00:49:46,954 А также Миньоны. 506 00:49:48,320 --> 00:49:50,197 Вы забыли меня, Генрих. 507 00:49:54,280 --> 00:49:56,157 Больше я вас не забуду. 508 00:49:57,280 --> 00:49:59,954 Когда я смогу напомнить вам об этом? 509 00:50:02,480 --> 00:50:03,914 Когда пожелаете. 510 00:50:10,760 --> 00:50:12,114 Я поеду в Анжу. 511 00:50:14,560 --> 00:50:15,516 Матушка! 512 00:50:17,840 --> 00:50:19,274 Дорогая матушка! 513 00:50:23,560 --> 00:50:27,599 Старая женщина едет медленно, а действовать надо быстро. 514 00:50:28,520 --> 00:50:32,275 Сегодня же вечером отправьте дворянина Беланже. 515 00:50:33,440 --> 00:50:37,399 Он, загнав лошадей, сообщит о моём визите вашему брату. 516 00:50:44,280 --> 00:50:47,079 Надо строить оборонительные укрепления. 517 00:50:47,160 --> 00:50:49,800 У Вашего высочества не хватит денег. 518 00:50:50,440 --> 00:50:52,192 Просите - и получите. 519 00:50:52,840 --> 00:50:56,151 Дворянство провинции утром было на высоте: ... 520 00:50:56,600 --> 00:50:58,352 „„верность, рвение. 521 00:50:59,160 --> 00:51:02,357 Но к сожалению, я заметил, что были не все. 522 00:51:02,680 --> 00:51:04,717 Не было барона де Меридор. 523 00:51:06,120 --> 00:51:07,952 И одного из ваших друзей. 524 00:51:09,360 --> 00:51:12,955 Жаль, что де Монсоро задержался по приказу короля. 525 00:51:13,040 --> 00:51:14,917 Мне его так не хватает. 526 00:51:15,280 --> 00:51:17,590 Вы идёте на войну или на охоту? 527 00:51:18,920 --> 00:51:21,958 Бюсси, мне не хватает не главного ловчего,.. 528 00:51:22,640 --> 00:51:26,110 „а человека, знающего состояние моих финансов. 529 00:51:26,200 --> 00:51:28,999 Господин де Монсоро меня не интересует. 530 00:51:31,720 --> 00:51:35,918 Он бы тебя интересовал, если бы ты знал о моих намерениях. 531 00:51:39,920 --> 00:51:44,232 Думаешь, что я прощу ему его выходку и не отомщу? 532 00:51:46,120 --> 00:51:47,235 Давно пора. 533 00:51:48,120 --> 00:51:49,872 Прошу тебя, не шути! 534 00:51:51,720 --> 00:51:52,710 И слушай. 535 00:51:54,640 --> 00:51:57,029 Де Монсоро - это лишь первый шаг. 536 00:51:58,400 --> 00:52:00,357 Сейчас я дам тебе второй. 537 00:52:03,680 --> 00:52:04,636 Как это? 538 00:52:07,160 --> 00:52:09,595 Смех обернётся тысячью смертей. 539 00:52:10,920 --> 00:52:12,797 Чёрт возьми, объяснитесь! 540 00:52:13,520 --> 00:52:14,635 Всё просто. 541 00:52:19,160 --> 00:52:23,279 Монсоро украл у меня девушку, чтобы жениться на ней. 542 00:52:26,000 --> 00:52:27,957 Ая украду у него жену... 543 00:52:29,040 --> 00:52:31,031 „и сделаю её любовницей. 544 00:52:32,640 --> 00:52:34,074 Правда, здорово? 545 00:52:47,800 --> 00:52:51,236 - Украсть мадам де Монсоро? - Совершенно верно. 546 00:52:53,040 --> 00:52:57,557 Она теперь в Меридоре, и ты сам сказал, что она ненавидит мужа. 547 00:52:59,120 --> 00:53:02,272 Когда Монсоро заплатит мне налог на войну... 548 00:53:02,720 --> 00:53:04,677 ‚.пора будет забыть о нём. 549 00:53:05,360 --> 00:53:07,715 У него может быть другое мнение. 550 00:53:09,000 --> 00:53:11,310 У мёртвого человека нет мнения. 551 00:53:17,520 --> 00:53:18,999 Вы сделаете это? 552 00:53:25,880 --> 00:53:29,999 Этот мир, благодаря Всевышнему, полон добрых... 553 00:53:31,560 --> 00:53:33,119 „..и бедных людей. 54314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.