Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:03,510
Совместное производство
"РТФ" и "ТЕЛЕСИП"
2
00:00:03,760 --> 00:00:07,993
ГРАФИНЯ ДЕ МОНСОРО
3
00:00:08,240 --> 00:00:12,711
Автор сценария Клод Брюле
по роману Александра Дюма
4
00:00:12,960 --> 00:00:16,237
Композитор Бернар Фоссар
5
00:00:20,920 --> 00:00:25,437
Режиссёр Янник Андреи
6
00:00:25,760 --> 00:00:29,640
ПЯТАЯ СЕРИЯ
ЛОТАРИНГСКИЕ ДРОЗДЫ
7
00:00:30,000 --> 00:00:33,789
Барон де Меридор вернулся
в Париж и снова обрёл дочь...
8
00:00:33,880 --> 00:00:36,599
„которая, по словам
Монсоро, погибла.
9
00:00:36,680 --> 00:00:40,071
Бюсси открыл ложь
Монсоро герцогу Анжуйскому,..
10
00:00:40,160 --> 00:00:43,471
...и тот пообещал, что
брак будет аннулирован.
11
00:00:46,840 --> 00:00:51,630
Но Монсоро, в ответ на обвинения
герцога Анжуйского, шантажирует его.
12
00:00:51,720 --> 00:00:55,315
Если принц будет продолжать
угрожать де Монсоро,..
13
00:00:55,400 --> 00:00:59,633
„„тот откроет королю правду
об измене герцога Анжуйского.
14
00:01:00,800 --> 00:01:04,680
Принц подчиняется. В отчаянии,
Диана сообщает Бюсси,..
15
00:01:04,760 --> 00:01:09,038
...что обезумевший от ревности
муж отправляет её в Меридор.
16
00:01:11,920 --> 00:01:16,073
В это же время в Лионе Шико
убивает доверенного де Гиза...
17
00:01:16,160 --> 00:01:20,950
„..и забирает документ, способный
вызвать падение Генриха Третьего.
18
00:01:22,120 --> 00:01:26,273
Когда де Гиз просит короля
назначить руководителя Союза,..
19
00:01:26,360 --> 00:01:29,478
„предполагая, что
это будет именно он,..
20
00:01:30,360 --> 00:01:34,240
„„Генрих, по совету Шико,
обещает дать ответ завтра.
21
00:01:37,040 --> 00:01:40,476
На следующий день,
также по настоянию Шико,..
22
00:01:40,560 --> 00:01:44,554
„..он объявляет, что решил
возглавить Святой Союз сам.
23
00:01:47,960 --> 00:01:50,759
После такого удара
герцог Анжуйский...
24
00:01:50,840 --> 00:01:55,277
„хочет увеличить число мятежей,
направленных против короля.
25
00:02:01,040 --> 00:02:03,077
Но Шико сообщает королю,..
26
00:02:03,160 --> 00:02:06,790
‚что у герцога Анжуйского
есть преступное письмо.
27
00:02:17,480 --> 00:02:21,075
"Важно, монсеньор, скрыть
на время наши планы..."
28
00:02:21,160 --> 00:02:24,676
"..и усыпить бдительность
вашего брата-короля".
29
00:02:52,360 --> 00:02:57,070
Сир, честь, оказанная Вашим
величеством, - такая неожиданность...
30
00:02:57,760 --> 00:02:59,751
„„мы недавно расстались.
31
00:03:00,400 --> 00:03:02,994
Как вы бледны.
32
00:03:07,280 --> 00:03:08,793
Вы читали письмо?
33
00:03:09,520 --> 00:03:12,353
Ничего важного, сир,
вечерняя почта.
34
00:03:14,040 --> 00:03:16,350
Вечерняя почта - почта Венеры.
35
00:03:21,280 --> 00:03:25,239
Нет, вы, кажется, скрываете
какую-то любовную записку...
36
00:03:25,760 --> 00:03:27,080
„„или катрен.
37
00:03:28,520 --> 00:03:32,150
Ваше величество желает
сказать мне что-то личное?
38
00:03:33,480 --> 00:03:38,316
То, что я хочу сказать, сударь, вы
выслушаете в присутствии свидетелей.
39
00:03:39,760 --> 00:03:41,512
Вы оскорбляете меня?
40
00:03:41,800 --> 00:03:44,792
Неужели вы забыли,
что вы мой подданный?
41
00:03:46,240 --> 00:03:47,753
Дайте мне письмо.
42
00:03:50,520 --> 00:03:51,874
Сир, подумайте.
43
00:03:53,480 --> 00:03:54,436
О чём?
44
00:03:55,320 --> 00:03:58,472
То, о чём вы просите,
недостойно дворянина.
45
00:03:59,200 --> 00:04:01,840
Это достойно офицера
вашей полиции.
46
00:04:06,000 --> 00:04:07,911
Немедленно дайте письмо!
47
00:04:12,080 --> 00:04:14,469
Письмо от женщины
нельзя отдавать.
48
00:04:16,640 --> 00:04:19,200
Некоторые письма от женщин...
49
00:04:20,800 --> 00:04:22,837
„опасно иметь и читать.
50
00:04:24,120 --> 00:04:26,316
Особенно письма нашей матери.
51
00:04:29,160 --> 00:04:32,437
Дайте письмо, или я
прикажу взять его силой!
52
00:04:34,160 --> 00:04:35,070
Силой?
53
00:04:35,720 --> 00:04:37,074
У своего брата?
54
00:04:39,320 --> 00:04:41,470
Нет, не у моего брата...
55
00:04:42,520 --> 00:04:44,352
„..а у смертного врага.
56
00:04:46,280 --> 00:04:48,920
Не у брата,
а у герцога Анжуйского,..
57
00:04:51,080 --> 00:04:53,674
„который в полдень
обнимает меня...
58
00:04:53,760 --> 00:04:57,230
„.а через час получает
письмо от сообщников: ...
59
00:04:57,320 --> 00:05:00,472
„де Гиза, кардинала
Лотарингского и Майена.
60
00:05:00,960 --> 00:05:05,670
Это обвинение бездоказательно, сир!
Оно выдумано, чтобы обесчестить меня!
61
00:05:05,760 --> 00:05:06,795
Замолчите!
62
00:05:10,160 --> 00:05:13,437
Я видел на печати
трёх дроздов Лотарингии...
63
00:05:13,520 --> 00:05:16,831
„которые собираются
поглотить лилии Франции.
64
00:05:20,840 --> 00:05:23,639
Дайте письмо, чёрт
возьми, или я вас...!
65
00:05:23,720 --> 00:05:27,031
Ко мне, анжуйцы!
Брат мой, вы меня убиваете!
66
00:05:47,160 --> 00:05:48,958
Ошибаетесь, брат мой.
67
00:05:50,280 --> 00:05:53,352
Король не желает вам
зла, вам показалось.
68
00:05:57,320 --> 00:06:00,312
Вы боролись,
признайтесь, что проиграли.
69
00:06:01,120 --> 00:06:02,554
Король - хозяин.
70
00:06:03,800 --> 00:06:06,155
Скажите это во весь голос.
71
00:06:12,120 --> 00:06:13,952
Я говорю это, брат мой.
72
00:06:17,360 --> 00:06:18,794
А теперь письмо.
73
00:06:40,680 --> 00:06:45,516
В наказание, сударь, вам придётся
остаться моим пленником в Лувре...
74
00:06:46,200 --> 00:06:49,079
„„пока мои подозрения
не будут рассеяны.
75
00:06:49,760 --> 00:06:51,956
У вас будет хорошая компания.
76
00:06:52,680 --> 00:06:55,832
Брат мой, оставляю вам
этих четырёх дворян.
77
00:07:06,360 --> 00:07:08,397
Я могу видеться с друзьями?
78
00:07:12,520 --> 00:07:14,033
А ониувас есть?
79
00:07:15,280 --> 00:07:17,351
Господин де Бюсси, например.
80
00:07:19,640 --> 00:07:22,200
Он болен, но придёт
по моему зову.
81
00:07:22,760 --> 00:07:24,671
Господин де Бюсси болен?
82
00:07:26,360 --> 00:07:29,000
Я видел, как он
вчера прогуливался.
83
00:07:30,680 --> 00:07:31,511
Что?
84
00:07:31,800 --> 00:07:35,919
Я тоже его видел. Пусть меня
повесят, если у него был жар.
85
00:07:39,880 --> 00:07:41,678
Он меня обманул, сир.
86
00:07:43,240 --> 00:07:47,677
Значит, он знал о моих истинных
чувствах к Вашему величеству...
87
00:07:48,480 --> 00:07:51,074
„. и у него были
причины скрываться.
88
00:07:52,800 --> 00:07:55,394
Де Бюсси будет наказан,
как и прочие.
89
00:07:56,520 --> 00:07:58,193
Готовьтесь, сударь.
90
00:07:59,760 --> 00:08:00,636
Сир,..
91
00:08:02,600 --> 00:08:05,274
„прошу, не оставляйте
меня одного.
92
00:08:06,400 --> 00:08:09,153
Позвольте мне
появиться рядом с вами!
93
00:08:10,000 --> 00:08:12,958
Пусть я пленник,
но второй сын Франции...
94
00:08:13,040 --> 00:08:15,429
„„просит о чести идти за первым!
95
00:08:26,640 --> 00:08:28,153
Встаньте, сударь.
96
00:08:32,440 --> 00:08:33,760
Пощадите, сир!
97
00:08:35,720 --> 00:08:36,755
Простите!
98
00:08:49,560 --> 00:08:52,678
Поднимитесь, сударь,
и прекратите стенать.
99
00:08:53,560 --> 00:08:56,837
Когда король Франции пожелает,..
100
00:09:00,880 --> 00:09:02,917
„.он вас простит.
101
00:09:24,760 --> 00:09:27,274
Герцог Анжуйский -
пленник в Лувре.
102
00:09:28,480 --> 00:09:30,676
А вы этой ночью - в Бастилии.
103
00:09:33,160 --> 00:09:33,911
Я?
104
00:09:36,000 --> 00:09:39,755
У меня в кармане лежит
приказ сопроводить вас туда.
105
00:09:41,520 --> 00:09:42,999
Хотите убедиться?
106
00:09:53,680 --> 00:09:57,036
Вы принадлежите королю,
почему вы меня спасаете?
107
00:09:58,920 --> 00:10:01,116
Сейчас я вас, потом вы меня.
108
00:10:02,000 --> 00:10:03,593
Вы - мне, я - вам?
109
00:10:04,280 --> 00:10:05,634
Слово де Бюсси.
110
00:10:06,800 --> 00:10:09,440
Сядьте на лучшую
лошадь и исчезните.
111
00:10:09,760 --> 00:10:12,513
Ая пока передам
приказ о вашем аресте.
112
00:10:12,600 --> 00:10:14,671
Разве не вам поручен арест?
113
00:10:16,560 --> 00:10:18,790
Взгляните на меня, де Бюсси,..
114
00:10:20,040 --> 00:10:21,474
„„я же дворянин.
115
00:10:22,360 --> 00:10:25,876
- Но я бросаю своего повелителя.
- Успокойтесь,..
116
00:10:27,240 --> 00:10:29,117
„„вы его давно бросили.
117
00:10:30,120 --> 00:10:31,519
Куда вы поедете?
118
00:10:32,200 --> 00:10:33,873
Не знаю, но далеко.
119
00:10:35,480 --> 00:10:39,189
Нормандия слишком близко,
во Фландрии слишком шумно.
120
00:10:39,280 --> 00:10:42,511
Что скажете об Анжу?
Прекрасная провинция...
121
00:10:43,200 --> 00:10:47,671
„„полная маленьких старинных
замков, достойных посещения.
122
00:10:48,640 --> 00:10:49,960
Свежий воздух.
123
00:10:51,120 --> 00:10:52,076
Меридор.
124
00:11:01,000 --> 00:11:03,753
Вы настоящий дворянин,
господин Шико.
125
00:11:05,120 --> 00:11:06,315
Чёрт возьми...
126
00:11:07,120 --> 00:11:08,155
„„я знаю.
127
00:11:24,960 --> 00:11:27,349
Похоже, младший брат гневается.
128
00:11:32,400 --> 00:11:35,199
Когда закончатся
стулья, гнев утихнет.
129
00:11:38,520 --> 00:11:39,555
Монсеньор.
130
00:11:41,120 --> 00:11:42,155
Монсеньор.
131
00:12:03,920 --> 00:12:06,958
Вы ещё увидите мой гнев,
господа подлецы!
132
00:12:07,040 --> 00:12:09,793
Потерпите, пока я
не выберусь отсюда!
133
00:12:35,240 --> 00:12:38,596
"Зайдите в соседний
кабинет и откройте шкаф".
134
00:12:38,800 --> 00:12:42,680
"Под полкой вы найдёте
углубление и кое-что внутри".
135
00:12:42,760 --> 00:12:47,550
"Ночью лошадь и друг будут ждать
вас у башни, в которой вы заточены".
136
00:13:31,840 --> 00:13:35,674
Этому удару меня научил
Адальберг, порадую им Бюсси.
137
00:14:15,440 --> 00:14:16,236
Что?
138
00:14:16,320 --> 00:14:19,392
Как господин Шико узнал
о замке де Меридор?
139
00:14:19,480 --> 00:14:23,997
Он всё знает, Реми, всё! Францией
правит он, а вовсе не король!
140
00:14:32,640 --> 00:14:33,869
И шах королю.
141
00:14:42,240 --> 00:14:45,232
Ты сильный противник,
я расхотел играть.
142
00:14:45,320 --> 00:14:46,276
Да, но...
143
00:14:47,560 --> 00:14:49,392
„„и ты играешь неплохо.
144
00:14:50,640 --> 00:14:54,554
Просто много внимания
уделяешь семейке Лотарингского...
145
00:14:55,080 --> 00:14:57,435
„.и герцогу Анжуйскому.
146
00:14:59,840 --> 00:15:01,717
Макиавелли был прав: ...
147
00:15:03,000 --> 00:15:06,356
„.расстаться с врагами -
это начало мудрости.
148
00:15:08,600 --> 00:15:09,715
Макиавелли?
149
00:15:10,800 --> 00:15:12,598
Ещё один друг матери?
150
00:15:13,360 --> 00:15:14,191
Нет.
151
00:15:15,920 --> 00:15:20,517
Один бедный дипломат, который
написал книгу "Как стать принцем?"
152
00:15:21,560 --> 00:15:22,994
И ты её прочитал.
153
00:15:26,000 --> 00:15:28,594
Три вещи достойны начала пути: ...
154
00:15:32,400 --> 00:15:37,270
„„умная книга - это красиво, карие
или голубые глаза - это редкость...
155
00:15:38,560 --> 00:15:40,756
„.„и наказание предателя -...
156
00:15:41,760 --> 00:15:44,798
- ...это справедливо.
- Оставим предателя.
157
00:15:46,760 --> 00:15:50,958
Как ты узнал, что господин
де Гиз написал моему брату?
158
00:15:52,680 --> 00:15:55,638
Твоя полиция плохо
работает, чёрт возьми.
159
00:15:56,640 --> 00:15:57,994
А моя - хорошо.
160
00:15:59,320 --> 00:16:02,915
Надо бы четвертовать тебя,
ты оскорбляешь короля!
161
00:16:05,680 --> 00:16:08,354
Во Франции несколько
королей: ты, я...
162
00:16:08,440 --> 00:16:10,829
Я запрещаю так говорить со мной!
163
00:16:16,000 --> 00:16:17,229
Ну, скажем...
164
00:16:19,160 --> 00:16:21,117
„третий - Генрих Наварский.
165
00:16:25,160 --> 00:16:28,312
И твой милый кузен
герцог де Гиз - четвёртый.
166
00:16:28,920 --> 00:16:32,879
По геральдике Генрих Наварский
имеет право на корону...
167
00:16:32,960 --> 00:16:36,032
- ..ещё с 1088-го года.
- Он всё изменил.
168
00:16:36,920 --> 00:16:38,752
И Папа благословил его.
169
00:16:39,520 --> 00:16:42,433
Хотел бы я взглянуть
на это, чёрт возьми.
170
00:16:42,520 --> 00:16:43,635
На, смотри.
171
00:17:01,040 --> 00:17:04,192
- Где ты взял эту дьявольщину?
- В кармане.
172
00:17:04,640 --> 00:17:06,472
В провинции, случайно.
173
00:17:10,280 --> 00:17:12,317
Герцог де Гиз - четвёртый.
174
00:17:13,560 --> 00:17:15,312
И твой брат - пятый.
175
00:17:17,840 --> 00:17:22,357
[9/7] дорого заплатит за свои
интриги, тем более как сын Франции.
176
00:17:22,720 --> 00:17:24,677
Я лишу его права на трон!
177
00:17:26,720 --> 00:17:30,350
Тогда поспеши, сын
королевы, мой маленький Валуа.
178
00:17:31,600 --> 00:17:34,638
- Ты издеваешься?
- Меньше, чем твой брат.
179
00:17:37,680 --> 00:17:39,034
Что это значит?
180
00:17:42,680 --> 00:17:45,115
Они соборовали нового короля...
181
00:17:46,440 --> 00:17:48,238
„„назначив свои правила.
182
00:17:49,680 --> 00:17:52,194
Это было проделано
на Евангелии...
183
00:17:54,800 --> 00:17:55,995
...в Париже...
184
00:17:56,800 --> 00:18:00,111
„.в "Святой Женевьеве",
в присутствии знати.
185
00:18:01,040 --> 00:18:03,236
Кто рассказал тебе эту ложь?
186
00:18:04,400 --> 00:18:05,310
Никто.
187
00:18:07,160 --> 00:18:08,195
Я был там.
188
00:19:00,280 --> 00:19:01,953
А если это ловушка?
189
00:20:24,200 --> 00:20:27,192
И он надел корону, взял скипетр...
190
00:20:29,040 --> 00:20:30,758
„.и меч Правосудия.
191
00:20:32,560 --> 00:20:37,111
Он был одновременно как
статуя гордости и статуя страха.
192
00:20:40,760 --> 00:20:44,071
А потом он ушёл в тень,
из которой и возник.
193
00:20:56,200 --> 00:20:57,190
Прости...
194
00:20:59,680 --> 00:21:01,432
‚.я причинил тебе боль.
195
00:21:04,080 --> 00:21:05,639
Спасибо, друг мой.
196
00:21:32,800 --> 00:21:34,473
Проклятая семейка...
197
00:21:35,760 --> 00:21:39,594
„где братья постоянно
грызутся, как бешеные псы...
198
00:21:42,480 --> 00:21:45,472
„где кинжал -
вечный спутник улыбки...
199
00:21:46,640 --> 00:21:48,995
„.а ложь - спутник рыцарства...
200
00:21:51,520 --> 00:21:54,831
„„где мать с жизнью
дарует ребёнку ненависть!
201
00:21:59,800 --> 00:22:02,474
Знать, что он
рядом со мной, Шико,..
202
00:22:07,280 --> 00:22:10,033
„.и сгорать от желания его убить...
203
00:22:13,440 --> 00:22:14,475
Ты король.
204
00:22:16,560 --> 00:22:18,312
Наместник Бога на земле.
205
00:22:19,320 --> 00:22:20,754
Ты - правосудие.
206
00:22:23,560 --> 00:22:24,914
Дай мне кинжал.
207
00:22:39,120 --> 00:22:42,636
Короноваться в заброшенной
церквушке, как вор...
208
00:22:43,960 --> 00:22:45,917
„„и как ненормальный,..
209
00:22:47,440 --> 00:22:50,512
„„не понимая, что он
лишь слуга, пешка...
210
00:22:52,080 --> 00:22:54,276
„„вещь, которую используют!
211
00:23:00,640 --> 00:23:03,200
Пусть у меня заберут трон, Шико,..
212
00:23:05,800 --> 00:23:08,189
„но пусть они будут достойны...
213
00:23:10,920 --> 00:23:13,560
‚.достойны этой
несчастной страны!
214
00:23:18,480 --> 00:23:19,470
Нет, нет.
215
00:23:21,960 --> 00:23:23,075
Смерть ему!
216
00:23:26,120 --> 00:23:28,634
Если я не решусь на это сегодня...
217
00:23:29,680 --> 00:23:33,196
„завтра мать будет
умолять меня забыть гнев,..
218
00:23:34,960 --> 00:23:36,917
.‚.и снова начнёт интриги.
219
00:23:39,480 --> 00:23:40,470
Я слаб...
220
00:23:41,720 --> 00:23:42,835
„„я прощу.
221
00:23:44,280 --> 00:23:46,317
- Но я не должен!
- Дай!
222
00:24:27,680 --> 00:24:28,909
И что теперь?
223
00:24:31,440 --> 00:24:33,272
Посади его в Бастилию,..
224
00:24:34,280 --> 00:24:36,351
„„устрой показательный суд.
225
00:24:37,960 --> 00:24:40,236
Пусть его приговорят к смерти...
226
00:24:41,520 --> 00:24:43,272
„„но перед судьями...
227
00:24:44,680 --> 00:24:46,079
„„принародно,..
228
00:24:48,040 --> 00:24:51,954
„а не убьют в одной
из комнат Лувра, около шкафа,..
229
00:24:53,480 --> 00:24:56,711
„после оскорбления его
Можероном или Келюсом.
230
00:25:05,160 --> 00:25:06,912
Крэйон арестует его.
231
00:25:08,080 --> 00:25:10,310
Через час он будет в Бастилии.
232
00:25:11,880 --> 00:25:12,790
Пошли!
233
00:25:20,920 --> 00:25:25,437
Простите, но я бы хотел знать,
чего добивается герцог Анжуйский?
234
00:25:25,520 --> 00:25:28,717
Нового заговора.
Не знаю, кто ему помогает.
235
00:25:28,800 --> 00:25:31,872
- И чем это закончится?
- Войной, конечно.
236
00:25:43,080 --> 00:25:46,391
- Идите, господин де Крейон.
- Благодарим, сир.
237
00:25:46,480 --> 00:25:48,471
Мы охотники, а не франты.
238
00:25:51,000 --> 00:25:51,910
Идите.
239
00:26:03,120 --> 00:26:04,155
Проклятье!
240
00:27:39,480 --> 00:27:44,270
Не знаю, кто вы, сударь, но никогда
не забуду, что вы для меня сделали.
241
00:27:44,720 --> 00:27:48,270
Я готов быть вашим другом
до смерти, если желаете.
242
00:27:48,360 --> 00:27:51,751
Желаю, Мордиус, но вы
сами этого не пожелаете.
243
00:27:56,840 --> 00:28:01,391
Ну да, Франсуа Анжуйский,
спасённый Генрихом Наварским!
244
00:28:04,000 --> 00:28:05,320
Тысяча чертей!
245
00:28:06,120 --> 00:28:08,873
Господь подшутил
над историей Франции!
246
00:28:09,560 --> 00:28:10,311
Вы?
247
00:28:10,960 --> 00:28:11,995
Мой кузен?
248
00:28:12,720 --> 00:28:13,710
В Париже?
249
00:28:14,600 --> 00:28:18,150
- Какой приятный сюрприз!
- Я приезжал к даме...
250
00:28:18,760 --> 00:28:22,640
„.и немного расцвёл от успехов
вашего Святого Союза.
251
00:28:22,920 --> 00:28:27,198
Он только и думает, как бы
получше устроиться в этой жизни.
252
00:28:28,280 --> 00:28:31,955
Я буду вспоминать
удовольствие от встречи с вами.
253
00:28:32,040 --> 00:28:33,155
Знаю я вас.
254
00:28:34,080 --> 00:28:38,631
Уже задаётесь вопросом: "Почему
он освободил меня, мы же враги?"
255
00:28:39,200 --> 00:28:42,158
Враги? Какое варварское слово!
256
00:28:42,520 --> 00:28:46,912
Да будет вам! Вы горите желанием
стать королём, дорогой кузен.
257
00:28:47,200 --> 00:28:50,352
И я тоже, волей Иисуса Христа.
258
00:28:51,640 --> 00:28:55,349
Можно назвать это Византией,
если вам так нравится.
259
00:28:56,480 --> 00:28:59,393
Столь же гнусное слово,
сколь и подходящее.
260
00:28:59,480 --> 00:29:04,190
Король Франции - легко сказать! У
Генриха может родиться ребёнок.
261
00:29:07,840 --> 00:29:11,993
Вы мне нравитесь, Анжу, всегда
найдёте над чем посмеяться!
262
00:29:13,520 --> 00:29:17,878
Ладно, раскрою тайну. Я вырвал
вас из когтей вашего братца...
263
00:29:17,960 --> 00:29:20,713
„не из большой
любви к вам, Мордиус.
264
00:29:21,080 --> 00:29:25,438
Как раз наоборот, потому что
я не люблю ни того, ни другого.
265
00:29:27,160 --> 00:29:28,673
Вы мелко мыслите.
266
00:29:29,880 --> 00:29:31,917
Куда нам до наварцев!
267
00:29:32,800 --> 00:29:35,110
Как пленник вы мне бесполезны.
268
00:29:35,680 --> 00:29:38,194
А на свободе, борясь с королём...
269
00:29:38,280 --> 00:29:41,079
„вы, возможно,
добьётесь его смерти.
270
00:29:42,640 --> 00:29:46,838
Мне, наварцу, будет приятно
смотреть, как вы сражаетесь...
271
00:29:47,920 --> 00:29:49,672
„„пока не ослабнете.
272
00:29:50,560 --> 00:29:51,994
Правда, забавно?
273
00:29:53,480 --> 00:29:54,390
Очень!
274
00:29:55,040 --> 00:29:58,351
Браво! А теперь -
на свежую лошадь, и в путь!
275
00:30:00,200 --> 00:30:02,874
Куда вы поедете,
позвольте спросить?
276
00:30:04,560 --> 00:30:06,233
К себе, в Анжу,..
277
00:30:07,880 --> 00:30:11,794
„„где я сильнее, чем вы
думаете, и где мои союзники.
278
00:30:13,480 --> 00:30:14,470
Политика.
279
00:30:15,520 --> 00:30:16,954
Всегда политика.
280
00:30:20,000 --> 00:30:22,435
И нет времени на любовь, кузен?
281
00:30:24,440 --> 00:30:27,990
Дорогой кузен, вы глубоко
ошибаетесь на мой счёт.
282
00:30:29,240 --> 00:30:32,392
В Анжу есть дама,
которая скоро станет моей.
283
00:30:32,960 --> 00:30:34,997
И ради неё я готов на всё!
284
00:30:44,800 --> 00:30:48,236
Нет, Жанна, господин
де Бюсси не думает обо мне.
285
00:30:48,320 --> 00:30:50,072
А по-моему, наоборот.
286
00:30:50,520 --> 00:30:54,957
Большой любитель повздорить,
сеньор Д'Эмбуа - нежный и верный.
287
00:30:55,320 --> 00:30:57,277
- Это сеньор Бюсси.
- Молчи!
288
00:30:57,360 --> 00:31:01,877
Почему ты отчаиваешься? Ты
говорила, он был без ума от любви...
289
00:31:01,960 --> 00:31:06,750
„.и впал в отчаяние, узнав о твоём
отъезде. Это ли не признак любви?
290
00:31:07,880 --> 00:31:10,918
Жанна, всю дорогу сюда
я оборачивалась,..
291
00:31:11,000 --> 00:31:14,118
„„надеясь услышать
стук копыт его лошади.
292
00:31:16,320 --> 00:31:20,837
- Но это был лишь наш эскорт.
- Умоляю тебя, ты же терзаешься!
293
00:31:22,920 --> 00:31:25,639
Нет, Жанна, он не думает обо мне!
294
00:31:27,760 --> 00:31:31,674
Твоя подруга Диана де Меридор
не желает ехать в Анжу,..
295
00:31:32,000 --> 00:31:34,196
„„где столько красивых дам.
296
00:31:35,920 --> 00:31:37,274
Понимаешь меня?
297
00:31:38,200 --> 00:31:39,713
Теперь убедилась?
298
00:31:42,560 --> 00:31:45,359
Я забыта, презираема.
299
00:31:47,480 --> 00:31:51,439
- Может, я даже умерла для него.
- Диана, дорогая!
300
00:31:51,600 --> 00:31:53,796
Прошу тебя, оставь меня одну!
301
00:31:59,480 --> 00:32:00,436
Прости.
302
00:33:17,360 --> 00:33:18,714
Вот и я, мадам.
303
00:33:25,880 --> 00:33:26,995
Любовь моя!
304
00:33:27,920 --> 00:33:29,354
Луи, любовь моя!
305
00:33:30,640 --> 00:33:31,516
Луи!
306
00:33:41,280 --> 00:33:43,157
Удача улыбнулась нам,..
307
00:33:44,680 --> 00:33:47,593
„.раз она удалила
врагов нашего счастья.
308
00:33:48,760 --> 00:33:51,229
Де Монсоро в Париже с королём...
309
00:33:52,120 --> 00:33:56,478
„а герцог Анжуйский надолго
в плену, благодаря Всевышнему.
310
00:34:22,680 --> 00:34:26,753
Но что я могу сделать? Перед
королём, перед моим отцом...
311
00:34:26,840 --> 00:34:30,151
„„перед Законом этот
человек - мой господин.
312
00:34:32,680 --> 00:34:34,591
Диана, моя Диана...
313
00:34:35,920 --> 00:34:40,869
„„вы стали жертвой обмана,
неужели же всю жизнь оставаться ею?
314
00:34:41,880 --> 00:34:42,915
Замолчите!
315
00:34:45,400 --> 00:34:46,993
- Замолчите.
- Нет!
316
00:34:47,320 --> 00:34:49,277
Друг избавит вас от него.
317
00:34:49,960 --> 00:34:51,792
И этим другом...
318
00:34:53,200 --> 00:34:54,235
„буду я.
319
00:34:57,840 --> 00:34:58,716
Луи!
320
00:35:00,680 --> 00:35:02,910
Я спровоцирую де Монсоро и убью.
321
00:35:03,000 --> 00:35:05,753
Нет, вы этого
не сделаете, пощадите!
322
00:35:05,960 --> 00:35:06,950
Пощадить?
323
00:35:07,840 --> 00:35:09,160
Этого негодяя?
324
00:35:09,840 --> 00:35:10,750
Нет...
325
00:35:11,520 --> 00:35:12,476
„„меня.
326
00:35:14,160 --> 00:35:16,151
Если вы убьёте де Монсоро, ..
327
00:35:16,800 --> 00:35:20,759
„„Господь не сможет
не наказать меня, и разлучит нас.
328
00:35:22,480 --> 00:35:24,676
А если де Монсоро убьёт вас...
329
00:35:26,040 --> 00:35:27,075
„„я умру.
330
00:35:31,200 --> 00:35:33,669
Поклянитесь, что
не сделаете этого!
331
00:35:52,600 --> 00:35:53,556
Клянусь.
332
00:35:56,160 --> 00:35:57,195
Люби меня!
333
00:35:59,120 --> 00:36:00,155
Люби меня!
334
00:36:02,720 --> 00:36:04,074
Ты - моя жизнь!
335
00:36:07,280 --> 00:36:08,714
Я освобожу тебя.
336
00:36:11,760 --> 00:36:12,989
Я увезу тебя.
337
00:36:59,320 --> 00:37:01,311
Реми, что ты тут делаешь?
338
00:37:01,440 --> 00:37:04,558
Я хотел, чтобы вы
знали: здесь лихорадка!
339
00:37:04,640 --> 00:37:08,679
- Это по твоей части.
- Не шутите. Герцог Анжуйский тут!
340
00:37:09,600 --> 00:37:11,557
- Что?
- Приехал час назад.
341
00:37:11,640 --> 00:37:13,950
Он взбешён, разъярён, безумен!
342
00:37:20,360 --> 00:37:23,113
Ты бросил меня
в Париже, в опасности!
343
00:37:26,920 --> 00:37:30,072
Уверяя, что ты мой друг,
ты решил скрыться!
344
00:37:32,320 --> 00:37:33,435
Поздравляю!
345
00:37:34,680 --> 00:37:38,230
Но что я мог сделать
в Париже? Ворваться в Лувр...
346
00:37:38,320 --> 00:37:41,790
„.и сказать королю:
"Отдайте мне вашего брата"?
347
00:37:43,120 --> 00:37:46,636
Я знал, что вы сбежите,
и решил дождаться вас тут.
348
00:37:47,720 --> 00:37:50,917
- Дорога тебя не очень утомила?
- Не очень.
349
00:37:52,760 --> 00:37:55,798
Я рад узнать, что ты
выздоровел, друг мой.
350
00:37:57,680 --> 00:38:00,718
Но в последнюю нашу
встречу ты был болен.
351
00:38:01,200 --> 00:38:05,080
Верно, монсеньор, это
просто чудо, что я выздоровел.
352
00:38:07,040 --> 00:38:11,637
В тот день был некий врач, он
яростно боролся за твоё здоровье.
353
00:38:12,840 --> 00:38:15,878
Он запрещал тебе
вставать, боясь простуды.
354
00:38:15,960 --> 00:38:17,871
Он боролся за мою душу.
355
00:38:21,040 --> 00:38:23,680
Стоило выгнать его, как я просил!
356
00:38:25,000 --> 00:38:27,389
Но страх
скомпрометировать себя...!
357
00:38:27,480 --> 00:38:29,517
Полагаю, это недоразумение.
358
00:38:30,520 --> 00:38:33,911
Вы сказали, что я побоялся
скомпрометировать себя?
359
00:38:36,160 --> 00:38:37,389
Я так сказал!
360
00:38:38,360 --> 00:38:41,716
Тогда вы солгали,
и прежде всего самому себе...
361
00:38:42,320 --> 00:38:45,597
„.ибо вы не верите
ни единому своему слову.
362
00:38:46,960 --> 00:38:48,712
Мои шрамы доказывают...
363
00:38:48,800 --> 00:38:51,872
„„что я компрометировал
себя, но не боялся!
364
00:38:52,840 --> 00:38:57,198
Но, чёрт возьми, мало кто
может сказать о себе подобное.
365
00:38:59,520 --> 00:39:01,750
Твои упрёки напрасны, ты прав!
366
00:39:01,840 --> 00:39:05,629
Иногда я прав, но прекрасно
знаю, когда я не прав!
367
00:39:07,360 --> 00:39:10,398
- Например?
- Когда служу неблагодарному.
368
00:39:17,000 --> 00:39:20,675
Вам не кажется, сударь,
что вы забываетесь?
369
00:39:21,520 --> 00:39:26,356
Да, я забываюсь, монсеньор. Хоть
раз в жизни и вы сделайте так же: ...
370
00:39:27,400 --> 00:39:29,914
„„забудьтесь. Или забудьте меня.
371
00:39:31,640 --> 00:39:36,157
В тот день, отказавшись выйти
со мной, ты вышел немного позже.
372
00:39:36,440 --> 00:39:39,398
- Я этого не отрицаю.
- И на том спасибо.
373
00:39:40,040 --> 00:39:43,635
Можерон и Келюс видели
тебя в тот вечер на улице.
374
00:39:45,040 --> 00:39:46,951
Миньоны уже ваши друзья?
375
00:39:48,440 --> 00:39:49,760
Куда ты ходил?
376
00:39:51,360 --> 00:39:54,671
- По своим делам. Прощайте.
- Подожди, Бюсси!
377
00:39:59,600 --> 00:40:02,672
Знаю, у тебя есть
причины сердиться на меня.
378
00:40:05,720 --> 00:40:09,953
Я взял на себя обязательства
покровительствовать де Монсоро.
379
00:40:10,960 --> 00:40:13,474
Кажется, ты его сильно ненавидишь.
380
00:40:13,880 --> 00:40:17,760
Я считаю, он недостоин
имени дворянина, а он ваш друг.
381
00:40:18,440 --> 00:40:19,669
Каждому своё.
382
00:40:28,600 --> 00:40:29,749
Слушай меня.
383
00:40:31,000 --> 00:40:34,994
Завтра я созову городской
совет, прикажу укрепить город.
384
00:40:35,200 --> 00:40:37,953
Через неделю Анжу
будет против Парижа.
385
00:40:38,720 --> 00:40:42,918
И уу меня есть причины полагать,
что скоро разгорится пожар.
386
00:40:45,720 --> 00:40:47,916
Будешь моим
главнокомандующим?
387
00:40:53,600 --> 00:40:54,476
Буду.
388
00:40:56,160 --> 00:40:57,912
Но с полной властью.
389
00:40:58,600 --> 00:41:01,718
Или дайте мне игрушечную
шпагу из картона.
390
00:41:02,800 --> 00:41:04,711
Положись на меня, Бюсси.
391
00:41:07,400 --> 00:41:10,153
Вы всегда находите
подходящие слова.
392
00:41:14,160 --> 00:41:16,197
Зачем нам ссориться, Бюсси?
393
00:41:16,800 --> 00:41:18,837
У нас грандиозные планы...
394
00:41:19,560 --> 00:41:21,119
.„.и мы непобедимы.
395
00:41:22,080 --> 00:41:24,594
Я хочу раздавить их, всех!
396
00:41:26,080 --> 00:41:27,593
Я хочу и должен.
397
00:41:29,400 --> 00:41:33,871
Ибо если я не отомщу, все
скажут, что я испугался, отступил!
398
00:41:35,920 --> 00:41:38,594
Иногда я медлила с местью...
399
00:41:39,960 --> 00:41:42,429
„„но никто и нигде...
400
00:41:43,560 --> 00:41:45,358
„„не смел сказать...
401
00:41:47,320 --> 00:41:50,631
„что Екатерина
Медичи испугалась.
402
00:41:56,560 --> 00:42:00,190
Но Анжу заслужил мой гнев,
мадам! Они все демоны!
403
00:42:01,240 --> 00:42:03,709
Не говорите глупостей, сын мой.
404
00:42:04,360 --> 00:42:07,113
Вы же знаете, что
у Анжу нет друзей.
405
00:42:07,560 --> 00:42:09,676
Тогда кто помог ему бежать?
406
00:42:10,400 --> 00:42:11,390
Ваш враг.
407
00:42:13,520 --> 00:42:14,476
Который?
408
00:42:15,760 --> 00:42:16,989
Единственный.
409
00:42:18,880 --> 00:42:21,998
Он уже успел испортить
вашего брата Карла.
410
00:42:23,640 --> 00:42:26,712
Он вырывал у меня
по волоску день за днём.
411
00:42:27,800 --> 00:42:29,950
Он тайно нарушал законы.
412
00:42:31,080 --> 00:42:32,195
Всё тот же.
413
00:42:35,040 --> 00:42:36,553
Генрих Наварский.
414
00:42:39,760 --> 00:42:42,354
- Чёрт возьми!
- Не сквернословьте!
415
00:42:44,240 --> 00:42:45,913
И будьте осторожны.
416
00:42:47,400 --> 00:42:52,554
Генрих Наварский - это шпага
Господа, занесённая над домом Валуа.
417
00:42:55,480 --> 00:43:00,111
Откуда вы узнали, что он готовит
побег? И почему не сказали мне?
418
00:43:01,480 --> 00:43:03,949
Я не знала, что он готовит его.
419
00:43:04,840 --> 00:43:08,310
Анжу убежал,
а Обиарнекс помог ему.
420
00:43:09,960 --> 00:43:11,871
Но кто-то же вам сказал?
421
00:43:14,720 --> 00:43:17,189
Лучший из шпионов, сын мой -...
422
00:43:17,960 --> 00:43:18,995
„логика.
423
00:43:29,880 --> 00:43:34,556
Мы на пороге войны, и королевство
рискует разбиться, как фарфор.
424
00:43:34,640 --> 00:43:36,517
Так ты думаешь обо мне?
425
00:43:40,280 --> 00:43:42,271
Я думаю как раз наоборот.
426
00:43:44,640 --> 00:43:48,873
Я составляю список провинций,
которые переманит твой брат.
427
00:43:50,720 --> 00:43:52,472
Итог на этих счётах.
428
00:43:53,840 --> 00:43:57,356
Количество солдат, которых
даст каждая провинция.
429
00:43:59,440 --> 00:44:01,033
Как-то это м рачно.
430
00:44:02,320 --> 00:44:03,276
Шико.
431
00:44:06,960 --> 00:44:10,555
Шико, вокруг меня кружатся
предвестники несчастья.
432
00:44:12,360 --> 00:44:14,920
Сова охотится ночью,
в своё время.
433
00:44:16,880 --> 00:44:17,870
Генрих,..
434
00:44:19,320 --> 00:44:21,470
„после побега твоего брата...
435
00:44:23,120 --> 00:44:26,556
‚„всё так темно, легко
принять день за ночь.
436
00:44:29,280 --> 00:44:31,317
Так что следует подождать.
437
00:44:32,080 --> 00:44:35,789
Я не склонен тянуть, надо
подавить бунт в зародыше!
438
00:44:37,480 --> 00:44:39,118
- Смотри.
- Что?
439
00:44:47,560 --> 00:44:48,436
Анжу.
440
00:44:49,920 --> 00:44:51,399
10 тысяч человек.
441
00:44:53,080 --> 00:44:54,514
Добавь Лягвиена.
442
00:44:56,000 --> 00:44:57,752
Лягвиен не за брата.
443
00:44:58,960 --> 00:45:03,750
Нет. Он был за англичан, и ему
жаль, что они ушли. 8 тысяч человек.
444
00:45:05,560 --> 00:45:08,313
Наварец и беарнец
вместе удваивают.
445
00:45:09,280 --> 00:45:11,237
10 плюс 8, плюс 16.
446
00:45:12,960 --> 00:45:16,191
Уже получается 34 тысячи
воинов против тебя.
447
00:45:17,000 --> 00:45:20,391
Генрих Наварский -
союзник моего брата?
448
00:45:21,440 --> 00:45:23,113
Твой безумный брат.
449
00:45:23,920 --> 00:45:25,035
Несомненно.
450
00:45:26,680 --> 00:45:30,355
Они набросятся друг на друга,
когда победят тебя.
451
00:45:34,360 --> 00:45:37,478
Ты считаешь, что он
связан с побегом Анжу?
452
00:45:40,200 --> 00:45:41,156
Генрих.
453
00:45:42,880 --> 00:45:43,836
Генрих!
454
00:45:45,040 --> 00:45:46,553
Это идея не твоя.
455
00:45:49,400 --> 00:45:50,515
Это почему?
456
00:45:52,240 --> 00:45:53,913
Она слишком хороша.
457
00:45:56,840 --> 00:45:58,194
Тебе не стыдно?
458
00:45:59,080 --> 00:46:00,673
Я ещё не закончил.
459
00:46:02,920 --> 00:46:04,433
34 тысячи воинов.
460
00:46:06,320 --> 00:46:08,152
К ним надо добавить...
461
00:46:09,600 --> 00:46:11,113
‚.армию де Гиза.
462
00:46:11,840 --> 00:46:14,992
- Прекрати!
- Получается 25 тысяч солдат...
463
00:46:16,080 --> 00:46:20,278
„„под командованием Боляфре,
генерал-лейтенанта твоей армии.
464
00:46:20,360 --> 00:46:22,920
- Прекрати!
- Общий итог: 59 тысяч.
465
00:46:23,760 --> 00:46:28,550
Ты сможешь им противопоставить,
в лучшем случае, взвод швейцарцев...
466
00:46:30,000 --> 00:46:33,630
„кучку охранников
у дверей Лувра...
467
00:46:35,720 --> 00:46:36,869
...Миньонов,..
468
00:46:37,960 --> 00:46:41,237
‚.себя самого, едва
держащего шпагу, и меня.
469
00:46:42,520 --> 00:46:44,670
Иными словами, 400 человек.
470
00:46:46,880 --> 00:46:48,234
Ты безжалостен.
471
00:46:49,440 --> 00:46:50,589
Я твой друг.
472
00:46:52,760 --> 00:46:54,239
Мне приходится...
473
00:46:57,360 --> 00:46:58,839
.‚.ибо ты пропал.
474
00:47:05,440 --> 00:47:08,956
Лучше скажи, что делать,
а не мучай меня цифрами!
475
00:47:11,560 --> 00:47:12,789
Тянуть время.
476
00:47:13,680 --> 00:47:15,273
Отправь посланника.
477
00:47:17,200 --> 00:47:18,156
Ккому?
478
00:47:20,360 --> 00:47:21,714
К своему брату.
479
00:47:23,880 --> 00:47:27,839
- К этому предателю?
- Сейчас не время надувать щёки.
480
00:47:43,400 --> 00:47:45,232
Просить мира у Анжу,..
481
00:47:46,160 --> 00:47:48,037
„„мне, королю!
482
00:47:49,280 --> 00:47:50,509
Да, просить.
483
00:47:52,360 --> 00:47:54,874
Или купить его, если нельзя иначе.
484
00:47:57,440 --> 00:48:00,592
Это лишь для того,
чтобы после перемирия...
485
00:48:01,840 --> 00:48:05,435
„отправить на эшафот
всех воевавших против вас.
486
00:48:06,160 --> 00:48:09,152
Всех сторонников Анжу,
и первым Бюсси.
487
00:48:18,920 --> 00:48:21,070
Но кого мне послать к брату?
488
00:48:23,400 --> 00:48:24,913
Одного из друзей.
489
00:48:29,720 --> 00:48:33,395
- Если бы Шико был герцогом...
- Но он не герцог.
490
00:48:46,240 --> 00:48:50,199
Матушка, я всех перебрал,
ине вижу ни одного мужчины...
491
00:48:50,280 --> 00:48:52,954
‚кому я мог бы
доверить эту миссию.
492
00:48:56,080 --> 00:48:58,151
Тогда доверьте её женщине.
493
00:49:02,920 --> 00:49:05,230
Доверить женщине? Мадам, но...
494
00:49:07,200 --> 00:49:11,592
Я старая уставшая женщина,
путешествие убивает меня, Генрих.
495
00:49:13,360 --> 00:49:15,112
Умоляю вас, матушка!
496
00:49:15,920 --> 00:49:17,593
Без вас всё падёт...
497
00:49:18,640 --> 00:49:20,392
„„рассыплется в прах.
498
00:49:21,040 --> 00:49:24,556
Я вас так редко вижу
в последние месяцы, Генрих, ..
499
00:49:24,640 --> 00:49:26,597
„„словно я уже в могиле.
500
00:49:28,720 --> 00:49:32,236
Прошу прощения, я занят
государственными делами.
501
00:49:32,960 --> 00:49:34,189
Дела религии.
502
00:49:35,120 --> 00:49:36,474
Мятежи грандов.
503
00:49:37,480 --> 00:49:39,357
Казна наполовину пуста.
504
00:49:40,520 --> 00:49:43,672
Угроза испанцев,
наводнивших наши пределы.
505
00:49:45,520 --> 00:49:46,954
А также Миньоны.
506
00:49:48,320 --> 00:49:50,197
Вы забыли меня, Генрих.
507
00:49:54,280 --> 00:49:56,157
Больше я вас не забуду.
508
00:49:57,280 --> 00:49:59,954
Когда я смогу
напомнить вам об этом?
509
00:50:02,480 --> 00:50:03,914
Когда пожелаете.
510
00:50:10,760 --> 00:50:12,114
Я поеду в Анжу.
511
00:50:14,560 --> 00:50:15,516
Матушка!
512
00:50:17,840 --> 00:50:19,274
Дорогая матушка!
513
00:50:23,560 --> 00:50:27,599
Старая женщина едет медленно,
а действовать надо быстро.
514
00:50:28,520 --> 00:50:32,275
Сегодня же вечером
отправьте дворянина Беланже.
515
00:50:33,440 --> 00:50:37,399
Он, загнав лошадей, сообщит
о моём визите вашему брату.
516
00:50:44,280 --> 00:50:47,079
Надо строить
оборонительные укрепления.
517
00:50:47,160 --> 00:50:49,800
У Вашего высочества
не хватит денег.
518
00:50:50,440 --> 00:50:52,192
Просите - и получите.
519
00:50:52,840 --> 00:50:56,151
Дворянство провинции
утром было на высоте: ...
520
00:50:56,600 --> 00:50:58,352
„„верность, рвение.
521
00:50:59,160 --> 00:51:02,357
Но к сожалению,
я заметил, что были не все.
522
00:51:02,680 --> 00:51:04,717
Не было барона де Меридор.
523
00:51:06,120 --> 00:51:07,952
И одного из ваших друзей.
524
00:51:09,360 --> 00:51:12,955
Жаль, что де Монсоро
задержался по приказу короля.
525
00:51:13,040 --> 00:51:14,917
Мне его так не хватает.
526
00:51:15,280 --> 00:51:17,590
Вы идёте на войну или на охоту?
527
00:51:18,920 --> 00:51:21,958
Бюсси, мне не хватает
не главного ловчего,..
528
00:51:22,640 --> 00:51:26,110
„а человека, знающего
состояние моих финансов.
529
00:51:26,200 --> 00:51:28,999
Господин де Монсоро
меня не интересует.
530
00:51:31,720 --> 00:51:35,918
Он бы тебя интересовал,
если бы ты знал о моих намерениях.
531
00:51:39,920 --> 00:51:44,232
Думаешь, что я прощу ему
его выходку и не отомщу?
532
00:51:46,120 --> 00:51:47,235
Давно пора.
533
00:51:48,120 --> 00:51:49,872
Прошу тебя, не шути!
534
00:51:51,720 --> 00:51:52,710
И слушай.
535
00:51:54,640 --> 00:51:57,029
Де Монсоро -
это лишь первый шаг.
536
00:51:58,400 --> 00:52:00,357
Сейчас я дам тебе второй.
537
00:52:03,680 --> 00:52:04,636
Как это?
538
00:52:07,160 --> 00:52:09,595
Смех обернётся тысячью смертей.
539
00:52:10,920 --> 00:52:12,797
Чёрт возьми, объяснитесь!
540
00:52:13,520 --> 00:52:14,635
Всё просто.
541
00:52:19,160 --> 00:52:23,279
Монсоро украл у меня девушку,
чтобы жениться на ней.
542
00:52:26,000 --> 00:52:27,957
Ая украду у него жену...
543
00:52:29,040 --> 00:52:31,031
„и сделаю её любовницей.
544
00:52:32,640 --> 00:52:34,074
Правда, здорово?
545
00:52:47,800 --> 00:52:51,236
- Украсть мадам де Монсоро?
- Совершенно верно.
546
00:52:53,040 --> 00:52:57,557
Она теперь в Меридоре, и ты сам
сказал, что она ненавидит мужа.
547
00:52:59,120 --> 00:53:02,272
Когда Монсоро заплатит
мне налог на войну...
548
00:53:02,720 --> 00:53:04,677
‚.пора будет забыть о нём.
549
00:53:05,360 --> 00:53:07,715
У него может быть другое мнение.
550
00:53:09,000 --> 00:53:11,310
У мёртвого человека нет мнения.
551
00:53:17,520 --> 00:53:18,999
Вы сделаете это?
552
00:53:25,880 --> 00:53:29,999
Этот мир, благодаря
Всевышнему, полон добрых...
553
00:53:31,560 --> 00:53:33,119
„..и бедных людей.
54314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.