All language subtitles for Track04_La dame de Monsoreau_1971_DVDRip-AVC_Part_4_-rus
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,400 --> 00:00:03,916
Совместное производство
"РТФ" и "ТЕЛЕСИП"
2
00:00:04,160 --> 00:00:08,393
ГРАФИНЯ ДЕ МОНСОРО
3
00:00:08,640 --> 00:00:13,111
Автор сценария Клод Брюле
по роману Александра Дюма
4
00:00:13,360 --> 00:00:16,637
Композитор Бернар Фоссар
5
00:00:21,320 --> 00:00:25,837
Режиссёр Янник Андреи
6
00:00:26,160 --> 00:00:29,994
ЧЕТВЁРТАЯ СЕРИЯ
РАЗБИТЫЙ КУБОК
7
00:00:32,000 --> 00:00:36,073
Бюсси клянётся Диане, что
вызволит её из плена Монсоро.
8
00:00:36,480 --> 00:00:40,872
Он отправляется в Меридор
к безутешному отцу девушки,..
9
00:00:41,280 --> 00:00:44,159
...и тот возвращается
с ним в Париж...
10
00:00:44,240 --> 00:00:46,709
.‚..6 надежде аннулировать брак.
11
00:00:49,880 --> 00:00:52,793
Тем временем Шико,
королевский шут,..
12
00:00:52,880 --> 00:00:56,396
„..напоив своего друга
и завладев его рясой,..
13
00:00:56,480 --> 00:01:01,031
„проникает на тайное собрание
в церкви Святой Женевьевы,..
14
00:01:01,120 --> 00:01:04,511
‚..собрание членов
патриотического Союза,..
15
00:01:04,600 --> 00:01:07,718
„..объявивших себя
спасителями Франции.
16
00:01:08,560 --> 00:01:10,710
Более того, немного позже...
17
00:01:10,800 --> 00:01:14,077
‚жестокая и безжалостная
семья королевы,..
18
00:01:14,160 --> 00:01:16,834
„.возелавляемая
герцогом де Гизом,..
19
00:01:18,560 --> 00:01:20,995
„„при участии Монсоро,..
20
00:01:21,400 --> 00:01:23,914
„„коронует герцога Анжуйского.
21
00:01:24,480 --> 00:01:29,475
Франсуа, брат короля, давно
мечтает занять место на троне.
22
00:01:36,120 --> 00:01:40,159
Но это не всё. Герцог Анжуйский
уезжает, а Шико узнаёт,..
23
00:01:40,240 --> 00:01:43,471
‚..что герцог де Гиз
надеется на документ,..
24
00:01:43,560 --> 00:01:46,518
„позволяющий ему
стать королём Франции.
25
00:01:46,600 --> 00:01:50,912
Этот документ должен подписать
Папа, а затем его передадут...
26
00:01:51,000 --> 00:01:54,914
„..человеку де Гиза в постоялом
дворе "Славная курочка".
27
00:02:13,640 --> 00:02:14,596
Спасибо.
28
00:02:42,880 --> 00:02:44,234
Рад видеть вас!
29
00:02:46,680 --> 00:02:48,079
Одно движение -...
30
00:02:49,280 --> 00:02:51,237
„.и я проткну вам горло.
31
00:02:55,280 --> 00:02:57,476
Догадываетесь, зачем я здесь?
32
00:02:57,560 --> 00:03:00,632
Получить ещё хлыстом,
как от моего хозяина!
33
00:03:00,720 --> 00:03:01,755
Вовсе нет.
34
00:03:03,440 --> 00:03:05,431
Это я лично урегулирую...
35
00:03:06,440 --> 00:03:08,397
„..с господином Майеном.
36
00:03:09,960 --> 00:03:13,316
Я пришёл за неким
генеалогическим древом.
37
00:03:15,640 --> 00:03:16,755
Не понимаю.
38
00:03:18,120 --> 00:03:19,349
Я вам помогу.
39
00:03:20,640 --> 00:03:24,270
Это генеалогическое древо
восходит к 1088-му году.
40
00:03:26,160 --> 00:03:28,959
Оно должно доказать
святейшему Папе...
41
00:03:29,040 --> 00:03:32,635
„.что герцог де Гиз может
стать королём Франции.
42
00:03:34,480 --> 00:03:38,394
Вы недавно обсуждали его
в аббатстве Святой Женевьевы.
43
00:03:40,280 --> 00:03:42,078
Так значит, вы шпион.
44
00:03:43,200 --> 00:03:45,111
А я думал, вы шут, сударь!
45
00:03:45,200 --> 00:03:49,114
Шпион вас проткнёт, сударь,
а шут при этом посмеётся!
46
00:03:51,880 --> 00:03:54,679
Вы останетесь в живых,
отдав мне сумку.
47
00:03:56,920 --> 00:03:58,513
А если я откажусь?
48
00:04:00,760 --> 00:04:01,875
Я убью вас!
49
00:04:03,640 --> 00:04:05,517
Потому что ненавижу вас.
50
00:04:07,120 --> 00:04:09,680
И люблю короля
сего недостатками.
51
00:04:12,000 --> 00:04:13,593
Он приютил меня...
52
00:04:16,320 --> 00:04:17,435
„защищал...
53
00:04:18,560 --> 00:04:20,551
„..спас от мясника Майена.
54
00:04:24,200 --> 00:04:26,669
Я хочу, чтобы
он правил спокойно...
55
00:04:27,800 --> 00:04:31,031
„.и без такой гнусной
семейки, как де Гизы.
56
00:04:33,680 --> 00:04:36,718
Бумаги, которые вы
везёте, означают войну.
57
00:04:37,720 --> 00:04:40,189
- Дайте мне их.
- Идите к чёрту!
58
00:04:42,840 --> 00:04:43,989
Вы не правы.
59
00:04:45,280 --> 00:04:49,717
Король, к чьей свите я принадлежу,
научил меня одному приёму.
60
00:04:51,320 --> 00:04:53,596
Он поможет пустить вам кровь.
61
00:04:54,000 --> 00:04:57,630
Те, кто угрожают Николя
Давиду, сударь, умирают!
62
00:05:01,120 --> 00:05:02,952
Сейчас мы это проверим.
63
00:06:58,760 --> 00:07:00,114
Настал конец...
64
00:07:01,440 --> 00:07:02,714
„этой знати.
65
00:07:07,240 --> 00:07:09,675
- Горанфло!
- Всё прошло хорошо?
66
00:07:15,320 --> 00:07:17,231
Я позабочусь о его теле.
67
00:07:19,480 --> 00:07:22,916
- А вы займитесь его душой.
- Но я... Поймите...
68
00:07:24,040 --> 00:07:25,269
Да. Да.
69
00:08:00,640 --> 00:08:03,837
И что, сударь, здесь
и живёт брат короля?
70
00:08:05,440 --> 00:08:09,070
- Разве не в Лувре?
- Бога ради, доверьтесь мне.
71
00:08:09,160 --> 00:08:10,673
Осторожно, сударь.
72
00:08:11,320 --> 00:08:14,551
Говоря в Меридоре
о божественном провидении,..
73
00:08:15,160 --> 00:08:19,996
- .„вы мне обещали почти чудо.
- Я не беру назад своих слов. Идёмте.
74
00:08:35,600 --> 00:08:36,556
Вот они!
75
00:08:39,200 --> 00:08:44,036
©, дорогой мой, де Монсоро сейчас
нет, мы одни. Какой прекрасный день!
76
00:08:48,480 --> 00:08:49,914
Спасибо, сударь.
77
00:08:51,480 --> 00:08:52,311
Но...
78
00:08:53,640 --> 00:08:56,871
- ...где же мы?
- Там, где случаются чудеса.
79
00:08:57,280 --> 00:08:59,749
Что вы говорите, мой отец здесь?
80
00:09:00,640 --> 00:09:01,630
Сударь...
81
00:09:02,880 --> 00:09:06,396
„„не может быть! Это
не может быть её голос.
82
00:09:06,480 --> 00:09:07,356
Может.
83
00:09:20,440 --> 00:09:21,316
Диана!
84
00:09:33,760 --> 00:09:34,909
Диана жива!
85
00:09:36,120 --> 00:09:37,633
Спасибо, Господи!
86
00:09:45,440 --> 00:09:49,320
Господин де Меридор считал
вас умершей и оплакивал...
87
00:09:49,720 --> 00:09:53,315
„как подобает такому отцу
оплакивать такую дочь.
88
00:09:55,160 --> 00:09:55,991
Что?
89
00:09:57,360 --> 00:09:59,874
Господин де Монсоро вам не сказал?
90
00:10:01,720 --> 00:10:05,634
Де Монсоро также не сказал,
что является вашим мужем.
91
00:10:07,920 --> 00:10:10,514
Господин де Монсоро - твой муж?
92
00:10:13,280 --> 00:10:15,396
Вы не дали согласие на брак?
93
00:10:16,720 --> 00:10:19,838
Почему он дал мне
поверить в твою смерть...
94
00:10:19,920 --> 00:10:22,594
„„мне, готовому
на всё от отчаяния?
95
00:10:23,240 --> 00:10:25,675
Почему скрыл от меня этот брак?
96
00:10:27,560 --> 00:10:28,470
Почему?
97
00:10:29,400 --> 00:10:30,913
Это была ловушка!
98
00:10:32,680 --> 00:10:34,717
О том, чего я не понимала...
99
00:10:35,320 --> 00:10:38,199
„.я догадалась
по происходящему вокруг.
100
00:10:39,720 --> 00:10:41,631
Отец, не покидайте меня!
101
00:10:48,600 --> 00:10:49,829
И вы, сударь.
102
00:10:50,960 --> 00:10:52,758
Вы ведь защитите нас?
103
00:10:54,520 --> 00:10:58,798
Мадам, это моё самое горячее
желание. Но увы, это зависит...
104
00:10:58,880 --> 00:11:00,632
„„не только от меня.
105
00:11:02,920 --> 00:11:04,069
От кого ещё?
106
00:11:05,440 --> 00:11:09,274
Я смогу вас защищать, лишь
если господин де Меридор...
107
00:11:09,360 --> 00:11:12,830
„откажется от честного
слова, данного Монсоро.
108
00:11:12,920 --> 00:11:14,240
Но как я могу?
109
00:11:15,480 --> 00:11:18,233
Я дворянин и связан
данным обещанием.
110
00:11:19,120 --> 00:11:21,873
Де Монсоро спас
жизнь моей дочери...
111
00:11:22,360 --> 00:11:25,751
„.и моя дочь принадлежит
господину де Монсоро.
112
00:11:29,280 --> 00:11:33,114
Но этот человек запугал
меня! Я ненавижу его!
113
00:11:33,800 --> 00:11:35,234
Но он спас тебя.
114
00:11:37,280 --> 00:11:40,398
Если бы я имел счастье
спасти вашу дочь...
115
00:11:40,720 --> 00:11:45,032
„клянусь Богом, я бы не посмел
просить у неё такой платы.
116
00:11:45,240 --> 00:11:49,154
У господина де Монсоро было
оправдание: он любил Диану.
117
00:11:49,240 --> 00:11:50,594
А разве я не..?
118
00:12:03,680 --> 00:12:05,193
Не бросайте меня.
119
00:12:09,040 --> 00:12:12,032
Умоляю вас на коленях,
не бросайте меня!
120
00:12:13,160 --> 00:12:14,673
Не бросайте меня!
121
00:12:14,760 --> 00:12:18,594
Я послал тебя с тайной
миссией к женщине, а ты исчез.
122
00:12:18,680 --> 00:12:22,833
А появившись, ты ломишься
ко мне, словно охвачен страстью.
123
00:12:23,240 --> 00:12:27,632
Ваше высочество, простите меня,
но этот человек не может ждать.
124
00:12:28,440 --> 00:12:29,760
А эта женщина?
125
00:12:31,560 --> 00:12:34,393
Женщина, которую вы
хотели обесчестить.
126
00:12:34,720 --> 00:12:35,551
Что?
127
00:12:36,760 --> 00:12:41,391
Я говорю, это женщина, которую
вы хотели обесчестить в своём замке.
128
00:12:41,920 --> 00:12:44,992
Её вы видели у церкви
на улице де Турнель.
129
00:12:52,600 --> 00:12:54,113
Диана де Меридор!
130
00:12:55,480 --> 00:12:56,993
Небольшая ошибка.
131
00:12:58,000 --> 00:13:01,470
Мадмуазель де Меридор
теперь графиня де Монсоро.
132
00:13:01,560 --> 00:13:03,233
Господь всемогущий!
133
00:13:06,240 --> 00:13:09,278
- Правда?
- Вы сомневаетесь в моих словах?
134
00:13:10,160 --> 00:13:12,276
Нет, не сомневаюсь, Бюсси.
135
00:13:13,360 --> 00:13:15,795
Я зол, потому что меня предали!
136
00:13:16,280 --> 00:13:21,070
Мерзавец Монсоро! Он заставил
меня поверить в её смерть.
137
00:13:22,120 --> 00:13:23,872
Чтобы украсть её у вас.
138
00:13:25,160 --> 00:13:28,118
Помните ваши слова
на королевской охоте?
139
00:13:29,320 --> 00:13:32,278
"Монсоро оказал
мне услугу, это награда".
140
00:13:32,360 --> 00:13:33,316
Замолчи!
141
00:13:36,720 --> 00:13:38,040
©, друг мой,..
142
00:13:39,600 --> 00:13:41,750
„„как же я жестоко отомщу!
143
00:13:42,360 --> 00:13:45,671
Принцу не пристало
мстить, он должен карать.
144
00:13:47,760 --> 00:13:48,670
Карать?
145
00:13:49,560 --> 00:13:50,391
Как?
146
00:13:51,240 --> 00:13:56,030
Вернув свободу мадмуазель де
Меридор и обвинив Монсоро в подлости.
147
00:13:56,480 --> 00:14:00,838
Тогда брак признают вынужденным,
а значит, недействительным.
148
00:14:08,080 --> 00:14:09,036
Ты прав.
149
00:14:09,480 --> 00:14:13,553
Объявите брак недействительным!
Принц может это сделать.
150
00:14:16,320 --> 00:14:19,756
Какая пылкость! Ты в этом
заинтересован, Бюсси?
151
00:14:20,880 --> 00:14:23,315
Лишь в том, чтобы не говорили...
152
00:14:23,400 --> 00:14:27,155
„„что графа де Бюсси можно
безнаказанно обманывать.
153
00:14:28,240 --> 00:14:29,469
Безнаказанно?
154
00:14:33,600 --> 00:14:34,670
Друг мой,..
155
00:14:35,720 --> 00:14:38,872
„„назначаю тебе встречу
сегодня в 8 вечера.
156
00:14:39,880 --> 00:14:41,598
Я вызову Монсоро.
157
00:14:43,760 --> 00:14:46,354
Когда он выйдет из этой комнаты,..
158
00:14:47,280 --> 00:14:49,635
„„его раздавят, как червя!
159
00:15:27,920 --> 00:15:31,231
Я хотел откровенно
поговорить с вами, Монсоро.
160
00:15:32,320 --> 00:15:35,551
Откровенно и свободно,
как с преданным слугой.
161
00:15:36,480 --> 00:15:39,074
Вы ведь преданный
слуга, не так ли?
162
00:15:39,680 --> 00:15:41,478
Думаю, да, монсеньор.
163
00:15:42,800 --> 00:15:45,474
Вы сообщили
о заговоре против меня,..
164
00:15:45,560 --> 00:15:49,030
„послужили, забыв
о своих интересах, как друг.
165
00:15:49,120 --> 00:15:50,713
©, Ваша светлость!
166
00:15:51,640 --> 00:15:54,393
Эта печальная
история закончилась...
167
00:15:55,320 --> 00:15:57,755
„смертью
мадмуазель де Меридор.
168
00:15:58,160 --> 00:15:58,956
Увы!
169
00:15:59,360 --> 00:16:02,079
Лишь благодаря
дружеским чувствам...
170
00:16:02,480 --> 00:16:06,838
„я забыл, что именно вы
посоветовали мне похитить девушку.
171
00:16:08,040 --> 00:16:09,360
Я посоветовал?
172
00:16:10,960 --> 00:16:11,995
Вспомните.
173
00:16:23,920 --> 00:16:28,357
""Монсеньор, будьте уверены,
это верное дело, никакого риска".
174
00:16:28,440 --> 00:16:31,910
"Я лично доставлю
известную особу в ваш замок".
175
00:16:32,000 --> 00:16:35,072
"Её угрызения совести
быстро пройдут,.."'
176
00:16:35,160 --> 00:16:40,109
"...когда она будет в вашей власти.
Ваш, и прочее, Бриян де Монсоро".
177
00:16:42,200 --> 00:16:44,032
Что вы скажете на это?
178
00:16:46,040 --> 00:16:47,713
Скажу, что...
179
00:16:49,120 --> 00:16:53,830
„..из-за вашей доброты вы
переходите границы, монсеньор.
180
00:16:55,200 --> 00:16:58,750
Вы же не станете опускаться...
181
00:16:59,400 --> 00:17:02,233
„до убийства
мадмуазель де Меридор?
182
00:17:03,360 --> 00:17:05,112
- Значит...
- Значит?
183
00:17:06,240 --> 00:17:08,038
Ваши намёки абсурдны.
184
00:17:08,960 --> 00:17:13,158
Вы не виноваты в этом
несчастье. Как, впрочем, и я.
185
00:17:13,680 --> 00:17:15,591
Это же несчастье, верно?
186
00:17:16,440 --> 00:17:18,875
Но на всё воля случая.
187
00:17:19,960 --> 00:17:21,439
Так часто бывает.
188
00:17:23,400 --> 00:17:28,110
И случай помог мне узнать, что
вся эта ложь - дело рук де Монсоро!
189
00:17:28,200 --> 00:17:30,669
Диана жива, и ты её у меня украл!
190
00:17:33,880 --> 00:17:34,836
Это так.
191
00:17:41,440 --> 00:17:46,230
Я потерпел фиаско, а ты, слуга,
преуспел, но путём предательства!
192
00:17:46,480 --> 00:17:48,278
Монсеньор, берегитесь!
193
00:17:49,160 --> 00:17:53,791
Я завладел этой женщиной, потому
что любил её. И я не ваш слуга!
194
00:17:54,920 --> 00:17:57,594
Это моя женщина,
как есть моя земля.
195
00:17:57,880 --> 00:18:00,952
И никто не заберёт
её у меня, даже король!
196
00:18:01,960 --> 00:18:05,032
- Ты её взял, и ты её вернёшь!
- Никогда!
197
00:18:07,600 --> 00:18:11,878
Завтра брак расторгнут, и Диана
де Меридор вернётся к отцу.
198
00:18:11,960 --> 00:18:16,477
Завтра же ты откажешься от
должности и отправишься в изгнание.
199
00:18:17,120 --> 00:18:21,318
В противном случае я разобью
тебе голову вот этим кубком!
200
00:18:26,960 --> 00:18:28,633
Я не верну женщину.
201
00:18:30,000 --> 00:18:32,037
И не откажусь от должности.
202
00:18:33,440 --> 00:18:35,351
И я останусь во Франции.
203
00:18:36,840 --> 00:18:39,719
- Ты бросаешь мне вызов?
- Наоборот.
204
00:18:40,960 --> 00:18:44,555
Я прошу о милости
у нового короля Франции...
205
00:18:45,600 --> 00:18:48,274
‚.освящённого
в "Святой Женевьеве"',..
206
00:18:48,920 --> 00:18:51,799
„у Его величества
Франциска Третьего.
207
00:18:53,440 --> 00:18:54,396
Замолчи!
208
00:18:56,160 --> 00:18:58,549
Ради любви человек готов на всё.
209
00:18:59,640 --> 00:19:02,553
Вы положили глаз на Диану.
210
00:19:03,960 --> 00:19:05,758
Ая ослушался вас.
211
00:19:08,200 --> 00:19:10,032
Я уже не владел собой.
212
00:19:12,320 --> 00:19:14,152
Но Диана вас не любит!
213
00:19:14,600 --> 00:19:15,920
Какая разница?
214
00:19:18,000 --> 00:19:19,115
Я её люблю.
215
00:19:19,880 --> 00:19:20,756
Ладно.
216
00:19:21,360 --> 00:19:23,192
Я мог бы вас простить.
217
00:19:24,280 --> 00:19:27,272
Но не стану, не ради
себя, а ради отца,..
218
00:19:27,360 --> 00:19:29,829
„„чьей дочерью
вы воспользовались.
219
00:19:30,280 --> 00:19:34,353
Женщина, которую вы принудили
выйти замуж, обличает вас.
220
00:19:34,840 --> 00:19:38,037
И первый долг принца -
вершить правосудие.
221
00:19:39,800 --> 00:19:43,953
Если правосудие -
это первый долг принца...
222
00:19:45,280 --> 00:19:49,194
„то первый долг короля -
это признательность.
223
00:19:51,080 --> 00:19:54,596
Я один из тех, кому вы
обязаны будущим троном,..
224
00:19:54,680 --> 00:19:57,274
„и я свидетель
вашего посвящения.
225
00:20:09,160 --> 00:20:10,195
Монсоро,..
226
00:20:11,160 --> 00:20:15,074
„„откажитесь от этой женщины,
ия дам вам что угодно.
227
00:20:15,520 --> 00:20:16,476
Не могу.
228
00:20:17,600 --> 00:20:19,989
Вы хотите, чтобы я вас умолял?!
229
00:20:20,600 --> 00:20:23,718
Я покорный слуга Его высочества.
230
00:20:25,200 --> 00:20:27,794
Но если Его высочество считает,..
231
00:20:27,880 --> 00:20:30,394
„„что не может меня простить...
232
00:20:32,280 --> 00:20:35,910
- Ты донесёшь на меня?
- Вашему брату, немедленно.
233
00:20:38,120 --> 00:20:41,317
Вы ничего не выгадаете,
убив меня, монсеньор.
234
00:20:41,680 --> 00:20:46,516
Отправляясь на эту встречу, я,
как носитель государственной тайны...
235
00:20:46,600 --> 00:20:49,911
„„принял необходимые
меры предосторожности.
236
00:21:14,480 --> 00:21:15,914
Ваши требования?
237
00:21:17,280 --> 00:21:19,510
Ваше высочество прощает меня?
238
00:21:21,040 --> 00:21:21,791
Да.
239
00:21:22,200 --> 00:21:26,398
Ваше высочество утвердит мой
брак с мадмуазель де Меридор?
240
00:21:26,680 --> 00:21:28,591
- Да.
- И помирит меня...
241
00:21:28,680 --> 00:21:31,274
- ...с ба
рон
ом де Ме
ло, ридором?
242
00:21:31,800 --> 00:21:33,074
И навсегда...
243
00:21:33,920 --> 00:21:38,869
„забудет свои планы
относительно моей супруги?
244
00:21:40,640 --> 00:21:43,393
- Да, даю вам слово!
- Тогда, сир,..
245
00:21:43,840 --> 00:21:46,309
„„вы сохраните за собой трон,..
246
00:21:47,360 --> 00:21:49,397
„„на который я вас посадил.
247
00:21:50,480 --> 00:21:54,075
И последнее, я бы хотел,
чтобы вы проводили меня.
248
00:21:54,160 --> 00:21:57,915
Уважение Вашего высочества -
для меня самое ценное.
249
00:22:21,840 --> 00:22:23,194
Идёмте, сударь.
250
00:22:24,000 --> 00:22:27,391
И давайте смеяться
от души, раз уж мы друзья.
251
00:22:42,320 --> 00:22:45,756
- Я провожу вас, господин ловчий.
- Вы так добры.
252
00:22:45,840 --> 00:22:49,834
Больше никаких тайн,
завтра же представьте жену королю.
253
00:22:49,920 --> 00:22:52,389
Храни вас Бог,
господин де Монсоро!
254
00:23:06,000 --> 00:23:09,789
Будет как в романе! Господин
де Бюсси скоро вернётся.
255
00:23:09,880 --> 00:23:14,113
Герцог выскажет свою волю,
и мы будем счастливы, как раньше.
256
00:23:14,200 --> 00:23:17,352
Когда господин де Монсоро
вернётся с охоты?
257
00:23:18,560 --> 00:23:23,191
© нём я не хочу говорить. Он был
моим кошмаром, но я проснулась.
258
00:23:23,400 --> 00:23:25,835
- Послушай.
- Это он, я уверена!
259
00:23:26,000 --> 00:23:26,956
Уверена?
260
00:23:27,600 --> 00:23:29,193
Даже не посмотрев?
261
00:23:30,560 --> 00:23:34,190
У господина де Бюсси
есть причины так скакать: ...
262
00:23:34,280 --> 00:23:36,476
‚.он несёт хорошую новость.
263
00:23:36,880 --> 00:23:40,157
И когда я услышала
галоп, я подумала, что...
264
00:23:40,560 --> 00:23:41,880
Это господин...
265
00:23:51,680 --> 00:23:52,636
Мадам...
266
00:23:53,760 --> 00:23:55,956
„„ненавидьте, презирайте меня.
267
00:23:58,440 --> 00:24:01,512
Я считал, что что-то
могу, ноя бессилен.
268
00:24:03,320 --> 00:24:07,029
Я хотел помочь вам, но могу
лишь вырвать своё сердце.
269
00:24:08,800 --> 00:24:13,431
Вы навсегда жена де Монсоро,
он должен вас представить королю.
270
00:24:15,000 --> 00:24:16,593
Ая- лишь глупец.
271
00:24:18,600 --> 00:24:20,511
Вы были правы, сударь...
272
00:24:21,360 --> 00:24:24,716
„герцог Анжуйский -
последний трус и подлец.
273
00:25:43,200 --> 00:25:47,910
- Она просто вас не видела.
- Нет, она даже на меня не взглянула.
274
00:25:49,640 --> 00:25:50,869
Ни в Лувре...
275
00:25:51,800 --> 00:25:53,313
„.ни во дворце...
276
00:25:53,960 --> 00:25:57,271
„..ни на охоте её мужа,
ни на игре у короля.
277
00:25:59,720 --> 00:26:01,040
Я был везде...
278
00:26:02,760 --> 00:26:04,512
„„надеясь на взгляд.
279
00:26:05,960 --> 00:26:06,995
Но ничего.
280
00:26:09,240 --> 00:26:13,234
Вы мне позволили быть вашим
врачом, и я прошу вас лечь...
281
00:26:13,320 --> 00:26:15,357
„„иначе жар лишит вас сил.
282
00:26:15,440 --> 00:26:17,158
Она могла сказать: ...
283
00:26:17,240 --> 00:26:21,120
„.."Спасибо вам, господин
де Бюсси, но я вас не люблю".
284
00:26:23,400 --> 00:26:25,232
Я был бы сразу сражён.
285
00:26:26,680 --> 00:26:27,909
Уж лучше это.
286
00:26:30,320 --> 00:26:32,994
Нет, она меня
намеренно не замечает.
287
00:26:33,800 --> 00:26:36,713
И я понял, она
не просто меня не любит...
288
00:26:37,680 --> 00:26:39,353
„она меня ненавидит.
289
00:26:41,680 --> 00:26:46,470
Я виделся с Гертрудой, она сказала,
что её хозяйка после визита в Лувр...
290
00:26:46,560 --> 00:26:50,713
- ...стала безразличной.
- Лучше её гнев, чем безразличие!
291
00:26:53,200 --> 00:26:58,229
Думаю, что если бы я мог прижать
этого Монсоро коленом к земле...
292
00:26:59,440 --> 00:27:03,035
- ...я бы проткнул ему сердце!
- Позвольте сказать...
293
00:27:03,120 --> 00:27:04,997
Не напоминайте мне о ней!
294
00:27:10,400 --> 00:27:12,835
Вы же врач, зачем бередите рану?
295
00:27:14,880 --> 00:27:16,712
Я обещаю поправиться...
296
00:27:19,120 --> 00:27:22,511
„„и снова стать
всеми любимым героем.
297
00:27:24,960 --> 00:27:26,712
Своего рода Туркусом,..
298
00:27:29,520 --> 00:27:32,672
„который умер любя,
ни на что не жалуясь.
299
00:27:59,320 --> 00:28:00,230
Явился!
300
00:28:04,840 --> 00:28:06,478
Лань, наконец-то...
301
00:28:08,320 --> 00:28:09,879
„вернулась домой.
302
00:28:11,440 --> 00:28:16,276
Где ты пропадал, господин Тайна?
Я велел искать тебя по всему Парижу.
303
00:28:17,760 --> 00:28:19,433
Ты подумал о Лувре?
304
00:28:20,640 --> 00:28:21,630
Ну вот...
305
00:28:22,040 --> 00:28:26,876
„.я был спокоен, но явился ты со
словами, колкими, как удары кинжала.
306
00:28:27,360 --> 00:28:29,829
Ты хорошо правил
в моё отсутствие?
307
00:28:30,680 --> 00:28:34,514
Повесил парочку
разоряющих тебя фаворитов?
308
00:28:37,000 --> 00:28:38,149
Не шути так.
309
00:28:40,120 --> 00:28:41,554
Где ты пропадал?
310
00:28:42,960 --> 00:28:47,670
Какое-то время я провёл в церкви,
немного прокатился по провинции.
311
00:28:50,080 --> 00:28:51,400
И вернул долг.
312
00:28:52,880 --> 00:28:55,633
Значит, не только
я плачу кредиторам.
313
00:28:56,840 --> 00:28:59,275
Я их убиваю, так намного проще.
314
00:29:00,280 --> 00:29:01,918
Полагаю, ты шутишь?
315
00:29:03,040 --> 00:29:04,075
Не всегда.
316
00:29:12,240 --> 00:29:14,072
Меня навещал мой брат.
317
00:29:15,560 --> 00:29:16,914
Дурная новость.
318
00:29:20,840 --> 00:29:23,275
Он сообщил мне о визите де Гиза.
319
00:29:26,680 --> 00:29:28,478
Очень дурная новость.
320
00:29:30,520 --> 00:29:34,070
[9/7] говорил о плане,
ставящем целью защиту трона.
321
00:29:37,520 --> 00:29:39,750
Не понимаю, что тут смешного?
322
00:29:40,520 --> 00:29:41,840
Скоро поймёшь.
323
00:29:43,200 --> 00:29:44,520
Я тебе обещаю.
324
00:29:47,280 --> 00:29:50,318
Ну, что я говорил,
теперь вы весь горите!
325
00:29:53,280 --> 00:29:55,271
Монсеньор герцог Анжуйский.
326
00:30:02,240 --> 00:30:03,992
Как у тебя сумрачно.
327
00:30:05,680 --> 00:30:08,991
- Ты так болен, что не ответишь?
- Разумеется.
328
00:30:10,840 --> 00:30:14,913
- Поэтому ты не приходишь ко мне?
- Конечно, поэтому.
329
00:30:17,640 --> 00:30:21,190
- Друг мой, у тебя неприятности?
- Какая разница?
330
00:30:24,440 --> 00:30:27,193
Ты сердишься на меня,
Бюсси, я знаю.
331
00:30:28,120 --> 00:30:31,317
На принцев не сердятся.
Да и что толку?
332
00:30:33,240 --> 00:30:34,116
Ладно.
333
00:30:34,880 --> 00:30:36,791
Ближе к делу, монсеньор.
334
00:30:38,040 --> 00:30:39,360
Я нужен вам...
335
00:30:40,200 --> 00:30:41,315
„„не так ли?
336
00:30:42,200 --> 00:30:45,511
- Бюсси.
- Вне всякого сомнения, я нужен вам.
337
00:30:46,200 --> 00:30:49,272
Хотите, чтобы я счёл
это за дружеский визит?
338
00:30:50,400 --> 00:30:53,153
Нет, чёрт возьми,
вы никого не любите.
339
00:30:55,000 --> 00:30:56,320
Как ты смеешь?
340
00:30:59,160 --> 00:31:01,595
А вы, как осмелились вы?
341
00:31:06,080 --> 00:31:09,436
Ошибаешься, Бюсси, мне
ничего от тебя не нужно.
342
00:31:10,000 --> 00:31:14,437
Просто прогулялись бы вместе
по городу, весна такая чудесная.
343
00:31:14,680 --> 00:31:17,957
- Поужинали бы у меня, а завтра...
- Завтра?
344
00:31:18,840 --> 00:31:21,639
Пошли бы на встречу
короля с де Гизом.
345
00:31:23,280 --> 00:31:25,317
Пусть вас сопроводит Орейи.
346
00:31:27,560 --> 00:31:28,880
Орейи - не ты.
347
00:31:31,480 --> 00:31:36,316
Человек, у которого есть дубликат
ключа, имеет свою цену, не так ли?
348
00:31:41,280 --> 00:31:45,478
- Кто смеет входить, когда здесь я?
- Медицина, монсеньор.
349
00:31:46,320 --> 00:31:47,230
Врач...
350
00:31:48,120 --> 00:31:49,394
„.и друг.
351
00:31:51,760 --> 00:31:52,670
Ладно.
352
00:32:06,960 --> 00:32:09,474
Монсеньор зовёт
прогуляться с ним.
353
00:32:11,080 --> 00:32:14,789
- Что скажешь?
- По-моему, вам надо остаться здесь.
354
00:32:15,000 --> 00:32:16,354
Это ещё почему?
355
00:32:17,560 --> 00:32:20,712
Я отвечаю за здоровье
господина де Бюсси,..
356
00:32:20,800 --> 00:32:23,360
„а ему противопоказаны
сКВОЗНяКИ.
357
00:32:27,960 --> 00:32:28,916
Отлично.
358
00:32:29,920 --> 00:32:31,831
Генрих - настоящий враг.
359
00:32:32,920 --> 00:32:37,357
Правильно делаешь, что прячешься
под простынями, как женщина.
360
00:32:43,560 --> 00:32:45,836
Значит, ты решил не рисковать?
361
00:32:46,480 --> 00:32:49,074
Я подчиняюсь врачу, монсеньор.
362
00:32:51,600 --> 00:32:54,399
- В таком случае, прощай.
- Прощайте.
363
00:32:57,680 --> 00:33:00,354
- Прошу вас скорее встать!
- Зачем?
364
00:33:00,440 --> 00:33:03,273
- Идёмте со мной.
- А как же сквозняки?
365
00:33:03,360 --> 00:33:07,240
Опасна прогулка с герцогом,
а с врачом она на пользу.
366
00:33:07,320 --> 00:33:10,551
- Не понимаю.
- Вы выпили то, что я дал вам...
367
00:33:10,640 --> 00:33:14,520
„не понимая его состав.
Вставайте, господин де Бюсси!
368
00:33:14,600 --> 00:33:18,195
- Если не верите мне, то увольте.
- И куда мы идём?
369
00:33:18,280 --> 00:33:19,953
Лечить ваш насморк!
370
00:33:31,360 --> 00:33:34,159
Король будет
недоволен, что мы отстали.
371
00:33:35,480 --> 00:33:37,153
Ничего страшного,..
372
00:33:39,080 --> 00:33:43,677
„„мы скоро нагоним короля, только
совершим небольшую прогулку.
373
00:33:52,480 --> 00:33:55,393
То, что нам не удалось
тогда четверым,..
374
00:33:55,480 --> 00:33:58,233
„.может, попробуем
вдвоём и сейчас?
375
00:33:58,920 --> 00:34:01,560
Можно попробовать, но это опасно.
376
00:34:02,520 --> 00:34:06,957
Но на сей раз никакого вызова
и велеречивых слов. Нападаем,..
377
00:34:09,000 --> 00:34:11,753
...убиваем и мчимся в Лувр.
378
00:34:13,000 --> 00:34:14,957
Бюсси, готовься к смерти!
379
00:34:16,840 --> 00:34:20,799
- Шомберг нам этого не простит.
- Смерть Иуде! Вперёд!
380
00:34:24,440 --> 00:34:26,477
Что вы тут разъездились!
381
00:34:50,200 --> 00:34:53,716
- Скажешь ты, наконец?
- Некто другой скажет вам.
382
00:35:28,800 --> 00:35:31,314
Всё против нас,
господин де Бюсси.
383
00:35:33,000 --> 00:35:36,356
Это я попросила Реми
устроить встречу с вами.
384
00:35:40,840 --> 00:35:42,638
Вы оказали мне услугу.
385
00:35:43,600 --> 00:35:45,671
Я буду помнить о ней всегда.
386
00:35:47,360 --> 00:35:48,873
Вы мне не верите?
387
00:35:50,880 --> 00:35:55,716
Мадам, вы видели меня в Лувре в
день вашего представления при дворе.
388
00:35:56,760 --> 00:36:00,390
Вы были на охоте Его
величества и видели меня там.
389
00:36:01,200 --> 00:36:04,830
Вы могли хоть взглянуть,
дать мне какую-то надежду.
390
00:36:07,080 --> 00:36:11,836
Вы не обмолвились со мной ни
единым словом, вы меня игнорировали.
391
00:36:12,200 --> 00:36:13,235
Замолчите!
392
00:36:15,960 --> 00:36:17,837
Что ещё мне оставалось?
393
00:36:18,720 --> 00:36:21,280
Я в плену
обезумевшего от ревности.
394
00:36:21,360 --> 00:36:22,509
От ревности?
395
00:36:23,400 --> 00:36:27,030
Этого человека считают
самым счастливым во Франции.
396
00:36:28,280 --> 00:36:32,831
Уже несколько дней я вижу, как
кто-то бродит около нашего дома.
397
00:36:33,680 --> 00:36:34,636
Кто же?
398
00:36:36,000 --> 00:36:36,876
Как...
399
00:36:39,040 --> 00:36:40,678
„.разве это не вы?
400
00:36:41,080 --> 00:36:43,959
Мадам, я болен, у меня жар.
401
00:36:44,880 --> 00:36:47,349
Я уже неделю не выхожу из дома.
402
00:36:48,800 --> 00:36:50,677
Я пришла сказать вам,..
403
00:36:51,600 --> 00:36:53,750
„.что не надо так рисковать.
404
00:36:56,120 --> 00:36:58,589
Не делайте меня ещё несчастнее.
405
00:36:59,880 --> 00:37:00,836
Простите.
406
00:37:02,000 --> 00:37:02,956
Простите.
407
00:37:09,240 --> 00:37:13,711
Де Монсоро требует, чтобы я
покинула Париж, я уезжаю в Меридор.
408
00:37:16,000 --> 00:37:16,990
Уезжаете?
409
00:37:22,280 --> 00:37:25,591
- Прощайте, господин де Бюсси.
- Я убью его!
410
00:37:28,080 --> 00:37:29,434
Что вы сказали?
411
00:37:29,800 --> 00:37:34,670
Я говорю, что этот подлец, который
лишает меня последней надежды, - ...
412
00:37:35,280 --> 00:37:38,636
„мой смертельный враг.
Я либо раздавлю его,..
413
00:37:39,080 --> 00:37:40,832
- „либо умру!
- Нет!
414
00:37:44,400 --> 00:37:46,869
Ему мало самой
красивой женщины.
415
00:37:47,960 --> 00:37:48,836
Увы!
416
00:37:54,400 --> 00:37:55,390
Вы знали?
417
00:37:56,800 --> 00:38:00,680
Я знаю одно, мадам: нельзя
думать ни о чём на свете...
418
00:38:00,760 --> 00:38:03,195
„„когда в руках такое счастье.
419
00:38:09,120 --> 00:38:10,918
А если вы ошибаетесь?
420
00:38:13,760 --> 00:38:18,118
Если господин де Монсоро
никогда не держал меня в руках?
421
00:38:35,080 --> 00:38:37,833
Да здравствует герцог де Гиз!
422
00:39:04,000 --> 00:39:07,516
Лишь одну створку,
пожалуйста, две - для короля.
423
00:39:25,880 --> 00:39:29,191
Брат мой, ваш визит -
большая честь для меня.
424
00:39:30,200 --> 00:39:31,520
Большая честь.
425
00:39:32,240 --> 00:39:33,560
Большая честь.
426
00:39:37,400 --> 00:39:39,914
Ваше величество изволит смеяться.
427
00:39:40,800 --> 00:39:44,998
Как мой визит может быть
большой честью для самого короля?
428
00:39:47,320 --> 00:39:51,473
Я хочу сказать, господин де Гиз,
что вы въехали в Париж...
429
00:39:51,560 --> 00:39:56,396
„..и сразу же прибыли сюда, даже
не заглянув в какую-нибудь церковь...
430
00:39:56,480 --> 00:40:01,429
„„поблагодарить Всевышнего за
долгий путь, воздав ему все почести.
431
00:40:02,440 --> 00:40:06,991
Плохо, что тёплое отношение
ко мне пересилило ваш долг католика.
432
00:40:07,240 --> 00:40:10,039
Первым приветствуют
Всевышнего, кузен.
433
00:40:10,120 --> 00:40:14,956
Будьте уверены, Ваше величество,
именно славы Всевышнего я желаю,..
434
00:40:15,040 --> 00:40:18,032
„„нанося вам визит
со всем почтением...
435
00:40:18,800 --> 00:40:20,120
„„и доверием.
436
00:40:22,800 --> 00:40:25,314
©, доверие твоего кузена!
437
00:40:29,360 --> 00:40:30,316
Генрих!
438
00:40:33,920 --> 00:40:36,799
Там, по крайней мере,
триста лучников!
439
00:40:39,240 --> 00:40:41,117
Не считая аркебузников.
440
00:40:42,840 --> 00:40:43,716
Сир,..
441
00:40:45,880 --> 00:40:50,431
„„я предлагаю вам исполнение
одной из самых прекрасных идей...
442
00:40:51,720 --> 00:40:54,234
„.со времён Крестовых походов...
443
00:40:54,840 --> 00:40:57,354
„по защите Святой
Матери-Церкви.
444
00:40:58,880 --> 00:41:01,952
Сарацины пришли
в движение, дорогой герцог?
445
00:41:02,200 --> 00:41:04,919
Сегодняшние сарацины -
это гугеноты.
446
00:41:05,120 --> 00:41:07,839
Врага Креста зовут
Генрих Наварский.
447
00:41:10,320 --> 00:41:14,871
Давайте радоваться, что истинные
католики хотят объединиться...
448
00:41:14,960 --> 00:41:17,474
„„для защиты трона от этой чумы.
449
00:41:19,520 --> 00:41:20,351
Но...
450
00:41:21,720 --> 00:41:26,351
„„многие миллионы людей
не объединились бы без воли короля.
451
00:41:27,800 --> 00:41:29,234
Многие миллионы?
452
00:41:30,040 --> 00:41:31,155
Несомненно.
453
00:41:32,080 --> 00:41:35,391
Лишь одно маленькое
зёрнышко недовольства...
454
00:41:36,200 --> 00:41:38,669
„„взращенное умелыми руками...
455
00:41:39,840 --> 00:41:43,196
„.и из него вырастает
Варфоломеевская ночь...
456
00:41:45,360 --> 00:41:47,590
„.более кровавая, чем раньше.
457
00:41:48,600 --> 00:41:51,672
Сир, почему вы
позволяете меня прерывать?
458
00:41:51,760 --> 00:41:55,993
- Я говорю о серьёзных вещах!
- Как верно выразился герцог!
459
00:41:57,160 --> 00:41:58,480
Полная тишина!
460
00:41:59,600 --> 00:42:00,556
Тишина!
461
00:42:02,920 --> 00:42:06,231
Ближе к делу, дорогой
кузен. Что вы просите?
462
00:42:06,800 --> 00:42:07,949
Люди, сир,..
463
00:42:08,920 --> 00:42:12,356
„„ими играют, на них
нападают, их убивают.
464
00:42:13,240 --> 00:42:15,038
Но когда их убивают...
465
00:42:15,640 --> 00:42:18,553
„„над ними устраивают
суды, их казнят.
466
00:42:18,640 --> 00:42:20,677
Никто не помышляет о судах.
467
00:42:21,240 --> 00:42:22,275
Всё проще.
468
00:42:24,280 --> 00:42:25,509
А вот идеи...
469
00:42:26,120 --> 00:42:30,637
„„невидимы, тайны, неосязаемы.
ФЭни скрываются от желающих...
470
00:42:30,720 --> 00:42:34,350
„„их уничтожить, они
пускают свои ростки в тени.
471
00:42:36,880 --> 00:42:40,430
Вот почему необходимо
собрать миллионы людей.
472
00:42:42,040 --> 00:42:44,475
Вот почему наша Святая Лига...
473
00:42:45,600 --> 00:42:46,920
„существует.
474
00:42:49,480 --> 00:42:52,711
Вот почему я предлагаю
Вашему величеству...
475
00:42:52,800 --> 00:42:57,112
„„назначить руководителя,
достойного этого Святого Союза.
476
00:43:01,080 --> 00:43:04,471
Нужен могущественный,
уважаемый руководитель...
477
00:43:05,800 --> 00:43:08,997
„„преданный Богу
и вам, Ваше величество.
478
00:43:09,920 --> 00:43:13,311
И тогда счастье королевства
будет неоспоримым.
479
00:43:27,240 --> 00:43:30,392
- Что ты делаешь?
- Утро вечера мудренее.
480
00:43:31,080 --> 00:43:32,036
Я сплю.
481
00:43:37,520 --> 00:43:39,636
Что скажет Ваше величество?
482
00:43:42,320 --> 00:43:44,960
Вы правы, сударь, как и всегда.
483
00:43:46,360 --> 00:43:48,636
Я назначу этого руководителя.
484
00:43:49,880 --> 00:43:50,870
Когда же?
485
00:43:52,520 --> 00:43:53,476
Завтра.
486
00:43:59,120 --> 00:44:00,076
Завтра.
487
00:44:09,920 --> 00:44:13,595
Когда король назначит
де Гиза руководителем Союза,..
488
00:44:13,680 --> 00:44:17,594
- ..устройте моему брату охоту.
- Всё готово, монсеньор.
489
00:44:18,120 --> 00:44:21,158
Армия уже в пути,
чтобы блокировать Париж.
490
00:44:21,880 --> 00:44:23,917
Послание Его святейшества...
491
00:44:25,040 --> 00:44:29,511
‚„прибудет завтра. Вы сможете
объявить об отстранении короля.
492
00:44:29,600 --> 00:44:31,989
Войска займут все крупные города.
493
00:44:32,080 --> 00:44:34,515
Одних я покупаю, другим плачу.
494
00:44:35,480 --> 00:44:37,437
Во Франции, наконец-то...
495
00:44:38,280 --> 00:44:40,271
„.будет подлинный король.
496
00:44:44,960 --> 00:44:47,713
Что бы я делал
без тебя, друг мой,..
497
00:44:48,840 --> 00:44:49,989
„брат мой!
498
00:44:51,760 --> 00:44:55,116
Я не могу выразить,
как трогают меня эти слова!
499
00:44:55,280 --> 00:44:59,911
Если жизнь иногда разделяла нас,
сир, тем не менее, мы вместе...
500
00:45:00,000 --> 00:45:01,513
„„едины сердцем.
501
00:45:02,000 --> 00:45:02,956
Франсуа!
502
00:45:03,680 --> 00:45:04,590
Генрих!
503
00:45:13,160 --> 00:45:15,117
Мы назначили главу Союза.
504
00:45:16,080 --> 00:45:17,400
Матьё прав: ...
505
00:45:18,000 --> 00:45:20,958
„..Фонтенбло, охота,
удовольствия жизни.
506
00:45:22,600 --> 00:45:24,273
Иди, я тебя догоню.
507
00:46:59,040 --> 00:47:02,920
Как же я боюсь, Шико,
слишком безумных идей.
508
00:47:04,520 --> 00:47:05,874
Мужайся, Валуа.
509
00:47:06,760 --> 00:47:07,989
Или сейчас...
510
00:47:09,240 --> 00:47:10,560
„„или никогда.
511
00:47:13,120 --> 00:47:17,717
Господа, я долго размышлял
над предложением моего дорогого,..
512
00:47:17,800 --> 00:47:22,351
‚„любимого кузена де Гиза
относительно славы Божьей трона,..
513
00:47:23,200 --> 00:47:25,714
„„и оно показалось мне дельным.
514
00:47:27,880 --> 00:47:30,349
Так что я объявляю 0 создании...
515
00:47:31,080 --> 00:47:34,357
‚..Святого Союза католиков
моего королевства.
516
00:47:38,480 --> 00:47:41,791
И так как этому Союзу
нужен руководитель...
517
00:47:42,440 --> 00:47:45,000
„„то я назначу его прямо сейчас.
518
00:47:45,080 --> 00:47:47,799
И помог мне в этом
господин де Гиз.
519
00:47:49,560 --> 00:47:53,838
Дорогой кузен, вы говорили,
что главой Союза должен быть...
520
00:47:53,920 --> 00:47:57,834
„могущественный, уважаемый,
прекрасный сын Церкви,..
521
00:47:57,920 --> 00:48:00,150
‚.радеющий за благо Франции.
522
00:48:01,880 --> 00:48:02,836
Да, сир.
523
00:48:03,760 --> 00:48:04,989
Я всей душой.
524
00:48:08,920 --> 00:48:10,638
Так вот, радуйтесь...
525
00:48:11,640 --> 00:48:14,871
„„этим руководителем я назначил...
526
00:48:23,800 --> 00:48:24,756
„себя.
527
00:48:28,440 --> 00:48:31,751
Ваше величество, вы
выбрали самого достойного.
528
00:48:34,560 --> 00:48:35,880
Я желаю вам...
529
00:48:37,160 --> 00:48:39,629
„„прежде чем уехать к армии...
530
00:48:41,680 --> 00:48:44,752
„„процветания,
которого вы заслуживаете.
531
00:49:02,320 --> 00:49:04,118
Вы мне не аплодируете?
532
00:49:05,120 --> 00:49:07,634
Ваше величество -
великий политик.
533
00:49:07,960 --> 00:49:11,078
Горе тому, кто посмеет
ставить вам ловушки.
534
00:49:27,720 --> 00:49:30,189
Ты стал лучше играть в шахматы.
535
00:49:32,560 --> 00:49:34,312
Но партия не окончена.
536
00:50:04,920 --> 00:50:09,551
Я не сказал, что она красива.
Я сказал, что она самая красивая!
537
00:50:11,760 --> 00:50:13,558
Она необычна, сударь.
538
00:50:15,440 --> 00:50:18,193
Вы не уедете, пока
мне не понравится.
539
00:50:18,280 --> 00:50:22,194
Я пытаюсь, монсеньор, но как
рисовать ту, кого не видел?
540
00:50:22,280 --> 00:50:24,078
Но я же вам её описал!
541
00:50:26,400 --> 00:50:27,390
Взгляд...
542
00:50:28,880 --> 00:50:30,279
‚„ещё нежнее...
543
00:50:32,440 --> 00:50:33,589
‚ещё мягче.
544
00:50:35,000 --> 00:50:36,673
Тень от ресниц -...
545
00:50:38,360 --> 00:50:40,317
„„как крылышко стрекозы.
546
00:50:43,280 --> 00:50:45,635
Шея ещё чуть тоньше...
547
00:50:47,640 --> 00:50:48,755
„„нежнее,..
548
00:50:49,920 --> 00:50:54,756
„..с небольшой веной фиолетового
цвета, затерянной среди этого снега.
549
00:51:02,360 --> 00:51:05,910
Простите меня, сударь,
и забудьте угрозы.
550
00:51:08,320 --> 00:51:10,994
Но умоляю, нарисуйте
этот портрет...
551
00:51:12,200 --> 00:51:13,634
„„всем сердцем.
552
00:51:22,600 --> 00:51:26,230
"Важно, монсеньор, скрыть
на время наши планы..."
553
00:51:26,320 --> 00:51:29,915
"..и усыпить бдительность
вашего брата-короля".
554
00:51:56,640 --> 00:52:01,316
Сир, честь, оказанная Вашим
величеством - такая неожиданность...
555
00:52:02,040 --> 00:52:03,997
„„мы недавно расстались.
556
00:52:04,960 --> 00:52:07,156
Как вы бледны.
557
00:52:10,280 --> 00:52:11,793
Вы читали письмо?
558
00:52:12,600 --> 00:52:15,433
Ничего важного, сир, вечерняя почта.
559
00:52:16,840 --> 00:52:19,434
Вечерняя почта - почта Венеры.
560
00:52:29,080 --> 00:52:33,153
Нет, вы, кажется, скрываете
какую-то любовную записку...
561
00:52:34,000 --> 00:52:35,229
„„или катрен.
562
00:52:36,800 --> 00:52:40,395
Ваше величество желает
сказать мне что-то личное?
563
00:52:41,840 --> 00:52:46,232
То, что я хочу сказать, сударь,
вы выслушаете при свидетелях.
564
00:52:47,280 --> 00:52:49,510
Вы оскорбляете меня, брат мой?
565
00:52:50,200 --> 00:52:53,192
Неужели вы забыли,
что вы мой подданный?
566
00:52:54,640 --> 00:52:56,153
Дайте мне письмо.
567
00:52:57,040 --> 00:52:58,951
Сир, подумайте.
568
00:53:00,800 --> 00:53:01,756
О чём?
569
00:53:03,040 --> 00:53:06,192
То, о чём вы просите,
недостойно дворянина.
570
00:53:07,040 --> 00:53:09,680
Это достойно офицера
вашей полиции.
571
00:53:13,320 --> 00:53:15,436
Немедленно дайте письмо!
57112