All language subtitles for Track04_La dame de Monsoreau_1971_DVDRip-AVC_Part_4_-rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:03,916 Совместное производство "РТФ" и "ТЕЛЕСИП" 2 00:00:04,160 --> 00:00:08,393 ГРАФИНЯ ДЕ МОНСОРО 3 00:00:08,640 --> 00:00:13,111 Автор сценария Клод Брюле по роману Александра Дюма 4 00:00:13,360 --> 00:00:16,637 Композитор Бернар Фоссар 5 00:00:21,320 --> 00:00:25,837 Режиссёр Янник Андреи 6 00:00:26,160 --> 00:00:29,994 ЧЕТВЁРТАЯ СЕРИЯ РАЗБИТЫЙ КУБОК 7 00:00:32,000 --> 00:00:36,073 Бюсси клянётся Диане, что вызволит её из плена Монсоро. 8 00:00:36,480 --> 00:00:40,872 Он отправляется в Меридор к безутешному отцу девушки,.. 9 00:00:41,280 --> 00:00:44,159 ...и тот возвращается с ним в Париж... 10 00:00:44,240 --> 00:00:46,709 .‚..6 надежде аннулировать брак. 11 00:00:49,880 --> 00:00:52,793 Тем временем Шико, королевский шут,.. 12 00:00:52,880 --> 00:00:56,396 „..напоив своего друга и завладев его рясой,.. 13 00:00:56,480 --> 00:01:01,031 „проникает на тайное собрание в церкви Святой Женевьевы,.. 14 00:01:01,120 --> 00:01:04,511 ‚..собрание членов патриотического Союза,.. 15 00:01:04,600 --> 00:01:07,718 „..объявивших себя спасителями Франции. 16 00:01:08,560 --> 00:01:10,710 Более того, немного позже... 17 00:01:10,800 --> 00:01:14,077 ‚жестокая и безжалостная семья королевы,.. 18 00:01:14,160 --> 00:01:16,834 „.возелавляемая герцогом де Гизом,.. 19 00:01:18,560 --> 00:01:20,995 „„при участии Монсоро,.. 20 00:01:21,400 --> 00:01:23,914 „„коронует герцога Анжуйского. 21 00:01:24,480 --> 00:01:29,475 Франсуа, брат короля, давно мечтает занять место на троне. 22 00:01:36,120 --> 00:01:40,159 Но это не всё. Герцог Анжуйский уезжает, а Шико узнаёт,.. 23 00:01:40,240 --> 00:01:43,471 ‚..что герцог де Гиз надеется на документ,.. 24 00:01:43,560 --> 00:01:46,518 „позволяющий ему стать королём Франции. 25 00:01:46,600 --> 00:01:50,912 Этот документ должен подписать Папа, а затем его передадут... 26 00:01:51,000 --> 00:01:54,914 „..человеку де Гиза в постоялом дворе "Славная курочка". 27 00:02:13,640 --> 00:02:14,596 Спасибо. 28 00:02:42,880 --> 00:02:44,234 Рад видеть вас! 29 00:02:46,680 --> 00:02:48,079 Одно движение -... 30 00:02:49,280 --> 00:02:51,237 „.и я проткну вам горло. 31 00:02:55,280 --> 00:02:57,476 Догадываетесь, зачем я здесь? 32 00:02:57,560 --> 00:03:00,632 Получить ещё хлыстом, как от моего хозяина! 33 00:03:00,720 --> 00:03:01,755 Вовсе нет. 34 00:03:03,440 --> 00:03:05,431 Это я лично урегулирую... 35 00:03:06,440 --> 00:03:08,397 „..с господином Майеном. 36 00:03:09,960 --> 00:03:13,316 Я пришёл за неким генеалогическим древом. 37 00:03:15,640 --> 00:03:16,755 Не понимаю. 38 00:03:18,120 --> 00:03:19,349 Я вам помогу. 39 00:03:20,640 --> 00:03:24,270 Это генеалогическое древо восходит к 1088-му году. 40 00:03:26,160 --> 00:03:28,959 Оно должно доказать святейшему Папе... 41 00:03:29,040 --> 00:03:32,635 „.что герцог де Гиз может стать королём Франции. 42 00:03:34,480 --> 00:03:38,394 Вы недавно обсуждали его в аббатстве Святой Женевьевы. 43 00:03:40,280 --> 00:03:42,078 Так значит, вы шпион. 44 00:03:43,200 --> 00:03:45,111 А я думал, вы шут, сударь! 45 00:03:45,200 --> 00:03:49,114 Шпион вас проткнёт, сударь, а шут при этом посмеётся! 46 00:03:51,880 --> 00:03:54,679 Вы останетесь в живых, отдав мне сумку. 47 00:03:56,920 --> 00:03:58,513 А если я откажусь? 48 00:04:00,760 --> 00:04:01,875 Я убью вас! 49 00:04:03,640 --> 00:04:05,517 Потому что ненавижу вас. 50 00:04:07,120 --> 00:04:09,680 И люблю короля сего недостатками. 51 00:04:12,000 --> 00:04:13,593 Он приютил меня... 52 00:04:16,320 --> 00:04:17,435 „защищал... 53 00:04:18,560 --> 00:04:20,551 „..спас от мясника Майена. 54 00:04:24,200 --> 00:04:26,669 Я хочу, чтобы он правил спокойно... 55 00:04:27,800 --> 00:04:31,031 „.и без такой гнусной семейки, как де Гизы. 56 00:04:33,680 --> 00:04:36,718 Бумаги, которые вы везёте, означают войну. 57 00:04:37,720 --> 00:04:40,189 - Дайте мне их. - Идите к чёрту! 58 00:04:42,840 --> 00:04:43,989 Вы не правы. 59 00:04:45,280 --> 00:04:49,717 Король, к чьей свите я принадлежу, научил меня одному приёму. 60 00:04:51,320 --> 00:04:53,596 Он поможет пустить вам кровь. 61 00:04:54,000 --> 00:04:57,630 Те, кто угрожают Николя Давиду, сударь, умирают! 62 00:05:01,120 --> 00:05:02,952 Сейчас мы это проверим. 63 00:06:58,760 --> 00:07:00,114 Настал конец... 64 00:07:01,440 --> 00:07:02,714 „этой знати. 65 00:07:07,240 --> 00:07:09,675 - Горанфло! - Всё прошло хорошо? 66 00:07:15,320 --> 00:07:17,231 Я позабочусь о его теле. 67 00:07:19,480 --> 00:07:22,916 - А вы займитесь его душой. - Но я... Поймите... 68 00:07:24,040 --> 00:07:25,269 Да. Да. 69 00:08:00,640 --> 00:08:03,837 И что, сударь, здесь и живёт брат короля? 70 00:08:05,440 --> 00:08:09,070 - Разве не в Лувре? - Бога ради, доверьтесь мне. 71 00:08:09,160 --> 00:08:10,673 Осторожно, сударь. 72 00:08:11,320 --> 00:08:14,551 Говоря в Меридоре о божественном провидении,.. 73 00:08:15,160 --> 00:08:19,996 - .„вы мне обещали почти чудо. - Я не беру назад своих слов. Идёмте. 74 00:08:35,600 --> 00:08:36,556 Вот они! 75 00:08:39,200 --> 00:08:44,036 ©, дорогой мой, де Монсоро сейчас нет, мы одни. Какой прекрасный день! 76 00:08:48,480 --> 00:08:49,914 Спасибо, сударь. 77 00:08:51,480 --> 00:08:52,311 Но... 78 00:08:53,640 --> 00:08:56,871 - ...где же мы? - Там, где случаются чудеса. 79 00:08:57,280 --> 00:08:59,749 Что вы говорите, мой отец здесь? 80 00:09:00,640 --> 00:09:01,630 Сударь... 81 00:09:02,880 --> 00:09:06,396 „„не может быть! Это не может быть её голос. 82 00:09:06,480 --> 00:09:07,356 Может. 83 00:09:20,440 --> 00:09:21,316 Диана! 84 00:09:33,760 --> 00:09:34,909 Диана жива! 85 00:09:36,120 --> 00:09:37,633 Спасибо, Господи! 86 00:09:45,440 --> 00:09:49,320 Господин де Меридор считал вас умершей и оплакивал... 87 00:09:49,720 --> 00:09:53,315 „как подобает такому отцу оплакивать такую дочь. 88 00:09:55,160 --> 00:09:55,991 Что? 89 00:09:57,360 --> 00:09:59,874 Господин де Монсоро вам не сказал? 90 00:10:01,720 --> 00:10:05,634 Де Монсоро также не сказал, что является вашим мужем. 91 00:10:07,920 --> 00:10:10,514 Господин де Монсоро - твой муж? 92 00:10:13,280 --> 00:10:15,396 Вы не дали согласие на брак? 93 00:10:16,720 --> 00:10:19,838 Почему он дал мне поверить в твою смерть... 94 00:10:19,920 --> 00:10:22,594 „„мне, готовому на всё от отчаяния? 95 00:10:23,240 --> 00:10:25,675 Почему скрыл от меня этот брак? 96 00:10:27,560 --> 00:10:28,470 Почему? 97 00:10:29,400 --> 00:10:30,913 Это была ловушка! 98 00:10:32,680 --> 00:10:34,717 О том, чего я не понимала... 99 00:10:35,320 --> 00:10:38,199 „.я догадалась по происходящему вокруг. 100 00:10:39,720 --> 00:10:41,631 Отец, не покидайте меня! 101 00:10:48,600 --> 00:10:49,829 И вы, сударь. 102 00:10:50,960 --> 00:10:52,758 Вы ведь защитите нас? 103 00:10:54,520 --> 00:10:58,798 Мадам, это моё самое горячее желание. Но увы, это зависит... 104 00:10:58,880 --> 00:11:00,632 „„не только от меня. 105 00:11:02,920 --> 00:11:04,069 От кого ещё? 106 00:11:05,440 --> 00:11:09,274 Я смогу вас защищать, лишь если господин де Меридор... 107 00:11:09,360 --> 00:11:12,830 „откажется от честного слова, данного Монсоро. 108 00:11:12,920 --> 00:11:14,240 Но как я могу? 109 00:11:15,480 --> 00:11:18,233 Я дворянин и связан данным обещанием. 110 00:11:19,120 --> 00:11:21,873 Де Монсоро спас жизнь моей дочери... 111 00:11:22,360 --> 00:11:25,751 „.и моя дочь принадлежит господину де Монсоро. 112 00:11:29,280 --> 00:11:33,114 Но этот человек запугал меня! Я ненавижу его! 113 00:11:33,800 --> 00:11:35,234 Но он спас тебя. 114 00:11:37,280 --> 00:11:40,398 Если бы я имел счастье спасти вашу дочь... 115 00:11:40,720 --> 00:11:45,032 „клянусь Богом, я бы не посмел просить у неё такой платы. 116 00:11:45,240 --> 00:11:49,154 У господина де Монсоро было оправдание: он любил Диану. 117 00:11:49,240 --> 00:11:50,594 А разве я не..? 118 00:12:03,680 --> 00:12:05,193 Не бросайте меня. 119 00:12:09,040 --> 00:12:12,032 Умоляю вас на коленях, не бросайте меня! 120 00:12:13,160 --> 00:12:14,673 Не бросайте меня! 121 00:12:14,760 --> 00:12:18,594 Я послал тебя с тайной миссией к женщине, а ты исчез. 122 00:12:18,680 --> 00:12:22,833 А появившись, ты ломишься ко мне, словно охвачен страстью. 123 00:12:23,240 --> 00:12:27,632 Ваше высочество, простите меня, но этот человек не может ждать. 124 00:12:28,440 --> 00:12:29,760 А эта женщина? 125 00:12:31,560 --> 00:12:34,393 Женщина, которую вы хотели обесчестить. 126 00:12:34,720 --> 00:12:35,551 Что? 127 00:12:36,760 --> 00:12:41,391 Я говорю, это женщина, которую вы хотели обесчестить в своём замке. 128 00:12:41,920 --> 00:12:44,992 Её вы видели у церкви на улице де Турнель. 129 00:12:52,600 --> 00:12:54,113 Диана де Меридор! 130 00:12:55,480 --> 00:12:56,993 Небольшая ошибка. 131 00:12:58,000 --> 00:13:01,470 Мадмуазель де Меридор теперь графиня де Монсоро. 132 00:13:01,560 --> 00:13:03,233 Господь всемогущий! 133 00:13:06,240 --> 00:13:09,278 - Правда? - Вы сомневаетесь в моих словах? 134 00:13:10,160 --> 00:13:12,276 Нет, не сомневаюсь, Бюсси. 135 00:13:13,360 --> 00:13:15,795 Я зол, потому что меня предали! 136 00:13:16,280 --> 00:13:21,070 Мерзавец Монсоро! Он заставил меня поверить в её смерть. 137 00:13:22,120 --> 00:13:23,872 Чтобы украсть её у вас. 138 00:13:25,160 --> 00:13:28,118 Помните ваши слова на королевской охоте? 139 00:13:29,320 --> 00:13:32,278 "Монсоро оказал мне услугу, это награда". 140 00:13:32,360 --> 00:13:33,316 Замолчи! 141 00:13:36,720 --> 00:13:38,040 ©, друг мой,.. 142 00:13:39,600 --> 00:13:41,750 „„как же я жестоко отомщу! 143 00:13:42,360 --> 00:13:45,671 Принцу не пристало мстить, он должен карать. 144 00:13:47,760 --> 00:13:48,670 Карать? 145 00:13:49,560 --> 00:13:50,391 Как? 146 00:13:51,240 --> 00:13:56,030 Вернув свободу мадмуазель де Меридор и обвинив Монсоро в подлости. 147 00:13:56,480 --> 00:14:00,838 Тогда брак признают вынужденным, а значит, недействительным. 148 00:14:08,080 --> 00:14:09,036 Ты прав. 149 00:14:09,480 --> 00:14:13,553 Объявите брак недействительным! Принц может это сделать. 150 00:14:16,320 --> 00:14:19,756 Какая пылкость! Ты в этом заинтересован, Бюсси? 151 00:14:20,880 --> 00:14:23,315 Лишь в том, чтобы не говорили... 152 00:14:23,400 --> 00:14:27,155 „„что графа де Бюсси можно безнаказанно обманывать. 153 00:14:28,240 --> 00:14:29,469 Безнаказанно? 154 00:14:33,600 --> 00:14:34,670 Друг мой,.. 155 00:14:35,720 --> 00:14:38,872 „„назначаю тебе встречу сегодня в 8 вечера. 156 00:14:39,880 --> 00:14:41,598 Я вызову Монсоро. 157 00:14:43,760 --> 00:14:46,354 Когда он выйдет из этой комнаты,.. 158 00:14:47,280 --> 00:14:49,635 „„его раздавят, как червя! 159 00:15:27,920 --> 00:15:31,231 Я хотел откровенно поговорить с вами, Монсоро. 160 00:15:32,320 --> 00:15:35,551 Откровенно и свободно, как с преданным слугой. 161 00:15:36,480 --> 00:15:39,074 Вы ведь преданный слуга, не так ли? 162 00:15:39,680 --> 00:15:41,478 Думаю, да, монсеньор. 163 00:15:42,800 --> 00:15:45,474 Вы сообщили о заговоре против меня,.. 164 00:15:45,560 --> 00:15:49,030 „послужили, забыв о своих интересах, как друг. 165 00:15:49,120 --> 00:15:50,713 ©, Ваша светлость! 166 00:15:51,640 --> 00:15:54,393 Эта печальная история закончилась... 167 00:15:55,320 --> 00:15:57,755 „смертью мадмуазель де Меридор. 168 00:15:58,160 --> 00:15:58,956 Увы! 169 00:15:59,360 --> 00:16:02,079 Лишь благодаря дружеским чувствам... 170 00:16:02,480 --> 00:16:06,838 „я забыл, что именно вы посоветовали мне похитить девушку. 171 00:16:08,040 --> 00:16:09,360 Я посоветовал? 172 00:16:10,960 --> 00:16:11,995 Вспомните. 173 00:16:23,920 --> 00:16:28,357 ""Монсеньор, будьте уверены, это верное дело, никакого риска". 174 00:16:28,440 --> 00:16:31,910 "Я лично доставлю известную особу в ваш замок". 175 00:16:32,000 --> 00:16:35,072 "Её угрызения совести быстро пройдут,.."' 176 00:16:35,160 --> 00:16:40,109 "...когда она будет в вашей власти. Ваш, и прочее, Бриян де Монсоро". 177 00:16:42,200 --> 00:16:44,032 Что вы скажете на это? 178 00:16:46,040 --> 00:16:47,713 Скажу, что... 179 00:16:49,120 --> 00:16:53,830 „..из-за вашей доброты вы переходите границы, монсеньор. 180 00:16:55,200 --> 00:16:58,750 Вы же не станете опускаться... 181 00:16:59,400 --> 00:17:02,233 „до убийства мадмуазель де Меридор? 182 00:17:03,360 --> 00:17:05,112 - Значит... - Значит? 183 00:17:06,240 --> 00:17:08,038 Ваши намёки абсурдны. 184 00:17:08,960 --> 00:17:13,158 Вы не виноваты в этом несчастье. Как, впрочем, и я. 185 00:17:13,680 --> 00:17:15,591 Это же несчастье, верно? 186 00:17:16,440 --> 00:17:18,875 Но на всё воля случая. 187 00:17:19,960 --> 00:17:21,439 Так часто бывает. 188 00:17:23,400 --> 00:17:28,110 И случай помог мне узнать, что вся эта ложь - дело рук де Монсоро! 189 00:17:28,200 --> 00:17:30,669 Диана жива, и ты её у меня украл! 190 00:17:33,880 --> 00:17:34,836 Это так. 191 00:17:41,440 --> 00:17:46,230 Я потерпел фиаско, а ты, слуга, преуспел, но путём предательства! 192 00:17:46,480 --> 00:17:48,278 Монсеньор, берегитесь! 193 00:17:49,160 --> 00:17:53,791 Я завладел этой женщиной, потому что любил её. И я не ваш слуга! 194 00:17:54,920 --> 00:17:57,594 Это моя женщина, как есть моя земля. 195 00:17:57,880 --> 00:18:00,952 И никто не заберёт её у меня, даже король! 196 00:18:01,960 --> 00:18:05,032 - Ты её взял, и ты её вернёшь! - Никогда! 197 00:18:07,600 --> 00:18:11,878 Завтра брак расторгнут, и Диана де Меридор вернётся к отцу. 198 00:18:11,960 --> 00:18:16,477 Завтра же ты откажешься от должности и отправишься в изгнание. 199 00:18:17,120 --> 00:18:21,318 В противном случае я разобью тебе голову вот этим кубком! 200 00:18:26,960 --> 00:18:28,633 Я не верну женщину. 201 00:18:30,000 --> 00:18:32,037 И не откажусь от должности. 202 00:18:33,440 --> 00:18:35,351 И я останусь во Франции. 203 00:18:36,840 --> 00:18:39,719 - Ты бросаешь мне вызов? - Наоборот. 204 00:18:40,960 --> 00:18:44,555 Я прошу о милости у нового короля Франции... 205 00:18:45,600 --> 00:18:48,274 ‚.освящённого в "Святой Женевьеве"',.. 206 00:18:48,920 --> 00:18:51,799 „у Его величества Франциска Третьего. 207 00:18:53,440 --> 00:18:54,396 Замолчи! 208 00:18:56,160 --> 00:18:58,549 Ради любви человек готов на всё. 209 00:18:59,640 --> 00:19:02,553 Вы положили глаз на Диану. 210 00:19:03,960 --> 00:19:05,758 Ая ослушался вас. 211 00:19:08,200 --> 00:19:10,032 Я уже не владел собой. 212 00:19:12,320 --> 00:19:14,152 Но Диана вас не любит! 213 00:19:14,600 --> 00:19:15,920 Какая разница? 214 00:19:18,000 --> 00:19:19,115 Я её люблю. 215 00:19:19,880 --> 00:19:20,756 Ладно. 216 00:19:21,360 --> 00:19:23,192 Я мог бы вас простить. 217 00:19:24,280 --> 00:19:27,272 Но не стану, не ради себя, а ради отца,.. 218 00:19:27,360 --> 00:19:29,829 „„чьей дочерью вы воспользовались. 219 00:19:30,280 --> 00:19:34,353 Женщина, которую вы принудили выйти замуж, обличает вас. 220 00:19:34,840 --> 00:19:38,037 И первый долг принца - вершить правосудие. 221 00:19:39,800 --> 00:19:43,953 Если правосудие - это первый долг принца... 222 00:19:45,280 --> 00:19:49,194 „то первый долг короля - это признательность. 223 00:19:51,080 --> 00:19:54,596 Я один из тех, кому вы обязаны будущим троном,.. 224 00:19:54,680 --> 00:19:57,274 „и я свидетель вашего посвящения. 225 00:20:09,160 --> 00:20:10,195 Монсоро,.. 226 00:20:11,160 --> 00:20:15,074 „„откажитесь от этой женщины, ия дам вам что угодно. 227 00:20:15,520 --> 00:20:16,476 Не могу. 228 00:20:17,600 --> 00:20:19,989 Вы хотите, чтобы я вас умолял?! 229 00:20:20,600 --> 00:20:23,718 Я покорный слуга Его высочества. 230 00:20:25,200 --> 00:20:27,794 Но если Его высочество считает,.. 231 00:20:27,880 --> 00:20:30,394 „„что не может меня простить... 232 00:20:32,280 --> 00:20:35,910 - Ты донесёшь на меня? - Вашему брату, немедленно. 233 00:20:38,120 --> 00:20:41,317 Вы ничего не выгадаете, убив меня, монсеньор. 234 00:20:41,680 --> 00:20:46,516 Отправляясь на эту встречу, я, как носитель государственной тайны... 235 00:20:46,600 --> 00:20:49,911 „„принял необходимые меры предосторожности. 236 00:21:14,480 --> 00:21:15,914 Ваши требования? 237 00:21:17,280 --> 00:21:19,510 Ваше высочество прощает меня? 238 00:21:21,040 --> 00:21:21,791 Да. 239 00:21:22,200 --> 00:21:26,398 Ваше высочество утвердит мой брак с мадмуазель де Меридор? 240 00:21:26,680 --> 00:21:28,591 - Да. - И помирит меня... 241 00:21:28,680 --> 00:21:31,274 - ...с ба рон ом де Ме ло, ридором? 242 00:21:31,800 --> 00:21:33,074 И навсегда... 243 00:21:33,920 --> 00:21:38,869 „забудет свои планы относительно моей супруги? 244 00:21:40,640 --> 00:21:43,393 - Да, даю вам слово! - Тогда, сир,.. 245 00:21:43,840 --> 00:21:46,309 „„вы сохраните за собой трон,.. 246 00:21:47,360 --> 00:21:49,397 „„на который я вас посадил. 247 00:21:50,480 --> 00:21:54,075 И последнее, я бы хотел, чтобы вы проводили меня. 248 00:21:54,160 --> 00:21:57,915 Уважение Вашего высочества - для меня самое ценное. 249 00:22:21,840 --> 00:22:23,194 Идёмте, сударь. 250 00:22:24,000 --> 00:22:27,391 И давайте смеяться от души, раз уж мы друзья. 251 00:22:42,320 --> 00:22:45,756 - Я провожу вас, господин ловчий. - Вы так добры. 252 00:22:45,840 --> 00:22:49,834 Больше никаких тайн, завтра же представьте жену королю. 253 00:22:49,920 --> 00:22:52,389 Храни вас Бог, господин де Монсоро! 254 00:23:06,000 --> 00:23:09,789 Будет как в романе! Господин де Бюсси скоро вернётся. 255 00:23:09,880 --> 00:23:14,113 Герцог выскажет свою волю, и мы будем счастливы, как раньше. 256 00:23:14,200 --> 00:23:17,352 Когда господин де Монсоро вернётся с охоты? 257 00:23:18,560 --> 00:23:23,191 © нём я не хочу говорить. Он был моим кошмаром, но я проснулась. 258 00:23:23,400 --> 00:23:25,835 - Послушай. - Это он, я уверена! 259 00:23:26,000 --> 00:23:26,956 Уверена? 260 00:23:27,600 --> 00:23:29,193 Даже не посмотрев? 261 00:23:30,560 --> 00:23:34,190 У господина де Бюсси есть причины так скакать: ... 262 00:23:34,280 --> 00:23:36,476 ‚.он несёт хорошую новость. 263 00:23:36,880 --> 00:23:40,157 И когда я услышала галоп, я подумала, что... 264 00:23:40,560 --> 00:23:41,880 Это господин... 265 00:23:51,680 --> 00:23:52,636 Мадам... 266 00:23:53,760 --> 00:23:55,956 „„ненавидьте, презирайте меня. 267 00:23:58,440 --> 00:24:01,512 Я считал, что что-то могу, ноя бессилен. 268 00:24:03,320 --> 00:24:07,029 Я хотел помочь вам, но могу лишь вырвать своё сердце. 269 00:24:08,800 --> 00:24:13,431 Вы навсегда жена де Монсоро, он должен вас представить королю. 270 00:24:15,000 --> 00:24:16,593 Ая- лишь глупец. 271 00:24:18,600 --> 00:24:20,511 Вы были правы, сударь... 272 00:24:21,360 --> 00:24:24,716 „герцог Анжуйский - последний трус и подлец. 273 00:25:43,200 --> 00:25:47,910 - Она просто вас не видела. - Нет, она даже на меня не взглянула. 274 00:25:49,640 --> 00:25:50,869 Ни в Лувре... 275 00:25:51,800 --> 00:25:53,313 „.ни во дворце... 276 00:25:53,960 --> 00:25:57,271 „..ни на охоте её мужа, ни на игре у короля. 277 00:25:59,720 --> 00:26:01,040 Я был везде... 278 00:26:02,760 --> 00:26:04,512 „„надеясь на взгляд. 279 00:26:05,960 --> 00:26:06,995 Но ничего. 280 00:26:09,240 --> 00:26:13,234 Вы мне позволили быть вашим врачом, и я прошу вас лечь... 281 00:26:13,320 --> 00:26:15,357 „„иначе жар лишит вас сил. 282 00:26:15,440 --> 00:26:17,158 Она могла сказать: ... 283 00:26:17,240 --> 00:26:21,120 „.."Спасибо вам, господин де Бюсси, но я вас не люблю". 284 00:26:23,400 --> 00:26:25,232 Я был бы сразу сражён. 285 00:26:26,680 --> 00:26:27,909 Уж лучше это. 286 00:26:30,320 --> 00:26:32,994 Нет, она меня намеренно не замечает. 287 00:26:33,800 --> 00:26:36,713 И я понял, она не просто меня не любит... 288 00:26:37,680 --> 00:26:39,353 „она меня ненавидит. 289 00:26:41,680 --> 00:26:46,470 Я виделся с Гертрудой, она сказала, что её хозяйка после визита в Лувр... 290 00:26:46,560 --> 00:26:50,713 - ...стала безразличной. - Лучше её гнев, чем безразличие! 291 00:26:53,200 --> 00:26:58,229 Думаю, что если бы я мог прижать этого Монсоро коленом к земле... 292 00:26:59,440 --> 00:27:03,035 - ...я бы проткнул ему сердце! - Позвольте сказать... 293 00:27:03,120 --> 00:27:04,997 Не напоминайте мне о ней! 294 00:27:10,400 --> 00:27:12,835 Вы же врач, зачем бередите рану? 295 00:27:14,880 --> 00:27:16,712 Я обещаю поправиться... 296 00:27:19,120 --> 00:27:22,511 „„и снова стать всеми любимым героем. 297 00:27:24,960 --> 00:27:26,712 Своего рода Туркусом,.. 298 00:27:29,520 --> 00:27:32,672 „который умер любя, ни на что не жалуясь. 299 00:27:59,320 --> 00:28:00,230 Явился! 300 00:28:04,840 --> 00:28:06,478 Лань, наконец-то... 301 00:28:08,320 --> 00:28:09,879 „вернулась домой. 302 00:28:11,440 --> 00:28:16,276 Где ты пропадал, господин Тайна? Я велел искать тебя по всему Парижу. 303 00:28:17,760 --> 00:28:19,433 Ты подумал о Лувре? 304 00:28:20,640 --> 00:28:21,630 Ну вот... 305 00:28:22,040 --> 00:28:26,876 „.я был спокоен, но явился ты со словами, колкими, как удары кинжала. 306 00:28:27,360 --> 00:28:29,829 Ты хорошо правил в моё отсутствие? 307 00:28:30,680 --> 00:28:34,514 Повесил парочку разоряющих тебя фаворитов? 308 00:28:37,000 --> 00:28:38,149 Не шути так. 309 00:28:40,120 --> 00:28:41,554 Где ты пропадал? 310 00:28:42,960 --> 00:28:47,670 Какое-то время я провёл в церкви, немного прокатился по провинции. 311 00:28:50,080 --> 00:28:51,400 И вернул долг. 312 00:28:52,880 --> 00:28:55,633 Значит, не только я плачу кредиторам. 313 00:28:56,840 --> 00:28:59,275 Я их убиваю, так намного проще. 314 00:29:00,280 --> 00:29:01,918 Полагаю, ты шутишь? 315 00:29:03,040 --> 00:29:04,075 Не всегда. 316 00:29:12,240 --> 00:29:14,072 Меня навещал мой брат. 317 00:29:15,560 --> 00:29:16,914 Дурная новость. 318 00:29:20,840 --> 00:29:23,275 Он сообщил мне о визите де Гиза. 319 00:29:26,680 --> 00:29:28,478 Очень дурная новость. 320 00:29:30,520 --> 00:29:34,070 [9/7] говорил о плане, ставящем целью защиту трона. 321 00:29:37,520 --> 00:29:39,750 Не понимаю, что тут смешного? 322 00:29:40,520 --> 00:29:41,840 Скоро поймёшь. 323 00:29:43,200 --> 00:29:44,520 Я тебе обещаю. 324 00:29:47,280 --> 00:29:50,318 Ну, что я говорил, теперь вы весь горите! 325 00:29:53,280 --> 00:29:55,271 Монсеньор герцог Анжуйский. 326 00:30:02,240 --> 00:30:03,992 Как у тебя сумрачно. 327 00:30:05,680 --> 00:30:08,991 - Ты так болен, что не ответишь? - Разумеется. 328 00:30:10,840 --> 00:30:14,913 - Поэтому ты не приходишь ко мне? - Конечно, поэтому. 329 00:30:17,640 --> 00:30:21,190 - Друг мой, у тебя неприятности? - Какая разница? 330 00:30:24,440 --> 00:30:27,193 Ты сердишься на меня, Бюсси, я знаю. 331 00:30:28,120 --> 00:30:31,317 На принцев не сердятся. Да и что толку? 332 00:30:33,240 --> 00:30:34,116 Ладно. 333 00:30:34,880 --> 00:30:36,791 Ближе к делу, монсеньор. 334 00:30:38,040 --> 00:30:39,360 Я нужен вам... 335 00:30:40,200 --> 00:30:41,315 „„не так ли? 336 00:30:42,200 --> 00:30:45,511 - Бюсси. - Вне всякого сомнения, я нужен вам. 337 00:30:46,200 --> 00:30:49,272 Хотите, чтобы я счёл это за дружеский визит? 338 00:30:50,400 --> 00:30:53,153 Нет, чёрт возьми, вы никого не любите. 339 00:30:55,000 --> 00:30:56,320 Как ты смеешь? 340 00:30:59,160 --> 00:31:01,595 А вы, как осмелились вы? 341 00:31:06,080 --> 00:31:09,436 Ошибаешься, Бюсси, мне ничего от тебя не нужно. 342 00:31:10,000 --> 00:31:14,437 Просто прогулялись бы вместе по городу, весна такая чудесная. 343 00:31:14,680 --> 00:31:17,957 - Поужинали бы у меня, а завтра... - Завтра? 344 00:31:18,840 --> 00:31:21,639 Пошли бы на встречу короля с де Гизом. 345 00:31:23,280 --> 00:31:25,317 Пусть вас сопроводит Орейи. 346 00:31:27,560 --> 00:31:28,880 Орейи - не ты. 347 00:31:31,480 --> 00:31:36,316 Человек, у которого есть дубликат ключа, имеет свою цену, не так ли? 348 00:31:41,280 --> 00:31:45,478 - Кто смеет входить, когда здесь я? - Медицина, монсеньор. 349 00:31:46,320 --> 00:31:47,230 Врач... 350 00:31:48,120 --> 00:31:49,394 „.и друг. 351 00:31:51,760 --> 00:31:52,670 Ладно. 352 00:32:06,960 --> 00:32:09,474 Монсеньор зовёт прогуляться с ним. 353 00:32:11,080 --> 00:32:14,789 - Что скажешь? - По-моему, вам надо остаться здесь. 354 00:32:15,000 --> 00:32:16,354 Это ещё почему? 355 00:32:17,560 --> 00:32:20,712 Я отвечаю за здоровье господина де Бюсси,.. 356 00:32:20,800 --> 00:32:23,360 „а ему противопоказаны сКВОЗНяКИ. 357 00:32:27,960 --> 00:32:28,916 Отлично. 358 00:32:29,920 --> 00:32:31,831 Генрих - настоящий враг. 359 00:32:32,920 --> 00:32:37,357 Правильно делаешь, что прячешься под простынями, как женщина. 360 00:32:43,560 --> 00:32:45,836 Значит, ты решил не рисковать? 361 00:32:46,480 --> 00:32:49,074 Я подчиняюсь врачу, монсеньор. 362 00:32:51,600 --> 00:32:54,399 - В таком случае, прощай. - Прощайте. 363 00:32:57,680 --> 00:33:00,354 - Прошу вас скорее встать! - Зачем? 364 00:33:00,440 --> 00:33:03,273 - Идёмте со мной. - А как же сквозняки? 365 00:33:03,360 --> 00:33:07,240 Опасна прогулка с герцогом, а с врачом она на пользу. 366 00:33:07,320 --> 00:33:10,551 - Не понимаю. - Вы выпили то, что я дал вам... 367 00:33:10,640 --> 00:33:14,520 „не понимая его состав. Вставайте, господин де Бюсси! 368 00:33:14,600 --> 00:33:18,195 - Если не верите мне, то увольте. - И куда мы идём? 369 00:33:18,280 --> 00:33:19,953 Лечить ваш насморк! 370 00:33:31,360 --> 00:33:34,159 Король будет недоволен, что мы отстали. 371 00:33:35,480 --> 00:33:37,153 Ничего страшного,.. 372 00:33:39,080 --> 00:33:43,677 „„мы скоро нагоним короля, только совершим небольшую прогулку. 373 00:33:52,480 --> 00:33:55,393 То, что нам не удалось тогда четверым,.. 374 00:33:55,480 --> 00:33:58,233 „.может, попробуем вдвоём и сейчас? 375 00:33:58,920 --> 00:34:01,560 Можно попробовать, но это опасно. 376 00:34:02,520 --> 00:34:06,957 Но на сей раз никакого вызова и велеречивых слов. Нападаем,.. 377 00:34:09,000 --> 00:34:11,753 ...убиваем и мчимся в Лувр. 378 00:34:13,000 --> 00:34:14,957 Бюсси, готовься к смерти! 379 00:34:16,840 --> 00:34:20,799 - Шомберг нам этого не простит. - Смерть Иуде! Вперёд! 380 00:34:24,440 --> 00:34:26,477 Что вы тут разъездились! 381 00:34:50,200 --> 00:34:53,716 - Скажешь ты, наконец? - Некто другой скажет вам. 382 00:35:28,800 --> 00:35:31,314 Всё против нас, господин де Бюсси. 383 00:35:33,000 --> 00:35:36,356 Это я попросила Реми устроить встречу с вами. 384 00:35:40,840 --> 00:35:42,638 Вы оказали мне услугу. 385 00:35:43,600 --> 00:35:45,671 Я буду помнить о ней всегда. 386 00:35:47,360 --> 00:35:48,873 Вы мне не верите? 387 00:35:50,880 --> 00:35:55,716 Мадам, вы видели меня в Лувре в день вашего представления при дворе. 388 00:35:56,760 --> 00:36:00,390 Вы были на охоте Его величества и видели меня там. 389 00:36:01,200 --> 00:36:04,830 Вы могли хоть взглянуть, дать мне какую-то надежду. 390 00:36:07,080 --> 00:36:11,836 Вы не обмолвились со мной ни единым словом, вы меня игнорировали. 391 00:36:12,200 --> 00:36:13,235 Замолчите! 392 00:36:15,960 --> 00:36:17,837 Что ещё мне оставалось? 393 00:36:18,720 --> 00:36:21,280 Я в плену обезумевшего от ревности. 394 00:36:21,360 --> 00:36:22,509 От ревности? 395 00:36:23,400 --> 00:36:27,030 Этого человека считают самым счастливым во Франции. 396 00:36:28,280 --> 00:36:32,831 Уже несколько дней я вижу, как кто-то бродит около нашего дома. 397 00:36:33,680 --> 00:36:34,636 Кто же? 398 00:36:36,000 --> 00:36:36,876 Как... 399 00:36:39,040 --> 00:36:40,678 „.разве это не вы? 400 00:36:41,080 --> 00:36:43,959 Мадам, я болен, у меня жар. 401 00:36:44,880 --> 00:36:47,349 Я уже неделю не выхожу из дома. 402 00:36:48,800 --> 00:36:50,677 Я пришла сказать вам,.. 403 00:36:51,600 --> 00:36:53,750 „.что не надо так рисковать. 404 00:36:56,120 --> 00:36:58,589 Не делайте меня ещё несчастнее. 405 00:36:59,880 --> 00:37:00,836 Простите. 406 00:37:02,000 --> 00:37:02,956 Простите. 407 00:37:09,240 --> 00:37:13,711 Де Монсоро требует, чтобы я покинула Париж, я уезжаю в Меридор. 408 00:37:16,000 --> 00:37:16,990 Уезжаете? 409 00:37:22,280 --> 00:37:25,591 - Прощайте, господин де Бюсси. - Я убью его! 410 00:37:28,080 --> 00:37:29,434 Что вы сказали? 411 00:37:29,800 --> 00:37:34,670 Я говорю, что этот подлец, который лишает меня последней надежды, - ... 412 00:37:35,280 --> 00:37:38,636 „мой смертельный враг. Я либо раздавлю его,.. 413 00:37:39,080 --> 00:37:40,832 - „либо умру! - Нет! 414 00:37:44,400 --> 00:37:46,869 Ему мало самой красивой женщины. 415 00:37:47,960 --> 00:37:48,836 Увы! 416 00:37:54,400 --> 00:37:55,390 Вы знали? 417 00:37:56,800 --> 00:38:00,680 Я знаю одно, мадам: нельзя думать ни о чём на свете... 418 00:38:00,760 --> 00:38:03,195 „„когда в руках такое счастье. 419 00:38:09,120 --> 00:38:10,918 А если вы ошибаетесь? 420 00:38:13,760 --> 00:38:18,118 Если господин де Монсоро никогда не держал меня в руках? 421 00:38:35,080 --> 00:38:37,833 Да здравствует герцог де Гиз! 422 00:39:04,000 --> 00:39:07,516 Лишь одну створку, пожалуйста, две - для короля. 423 00:39:25,880 --> 00:39:29,191 Брат мой, ваш визит - большая честь для меня. 424 00:39:30,200 --> 00:39:31,520 Большая честь. 425 00:39:32,240 --> 00:39:33,560 Большая честь. 426 00:39:37,400 --> 00:39:39,914 Ваше величество изволит смеяться. 427 00:39:40,800 --> 00:39:44,998 Как мой визит может быть большой честью для самого короля? 428 00:39:47,320 --> 00:39:51,473 Я хочу сказать, господин де Гиз, что вы въехали в Париж... 429 00:39:51,560 --> 00:39:56,396 „..и сразу же прибыли сюда, даже не заглянув в какую-нибудь церковь... 430 00:39:56,480 --> 00:40:01,429 „„поблагодарить Всевышнего за долгий путь, воздав ему все почести. 431 00:40:02,440 --> 00:40:06,991 Плохо, что тёплое отношение ко мне пересилило ваш долг католика. 432 00:40:07,240 --> 00:40:10,039 Первым приветствуют Всевышнего, кузен. 433 00:40:10,120 --> 00:40:14,956 Будьте уверены, Ваше величество, именно славы Всевышнего я желаю,.. 434 00:40:15,040 --> 00:40:18,032 „„нанося вам визит со всем почтением... 435 00:40:18,800 --> 00:40:20,120 „„и доверием. 436 00:40:22,800 --> 00:40:25,314 ©, доверие твоего кузена! 437 00:40:29,360 --> 00:40:30,316 Генрих! 438 00:40:33,920 --> 00:40:36,799 Там, по крайней мере, триста лучников! 439 00:40:39,240 --> 00:40:41,117 Не считая аркебузников. 440 00:40:42,840 --> 00:40:43,716 Сир,.. 441 00:40:45,880 --> 00:40:50,431 „„я предлагаю вам исполнение одной из самых прекрасных идей... 442 00:40:51,720 --> 00:40:54,234 „.со времён Крестовых походов... 443 00:40:54,840 --> 00:40:57,354 „по защите Святой Матери-Церкви. 444 00:40:58,880 --> 00:41:01,952 Сарацины пришли в движение, дорогой герцог? 445 00:41:02,200 --> 00:41:04,919 Сегодняшние сарацины - это гугеноты. 446 00:41:05,120 --> 00:41:07,839 Врага Креста зовут Генрих Наварский. 447 00:41:10,320 --> 00:41:14,871 Давайте радоваться, что истинные католики хотят объединиться... 448 00:41:14,960 --> 00:41:17,474 „„для защиты трона от этой чумы. 449 00:41:19,520 --> 00:41:20,351 Но... 450 00:41:21,720 --> 00:41:26,351 „„многие миллионы людей не объединились бы без воли короля. 451 00:41:27,800 --> 00:41:29,234 Многие миллионы? 452 00:41:30,040 --> 00:41:31,155 Несомненно. 453 00:41:32,080 --> 00:41:35,391 Лишь одно маленькое зёрнышко недовольства... 454 00:41:36,200 --> 00:41:38,669 „„взращенное умелыми руками... 455 00:41:39,840 --> 00:41:43,196 „.и из него вырастает Варфоломеевская ночь... 456 00:41:45,360 --> 00:41:47,590 „.более кровавая, чем раньше. 457 00:41:48,600 --> 00:41:51,672 Сир, почему вы позволяете меня прерывать? 458 00:41:51,760 --> 00:41:55,993 - Я говорю о серьёзных вещах! - Как верно выразился герцог! 459 00:41:57,160 --> 00:41:58,480 Полная тишина! 460 00:41:59,600 --> 00:42:00,556 Тишина! 461 00:42:02,920 --> 00:42:06,231 Ближе к делу, дорогой кузен. Что вы просите? 462 00:42:06,800 --> 00:42:07,949 Люди, сир,.. 463 00:42:08,920 --> 00:42:12,356 „„ими играют, на них нападают, их убивают. 464 00:42:13,240 --> 00:42:15,038 Но когда их убивают... 465 00:42:15,640 --> 00:42:18,553 „„над ними устраивают суды, их казнят. 466 00:42:18,640 --> 00:42:20,677 Никто не помышляет о судах. 467 00:42:21,240 --> 00:42:22,275 Всё проще. 468 00:42:24,280 --> 00:42:25,509 А вот идеи... 469 00:42:26,120 --> 00:42:30,637 „„невидимы, тайны, неосязаемы. ФЭни скрываются от желающих... 470 00:42:30,720 --> 00:42:34,350 „„их уничтожить, они пускают свои ростки в тени. 471 00:42:36,880 --> 00:42:40,430 Вот почему необходимо собрать миллионы людей. 472 00:42:42,040 --> 00:42:44,475 Вот почему наша Святая Лига... 473 00:42:45,600 --> 00:42:46,920 „существует. 474 00:42:49,480 --> 00:42:52,711 Вот почему я предлагаю Вашему величеству... 475 00:42:52,800 --> 00:42:57,112 „„назначить руководителя, достойного этого Святого Союза. 476 00:43:01,080 --> 00:43:04,471 Нужен могущественный, уважаемый руководитель... 477 00:43:05,800 --> 00:43:08,997 „„преданный Богу и вам, Ваше величество. 478 00:43:09,920 --> 00:43:13,311 И тогда счастье королевства будет неоспоримым. 479 00:43:27,240 --> 00:43:30,392 - Что ты делаешь? - Утро вечера мудренее. 480 00:43:31,080 --> 00:43:32,036 Я сплю. 481 00:43:37,520 --> 00:43:39,636 Что скажет Ваше величество? 482 00:43:42,320 --> 00:43:44,960 Вы правы, сударь, как и всегда. 483 00:43:46,360 --> 00:43:48,636 Я назначу этого руководителя. 484 00:43:49,880 --> 00:43:50,870 Когда же? 485 00:43:52,520 --> 00:43:53,476 Завтра. 486 00:43:59,120 --> 00:44:00,076 Завтра. 487 00:44:09,920 --> 00:44:13,595 Когда король назначит де Гиза руководителем Союза,.. 488 00:44:13,680 --> 00:44:17,594 - ..устройте моему брату охоту. - Всё готово, монсеньор. 489 00:44:18,120 --> 00:44:21,158 Армия уже в пути, чтобы блокировать Париж. 490 00:44:21,880 --> 00:44:23,917 Послание Его святейшества... 491 00:44:25,040 --> 00:44:29,511 ‚„прибудет завтра. Вы сможете объявить об отстранении короля. 492 00:44:29,600 --> 00:44:31,989 Войска займут все крупные города. 493 00:44:32,080 --> 00:44:34,515 Одних я покупаю, другим плачу. 494 00:44:35,480 --> 00:44:37,437 Во Франции, наконец-то... 495 00:44:38,280 --> 00:44:40,271 „.будет подлинный король. 496 00:44:44,960 --> 00:44:47,713 Что бы я делал без тебя, друг мой,.. 497 00:44:48,840 --> 00:44:49,989 „брат мой! 498 00:44:51,760 --> 00:44:55,116 Я не могу выразить, как трогают меня эти слова! 499 00:44:55,280 --> 00:44:59,911 Если жизнь иногда разделяла нас, сир, тем не менее, мы вместе... 500 00:45:00,000 --> 00:45:01,513 „„едины сердцем. 501 00:45:02,000 --> 00:45:02,956 Франсуа! 502 00:45:03,680 --> 00:45:04,590 Генрих! 503 00:45:13,160 --> 00:45:15,117 Мы назначили главу Союза. 504 00:45:16,080 --> 00:45:17,400 Матьё прав: ... 505 00:45:18,000 --> 00:45:20,958 „..Фонтенбло, охота, удовольствия жизни. 506 00:45:22,600 --> 00:45:24,273 Иди, я тебя догоню. 507 00:46:59,040 --> 00:47:02,920 Как же я боюсь, Шико, слишком безумных идей. 508 00:47:04,520 --> 00:47:05,874 Мужайся, Валуа. 509 00:47:06,760 --> 00:47:07,989 Или сейчас... 510 00:47:09,240 --> 00:47:10,560 „„или никогда. 511 00:47:13,120 --> 00:47:17,717 Господа, я долго размышлял над предложением моего дорогого,.. 512 00:47:17,800 --> 00:47:22,351 ‚„любимого кузена де Гиза относительно славы Божьей трона,.. 513 00:47:23,200 --> 00:47:25,714 „„и оно показалось мне дельным. 514 00:47:27,880 --> 00:47:30,349 Так что я объявляю 0 создании... 515 00:47:31,080 --> 00:47:34,357 ‚..Святого Союза католиков моего королевства. 516 00:47:38,480 --> 00:47:41,791 И так как этому Союзу нужен руководитель... 517 00:47:42,440 --> 00:47:45,000 „„то я назначу его прямо сейчас. 518 00:47:45,080 --> 00:47:47,799 И помог мне в этом господин де Гиз. 519 00:47:49,560 --> 00:47:53,838 Дорогой кузен, вы говорили, что главой Союза должен быть... 520 00:47:53,920 --> 00:47:57,834 „могущественный, уважаемый, прекрасный сын Церкви,.. 521 00:47:57,920 --> 00:48:00,150 ‚.радеющий за благо Франции. 522 00:48:01,880 --> 00:48:02,836 Да, сир. 523 00:48:03,760 --> 00:48:04,989 Я всей душой. 524 00:48:08,920 --> 00:48:10,638 Так вот, радуйтесь... 525 00:48:11,640 --> 00:48:14,871 „„этим руководителем я назначил... 526 00:48:23,800 --> 00:48:24,756 „себя. 527 00:48:28,440 --> 00:48:31,751 Ваше величество, вы выбрали самого достойного. 528 00:48:34,560 --> 00:48:35,880 Я желаю вам... 529 00:48:37,160 --> 00:48:39,629 „„прежде чем уехать к армии... 530 00:48:41,680 --> 00:48:44,752 „„процветания, которого вы заслуживаете. 531 00:49:02,320 --> 00:49:04,118 Вы мне не аплодируете? 532 00:49:05,120 --> 00:49:07,634 Ваше величество - великий политик. 533 00:49:07,960 --> 00:49:11,078 Горе тому, кто посмеет ставить вам ловушки. 534 00:49:27,720 --> 00:49:30,189 Ты стал лучше играть в шахматы. 535 00:49:32,560 --> 00:49:34,312 Но партия не окончена. 536 00:50:04,920 --> 00:50:09,551 Я не сказал, что она красива. Я сказал, что она самая красивая! 537 00:50:11,760 --> 00:50:13,558 Она необычна, сударь. 538 00:50:15,440 --> 00:50:18,193 Вы не уедете, пока мне не понравится. 539 00:50:18,280 --> 00:50:22,194 Я пытаюсь, монсеньор, но как рисовать ту, кого не видел? 540 00:50:22,280 --> 00:50:24,078 Но я же вам её описал! 541 00:50:26,400 --> 00:50:27,390 Взгляд... 542 00:50:28,880 --> 00:50:30,279 ‚„ещё нежнее... 543 00:50:32,440 --> 00:50:33,589 ‚ещё мягче. 544 00:50:35,000 --> 00:50:36,673 Тень от ресниц -... 545 00:50:38,360 --> 00:50:40,317 „„как крылышко стрекозы. 546 00:50:43,280 --> 00:50:45,635 Шея ещё чуть тоньше... 547 00:50:47,640 --> 00:50:48,755 „„нежнее,.. 548 00:50:49,920 --> 00:50:54,756 „..с небольшой веной фиолетового цвета, затерянной среди этого снега. 549 00:51:02,360 --> 00:51:05,910 Простите меня, сударь, и забудьте угрозы. 550 00:51:08,320 --> 00:51:10,994 Но умоляю, нарисуйте этот портрет... 551 00:51:12,200 --> 00:51:13,634 „„всем сердцем. 552 00:51:22,600 --> 00:51:26,230 "Важно, монсеньор, скрыть на время наши планы..." 553 00:51:26,320 --> 00:51:29,915 "..и усыпить бдительность вашего брата-короля". 554 00:51:56,640 --> 00:52:01,316 Сир, честь, оказанная Вашим величеством - такая неожиданность... 555 00:52:02,040 --> 00:52:03,997 „„мы недавно расстались. 556 00:52:04,960 --> 00:52:07,156 Как вы бледны. 557 00:52:10,280 --> 00:52:11,793 Вы читали письмо? 558 00:52:12,600 --> 00:52:15,433 Ничего важного, сир, вечерняя почта. 559 00:52:16,840 --> 00:52:19,434 Вечерняя почта - почта Венеры. 560 00:52:29,080 --> 00:52:33,153 Нет, вы, кажется, скрываете какую-то любовную записку... 561 00:52:34,000 --> 00:52:35,229 „„или катрен. 562 00:52:36,800 --> 00:52:40,395 Ваше величество желает сказать мне что-то личное? 563 00:52:41,840 --> 00:52:46,232 То, что я хочу сказать, сударь, вы выслушаете при свидетелях. 564 00:52:47,280 --> 00:52:49,510 Вы оскорбляете меня, брат мой? 565 00:52:50,200 --> 00:52:53,192 Неужели вы забыли, что вы мой подданный? 566 00:52:54,640 --> 00:52:56,153 Дайте мне письмо. 567 00:52:57,040 --> 00:52:58,951 Сир, подумайте. 568 00:53:00,800 --> 00:53:01,756 О чём? 569 00:53:03,040 --> 00:53:06,192 То, о чём вы просите, недостойно дворянина. 570 00:53:07,040 --> 00:53:09,680 Это достойно офицера вашей полиции. 571 00:53:13,320 --> 00:53:15,436 Немедленно дайте письмо! 57112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.