All language subtitles for Track04_La dame de Monsoreau_1971_DVDRip-AVC_Part_3_-rus
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:03,510
Совместное производство
"РТФ" и "ТЕЛЕСИП"
2
00:00:03,760 --> 00:00:07,993
ГРАФИНЯ ДЕ МОНСОРО
3
00:00:08,240 --> 00:00:12,711
Автор сценария Клод Брюле
по роману Александра Дюма
4
00:00:12,960 --> 00:00:16,237
Композитор Бернар Фоссар
5
00:00:20,920 --> 00:00:25,437
Режиссёр Янник Андреи
6
00:00:25,760 --> 00:00:29,594
ТРЕТЬЯ СЕРИЯ
НОЧЬ ШУТА
7
00:00:30,120 --> 00:00:34,239
Чудом Луи де Бюсси вновь
обретает прекрасную незнакомку,..
8
00:00:34,320 --> 00:00:37,870
...6 которую влюбился.
Её зовут Диана де Меридор.
9
00:00:37,960 --> 00:00:40,076
Она счастливо живёт в Анжу.
10
00:00:41,480 --> 00:00:45,519
Страшный человек граф
де Монсоро делает ей предложение,..
11
00:00:45,600 --> 00:00:49,434
„но она умоляет отца
отказаться, и брак отменяется.
12
00:00:49,520 --> 00:00:52,399
Однако вскоре её
похищают люди в масках.
13
00:00:52,480 --> 00:00:55,393
Брат короля Франсуа
герцог Анжуйский,..
14
00:00:55,480 --> 00:01:00,270
„„.ослеплённый красотой Дианы,
решает сделать её своей любовницей.
15
00:01:00,360 --> 00:01:03,671
Де Монсоро помогает
Диане ускользнуть от него.
16
00:01:10,000 --> 00:01:14,198
Герцога он убеждает в смерти
Дианы. Сам же тем временем...
17
00:01:14,280 --> 00:01:18,990
„.увозит её в Париж и с помощью
шантажа вынуждает к браку с ним.
18
00:01:21,680 --> 00:01:26,072
Потрясенный Бюсси решает
открыть правду о поступке Монсоро.
19
00:01:26,720 --> 00:01:30,679
Тем временем в Париж едут
четверо путешественников,..
20
00:01:30,760 --> 00:01:33,957
„..за которыми следует
Шико, шут короля.
21
00:01:47,040 --> 00:01:50,158
Красавчик, пойдём,
я расскажу тебе сказку.
22
00:01:50,480 --> 00:01:54,519
- Спасибо, но я жду друзей.
- Да что с тобой, красавчик?
23
00:01:55,480 --> 00:01:57,118
Я тебе не нравлюсь?
24
00:01:58,040 --> 00:01:59,713
Нравишься, розочка.
25
00:02:01,240 --> 00:02:03,038
Но религия обязывает.
26
00:02:56,520 --> 00:03:00,639
Мне непременно надо проникнуть
в тайну "Святой Женевьевы".
27
00:03:11,000 --> 00:03:13,674
Но я не монах, и у меня нет знака.
28
00:03:14,680 --> 00:03:16,000
Если только...
29
00:03:56,200 --> 00:03:57,713
Прошу вас, месье.
30
00:04:00,600 --> 00:04:03,956
Добрый вечер, господин Шико,
и приятного аппетита!
31
00:04:04,040 --> 00:04:05,633
Спасибо, мэтр Клод.
32
00:04:05,720 --> 00:04:09,600
Как только закончу с первым,
сразу приступлю ко второму.
33
00:04:09,840 --> 00:04:13,435
- Ну что, малыш мой?
- Посмотрите на его состояние!
34
00:04:16,600 --> 00:04:19,069
Вы себе ни в чём не отказываете.
35
00:04:19,160 --> 00:04:22,790
Я думал, вам более подобает
сидеть на хлебе и воде.
36
00:04:22,880 --> 00:04:25,394
Сегодня первая среда после поста!
37
00:04:25,480 --> 00:04:28,950
Полагаю, мэтр Клод
сделает для вас исключение.
38
00:04:29,480 --> 00:04:31,357
Я думаю лишь о душе...
39
00:04:31,840 --> 00:04:36,038
„„и стараюсь избегать мыслей
обо всех аппетитных вещах,..
40
00:04:36,120 --> 00:04:40,876
„которые меня окружают, и об
ароматах, которые щекочут мне нос.
41
00:04:40,960 --> 00:04:43,474
- И вы даже не завтракали?
- Нет.
42
00:04:43,960 --> 00:04:45,314
Я готовил речь.
43
00:04:46,240 --> 00:04:49,073
- Речь?
- Да, я произнесу её вечером...
44
00:04:49,160 --> 00:04:53,757
„..в "Святой Женевьеве"'. Мне пора,
аудитория не будет меня ждать.
45
00:04:53,840 --> 00:04:55,717
Ну, нет, нет, постойте!
46
00:04:56,600 --> 00:05:00,309
Я уже неделю мечтаю
поужинать с вами, а вы уходите.
47
00:05:00,400 --> 00:05:02,357
Хотя бы доешьте свой суп.
48
00:05:03,080 --> 00:05:07,711
Как вы называете вино, которым
так никогда меня и не угостили,..
49
00:05:07,800 --> 00:05:10,838
„..с запахом болота
и скусочками раков?
50
00:05:12,360 --> 00:05:16,877
Это самодельное вино, красное
бургундское 1561-го года.
51
00:05:18,320 --> 00:05:20,994
А трактирщик говорит,
лучшее вино тут.
52
00:05:21,960 --> 00:05:24,952
- Хотел бы я взглянуть.
- Легко. Мэтр Клод!
53
00:05:25,040 --> 00:05:27,111
- Принеси же
те бургун,
дское
54
00:05:27,200 --> 00:05:27,951
Да.
55
00:05:28,040 --> 00:05:31,237
И поешьте, а то
не сможете произнести речь.
56
00:05:31,320 --> 00:05:36,030
Цицерон сказал, брат мой: "На
голодный желудок говорить непросто".
57
00:05:36,240 --> 00:05:39,631
- Это слова Цицерона?
- Да, и Аристотеля тоже.
58
00:05:41,280 --> 00:05:44,591
Что вы скажете о карпе,
запечённом в масле...
59
00:05:45,320 --> 00:05:47,470
„„приправленном зеленью...
60
00:05:49,160 --> 00:05:50,275
„и луком?
61
00:05:50,600 --> 00:05:52,079
- И луком?
- Да.!
62
00:05:52,640 --> 00:05:55,154
А карп ещё к тому же окружён...
63
00:05:56,200 --> 00:05:59,238
„„мелко нарубленными
кусочками говядины.
64
00:06:02,680 --> 00:06:04,830
Одну порцию жареного карпа!
65
00:06:08,800 --> 00:06:12,236
Только чтобы получить
представление, чуть-чуть.
66
00:06:17,480 --> 00:06:18,390
Ну что?
67
00:06:19,680 --> 00:06:20,715
Интересно.
68
00:06:21,480 --> 00:06:25,758
Трудно сравнить с красным
бургундским, но интересно.
69
00:06:26,320 --> 00:06:29,711
Бьюсь об заклад, вы
не знаете, что это за вино.
70
00:06:33,320 --> 00:06:34,230
Шико,..
71
00:06:34,960 --> 00:06:39,830
„„настоящий ценитель с первого
же глотка распознает вино из Бордо,..
72
00:06:40,920 --> 00:06:44,515
„.со второго - его сорт,
нуа год - с третьего.
73
00:06:53,880 --> 00:06:54,790
Ну что?
74
00:07:03,480 --> 00:07:06,233
Это бургундское,
выдержка - 24 года.
75
00:07:06,480 --> 00:07:10,155
Браво! Как говорит наша
итальянка королева-мать.
76
00:07:10,560 --> 00:07:13,552
- Нуа теперь сорт.
- Ничего не осталось.
77
00:07:22,400 --> 00:07:26,075
Я бы сказал, что короля
такое вино недостойно...
78
00:07:26,160 --> 00:07:28,197
„.а вот принца - вполне.
79
00:07:28,360 --> 00:07:33,150
К счастью, герцога Анжуйского
здесь нет, а то он схватил бы кинжал.
80
00:07:33,240 --> 00:07:34,116
А год?
81
00:07:34,560 --> 00:07:38,872
- А год, клянусь, вам не угадать.
- Готовьте ваши денежки.
82
00:07:49,360 --> 00:07:50,873
Шико, брат мой,..
83
00:07:51,160 --> 00:07:53,754
„.вкус солнца меня не обманывает.
84
00:07:54,400 --> 00:07:56,357
1564 год!
85
00:07:57,640 --> 00:07:58,960
Брависсимо!
86
00:07:59,200 --> 00:08:01,316
Мэтр Клод, ещё две бутылки!
87
00:08:09,440 --> 00:08:13,399
Нуа чему будет посвящена
ваша речь, дорогой мой брат?
88
00:08:16,840 --> 00:08:18,194
Союзу.
89
00:08:20,720 --> 00:08:23,155
- Союзу?
- Да, Союзу.
90
00:08:29,120 --> 00:08:31,634
Союзу протестантов...
91
00:08:32,440 --> 00:08:35,478
„с настоящими патриотами.
92
00:08:36,920 --> 00:08:38,240
Союз.
93
00:08:41,440 --> 00:08:42,714
Уникальный...
94
00:08:44,600 --> 00:08:45,590
„союз.
95
00:08:46,880 --> 00:08:48,951
И тайный союз.
96
00:08:54,560 --> 00:08:55,755
Понимаешь?
97
00:09:02,880 --> 00:09:03,836
Начинаю.
98
00:09:05,160 --> 00:09:06,958
Моя речь...
99
00:09:08,360 --> 00:09:10,271
„„сегодня вечером...
100
00:09:11,200 --> 00:09:14,716
„„предварит выступление...
101
00:09:15,560 --> 00:09:19,269
‚.руководителя Союза.
102
00:09:28,600 --> 00:09:29,920
Но это секрет.
103
00:09:37,080 --> 00:09:38,559
Раз это секрет,..
104
00:09:42,000 --> 00:09:43,559
„„положись на меня.
105
00:09:50,320 --> 00:09:51,719
Твоё здоровье...
106
00:09:52,400 --> 00:09:53,435
„.оратор!
107
00:09:54,680 --> 00:09:56,079
Твоё здоровье...
108
00:09:57,400 --> 00:09:58,629
„шут!
109
00:10:13,800 --> 00:10:15,473
Он проспит дня два!
110
00:10:15,560 --> 00:10:18,951
От бургундского вина ему
будут сниться женщины!
111
00:10:19,040 --> 00:10:23,876
- Мэтр Клод, деньги по праву ваши.
- ©, господин Шико, вы так щедры!
112
00:10:25,840 --> 00:10:28,309
- Господи, знак!
- Что, простите?
113
00:10:28,920 --> 00:10:30,069
Нет, ничего.
114
00:10:34,800 --> 00:10:37,952
Что нужно показать
в "Святой Женевьеве",..
115
00:10:38,040 --> 00:10:40,873
‚золотой или
пятифранковый Генриха?
116
00:10:58,040 --> 00:11:00,998
Чеканка, идущая
по лицу бедного короля,..
117
00:11:01,080 --> 00:11:03,833
„.„больше похожа
на знак заговорщиков.
118
00:11:04,480 --> 00:11:05,311
Но...
119
00:11:06,160 --> 00:11:09,755
‚эта чеканка может быть
бсего лишь случайностью.
120
00:11:11,760 --> 00:11:14,320
А вот Святой Михаил на драконе,..
121
00:11:15,160 --> 00:11:19,358
‚..что за символ? Если дракон
символизирует протестантов...
122
00:11:19,440 --> 00:11:24,196
„..и у каждого монаха в "Святой
Женевьеве" есть такой в кармане...
123
00:11:24,280 --> 00:11:26,191
„„значит, есть причина.
124
00:11:26,680 --> 00:11:30,150
Разумеется, эта
медаль заменяет знак.
125
00:11:37,120 --> 00:11:39,316
Добрый вечер, брат. Ваш знак?
126
00:11:40,240 --> 00:11:41,560
У меня их два.
127
00:11:42,720 --> 00:11:44,757
Потороп итесь, уже началось.
128
00:11:50,400 --> 00:11:51,435
Проходите.
129
00:14:18,560 --> 00:14:20,756
Бедная моя Святая Женевьева!
130
00:14:20,840 --> 00:14:24,151
Сегодня ты дала приют
четырём ядовитым змеям.
131
00:14:26,720 --> 00:14:29,553
Анри, герцог де Гиз,
прозванный Меченым.
132
00:14:29,640 --> 00:14:33,156
Командующий королевской
армией, которого король...
133
00:14:33,240 --> 00:14:36,358
„.считает уехавшим
на манёвры в Бургундию.
134
00:14:36,440 --> 00:14:39,512
Луи, брат Генриха,
кардинал Лотарингский.
135
00:14:39,600 --> 00:14:43,833
Напрасно наш Папа Римский
Григорий так много его слушает.
136
00:14:44,160 --> 00:14:47,391
Шарль, брат Генриха
и Луи, герцог Майенский.
137
00:14:47,480 --> 00:14:51,110
Самый богатый в семье,
а может, и во всей Франции.
138
00:14:51,720 --> 00:14:53,950
И несомненно, самый трусливый.
139
00:14:54,760 --> 00:14:55,875
Но я отмщу.
140
00:14:57,360 --> 00:14:58,475
Я поклялся.
141
00:14:59,000 --> 00:15:00,957
И Катрин тут, разумеется.
142
00:15:01,840 --> 00:15:05,470
Герцогиня де Монпасье,
сестра и подстрекательница.
143
00:15:06,600 --> 00:15:08,398
Весь гадюшник в сборе.
144
00:15:11,240 --> 00:15:12,230
Братья,..
145
00:15:13,080 --> 00:15:16,391
„„двери закрыты,
часовые на страже.
146
00:15:17,480 --> 00:15:21,110
- Так давайте начнём.
- Боже, благослови этот Союз!
147
00:15:21,600 --> 00:15:25,195
Не слишком благословляй
его, Господи, прошу тебя.
148
00:15:25,560 --> 00:15:26,595
Господа...
149
00:15:28,320 --> 00:15:32,393
„..я просил вас собраться тут
этой ночью, чтобы каждый...
150
00:15:32,480 --> 00:15:37,077
„„прочувствовал в своём сердце
всю важность нашего мероприятия.
151
00:15:38,160 --> 00:15:39,116
Здесь...
152
00:15:40,240 --> 00:15:44,234
„.в этой церкви Святой
Женевьевы на окраине Парижа...
153
00:15:45,080 --> 00:15:48,630
„.собралась вся Франция,
готовая спасти Францию.
154
00:15:50,560 --> 00:15:54,474
Я приветствую всех делегатов,
которые, рискуя жизнью...
155
00:15:54,560 --> 00:15:57,598
„..в тайне желают
величия нашей стране...
156
00:15:57,680 --> 00:16:00,194
„„вступив в патриотический Союз.
157
00:16:02,240 --> 00:16:05,392
Под вашими поддельными
капюшонами монахов...
158
00:16:05,480 --> 00:16:07,153
„.я вас всех узнаю...
159
00:16:08,440 --> 00:16:10,716
.„.и говорю: добро пожаловать!
160
00:16:12,120 --> 00:16:14,396
Вернувшись в свои провинции...
161
00:16:14,880 --> 00:16:17,952
„„вы узнаете, что
время скоро наступит...
162
00:16:18,760 --> 00:16:21,036
„..и что нас всех ждёт победа.
163
00:16:21,120 --> 00:16:23,509
Страна в смертельной опасности.
164
00:16:24,760 --> 00:16:29,470
Надо остановить того, кто мечтает
занять место бездетного Генриха.
165
00:16:30,440 --> 00:16:34,354
Этот человек - отступник,
он хорошо вам всем известен.
166
00:16:34,600 --> 00:16:38,116
- Генрих Наварский.
- Смерть Генриху Наварскому!
167
00:16:38,760 --> 00:16:40,512
Да, конечно, смерть.
168
00:16:41,800 --> 00:16:45,873
И не только ему, но и всем его
приближённым, немедленно.
169
00:16:47,080 --> 00:16:50,994
И так как одной смерти
недостаточно, начнём сначала.
170
00:16:52,440 --> 00:16:56,673
Убивать, постоянно убивать.
Убивать протестантов, евреев.
171
00:16:58,080 --> 00:17:00,959
А почему не негров,
раз они существуют?
172
00:17:01,680 --> 00:17:05,833
А сейчас предлагаю выслушать
речь нашего брата Горанфло,..
173
00:17:05,920 --> 00:17:08,116
„„он приготовил её для нас.
174
00:17:08,200 --> 00:17:10,874
Речь, я же совсем забыл про неё!
175
00:17:21,520 --> 00:17:22,635
Отец мой,..
176
00:17:23,560 --> 00:17:24,834
„„господа,..
177
00:17:25,600 --> 00:17:26,999
„братья мои!
178
00:17:29,120 --> 00:17:33,512
Я очень долго и тщательно
готовил свою речь...
179
00:17:33,600 --> 00:17:38,436
„которую собирался
произнести сегодня перед вами.
180
00:17:39,640 --> 00:17:43,110
Но потрясённый таким
христианским убеждением...
181
00:17:43,200 --> 00:17:46,875
„которое являют собой
делегаты из провинции...
182
00:17:47,600 --> 00:17:50,069
„„я отказываюсь от речи...
183
00:17:50,200 --> 00:17:53,158
„.и просто вверяю вам моё сердце.
184
00:17:54,800 --> 00:17:58,031
Браво, монах, сам
Господь вдохновляет тебя!
185
00:18:02,560 --> 00:18:07,589
Я всего лишь убогий, жалкий,
ничтожный человечек...
186
00:18:07,680 --> 00:18:12,754
„„но, тем не менее, это
ничтожество тоже имеет душу.
187
00:18:14,360 --> 00:18:18,069
Если король осмеливается
защищать гугенотов...
188
00:18:18,160 --> 00:18:23,109
„то я прошу предоставить мне
честь пойти в Лувр и сказать королю...
189
00:18:23,200 --> 00:18:25,157
„что он ничтожество!
190
00:18:25,240 --> 00:18:29,711
И пусть он выбирает: или
его гугеноты, или моя душа!
191
00:18:30,080 --> 00:18:32,959
Не ходи, он четвертует тебя.
192
00:18:34,320 --> 00:18:35,640
Пусть!
193
00:18:38,160 --> 00:18:41,118
Я готов стать мучеником.
194
00:18:44,360 --> 00:18:46,237
Пусть обо мне говорят!
195
00:18:46,840 --> 00:18:50,310
Спасибо, сын мой. Это
ваша самая лучшая речь.
196
00:19:01,360 --> 00:19:03,033
Собрание закончено.
197
00:19:03,360 --> 00:19:06,716
Хорошая новость, эти
убийцы согрели мне сердце.
198
00:19:33,080 --> 00:19:38,075
Отлично, один золотой, чтобы
войти, а дракон - чтобы выйти.
199
00:19:47,120 --> 00:19:50,476
Но почему он кладёт
звёздочку к себе в карман?
200
00:19:51,360 --> 00:19:52,873
Какой же я дурак!
201
00:19:54,400 --> 00:19:58,280
Монаху не нужно выходить
из церкви, он здесь ночует.
202
00:20:10,640 --> 00:20:15,589
Надо где-то переночевать, утром
им всё равно придётся открыть двери.
203
00:20:35,800 --> 00:20:39,031
Дорогой мой Шико,
желаю вам спокойной ночи.
204
00:20:53,920 --> 00:20:56,150
- Все делегаты разошлись?
- Да.
205
00:20:57,320 --> 00:21:00,597
- Ваши друзья готовы?
- Они ждут только вас.
206
00:21:10,000 --> 00:21:12,674
Мне кажется, пьеса
ещё не окончена.
207
00:21:13,680 --> 00:21:17,435
Брат Монсоро, человек,
которого мы ждём, уже здесь?
208
00:21:18,240 --> 00:21:20,993
- Только что пришёл.
- Пусть войдёт.
209
00:21:41,800 --> 00:21:42,835
Господа...
210
00:21:44,160 --> 00:21:48,154
„предыдущая церемония
была всего лишь необходимостью.
211
00:21:49,200 --> 00:21:52,158
Нужно было дать
понять этим делегатам...
212
00:21:52,240 --> 00:21:55,392
„„что они играют важную
роль в нашем деле.
213
00:21:56,800 --> 00:21:57,915
А теперь...
214
00:21:59,080 --> 00:22:02,471
„когда тут собралась
вся французская знать...
215
00:22:02,560 --> 00:22:04,437
„„мы можем действовать.
216
00:22:32,520 --> 00:22:37,390
Господа, вы все испытали на себе
несправедливость, царящую при дворе.
217
00:22:37,480 --> 00:22:40,233
Король неспособен
управлять страной.
218
00:22:41,000 --> 00:22:43,276
Отовсюду мы слышим протесты...
219
00:22:43,360 --> 00:22:47,558
„.а он лишь устраивает охоты
и бесцельно тратит миллионы.
220
00:22:47,640 --> 00:22:51,110
Так он просто толкает
страну к войне и разрухе.
221
00:22:51,200 --> 00:22:54,909
Долго вы ещё будете
терпеть правление этого подлеца?
222
00:22:55,600 --> 00:22:58,069
Все другие народы развиваются,..
223
00:22:59,040 --> 00:23:00,269
.‚.а Франция?
224
00:23:01,560 --> 00:23:03,358
Франция спит.
225
00:23:04,320 --> 00:23:05,640
Она инертна,..
226
00:23:06,200 --> 00:23:08,077
„„истощена, как девица.
227
00:23:08,160 --> 00:23:09,195
Сегодня...
228
00:23:09,840 --> 00:23:14,630
„..с благословления Папы Римского
мы должны выбрать руководителя...
229
00:23:14,720 --> 00:23:17,633
„„достойного наших
законных амбиций, ..
230
00:23:18,320 --> 00:23:20,630
„который скоро станет королём.
231
00:23:21,080 --> 00:23:22,639
Бедный мой Генрих!
232
00:23:23,480 --> 00:23:26,757
По-моему, нам предстоит
тяжкое испытание.
233
00:23:32,320 --> 00:23:33,879
И этот король -...
234
00:23:35,000 --> 00:23:36,035
„„вот он!
235
00:24:05,760 --> 00:24:08,229
Да здравствует Франциск Третий!
236
00:24:42,560 --> 00:24:43,516
Корона?
237
00:24:45,640 --> 00:24:46,471
Мне?
238
00:24:48,760 --> 00:24:50,353
Но это невозможно.
239
00:24:51,720 --> 00:24:53,233
Мой брат ещё жив.
240
00:24:55,040 --> 00:24:56,838
У него статус святого.
241
00:24:56,920 --> 00:25:00,151
Мы лишаем его статуса,
он более неугоден Богу.
242
00:25:08,240 --> 00:25:12,393
Назовите своего главного
архиепископа и своего коннетабля.
243
00:25:13,560 --> 00:25:15,676
Через минуту вы станете...
244
00:25:16,720 --> 00:25:18,233
‚„королём Франции.
245
00:26:02,040 --> 00:26:03,792
Главный архиепископ.
246
00:26:05,480 --> 00:26:06,800
Мне жаль себя.
247
00:26:24,160 --> 00:26:25,833
Коннетабль Франции.
248
00:26:27,600 --> 00:26:29,273
Мне жаль французов.
249
00:26:45,840 --> 00:26:50,198
Клятвенно обещаю оберегать
и защищать нашу святую религию...
250
00:26:51,120 --> 00:26:53,509
„принадлежащую нашему королю.
251
00:26:54,560 --> 00:26:57,439
- И пусть Господь поможет мне.
- Аминь!
252
00:27:50,880 --> 00:27:53,633
Чтобы защитить
Церковь и королевство...
253
00:27:54,320 --> 00:27:56,231
„верните правосудие...
254
00:27:57,120 --> 00:27:59,236
„„и восстановите порядок.
255
00:28:30,840 --> 00:28:33,309
Помазаю тебя на царство...
256
00:28:34,560 --> 00:28:36,471
‚.освящённым елеем...
257
00:28:36,840 --> 00:28:40,515
.‚..во имя Отца,
и Сына, и Святаго духа.
258
00:28:48,480 --> 00:28:49,834
Славная троица!
259
00:28:51,440 --> 00:28:53,829
Торгаш без угрызений совести,..
260
00:28:55,640 --> 00:28:59,679
„„послушный служитель
Церкви и военный без чести.
261
00:29:11,240 --> 00:29:14,278
Прими эту славную
и милосердную корону...
262
00:29:14,360 --> 00:29:17,239
‚.во имя Господа
нашего Иисуса Христа.
263
00:29:17,920 --> 00:29:22,437
Её освятил Папа Римский Григорий
13-ый, наместник Бога на земле.
264
00:29:34,560 --> 00:29:35,789
Да будет так!
265
00:30:14,520 --> 00:30:16,989
А вы хороший актёр, брат мой!
266
00:30:17,480 --> 00:30:20,916
Мне даже показалось,
вы всё принимаете всерьёз.
267
00:30:21,000 --> 00:30:25,233
Вы с таким лицом водружали
корону на голову этой обезьяны!
268
00:30:25,320 --> 00:30:26,833
Дело того стоило.
269
00:30:27,680 --> 00:30:31,230
Похоже, он в это поверил,
теперь он далеко пойдёт.
270
00:30:31,320 --> 00:30:36,235
Вот же бедняга! Он уже возомнил
себя королём Франции, и надолго!
271
00:30:36,960 --> 00:30:37,916
Надо же!
272
00:30:39,520 --> 00:30:43,115
Я думал, это одноактная
пьеса, а тут уже два акта.
273
00:30:46,440 --> 00:30:48,750
Но кажется, начинается третий.
274
00:30:49,440 --> 00:30:50,669
Он был здесь?
275
00:30:51,160 --> 00:30:52,275
Разумеется.
276
00:30:53,600 --> 00:30:57,992
- Я видел всех, но его не заметил.
- Потому что он спрятался.
277
00:30:58,480 --> 00:30:59,390
Где же?
278
00:31:00,320 --> 00:31:01,674
В исповедальне.
279
00:31:02,840 --> 00:31:04,751
Приведи его к нам, Айен.
280
00:31:13,280 --> 00:31:14,634
Нет, не в этой.
281
00:31:15,560 --> 00:31:16,994
В другой, рядом.
282
00:31:33,760 --> 00:31:35,194
Новый персонаж.
283
00:31:36,280 --> 00:31:37,395
Кто же это?
284
00:31:49,080 --> 00:31:50,479
Документ у вас?
285
00:31:51,800 --> 00:31:52,949
Монсеньор,..
286
00:31:54,000 --> 00:31:58,153
„вот средство, которое поможет
вам стать королём Франции.
287
00:32:00,640 --> 00:32:03,075
Мэтр Николя Давид!
288
00:32:04,600 --> 00:32:06,511
Только его и не хватало.
289
00:32:07,440 --> 00:32:09,477
Я так долго тебя искал.
290
00:32:11,240 --> 00:32:15,711
Теперь, когда ты здесь, чёрт
меня побери, если я тебя отпущу!
291
00:32:31,560 --> 00:32:32,470
Браво!
292
00:32:33,800 --> 00:32:36,553
Герцог Анжуйский -
временная фигура.
293
00:32:37,480 --> 00:32:41,189
Все четверо станут единым
королём Франции, вот так!
294
00:32:42,200 --> 00:32:46,114
Я записал, что Валуа - это
всего лишь ветвь-паразит...
295
00:32:46,200 --> 00:32:48,510
„..а значит, её надо обрубить.
296
00:32:49,240 --> 00:32:52,676
- Она восходит к 1088-му году.
- Какая разница?
297
00:32:54,160 --> 00:32:55,992
Убеждать надо не меня.
298
00:32:58,640 --> 00:33:01,473
Ты написал то, что
было необходимо...
299
00:33:01,760 --> 00:33:04,274
„„и нам этого вполне достаточно.
300
00:33:08,240 --> 00:33:09,275
Подойдите.
301
00:33:13,560 --> 00:33:15,392
Вот плата за ваш труд.
302
00:33:23,600 --> 00:33:27,116
А сейчас, мэтр Николя,
вас ждёт ещё одна миссия...
303
00:33:27,200 --> 00:33:30,989
- ...столь же важная и тайная.
- Я готов её выполнить.
304
00:33:31,080 --> 00:33:34,755
Завтра составленное вами
генеалогическое древо...
305
00:33:34,840 --> 00:33:39,038
„..без ветви Валуа отправят
в Париж с надёжным человеком.
306
00:33:39,800 --> 00:33:44,237
Там его вручат папскому
посланнику, и тот доставит его в Рим.
307
00:33:44,320 --> 00:33:47,870
Папа прочитает его,
одобрит и снова отошлёт нам.
308
00:33:48,240 --> 00:33:50,709
Вы поедете в Париж,
а потом в Рим.
309
00:33:50,800 --> 00:33:53,792
Наш человек вручит
вам документ в Лионе.
310
00:33:53,880 --> 00:33:55,632
Где состоится встреча?
311
00:33:55,720 --> 00:33:59,156
В гостинице "Славная курочка",
у въезда в город.
312
00:33:59,640 --> 00:34:00,755
Я там буду.
313
00:34:02,360 --> 00:34:04,397
И помните о своём долге.
314
00:34:05,960 --> 00:34:07,598
У нас длинные руки.
315
00:34:11,240 --> 00:34:13,231
Герцог Майенский пошутил.
316
00:34:16,200 --> 00:34:18,510
День начинается, пора уходить.
317
00:34:20,360 --> 00:34:22,829
Поблагодарим
заканчивающуюся ночь.
318
00:34:24,280 --> 00:34:25,998
Для меня это солнце.
319
00:34:27,320 --> 00:34:29,994
Положитесь на меня,
герцог де Гиз,..
320
00:34:30,400 --> 00:34:32,232
...я обеспечу вам тучи.
321
00:34:45,480 --> 00:34:46,914
Ну вот, вот так!
322
00:34:47,720 --> 00:34:49,199
Теперь голову.
323
00:34:50,760 --> 00:34:52,671
Вот так. А теперь спать.
324
00:34:55,560 --> 00:34:57,870
Спи спокойно, дорогой Горанфло.
325
00:35:00,480 --> 00:35:02,835
Он бы не перенёс моих кошмаров.
326
00:35:06,480 --> 00:35:07,390
Ну же!
327
00:35:08,720 --> 00:35:09,676
Вот так.
328
00:35:19,320 --> 00:35:20,390
Я выиграл!
329
00:35:25,520 --> 00:35:27,909
Мне остаётся лишь наказать вас.
330
00:35:32,800 --> 00:35:36,316
Как хорошо оказаться
вдали от Парижа и его суеты!
331
00:35:36,400 --> 00:35:39,233
Лошадям нужен отдых
после такой скачки.
332
00:35:39,320 --> 00:35:41,914
Может, нам тоже немного отдохнуть?
333
00:35:42,600 --> 00:35:44,796
Вы действительно так устали?
334
00:35:47,320 --> 00:35:50,756
Какие мы сумасшедшие,
за нами может быть погоня!
335
00:35:50,840 --> 00:35:52,797
Генрих про нас уже забыл.
336
00:36:02,720 --> 00:36:03,630
Скорее!
337
00:36:26,560 --> 00:36:31,316
Меня могут бросить в Бастилию, но
мне дороже, чтобы мы были вместе.
338
00:36:31,400 --> 00:36:32,356
©, нет!
339
00:36:49,960 --> 00:36:51,234
Боже правый!
340
00:36:51,960 --> 00:36:52,916
Это вы?
341
00:36:53,640 --> 00:36:57,873
Я знал, что вы впереди меня,
и был уверен, что нагоню вас.
342
00:36:58,400 --> 00:37:00,710
Вы же лучший
всадник королевства.
343
00:37:00,800 --> 00:37:02,837
Нет, просто вы молодожёны.
344
00:37:03,920 --> 00:37:06,434
Вы забыли этот
медальон в Курвилле.
345
00:37:07,760 --> 00:37:11,230
Спасибо! Это медальон
красивейшей девушки Франции.
346
00:37:11,320 --> 00:37:15,314
- Вот вам его и носить.
- Судите сами, господин де Бюсси.
347
00:37:16,120 --> 00:37:18,794
Диана де Меридор -
моя лучшая подруга.
348
00:37:28,640 --> 00:37:30,233
Что же вы молчите?
349
00:37:33,440 --> 00:37:36,000
Эта дама так же красива, как и вы.
350
00:37:36,960 --> 00:37:40,112
- Счастлив тот, кого она полюбит.
- Льстец!
351
00:37:40,560 --> 00:37:43,313
Нет, я всегда говорю
правду о женщинах.
352
00:37:45,840 --> 00:37:48,878
Без неё медальон -
всего лишь камень.
353
00:37:50,200 --> 00:37:52,714
Бюсси серьёзно говорит о женщинах?
354
00:37:52,800 --> 00:37:56,759
- Уж не влюбились ли вы?
- Это любовь или каприз?
355
00:37:58,680 --> 00:38:00,637
Нито и ни другое, мадам.
356
00:38:01,920 --> 00:38:02,876
Страсть.
357
00:38:04,960 --> 00:38:08,555
Мы можем поехать вместе
с вами. Вы едете в Анжу?
358
00:38:08,760 --> 00:38:12,071
- Чуть ближе. А вы?
- Вот к этой молодой особе.
359
00:38:12,160 --> 00:38:16,472
И так как вы влюблены, проверим,
устоит ли Диана перед вами.
360
00:38:17,520 --> 00:38:19,591
Узнайте силу ваших чувств.
361
00:38:31,760 --> 00:38:36,231
Иисус-Мария, солнце взошло!
Уже наступил день, новый день!
362
00:38:37,360 --> 00:38:39,715
А мы всё проспали!
363
00:38:40,640 --> 00:38:41,675
Моя речь!
364
00:38:44,040 --> 00:38:45,235
Я обесчещен!
365
00:38:47,120 --> 00:38:48,190
Обесчещен!
366
00:38:48,800 --> 00:38:49,949
Я пропал!
367
00:38:50,840 --> 00:38:55,516
Моя несчастная душа обречена
вечно гореть в адском огне!
368
00:38:57,840 --> 00:38:59,831
Что теперь со мной будет?
369
00:39:00,520 --> 00:39:05,594
Господи, что же со мной будет?
Что же со мной теперь будет, Господи?
370
00:39:07,080 --> 00:39:11,551
Я пришёл разбудить вас. Там ждёт
настоятель "Святой Женевьевы".
371
00:39:11,640 --> 00:39:13,677
- Нет!
- Он сказал, немедля.
372
00:39:13,760 --> 00:39:14,591
Нет!
373
00:39:16,880 --> 00:39:18,314
Отец Горанфло,..
374
00:39:18,880 --> 00:39:21,440
„„вы совершили
чудовищную ошибку.
375
00:39:23,000 --> 00:39:26,675
- Я всё вам объясню, отец мой.
- Не имеет смысла.
376
00:39:27,400 --> 00:39:30,870
После такого безумия
вы предпочли спрятаться?
377
00:39:32,920 --> 00:39:34,149
Да, мой отец.
378
00:39:35,800 --> 00:39:36,835
Простите!
379
00:39:39,000 --> 00:39:40,434
Я недостойный.
380
00:39:42,360 --> 00:39:44,033
Встаньте, друг мой.
381
00:39:44,840 --> 00:39:48,834
То, что вы сделали этой ночью
для Церкви и для Союза,..
382
00:39:49,880 --> 00:39:53,191
‚„это так смело, что мы
все вами восхищаемся.
383
00:40:03,840 --> 00:40:06,719
Для Церкви и для Союза.
384
00:40:07,920 --> 00:40:11,914
От имени Ордена Святой
Женевьевы я говорю вам спасибо.
385
00:40:13,680 --> 00:40:14,636
Спасибо.
386
00:40:16,080 --> 00:40:17,036
Спасибо.
387
00:40:18,280 --> 00:40:21,033
Это так естественно, отец мой.
388
00:40:22,920 --> 00:40:23,876
Как это?
389
00:40:24,800 --> 00:40:26,916
По-вашему, это естественно?
390
00:40:27,720 --> 00:40:32,351
Вы предложили пойти в Лувр и
сказать королю, что он ничтожество.
391
00:40:34,280 --> 00:40:38,069
Вы предложили себя, как вы
сами сказали, в мученики.
392
00:40:39,800 --> 00:40:42,474
Нужен ли был ваш
героизм, брат мой,..
393
00:40:42,560 --> 00:40:45,279
‚ваша божественная
неосторожность?
394
00:40:48,800 --> 00:40:49,676
Нужны.
395
00:40:50,880 --> 00:40:54,760
Монсеньор герцог де Гиз
может быть наглым, вы - нет.
396
00:40:55,720 --> 00:40:58,473
Если шпионы короля
узнают об этом...
397
00:40:59,200 --> 00:41:00,873
„.вас ждёт виселица.
398
00:41:02,880 --> 00:41:04,757
Я думал о вас всю ночь.
399
00:41:05,400 --> 00:41:10,076
У вас есть один выход: уехать
из Парижа, затеряться в провинции.
400
00:41:11,040 --> 00:41:14,670
Уехать из Парижа? Но кто
тогда даст мне поесть?
401
00:41:15,920 --> 00:41:20,118
Если вы останетесь тут,
то я знаю, кто даст вам пить.
402
00:41:22,000 --> 00:41:23,991
Палач тюрьмы Пти-Шатле.
403
00:41:32,640 --> 00:41:33,436
Как?
404
00:41:35,280 --> 00:41:40,275
Как я мог наговорить все эти
глупости на собрании Союза...
405
00:41:40,360 --> 00:41:43,955
„„если в это время я
спал на постоялом дворе...
406
00:41:45,960 --> 00:41:47,837
‚„спал без задних ног?
407
00:41:49,560 --> 00:41:52,678
Господин Шико, вы мне
всё это объясните!
408
00:41:52,760 --> 00:41:54,876
Я готов объяснить, друг мой.
409
00:42:03,080 --> 00:42:05,310
- Вы здесь?
- Я проходил мимо.
410
00:42:10,440 --> 00:42:11,271
Я...
411
00:42:12,640 --> 00:42:17,669
Я на самом деле проспал всю ночь
на постоялом дворе мэтра Бонаме,..
412
00:42:17,760 --> 00:42:22,038
„из-за того божественного вина,
которым вы меня напоили?
413
00:42:22,120 --> 00:42:24,191
Ночью вы ушли, конечно же.
414
00:42:27,320 --> 00:42:28,196
Ушёл?
415
00:42:29,600 --> 00:42:33,275
Вы сказали, что в 10 часов
должны произнести речь.
416
00:42:33,560 --> 00:42:35,437
ын - Я?
у не я же?
417
00:42:36,000 --> 00:42:36,910
Да-да.
418
00:42:37,400 --> 00:42:38,356
Да, но...
419
00:42:39,080 --> 00:42:39,911
Но...
420
00:42:41,720 --> 00:42:45,918
Тогда почему я только что
проснулся в подвале Бонаме?
421
00:42:46,680 --> 00:42:50,355
Вы вернулись туда
в 3 часа ночи и сказали мне: ...
422
00:42:50,920 --> 00:42:55,278
..."Господин Шико, я только что
согласился стать мучеником,.."'
423
00:42:55,640 --> 00:42:57,677
".„.и я горжусь этим!" Да.
424
00:42:59,400 --> 00:43:01,118
- Я такое сказал?
- Да.
425
00:43:01,200 --> 00:43:02,315
Я, Горанфло?
426
00:43:02,600 --> 00:43:07,356
Вы выпили последний бокал, и мы
отнесли вас в подвал. Вы уже спали.
427
00:43:07,640 --> 00:43:08,630
Волнение.
428
00:43:10,680 --> 00:43:11,715
Усталость.
429
00:43:13,320 --> 00:43:14,276
Но я...
430
00:43:15,560 --> 00:43:18,791
Но почему же я
совершенно ничего не помню?!
431
00:43:18,880 --> 00:43:20,314
Спросите Бонаме.
432
00:43:22,080 --> 00:43:24,515
Теперь мне надо покинуть Париж.
433
00:43:24,600 --> 00:43:28,559
Одолжите мне пару экю,
я ведь не смогу уехать без денег.
434
00:43:28,640 --> 00:43:32,554
- Куда вы направитесь?
- Не знаю, куда ветер погонит.
435
00:43:32,760 --> 00:43:35,593
Зачем вам ветер?
Я возьму вас с собой.
436
00:43:36,520 --> 00:43:38,989
- Вы тоже уезжаете?
- Ну, конечно.
437
00:43:40,440 --> 00:43:42,795
- Далеко от Парижа?
- Я скажу вам.
438
00:43:42,880 --> 00:43:45,440
- Но куда?
- Туда, где я остановлюсь.
439
00:43:50,800 --> 00:43:54,555
Я рад такому уточнению.
Я готов следовать за вами!
440
00:43:54,640 --> 00:43:56,677
Идёмте, я куплю вам лошадь.
441
00:43:57,720 --> 00:44:01,714
- Но как вы узнали, что я приду?
- Из твоей книги.
442
00:44:03,080 --> 00:44:04,753
Случай - друг шута.
443
00:44:34,920 --> 00:44:38,993
Проезжая через этот лес,
я всегда отдыхала именно здесь.
444
00:44:40,160 --> 00:44:41,912
Это мой любимый шалаш.
445
00:44:43,080 --> 00:44:46,835
Наверно, его построил
влюблённый в Диану де Меридор.
446
00:44:46,920 --> 00:44:50,709
И это не наш друг Бюсси,
который, думает о своей даме.
447
00:44:50,920 --> 00:44:52,672
Верно, я думал о ней.
448
00:44:52,760 --> 00:44:57,755
В своих грёзах я представлял, как
мы гуляем, возможно, до рассвета...
449
00:44:58,680 --> 00:45:02,230
„летней ночью, прекрасной,
как красивая женщина.
450
00:45:02,320 --> 00:45:04,994
Кавалер и поэт.
Да здравствует Бюсси!
451
00:45:05,080 --> 00:45:06,798
Да здравствует Шико!
452
00:45:06,880 --> 00:45:10,874
Ваша история любви
обещает нам сытный обед!
453
00:45:12,160 --> 00:45:14,356
Всё началось с истории любви.
454
00:45:14,920 --> 00:45:19,630
- А закончится историей мести.
- Господь прощает грехи, брат мой.
455
00:45:19,880 --> 00:45:22,076
Он немного подождёт, брат мой.
456
00:45:22,160 --> 00:45:25,516
Итак, у вас была
красавица-невеста, и что же?
457
00:45:26,160 --> 00:45:28,913
По моей просьбе,
бедного дворянина...
458
00:45:29,760 --> 00:45:33,833
„..она отказалась выйти замуж
за принца. Но он настаивал.
459
00:45:34,600 --> 00:45:37,353
Я просил её сказать,
что место занято.
460
00:45:37,560 --> 00:45:38,630
Принц?
461
00:45:41,120 --> 00:45:42,349
Его имя Шарль.
462
00:45:43,240 --> 00:45:44,753
Герцог Майенский.
463
00:45:44,880 --> 00:45:47,156
- Шарль.
- Он решил отомстить.
464
00:45:49,040 --> 00:45:51,190
Майены устроили мне засаду.
465
00:45:52,280 --> 00:45:54,510
Пленённый, с кляпом во рту...
466
00:45:56,000 --> 00:45:59,516
„„я был отдан на мучения
верному слуге этой семьи.
467
00:46:01,120 --> 00:46:03,475
Я видел Майена
лишь сквозь удары.
468
00:46:16,840 --> 00:46:19,070
Я был без сознания двое суток.
469
00:46:21,400 --> 00:46:24,552
Не знаю, когда я ещё
встречусь с Майеном,..
470
00:46:26,000 --> 00:46:29,311
„„но знаю, что смогу
нагнать Николя Давида...
471
00:46:30,360 --> 00:46:32,715
„„и взять у него то, что должен.
472
00:46:34,920 --> 00:46:36,069
И убить его.
473
00:46:47,480 --> 00:46:49,915
Добро пожаловать в Меридор!
474
00:46:51,960 --> 00:46:55,316
- С кем имею честь?
- Это я, господин Огюстен.
475
00:46:56,840 --> 00:46:58,592
Но кто вы, сударыня?
476
00:46:59,600 --> 00:47:02,114
Извините, я почти ничего не вижу.
477
00:47:02,800 --> 00:47:05,838
Глаза мужчин
не созданы, чтобы плакать...
478
00:47:06,880 --> 00:47:09,793
„но когда они плачут,
слёзы обжигают.
479
00:47:11,480 --> 00:47:16,077
Забудьте, что перед вами
всадник. Вспомните, я Жанна.
480
00:47:17,480 --> 00:47:18,436
©, боже!
481
00:47:19,760 --> 00:47:21,478
Моя маленькая Жанна!
482
00:47:26,680 --> 00:47:27,715
Неужели...
483
00:47:28,520 --> 00:47:31,353
„по иронии судьбы
Дианы нет в замке?
484
00:47:32,880 --> 00:47:33,756
Дианы?
485
00:47:35,240 --> 00:47:36,753
Так вы не знаете?
486
00:47:38,080 --> 00:47:38,876
Что?
487
00:47:39,840 --> 00:47:41,319
Что произошло?
488
00:47:42,680 --> 00:47:43,909
Диана умерла.
489
00:47:54,440 --> 00:47:55,396
Умерла?
490
00:47:57,640 --> 00:48:01,190
Её хотели обесчестить,
и она покончила с собой.
491
00:48:03,360 --> 00:48:07,240
Мой друг граф де Монсоро
сделал всё, чтобы спасти её...
492
00:48:07,400 --> 00:48:08,913
„„но он опоздал.
493
00:48:10,360 --> 00:48:14,319
Он нашёл лишь шарф
моей дочери в водах рва,..
494
00:48:15,920 --> 00:48:17,672
„куда она бросилась.
495
00:48:19,160 --> 00:48:24,030
Господин главный ловчий, я
поклялся раскрыть Диане ваш секрет.
496
00:48:24,760 --> 00:48:28,833
Но я узнал нечто поинтереснее,
и теперь вы в моих руках.
497
00:48:30,560 --> 00:48:33,234
Вам надо отдохнуть,
господин Огюстен.
498
00:48:33,880 --> 00:48:35,314
Я побуду с вами.
499
00:49:18,320 --> 00:49:22,871
Вы и ваша жена - мои друзья,
я не хочу ничего от вас скрывать.
500
00:49:25,720 --> 00:49:27,154
Вы меня пугаете.
501
00:49:27,760 --> 00:49:28,750
Наоборот.
502
00:49:29,760 --> 00:49:31,592
Диана де Меридор жива.
503
00:49:32,720 --> 00:49:33,551
Что?
504
00:49:35,280 --> 00:49:37,794
И её отец скоро встретится с ней.
505
00:49:38,440 --> 00:49:41,512
- Надо было сказать ему!
- Вы сошли с ума?
506
00:49:43,200 --> 00:49:45,316
Сердце старика не выдержит.
507
00:49:48,680 --> 00:49:52,878
Теперь я начинаю понимать
причину вашей поездки в Анжу.
508
00:49:54,200 --> 00:49:56,430
Причина очень веская, Сен-Люк.
509
00:49:56,880 --> 00:49:59,952
Она заставляет светить
солнце у меня в душе.
510
00:50:00,280 --> 00:50:05,116
Причина, которая даёт вам надежду
гулять с ней по лесу до рассвета...
511
00:50:06,680 --> 00:50:09,991
„летними ночами,
прекрасными, как женщины?
512
00:50:11,200 --> 00:50:11,951
Да.
513
00:50:14,160 --> 00:50:16,151
Кто вы на самом деле, Бюсси?
514
00:50:17,560 --> 00:50:20,871
Все вас считают ветреным,
а вы творите чудеса.
515
00:50:22,800 --> 00:50:25,952
Вы вернули мне жену,
когда я тосковал в Лувре.
516
00:50:26,800 --> 00:50:30,680
А теперь собираетесь вернуть
дочь отчаявшемуся отцу.
517
00:50:33,880 --> 00:50:35,632
Я был легкомысленным.
518
00:51:13,240 --> 00:51:16,392
- В путь!
- Надо отдохнуть. Вы безжалостны!
519
00:51:16,480 --> 00:51:19,393
- Я спешу к "Славной курочке".
- Кто это?
520
00:51:19,480 --> 00:51:22,199
Таверна, я там встречу
Николя Давида.
521
00:51:30,960 --> 00:51:34,590
Вы сказали, моя маленькая
Жанна, что вышли замуж.
522
00:51:37,240 --> 00:51:41,518
- Значит, этот господин - ваш муж?
- Нет, господин Огюстен.
523
00:51:42,400 --> 00:51:44,277
Вот господин де Сен-Люк.
524
00:51:45,720 --> 00:51:50,715
Этот господин - брат вашего мужа
или ваш близкий родственник?
525
00:51:51,360 --> 00:51:52,589
Это наш друг.
526
00:51:53,440 --> 00:51:58,230
Луи де Клермон, граф де Бюсси,
приближённый герцога Анжуйского.
527
00:52:06,080 --> 00:52:09,994
Обесчестив мою дочь, герцог
Анжуйский обесчестил себя.
528
00:52:11,720 --> 00:52:15,315
Вы, его приближённый,
осмелились появиться у меня?
529
00:52:16,560 --> 00:52:19,632
Сударь, я покину
Меридор, если вы прикажете.
530
00:52:21,320 --> 00:52:25,553
Но герцог Анжуйский просил,
чтобы вы поехали со мной в Париж.
531
00:52:25,880 --> 00:52:27,712
Он ждёт разговора с вами.
532
00:52:29,160 --> 00:52:32,232
Что он может мне
сказать, этот убийца,..
533
00:52:33,800 --> 00:52:35,916
„после смерти моей дочери?
534
00:52:37,960 --> 00:52:40,759
Его высочество -
второй сын Франции...
535
00:52:42,360 --> 00:52:45,637
„.И он просит вас оказать
ему честь приездом.
536
00:52:52,040 --> 00:52:56,113
Сударь, Господь бесконечно
милосерден к таким, как вы.
537
00:52:58,040 --> 00:53:00,395
Кто знает, что уготовлено Богом?
538
00:53:01,680 --> 00:53:05,116
Сударь, я знаком с вами
лишь со вчерашнего дня...
539
00:53:06,600 --> 00:53:09,911
„но я заклинаю вас
удовлетворить эту просьбу.
540
00:53:12,400 --> 00:53:13,754
А яумоляю вас.
541
00:53:17,280 --> 00:53:18,429
Ну что же...
542
00:53:19,640 --> 00:53:21,313
.‚.я поеду в Париж.
543
00:53:24,360 --> 00:53:27,830
Но если понадобится,
сам король меня выслушает.
544
00:53:32,720 --> 00:53:34,472
Благодарю вас, сударь.
545
00:53:35,480 --> 00:53:38,552
Я обращаюсь к вам
с нижайшей просьбой: ...
546
00:53:39,160 --> 00:53:41,356
„.не считайте меня врагом...
547
00:53:41,920 --> 00:53:45,800
„„я сделаю всё, чтобы доказать
вам свою преданность.
55131