All language subtitles for Track04_La dame de Monsoreau_1971_DVDRip-AVC_Part_3_-rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:03,510 Совместное производство "РТФ" и "ТЕЛЕСИП" 2 00:00:03,760 --> 00:00:07,993 ГРАФИНЯ ДЕ МОНСОРО 3 00:00:08,240 --> 00:00:12,711 Автор сценария Клод Брюле по роману Александра Дюма 4 00:00:12,960 --> 00:00:16,237 Композитор Бернар Фоссар 5 00:00:20,920 --> 00:00:25,437 Режиссёр Янник Андреи 6 00:00:25,760 --> 00:00:29,594 ТРЕТЬЯ СЕРИЯ НОЧЬ ШУТА 7 00:00:30,120 --> 00:00:34,239 Чудом Луи де Бюсси вновь обретает прекрасную незнакомку,.. 8 00:00:34,320 --> 00:00:37,870 ...6 которую влюбился. Её зовут Диана де Меридор. 9 00:00:37,960 --> 00:00:40,076 Она счастливо живёт в Анжу. 10 00:00:41,480 --> 00:00:45,519 Страшный человек граф де Монсоро делает ей предложение,.. 11 00:00:45,600 --> 00:00:49,434 „но она умоляет отца отказаться, и брак отменяется. 12 00:00:49,520 --> 00:00:52,399 Однако вскоре её похищают люди в масках. 13 00:00:52,480 --> 00:00:55,393 Брат короля Франсуа герцог Анжуйский,.. 14 00:00:55,480 --> 00:01:00,270 „„.ослеплённый красотой Дианы, решает сделать её своей любовницей. 15 00:01:00,360 --> 00:01:03,671 Де Монсоро помогает Диане ускользнуть от него. 16 00:01:10,000 --> 00:01:14,198 Герцога он убеждает в смерти Дианы. Сам же тем временем... 17 00:01:14,280 --> 00:01:18,990 „.увозит её в Париж и с помощью шантажа вынуждает к браку с ним. 18 00:01:21,680 --> 00:01:26,072 Потрясенный Бюсси решает открыть правду о поступке Монсоро. 19 00:01:26,720 --> 00:01:30,679 Тем временем в Париж едут четверо путешественников,.. 20 00:01:30,760 --> 00:01:33,957 „..за которыми следует Шико, шут короля. 21 00:01:47,040 --> 00:01:50,158 Красавчик, пойдём, я расскажу тебе сказку. 22 00:01:50,480 --> 00:01:54,519 - Спасибо, но я жду друзей. - Да что с тобой, красавчик? 23 00:01:55,480 --> 00:01:57,118 Я тебе не нравлюсь? 24 00:01:58,040 --> 00:01:59,713 Нравишься, розочка. 25 00:02:01,240 --> 00:02:03,038 Но религия обязывает. 26 00:02:56,520 --> 00:03:00,639 Мне непременно надо проникнуть в тайну "Святой Женевьевы". 27 00:03:11,000 --> 00:03:13,674 Но я не монах, и у меня нет знака. 28 00:03:14,680 --> 00:03:16,000 Если только... 29 00:03:56,200 --> 00:03:57,713 Прошу вас, месье. 30 00:04:00,600 --> 00:04:03,956 Добрый вечер, господин Шико, и приятного аппетита! 31 00:04:04,040 --> 00:04:05,633 Спасибо, мэтр Клод. 32 00:04:05,720 --> 00:04:09,600 Как только закончу с первым, сразу приступлю ко второму. 33 00:04:09,840 --> 00:04:13,435 - Ну что, малыш мой? - Посмотрите на его состояние! 34 00:04:16,600 --> 00:04:19,069 Вы себе ни в чём не отказываете. 35 00:04:19,160 --> 00:04:22,790 Я думал, вам более подобает сидеть на хлебе и воде. 36 00:04:22,880 --> 00:04:25,394 Сегодня первая среда после поста! 37 00:04:25,480 --> 00:04:28,950 Полагаю, мэтр Клод сделает для вас исключение. 38 00:04:29,480 --> 00:04:31,357 Я думаю лишь о душе... 39 00:04:31,840 --> 00:04:36,038 „„и стараюсь избегать мыслей обо всех аппетитных вещах,.. 40 00:04:36,120 --> 00:04:40,876 „которые меня окружают, и об ароматах, которые щекочут мне нос. 41 00:04:40,960 --> 00:04:43,474 - И вы даже не завтракали? - Нет. 42 00:04:43,960 --> 00:04:45,314 Я готовил речь. 43 00:04:46,240 --> 00:04:49,073 - Речь? - Да, я произнесу её вечером... 44 00:04:49,160 --> 00:04:53,757 „..в "Святой Женевьеве"'. Мне пора, аудитория не будет меня ждать. 45 00:04:53,840 --> 00:04:55,717 Ну, нет, нет, постойте! 46 00:04:56,600 --> 00:05:00,309 Я уже неделю мечтаю поужинать с вами, а вы уходите. 47 00:05:00,400 --> 00:05:02,357 Хотя бы доешьте свой суп. 48 00:05:03,080 --> 00:05:07,711 Как вы называете вино, которым так никогда меня и не угостили,.. 49 00:05:07,800 --> 00:05:10,838 „..с запахом болота и скусочками раков? 50 00:05:12,360 --> 00:05:16,877 Это самодельное вино, красное бургундское 1561-го года. 51 00:05:18,320 --> 00:05:20,994 А трактирщик говорит, лучшее вино тут. 52 00:05:21,960 --> 00:05:24,952 - Хотел бы я взглянуть. - Легко. Мэтр Клод! 53 00:05:25,040 --> 00:05:27,111 - Принеси же те бургун, дское 54 00:05:27,200 --> 00:05:27,951 Да. 55 00:05:28,040 --> 00:05:31,237 И поешьте, а то не сможете произнести речь. 56 00:05:31,320 --> 00:05:36,030 Цицерон сказал, брат мой: "На голодный желудок говорить непросто". 57 00:05:36,240 --> 00:05:39,631 - Это слова Цицерона? - Да, и Аристотеля тоже. 58 00:05:41,280 --> 00:05:44,591 Что вы скажете о карпе, запечённом в масле... 59 00:05:45,320 --> 00:05:47,470 „„приправленном зеленью... 60 00:05:49,160 --> 00:05:50,275 „и луком? 61 00:05:50,600 --> 00:05:52,079 - И луком? - Да.! 62 00:05:52,640 --> 00:05:55,154 А карп ещё к тому же окружён... 63 00:05:56,200 --> 00:05:59,238 „„мелко нарубленными кусочками говядины. 64 00:06:02,680 --> 00:06:04,830 Одну порцию жареного карпа! 65 00:06:08,800 --> 00:06:12,236 Только чтобы получить представление, чуть-чуть. 66 00:06:17,480 --> 00:06:18,390 Ну что? 67 00:06:19,680 --> 00:06:20,715 Интересно. 68 00:06:21,480 --> 00:06:25,758 Трудно сравнить с красным бургундским, но интересно. 69 00:06:26,320 --> 00:06:29,711 Бьюсь об заклад, вы не знаете, что это за вино. 70 00:06:33,320 --> 00:06:34,230 Шико,.. 71 00:06:34,960 --> 00:06:39,830 „„настоящий ценитель с первого же глотка распознает вино из Бордо,.. 72 00:06:40,920 --> 00:06:44,515 „.со второго - его сорт, нуа год - с третьего. 73 00:06:53,880 --> 00:06:54,790 Ну что? 74 00:07:03,480 --> 00:07:06,233 Это бургундское, выдержка - 24 года. 75 00:07:06,480 --> 00:07:10,155 Браво! Как говорит наша итальянка королева-мать. 76 00:07:10,560 --> 00:07:13,552 - Нуа теперь сорт. - Ничего не осталось. 77 00:07:22,400 --> 00:07:26,075 Я бы сказал, что короля такое вино недостойно... 78 00:07:26,160 --> 00:07:28,197 „.а вот принца - вполне. 79 00:07:28,360 --> 00:07:33,150 К счастью, герцога Анжуйского здесь нет, а то он схватил бы кинжал. 80 00:07:33,240 --> 00:07:34,116 А год? 81 00:07:34,560 --> 00:07:38,872 - А год, клянусь, вам не угадать. - Готовьте ваши денежки. 82 00:07:49,360 --> 00:07:50,873 Шико, брат мой,.. 83 00:07:51,160 --> 00:07:53,754 „.вкус солнца меня не обманывает. 84 00:07:54,400 --> 00:07:56,357 1564 год! 85 00:07:57,640 --> 00:07:58,960 Брависсимо! 86 00:07:59,200 --> 00:08:01,316 Мэтр Клод, ещё две бутылки! 87 00:08:09,440 --> 00:08:13,399 Нуа чему будет посвящена ваша речь, дорогой мой брат? 88 00:08:16,840 --> 00:08:18,194 Союзу. 89 00:08:20,720 --> 00:08:23,155 - Союзу? - Да, Союзу. 90 00:08:29,120 --> 00:08:31,634 Союзу протестантов... 91 00:08:32,440 --> 00:08:35,478 „с настоящими патриотами. 92 00:08:36,920 --> 00:08:38,240 Союз. 93 00:08:41,440 --> 00:08:42,714 Уникальный... 94 00:08:44,600 --> 00:08:45,590 „союз. 95 00:08:46,880 --> 00:08:48,951 И тайный союз. 96 00:08:54,560 --> 00:08:55,755 Понимаешь? 97 00:09:02,880 --> 00:09:03,836 Начинаю. 98 00:09:05,160 --> 00:09:06,958 Моя речь... 99 00:09:08,360 --> 00:09:10,271 „„сегодня вечером... 100 00:09:11,200 --> 00:09:14,716 „„предварит выступление... 101 00:09:15,560 --> 00:09:19,269 ‚.руководителя Союза. 102 00:09:28,600 --> 00:09:29,920 Но это секрет. 103 00:09:37,080 --> 00:09:38,559 Раз это секрет,.. 104 00:09:42,000 --> 00:09:43,559 „„положись на меня. 105 00:09:50,320 --> 00:09:51,719 Твоё здоровье... 106 00:09:52,400 --> 00:09:53,435 „.оратор! 107 00:09:54,680 --> 00:09:56,079 Твоё здоровье... 108 00:09:57,400 --> 00:09:58,629 „шут! 109 00:10:13,800 --> 00:10:15,473 Он проспит дня два! 110 00:10:15,560 --> 00:10:18,951 От бургундского вина ему будут сниться женщины! 111 00:10:19,040 --> 00:10:23,876 - Мэтр Клод, деньги по праву ваши. - ©, господин Шико, вы так щедры! 112 00:10:25,840 --> 00:10:28,309 - Господи, знак! - Что, простите? 113 00:10:28,920 --> 00:10:30,069 Нет, ничего. 114 00:10:34,800 --> 00:10:37,952 Что нужно показать в "Святой Женевьеве",.. 115 00:10:38,040 --> 00:10:40,873 ‚золотой или пятифранковый Генриха? 116 00:10:58,040 --> 00:11:00,998 Чеканка, идущая по лицу бедного короля,.. 117 00:11:01,080 --> 00:11:03,833 „.„больше похожа на знак заговорщиков. 118 00:11:04,480 --> 00:11:05,311 Но... 119 00:11:06,160 --> 00:11:09,755 ‚эта чеканка может быть бсего лишь случайностью. 120 00:11:11,760 --> 00:11:14,320 А вот Святой Михаил на драконе,.. 121 00:11:15,160 --> 00:11:19,358 ‚..что за символ? Если дракон символизирует протестантов... 122 00:11:19,440 --> 00:11:24,196 „..и у каждого монаха в "Святой Женевьеве" есть такой в кармане... 123 00:11:24,280 --> 00:11:26,191 „„значит, есть причина. 124 00:11:26,680 --> 00:11:30,150 Разумеется, эта медаль заменяет знак. 125 00:11:37,120 --> 00:11:39,316 Добрый вечер, брат. Ваш знак? 126 00:11:40,240 --> 00:11:41,560 У меня их два. 127 00:11:42,720 --> 00:11:44,757 Потороп итесь, уже началось. 128 00:11:50,400 --> 00:11:51,435 Проходите. 129 00:14:18,560 --> 00:14:20,756 Бедная моя Святая Женевьева! 130 00:14:20,840 --> 00:14:24,151 Сегодня ты дала приют четырём ядовитым змеям. 131 00:14:26,720 --> 00:14:29,553 Анри, герцог де Гиз, прозванный Меченым. 132 00:14:29,640 --> 00:14:33,156 Командующий королевской армией, которого король... 133 00:14:33,240 --> 00:14:36,358 „.считает уехавшим на манёвры в Бургундию. 134 00:14:36,440 --> 00:14:39,512 Луи, брат Генриха, кардинал Лотарингский. 135 00:14:39,600 --> 00:14:43,833 Напрасно наш Папа Римский Григорий так много его слушает. 136 00:14:44,160 --> 00:14:47,391 Шарль, брат Генриха и Луи, герцог Майенский. 137 00:14:47,480 --> 00:14:51,110 Самый богатый в семье, а может, и во всей Франции. 138 00:14:51,720 --> 00:14:53,950 И несомненно, самый трусливый. 139 00:14:54,760 --> 00:14:55,875 Но я отмщу. 140 00:14:57,360 --> 00:14:58,475 Я поклялся. 141 00:14:59,000 --> 00:15:00,957 И Катрин тут, разумеется. 142 00:15:01,840 --> 00:15:05,470 Герцогиня де Монпасье, сестра и подстрекательница. 143 00:15:06,600 --> 00:15:08,398 Весь гадюшник в сборе. 144 00:15:11,240 --> 00:15:12,230 Братья,.. 145 00:15:13,080 --> 00:15:16,391 „„двери закрыты, часовые на страже. 146 00:15:17,480 --> 00:15:21,110 - Так давайте начнём. - Боже, благослови этот Союз! 147 00:15:21,600 --> 00:15:25,195 Не слишком благословляй его, Господи, прошу тебя. 148 00:15:25,560 --> 00:15:26,595 Господа... 149 00:15:28,320 --> 00:15:32,393 „..я просил вас собраться тут этой ночью, чтобы каждый... 150 00:15:32,480 --> 00:15:37,077 „„прочувствовал в своём сердце всю важность нашего мероприятия. 151 00:15:38,160 --> 00:15:39,116 Здесь... 152 00:15:40,240 --> 00:15:44,234 „.в этой церкви Святой Женевьевы на окраине Парижа... 153 00:15:45,080 --> 00:15:48,630 „.собралась вся Франция, готовая спасти Францию. 154 00:15:50,560 --> 00:15:54,474 Я приветствую всех делегатов, которые, рискуя жизнью... 155 00:15:54,560 --> 00:15:57,598 „..в тайне желают величия нашей стране... 156 00:15:57,680 --> 00:16:00,194 „„вступив в патриотический Союз. 157 00:16:02,240 --> 00:16:05,392 Под вашими поддельными капюшонами монахов... 158 00:16:05,480 --> 00:16:07,153 „.я вас всех узнаю... 159 00:16:08,440 --> 00:16:10,716 .„.и говорю: добро пожаловать! 160 00:16:12,120 --> 00:16:14,396 Вернувшись в свои провинции... 161 00:16:14,880 --> 00:16:17,952 „„вы узнаете, что время скоро наступит... 162 00:16:18,760 --> 00:16:21,036 „..и что нас всех ждёт победа. 163 00:16:21,120 --> 00:16:23,509 Страна в смертельной опасности. 164 00:16:24,760 --> 00:16:29,470 Надо остановить того, кто мечтает занять место бездетного Генриха. 165 00:16:30,440 --> 00:16:34,354 Этот человек - отступник, он хорошо вам всем известен. 166 00:16:34,600 --> 00:16:38,116 - Генрих Наварский. - Смерть Генриху Наварскому! 167 00:16:38,760 --> 00:16:40,512 Да, конечно, смерть. 168 00:16:41,800 --> 00:16:45,873 И не только ему, но и всем его приближённым, немедленно. 169 00:16:47,080 --> 00:16:50,994 И так как одной смерти недостаточно, начнём сначала. 170 00:16:52,440 --> 00:16:56,673 Убивать, постоянно убивать. Убивать протестантов, евреев. 171 00:16:58,080 --> 00:17:00,959 А почему не негров, раз они существуют? 172 00:17:01,680 --> 00:17:05,833 А сейчас предлагаю выслушать речь нашего брата Горанфло,.. 173 00:17:05,920 --> 00:17:08,116 „„он приготовил её для нас. 174 00:17:08,200 --> 00:17:10,874 Речь, я же совсем забыл про неё! 175 00:17:21,520 --> 00:17:22,635 Отец мой,.. 176 00:17:23,560 --> 00:17:24,834 „„господа,.. 177 00:17:25,600 --> 00:17:26,999 „братья мои! 178 00:17:29,120 --> 00:17:33,512 Я очень долго и тщательно готовил свою речь... 179 00:17:33,600 --> 00:17:38,436 „которую собирался произнести сегодня перед вами. 180 00:17:39,640 --> 00:17:43,110 Но потрясённый таким христианским убеждением... 181 00:17:43,200 --> 00:17:46,875 „которое являют собой делегаты из провинции... 182 00:17:47,600 --> 00:17:50,069 „„я отказываюсь от речи... 183 00:17:50,200 --> 00:17:53,158 „.и просто вверяю вам моё сердце. 184 00:17:54,800 --> 00:17:58,031 Браво, монах, сам Господь вдохновляет тебя! 185 00:18:02,560 --> 00:18:07,589 Я всего лишь убогий, жалкий, ничтожный человечек... 186 00:18:07,680 --> 00:18:12,754 „„но, тем не менее, это ничтожество тоже имеет душу. 187 00:18:14,360 --> 00:18:18,069 Если король осмеливается защищать гугенотов... 188 00:18:18,160 --> 00:18:23,109 „то я прошу предоставить мне честь пойти в Лувр и сказать королю... 189 00:18:23,200 --> 00:18:25,157 „что он ничтожество! 190 00:18:25,240 --> 00:18:29,711 И пусть он выбирает: или его гугеноты, или моя душа! 191 00:18:30,080 --> 00:18:32,959 Не ходи, он четвертует тебя. 192 00:18:34,320 --> 00:18:35,640 Пусть! 193 00:18:38,160 --> 00:18:41,118 Я готов стать мучеником. 194 00:18:44,360 --> 00:18:46,237 Пусть обо мне говорят! 195 00:18:46,840 --> 00:18:50,310 Спасибо, сын мой. Это ваша самая лучшая речь. 196 00:19:01,360 --> 00:19:03,033 Собрание закончено. 197 00:19:03,360 --> 00:19:06,716 Хорошая новость, эти убийцы согрели мне сердце. 198 00:19:33,080 --> 00:19:38,075 Отлично, один золотой, чтобы войти, а дракон - чтобы выйти. 199 00:19:47,120 --> 00:19:50,476 Но почему он кладёт звёздочку к себе в карман? 200 00:19:51,360 --> 00:19:52,873 Какой же я дурак! 201 00:19:54,400 --> 00:19:58,280 Монаху не нужно выходить из церкви, он здесь ночует. 202 00:20:10,640 --> 00:20:15,589 Надо где-то переночевать, утром им всё равно придётся открыть двери. 203 00:20:35,800 --> 00:20:39,031 Дорогой мой Шико, желаю вам спокойной ночи. 204 00:20:53,920 --> 00:20:56,150 - Все делегаты разошлись? - Да. 205 00:20:57,320 --> 00:21:00,597 - Ваши друзья готовы? - Они ждут только вас. 206 00:21:10,000 --> 00:21:12,674 Мне кажется, пьеса ещё не окончена. 207 00:21:13,680 --> 00:21:17,435 Брат Монсоро, человек, которого мы ждём, уже здесь? 208 00:21:18,240 --> 00:21:20,993 - Только что пришёл. - Пусть войдёт. 209 00:21:41,800 --> 00:21:42,835 Господа... 210 00:21:44,160 --> 00:21:48,154 „предыдущая церемония была всего лишь необходимостью. 211 00:21:49,200 --> 00:21:52,158 Нужно было дать понять этим делегатам... 212 00:21:52,240 --> 00:21:55,392 „„что они играют важную роль в нашем деле. 213 00:21:56,800 --> 00:21:57,915 А теперь... 214 00:21:59,080 --> 00:22:02,471 „когда тут собралась вся французская знать... 215 00:22:02,560 --> 00:22:04,437 „„мы можем действовать. 216 00:22:32,520 --> 00:22:37,390 Господа, вы все испытали на себе несправедливость, царящую при дворе. 217 00:22:37,480 --> 00:22:40,233 Король неспособен управлять страной. 218 00:22:41,000 --> 00:22:43,276 Отовсюду мы слышим протесты... 219 00:22:43,360 --> 00:22:47,558 „.а он лишь устраивает охоты и бесцельно тратит миллионы. 220 00:22:47,640 --> 00:22:51,110 Так он просто толкает страну к войне и разрухе. 221 00:22:51,200 --> 00:22:54,909 Долго вы ещё будете терпеть правление этого подлеца? 222 00:22:55,600 --> 00:22:58,069 Все другие народы развиваются,.. 223 00:22:59,040 --> 00:23:00,269 .‚.а Франция? 224 00:23:01,560 --> 00:23:03,358 Франция спит. 225 00:23:04,320 --> 00:23:05,640 Она инертна,.. 226 00:23:06,200 --> 00:23:08,077 „„истощена, как девица. 227 00:23:08,160 --> 00:23:09,195 Сегодня... 228 00:23:09,840 --> 00:23:14,630 „..с благословления Папы Римского мы должны выбрать руководителя... 229 00:23:14,720 --> 00:23:17,633 „„достойного наших законных амбиций, .. 230 00:23:18,320 --> 00:23:20,630 „который скоро станет королём. 231 00:23:21,080 --> 00:23:22,639 Бедный мой Генрих! 232 00:23:23,480 --> 00:23:26,757 По-моему, нам предстоит тяжкое испытание. 233 00:23:32,320 --> 00:23:33,879 И этот король -... 234 00:23:35,000 --> 00:23:36,035 „„вот он! 235 00:24:05,760 --> 00:24:08,229 Да здравствует Франциск Третий! 236 00:24:42,560 --> 00:24:43,516 Корона? 237 00:24:45,640 --> 00:24:46,471 Мне? 238 00:24:48,760 --> 00:24:50,353 Но это невозможно. 239 00:24:51,720 --> 00:24:53,233 Мой брат ещё жив. 240 00:24:55,040 --> 00:24:56,838 У него статус святого. 241 00:24:56,920 --> 00:25:00,151 Мы лишаем его статуса, он более неугоден Богу. 242 00:25:08,240 --> 00:25:12,393 Назовите своего главного архиепископа и своего коннетабля. 243 00:25:13,560 --> 00:25:15,676 Через минуту вы станете... 244 00:25:16,720 --> 00:25:18,233 ‚„королём Франции. 245 00:26:02,040 --> 00:26:03,792 Главный архиепископ. 246 00:26:05,480 --> 00:26:06,800 Мне жаль себя. 247 00:26:24,160 --> 00:26:25,833 Коннетабль Франции. 248 00:26:27,600 --> 00:26:29,273 Мне жаль французов. 249 00:26:45,840 --> 00:26:50,198 Клятвенно обещаю оберегать и защищать нашу святую религию... 250 00:26:51,120 --> 00:26:53,509 „принадлежащую нашему королю. 251 00:26:54,560 --> 00:26:57,439 - И пусть Господь поможет мне. - Аминь! 252 00:27:50,880 --> 00:27:53,633 Чтобы защитить Церковь и королевство... 253 00:27:54,320 --> 00:27:56,231 „верните правосудие... 254 00:27:57,120 --> 00:27:59,236 „„и восстановите порядок. 255 00:28:30,840 --> 00:28:33,309 Помазаю тебя на царство... 256 00:28:34,560 --> 00:28:36,471 ‚.освящённым елеем... 257 00:28:36,840 --> 00:28:40,515 .‚..во имя Отца, и Сына, и Святаго духа. 258 00:28:48,480 --> 00:28:49,834 Славная троица! 259 00:28:51,440 --> 00:28:53,829 Торгаш без угрызений совести,.. 260 00:28:55,640 --> 00:28:59,679 „„послушный служитель Церкви и военный без чести. 261 00:29:11,240 --> 00:29:14,278 Прими эту славную и милосердную корону... 262 00:29:14,360 --> 00:29:17,239 ‚.во имя Господа нашего Иисуса Христа. 263 00:29:17,920 --> 00:29:22,437 Её освятил Папа Римский Григорий 13-ый, наместник Бога на земле. 264 00:29:34,560 --> 00:29:35,789 Да будет так! 265 00:30:14,520 --> 00:30:16,989 А вы хороший актёр, брат мой! 266 00:30:17,480 --> 00:30:20,916 Мне даже показалось, вы всё принимаете всерьёз. 267 00:30:21,000 --> 00:30:25,233 Вы с таким лицом водружали корону на голову этой обезьяны! 268 00:30:25,320 --> 00:30:26,833 Дело того стоило. 269 00:30:27,680 --> 00:30:31,230 Похоже, он в это поверил, теперь он далеко пойдёт. 270 00:30:31,320 --> 00:30:36,235 Вот же бедняга! Он уже возомнил себя королём Франции, и надолго! 271 00:30:36,960 --> 00:30:37,916 Надо же! 272 00:30:39,520 --> 00:30:43,115 Я думал, это одноактная пьеса, а тут уже два акта. 273 00:30:46,440 --> 00:30:48,750 Но кажется, начинается третий. 274 00:30:49,440 --> 00:30:50,669 Он был здесь? 275 00:30:51,160 --> 00:30:52,275 Разумеется. 276 00:30:53,600 --> 00:30:57,992 - Я видел всех, но его не заметил. - Потому что он спрятался. 277 00:30:58,480 --> 00:30:59,390 Где же? 278 00:31:00,320 --> 00:31:01,674 В исповедальне. 279 00:31:02,840 --> 00:31:04,751 Приведи его к нам, Айен. 280 00:31:13,280 --> 00:31:14,634 Нет, не в этой. 281 00:31:15,560 --> 00:31:16,994 В другой, рядом. 282 00:31:33,760 --> 00:31:35,194 Новый персонаж. 283 00:31:36,280 --> 00:31:37,395 Кто же это? 284 00:31:49,080 --> 00:31:50,479 Документ у вас? 285 00:31:51,800 --> 00:31:52,949 Монсеньор,.. 286 00:31:54,000 --> 00:31:58,153 „вот средство, которое поможет вам стать королём Франции. 287 00:32:00,640 --> 00:32:03,075 Мэтр Николя Давид! 288 00:32:04,600 --> 00:32:06,511 Только его и не хватало. 289 00:32:07,440 --> 00:32:09,477 Я так долго тебя искал. 290 00:32:11,240 --> 00:32:15,711 Теперь, когда ты здесь, чёрт меня побери, если я тебя отпущу! 291 00:32:31,560 --> 00:32:32,470 Браво! 292 00:32:33,800 --> 00:32:36,553 Герцог Анжуйский - временная фигура. 293 00:32:37,480 --> 00:32:41,189 Все четверо станут единым королём Франции, вот так! 294 00:32:42,200 --> 00:32:46,114 Я записал, что Валуа - это всего лишь ветвь-паразит... 295 00:32:46,200 --> 00:32:48,510 „..а значит, её надо обрубить. 296 00:32:49,240 --> 00:32:52,676 - Она восходит к 1088-му году. - Какая разница? 297 00:32:54,160 --> 00:32:55,992 Убеждать надо не меня. 298 00:32:58,640 --> 00:33:01,473 Ты написал то, что было необходимо... 299 00:33:01,760 --> 00:33:04,274 „„и нам этого вполне достаточно. 300 00:33:08,240 --> 00:33:09,275 Подойдите. 301 00:33:13,560 --> 00:33:15,392 Вот плата за ваш труд. 302 00:33:23,600 --> 00:33:27,116 А сейчас, мэтр Николя, вас ждёт ещё одна миссия... 303 00:33:27,200 --> 00:33:30,989 - ...столь же важная и тайная. - Я готов её выполнить. 304 00:33:31,080 --> 00:33:34,755 Завтра составленное вами генеалогическое древо... 305 00:33:34,840 --> 00:33:39,038 „..без ветви Валуа отправят в Париж с надёжным человеком. 306 00:33:39,800 --> 00:33:44,237 Там его вручат папскому посланнику, и тот доставит его в Рим. 307 00:33:44,320 --> 00:33:47,870 Папа прочитает его, одобрит и снова отошлёт нам. 308 00:33:48,240 --> 00:33:50,709 Вы поедете в Париж, а потом в Рим. 309 00:33:50,800 --> 00:33:53,792 Наш человек вручит вам документ в Лионе. 310 00:33:53,880 --> 00:33:55,632 Где состоится встреча? 311 00:33:55,720 --> 00:33:59,156 В гостинице "Славная курочка", у въезда в город. 312 00:33:59,640 --> 00:34:00,755 Я там буду. 313 00:34:02,360 --> 00:34:04,397 И помните о своём долге. 314 00:34:05,960 --> 00:34:07,598 У нас длинные руки. 315 00:34:11,240 --> 00:34:13,231 Герцог Майенский пошутил. 316 00:34:16,200 --> 00:34:18,510 День начинается, пора уходить. 317 00:34:20,360 --> 00:34:22,829 Поблагодарим заканчивающуюся ночь. 318 00:34:24,280 --> 00:34:25,998 Для меня это солнце. 319 00:34:27,320 --> 00:34:29,994 Положитесь на меня, герцог де Гиз,.. 320 00:34:30,400 --> 00:34:32,232 ...я обеспечу вам тучи. 321 00:34:45,480 --> 00:34:46,914 Ну вот, вот так! 322 00:34:47,720 --> 00:34:49,199 Теперь голову. 323 00:34:50,760 --> 00:34:52,671 Вот так. А теперь спать. 324 00:34:55,560 --> 00:34:57,870 Спи спокойно, дорогой Горанфло. 325 00:35:00,480 --> 00:35:02,835 Он бы не перенёс моих кошмаров. 326 00:35:06,480 --> 00:35:07,390 Ну же! 327 00:35:08,720 --> 00:35:09,676 Вот так. 328 00:35:19,320 --> 00:35:20,390 Я выиграл! 329 00:35:25,520 --> 00:35:27,909 Мне остаётся лишь наказать вас. 330 00:35:32,800 --> 00:35:36,316 Как хорошо оказаться вдали от Парижа и его суеты! 331 00:35:36,400 --> 00:35:39,233 Лошадям нужен отдых после такой скачки. 332 00:35:39,320 --> 00:35:41,914 Может, нам тоже немного отдохнуть? 333 00:35:42,600 --> 00:35:44,796 Вы действительно так устали? 334 00:35:47,320 --> 00:35:50,756 Какие мы сумасшедшие, за нами может быть погоня! 335 00:35:50,840 --> 00:35:52,797 Генрих про нас уже забыл. 336 00:36:02,720 --> 00:36:03,630 Скорее! 337 00:36:26,560 --> 00:36:31,316 Меня могут бросить в Бастилию, но мне дороже, чтобы мы были вместе. 338 00:36:31,400 --> 00:36:32,356 ©, нет! 339 00:36:49,960 --> 00:36:51,234 Боже правый! 340 00:36:51,960 --> 00:36:52,916 Это вы? 341 00:36:53,640 --> 00:36:57,873 Я знал, что вы впереди меня, и был уверен, что нагоню вас. 342 00:36:58,400 --> 00:37:00,710 Вы же лучший всадник королевства. 343 00:37:00,800 --> 00:37:02,837 Нет, просто вы молодожёны. 344 00:37:03,920 --> 00:37:06,434 Вы забыли этот медальон в Курвилле. 345 00:37:07,760 --> 00:37:11,230 Спасибо! Это медальон красивейшей девушки Франции. 346 00:37:11,320 --> 00:37:15,314 - Вот вам его и носить. - Судите сами, господин де Бюсси. 347 00:37:16,120 --> 00:37:18,794 Диана де Меридор - моя лучшая подруга. 348 00:37:28,640 --> 00:37:30,233 Что же вы молчите? 349 00:37:33,440 --> 00:37:36,000 Эта дама так же красива, как и вы. 350 00:37:36,960 --> 00:37:40,112 - Счастлив тот, кого она полюбит. - Льстец! 351 00:37:40,560 --> 00:37:43,313 Нет, я всегда говорю правду о женщинах. 352 00:37:45,840 --> 00:37:48,878 Без неё медальон - всего лишь камень. 353 00:37:50,200 --> 00:37:52,714 Бюсси серьёзно говорит о женщинах? 354 00:37:52,800 --> 00:37:56,759 - Уж не влюбились ли вы? - Это любовь или каприз? 355 00:37:58,680 --> 00:38:00,637 Нито и ни другое, мадам. 356 00:38:01,920 --> 00:38:02,876 Страсть. 357 00:38:04,960 --> 00:38:08,555 Мы можем поехать вместе с вами. Вы едете в Анжу? 358 00:38:08,760 --> 00:38:12,071 - Чуть ближе. А вы? - Вот к этой молодой особе. 359 00:38:12,160 --> 00:38:16,472 И так как вы влюблены, проверим, устоит ли Диана перед вами. 360 00:38:17,520 --> 00:38:19,591 Узнайте силу ваших чувств. 361 00:38:31,760 --> 00:38:36,231 Иисус-Мария, солнце взошло! Уже наступил день, новый день! 362 00:38:37,360 --> 00:38:39,715 А мы всё проспали! 363 00:38:40,640 --> 00:38:41,675 Моя речь! 364 00:38:44,040 --> 00:38:45,235 Я обесчещен! 365 00:38:47,120 --> 00:38:48,190 Обесчещен! 366 00:38:48,800 --> 00:38:49,949 Я пропал! 367 00:38:50,840 --> 00:38:55,516 Моя несчастная душа обречена вечно гореть в адском огне! 368 00:38:57,840 --> 00:38:59,831 Что теперь со мной будет? 369 00:39:00,520 --> 00:39:05,594 Господи, что же со мной будет? Что же со мной теперь будет, Господи? 370 00:39:07,080 --> 00:39:11,551 Я пришёл разбудить вас. Там ждёт настоятель "Святой Женевьевы". 371 00:39:11,640 --> 00:39:13,677 - Нет! - Он сказал, немедля. 372 00:39:13,760 --> 00:39:14,591 Нет! 373 00:39:16,880 --> 00:39:18,314 Отец Горанфло,.. 374 00:39:18,880 --> 00:39:21,440 „„вы совершили чудовищную ошибку. 375 00:39:23,000 --> 00:39:26,675 - Я всё вам объясню, отец мой. - Не имеет смысла. 376 00:39:27,400 --> 00:39:30,870 После такого безумия вы предпочли спрятаться? 377 00:39:32,920 --> 00:39:34,149 Да, мой отец. 378 00:39:35,800 --> 00:39:36,835 Простите! 379 00:39:39,000 --> 00:39:40,434 Я недостойный. 380 00:39:42,360 --> 00:39:44,033 Встаньте, друг мой. 381 00:39:44,840 --> 00:39:48,834 То, что вы сделали этой ночью для Церкви и для Союза,.. 382 00:39:49,880 --> 00:39:53,191 ‚„это так смело, что мы все вами восхищаемся. 383 00:40:03,840 --> 00:40:06,719 Для Церкви и для Союза. 384 00:40:07,920 --> 00:40:11,914 От имени Ордена Святой Женевьевы я говорю вам спасибо. 385 00:40:13,680 --> 00:40:14,636 Спасибо. 386 00:40:16,080 --> 00:40:17,036 Спасибо. 387 00:40:18,280 --> 00:40:21,033 Это так естественно, отец мой. 388 00:40:22,920 --> 00:40:23,876 Как это? 389 00:40:24,800 --> 00:40:26,916 По-вашему, это естественно? 390 00:40:27,720 --> 00:40:32,351 Вы предложили пойти в Лувр и сказать королю, что он ничтожество. 391 00:40:34,280 --> 00:40:38,069 Вы предложили себя, как вы сами сказали, в мученики. 392 00:40:39,800 --> 00:40:42,474 Нужен ли был ваш героизм, брат мой,.. 393 00:40:42,560 --> 00:40:45,279 ‚ваша божественная неосторожность? 394 00:40:48,800 --> 00:40:49,676 Нужны. 395 00:40:50,880 --> 00:40:54,760 Монсеньор герцог де Гиз может быть наглым, вы - нет. 396 00:40:55,720 --> 00:40:58,473 Если шпионы короля узнают об этом... 397 00:40:59,200 --> 00:41:00,873 „.вас ждёт виселица. 398 00:41:02,880 --> 00:41:04,757 Я думал о вас всю ночь. 399 00:41:05,400 --> 00:41:10,076 У вас есть один выход: уехать из Парижа, затеряться в провинции. 400 00:41:11,040 --> 00:41:14,670 Уехать из Парижа? Но кто тогда даст мне поесть? 401 00:41:15,920 --> 00:41:20,118 Если вы останетесь тут, то я знаю, кто даст вам пить. 402 00:41:22,000 --> 00:41:23,991 Палач тюрьмы Пти-Шатле. 403 00:41:32,640 --> 00:41:33,436 Как? 404 00:41:35,280 --> 00:41:40,275 Как я мог наговорить все эти глупости на собрании Союза... 405 00:41:40,360 --> 00:41:43,955 „„если в это время я спал на постоялом дворе... 406 00:41:45,960 --> 00:41:47,837 ‚„спал без задних ног? 407 00:41:49,560 --> 00:41:52,678 Господин Шико, вы мне всё это объясните! 408 00:41:52,760 --> 00:41:54,876 Я готов объяснить, друг мой. 409 00:42:03,080 --> 00:42:05,310 - Вы здесь? - Я проходил мимо. 410 00:42:10,440 --> 00:42:11,271 Я... 411 00:42:12,640 --> 00:42:17,669 Я на самом деле проспал всю ночь на постоялом дворе мэтра Бонаме,.. 412 00:42:17,760 --> 00:42:22,038 „из-за того божественного вина, которым вы меня напоили? 413 00:42:22,120 --> 00:42:24,191 Ночью вы ушли, конечно же. 414 00:42:27,320 --> 00:42:28,196 Ушёл? 415 00:42:29,600 --> 00:42:33,275 Вы сказали, что в 10 часов должны произнести речь. 416 00:42:33,560 --> 00:42:35,437 ын - Я? у не я же? 417 00:42:36,000 --> 00:42:36,910 Да-да. 418 00:42:37,400 --> 00:42:38,356 Да, но... 419 00:42:39,080 --> 00:42:39,911 Но... 420 00:42:41,720 --> 00:42:45,918 Тогда почему я только что проснулся в подвале Бонаме? 421 00:42:46,680 --> 00:42:50,355 Вы вернулись туда в 3 часа ночи и сказали мне: ... 422 00:42:50,920 --> 00:42:55,278 ..."Господин Шико, я только что согласился стать мучеником,.."' 423 00:42:55,640 --> 00:42:57,677 ".„.и я горжусь этим!" Да. 424 00:42:59,400 --> 00:43:01,118 - Я такое сказал? - Да. 425 00:43:01,200 --> 00:43:02,315 Я, Горанфло? 426 00:43:02,600 --> 00:43:07,356 Вы выпили последний бокал, и мы отнесли вас в подвал. Вы уже спали. 427 00:43:07,640 --> 00:43:08,630 Волнение. 428 00:43:10,680 --> 00:43:11,715 Усталость. 429 00:43:13,320 --> 00:43:14,276 Но я... 430 00:43:15,560 --> 00:43:18,791 Но почему же я совершенно ничего не помню?! 431 00:43:18,880 --> 00:43:20,314 Спросите Бонаме. 432 00:43:22,080 --> 00:43:24,515 Теперь мне надо покинуть Париж. 433 00:43:24,600 --> 00:43:28,559 Одолжите мне пару экю, я ведь не смогу уехать без денег. 434 00:43:28,640 --> 00:43:32,554 - Куда вы направитесь? - Не знаю, куда ветер погонит. 435 00:43:32,760 --> 00:43:35,593 Зачем вам ветер? Я возьму вас с собой. 436 00:43:36,520 --> 00:43:38,989 - Вы тоже уезжаете? - Ну, конечно. 437 00:43:40,440 --> 00:43:42,795 - Далеко от Парижа? - Я скажу вам. 438 00:43:42,880 --> 00:43:45,440 - Но куда? - Туда, где я остановлюсь. 439 00:43:50,800 --> 00:43:54,555 Я рад такому уточнению. Я готов следовать за вами! 440 00:43:54,640 --> 00:43:56,677 Идёмте, я куплю вам лошадь. 441 00:43:57,720 --> 00:44:01,714 - Но как вы узнали, что я приду? - Из твоей книги. 442 00:44:03,080 --> 00:44:04,753 Случай - друг шута. 443 00:44:34,920 --> 00:44:38,993 Проезжая через этот лес, я всегда отдыхала именно здесь. 444 00:44:40,160 --> 00:44:41,912 Это мой любимый шалаш. 445 00:44:43,080 --> 00:44:46,835 Наверно, его построил влюблённый в Диану де Меридор. 446 00:44:46,920 --> 00:44:50,709 И это не наш друг Бюсси, который, думает о своей даме. 447 00:44:50,920 --> 00:44:52,672 Верно, я думал о ней. 448 00:44:52,760 --> 00:44:57,755 В своих грёзах я представлял, как мы гуляем, возможно, до рассвета... 449 00:44:58,680 --> 00:45:02,230 „летней ночью, прекрасной, как красивая женщина. 450 00:45:02,320 --> 00:45:04,994 Кавалер и поэт. Да здравствует Бюсси! 451 00:45:05,080 --> 00:45:06,798 Да здравствует Шико! 452 00:45:06,880 --> 00:45:10,874 Ваша история любви обещает нам сытный обед! 453 00:45:12,160 --> 00:45:14,356 Всё началось с истории любви. 454 00:45:14,920 --> 00:45:19,630 - А закончится историей мести. - Господь прощает грехи, брат мой. 455 00:45:19,880 --> 00:45:22,076 Он немного подождёт, брат мой. 456 00:45:22,160 --> 00:45:25,516 Итак, у вас была красавица-невеста, и что же? 457 00:45:26,160 --> 00:45:28,913 По моей просьбе, бедного дворянина... 458 00:45:29,760 --> 00:45:33,833 „..она отказалась выйти замуж за принца. Но он настаивал. 459 00:45:34,600 --> 00:45:37,353 Я просил её сказать, что место занято. 460 00:45:37,560 --> 00:45:38,630 Принц? 461 00:45:41,120 --> 00:45:42,349 Его имя Шарль. 462 00:45:43,240 --> 00:45:44,753 Герцог Майенский. 463 00:45:44,880 --> 00:45:47,156 - Шарль. - Он решил отомстить. 464 00:45:49,040 --> 00:45:51,190 Майены устроили мне засаду. 465 00:45:52,280 --> 00:45:54,510 Пленённый, с кляпом во рту... 466 00:45:56,000 --> 00:45:59,516 „„я был отдан на мучения верному слуге этой семьи. 467 00:46:01,120 --> 00:46:03,475 Я видел Майена лишь сквозь удары. 468 00:46:16,840 --> 00:46:19,070 Я был без сознания двое суток. 469 00:46:21,400 --> 00:46:24,552 Не знаю, когда я ещё встречусь с Майеном,.. 470 00:46:26,000 --> 00:46:29,311 „„но знаю, что смогу нагнать Николя Давида... 471 00:46:30,360 --> 00:46:32,715 „„и взять у него то, что должен. 472 00:46:34,920 --> 00:46:36,069 И убить его. 473 00:46:47,480 --> 00:46:49,915 Добро пожаловать в Меридор! 474 00:46:51,960 --> 00:46:55,316 - С кем имею честь? - Это я, господин Огюстен. 475 00:46:56,840 --> 00:46:58,592 Но кто вы, сударыня? 476 00:46:59,600 --> 00:47:02,114 Извините, я почти ничего не вижу. 477 00:47:02,800 --> 00:47:05,838 Глаза мужчин не созданы, чтобы плакать... 478 00:47:06,880 --> 00:47:09,793 „но когда они плачут, слёзы обжигают. 479 00:47:11,480 --> 00:47:16,077 Забудьте, что перед вами всадник. Вспомните, я Жанна. 480 00:47:17,480 --> 00:47:18,436 ©, боже! 481 00:47:19,760 --> 00:47:21,478 Моя маленькая Жанна! 482 00:47:26,680 --> 00:47:27,715 Неужели... 483 00:47:28,520 --> 00:47:31,353 „по иронии судьбы Дианы нет в замке? 484 00:47:32,880 --> 00:47:33,756 Дианы? 485 00:47:35,240 --> 00:47:36,753 Так вы не знаете? 486 00:47:38,080 --> 00:47:38,876 Что? 487 00:47:39,840 --> 00:47:41,319 Что произошло? 488 00:47:42,680 --> 00:47:43,909 Диана умерла. 489 00:47:54,440 --> 00:47:55,396 Умерла? 490 00:47:57,640 --> 00:48:01,190 Её хотели обесчестить, и она покончила с собой. 491 00:48:03,360 --> 00:48:07,240 Мой друг граф де Монсоро сделал всё, чтобы спасти её... 492 00:48:07,400 --> 00:48:08,913 „„но он опоздал. 493 00:48:10,360 --> 00:48:14,319 Он нашёл лишь шарф моей дочери в водах рва,.. 494 00:48:15,920 --> 00:48:17,672 „куда она бросилась. 495 00:48:19,160 --> 00:48:24,030 Господин главный ловчий, я поклялся раскрыть Диане ваш секрет. 496 00:48:24,760 --> 00:48:28,833 Но я узнал нечто поинтереснее, и теперь вы в моих руках. 497 00:48:30,560 --> 00:48:33,234 Вам надо отдохнуть, господин Огюстен. 498 00:48:33,880 --> 00:48:35,314 Я побуду с вами. 499 00:49:18,320 --> 00:49:22,871 Вы и ваша жена - мои друзья, я не хочу ничего от вас скрывать. 500 00:49:25,720 --> 00:49:27,154 Вы меня пугаете. 501 00:49:27,760 --> 00:49:28,750 Наоборот. 502 00:49:29,760 --> 00:49:31,592 Диана де Меридор жива. 503 00:49:32,720 --> 00:49:33,551 Что? 504 00:49:35,280 --> 00:49:37,794 И её отец скоро встретится с ней. 505 00:49:38,440 --> 00:49:41,512 - Надо было сказать ему! - Вы сошли с ума? 506 00:49:43,200 --> 00:49:45,316 Сердце старика не выдержит. 507 00:49:48,680 --> 00:49:52,878 Теперь я начинаю понимать причину вашей поездки в Анжу. 508 00:49:54,200 --> 00:49:56,430 Причина очень веская, Сен-Люк. 509 00:49:56,880 --> 00:49:59,952 Она заставляет светить солнце у меня в душе. 510 00:50:00,280 --> 00:50:05,116 Причина, которая даёт вам надежду гулять с ней по лесу до рассвета... 511 00:50:06,680 --> 00:50:09,991 „летними ночами, прекрасными, как женщины? 512 00:50:11,200 --> 00:50:11,951 Да. 513 00:50:14,160 --> 00:50:16,151 Кто вы на самом деле, Бюсси? 514 00:50:17,560 --> 00:50:20,871 Все вас считают ветреным, а вы творите чудеса. 515 00:50:22,800 --> 00:50:25,952 Вы вернули мне жену, когда я тосковал в Лувре. 516 00:50:26,800 --> 00:50:30,680 А теперь собираетесь вернуть дочь отчаявшемуся отцу. 517 00:50:33,880 --> 00:50:35,632 Я был легкомысленным. 518 00:51:13,240 --> 00:51:16,392 - В путь! - Надо отдохнуть. Вы безжалостны! 519 00:51:16,480 --> 00:51:19,393 - Я спешу к "Славной курочке". - Кто это? 520 00:51:19,480 --> 00:51:22,199 Таверна, я там встречу Николя Давида. 521 00:51:30,960 --> 00:51:34,590 Вы сказали, моя маленькая Жанна, что вышли замуж. 522 00:51:37,240 --> 00:51:41,518 - Значит, этот господин - ваш муж? - Нет, господин Огюстен. 523 00:51:42,400 --> 00:51:44,277 Вот господин де Сен-Люк. 524 00:51:45,720 --> 00:51:50,715 Этот господин - брат вашего мужа или ваш близкий родственник? 525 00:51:51,360 --> 00:51:52,589 Это наш друг. 526 00:51:53,440 --> 00:51:58,230 Луи де Клермон, граф де Бюсси, приближённый герцога Анжуйского. 527 00:52:06,080 --> 00:52:09,994 Обесчестив мою дочь, герцог Анжуйский обесчестил себя. 528 00:52:11,720 --> 00:52:15,315 Вы, его приближённый, осмелились появиться у меня? 529 00:52:16,560 --> 00:52:19,632 Сударь, я покину Меридор, если вы прикажете. 530 00:52:21,320 --> 00:52:25,553 Но герцог Анжуйский просил, чтобы вы поехали со мной в Париж. 531 00:52:25,880 --> 00:52:27,712 Он ждёт разговора с вами. 532 00:52:29,160 --> 00:52:32,232 Что он может мне сказать, этот убийца,.. 533 00:52:33,800 --> 00:52:35,916 „после смерти моей дочери? 534 00:52:37,960 --> 00:52:40,759 Его высочество - второй сын Франции... 535 00:52:42,360 --> 00:52:45,637 „.И он просит вас оказать ему честь приездом. 536 00:52:52,040 --> 00:52:56,113 Сударь, Господь бесконечно милосерден к таким, как вы. 537 00:52:58,040 --> 00:53:00,395 Кто знает, что уготовлено Богом? 538 00:53:01,680 --> 00:53:05,116 Сударь, я знаком с вами лишь со вчерашнего дня... 539 00:53:06,600 --> 00:53:09,911 „но я заклинаю вас удовлетворить эту просьбу. 540 00:53:12,400 --> 00:53:13,754 А яумоляю вас. 541 00:53:17,280 --> 00:53:18,429 Ну что же... 542 00:53:19,640 --> 00:53:21,313 .‚.я поеду в Париж. 543 00:53:24,360 --> 00:53:27,830 Но если понадобится, сам король меня выслушает. 544 00:53:32,720 --> 00:53:34,472 Благодарю вас, сударь. 545 00:53:35,480 --> 00:53:38,552 Я обращаюсь к вам с нижайшей просьбой: ... 546 00:53:39,160 --> 00:53:41,356 „.не считайте меня врагом... 547 00:53:41,920 --> 00:53:45,800 „„я сделаю всё, чтобы доказать вам свою преданность. 55131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.