Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,880 --> 00:00:05,350
Совместное производство
"РТФ" и "ТЕЛЕСИП"
2
00:00:05,600 --> 00:00:09,833
ГРАФИНЯ ДЕ МОНСОРО
3
00:00:10,080 --> 00:00:14,551
Автор сценария Клод Брюле
по роману Александра Дюма
4
00:00:14,800 --> 00:00:18,077
Композитор Бернар Фоссар
5
00:00:22,760 --> 00:00:27,277
Режиссёр Янник Андреи
6
00:00:27,600 --> 00:00:31,434
ВТОРАЯ СЕРИЯ
ЧЕЛОВЕК В ЧЁРНОМ
7
00:00:34,920 --> 00:00:38,993
Однажды при дворе Генриха
Третьего у королевского шута...
8
00:00:39,080 --> 00:00:42,311
„появился повод сказать,
что свершилось чудо.
9
00:00:42,400 --> 00:00:45,916
Король назначил главным
ловчим графа де Монсоро,..
10
00:00:46,000 --> 00:00:49,118
‚..друга своего брата
герцога Анжуйского,..
11
00:00:49,200 --> 00:00:51,919
‚хотя братья
ненавидели друг друга.
12
00:00:54,800 --> 00:00:59,397
"Почему был назначен Монсоро?" -
спросил у герцога Анжуйского...
13
00:00:59,480 --> 00:01:02,233
„Луи де Бюсси,
но тот хранил тайну.
14
00:01:06,920 --> 00:01:10,993
В тот же вечер Миньоны короля
вероломно напали на Бюсси.
15
00:01:13,320 --> 00:01:17,951
Раненый, он нашёл убежище в
незнакомом доме и потерял сознание.
16
00:01:18,040 --> 00:01:20,998
Увидев там прекрасную
молодую женщину, ..
17
00:01:21,080 --> 00:01:25,597
...он не мог более думать ни
о чём другом. Но как разыскать её?
18
00:01:25,680 --> 00:01:28,194
И вообще,
существовал ли этот дом?
19
00:01:28,960 --> 00:01:32,271
Но тут граф Анжуйский
просит Бюсси об услуге.
20
00:01:32,360 --> 00:01:37,309
Принц очарован некой дамой, и он
хочет, чтобы Бюсси выяснил, кто она.
21
00:01:37,400 --> 00:01:42,076
Сначала Бюсси отказывается, но
вдруг понимает, что эта незнакомка,..
22
00:01:42,160 --> 00:01:45,869
‚„.видимо, и есть видение,
перевернувшее его жизнь.
23
00:01:48,880 --> 00:01:52,430
С помощью дубликата
ключа он проникает к ней.
24
00:02:09,000 --> 00:02:12,630
- Есть обещанные новости?
- Нет, мадам. Даю слово...
25
00:02:12,720 --> 00:02:15,758
Не стоит, сударь! Вы
не забыли наш уговор?
26
00:02:18,760 --> 00:02:22,515
Хватит, сударыня! Я силой
отведу вас к себе домой.
27
00:02:22,600 --> 00:02:26,878
Никогда! Вы слышите, никогда,
пока не принесёте мне новости.
28
00:02:26,960 --> 00:02:28,280
Этой же ночью!
29
00:02:28,760 --> 00:02:29,636
Мадам!
30
00:02:31,600 --> 00:02:32,556
Откройте!
31
00:02:33,600 --> 00:02:34,556
Откройте!
32
00:02:35,360 --> 00:02:36,316
Откройте!
33
00:02:37,200 --> 00:02:38,713
- Нет!
- Откройте!
34
00:02:38,800 --> 00:02:42,634
Предупреждаю, у меня кинжал!
Если вы взломаете дверь...
35
00:02:42,720 --> 00:02:44,757
- ...я убью себя!
- Откройте!
36
00:02:47,240 --> 00:02:50,517
Вы поплатитесь за эту
дерзость, и очень скоро!
37
00:03:42,680 --> 00:03:46,275
Мадам, я тот мужчина,
которому вы спасли жизнь.
38
00:03:49,560 --> 00:03:50,880
И эта жизнь...
39
00:03:51,720 --> 00:03:53,358
„„принадлежит вам.
40
00:03:54,360 --> 00:03:57,000
Клянусь, я всегда
буду защищать вас.
41
00:03:58,840 --> 00:03:59,830
Отныне...
42
00:04:01,360 --> 00:04:02,873
„„и во веки веков.
43
00:04:14,240 --> 00:04:15,196
Кто вы?
44
00:04:17,360 --> 00:04:20,159
Луи де Клермон, граф де Бюсси.
45
00:04:45,360 --> 00:04:48,113
Я не знаю, как вы
вошли в этот дом...
46
00:04:52,720 --> 00:04:54,313
„„не знаю, зачем.
47
00:05:00,320 --> 00:05:02,231
И вы - месье де Бюсси,..
48
00:05:04,000 --> 00:05:06,879
„„самый известный
дворянин королевства.
49
00:05:09,120 --> 00:05:10,633
Но я вам доверяю.
50
00:06:16,880 --> 00:06:18,234
Я знаю, кто вы.
51
00:06:21,400 --> 00:06:25,075
Теперь и вы тоже
должны знать, кто я,..
52
00:06:27,960 --> 00:06:29,997
„и что со мной произошло.
53
00:06:32,880 --> 00:06:37,750
Я дочь барона де Меридора,
одного из сильнейших анжуйцев.
54
00:06:39,120 --> 00:06:41,760
Одного из старейших
и самых лучших.
55
00:06:43,160 --> 00:06:47,358
В тот роковой вечер подвалы
замка Меридор могли спасти его.
56
00:06:48,040 --> 00:06:52,193
Но, узнав, что короля пленили,
он отдал шпагу испанцам...
57
00:06:52,280 --> 00:06:54,874
„„чтобы разделить
судьбу повелителя.
58
00:06:55,680 --> 00:06:57,193
Это был мой отец.
59
00:07:10,280 --> 00:07:15,070
Вернувшись из плена, король
щедро наградил верного спутника.
60
00:07:16,760 --> 00:07:20,276
Однажды с письмом
от короля Франциска Первого...
61
00:07:20,360 --> 00:07:25,150
„..в замок доставили подарок - его
портрет кисти Леонардо да Винчи.
62
00:07:27,080 --> 00:07:28,753
Почему вы смеётесь?
63
00:07:29,880 --> 00:07:34,590
В те времена король вёл себя, как
подобает. Но если бы я вёл себя,..
64
00:07:34,680 --> 00:07:38,639
„как ваш отец, а повелителем
был бы герцог Анжуйский...
65
00:07:38,720 --> 00:07:41,633
Умоляю вас,
не будем говорить о нём.
66
00:07:44,920 --> 00:07:45,876
Простите.
67
00:07:48,000 --> 00:07:50,992
Скоро вы узнаете,
почему я ненавижу его.
68
00:07:54,080 --> 00:07:56,276
Я была счастлива в Меридоре.
69
00:08:55,720 --> 00:08:58,030
Мне казалось, так будет всегда.
70
00:09:00,160 --> 00:09:01,195
А потом...
71
00:09:02,320 --> 00:09:03,958
„два месяца назад...
72
00:09:05,720 --> 00:09:08,155
Драма началась именно в тот день.
73
00:09:08,720 --> 00:09:11,712
в парке моего замка
жила маленькая лань.
74
00:09:12,640 --> 00:09:14,358
И вдруг она убежала.
75
00:09:18,360 --> 00:09:19,316
Мушетта!
76
00:09:20,480 --> 00:09:21,436
Мушетта!
77
00:09:46,840 --> 00:09:51,118
Я бежала несколько часов,
по крайней мере, мне так казалось.
78
00:09:53,400 --> 00:09:55,676
Это была лишь маленькая лань.
79
00:09:56,600 --> 00:09:58,716
Но она была мне как подруга,..
80
00:09:59,440 --> 00:10:00,953
„„лучик счастья.
81
00:10:02,760 --> 00:10:04,114
Мне казалось...
82
00:10:04,760 --> 00:10:08,799
„..что пока она бегает рядом,
со мной ничего не случится.
83
00:10:12,800 --> 00:10:13,631
Нет!
84
00:10:38,360 --> 00:10:40,192
Граф Бриян де Монсоро.
85
00:10:42,360 --> 00:10:43,680
Мне очень жаль.
86
00:11:20,600 --> 00:11:24,753
А на следующий день я снова
увидела господина де Монсоро.
87
00:11:26,360 --> 00:11:29,910
Знай я, что это животное
мадемуазель де Меридор,..
88
00:11:30,000 --> 00:11:33,391
‚.„я бы скорее отрубил
себе руку, чем убил его.
89
00:11:36,040 --> 00:11:38,429
Благодарю вас за визит, сударь.
90
00:11:39,240 --> 00:11:41,709
Верно, моя дочь очень опечалена.
91
00:11:43,000 --> 00:11:46,277
Мы, мужчины,
солдаты и охотники...
92
00:11:47,720 --> 00:11:51,554
„„плохо понимаем, что приводит
в отчаяние наших детей.
93
00:11:52,000 --> 00:11:54,833
Никто более меня
не желает счастья...
94
00:11:55,920 --> 00:11:57,877
„жителям замка Меридор.
95
00:11:58,600 --> 00:12:00,273
Голос его был мягок.
96
00:12:00,960 --> 00:12:02,633
Но вам было страшно.
97
00:12:03,320 --> 00:12:04,833
Откуда вы знаете?
98
00:12:06,720 --> 00:12:10,315
Я видел господина де Монсоро
на королевской охоте.
99
00:12:10,880 --> 00:12:14,236
На его губах улыбка,
а в глазах ледяной холод.
100
00:12:15,040 --> 00:12:17,190
За этим визитом в Меридор...
101
00:12:18,200 --> 00:12:20,953
‚последовали
другие, день за днём.
102
00:12:23,520 --> 00:12:27,639
И мой отец день за днём всё
больше входил во вкус бесед...
103
00:12:27,720 --> 00:12:31,509
„с господином де Монсоро,
проявляя к нему уважение.
104
00:12:31,720 --> 00:12:34,473
Нет, отец мой,
прошу вас, сжальтесь!
105
00:12:35,640 --> 00:12:38,029
Я тебя больше не понимаю, Диана.
106
00:12:38,120 --> 00:12:42,398
Ты всегда убеждала меня, что
не хочешь расставаться со мной.
107
00:12:42,480 --> 00:12:44,551
Ближе вас у меня никого нет.
108
00:12:44,640 --> 00:12:49,157
Конечно, господин де Монсоро -
человек незнатный и небогатый,..
109
00:12:49,240 --> 00:12:53,950
„он управлял провинцией и стал
фаворитом герцога Анжуйского,..
110
00:12:54,040 --> 00:12:57,158
„но он наш сосед.
Выйдя за него замуж...
111
00:12:57,240 --> 00:13:02,076
Знали бы вы, как я ценю это слово.
Не принуждайте меня к этому браку!
112
00:13:04,200 --> 00:13:08,717
Сердечко моей девочки
бьётся ради другого дворянина?
113
00:13:09,000 --> 00:13:09,831
Нет.
114
00:13:10,960 --> 00:13:13,759
Стоит мне увидеть
господина де Монсоро...
115
00:13:13,840 --> 00:13:18,550
Муж может быть некрасивым, но
внимательным, преданным, сильным.
116
00:13:19,320 --> 00:13:20,674
Дело не в этом.
117
00:13:23,760 --> 00:13:25,433
Когда я вижу его,..
118
00:13:26,280 --> 00:13:28,317
„.у меня сжимается сердце.
119
00:13:29,960 --> 00:13:31,871
У него нехороший взгляд.
120
00:13:33,240 --> 00:13:35,470
Отказаться от мужа из-за лани?
121
00:13:36,200 --> 00:13:38,919
Я считал, что ты
мудрее, дорогая моя.
122
00:13:39,480 --> 00:13:40,515
Подумай,..
123
00:13:42,160 --> 00:13:44,390
„.и, скажем, через неделю...
124
00:13:44,480 --> 00:13:45,754
- Нет!
- Диана!
125
00:13:45,840 --> 00:13:48,036
- Нет!
- Моя маленькая Диана!
126
00:13:48,760 --> 00:13:49,591
Нет!
127
00:13:50,240 --> 00:13:52,436
Впервые вижу тебя в слезах.
128
00:13:52,520 --> 00:13:55,558
Забудь де Монсоро,
забудь про этот брак.
129
00:13:56,200 --> 00:14:00,637
Даю слово, что больше никогда
не заговорю о нём, дорогая моя.
130
00:14:04,600 --> 00:14:07,831
Жизнь потекла как раньше,
в радужных мечтах.
131
00:14:36,880 --> 00:14:40,760
И вот три недели назад отец
повёз меня на большой бал.
132
00:15:42,200 --> 00:15:43,793
А на другой день...
133
00:15:48,280 --> 00:15:50,874
„..к нам прискакал
рыцарь в чёрном.
134
00:15:51,640 --> 00:15:53,233
Это был де Монсоро.
135
00:16:03,200 --> 00:16:07,558
Полагаю, после вашего отказа
выйти за господина де Монсоро...
136
00:16:07,640 --> 00:16:10,951
- ...он не появлялся в Меридоре?
- Вот именно.
137
00:16:11,800 --> 00:16:14,110
Почему он так внезапно вернулся?
138
00:16:16,680 --> 00:16:18,751
Я сходила с ума от тревоги.
139
00:16:20,600 --> 00:16:23,672
Он уехал только через
три часа, уже ночью.
140
00:16:25,720 --> 00:16:28,234
- Он просил встречи с вами?
- Нет.
141
00:16:29,760 --> 00:16:32,991
[9/7] попросил отца
держать его визит в тайне.
142
00:16:33,680 --> 00:16:35,353
Я начинаю понимать.
143
00:16:39,640 --> 00:16:42,280
Когда господин де Монсоро уехал...
144
00:16:43,280 --> 00:16:44,953
‚„ко мне вошёл отец.
145
00:16:48,640 --> 00:16:50,870
Я никогда не видела его таким.
146
00:16:56,040 --> 00:17:00,671
Тебе надо срочно уехать, девочка
моя. Не спрашивай меня ни о чём.
147
00:17:00,760 --> 00:17:05,357
Причину, которая вынуждает меня
расстаться с тобой на недели...
148
00:17:05,440 --> 00:17:09,274
„.а может быть, и месяцы,
тебе знать необязательно.
149
00:17:09,360 --> 00:17:12,876
- Куда я еду?
- К моей сестре, в аббатство де Лют.
150
00:17:12,960 --> 00:17:15,634
Ты будешь скрыта
от любопытных глаз.
151
00:17:15,720 --> 00:17:19,998
- Но скажите хотя бы...
- Я же просил не задавать вопросов.
152
00:17:20,280 --> 00:17:23,238
Ты уедешь с Гертрудой,
как будешь готова.
153
00:17:23,320 --> 00:17:27,473
Но поторопись, дорога длинная,
надо быть в аббатстве ночью.
154
00:17:27,560 --> 00:17:29,870
- Вы со мной не поедете?
- Нет.
155
00:17:30,320 --> 00:17:33,915
Я должен остаться тут,
чтобы отвести подозрения.
156
00:17:44,440 --> 00:17:48,832
Не бойся, дорогая, люди хорошо
вооружены и не предадут нас.
157
00:17:49,400 --> 00:17:54,236
Они поедут по безопасной дороге и
будут слушаться тебя. Храни тебя Бог!
158
00:17:55,080 --> 00:17:58,675
- Да хранит Бог и вас, отец мой.
- Езжай, дочь моя.
159
00:18:35,640 --> 00:18:38,996
- Что это?
- Вы никогда не слышали крика совы?
160
00:18:39,560 --> 00:18:40,516
На заре?
161
00:18:41,680 --> 00:18:43,239
А если это сигнал?
162
00:18:43,320 --> 00:18:46,551
Господин барон сказал,
наш путь никто не знает.
163
00:18:48,640 --> 00:18:50,392
Мне страшно, Гертруда.
164
00:19:14,640 --> 00:19:18,599
- Следуйте за нами!
- Не бойтесь, мадмуазель де Меридор.
165
00:19:18,680 --> 00:19:21,274
- Вы меня знаете?
- Нам ещё час пути.
166
00:19:21,360 --> 00:19:23,476
- Но куда?
- Там безопасно...
167
00:19:23,560 --> 00:19:28,111
- ...и вы будете там как королева.
- Отпустите меня! На помощь!
168
00:19:38,320 --> 00:19:40,357
Отпустите меня! На помощь!
169
00:19:40,640 --> 00:19:42,551
Отпустите меня! Пустите!
170
00:19:43,320 --> 00:19:44,355
Отпустите!
171
00:19:52,200 --> 00:19:54,111
Пустите меня! На помощь!
172
00:20:02,080 --> 00:20:03,718
Тут вы дома, мадам.
173
00:20:03,800 --> 00:20:07,316
Вам будет нужна прислуга,
она останется при вас.
174
00:20:07,400 --> 00:20:09,596
Для неё готова комната рядом.
175
00:20:10,440 --> 00:20:14,274
Если что понадобится,
постучите молоточком по двери...
176
00:20:14,360 --> 00:20:18,479
„и тот, кто дежурит в прихожей,
явится к вашим услугам.
177
00:20:37,960 --> 00:20:42,477
Я провела кошмарную ночь,
просыпалась раз 20, звала на помощь.
178
00:20:43,000 --> 00:20:46,914
Следующий день показался
нескончаемо долгим, угнетающим.
179
00:20:47,000 --> 00:20:48,718
Я не знала, где я,..
180
00:20:49,000 --> 00:20:51,958
„по какой причине
и кто меня похитил.
181
00:20:52,040 --> 00:20:53,792
Проклятье, Гертруда!
182
00:20:56,040 --> 00:20:58,156
- Мы в руках дьявола.
- Что?
183
00:20:59,680 --> 00:21:02,069
Франсуа, герцог Анжуйский.
184
00:21:04,920 --> 00:21:08,231
Незадолго до этого
я была приглашена на бал.
185
00:21:09,080 --> 00:21:10,957
Там был герцог Анжуйский.
186
00:21:12,040 --> 00:21:14,714
Он так пристально
смотрел на меня...
187
00:21:14,800 --> 00:21:17,679
„„что мне пришлось
просить отца уехать.
188
00:21:19,480 --> 00:21:22,552
Было чувство, будто
меня изваляли в грязи.
189
00:21:25,360 --> 00:21:28,671
В замке, где я была
узницей, я всё поняла.
190
00:21:31,440 --> 00:21:35,911
Я знаю, если герцогу отказывают,
он берёт силой или похищает.
191
00:21:36,920 --> 00:21:40,117
Больше всего меня угнетала тишина.
192
00:21:41,520 --> 00:21:43,193
Но я уже не боялась.
193
00:21:44,240 --> 00:21:48,757
Я решила броситься в ров с водой,
если явится герцог Анжуйский.
194
00:21:52,480 --> 00:21:56,519
В 7 часов неизменно молчащий
слуга приносил нам ужин.
195
00:22:05,480 --> 00:22:09,189
"Тот, кто вас похитил,
придёт сегодня в 10 вечера".
196
00:22:10,480 --> 00:22:13,518
"Но между девятью
и половиной десятого..."'
197
00:22:13,600 --> 00:22:17,195
".„.„друг будет под окном
с письмом от вашего отца".
198
00:22:17,280 --> 00:22:19,032
"Сожгите эту записку".
199
00:22:21,920 --> 00:22:24,434
Наконец-то, Гертруда, мы спасены!
200
00:22:27,040 --> 00:22:28,075
9 часов.
201
00:22:29,760 --> 00:22:31,273
5 минут десятого.
202
00:22:32,160 --> 00:22:33,798
10 минут десятого.
203
00:22:35,800 --> 00:22:37,950
Автор письма пока не пришёл.
204
00:22:47,600 --> 00:22:52,037
Он написал, между девятью и
половиной десятого. Ещё 15 минут.
205
00:22:53,720 --> 00:22:56,439
А если герцог Анжуйский
будет раньше?
206
00:23:15,000 --> 00:23:16,035
20 минут.
207
00:23:17,040 --> 00:23:18,075
25 минут.
208
00:23:19,200 --> 00:23:20,156
Слышите?
209
00:23:33,160 --> 00:23:36,357
Всё кончено, Гертруда,
это герцог Анжуйский.
210
00:23:56,000 --> 00:24:00,358
Помолитесь со мной, Гертруда,
а потом откройте окно!
211
00:24:17,160 --> 00:24:20,869
Я вижу, мадемуазель,
что вы меня не ждали.
212
00:24:22,280 --> 00:24:27,070
Я ждала того, кто написал мне. Я
не знала, что это будете вы, сударь.
213
00:24:27,320 --> 00:24:32,110
Кто, если не я, сможет защитить
честь Дианы де Меридор и её отца?
214
00:24:37,080 --> 00:24:39,993
""Доверься своему
спасителю. Твой отец".
215
00:24:40,800 --> 00:24:43,758
С приездом герцога
я не смогу помочь вам.
216
00:24:43,840 --> 00:24:45,069
Где мой отец?
217
00:24:45,280 --> 00:24:47,590
В Меридоре, я вас туда отвезу.
218
00:25:09,080 --> 00:25:09,990
Скорее!
219
00:25:20,480 --> 00:25:21,834
Что вы делаете?
220
00:25:23,880 --> 00:25:28,317
- Он наведёт на наш след!
- Он укажет на то, что вы утонули.
221
00:25:43,480 --> 00:25:45,994
Становится опасно,
надо поспешить.
222
00:25:46,080 --> 00:25:48,879
Езжайте, ваш отец
ждёт вас в Меридоре.
223
00:25:48,960 --> 00:25:52,032
- Авы?
- Я друг, доверенное лицо герцога.
224
00:25:52,120 --> 00:25:56,591
- Не понимаю, вы друг герцога и...
- Да, я предал его, из-за вас!
225
00:26:58,120 --> 00:27:00,316
Что с вами? Меридор налево!
226
00:27:01,320 --> 00:27:05,951
- Вы не имеете права, вы обещали!
- Права? Первым делом герцог...
227
00:27:06,040 --> 00:27:08,953
„.будет искать вас
в Меридоре. Вперёд!
228
00:27:17,520 --> 00:27:20,512
- Мадам!
- Почему её повезли не туда?
229
00:27:20,600 --> 00:27:25,310
Чтобы вы не погибли. Они собьют
погоню со следа, для нас это шанс.
230
00:27:25,400 --> 00:27:28,472
- Я боюсь!
- Ваш девиз: "Иди с повелителем!"
231
00:27:28,560 --> 00:27:33,077
Я боюсь герцога Анжуйского,
боюсь вас! Отпустите меня, умоляю!
232
00:27:33,640 --> 00:27:37,554
Отпустите меня! Нет! Нет!
На помощь! На помощь! Нет!
233
00:27:38,200 --> 00:27:40,396
Отпустите меня, отпустите!
234
00:27:40,960 --> 00:27:41,791
Нет!
235
00:27:42,200 --> 00:27:45,079
Нет! На помощь!
Помогите мне, помогите!
236
00:27:45,440 --> 00:27:46,271
Нет!
237
00:27:58,400 --> 00:28:01,472
Когда я всё расскажу отцу, то он...
238
00:28:02,280 --> 00:28:04,078
Всё, что я сделал: ...
239
00:28:04,840 --> 00:28:06,433
„„изменение пути,..
240
00:28:06,880 --> 00:28:11,351
„удаление Гертруды, эта
остановка в заброшенном доме, -...
241
00:28:12,880 --> 00:28:16,077
- ...всё это ваш отец одобрил.
- Докажите.
242
00:28:16,920 --> 00:28:17,830
Сейчас.
243
00:28:22,680 --> 00:28:27,470
"Моя любимая дочь, твоё похищение
и заточение герцогом Анжуйским..."'
244
00:28:27,560 --> 00:28:31,758
"...показывает тебе, на какую
жестокость способен принц..."
245
00:28:32,200 --> 00:28:34,953
"...и какое бесчестие
тебе угрожает".
246
00:28:37,360 --> 00:28:42,196
"Есть лишь один способ избежать
бесчестия, коего я не переживу: ..."'
247
00:28:43,600 --> 00:28:48,390
"... выйти замуж за нашего
благородного друга графа де Монсоро".
248
00:28:51,000 --> 00:28:53,230
"Став графиней де Монсоро,.."'
249
00:28:53,320 --> 00:28:57,234
"...дорогая моя, ты будешь
под защитой своего супруга".
250
00:28:57,320 --> 00:29:01,473
"Герцогу Анжуйскому придётся
забыть свои бесстыдные планы".
251
00:29:02,960 --> 00:29:05,315
"Граф клятвенно заверил меня,.."'
252
00:29:05,400 --> 00:29:08,597
".„.что будет защищать
тебя всеми средствами".
253
00:29:10,160 --> 00:29:13,516
"Таким образом, этот
брак должен состояться..."
254
00:29:13,840 --> 00:29:15,672
".„„как можно скорее".
255
00:29:17,040 --> 00:29:18,633
"Мои благословения".
256
00:29:33,800 --> 00:29:35,359
Что, мадмуазель,..
257
00:29:36,320 --> 00:29:40,314
‚вы ещё сомневаетесь в моём
уважении и преданности вам?
258
00:29:44,440 --> 00:29:48,798
Да, я сомневалась, но это письмо
развеяло все мои сомнения.
259
00:29:50,320 --> 00:29:52,038
- Однако...
- Однако?
260
00:29:52,840 --> 00:29:57,198
Если я последую совету отца,
что вы тогда намерены сделать?
261
00:29:57,800 --> 00:29:59,518
Увезти вас в Париж...
262
00:30:00,080 --> 00:30:02,390
„„там легче всего спрятаться.
263
00:30:03,240 --> 00:30:07,438
Если вдруг герцог Анжуйский
узнает о моём предательстве,..
264
00:30:07,520 --> 00:30:09,193
„„мы оба погибнем.
265
00:30:09,880 --> 00:30:12,838
- А мой отец?
- Когда опасность минует...
266
00:30:12,920 --> 00:30:14,797
„.барон приедет к нам.
267
00:30:33,520 --> 00:30:35,033
Что же, сударь...
268
00:30:36,040 --> 00:30:38,236
„.я согласна на вашу защиту.
269
00:30:39,720 --> 00:30:41,313
И ещё одно, сударь.
270
00:30:42,360 --> 00:30:43,509
Слушаю вас.
271
00:30:44,720 --> 00:30:47,872
- Вы мне вернёте Гертруду.
- Этой же ночью.
272
00:30:49,480 --> 00:30:52,791
Обещайте, что она
поедет со мной в Париж.
273
00:30:54,520 --> 00:30:55,635
Разумеется.
274
00:30:56,040 --> 00:31:00,034
Вы не будете говорить со мной,
пока не приедет мой отец.
275
00:31:00,120 --> 00:31:03,351
- А при необходимости?
- При необходимости...
276
00:31:05,800 --> 00:31:07,757
При необходимости я решу.
277
00:31:08,520 --> 00:31:11,990
Призываю небо в свидетели,
я исполню ваше желание.
278
00:31:12,680 --> 00:31:17,117
Прошу вас, мадам, поверьте мне,
вашему покорнейшему слуге.
279
00:31:24,680 --> 00:31:26,557
Он вернул мне Гертруду.
280
00:31:27,640 --> 00:31:31,520
Мы ехали так, чтобы запутать
шпионов герцога Анжуйского.
281
00:31:32,640 --> 00:31:37,077
Господин де Монсоро каждый день
приходил с поклоном и исчезал.
282
00:31:38,120 --> 00:31:39,997
Я ошиблась на его счёт.
283
00:31:56,360 --> 00:31:59,671
Мы обосновались здесь,
в тени, без свидетелей.
284
00:32:00,760 --> 00:32:05,277
Господин де Монсоро снял этот
дом на другое лицо сроком на год.
285
00:32:07,440 --> 00:32:09,909
[9/7] приходил ко мне лишь затемно.
286
00:32:10,760 --> 00:32:12,353
Всегда был учтив,..
287
00:32:13,320 --> 00:32:14,958
„„и всегда ужасен.
288
00:32:16,160 --> 00:32:19,676
Потом я упрекала себя,
что зря накричала на него.
289
00:32:20,320 --> 00:32:23,790
Что он мне сделал? Лишь
спас меня, рискуя собой.
290
00:32:25,280 --> 00:32:26,759
А потом пришёл...
291
00:32:28,040 --> 00:32:29,758
„„страх быть с ним.
292
00:32:32,000 --> 00:32:34,469
Я поняла, что он втянул меня...
293
00:32:34,560 --> 00:32:37,791
„в какую-то тёмную
и запутанную махинацию.
294
00:32:38,920 --> 00:32:40,877
И не зная всех деталей,..
295
00:32:42,880 --> 00:32:45,633
„„я не представляла, как спастись.
296
00:32:51,160 --> 00:32:55,040
Я еду от герцога Анжуйского,
мадам, и очень обеспокоен.
297
00:32:55,120 --> 00:32:59,910
- Он сомневается в вашей смерти.
- А как же мой шарф в водяном рве?
298
00:33:00,160 --> 00:33:04,279
Мужчина просто так не мирится
с потерей любимой девушки.
299
00:33:05,000 --> 00:33:07,833
С этой потерей ему
придётся смириться.
300
00:33:08,440 --> 00:33:10,954
Однажды увидев,
вас трудно забыть.
301
00:33:11,520 --> 00:33:13,989
Я сделал всё, чтобы забыть вас...
302
00:33:15,600 --> 00:33:16,829
„и не смог.
303
00:33:18,000 --> 00:33:21,834
Герцог меня не подозревает.
Мы обсуждали экспедицию...
304
00:33:21,920 --> 00:33:24,958
„„на Землю Обетованную
по велению короля.
305
00:33:26,120 --> 00:33:28,316
Да, вы безжалостный охотник.
306
00:33:29,320 --> 00:33:32,915
Это не так. Охотник,
мадам, - тот, кто охотится.
307
00:33:33,000 --> 00:33:36,994
Я же верный слуга, который
не может быть неблагодарным.
308
00:33:39,480 --> 00:33:41,676
Сударь, я могу написать отцу?
309
00:33:42,360 --> 00:33:44,829
Конечно, но письма он не получит.
310
00:33:45,920 --> 00:33:48,673
Я могу выходить?
Я здесь задыхаюсь.
311
00:33:49,520 --> 00:33:53,309
Вам ничего не запрещают,
мадам, но шпионы повсюду,..
312
00:33:53,400 --> 00:33:55,630
„..они сразу сообщат герцогу.
313
00:33:56,520 --> 00:33:58,431
Могу я сходить на мессу?
314
00:33:59,040 --> 00:34:01,793
В самую маленькую,
убогую церквушку.
315
00:34:02,360 --> 00:34:05,398
Но и там вы не будете
в безопасности.
316
00:34:07,120 --> 00:34:10,317
Мадмуазель! Ваши глазки
разбили мне сердце!
317
00:34:10,400 --> 00:34:15,349
Я был лучшим студентом-медиком,
и уверен, что лишь вы вылечите меня.
318
00:34:15,440 --> 00:34:19,070
И вы осмелились заговорить
с девушкой около церкви?
319
00:34:19,160 --> 00:34:21,993
Именно, мы же
приглянулись друг другу.
320
00:34:52,560 --> 00:34:55,393
Чудом мы убежали
от герцога Анжуйского.
321
00:34:57,280 --> 00:34:58,839
Но в тот же день...
322
00:35:01,360 --> 00:35:04,034
„.я поняла, какую
ошибку совершила.
323
00:35:31,160 --> 00:35:35,677
Разрази меня гром, если я встречу
девушку красивее! Здравствуй.
324
00:35:35,760 --> 00:35:39,310
- Здравствуйте.
- Говорят, твоя госпожа ещё милее.
325
00:35:39,400 --> 00:35:41,516
- Возможно.
- Она стройная?
326
00:35:41,600 --> 00:35:44,672
- Она носит корсаж.
- Она ходит в церковь?
327
00:35:44,760 --> 00:35:46,876
- Она набожная.
- Парижанка?
328
00:35:46,960 --> 00:35:50,032
- Конечно, она живёт тут.
- И как её зовут?
329
00:35:51,160 --> 00:35:52,878
Имени не знаю даже я.
330
00:35:53,880 --> 00:35:57,839
Послушай, человек, пославший
меня, очень умён и богат.
331
00:35:57,920 --> 00:36:02,471
Скажи имя твоей хозяйки,
красавица моя, и всё это будет твоё.
332
00:36:05,800 --> 00:36:10,158
Мою хозяйку зовут мадам Никто,
а меня - мадмуазель Никуда.
333
00:36:11,280 --> 00:36:13,510
Мне надоели ваши приставания.
334
00:36:14,960 --> 00:36:16,109
Ты не права.
335
00:36:16,200 --> 00:36:20,990
За тобой проследят, узнают, где ты
живёшь, и что за даму покрываешь.
336
00:36:21,080 --> 00:36:25,916
Если когда-то тебя ударят хлыстом
по лицу, гордячка, вини в этом себя!
337
00:36:29,560 --> 00:36:32,154
Скоро положение
стало безнадёжным.
338
00:36:36,600 --> 00:36:40,639
Мужчина, говоривший
с Гертрудой, зачастил в наш квартал.
339
00:36:40,720 --> 00:36:43,360
Он расспрашивал,
раздавал посулы...
340
00:36:44,000 --> 00:36:45,115
„угрожал.
341
00:36:45,440 --> 00:36:47,192
Это Орейи, я уверен.
342
00:36:48,040 --> 00:36:52,079
Исполнитель особых поручений,
двуличный и изворотливый.
343
00:36:52,160 --> 00:36:54,515
Той же ночью мы с Гертрудой...
344
00:36:55,120 --> 00:36:59,114
„„не смогли помешать ему
сделать слепок с нашего замка.
345
00:36:59,480 --> 00:37:03,553
Чуть позже пришёл де Монсоро,
но этот человек уже скрылся.
346
00:37:04,200 --> 00:37:08,990
Рассказ не понадобился, граф уже
знал, что произошло около церкви.
347
00:37:09,880 --> 00:37:13,236
Я предложила ему
сменить дом, улицу, квартал.
348
00:37:13,520 --> 00:37:17,400
Смените город, если хотите,
мадам, но это не поможет.
349
00:37:19,160 --> 00:37:23,757
Если герцог Анжуйский напал
на след, его ничто не остановит.
350
00:37:30,560 --> 00:37:32,073
Как вы поступите?
351
00:37:33,920 --> 00:37:36,992
Увы, мадам, у меня
небогатое воображение.
352
00:37:38,160 --> 00:37:41,471
Я уже предлагал вашему
отцу способ спасти вас.
353
00:37:41,840 --> 00:37:44,070
Но вы не желаете этого брака.
354
00:37:46,320 --> 00:37:47,435
Я отступил.
355
00:37:51,160 --> 00:37:54,073
- Но герцог не решится...
- Похитить вас?
356
00:37:54,160 --> 00:37:57,835
[9/7] проследил за вами
и знает, что вы здесь живёте.
357
00:38:00,000 --> 00:38:02,037
Я хочу вам кое-что сказать.
358
00:38:02,680 --> 00:38:05,433
Король назначил меня
главным ловчим.
359
00:38:06,280 --> 00:38:09,989
Этот пост вознёс меня
прямо к нему. Что это значит?
360
00:38:10,880 --> 00:38:15,477
Теперь мадам де Монсоро незачем
опасаться второго сына Франции.
361
00:38:16,160 --> 00:38:19,755
Она под защитой мужа,
одного из первых лиц страны.
362
00:38:34,720 --> 00:38:36,631
Это была трагическая ночь.
363
00:38:37,840 --> 00:38:42,198
Герцог Анжуйский и Орейи
пытались взломать дверь моего дома.
364
00:38:43,240 --> 00:38:48,076
Я была в ужасе. Но появились
четверо мужчин, и герцог ретировался.
365
00:38:49,400 --> 00:38:50,231
Да...
366
00:38:51,400 --> 00:38:53,516
„„смелость - не его стихия.
367
00:38:54,720 --> 00:38:57,872
Я не ожидала, что эти
четверо нападут на вас.
368
00:38:57,960 --> 00:39:01,840
Я не знала, кто вы, но была
восхищена вашим мужеством.
369
00:39:02,520 --> 00:39:06,434
Они бы убили вас. Я приказала
Гертруде открыть дверь...
370
00:39:06,520 --> 00:39:09,751
„и впустить вас, но тут
вы упали замертво.
371
00:39:10,600 --> 00:39:11,396
И...
372
00:39:12,360 --> 00:39:13,111
и?
373
00:39:19,320 --> 00:39:20,754
И я разрыдалась.
374
00:39:22,520 --> 00:39:26,673
Мадам, я буду сражаться
за вас до последней капли крови.
375
00:39:33,680 --> 00:39:36,433
Гертруда знала того
студента-медика.
376
00:39:36,520 --> 00:39:40,559
Она привела его сюда, завязав
ему глаза. Он вас лечил.
377
00:39:41,480 --> 00:39:45,030
Провожая его, так же,
с повязкой, она заметила...
378
00:39:45,120 --> 00:39:47,589
„„что всю дорогу он считал шаги.
379
00:39:48,280 --> 00:39:50,112
Верно, он их сосчитал.
380
00:39:51,400 --> 00:39:52,515
Мы боялись.
381
00:39:53,280 --> 00:39:54,634
Всё нас пугало.
382
00:39:54,920 --> 00:39:59,630
И рано утром мы перенесли вас
подальше отсюда, на улицу Танполь.
383
00:40:20,600 --> 00:40:22,318
Это было вчера утром.
384
00:40:23,240 --> 00:40:24,674
Вы были спасены.
385
00:40:27,240 --> 00:40:28,196
Но не я.
386
00:40:41,320 --> 00:40:43,834
Настал момент принять решение...
387
00:40:44,800 --> 00:40:45,790
„„мадам.
388
00:40:46,840 --> 00:40:51,232
Герцог Анжуйский ещё не знает,
кто вы. Но он пойдёт на всё,..
389
00:40:51,320 --> 00:40:54,438
„„чтобы подтвердить
свои предположения...
390
00:40:54,520 --> 00:40:56,557
„„и удовлетворить похоть.
391
00:40:59,160 --> 00:41:00,673
Вот священник...
392
00:41:01,720 --> 00:41:03,040
„„и свидетели.
393
00:41:05,320 --> 00:41:08,915
Кем вы предпочитаете стать,
любовницей герцога...
394
00:41:09,000 --> 00:41:11,833
- ...или женой графа де Монсоро?
- Нет!
395
00:41:12,440 --> 00:41:13,510
Нет! Нет!
396
00:41:14,560 --> 00:41:15,994
Не время рыдать.
397
00:41:17,000 --> 00:41:20,356
Вы же сказали, что при
необходимости вы решите.
398
00:41:20,440 --> 00:41:22,750
Вы должны отдать руку и сердце.
399
00:41:25,520 --> 00:41:26,635
Идите сюда.
400
00:41:29,400 --> 00:41:30,515
Посмотрите.
401
00:41:38,360 --> 00:41:41,113
Кто эти двое, как вы думаете?
402
00:41:48,560 --> 00:41:51,757
Кто, если не герцог
Анжуйский и Орейи?
403
00:41:53,280 --> 00:41:54,475
Выбирайте: ...
404
00:41:55,160 --> 00:41:59,518
„„или я оставляю вас на их
милость, или вы выйдете за меня.
405
00:41:59,680 --> 00:42:01,512
- Нет!
- Как это, нет?
406
00:42:03,840 --> 00:42:08,073
Это были не герцог и Орейи.
Мы с врачом искали ваш дом.
407
00:42:11,320 --> 00:42:12,355
Помилуйте!
408
00:42:16,440 --> 00:42:18,829
Я поверила
господину де Монсоро,..
409
00:42:19,320 --> 00:42:22,631
„..что там был герцог
Анжуйский, так близко.
410
00:42:27,120 --> 00:42:28,474
Мне пришлось...
411
00:42:28,560 --> 00:42:31,871
Вы решились на брак
с господином де Монсоро?
412
00:42:33,720 --> 00:42:34,790
Не так ли?
413
00:42:37,880 --> 00:42:39,314
На ужасный брак.
414
00:42:40,680 --> 00:42:42,273
На печальный брак.
415
00:42:43,200 --> 00:42:48,149
Где другие прыгали от радости, я
дрожала от страха, что я в ловушке.
416
00:42:49,480 --> 00:42:51,630
Был лишь страх и отвращение.
417
00:43:30,200 --> 00:43:33,989
Потом он ушёл и вернулся
вечером, но уже как хозяин.
418
00:43:34,840 --> 00:43:38,435
Но чёрт возьми, мадам,
ведь я сдержал своё слово!
419
00:43:39,560 --> 00:43:42,029
Теперь ваша очередь
сдержать своё.
420
00:43:44,400 --> 00:43:46,152
Я сдержу его, сударь.
421
00:43:46,760 --> 00:43:51,596
Но я прошу вас разузнать
о моём отце и хранить молчание.
422
00:43:52,560 --> 00:43:56,872
Недавно вы запретили мне
уехать в Меридор, даже писать туда.
423
00:43:56,960 --> 00:44:00,510
Но теперь я графиня
де Монсоро, угрозы больше нет.
424
00:44:00,920 --> 00:44:04,709
- Вы сменили тон, мадам.
- Но сохранила своё мнение.
425
00:44:04,800 --> 00:44:09,749
Я хочу увидеть отца. Он обо мне
ничего не знает и, наверно, мучается.
426
00:44:10,840 --> 00:44:11,796
Что ж,..
427
00:44:12,480 --> 00:44:16,360
- .„вы получите известия.
- Будет по-вашему, сударь.
428
00:44:17,680 --> 00:44:20,752
Но я стану вашей
только при таком условии.
429
00:44:25,760 --> 00:44:29,116
Этой ночью он был взбешён
моим сопротивлением.
430
00:44:29,600 --> 00:44:32,911
- Но вы видели его, вы были тут.
- Да, мадам.
431
00:44:36,040 --> 00:44:38,316
А теперь я должен объяснить...
432
00:44:39,160 --> 00:44:42,198
„не почему я вернулся,
а как попал сюда.
433
00:44:43,480 --> 00:44:47,678
Герцог Анжуйский после ночной
стычки решил не рисковать...
434
00:44:47,760 --> 00:44:49,797
„..и, желая узнать правду,..
435
00:44:50,640 --> 00:44:52,597
„дал мне дубликат ключа.
436
00:44:54,080 --> 00:44:55,593
И вы согласились?
437
00:44:57,720 --> 00:45:02,556
Только так я мог увидеться с вами
и высказать вам признательность.
438
00:45:05,960 --> 00:45:08,474
Я думал, это будет
высшей радостью.
439
00:45:09,640 --> 00:45:11,313
Но, увы, не знал...
440
00:45:12,280 --> 00:45:14,794
„.„что это будет невыносимая боль.
441
00:45:17,400 --> 00:45:21,359
- Не стоило вам искать меня.
- Пощадите меня, хоть раз!
442
00:45:22,120 --> 00:45:26,273
Вспомните, что я только что
говорил, ещё не зная, кто вы.
443
00:45:28,040 --> 00:45:31,192
Увидев вас, я поклялся
посвятить вам жизнь.
444
00:45:32,120 --> 00:45:35,909
Бремя, которое я беру
на себя с огромным счастьем...
445
00:45:36,720 --> 00:45:38,358
„„начинается здесь.
446
00:45:40,520 --> 00:45:42,670
Вы хотите новостей от отца?
447
00:45:43,960 --> 00:45:45,189
Всем сердцем.
448
00:45:48,320 --> 00:45:50,436
Я сейчас же поеду в Меридор.
449
00:45:51,560 --> 00:45:55,394
Герцогу я скажу, что тут
дежурят вооружённые люди...
450
00:45:55,920 --> 00:45:57,354
„.и он отступит.
451
00:46:03,360 --> 00:46:05,351
Но он скажет вернуть ключ.
452
00:46:06,240 --> 00:46:07,116
Ключ?
453
00:46:18,600 --> 00:46:20,352
Он сломался в замке.
454
00:46:56,080 --> 00:46:57,832
Прошу у вас 10 дней.
455
00:46:58,600 --> 00:47:03,310
Через 10 дней я вернусь и привезу
известие от барона де Меридора.
456
00:47:03,880 --> 00:47:04,631
И...
457
00:47:05,280 --> 00:47:08,113
„узнаю секрет графа де Монсоро.
458
00:47:09,240 --> 00:47:10,674
Мой секрет, сир?
459
00:47:12,720 --> 00:47:16,600
Да, есть один: чтобы загнать
зверя, надо быть хитрее.
460
00:47:16,680 --> 00:47:19,433
Полагаю, это касается
не только зверя?
461
00:47:20,960 --> 00:47:23,793
Моя хитрость на службе
Его величества.
462
00:47:28,920 --> 00:47:31,639
Не хотел бы я
лишиться удовольствия.
463
00:47:31,840 --> 00:47:33,558
Какого удовольствия?
464
00:47:36,320 --> 00:47:38,231
Я говорю иносказательно.
465
00:47:39,000 --> 00:47:41,230
Например, нужен хороший лес...
466
00:47:41,800 --> 00:47:43,393
‚хороший капкан,..
467
00:47:44,200 --> 00:47:48,114
„приманка, и мы увидим,
как охотится главный ловчий.
468
00:47:49,000 --> 00:47:50,673
Вот будет зрелище!
469
00:47:52,760 --> 00:47:56,116
Ваше величество, избавьте
меня от нападок шута!
470
00:47:56,200 --> 00:47:58,635
Де Монсоро
не терпит оскорблений.
471
00:48:00,200 --> 00:48:01,634
Я готов драться.
472
00:48:03,560 --> 00:48:06,029
- Когда пожелаете.
- Тихо, наглец!
473
00:48:07,840 --> 00:48:12,277
А вы, мой верный друг, подготовьте
хорошую охоту в Фонтенбло.
474
00:48:12,360 --> 00:48:17,070
Это место мне милее всего. И я
буду аплодировать вашим подвигам.
475
00:48:17,320 --> 00:48:21,518
Я никогда ничего не забываю,
сир, ни похвалу повелителя...
476
00:48:22,960 --> 00:48:24,712
„ни браваду врагов.
477
00:48:34,520 --> 00:48:36,431
Почему ты его ненавидишь?
478
00:48:38,400 --> 00:48:40,232
У него в глазах смерть.
479
00:48:42,240 --> 00:48:43,674
Аялюблю жизнь.
480
00:48:45,120 --> 00:48:46,349
Даже в Лувре.
481
00:48:46,960 --> 00:48:50,590
В наказание ты будешь
сопровождать меня на охоте.
482
00:48:50,880 --> 00:48:52,632
[о] нет, я вас догоню.
483
00:48:53,680 --> 00:48:58,390
Ты всегда выезжаешь рано утром,
ая в такой час ещё в кровати.
484
00:49:00,720 --> 00:49:03,712
- Ты много спишь.
- Кто говорит о сне?
485
00:49:17,360 --> 00:49:20,955
Спасибо, красавица.
Королевский кортеж проезжал?
486
00:49:21,040 --> 00:49:22,713
Час назад, господин.
487
00:49:22,800 --> 00:49:26,839
Но он ехал так медленно, что
будет в Фонтенбло за полночь.
488
00:49:26,920 --> 00:49:29,594
Хорошая новость.
Я люблю поболтать.
489
00:49:30,880 --> 00:49:34,874
- Вы из свиты Его величества?
- Иногда бываю и из своей.
490
00:49:43,280 --> 00:49:46,716
Надо отдать природе воду,
которую взял у неё...
491
00:49:46,800 --> 00:49:49,076
„„или это добром не кончится.
492
00:49:49,520 --> 00:49:52,831
Да, нужна осторожность,
но ожидание невыносимо.
493
00:49:58,680 --> 00:50:00,796
И всё же надо бы подождать.
494
00:50:01,280 --> 00:50:05,513
Если кто-то, кто меня знает,
сообщит королю, всё сорвётся.
495
00:50:08,200 --> 00:50:10,430
Мы достаточно ждали, поехали.
496
00:50:40,520 --> 00:50:44,115
- Вы же, вроде, любите поболтать?
- Я ещё вернусь.
497
00:50:47,320 --> 00:50:50,756
Чёрт возьми, Парсифаль,
сейчас не до Фонтенбло!
498
00:50:51,560 --> 00:50:55,952
Генрих может и подождать.
В Париж, друг мой, скорее! Пошёл!
499
00:51:31,480 --> 00:51:35,792
Эта четвёрка едет в Париж
вто время, когда короля там нет.
500
00:51:35,880 --> 00:51:37,837
Какого чёрта им там надо?
501
00:51:38,520 --> 00:51:39,476
Вперёд!
502
00:53:15,640 --> 00:53:17,074
У них есть сила,..
503
00:53:18,080 --> 00:53:19,195
.‚..деньги,..
504
00:53:20,200 --> 00:53:22,874
„они вооружены,
у них есть церковь.
505
00:53:26,000 --> 00:53:27,911
Ауменя есть терпение.
53538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.