All language subtitles for Track04_La dame de Monsoreau_1971_DVDRip-AVC_Part_2_-rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,880 --> 00:00:05,350 Совместное производство "РТФ" и "ТЕЛЕСИП" 2 00:00:05,600 --> 00:00:09,833 ГРАФИНЯ ДЕ МОНСОРО 3 00:00:10,080 --> 00:00:14,551 Автор сценария Клод Брюле по роману Александра Дюма 4 00:00:14,800 --> 00:00:18,077 Композитор Бернар Фоссар 5 00:00:22,760 --> 00:00:27,277 Режиссёр Янник Андреи 6 00:00:27,600 --> 00:00:31,434 ВТОРАЯ СЕРИЯ ЧЕЛОВЕК В ЧЁРНОМ 7 00:00:34,920 --> 00:00:38,993 Однажды при дворе Генриха Третьего у королевского шута... 8 00:00:39,080 --> 00:00:42,311 „появился повод сказать, что свершилось чудо. 9 00:00:42,400 --> 00:00:45,916 Король назначил главным ловчим графа де Монсоро,.. 10 00:00:46,000 --> 00:00:49,118 ‚..друга своего брата герцога Анжуйского,.. 11 00:00:49,200 --> 00:00:51,919 ‚хотя братья ненавидели друг друга. 12 00:00:54,800 --> 00:00:59,397 "Почему был назначен Монсоро?" - спросил у герцога Анжуйского... 13 00:00:59,480 --> 00:01:02,233 „Луи де Бюсси, но тот хранил тайну. 14 00:01:06,920 --> 00:01:10,993 В тот же вечер Миньоны короля вероломно напали на Бюсси. 15 00:01:13,320 --> 00:01:17,951 Раненый, он нашёл убежище в незнакомом доме и потерял сознание. 16 00:01:18,040 --> 00:01:20,998 Увидев там прекрасную молодую женщину, .. 17 00:01:21,080 --> 00:01:25,597 ...он не мог более думать ни о чём другом. Но как разыскать её? 18 00:01:25,680 --> 00:01:28,194 И вообще, существовал ли этот дом? 19 00:01:28,960 --> 00:01:32,271 Но тут граф Анжуйский просит Бюсси об услуге. 20 00:01:32,360 --> 00:01:37,309 Принц очарован некой дамой, и он хочет, чтобы Бюсси выяснил, кто она. 21 00:01:37,400 --> 00:01:42,076 Сначала Бюсси отказывается, но вдруг понимает, что эта незнакомка,.. 22 00:01:42,160 --> 00:01:45,869 ‚„.видимо, и есть видение, перевернувшее его жизнь. 23 00:01:48,880 --> 00:01:52,430 С помощью дубликата ключа он проникает к ней. 24 00:02:09,000 --> 00:02:12,630 - Есть обещанные новости? - Нет, мадам. Даю слово... 25 00:02:12,720 --> 00:02:15,758 Не стоит, сударь! Вы не забыли наш уговор? 26 00:02:18,760 --> 00:02:22,515 Хватит, сударыня! Я силой отведу вас к себе домой. 27 00:02:22,600 --> 00:02:26,878 Никогда! Вы слышите, никогда, пока не принесёте мне новости. 28 00:02:26,960 --> 00:02:28,280 Этой же ночью! 29 00:02:28,760 --> 00:02:29,636 Мадам! 30 00:02:31,600 --> 00:02:32,556 Откройте! 31 00:02:33,600 --> 00:02:34,556 Откройте! 32 00:02:35,360 --> 00:02:36,316 Откройте! 33 00:02:37,200 --> 00:02:38,713 - Нет! - Откройте! 34 00:02:38,800 --> 00:02:42,634 Предупреждаю, у меня кинжал! Если вы взломаете дверь... 35 00:02:42,720 --> 00:02:44,757 - ...я убью себя! - Откройте! 36 00:02:47,240 --> 00:02:50,517 Вы поплатитесь за эту дерзость, и очень скоро! 37 00:03:42,680 --> 00:03:46,275 Мадам, я тот мужчина, которому вы спасли жизнь. 38 00:03:49,560 --> 00:03:50,880 И эта жизнь... 39 00:03:51,720 --> 00:03:53,358 „„принадлежит вам. 40 00:03:54,360 --> 00:03:57,000 Клянусь, я всегда буду защищать вас. 41 00:03:58,840 --> 00:03:59,830 Отныне... 42 00:04:01,360 --> 00:04:02,873 „„и во веки веков. 43 00:04:14,240 --> 00:04:15,196 Кто вы? 44 00:04:17,360 --> 00:04:20,159 Луи де Клермон, граф де Бюсси. 45 00:04:45,360 --> 00:04:48,113 Я не знаю, как вы вошли в этот дом... 46 00:04:52,720 --> 00:04:54,313 „„не знаю, зачем. 47 00:05:00,320 --> 00:05:02,231 И вы - месье де Бюсси,.. 48 00:05:04,000 --> 00:05:06,879 „„самый известный дворянин королевства. 49 00:05:09,120 --> 00:05:10,633 Но я вам доверяю. 50 00:06:16,880 --> 00:06:18,234 Я знаю, кто вы. 51 00:06:21,400 --> 00:06:25,075 Теперь и вы тоже должны знать, кто я,.. 52 00:06:27,960 --> 00:06:29,997 „и что со мной произошло. 53 00:06:32,880 --> 00:06:37,750 Я дочь барона де Меридора, одного из сильнейших анжуйцев. 54 00:06:39,120 --> 00:06:41,760 Одного из старейших и самых лучших. 55 00:06:43,160 --> 00:06:47,358 В тот роковой вечер подвалы замка Меридор могли спасти его. 56 00:06:48,040 --> 00:06:52,193 Но, узнав, что короля пленили, он отдал шпагу испанцам... 57 00:06:52,280 --> 00:06:54,874 „„чтобы разделить судьбу повелителя. 58 00:06:55,680 --> 00:06:57,193 Это был мой отец. 59 00:07:10,280 --> 00:07:15,070 Вернувшись из плена, король щедро наградил верного спутника. 60 00:07:16,760 --> 00:07:20,276 Однажды с письмом от короля Франциска Первого... 61 00:07:20,360 --> 00:07:25,150 „..в замок доставили подарок - его портрет кисти Леонардо да Винчи. 62 00:07:27,080 --> 00:07:28,753 Почему вы смеётесь? 63 00:07:29,880 --> 00:07:34,590 В те времена король вёл себя, как подобает. Но если бы я вёл себя,.. 64 00:07:34,680 --> 00:07:38,639 „как ваш отец, а повелителем был бы герцог Анжуйский... 65 00:07:38,720 --> 00:07:41,633 Умоляю вас, не будем говорить о нём. 66 00:07:44,920 --> 00:07:45,876 Простите. 67 00:07:48,000 --> 00:07:50,992 Скоро вы узнаете, почему я ненавижу его. 68 00:07:54,080 --> 00:07:56,276 Я была счастлива в Меридоре. 69 00:08:55,720 --> 00:08:58,030 Мне казалось, так будет всегда. 70 00:09:00,160 --> 00:09:01,195 А потом... 71 00:09:02,320 --> 00:09:03,958 „два месяца назад... 72 00:09:05,720 --> 00:09:08,155 Драма началась именно в тот день. 73 00:09:08,720 --> 00:09:11,712 в парке моего замка жила маленькая лань. 74 00:09:12,640 --> 00:09:14,358 И вдруг она убежала. 75 00:09:18,360 --> 00:09:19,316 Мушетта! 76 00:09:20,480 --> 00:09:21,436 Мушетта! 77 00:09:46,840 --> 00:09:51,118 Я бежала несколько часов, по крайней мере, мне так казалось. 78 00:09:53,400 --> 00:09:55,676 Это была лишь маленькая лань. 79 00:09:56,600 --> 00:09:58,716 Но она была мне как подруга,.. 80 00:09:59,440 --> 00:10:00,953 „„лучик счастья. 81 00:10:02,760 --> 00:10:04,114 Мне казалось... 82 00:10:04,760 --> 00:10:08,799 „..что пока она бегает рядом, со мной ничего не случится. 83 00:10:12,800 --> 00:10:13,631 Нет! 84 00:10:38,360 --> 00:10:40,192 Граф Бриян де Монсоро. 85 00:10:42,360 --> 00:10:43,680 Мне очень жаль. 86 00:11:20,600 --> 00:11:24,753 А на следующий день я снова увидела господина де Монсоро. 87 00:11:26,360 --> 00:11:29,910 Знай я, что это животное мадемуазель де Меридор,.. 88 00:11:30,000 --> 00:11:33,391 ‚.„я бы скорее отрубил себе руку, чем убил его. 89 00:11:36,040 --> 00:11:38,429 Благодарю вас за визит, сударь. 90 00:11:39,240 --> 00:11:41,709 Верно, моя дочь очень опечалена. 91 00:11:43,000 --> 00:11:46,277 Мы, мужчины, солдаты и охотники... 92 00:11:47,720 --> 00:11:51,554 „„плохо понимаем, что приводит в отчаяние наших детей. 93 00:11:52,000 --> 00:11:54,833 Никто более меня не желает счастья... 94 00:11:55,920 --> 00:11:57,877 „жителям замка Меридор. 95 00:11:58,600 --> 00:12:00,273 Голос его был мягок. 96 00:12:00,960 --> 00:12:02,633 Но вам было страшно. 97 00:12:03,320 --> 00:12:04,833 Откуда вы знаете? 98 00:12:06,720 --> 00:12:10,315 Я видел господина де Монсоро на королевской охоте. 99 00:12:10,880 --> 00:12:14,236 На его губах улыбка, а в глазах ледяной холод. 100 00:12:15,040 --> 00:12:17,190 За этим визитом в Меридор... 101 00:12:18,200 --> 00:12:20,953 ‚последовали другие, день за днём. 102 00:12:23,520 --> 00:12:27,639 И мой отец день за днём всё больше входил во вкус бесед... 103 00:12:27,720 --> 00:12:31,509 „с господином де Монсоро, проявляя к нему уважение. 104 00:12:31,720 --> 00:12:34,473 Нет, отец мой, прошу вас, сжальтесь! 105 00:12:35,640 --> 00:12:38,029 Я тебя больше не понимаю, Диана. 106 00:12:38,120 --> 00:12:42,398 Ты всегда убеждала меня, что не хочешь расставаться со мной. 107 00:12:42,480 --> 00:12:44,551 Ближе вас у меня никого нет. 108 00:12:44,640 --> 00:12:49,157 Конечно, господин де Монсоро - человек незнатный и небогатый,.. 109 00:12:49,240 --> 00:12:53,950 „он управлял провинцией и стал фаворитом герцога Анжуйского,.. 110 00:12:54,040 --> 00:12:57,158 „но он наш сосед. Выйдя за него замуж... 111 00:12:57,240 --> 00:13:02,076 Знали бы вы, как я ценю это слово. Не принуждайте меня к этому браку! 112 00:13:04,200 --> 00:13:08,717 Сердечко моей девочки бьётся ради другого дворянина? 113 00:13:09,000 --> 00:13:09,831 Нет. 114 00:13:10,960 --> 00:13:13,759 Стоит мне увидеть господина де Монсоро... 115 00:13:13,840 --> 00:13:18,550 Муж может быть некрасивым, но внимательным, преданным, сильным. 116 00:13:19,320 --> 00:13:20,674 Дело не в этом. 117 00:13:23,760 --> 00:13:25,433 Когда я вижу его,.. 118 00:13:26,280 --> 00:13:28,317 „.у меня сжимается сердце. 119 00:13:29,960 --> 00:13:31,871 У него нехороший взгляд. 120 00:13:33,240 --> 00:13:35,470 Отказаться от мужа из-за лани? 121 00:13:36,200 --> 00:13:38,919 Я считал, что ты мудрее, дорогая моя. 122 00:13:39,480 --> 00:13:40,515 Подумай,.. 123 00:13:42,160 --> 00:13:44,390 „.и, скажем, через неделю... 124 00:13:44,480 --> 00:13:45,754 - Нет! - Диана! 125 00:13:45,840 --> 00:13:48,036 - Нет! - Моя маленькая Диана! 126 00:13:48,760 --> 00:13:49,591 Нет! 127 00:13:50,240 --> 00:13:52,436 Впервые вижу тебя в слезах. 128 00:13:52,520 --> 00:13:55,558 Забудь де Монсоро, забудь про этот брак. 129 00:13:56,200 --> 00:14:00,637 Даю слово, что больше никогда не заговорю о нём, дорогая моя. 130 00:14:04,600 --> 00:14:07,831 Жизнь потекла как раньше, в радужных мечтах. 131 00:14:36,880 --> 00:14:40,760 И вот три недели назад отец повёз меня на большой бал. 132 00:15:42,200 --> 00:15:43,793 А на другой день... 133 00:15:48,280 --> 00:15:50,874 „..к нам прискакал рыцарь в чёрном. 134 00:15:51,640 --> 00:15:53,233 Это был де Монсоро. 135 00:16:03,200 --> 00:16:07,558 Полагаю, после вашего отказа выйти за господина де Монсоро... 136 00:16:07,640 --> 00:16:10,951 - ...он не появлялся в Меридоре? - Вот именно. 137 00:16:11,800 --> 00:16:14,110 Почему он так внезапно вернулся? 138 00:16:16,680 --> 00:16:18,751 Я сходила с ума от тревоги. 139 00:16:20,600 --> 00:16:23,672 Он уехал только через три часа, уже ночью. 140 00:16:25,720 --> 00:16:28,234 - Он просил встречи с вами? - Нет. 141 00:16:29,760 --> 00:16:32,991 [9/7] попросил отца держать его визит в тайне. 142 00:16:33,680 --> 00:16:35,353 Я начинаю понимать. 143 00:16:39,640 --> 00:16:42,280 Когда господин де Монсоро уехал... 144 00:16:43,280 --> 00:16:44,953 ‚„ко мне вошёл отец. 145 00:16:48,640 --> 00:16:50,870 Я никогда не видела его таким. 146 00:16:56,040 --> 00:17:00,671 Тебе надо срочно уехать, девочка моя. Не спрашивай меня ни о чём. 147 00:17:00,760 --> 00:17:05,357 Причину, которая вынуждает меня расстаться с тобой на недели... 148 00:17:05,440 --> 00:17:09,274 „.а может быть, и месяцы, тебе знать необязательно. 149 00:17:09,360 --> 00:17:12,876 - Куда я еду? - К моей сестре, в аббатство де Лют. 150 00:17:12,960 --> 00:17:15,634 Ты будешь скрыта от любопытных глаз. 151 00:17:15,720 --> 00:17:19,998 - Но скажите хотя бы... - Я же просил не задавать вопросов. 152 00:17:20,280 --> 00:17:23,238 Ты уедешь с Гертрудой, как будешь готова. 153 00:17:23,320 --> 00:17:27,473 Но поторопись, дорога длинная, надо быть в аббатстве ночью. 154 00:17:27,560 --> 00:17:29,870 - Вы со мной не поедете? - Нет. 155 00:17:30,320 --> 00:17:33,915 Я должен остаться тут, чтобы отвести подозрения. 156 00:17:44,440 --> 00:17:48,832 Не бойся, дорогая, люди хорошо вооружены и не предадут нас. 157 00:17:49,400 --> 00:17:54,236 Они поедут по безопасной дороге и будут слушаться тебя. Храни тебя Бог! 158 00:17:55,080 --> 00:17:58,675 - Да хранит Бог и вас, отец мой. - Езжай, дочь моя. 159 00:18:35,640 --> 00:18:38,996 - Что это? - Вы никогда не слышали крика совы? 160 00:18:39,560 --> 00:18:40,516 На заре? 161 00:18:41,680 --> 00:18:43,239 А если это сигнал? 162 00:18:43,320 --> 00:18:46,551 Господин барон сказал, наш путь никто не знает. 163 00:18:48,640 --> 00:18:50,392 Мне страшно, Гертруда. 164 00:19:14,640 --> 00:19:18,599 - Следуйте за нами! - Не бойтесь, мадмуазель де Меридор. 165 00:19:18,680 --> 00:19:21,274 - Вы меня знаете? - Нам ещё час пути. 166 00:19:21,360 --> 00:19:23,476 - Но куда? - Там безопасно... 167 00:19:23,560 --> 00:19:28,111 - ...и вы будете там как королева. - Отпустите меня! На помощь! 168 00:19:38,320 --> 00:19:40,357 Отпустите меня! На помощь! 169 00:19:40,640 --> 00:19:42,551 Отпустите меня! Пустите! 170 00:19:43,320 --> 00:19:44,355 Отпустите! 171 00:19:52,200 --> 00:19:54,111 Пустите меня! На помощь! 172 00:20:02,080 --> 00:20:03,718 Тут вы дома, мадам. 173 00:20:03,800 --> 00:20:07,316 Вам будет нужна прислуга, она останется при вас. 174 00:20:07,400 --> 00:20:09,596 Для неё готова комната рядом. 175 00:20:10,440 --> 00:20:14,274 Если что понадобится, постучите молоточком по двери... 176 00:20:14,360 --> 00:20:18,479 „и тот, кто дежурит в прихожей, явится к вашим услугам. 177 00:20:37,960 --> 00:20:42,477 Я провела кошмарную ночь, просыпалась раз 20, звала на помощь. 178 00:20:43,000 --> 00:20:46,914 Следующий день показался нескончаемо долгим, угнетающим. 179 00:20:47,000 --> 00:20:48,718 Я не знала, где я,.. 180 00:20:49,000 --> 00:20:51,958 „по какой причине и кто меня похитил. 181 00:20:52,040 --> 00:20:53,792 Проклятье, Гертруда! 182 00:20:56,040 --> 00:20:58,156 - Мы в руках дьявола. - Что? 183 00:20:59,680 --> 00:21:02,069 Франсуа, герцог Анжуйский. 184 00:21:04,920 --> 00:21:08,231 Незадолго до этого я была приглашена на бал. 185 00:21:09,080 --> 00:21:10,957 Там был герцог Анжуйский. 186 00:21:12,040 --> 00:21:14,714 Он так пристально смотрел на меня... 187 00:21:14,800 --> 00:21:17,679 „„что мне пришлось просить отца уехать. 188 00:21:19,480 --> 00:21:22,552 Было чувство, будто меня изваляли в грязи. 189 00:21:25,360 --> 00:21:28,671 В замке, где я была узницей, я всё поняла. 190 00:21:31,440 --> 00:21:35,911 Я знаю, если герцогу отказывают, он берёт силой или похищает. 191 00:21:36,920 --> 00:21:40,117 Больше всего меня угнетала тишина. 192 00:21:41,520 --> 00:21:43,193 Но я уже не боялась. 193 00:21:44,240 --> 00:21:48,757 Я решила броситься в ров с водой, если явится герцог Анжуйский. 194 00:21:52,480 --> 00:21:56,519 В 7 часов неизменно молчащий слуга приносил нам ужин. 195 00:22:05,480 --> 00:22:09,189 "Тот, кто вас похитил, придёт сегодня в 10 вечера". 196 00:22:10,480 --> 00:22:13,518 "Но между девятью и половиной десятого..."' 197 00:22:13,600 --> 00:22:17,195 ".„.„друг будет под окном с письмом от вашего отца". 198 00:22:17,280 --> 00:22:19,032 "Сожгите эту записку". 199 00:22:21,920 --> 00:22:24,434 Наконец-то, Гертруда, мы спасены! 200 00:22:27,040 --> 00:22:28,075 9 часов. 201 00:22:29,760 --> 00:22:31,273 5 минут десятого. 202 00:22:32,160 --> 00:22:33,798 10 минут десятого. 203 00:22:35,800 --> 00:22:37,950 Автор письма пока не пришёл. 204 00:22:47,600 --> 00:22:52,037 Он написал, между девятью и половиной десятого. Ещё 15 минут. 205 00:22:53,720 --> 00:22:56,439 А если герцог Анжуйский будет раньше? 206 00:23:15,000 --> 00:23:16,035 20 минут. 207 00:23:17,040 --> 00:23:18,075 25 минут. 208 00:23:19,200 --> 00:23:20,156 Слышите? 209 00:23:33,160 --> 00:23:36,357 Всё кончено, Гертруда, это герцог Анжуйский. 210 00:23:56,000 --> 00:24:00,358 Помолитесь со мной, Гертруда, а потом откройте окно! 211 00:24:17,160 --> 00:24:20,869 Я вижу, мадемуазель, что вы меня не ждали. 212 00:24:22,280 --> 00:24:27,070 Я ждала того, кто написал мне. Я не знала, что это будете вы, сударь. 213 00:24:27,320 --> 00:24:32,110 Кто, если не я, сможет защитить честь Дианы де Меридор и её отца? 214 00:24:37,080 --> 00:24:39,993 ""Доверься своему спасителю. Твой отец". 215 00:24:40,800 --> 00:24:43,758 С приездом герцога я не смогу помочь вам. 216 00:24:43,840 --> 00:24:45,069 Где мой отец? 217 00:24:45,280 --> 00:24:47,590 В Меридоре, я вас туда отвезу. 218 00:25:09,080 --> 00:25:09,990 Скорее! 219 00:25:20,480 --> 00:25:21,834 Что вы делаете? 220 00:25:23,880 --> 00:25:28,317 - Он наведёт на наш след! - Он укажет на то, что вы утонули. 221 00:25:43,480 --> 00:25:45,994 Становится опасно, надо поспешить. 222 00:25:46,080 --> 00:25:48,879 Езжайте, ваш отец ждёт вас в Меридоре. 223 00:25:48,960 --> 00:25:52,032 - Авы? - Я друг, доверенное лицо герцога. 224 00:25:52,120 --> 00:25:56,591 - Не понимаю, вы друг герцога и... - Да, я предал его, из-за вас! 225 00:26:58,120 --> 00:27:00,316 Что с вами? Меридор налево! 226 00:27:01,320 --> 00:27:05,951 - Вы не имеете права, вы обещали! - Права? Первым делом герцог... 227 00:27:06,040 --> 00:27:08,953 „.будет искать вас в Меридоре. Вперёд! 228 00:27:17,520 --> 00:27:20,512 - Мадам! - Почему её повезли не туда? 229 00:27:20,600 --> 00:27:25,310 Чтобы вы не погибли. Они собьют погоню со следа, для нас это шанс. 230 00:27:25,400 --> 00:27:28,472 - Я боюсь! - Ваш девиз: "Иди с повелителем!" 231 00:27:28,560 --> 00:27:33,077 Я боюсь герцога Анжуйского, боюсь вас! Отпустите меня, умоляю! 232 00:27:33,640 --> 00:27:37,554 Отпустите меня! Нет! Нет! На помощь! На помощь! Нет! 233 00:27:38,200 --> 00:27:40,396 Отпустите меня, отпустите! 234 00:27:40,960 --> 00:27:41,791 Нет! 235 00:27:42,200 --> 00:27:45,079 Нет! На помощь! Помогите мне, помогите! 236 00:27:45,440 --> 00:27:46,271 Нет! 237 00:27:58,400 --> 00:28:01,472 Когда я всё расскажу отцу, то он... 238 00:28:02,280 --> 00:28:04,078 Всё, что я сделал: ... 239 00:28:04,840 --> 00:28:06,433 „„изменение пути,.. 240 00:28:06,880 --> 00:28:11,351 „удаление Гертруды, эта остановка в заброшенном доме, -... 241 00:28:12,880 --> 00:28:16,077 - ...всё это ваш отец одобрил. - Докажите. 242 00:28:16,920 --> 00:28:17,830 Сейчас. 243 00:28:22,680 --> 00:28:27,470 "Моя любимая дочь, твоё похищение и заточение герцогом Анжуйским..."' 244 00:28:27,560 --> 00:28:31,758 "...показывает тебе, на какую жестокость способен принц..." 245 00:28:32,200 --> 00:28:34,953 "...и какое бесчестие тебе угрожает". 246 00:28:37,360 --> 00:28:42,196 "Есть лишь один способ избежать бесчестия, коего я не переживу: ..."' 247 00:28:43,600 --> 00:28:48,390 "... выйти замуж за нашего благородного друга графа де Монсоро". 248 00:28:51,000 --> 00:28:53,230 "Став графиней де Монсоро,.."' 249 00:28:53,320 --> 00:28:57,234 "...дорогая моя, ты будешь под защитой своего супруга". 250 00:28:57,320 --> 00:29:01,473 "Герцогу Анжуйскому придётся забыть свои бесстыдные планы". 251 00:29:02,960 --> 00:29:05,315 "Граф клятвенно заверил меня,.."' 252 00:29:05,400 --> 00:29:08,597 ".„.что будет защищать тебя всеми средствами". 253 00:29:10,160 --> 00:29:13,516 "Таким образом, этот брак должен состояться..." 254 00:29:13,840 --> 00:29:15,672 ".„„как можно скорее". 255 00:29:17,040 --> 00:29:18,633 "Мои благословения". 256 00:29:33,800 --> 00:29:35,359 Что, мадмуазель,.. 257 00:29:36,320 --> 00:29:40,314 ‚вы ещё сомневаетесь в моём уважении и преданности вам? 258 00:29:44,440 --> 00:29:48,798 Да, я сомневалась, но это письмо развеяло все мои сомнения. 259 00:29:50,320 --> 00:29:52,038 - Однако... - Однако? 260 00:29:52,840 --> 00:29:57,198 Если я последую совету отца, что вы тогда намерены сделать? 261 00:29:57,800 --> 00:29:59,518 Увезти вас в Париж... 262 00:30:00,080 --> 00:30:02,390 „„там легче всего спрятаться. 263 00:30:03,240 --> 00:30:07,438 Если вдруг герцог Анжуйский узнает о моём предательстве,.. 264 00:30:07,520 --> 00:30:09,193 „„мы оба погибнем. 265 00:30:09,880 --> 00:30:12,838 - А мой отец? - Когда опасность минует... 266 00:30:12,920 --> 00:30:14,797 „.барон приедет к нам. 267 00:30:33,520 --> 00:30:35,033 Что же, сударь... 268 00:30:36,040 --> 00:30:38,236 „.я согласна на вашу защиту. 269 00:30:39,720 --> 00:30:41,313 И ещё одно, сударь. 270 00:30:42,360 --> 00:30:43,509 Слушаю вас. 271 00:30:44,720 --> 00:30:47,872 - Вы мне вернёте Гертруду. - Этой же ночью. 272 00:30:49,480 --> 00:30:52,791 Обещайте, что она поедет со мной в Париж. 273 00:30:54,520 --> 00:30:55,635 Разумеется. 274 00:30:56,040 --> 00:31:00,034 Вы не будете говорить со мной, пока не приедет мой отец. 275 00:31:00,120 --> 00:31:03,351 - А при необходимости? - При необходимости... 276 00:31:05,800 --> 00:31:07,757 При необходимости я решу. 277 00:31:08,520 --> 00:31:11,990 Призываю небо в свидетели, я исполню ваше желание. 278 00:31:12,680 --> 00:31:17,117 Прошу вас, мадам, поверьте мне, вашему покорнейшему слуге. 279 00:31:24,680 --> 00:31:26,557 Он вернул мне Гертруду. 280 00:31:27,640 --> 00:31:31,520 Мы ехали так, чтобы запутать шпионов герцога Анжуйского. 281 00:31:32,640 --> 00:31:37,077 Господин де Монсоро каждый день приходил с поклоном и исчезал. 282 00:31:38,120 --> 00:31:39,997 Я ошиблась на его счёт. 283 00:31:56,360 --> 00:31:59,671 Мы обосновались здесь, в тени, без свидетелей. 284 00:32:00,760 --> 00:32:05,277 Господин де Монсоро снял этот дом на другое лицо сроком на год. 285 00:32:07,440 --> 00:32:09,909 [9/7] приходил ко мне лишь затемно. 286 00:32:10,760 --> 00:32:12,353 Всегда был учтив,.. 287 00:32:13,320 --> 00:32:14,958 „„и всегда ужасен. 288 00:32:16,160 --> 00:32:19,676 Потом я упрекала себя, что зря накричала на него. 289 00:32:20,320 --> 00:32:23,790 Что он мне сделал? Лишь спас меня, рискуя собой. 290 00:32:25,280 --> 00:32:26,759 А потом пришёл... 291 00:32:28,040 --> 00:32:29,758 „„страх быть с ним. 292 00:32:32,000 --> 00:32:34,469 Я поняла, что он втянул меня... 293 00:32:34,560 --> 00:32:37,791 „в какую-то тёмную и запутанную махинацию. 294 00:32:38,920 --> 00:32:40,877 И не зная всех деталей,.. 295 00:32:42,880 --> 00:32:45,633 „„я не представляла, как спастись. 296 00:32:51,160 --> 00:32:55,040 Я еду от герцога Анжуйского, мадам, и очень обеспокоен. 297 00:32:55,120 --> 00:32:59,910 - Он сомневается в вашей смерти. - А как же мой шарф в водяном рве? 298 00:33:00,160 --> 00:33:04,279 Мужчина просто так не мирится с потерей любимой девушки. 299 00:33:05,000 --> 00:33:07,833 С этой потерей ему придётся смириться. 300 00:33:08,440 --> 00:33:10,954 Однажды увидев, вас трудно забыть. 301 00:33:11,520 --> 00:33:13,989 Я сделал всё, чтобы забыть вас... 302 00:33:15,600 --> 00:33:16,829 „и не смог. 303 00:33:18,000 --> 00:33:21,834 Герцог меня не подозревает. Мы обсуждали экспедицию... 304 00:33:21,920 --> 00:33:24,958 „„на Землю Обетованную по велению короля. 305 00:33:26,120 --> 00:33:28,316 Да, вы безжалостный охотник. 306 00:33:29,320 --> 00:33:32,915 Это не так. Охотник, мадам, - тот, кто охотится. 307 00:33:33,000 --> 00:33:36,994 Я же верный слуга, который не может быть неблагодарным. 308 00:33:39,480 --> 00:33:41,676 Сударь, я могу написать отцу? 309 00:33:42,360 --> 00:33:44,829 Конечно, но письма он не получит. 310 00:33:45,920 --> 00:33:48,673 Я могу выходить? Я здесь задыхаюсь. 311 00:33:49,520 --> 00:33:53,309 Вам ничего не запрещают, мадам, но шпионы повсюду,.. 312 00:33:53,400 --> 00:33:55,630 „..они сразу сообщат герцогу. 313 00:33:56,520 --> 00:33:58,431 Могу я сходить на мессу? 314 00:33:59,040 --> 00:34:01,793 В самую маленькую, убогую церквушку. 315 00:34:02,360 --> 00:34:05,398 Но и там вы не будете в безопасности. 316 00:34:07,120 --> 00:34:10,317 Мадмуазель! Ваши глазки разбили мне сердце! 317 00:34:10,400 --> 00:34:15,349 Я был лучшим студентом-медиком, и уверен, что лишь вы вылечите меня. 318 00:34:15,440 --> 00:34:19,070 И вы осмелились заговорить с девушкой около церкви? 319 00:34:19,160 --> 00:34:21,993 Именно, мы же приглянулись друг другу. 320 00:34:52,560 --> 00:34:55,393 Чудом мы убежали от герцога Анжуйского. 321 00:34:57,280 --> 00:34:58,839 Но в тот же день... 322 00:35:01,360 --> 00:35:04,034 „.я поняла, какую ошибку совершила. 323 00:35:31,160 --> 00:35:35,677 Разрази меня гром, если я встречу девушку красивее! Здравствуй. 324 00:35:35,760 --> 00:35:39,310 - Здравствуйте. - Говорят, твоя госпожа ещё милее. 325 00:35:39,400 --> 00:35:41,516 - Возможно. - Она стройная? 326 00:35:41,600 --> 00:35:44,672 - Она носит корсаж. - Она ходит в церковь? 327 00:35:44,760 --> 00:35:46,876 - Она набожная. - Парижанка? 328 00:35:46,960 --> 00:35:50,032 - Конечно, она живёт тут. - И как её зовут? 329 00:35:51,160 --> 00:35:52,878 Имени не знаю даже я. 330 00:35:53,880 --> 00:35:57,839 Послушай, человек, пославший меня, очень умён и богат. 331 00:35:57,920 --> 00:36:02,471 Скажи имя твоей хозяйки, красавица моя, и всё это будет твоё. 332 00:36:05,800 --> 00:36:10,158 Мою хозяйку зовут мадам Никто, а меня - мадмуазель Никуда. 333 00:36:11,280 --> 00:36:13,510 Мне надоели ваши приставания. 334 00:36:14,960 --> 00:36:16,109 Ты не права. 335 00:36:16,200 --> 00:36:20,990 За тобой проследят, узнают, где ты живёшь, и что за даму покрываешь. 336 00:36:21,080 --> 00:36:25,916 Если когда-то тебя ударят хлыстом по лицу, гордячка, вини в этом себя! 337 00:36:29,560 --> 00:36:32,154 Скоро положение стало безнадёжным. 338 00:36:36,600 --> 00:36:40,639 Мужчина, говоривший с Гертрудой, зачастил в наш квартал. 339 00:36:40,720 --> 00:36:43,360 Он расспрашивал, раздавал посулы... 340 00:36:44,000 --> 00:36:45,115 „угрожал. 341 00:36:45,440 --> 00:36:47,192 Это Орейи, я уверен. 342 00:36:48,040 --> 00:36:52,079 Исполнитель особых поручений, двуличный и изворотливый. 343 00:36:52,160 --> 00:36:54,515 Той же ночью мы с Гертрудой... 344 00:36:55,120 --> 00:36:59,114 „„не смогли помешать ему сделать слепок с нашего замка. 345 00:36:59,480 --> 00:37:03,553 Чуть позже пришёл де Монсоро, но этот человек уже скрылся. 346 00:37:04,200 --> 00:37:08,990 Рассказ не понадобился, граф уже знал, что произошло около церкви. 347 00:37:09,880 --> 00:37:13,236 Я предложила ему сменить дом, улицу, квартал. 348 00:37:13,520 --> 00:37:17,400 Смените город, если хотите, мадам, но это не поможет. 349 00:37:19,160 --> 00:37:23,757 Если герцог Анжуйский напал на след, его ничто не остановит. 350 00:37:30,560 --> 00:37:32,073 Как вы поступите? 351 00:37:33,920 --> 00:37:36,992 Увы, мадам, у меня небогатое воображение. 352 00:37:38,160 --> 00:37:41,471 Я уже предлагал вашему отцу способ спасти вас. 353 00:37:41,840 --> 00:37:44,070 Но вы не желаете этого брака. 354 00:37:46,320 --> 00:37:47,435 Я отступил. 355 00:37:51,160 --> 00:37:54,073 - Но герцог не решится... - Похитить вас? 356 00:37:54,160 --> 00:37:57,835 [9/7] проследил за вами и знает, что вы здесь живёте. 357 00:38:00,000 --> 00:38:02,037 Я хочу вам кое-что сказать. 358 00:38:02,680 --> 00:38:05,433 Король назначил меня главным ловчим. 359 00:38:06,280 --> 00:38:09,989 Этот пост вознёс меня прямо к нему. Что это значит? 360 00:38:10,880 --> 00:38:15,477 Теперь мадам де Монсоро незачем опасаться второго сына Франции. 361 00:38:16,160 --> 00:38:19,755 Она под защитой мужа, одного из первых лиц страны. 362 00:38:34,720 --> 00:38:36,631 Это была трагическая ночь. 363 00:38:37,840 --> 00:38:42,198 Герцог Анжуйский и Орейи пытались взломать дверь моего дома. 364 00:38:43,240 --> 00:38:48,076 Я была в ужасе. Но появились четверо мужчин, и герцог ретировался. 365 00:38:49,400 --> 00:38:50,231 Да... 366 00:38:51,400 --> 00:38:53,516 „„смелость - не его стихия. 367 00:38:54,720 --> 00:38:57,872 Я не ожидала, что эти четверо нападут на вас. 368 00:38:57,960 --> 00:39:01,840 Я не знала, кто вы, но была восхищена вашим мужеством. 369 00:39:02,520 --> 00:39:06,434 Они бы убили вас. Я приказала Гертруде открыть дверь... 370 00:39:06,520 --> 00:39:09,751 „и впустить вас, но тут вы упали замертво. 371 00:39:10,600 --> 00:39:11,396 И... 372 00:39:12,360 --> 00:39:13,111 и? 373 00:39:19,320 --> 00:39:20,754 И я разрыдалась. 374 00:39:22,520 --> 00:39:26,673 Мадам, я буду сражаться за вас до последней капли крови. 375 00:39:33,680 --> 00:39:36,433 Гертруда знала того студента-медика. 376 00:39:36,520 --> 00:39:40,559 Она привела его сюда, завязав ему глаза. Он вас лечил. 377 00:39:41,480 --> 00:39:45,030 Провожая его, так же, с повязкой, она заметила... 378 00:39:45,120 --> 00:39:47,589 „„что всю дорогу он считал шаги. 379 00:39:48,280 --> 00:39:50,112 Верно, он их сосчитал. 380 00:39:51,400 --> 00:39:52,515 Мы боялись. 381 00:39:53,280 --> 00:39:54,634 Всё нас пугало. 382 00:39:54,920 --> 00:39:59,630 И рано утром мы перенесли вас подальше отсюда, на улицу Танполь. 383 00:40:20,600 --> 00:40:22,318 Это было вчера утром. 384 00:40:23,240 --> 00:40:24,674 Вы были спасены. 385 00:40:27,240 --> 00:40:28,196 Но не я. 386 00:40:41,320 --> 00:40:43,834 Настал момент принять решение... 387 00:40:44,800 --> 00:40:45,790 „„мадам. 388 00:40:46,840 --> 00:40:51,232 Герцог Анжуйский ещё не знает, кто вы. Но он пойдёт на всё,.. 389 00:40:51,320 --> 00:40:54,438 „„чтобы подтвердить свои предположения... 390 00:40:54,520 --> 00:40:56,557 „„и удовлетворить похоть. 391 00:40:59,160 --> 00:41:00,673 Вот священник... 392 00:41:01,720 --> 00:41:03,040 „„и свидетели. 393 00:41:05,320 --> 00:41:08,915 Кем вы предпочитаете стать, любовницей герцога... 394 00:41:09,000 --> 00:41:11,833 - ...или женой графа де Монсоро? - Нет! 395 00:41:12,440 --> 00:41:13,510 Нет! Нет! 396 00:41:14,560 --> 00:41:15,994 Не время рыдать. 397 00:41:17,000 --> 00:41:20,356 Вы же сказали, что при необходимости вы решите. 398 00:41:20,440 --> 00:41:22,750 Вы должны отдать руку и сердце. 399 00:41:25,520 --> 00:41:26,635 Идите сюда. 400 00:41:29,400 --> 00:41:30,515 Посмотрите. 401 00:41:38,360 --> 00:41:41,113 Кто эти двое, как вы думаете? 402 00:41:48,560 --> 00:41:51,757 Кто, если не герцог Анжуйский и Орейи? 403 00:41:53,280 --> 00:41:54,475 Выбирайте: ... 404 00:41:55,160 --> 00:41:59,518 „„или я оставляю вас на их милость, или вы выйдете за меня. 405 00:41:59,680 --> 00:42:01,512 - Нет! - Как это, нет? 406 00:42:03,840 --> 00:42:08,073 Это были не герцог и Орейи. Мы с врачом искали ваш дом. 407 00:42:11,320 --> 00:42:12,355 Помилуйте! 408 00:42:16,440 --> 00:42:18,829 Я поверила господину де Монсоро,.. 409 00:42:19,320 --> 00:42:22,631 „..что там был герцог Анжуйский, так близко. 410 00:42:27,120 --> 00:42:28,474 Мне пришлось... 411 00:42:28,560 --> 00:42:31,871 Вы решились на брак с господином де Монсоро? 412 00:42:33,720 --> 00:42:34,790 Не так ли? 413 00:42:37,880 --> 00:42:39,314 На ужасный брак. 414 00:42:40,680 --> 00:42:42,273 На печальный брак. 415 00:42:43,200 --> 00:42:48,149 Где другие прыгали от радости, я дрожала от страха, что я в ловушке. 416 00:42:49,480 --> 00:42:51,630 Был лишь страх и отвращение. 417 00:43:30,200 --> 00:43:33,989 Потом он ушёл и вернулся вечером, но уже как хозяин. 418 00:43:34,840 --> 00:43:38,435 Но чёрт возьми, мадам, ведь я сдержал своё слово! 419 00:43:39,560 --> 00:43:42,029 Теперь ваша очередь сдержать своё. 420 00:43:44,400 --> 00:43:46,152 Я сдержу его, сударь. 421 00:43:46,760 --> 00:43:51,596 Но я прошу вас разузнать о моём отце и хранить молчание. 422 00:43:52,560 --> 00:43:56,872 Недавно вы запретили мне уехать в Меридор, даже писать туда. 423 00:43:56,960 --> 00:44:00,510 Но теперь я графиня де Монсоро, угрозы больше нет. 424 00:44:00,920 --> 00:44:04,709 - Вы сменили тон, мадам. - Но сохранила своё мнение. 425 00:44:04,800 --> 00:44:09,749 Я хочу увидеть отца. Он обо мне ничего не знает и, наверно, мучается. 426 00:44:10,840 --> 00:44:11,796 Что ж,.. 427 00:44:12,480 --> 00:44:16,360 - .„вы получите известия. - Будет по-вашему, сударь. 428 00:44:17,680 --> 00:44:20,752 Но я стану вашей только при таком условии. 429 00:44:25,760 --> 00:44:29,116 Этой ночью он был взбешён моим сопротивлением. 430 00:44:29,600 --> 00:44:32,911 - Но вы видели его, вы были тут. - Да, мадам. 431 00:44:36,040 --> 00:44:38,316 А теперь я должен объяснить... 432 00:44:39,160 --> 00:44:42,198 „не почему я вернулся, а как попал сюда. 433 00:44:43,480 --> 00:44:47,678 Герцог Анжуйский после ночной стычки решил не рисковать... 434 00:44:47,760 --> 00:44:49,797 „..и, желая узнать правду,.. 435 00:44:50,640 --> 00:44:52,597 „дал мне дубликат ключа. 436 00:44:54,080 --> 00:44:55,593 И вы согласились? 437 00:44:57,720 --> 00:45:02,556 Только так я мог увидеться с вами и высказать вам признательность. 438 00:45:05,960 --> 00:45:08,474 Я думал, это будет высшей радостью. 439 00:45:09,640 --> 00:45:11,313 Но, увы, не знал... 440 00:45:12,280 --> 00:45:14,794 „.„что это будет невыносимая боль. 441 00:45:17,400 --> 00:45:21,359 - Не стоило вам искать меня. - Пощадите меня, хоть раз! 442 00:45:22,120 --> 00:45:26,273 Вспомните, что я только что говорил, ещё не зная, кто вы. 443 00:45:28,040 --> 00:45:31,192 Увидев вас, я поклялся посвятить вам жизнь. 444 00:45:32,120 --> 00:45:35,909 Бремя, которое я беру на себя с огромным счастьем... 445 00:45:36,720 --> 00:45:38,358 „„начинается здесь. 446 00:45:40,520 --> 00:45:42,670 Вы хотите новостей от отца? 447 00:45:43,960 --> 00:45:45,189 Всем сердцем. 448 00:45:48,320 --> 00:45:50,436 Я сейчас же поеду в Меридор. 449 00:45:51,560 --> 00:45:55,394 Герцогу я скажу, что тут дежурят вооружённые люди... 450 00:45:55,920 --> 00:45:57,354 „.и он отступит. 451 00:46:03,360 --> 00:46:05,351 Но он скажет вернуть ключ. 452 00:46:06,240 --> 00:46:07,116 Ключ? 453 00:46:18,600 --> 00:46:20,352 Он сломался в замке. 454 00:46:56,080 --> 00:46:57,832 Прошу у вас 10 дней. 455 00:46:58,600 --> 00:47:03,310 Через 10 дней я вернусь и привезу известие от барона де Меридора. 456 00:47:03,880 --> 00:47:04,631 И... 457 00:47:05,280 --> 00:47:08,113 „узнаю секрет графа де Монсоро. 458 00:47:09,240 --> 00:47:10,674 Мой секрет, сир? 459 00:47:12,720 --> 00:47:16,600 Да, есть один: чтобы загнать зверя, надо быть хитрее. 460 00:47:16,680 --> 00:47:19,433 Полагаю, это касается не только зверя? 461 00:47:20,960 --> 00:47:23,793 Моя хитрость на службе Его величества. 462 00:47:28,920 --> 00:47:31,639 Не хотел бы я лишиться удовольствия. 463 00:47:31,840 --> 00:47:33,558 Какого удовольствия? 464 00:47:36,320 --> 00:47:38,231 Я говорю иносказательно. 465 00:47:39,000 --> 00:47:41,230 Например, нужен хороший лес... 466 00:47:41,800 --> 00:47:43,393 ‚хороший капкан,.. 467 00:47:44,200 --> 00:47:48,114 „приманка, и мы увидим, как охотится главный ловчий. 468 00:47:49,000 --> 00:47:50,673 Вот будет зрелище! 469 00:47:52,760 --> 00:47:56,116 Ваше величество, избавьте меня от нападок шута! 470 00:47:56,200 --> 00:47:58,635 Де Монсоро не терпит оскорблений. 471 00:48:00,200 --> 00:48:01,634 Я готов драться. 472 00:48:03,560 --> 00:48:06,029 - Когда пожелаете. - Тихо, наглец! 473 00:48:07,840 --> 00:48:12,277 А вы, мой верный друг, подготовьте хорошую охоту в Фонтенбло. 474 00:48:12,360 --> 00:48:17,070 Это место мне милее всего. И я буду аплодировать вашим подвигам. 475 00:48:17,320 --> 00:48:21,518 Я никогда ничего не забываю, сир, ни похвалу повелителя... 476 00:48:22,960 --> 00:48:24,712 „ни браваду врагов. 477 00:48:34,520 --> 00:48:36,431 Почему ты его ненавидишь? 478 00:48:38,400 --> 00:48:40,232 У него в глазах смерть. 479 00:48:42,240 --> 00:48:43,674 Аялюблю жизнь. 480 00:48:45,120 --> 00:48:46,349 Даже в Лувре. 481 00:48:46,960 --> 00:48:50,590 В наказание ты будешь сопровождать меня на охоте. 482 00:48:50,880 --> 00:48:52,632 [о] нет, я вас догоню. 483 00:48:53,680 --> 00:48:58,390 Ты всегда выезжаешь рано утром, ая в такой час ещё в кровати. 484 00:49:00,720 --> 00:49:03,712 - Ты много спишь. - Кто говорит о сне? 485 00:49:17,360 --> 00:49:20,955 Спасибо, красавица. Королевский кортеж проезжал? 486 00:49:21,040 --> 00:49:22,713 Час назад, господин. 487 00:49:22,800 --> 00:49:26,839 Но он ехал так медленно, что будет в Фонтенбло за полночь. 488 00:49:26,920 --> 00:49:29,594 Хорошая новость. Я люблю поболтать. 489 00:49:30,880 --> 00:49:34,874 - Вы из свиты Его величества? - Иногда бываю и из своей. 490 00:49:43,280 --> 00:49:46,716 Надо отдать природе воду, которую взял у неё... 491 00:49:46,800 --> 00:49:49,076 „„или это добром не кончится. 492 00:49:49,520 --> 00:49:52,831 Да, нужна осторожность, но ожидание невыносимо. 493 00:49:58,680 --> 00:50:00,796 И всё же надо бы подождать. 494 00:50:01,280 --> 00:50:05,513 Если кто-то, кто меня знает, сообщит королю, всё сорвётся. 495 00:50:08,200 --> 00:50:10,430 Мы достаточно ждали, поехали. 496 00:50:40,520 --> 00:50:44,115 - Вы же, вроде, любите поболтать? - Я ещё вернусь. 497 00:50:47,320 --> 00:50:50,756 Чёрт возьми, Парсифаль, сейчас не до Фонтенбло! 498 00:50:51,560 --> 00:50:55,952 Генрих может и подождать. В Париж, друг мой, скорее! Пошёл! 499 00:51:31,480 --> 00:51:35,792 Эта четвёрка едет в Париж вто время, когда короля там нет. 500 00:51:35,880 --> 00:51:37,837 Какого чёрта им там надо? 501 00:51:38,520 --> 00:51:39,476 Вперёд! 502 00:53:15,640 --> 00:53:17,074 У них есть сила,.. 503 00:53:18,080 --> 00:53:19,195 .‚..деньги,.. 504 00:53:20,200 --> 00:53:22,874 „они вооружены, у них есть церковь. 505 00:53:26,000 --> 00:53:27,911 Ауменя есть терпение. 53538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.