All language subtitles for S05E10.arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,084 --> 00:00:06,339 ‫"أدعى (تيريزا مندوزا) أدير أضخم إمبراطورية‬ ‫ترويج مخدرات في نصف الكرة الغربي"‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 2 00:00:06,797 --> 00:00:09,759 ‫"لم يكن يفترض بحياتي‬ ‫أن تكون مشابهة لما هي عليه"‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 3 00:00:14,138 --> 00:00:18,309 ‫إذاً بما أنك أصبحت عاطلة عن العمل الآن‬ ‫هل ترافقيننا؟‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 4 00:00:22,188 --> 00:00:26,442 ‫"لا تعرفينني (تيريزا)‬ ‫توفي (غويرو)، غادري المنزل فوراً"‬ 5 00:00:28,402 --> 00:00:30,238 ‫أوقف السيارة‬ 6 00:00:35,451 --> 00:00:37,078 ‫من أين أعرفك؟‬ 7 00:00:37,203 --> 00:00:40,665 ‫كنت حبيبة (غويرو)‬ ‫أوصلت المخدرات التي لم يسلّمها مهرّبك‬ 8 00:00:40,790 --> 00:00:43,876 ‫أثبت أنه بوسعي الاعتماد عليك‬ ‫لإنجاز ما أريده‬ 9 00:00:44,001 --> 00:00:46,712 ‫بدأت تتحلل‬ ‫هيا، عليك أن تشربي المزيد‬ 10 00:00:49,549 --> 00:00:51,133 ‫أريد المشاركة في الأعمال‬ 11 00:00:51,259 --> 00:00:53,511 ‫- هل أنت مستعدة للموت لأجلي؟‬ ‫- سأنجو لأجلك‬ 12 00:00:53,844 --> 00:00:58,182 ‫اسمعي، ما كان يجدر بك العودة لأجلي‬ ‫لكنك لم تتركيني وترحلي ولن أنسى ذلك‬ 13 00:00:58,307 --> 00:01:00,434 ‫ما هذا؟ لم أوقع قط على هذه الأوراق‬ 14 00:01:00,560 --> 00:01:03,104 ‫تحاول (كاميلا) الإيقاع بك‬ ‫لتتحملي المسؤولية عن أعمالها‬ 15 00:01:03,729 --> 00:01:05,856 ‫حياتي معرضة للخطر‬ ‫مع (إل سانتو)‬ 16 00:01:05,982 --> 00:01:12,154 ‫هل سمعت بالكلمات التالية؟‬ ‫حان الوقت لتصنعي نفسك‬ 17 00:01:12,280 --> 00:01:16,117 ‫في الصباح، سنعود إلى (دالاس)‬ ‫لنأخذ ما هو من حقي‬ 18 00:01:16,242 --> 00:01:19,745 ‫لكل شخص الحق باعتلاء العرش‬ ‫إن أمكنهم الاستيلاء عليه‬ 19 00:01:19,870 --> 00:01:21,581 ‫لا مكان لأكثر من ملكة واحدة‬ 20 00:01:23,958 --> 00:01:27,920 ‫ستعيشين ما تبقى من حياتك كهاربة‬ ‫من بلادك‬ 21 00:01:28,045 --> 00:01:30,172 ‫أرسلك إلى المنفى‬ 22 00:01:30,423 --> 00:01:32,800 ‫منذ ٤٨ ساعة، لم يكن لدينا مورّد‬ 23 00:01:32,925 --> 00:01:36,387 ‫والآن نملك الربعية‬ ‫من (سينالوا) إلى (فينكس)‬ 24 00:01:36,512 --> 00:01:37,888 ‫بصحتك‬ 25 00:01:38,014 --> 00:01:39,974 ‫البيع في شبكة الإنترنت السرية‬ ‫الاستغناء عن الوسيط‬ 26 00:01:40,099 --> 00:01:42,893 ‫- وتحسين جودة المنتج إلى أقصى حد‬ ‫- نجحنا‬ 27 00:01:43,019 --> 00:01:47,023 ‫٢٧٨٧ متراً مربعاً من العقار التجاري‬ ‫إنه مستقبلنا‬ 28 00:01:47,148 --> 00:01:50,651 ‫- أتريدين بناء مركز تجاري؟‬ ‫- أريدنا أن نملك مؤسسات قانونية‬ 29 00:01:50,776 --> 00:01:53,237 ‫لن نضطر إلى العمل مع أمثال (كاستيل) و(بواز)‬ 30 00:01:53,362 --> 00:01:55,072 ‫- سأتولى القيادة؟‬ ‫- إنها سيارتك‬ 31 00:01:55,823 --> 00:01:57,199 ‫(توني)‬ 32 00:01:59,577 --> 00:02:01,078 ‫سأقتلهم جميعاً‬ 33 00:02:01,662 --> 00:02:03,789 ‫لن أدعك تلدين مكبلة بالأغلال‬ 34 00:02:03,914 --> 00:02:06,500 ‫لا أريد ذلك أيضاً‬ ‫لكنه ليس قراراً عائداً إليك‬ 35 00:02:06,626 --> 00:02:09,962 ‫- أي قرار؟‬ ‫- أنا، نحن...‬ 36 00:02:10,087 --> 00:02:11,464 ‫ننتظر طفلاً‬ 37 00:02:12,506 --> 00:02:16,093 ‫تولينا السيطرة للتو على (ميامي)‬ ‫لمَ تتحركين بهذه السرعة مع الروسيين؟‬ 38 00:02:16,218 --> 00:02:19,180 ‫أريدك أن تعرّفيني بنسيبك (كوستيا)‬ 39 00:02:19,305 --> 00:02:23,809 ‫إن قام (كوستيا) بزيارتك‬ ‫بشكل مفاجئ، سيكون آخر شخص ترينه يوماً‬ 40 00:02:23,934 --> 00:02:27,730 ‫- أتريدني أن أكف عن البيع لـ(كوستيا)؟‬ ‫- لا، أريدك أن تقتليه‬ 41 00:02:27,855 --> 00:02:33,486 ‫نسمح لأمثالك بالتواجد بحيث أننا حين نستدعيك‬ ‫للخير الأعظم، تلبين النداء‬ 42 00:02:33,778 --> 00:02:37,573 ‫سأسيطر على أعمالك‬ ‫بعد قتلك وقتل جميع رجالك‬ 43 00:02:37,698 --> 00:02:39,533 ‫لكنك ميت أصلاً‬ 44 00:02:40,660 --> 00:02:42,870 ‫سافلة‬ 45 00:02:49,752 --> 00:02:52,797 ‫- أحبك‬ ‫- أحبك‬ 46 00:02:55,216 --> 00:02:56,717 ‫سننسحب من نطاق العمل هذا‬ 47 00:02:56,842 --> 00:03:01,013 ‫عملي شرعي فقط‬ ‫حتى يقرر (ديفون) عكس ذلك، سنذهب إلى (بليز)‬ 48 00:03:01,138 --> 00:03:03,015 ‫هناك أمر آخر عليك توليه‬ 49 00:03:03,140 --> 00:03:05,267 ‫- لا تشكل (تيريزا) خطراً‬ ‫- لا يمكن لأحد الانسحاب‬ 50 00:03:05,393 --> 00:03:07,061 ‫تعرف ما يجب فعله‬ 51 00:03:24,912 --> 00:03:26,914 ‫"بعد مرور ٢٤ ساعة"‬ 52 00:03:27,039 --> 00:03:30,626 ‫هبطنا بالطائرة قبل بضع دقائق‬ ‫على حصول ذلك‬ 53 00:03:32,837 --> 00:03:35,005 ‫بدت (تيريزا) سعيدة جداً‬ 54 00:03:36,132 --> 00:03:38,300 ‫كان يفترض بـ(بليز) أن تكون بداية جديدة‬ 55 00:03:39,301 --> 00:03:41,929 ‫آخر شيء قالته‬ ‫قبل أن تصعد إلى الطابق العلوي كان...‬ 56 00:03:42,388 --> 00:03:45,099 ‫اليوم هو أول يوم مما تبقى من حياتنا‬ 57 00:03:47,601 --> 00:03:48,978 ‫"المشرحة، مستودع الجثث"‬ 58 00:03:50,146 --> 00:03:52,523 ‫كانت آخر مرة رأيتها فيها على قيد الحياة‬ 59 00:03:55,151 --> 00:03:56,736 ‫أتذكرين صوت إطلاق النار؟‬ 60 00:04:00,489 --> 00:04:02,032 ‫(سامارا)‬ 61 00:04:05,453 --> 00:04:08,038 ‫أذكر دوياً‬ 62 00:04:10,916 --> 00:04:12,835 ‫صوت تحطم الزجاج‬ 63 00:04:14,003 --> 00:04:15,796 ‫ماذا تذكرين بعد الدوي؟‬ 64 00:04:16,922 --> 00:04:18,382 ‫صراخاً‬ 65 00:04:18,507 --> 00:04:23,554 ‫"(تيريزيتا)، (تيريزا)"‬ 66 00:04:25,890 --> 00:04:28,350 ‫"لن أتمكن من نسيانها أبداً"‬ 67 00:04:29,059 --> 00:04:32,021 ‫- "هل رأيت جثتها؟"‬ ‫- "كانت ممددة على الأرض"‬ 68 00:04:32,938 --> 00:04:37,151 ‫"كان (بوتي) واقفاً فوقها‬ ‫كان الدم في كل مكان"‬ 69 00:04:40,946 --> 00:04:42,782 ‫(تيريزيتا)‬ 70 00:04:43,699 --> 00:04:45,618 ‫"هل قال لك شيئاً؟"‬ 71 00:04:48,537 --> 00:04:52,958 ‫- "رآني أدخل"‬ ‫- اخرجي، اخرجي‬ 72 00:04:53,709 --> 00:04:59,882 ‫"بقي في الداخل‬ ‫يحرس جثتها إلى أن أخذوها بعيداً"‬ 73 00:05:01,634 --> 00:05:05,679 ‫"آنذاك عرفت أن (تيريزا مندوزا) ماتت"‬ 74 00:05:40,463 --> 00:05:43,174 ‫تكلمت مع جماعة (جورج) في (بليز)‬ 75 00:05:44,050 --> 00:05:47,554 ‫كل شيء جاهز، ينتظروننا‬ 76 00:05:49,305 --> 00:05:53,017 ‫نخب (جورج) الذي أسعفنا‬ ‫حتى بعد وفاته‬ 77 00:05:53,309 --> 00:05:54,686 ‫نخبه‬ 78 00:05:58,648 --> 00:06:04,362 ‫- تعلمين أنه أحبك كأخت له‬ ‫- لم يتسن لي دفنه‬ 79 00:06:04,988 --> 00:06:06,364 ‫أعلم‬ 80 00:06:07,866 --> 00:06:11,119 ‫- أراد أن يدفن في البحر‬ ‫- أجل‬ 81 00:06:14,080 --> 00:06:19,043 ‫حين نموت، يجدر بنا إرسال‬ ‫رفاتنا إلى (كولياكان)‬ 82 00:06:29,762 --> 00:06:31,306 ‫ادخلي‬ 83 00:06:37,937 --> 00:06:39,981 ‫أخذت الشرطة إفادتي‬ 84 00:06:40,982 --> 00:06:44,444 ‫لذا أتيت لأودعك‬ 85 00:06:48,197 --> 00:06:51,826 ‫- ما هذا؟‬ ‫- شيء لمساعدتك على النهوض مجدداً‬ 86 00:07:00,585 --> 00:07:01,961 ‫شكراً‬ 87 00:07:05,006 --> 00:07:09,677 ‫- ماذا ستفعل الآن؟‬ ‫- سأعيد (تيريزا) إلى الديار‬ 88 00:07:10,470 --> 00:07:13,973 ‫سأنشر رفاتها في حقول الأضاليا‬ ‫في (كولياكان)‬ 89 00:07:15,725 --> 00:07:19,062 ‫- ألا تشكل (المكسيك) خطراً عليك؟‬ ‫- بلى‬ 90 00:07:19,187 --> 00:07:25,360 ‫لكنني لم أستطع حمايتها في حياتها‬ ‫أقل ما بوسعي فعله هو تنفيذ رغباتها بعد الموت‬ 91 00:07:25,944 --> 00:07:28,279 ‫عشت كامل حياتي‬ ‫قرب رجال أمثالك‬ 92 00:07:30,698 --> 00:07:32,700 ‫ستفعل أكثر من تنفيذ أمنياتها‬ 93 00:07:34,369 --> 00:07:38,915 ‫- من الأفضل لك ألا تعرفي الكثير‬ ‫- حظاً موفقاً‬ 94 00:07:41,000 --> 00:07:42,377 ‫لك أيضاً‬ 95 00:07:45,088 --> 00:07:49,050 ‫"لدينا اعتداء بالقوة‬ ‫في السوق، على مقربة من مجمع..."‬ 96 00:07:49,175 --> 00:07:51,344 ‫"قرب مكتب البريد، كم تبعد عن المكان؟"‬ 97 00:07:52,136 --> 00:07:56,599 ‫- "مركز الاتصال..."‬ ‫- "تلقيتك"‬ 98 00:08:14,450 --> 00:08:16,035 ‫أحبك‬ 99 00:08:45,898 --> 00:08:47,483 ‫هل أنت بخير؟‬ 100 00:08:47,608 --> 00:08:51,779 ‫أنا هنا جالسة في الظلام‬ ‫أمسك بمسدسي كلما سمعت صوت سيارة مارة لكن...‬ 101 00:08:52,405 --> 00:08:54,282 ‫أعلم أنك خائفة‬ 102 00:08:54,949 --> 00:08:57,285 ‫أنا قلقة بشأن عودتك‬ ‫إلى (المكسيك) وحسب‬ 103 00:08:57,410 --> 00:08:59,245 ‫"سبق أن تكلمنا عن هذا الأمر (كيلي آن)"‬ 104 00:09:00,121 --> 00:09:01,706 ‫هذا ما أرادته (تيريزا)‬ 105 00:09:03,374 --> 00:09:07,628 ‫هكذا نحصل على ختام‬ ‫عليّ فعل ذلك‬ 106 00:09:08,129 --> 00:09:09,505 ‫أعلم‬ 107 00:09:10,673 --> 00:09:12,300 ‫إذاً دعني أرافقك‬ 108 00:09:12,425 --> 00:09:15,636 ‫- "إن حصل مكروه، أقله سنكون معاً"‬ ‫- تعلمين أنه لا يمكنني فعل ذلك‬ 109 00:09:16,512 --> 00:09:20,141 ‫هذا خطير جداً‬ ‫علينا الالتزام بالخطة‬ 110 00:09:20,725 --> 00:09:23,394 ‫- "إن حصل لي مكروه"‬ ‫- أعلم‬ 111 00:09:23,644 --> 00:09:25,396 ‫"لا أحد يعرف مكانك"‬ 112 00:09:28,483 --> 00:09:32,403 ‫- هل نقلت السيارة؟‬ ‫- أجل، ركنتها في آخر الشارع كما قلت تماماً‬ 113 00:09:32,528 --> 00:09:36,324 ‫"هذا جيد، سيكون كل شيء على ما يرام"‬ 114 00:09:37,742 --> 00:09:41,079 ‫- أحبك‬ ‫- أنا أيضاً‬ 115 00:09:43,873 --> 00:09:45,249 ‫"للعاملين المخولين فقط"‬ 116 00:09:45,374 --> 00:09:47,085 ‫سأتصل بك من (المكسيك)‬ 117 00:10:23,663 --> 00:10:30,169 ‫"(تيريزا مندوزا)، سبب الوفاة: إصابة برصاصة"‬ 118 00:10:43,516 --> 00:10:46,644 ‫ألم يكفيك شراء منزلها‬ ‫والآن تبيع التيكيلا خاصتك؟‬ 119 00:10:48,062 --> 00:10:53,901 ‫أهلاً بك، إنها رسالة‬ ‫مثل المنزل‬ 120 00:10:54,944 --> 00:10:56,904 ‫يوجد ملك جديد في المدينة‬ 121 00:10:59,448 --> 00:11:02,326 ‫النوم في سرير (تيريزا)‬ ‫ليس مشابهاً لتولي دورها‬ 122 00:11:03,786 --> 00:11:08,457 ‫دور (تيريزا) أوصلها إلى القبر‬ ‫سأجد طريقي الخاص‬ 123 00:11:09,750 --> 00:11:12,545 ‫أجل، كانت (تيريزا) ناجحة‬ ‫لأنها كانت تعمل بشكل متخف‬ 124 00:11:13,546 --> 00:11:16,132 ‫لكنها لم تتخف بما يكفي‬ ‫لتفادي رصاصتك‬ 125 00:11:18,217 --> 00:11:20,970 ‫لم أنج طوال هذا الوقت‬ ‫بدون أن ألزم الحذر‬ 126 00:11:22,013 --> 00:11:26,350 ‫- أنت قلق بشأن (بوتي)‬ ‫- ما دام حياً، سأبقى مترقباً‬ 127 00:11:26,726 --> 00:11:29,812 ‫- لا يجدر بهذا الأمر أن يطول‬ ‫- أتعرف مكانه؟‬ 128 00:11:30,396 --> 00:11:32,732 ‫- لدي رجل يتعقبه الآن‬ ‫- واحد فقط؟‬ 129 00:11:32,857 --> 00:11:35,985 ‫- إنه بارع جداً في عمله‬ ‫- أجل وكذلك (بوتي)‬ 130 00:11:36,485 --> 00:11:40,531 ‫وبعد وفاة (تيريزا)‬ ‫ليس لديه ما يخسره ثم ربما...‬ 131 00:11:40,656 --> 00:11:44,452 ‫سوينا الأمر‬ ‫احرص وحسب على انطلاق القطار في الوقت المحدد‬ 132 00:11:44,911 --> 00:11:47,705 ‫تذكر وحسب، لست في (سينالوا)‬ 133 00:11:53,586 --> 00:11:55,796 ‫"(سينالوا)"‬ 134 00:12:42,843 --> 00:12:47,556 ‫- شكراً على قدومك‬ ‫- ما زلت لا أصدق أنها رحلت‬ 135 00:12:49,850 --> 00:12:52,019 ‫هي في مكان أفضل‬ 136 00:12:54,272 --> 00:12:59,235 ‫هل تلقيت أي خبر من (جيمس)؟‬ ‫لا بد أن (ديفون) قضى عليه‬ 137 00:13:00,278 --> 00:13:07,493 ‫- هو أو (بواز)، إنه في (نولا)‬ ‫- ذلك السافل الحقير، مر يومان فقط‬ 138 00:13:07,618 --> 00:13:09,120 ‫لا يهدر أي وقت‬ 139 00:13:14,542 --> 00:13:18,462 ‫- من العجوز؟‬ ‫- ما زال لدي أصدقاء في (المكسيك)‬ 140 00:13:19,338 --> 00:13:20,715 ‫كما لديك أعداء‬ 141 00:13:23,801 --> 00:13:27,763 ‫- أتخالها كافية؟‬ ‫- فقط ما لم يكشف رجال (بواز) أمرنا‬ 142 00:13:28,306 --> 00:13:31,684 ‫يوجد ما يكفي‬ ‫لقتل بعض أولئك السفلة معنا‬ 143 00:13:33,019 --> 00:13:34,395 ‫لنذهب‬ 144 00:13:39,358 --> 00:13:41,360 ‫"(سينالوا) ٥٦ كلم"‬ 145 00:13:41,485 --> 00:13:46,240 ‫غرفة التجارة لغير البيض هو نظام دعم‬ ‫لأصحاب المؤسسات المحلية من غير البيض‬ 146 00:13:46,365 --> 00:13:48,492 ‫للتواصل على شبكة‬ ‫وتشارك الأفكار‬ 147 00:13:49,535 --> 00:13:53,122 ‫أجل، أعلم‬ ‫جرت تبرئتي وأسقطت جميع التهم‬ 148 00:13:53,247 --> 00:13:57,001 ‫يا عضو المجلس، سيؤدي‬ ‫ذلك إلى ازدهار منطقتك إن...‬ 149 00:13:59,462 --> 00:14:03,549 ‫أجل فهمت، شكراً على وقتك‬ 150 00:14:07,678 --> 00:14:10,598 ‫هل خلت حقاً أن أولئك البيض العجزة‬ ‫سيسمحون لك بالانخراط في النادي؟‬ 151 00:14:11,265 --> 00:14:14,143 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- لدي أخبار سارة‬ 152 00:14:16,354 --> 00:14:17,980 ‫ماتت (تيريزا)‬ 153 00:14:21,233 --> 00:14:27,198 ‫- وتستولي على (نولا)‬ ‫- أريدك أن تجري عملية التعريف اللازمة‬ 154 00:14:28,574 --> 00:14:33,329 ‫أعلمني بتقسيمات المنطقة‬ ‫كن وسيطي المحلي‬ 155 00:14:35,623 --> 00:14:37,083 ‫لا‬ 156 00:14:40,711 --> 00:14:46,300 ‫أفهم أنك منزعج بشأن ما قد حصل بيننا‬ ‫لكن الماضي قد ولّى‬ 157 00:14:46,926 --> 00:14:50,554 ‫أوقفت هذا العمل، تقاعدت‬ 158 00:14:51,597 --> 00:14:55,810 ‫كل ما أملكه هو حانتي‬ ‫غرفة التجارة لغير البيض، هذا كل شيء‬ 159 00:14:56,602 --> 00:15:00,981 ‫أجل، ترهات‬ ‫سخافات غرفة التجارة‬ 160 00:15:02,441 --> 00:15:04,068 ‫إنها تغطية جيدة‬ 161 00:15:05,152 --> 00:15:06,904 ‫- لكنني أعرفك‬ ‫- اسمع‬ 162 00:15:11,659 --> 00:15:13,285 ‫لا تعرف شيئاً‬ 163 00:15:14,995 --> 00:15:18,207 ‫انسحبت، هذا كل شيء‬ 164 00:15:19,417 --> 00:15:24,713 ‫لذا اذهب وافعل ما تريد فعله‬ ‫لن أعيق طريقك‬ 165 00:15:26,048 --> 00:15:30,344 ‫- لكنني لا أريد مساعدتك أيضاً‬ ‫- هذا مؤسف جداً‬ 166 00:15:32,763 --> 00:15:37,268 ‫إن أردت العمل الشرعي‬ ‫حري بك فعل ذلك بشكل قانوني‬ 167 00:15:38,060 --> 00:15:40,855 ‫لأنني إن سمعت غير ذلك يا رجل‬ 168 00:15:52,575 --> 00:15:54,118 ‫هذا هو المكان؟‬ 169 00:16:09,967 --> 00:16:12,887 ‫انتظر هنا، تولّ المراقبة‬ 170 00:16:58,390 --> 00:17:01,185 ‫"(تيريزا مندوزا)"‬ 171 00:18:00,911 --> 00:18:02,538 ‫"(جيمس)"‬ 172 00:18:05,708 --> 00:18:09,253 ‫- أين أنت؟‬ ‫- أنا في (سينالوا)، مباشرة خارج (كولياكان)‬ 173 00:18:09,545 --> 00:18:12,381 ‫- "يخاطر (بوتي) بشدة"‬ ‫- هذا ما أرادته (تيريزا)‬ 174 00:18:12,881 --> 00:18:15,551 ‫لا أفترض أنه كان ليخاطر‬ ‫لو أنها لم تكن ميتة‬ 175 00:18:15,843 --> 00:18:18,971 ‫- "لا"‬ ‫- إذاً انتهى الأمر‬ 176 00:18:19,221 --> 00:18:23,309 ‫أجل انتهى وكذلك ما بيننا‬ 177 00:18:26,061 --> 00:18:32,067 ‫- أريد سماعك تقول ذلك‬ ‫- أجل، انتهى ما بيننا‬ 178 00:19:59,655 --> 00:20:01,031 ‫من هذا؟‬ 179 00:20:01,156 --> 00:20:04,201 ‫سيأتي (فنش) للنيل منك و(كيلي آن)‬ ‫يعرف مكانها‬ 180 00:20:10,207 --> 00:20:12,459 ‫- آلو؟‬ ‫- "رجال (ديفون) آتون لتصفيتك"‬ 181 00:20:12,584 --> 00:20:15,671 ‫- ماذا؟‬ ‫- يعرفون مكانك (كيلي آن)، عليك أن تهربي‬ 182 00:20:15,796 --> 00:20:18,424 ‫- اتركي كل شيء واخرجي الآن‬ ‫- يا إلهي‬ 183 00:20:18,549 --> 00:20:21,927 ‫سأكون في نزل (سانسيت) على الطريق (آي ١٠)‬ 184 00:20:22,052 --> 00:20:26,098 ‫إن لم نكن هناك قبل الثالثة فجراً‬ ‫عليك أن تختفي، لا تنظري خلفك‬ 185 00:20:26,223 --> 00:20:29,852 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- سنتجاوز هذه المحنة، أنت، أنا والطفل‬ 186 00:20:29,977 --> 00:20:32,855 ‫- لكن حالياً أريدك أن تكوني قوية‬ ‫- أجل‬ 187 00:20:32,980 --> 00:20:35,941 ‫- "سنراك في النزل"‬ ‫- حسناً أحبك‬ 188 00:20:36,066 --> 00:20:37,443 ‫أنا أيضاً‬ 189 00:20:37,568 --> 00:20:40,279 ‫تباً، تباً، تباً‬ 190 00:20:41,280 --> 00:20:42,698 ‫اذهب يا رجل، اذهب‬ 191 00:20:48,704 --> 00:20:51,540 ‫أيها العجوز، هذان هما؟‬ 192 00:20:52,458 --> 00:20:53,834 ‫أجل‬ 193 00:20:56,003 --> 00:20:59,465 ‫(بوتي) متجه إلى الحدود، أراه الآن‬ 194 00:21:00,716 --> 00:21:02,092 ‫لنذهب‬ 195 00:21:15,898 --> 00:21:19,526 ‫تباً، تباً‬ 196 00:21:53,435 --> 00:21:57,231 ‫- هل لي بمساعدتكما؟‬ ‫- أجل، نحن أصدقاء قدامى‬ 197 00:22:12,538 --> 00:22:15,666 ‫"معبر سكة الحديد، السكة الثانية"‬ 198 00:22:20,879 --> 00:22:22,464 ‫تباً‬ 199 00:22:37,187 --> 00:22:38,981 ‫تحرك يا رجل، تحرك‬ 200 00:22:43,026 --> 00:22:44,403 ‫لنذهب‬ 201 00:22:55,998 --> 00:22:57,374 ‫اللعنة‬ 202 00:23:08,302 --> 00:23:09,761 ‫لنذهب‬ 203 00:23:12,639 --> 00:23:15,058 ‫"أراك على (فيستايم)، وجه جميل"‬ 204 00:23:15,183 --> 00:23:17,394 ‫"ملأت السيارة بالوقود‬ ‫وخضت سباقاً"‬ 205 00:23:17,519 --> 00:23:20,188 ‫"ابتعت حبة وأشعر أنني مفعم بالنشاط"‬ 206 00:23:20,314 --> 00:23:21,940 ‫- "أنا جاهز لك"‬ ‫- اخرج‬ 207 00:23:23,358 --> 00:23:25,569 ‫- تحرك‬ ‫- مهلاً، مهلاً‬ 208 00:23:51,178 --> 00:23:52,804 ‫مرحباً يا فتاة‬ 209 00:24:19,498 --> 00:24:20,874 ‫حذار‬ 210 00:24:23,001 --> 00:24:26,463 ‫- هل يتبعنا؟‬ ‫- نحن بخير‬ 211 00:24:30,842 --> 00:24:32,552 ‫اللعنة‬ 212 00:24:40,936 --> 00:24:42,688 ‫لدينا إطار احتياطي‬ ‫لكن لا مرفاع‬ 213 00:24:44,523 --> 00:24:46,566 ‫اطلب من أحد إقراضك واحداً‬ 214 00:24:59,371 --> 00:25:00,872 ‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 215 00:25:03,125 --> 00:25:05,544 ‫شكراً أيها الضابط‬ ‫سبق أن اتصلت بالجمعية الأمريكية للسيارات‬ 216 00:25:06,086 --> 00:25:10,090 ‫- وكم من الوقت يلزمهم للحضور؟‬ ‫- قالوا إنهم سيرسلون أحداً فوراً‬ 217 00:25:10,841 --> 00:25:12,634 ‫هنا، يعني ذلك ساعتين‬ 218 00:25:12,759 --> 00:25:14,302 ‫إن كان لديك مرفاع‬ ‫سأخرجك من هنا بعد ١٠ دقائق‬ 219 00:25:14,428 --> 00:25:18,015 ‫- في الواقع، ليس لدي واحد سيدي‬ ‫- لحسن حظك معي واحد‬ 220 00:25:18,140 --> 00:25:19,725 ‫أمهلني لحظة‬ ‫وسأسوي مشكلتك على الفور‬ 221 00:25:19,850 --> 00:25:22,853 ‫- لا أريد إزعاجك أيها الضابط‬ ‫- لا مشكلة على الإطلاق‬ 222 00:25:24,730 --> 00:25:26,106 ‫اجلب المرفاع‬ 223 00:25:28,400 --> 00:25:31,528 ‫كنت أملك سيارة (تويوتا) قديمة‬ ‫في الثانوية‬ 224 00:25:31,987 --> 00:25:35,157 ‫في ما بيننا، فقدت عذريتي فيها‬ 225 00:25:35,407 --> 00:25:37,117 ‫"انتباه إلى جميع الدوريات‬ ‫لدينا سيارة مسروقة"‬ 226 00:25:37,242 --> 00:25:39,161 ‫"والمشتبه بهما مسلحان‬ ‫في سيارة (تويوتا) رمادية"‬ 227 00:25:39,286 --> 00:25:42,748 ‫- "رقم اللوحة (شارلي إيكو ٧٩)"‬ ‫- ارفع يديك عالياً‬ 228 00:25:43,040 --> 00:25:47,002 ‫نفذ الأمر فوراً، ضع يديك على رأسك‬ ‫ولتكن أصابعك متشابكة‬ 229 00:25:47,669 --> 00:25:51,965 ‫- أتحمل أية أسلحة؟‬ ‫- أجل، ومعي رخصة‬ 230 00:25:52,174 --> 00:25:55,552 ‫أمسكت به، أغلال‬ 231 00:26:42,599 --> 00:26:46,603 ‫"مرحباً هذه أنا، إنها الثالثة فجراً‬ ‫ولا أعرف مكانك لذا أرجوك اتصل بي"‬ 232 00:27:00,575 --> 00:27:03,745 ‫تباً، تباً‬ 233 00:27:09,417 --> 00:27:10,877 ‫قليلاً بعد‬ 234 00:27:22,639 --> 00:27:25,183 ‫تكلمت مع المدير‬ ‫هي في الغرفة ٤٠‬ 235 00:27:29,020 --> 00:27:30,522 ‫لنفعل ذلك‬ 236 00:27:43,534 --> 00:27:45,661 ‫٣٠ دقيقة، إلى يمينك‬ 237 00:27:46,871 --> 00:27:48,247 ‫مسافة‬ 238 00:27:48,372 --> 00:27:51,709 ‫"السجناء بدون أوقات زيارة‬ ‫لا يسمح لهم بدخول مبنى الزوار"‬ 239 00:27:56,589 --> 00:27:58,883 ‫"إلى جميع الزوار، رجاء أبقوا أيديكم أمامكم"‬ 240 00:28:00,467 --> 00:28:04,305 ‫- (كيلي آن)؟‬ ‫- آسف‬ 241 00:28:06,223 --> 00:28:09,727 ‫وصلت إلى غرفتها في النزل ولم أجدها‬ 242 00:28:09,935 --> 00:28:11,312 ‫(كيلي آن)‬ 243 00:28:16,483 --> 00:28:21,113 ‫- أمسك بها رجال (ديفون)‬ ‫- قلت لها أن تختفي، ربما فعلت ذلك‬ 244 00:28:21,864 --> 00:28:24,158 ‫ربما وصلوا إلى النزل‬ ‫وكانت قد رحلت‬ 245 00:28:24,575 --> 00:28:26,118 ‫آمل ذلك‬ 246 00:28:29,371 --> 00:28:32,625 ‫- ماذا عن (جيمس)؟‬ ‫- أجريت بعض التحريات‬ 247 00:28:32,750 --> 00:28:35,377 ‫تحريت عنه كما طلبت، لم أعرف شيئاً‬ 248 00:28:40,382 --> 00:28:44,762 ‫سأجري صفقة تسوية بشأن سرقة السيارة‬ ‫خمسة أعوام‬ 249 00:28:46,180 --> 00:28:49,934 ‫يقول المحامي إنه بوسعي الخروج‬ ‫بعد ثلاثة إلى أربعة أعوام لحسن السلوك‬ 250 00:28:52,019 --> 00:28:53,646 ‫ذلك إن نجوت‬ 251 00:28:55,064 --> 00:28:58,859 ‫هل لي بمساعدتك بشيء؟‬ ‫بوسعي الاستمرار في البحث عن (كيلي آن)‬ 252 00:28:58,984 --> 00:29:05,115 ‫لا، إن هربت فعلاً‬ ‫لا أريد المخاطرة بأن ترشد أحداً إليها‬ 253 00:29:07,368 --> 00:29:09,495 ‫هي أفضل حالاً بدوني‬ 254 00:29:18,003 --> 00:29:19,880 ‫اعتن بنفسك (شيشو)‬ 255 00:29:43,862 --> 00:29:45,990 ‫هل تصل دوماً بلا موعد يا رجل؟‬ 256 00:29:46,949 --> 00:29:48,867 ‫ليس لدي أية اجتماعات‬ ‫في دفتر مواعيدي‬ 257 00:29:48,993 --> 00:29:50,452 ‫ألا ترى أنني منشغل؟‬ 258 00:29:53,580 --> 00:29:56,959 ‫- أرى ذلك‬ ‫- أجل، أخفق رجلك‬ 259 00:29:57,501 --> 00:30:00,671 ‫لذا توليت الأمور بنفسي‬ 260 00:30:02,298 --> 00:30:07,928 ‫واضح أنك لا تنوي إدارة أعمالك مثل (تيريزا)‬ ‫لكن أقله حاول أن تكون متخفياً‬ 261 00:30:08,053 --> 00:30:11,515 ‫كنت متخفياً‬ ‫قطعت له لسانه‬ 262 00:30:12,516 --> 00:30:14,852 ‫لئلا يسمعه الجيران يصرخ‬ 263 00:30:16,729 --> 00:30:19,023 ‫يبدو أنه لا يعرف مكان (بوتي)‬ 264 00:30:20,149 --> 00:30:24,903 ‫جرى اعتقاله‬ ‫سينقل إلى سجن الولاية هذا الأسبوع‬ 265 00:30:25,487 --> 00:30:28,907 ‫جيد، فور وصوله سنقوم بتصفيته‬ 266 00:30:30,951 --> 00:30:33,871 ‫لينزف ويموت في الدش‬ ‫كالخنزير الذي هو عليه‬ 267 00:30:33,996 --> 00:30:35,789 ‫ألا تجد ذلك متخفياً بما يكفي؟‬ 268 00:30:36,123 --> 00:30:39,626 ‫في الواقع، أريدك أن تتراجع‬ 269 00:30:42,796 --> 00:30:45,257 ‫خلتك أردت قتل جميع جماعة (تريزا)‬ 270 00:30:46,592 --> 00:30:48,344 ‫- لا يشكل (بوتي) أي خطر‬ ‫- ترهات‬ 271 00:30:48,469 --> 00:30:51,096 ‫كان بوسعه أن يتكلم، يفضح أمرنا‬ ‫ويلجأ لبرنامج حماية الشهود‬ 272 00:30:51,221 --> 00:30:52,598 ‫لكنه لم يفعل ذلك‬ 273 00:30:53,640 --> 00:30:58,479 ‫إن قُتل الآن أو أسوأ من ذلك‬ ‫إن فشلت خطتك كالمرة الأخيرة‬ 274 00:30:59,271 --> 00:31:01,065 ‫قد يدفعه ذلك إلى الكلام‬ 275 00:31:01,190 --> 00:31:03,067 ‫تعمل لدى الاستخبارات المركزية‬ 276 00:31:03,901 --> 00:31:07,988 ‫ما إن يتكلم‬ ‫بوسعك جعله يختفي خلال خمس ثوان‬ 277 00:31:10,199 --> 00:31:14,745 ‫هذا ليس طلباً، تراجع‬ 278 00:31:29,551 --> 00:31:32,638 ‫- يبدو لي سجناً انفرادياً‬ ‫- هذا حجز وقائي‬ 279 00:31:32,763 --> 00:31:34,765 ‫تلقى آمر السجن معلومة‬ ‫بوجود خطر على حياتك‬ 280 00:31:35,474 --> 00:31:38,894 ‫- لكم من الوقت سأبقى هنا؟‬ ‫- حتى زوال الخطر‬ 281 00:31:39,311 --> 00:31:41,397 ‫الزنزانة ٣٤٨، جاري الإقفال‬ 282 00:31:44,691 --> 00:31:48,153 ‫- إذاً طوال مدة سجني‬ ‫- وصل التحذير من كبار المسؤولين‬ 283 00:31:48,612 --> 00:31:51,156 ‫هناك أحد يتولى حمايتك‬ ‫كنت لأشعر بالامتنان لو كنت مكانك‬ 284 00:32:00,582 --> 00:32:01,959 ‫أقفلوا الأبواب‬ 285 00:32:02,084 --> 00:32:03,794 ‫- سمعته‬ ‫- تراجع‬ 286 00:32:05,671 --> 00:32:08,590 ‫- قف إزاء الجدار‬ ‫- أطفئوا الأضواء‬ 287 00:32:24,440 --> 00:32:30,195 ‫"بعد مرور ٤٧ شهراً"‬ 288 00:32:34,658 --> 00:32:36,452 ‫فتحنا البوابات‬ 289 00:32:40,789 --> 00:32:42,749 ‫حسناً، أقفلت البوابات‬ 290 00:32:47,588 --> 00:32:53,218 ‫- انظر إليك، هزيل بالكامل‬ ‫- أجل، كان الطعام مروعاً‬ 291 00:32:53,969 --> 00:32:58,223 ‫- علينا أن نجلب لك ملابس جديدة‬ ‫- لا، عليك وضعي أمام فرن أولاً‬ 292 00:32:58,348 --> 00:33:01,852 ‫سأعد لنفسي بعض الـ(كارنيتاس)‬ ‫ثم سنقتل (بواز)‬ 293 00:33:05,981 --> 00:33:08,275 ‫- "(دوماس)"‬ ‫- هذه مفاجأة جميلة‬ 294 00:33:09,151 --> 00:33:12,946 ‫- أجل؟‬ ‫- أطلق سراح (بوتي) من السجن اليوم‬ 295 00:33:14,031 --> 00:33:19,912 ‫- أجل لم يره أحد‬ ‫- هو برفقة (شيشو)‬ 296 00:33:22,080 --> 00:33:24,541 ‫لم يسمح لك الرجل الأبيض‬ ‫بالانخراط في ناديه، صحيح؟‬ 297 00:33:25,459 --> 00:33:27,211 ‫أتريده أو لا؟‬ 298 00:33:29,463 --> 00:33:32,090 ‫- كم تريد؟‬ ‫- "هذا منوط بالوضع"‬ 299 00:33:32,216 --> 00:33:35,552 ‫كم يساوي‬ ‫تجنيبك النظر وراءك متيقظاً؟‬ 300 00:33:37,471 --> 00:33:41,058 ‫ستحصل على مليون وتحتفظ بحياتك‬ 301 00:33:43,393 --> 00:33:47,314 ‫الليلة، حانتي، سيكون هنا‬ 302 00:33:52,861 --> 00:33:56,198 ‫- أمسك بهذا الطرف‬ ‫- حسناً، أجل‬ 303 00:34:10,170 --> 00:34:11,838 ‫جلبت لك هدية‬ 304 00:34:14,508 --> 00:34:15,884 ‫أهلاً بعودتك يا رجل‬ 305 00:34:22,349 --> 00:34:24,017 ‫هذا جميل بالفعل‬ 306 00:34:24,810 --> 00:34:26,728 ‫- شكراً‬ ‫- لا داعي‬ 307 00:34:27,813 --> 00:34:32,943 ‫أعلم أنك لم تردني أن أبحث عن (كيلي آن)‬ ‫لكنني فعلت ذلك ولم أجد لها أثراً‬ 308 00:34:41,159 --> 00:34:42,953 ‫إنه (دوماس)‬ 309 00:34:51,086 --> 00:34:56,008 ‫- تبدو بحالة جيدة، هزلت‬ ‫- أصبحت بوزن ملائم للقتال الآن‬ 310 00:35:00,470 --> 00:35:01,888 ‫تغيرت الأزمنة‬ 311 00:35:02,764 --> 00:35:04,891 ‫قال لي (شيشو) إنك خسرت الأعمال‬ 312 00:35:05,017 --> 00:35:08,270 ‫أجل، أردت كسب العيش من الويسكي والموسيقى فقط‬ 313 00:35:09,479 --> 00:35:11,398 ‫حري بي الرحيل بشكل صاخب‬ 314 00:35:12,941 --> 00:35:14,776 ‫سيأتي (بواز) إلى الحانة الليلة‬ 315 00:35:16,445 --> 00:35:18,947 ‫- سننهي الأمر آنذاك‬ ‫- أجل‬ 316 00:35:29,333 --> 00:35:31,627 ‫اذهبوا، هيا، هيا، جميعكم، هيا‬ 317 00:35:40,636 --> 00:35:42,137 ‫(شيشو)‬ 318 00:35:44,139 --> 00:35:45,515 ‫علينا الذهاب‬ 319 00:35:49,269 --> 00:35:50,729 ‫(شيشو)‬ 320 00:35:51,980 --> 00:35:54,191 ‫المكان خطر، علينا الذهاب فوراً‬ 321 00:35:56,068 --> 00:35:58,570 ‫هيا تحرك، لنذهب‬ 322 00:36:02,199 --> 00:36:04,993 ‫خسرت رجالاً أشداء‬ ‫وجميع الآخرين متخفون‬ 323 00:36:05,118 --> 00:36:08,372 ‫يعلم (بواز) أنك حاولت الإيقاع به‬ ‫لن يكف عن محاولة تصفيتك‬ 324 00:36:08,705 --> 00:36:13,669 ‫أجل، ما زال لدي جماعتي في (أتلنتا)‬ ‫بوسعنا الاختباء هناك إلى أن تهدأ الأمور‬ 325 00:36:14,002 --> 00:36:18,340 ‫- لكن نفدت خياراتنا هنا‬ ‫- لا، ما زال هناك حركة واحدة‬ 326 00:36:19,257 --> 00:36:21,301 ‫أرمي بنفسي للذئاب‬ 327 00:36:27,766 --> 00:36:30,644 ‫حين أتيت إلى البلدة‬ ‫تركتك وشأنك‬ 328 00:36:31,436 --> 00:36:34,940 ‫لم أحاول النيل منك أو من عائلتك‬ ‫وهكذا ترد لي الجميل؟‬ 329 00:36:36,817 --> 00:36:40,278 ‫- أين صديقك السافل؟‬ ‫- أنا هنا يا رجل‬ 330 00:36:46,284 --> 00:36:49,579 ‫أجل عرفت أنك تتحلى بالجرأة يا رجل‬ 331 00:36:50,831 --> 00:36:54,543 ‫لكن يا لك من غبي‬ ‫لكي تأتي إلى جنازتك بنفسك‬ 332 00:36:55,085 --> 00:36:57,462 ‫أتيت لتسوية هذا الوضع بشكل نهائي‬ 333 00:37:00,465 --> 00:37:01,925 ‫برّحوا هذا الحقير ضرباً‬ 334 00:37:16,773 --> 00:37:23,363 ‫بوسعنا أن نتقاتل من رجل لآخر‬ ‫بأسلوب (سينالوا)‬ 335 00:37:24,656 --> 00:37:26,908 ‫قانون القتلة المأجورين أيها السافل‬ 336 00:37:27,951 --> 00:37:30,704 ‫لا، كان يجدر بي قتلك منذ وقت طويل‬ 337 00:37:33,623 --> 00:37:38,420 ‫كان (بوتي) أسطورة في (سينالوا)‬ ‫إن لم تقبل تحديه...‬ 338 00:37:52,017 --> 00:37:54,811 ‫حسناً أعطني السكين‬ 339 00:37:56,438 --> 00:37:58,607 ‫سأقطعك إرباً كالخنزير أيها السافل‬ 340 00:37:58,732 --> 00:38:00,108 ‫لنرقص‬ 341 00:38:01,777 --> 00:38:03,361 ‫لنرقص‬ 342 00:38:28,970 --> 00:38:30,597 ‫(بوتي)‬ 343 00:38:35,018 --> 00:38:36,394 ‫(بوتي)‬ 344 00:38:47,280 --> 00:38:48,907 ‫من القوي الآن؟‬ 345 00:38:55,080 --> 00:38:56,832 ‫هل أنت جاهز للموت؟‬ 346 00:38:56,957 --> 00:38:58,458 ‫هل أنت جاهز يا رجل؟‬ 347 00:39:09,302 --> 00:39:11,972 ‫لأجل (جورج)، لأجل (كيلي آن)‬ 348 00:39:15,600 --> 00:39:17,519 ‫لأجل (تيريزا)‬ 349 00:39:32,951 --> 00:39:34,578 ‫هل من أحد غيره؟‬ 350 00:39:41,001 --> 00:39:42,377 ‫لنذهب (شيشو)‬ 351 00:40:17,078 --> 00:40:20,915 ‫آسف على تأخري‬ ‫كان علي تسوية بعض الأعمال في المدينة‬ 352 00:40:21,999 --> 00:40:26,087 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- أنا بخير وأنت؟‬ 353 00:40:27,422 --> 00:40:29,132 ‫سأنجو‬ 354 00:40:30,633 --> 00:40:35,847 ‫- أظنه الوداع؟‬ ‫- سأختفي‬ 355 00:40:37,056 --> 00:40:41,352 ‫لكن قبل رحيلي‬ ‫أردت إعطاءك هذا‬ 356 00:40:43,020 --> 00:40:45,606 ‫كان علي الانتظار حتى إبعاد (بواز) عن الساحة‬ 357 00:40:46,190 --> 00:40:50,319 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنها هدية وتذكار‬ 358 00:40:50,862 --> 00:40:56,075 ‫بعد ما حصل بينك و(تيريزا)‬ ‫استمرت في اعتبارك من العائلة‬ 359 00:41:04,417 --> 00:41:07,753 ‫الحانة لك مجدداً (شيشو)‬ ‫كما أرادت (تيريزا) تماماً‬ 360 00:41:09,589 --> 00:41:11,257 ‫وداعاً يا صديقي‬ 361 00:41:12,717 --> 00:41:15,803 ‫- ألن أراك مجدداً؟‬ ‫- لا تبحث عني‬ 362 00:41:31,402 --> 00:41:36,991 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تركت لي ملكية الواجهة المائية‬ 363 00:41:40,203 --> 00:41:42,288 ‫وكل المال لإكمال المشروع‬ 364 00:41:50,963 --> 00:41:52,715 ‫سأحتاج إلى مساعدة‬ 365 00:41:58,095 --> 00:42:00,473 ‫سنضع المقر الرئيسي‬ ‫لغرفة التجارة لغير البيض‬ 366 00:42:00,890 --> 00:42:02,934 ‫ومنزل فخم على السطح ربما‬ 367 00:42:31,128 --> 00:42:33,214 ‫هذا قصر جميل‬ 368 00:42:35,299 --> 00:42:37,468 ‫أتعلمين ما يحتاج إليه قصرك؟‬ 369 00:42:38,886 --> 00:42:41,138 ‫جندي صغير لحمايته‬ 370 00:42:42,056 --> 00:42:46,102 ‫انظري، نحته بنفسي‬ 371 00:42:47,270 --> 00:42:49,480 ‫- شكراً‬ ‫- لا داعي‬ 372 00:42:50,022 --> 00:42:52,733 ‫أمي، انظري إلى ما أعطاني إياه ذلك الرجل‬ 373 00:43:00,199 --> 00:43:01,826 ‫يا إلهي‬ 374 00:43:13,004 --> 00:43:14,797 ‫افتقدتك كثيراً‬ 375 00:43:16,632 --> 00:43:19,051 ‫انظر إليك‬ ‫تركت نصفك في (الولايات المتحدة)‬ 376 00:43:19,176 --> 00:43:22,013 ‫- هل أعجبك؟‬ ‫- لا شيء فيك لا يثير إعجابي‬ 377 00:43:23,014 --> 00:43:26,559 ‫(لينا) عزيزتي، هذا والدك‬ 378 00:43:26,684 --> 00:43:30,521 ‫- والدي؟‬ ‫- هذا صحيح، أنا والدك‬ 379 00:43:31,147 --> 00:43:38,112 ‫وآسف لأنني لم أكن قربك‬ ‫لكنني لن أهجرك مجدداً، أعدك‬ 380 00:43:49,081 --> 00:43:51,709 ‫أيمكنك أن تبني لي كلباً لقصري؟‬ 381 00:43:52,710 --> 00:43:54,920 ‫بوسعي أن أبني لك ما تشائين؟‬ 382 00:43:55,546 --> 00:43:57,048 ‫أتريدين أن تريه‬ 383 00:43:58,966 --> 00:44:02,053 ‫إذاً جندي لعبة؟‬ ‫أما زلت تأمل أن ترزق بصبي؟‬ 384 00:44:02,178 --> 00:44:07,767 ‫لا، أحب ابنتي الجميلة‬ 385 00:44:13,981 --> 00:44:18,653 ‫- لدي بعض الأشياء بوسعنا تشاركها‬ ‫- هذا جميل جداً‬ 386 00:44:23,366 --> 00:44:25,910 ‫اذهبي والعبي في الداخل‬ ‫حسناً، هيا، هيا‬ 387 00:44:30,706 --> 00:44:32,124 ‫لمَ تأخرت هكذا؟‬ 388 00:44:41,342 --> 00:44:43,094 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 389 00:44:49,016 --> 00:44:55,481 ‫- هنا (جيمس)‬ ‫- هل (بوتي) معك؟‬ 390 00:44:55,606 --> 00:44:58,275 ‫- لا، علينا الرحيل فوراً‬ ‫- حسناً‬ 391 00:45:05,908 --> 00:45:10,079 ‫- شكراً لإنقاذك (كيلي آن) يا أخي‬ ‫- بالطبع يا أخي‬ 392 00:45:10,913 --> 00:45:12,581 ‫أهلاً بك في الديار‬ 393 00:45:16,919 --> 00:45:21,173 ‫- مرحباً (تيريزيتا)‬ ‫- مرحباً‬ 394 00:45:21,799 --> 00:45:24,510 ‫- تبدو بحالة جيدة‬ ‫- تبدين مختلفة‬ 395 00:45:26,262 --> 00:45:29,682 ‫- أربعة أعوام‬ ‫- حري بي الوصول متأخراً منه ألا أحضر أبداً‬ 396 00:45:29,807 --> 00:45:31,642 ‫نجحت خطتك (تيريزيتا)‬ 397 00:45:32,017 --> 00:45:35,354 ‫تعلمين أن (ديفون) لن يدعك‬ ‫تنسحبين ببساطة‬ 398 00:45:35,479 --> 00:45:37,398 ‫لا يفعل الناس ذلك في نطاق عملنا هذا‬ 399 00:45:37,523 --> 00:45:40,151 ‫إما السجن أو الموت‬ ‫هذا المخرج الوحيد‬ 400 00:45:40,276 --> 00:45:42,153 ‫لن أدخل إلى السجن‬ 401 00:45:42,820 --> 00:45:46,365 ‫سيطلب (ديفون) من (جيمس)‬ ‫أن يقتلني وسيوافق‬ 402 00:45:47,408 --> 00:45:53,497 ‫- ستختفين؟‬ ‫- السجن أو الموت، إنها الطريقة الوحيدة‬ 403 00:45:54,540 --> 00:45:57,084 ‫حسناً ما الخطة؟‬ 404 00:45:57,209 --> 00:46:01,046 ‫سترافقنا (سامارا)‬ ‫ستكون شاهدة جيدة‬ 405 00:46:04,133 --> 00:46:05,634 ‫(تيريزا)‬ 406 00:46:06,844 --> 00:46:09,054 ‫اخرجي، اخرجي‬ 407 00:46:11,599 --> 00:46:13,976 ‫"سيساعدنا المسؤولون في (بليز)‬ ‫في إقناع الجميع بذلك"‬ 408 00:46:14,101 --> 00:46:17,813 ‫"سيتقاضون أجرهم‬ ‫وسيحصل (ديفون) على الإثبات الذي يلزمه"‬ 409 00:46:34,121 --> 00:46:38,918 ‫"بعد ذلك، سنهرب بالبحر‬ ‫سبق أن ابتعت مركباً إضافة إلى القبطان"‬ 410 00:46:39,418 --> 00:46:41,712 ‫"كان متأهباً منذ عامين"‬ 411 00:46:41,837 --> 00:46:45,925 ‫عليك أخذ رفات (تيريزا)‬ ‫إلى (المكسيك) لإقناع (ديفون) أنها ماتت‬ 412 00:46:46,050 --> 00:46:49,595 ‫آنذاك سأوافيك و(كيلي آن)‬ ‫في (تكساس) وسنغادر (الولايات المتحدة) من هناك‬ 413 00:46:51,347 --> 00:46:53,098 ‫فكرت في كل شيء‬ 414 00:46:53,849 --> 00:46:56,185 ‫آسفة لأنك فوت كل هذا الوقت مع ابنتك‬ 415 00:46:56,310 --> 00:46:59,980 ‫لا، إن كان يجدر وقوع مكروه ما‬ ‫أفضّل أن يحصل معي‬ 416 00:47:00,105 --> 00:47:03,150 ‫إذاً نجحت خطة (تيريزا)‬ ‫ونحن بمأمن‬ 417 00:47:03,734 --> 00:47:06,654 ‫- فقط إن انتهت‬ ‫- مات (بواز)‬ 418 00:47:06,779 --> 00:47:09,949 ‫- ماذا عن (مارسيل) و(شيشو)؟‬ ‫- لا يشكان بشيء‬ 419 00:47:10,407 --> 00:47:13,327 ‫والآن ضعيني أمام مطبخ‬ ‫دعيني أعمل‬ 420 00:47:13,869 --> 00:47:17,414 ‫في الواقع، سأطهو لك الليلة‬ 421 00:47:19,375 --> 00:47:22,253 ‫أعلم، تغيرت أمور كثيرة‬ ‫خلال أربعة أعوام‬ 422 00:47:22,378 --> 00:47:26,882 ‫لديك ابنة، كانت تأخذ دروساً في الطهو‬ ‫وهذا الرجل يركب الأمواج‬ 423 00:47:27,716 --> 00:47:29,718 ‫كنا نعيش حياة هادئة‬ 424 00:47:31,595 --> 00:47:33,722 ‫يجدر بك أن ترتاح‬ ‫سأبدأ بإعداد العشاء‬ 425 00:47:36,016 --> 00:47:40,229 ‫لمجرد أنك تجيدين خفق بعض البيض‬ ‫لا يعني أنه بوسعك التخلص مني مجدداً‬ 426 00:47:41,522 --> 00:47:44,316 ‫لن أرتكب تلك الغلطة مجدداً أبداً، أبداً‬ 427 00:47:48,320 --> 00:47:51,448 ‫أخيراً نجحت في جعلها تنام‬ ‫كانت متحمسة جداً لرؤيتك‬ 428 00:47:52,491 --> 00:47:55,202 ‫- هي فاتنة‬ ‫- أعلم‬ 429 00:47:55,327 --> 00:47:58,956 ‫هل هذا حساء الأرملة‬ ‫الذي كنت أحاول تعلمه حين كنا في (مالطة)؟‬ 430 00:47:59,331 --> 00:48:01,917 ‫- ها نحنذا‬ ‫- يبدو لذيذاً، دعيني أرى‬ 431 00:48:06,672 --> 00:48:09,133 ‫- إنه لذيذ جداً‬ ‫- شكراً‬ 432 00:48:09,800 --> 00:48:12,511 ‫- عليك أن تعلميني كيفية إعداده‬ ‫- سأفعل ذلك‬ 433 00:48:12,636 --> 00:48:15,306 ‫لحسن الحظ أن (تيريزا) تولت الطهو‬ ‫فلو كان الأمر عائداً إلي و(جيمس)‬ 434 00:48:15,431 --> 00:48:17,099 ‫كنا لنتضور جوعاً على الأرجح‬ 435 00:48:17,516 --> 00:48:19,059 ‫- هذا صحيح‬ ‫- أجل‬ 436 00:48:20,728 --> 00:48:26,984 ‫أدركت للتو أنها المرة الأولى‬ ‫التي نجلس فيها جميعاً معاً ونأكل كعائلة‬ 437 00:48:28,652 --> 00:48:31,864 ‫- تسرنا جداً عودتك‬ ‫- تسرني عودتي‬ 438 00:48:32,656 --> 00:48:34,992 ‫- أليست جميلة؟‬ ‫- بلى‬ 439 00:48:57,806 --> 00:49:00,392 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 440 00:49:05,856 --> 00:49:07,942 ‫أعلم، فعلت ذلك بمفردها‬ 441 00:49:08,359 --> 00:49:09,818 ‫لنشرب نخباً‬ 442 00:49:13,197 --> 00:49:15,950 ‫- نخب حياة جديدة‬ ‫- نخب حياة جديدة‬ 443 00:49:16,075 --> 00:49:17,618 ‫- بصحتكم‬ ‫- بصحتكم‬ 444 00:49:26,210 --> 00:49:27,711 ‫إذاً ما رأيك؟‬ 445 00:49:29,546 --> 00:49:31,966 ‫"ليس تماماً ما توقعته، صحيح؟"‬ 446 00:49:32,758 --> 00:49:36,136 ‫"لم أكن أكذب حين قلت إنني سأموت في ٣٠ ثانية"‬ 447 00:49:36,720 --> 00:49:38,847 ‫"(تيريزا) تلك قد ماتت فعلاً"‬ 448 00:49:39,765 --> 00:49:43,018 ‫"لكنها لم تقتل على يد عدو أو خصم"‬ 449 00:49:44,186 --> 00:49:51,485 ‫"قتلتها بنفسي، صرّافة من (كولياكان)‬ ‫تحدت كل الظروف للنجاة"‬ 450 00:49:53,362 --> 00:49:57,116 ‫"قالوا إن السجن أو الموت‬ ‫هما خياراي الوحيدان"‬ 451 00:49:58,701 --> 00:50:03,622 ‫"لكن ما أدراهم؟‬ ‫اخترت الحياة"‬ 452 00:50:06,917 --> 00:50:10,045 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 48354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.