All language subtitles for S05E09.arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,601 --> 00:00:03,728 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 2 00:00:03,853 --> 00:00:07,231 ‫- هل يمكنك تولي أمر طن متري؟‬ ‫- يمكنني تولي أمر الوزن‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 3 00:00:07,356 --> 00:00:09,650 ‫هل يمكنك تحمّل التهديد الذي سنواجهه من الروس؟‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 4 00:00:09,775 --> 00:00:12,028 ‫قتلوا رجلين من رجالي‬ ‫أريد موتهم‬ 5 00:00:12,153 --> 00:00:14,405 ‫الرد سيكلّفك أكثر حتى‬ 6 00:00:14,530 --> 00:00:16,198 ‫"سأسوي هذا الأمر"‬ 7 00:00:16,532 --> 00:00:18,117 ‫(كيلي آن)‬ 8 00:00:19,368 --> 00:00:20,870 ‫أخذوا (كيلي آن)‬ 9 00:00:22,788 --> 00:00:25,916 ‫انتبه أيّها اللعين، إنها حامل‬ 10 00:00:26,042 --> 00:00:28,669 ‫لا نريد أن يصيب (بوتمكن) الصغير أيّ مكروه‬ 11 00:00:28,794 --> 00:00:33,799 ‫- أفلتها وسأعطيك الأعمال‬ ‫- لا يمكنك إعطائي ما هو لي أصلاً‬ 12 00:00:38,220 --> 00:00:39,597 ‫(كيلي آن)‬ 13 00:00:41,015 --> 00:00:44,060 ‫لا شيء من هذا مقبول‬ ‫لا يمكنني تربية طفل بهذا الشكل‬ 14 00:00:44,185 --> 00:00:47,146 ‫لن تضطري إلى ذلك، ستغادران كلاكما اليوم‬ 15 00:00:47,271 --> 00:00:50,775 ‫لديّ حسابات مصرفية وجوازات سفر‬ ‫وقد تم توقيع كلّ شيء أصلاً‬ 16 00:00:50,900 --> 00:00:52,443 ‫تعاني (الولايات المتحدة) مشكلة روسية‬ 17 00:00:52,568 --> 00:00:56,155 ‫- تريدني أن أتوقف عن البيع لـ(كوستيا)؟‬ ‫- كلا، أريدك أن تقتليه‬ 18 00:00:56,614 --> 00:01:02,328 ‫نسمح لأمثالك بالتواجد بحيث أننا حين نستدعيك‬ ‫لأجل الخير الأعظم، تستجيبين‬ 19 00:01:02,453 --> 00:01:06,374 ‫سيستغل صداقتك مع قريبته (أوكسانا فولكوفا)‬ 20 00:01:06,707 --> 00:01:10,211 ‫سننسحب من الأعمال‬ ‫إن غادرنا الآن، لدينا فرصة بالهرب‬ 21 00:01:10,336 --> 00:01:13,464 ‫- ماذا عن (كوستيا)؟‬ ‫- ستقتله (أوكسانا)‬ 22 00:01:13,589 --> 00:01:15,383 ‫هل أنت بخير؟‬ 23 00:01:17,635 --> 00:01:19,011 ‫- يا...‬ ‫- لا تفعلي!‬ 24 00:01:19,136 --> 00:01:21,889 ‫- جرى تسميمها‬ ‫- آسفة يا (تريزا)‬ 25 00:01:25,726 --> 00:01:33,984 ‫خدعت قريبتي حتى تخونني‬ ‫أنت المسؤولة عن موتها وعن موتك أيضاً‬ 26 00:01:34,944 --> 00:01:36,654 ‫"سآتي للنيل منك"‬ 27 00:01:42,785 --> 00:01:45,663 ‫"(أتلنتا)"‬ 28 00:02:13,482 --> 00:02:17,445 ‫- أنت في خطر ونحن هنا لمساعدتك‬ ‫- من أنت؟‬ 29 00:02:19,864 --> 00:02:21,532 ‫أصدقاء لأمك‬ 30 00:02:38,716 --> 00:02:41,385 ‫- ماذا عرفت؟‬ ‫- اكتشف (أفا) كيف قُتلت (أوكسانا)‬ 31 00:02:41,510 --> 00:02:45,222 ‫- أخبرني‬ ‫- دس (كوستيا) سماً عسكرياً في رذاذ نفَسها‬ 32 00:02:45,347 --> 00:02:48,434 ‫ليس مؤذياً عند اللمس‬ ‫لكن حين يتم ابتلاعه، يقتل خلال دقائق‬ 33 00:03:04,450 --> 00:03:06,827 ‫يا إلهي !‬ ‫يمكنك أن تفتح متجر الأسلحة الخاص بك‬ 34 00:03:06,952 --> 00:03:08,913 ‫- ماذا تفعل يا عزيزي؟‬ ‫- إنه تدبير منزلي‬ 35 00:03:09,830 --> 00:03:13,250 ‫- هل هذا ضروري؟‬ ‫- ليس هناك سوانا أنا وأنت الآن‬ 36 00:03:13,375 --> 00:03:15,211 ‫- يجب أن نكون حذرين للغاية‬ ‫- صحيح‬ 37 00:03:15,336 --> 00:03:18,839 ‫لكننا نملك هويتين جديدتين‬ ‫بالتالي، لا أحد يعرف مكاننا‬ 38 00:03:19,465 --> 00:03:21,383 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (آنجي رودريغز)‬ 39 00:03:21,509 --> 00:03:22,885 ‫- من أين أنت؟‬ ‫(لايك هافاسو)‬ 40 00:03:23,010 --> 00:03:26,222 ‫- أين عشت من قبل؟‬ ‫- هلا تتوقف، أنت تخيفني‬ 41 00:03:32,228 --> 00:03:33,604 ‫حقاً؟‬ 42 00:03:47,201 --> 00:03:51,288 ‫مرحباً، أنا (هايدي تاكر)‬ ‫رأيناكما أنا وزوجي (مايك) تنتقلان إلى المنزل‬ 43 00:03:51,413 --> 00:03:53,874 ‫- أردت الترحيب بكما فحسب‬ ‫- مرحباً! شكراً لك‬ 44 00:03:53,999 --> 00:03:57,002 ‫- هل هذا بسكويت "سنيكردودل"؟‬ ‫- نفدت مني رقائق الشوكولاتة‬ 45 00:03:57,127 --> 00:04:00,506 ‫لا تكوني سخيفة، تبدو مذهلة‬ ‫شكراً لك، أنا (آنجي رودريغز)‬ 46 00:04:00,631 --> 00:04:04,927 ‫وزوجي (بيت)... هناك، كما أظن‬ 47 00:04:05,052 --> 00:04:09,306 ‫- تبدين مذهلة؟ ماذا تحملين؟‬ ‫- لا نعرف، إنه طفلنا الثالث‬ 48 00:04:09,431 --> 00:04:12,560 ‫نحب أنا و(مايك) المفاجآت‬ ‫لا تعرفين أبداً ما تحملينه، صحيح؟‬ 49 00:04:12,685 --> 00:04:17,064 ‫- صحيح، حسناً‬ ‫- اسمعي، نقيم حدث بيع أغراضنا المستعملة غداً‬ 50 00:04:17,189 --> 00:04:18,566 ‫إن ذلك أشبه بحفلة حيّ كبيرة‬ 51 00:04:18,691 --> 00:04:21,151 ‫لمَ لا تأتيان أنت و(بيت)‬ ‫وتلتقيان بالجميع؟‬ 52 00:04:21,277 --> 00:04:22,653 ‫أجل!‬ 53 00:04:24,446 --> 00:04:30,744 ‫نود ذلك لكننا مشغولان غداً لسوء الحظ‬ ‫لكن شكراً جزيلاً لك‬ 54 00:04:31,579 --> 00:04:34,957 ‫هذا مؤسف جداً‬ ‫إن تغيّر أيّ شيء، فسنكون هناك طوال اليوم‬ 55 00:04:35,082 --> 00:04:37,376 ‫- حسناً... شكراً لك‬ ‫- استمتعي بالبسكويت‬ 56 00:04:41,881 --> 00:04:45,676 ‫- كانت لطيفة جداً... بحقك‬ ‫- قد تكون سامة‬ 57 00:04:48,804 --> 00:04:51,140 ‫"(نيو أورلينز)"‬ 58 00:04:52,474 --> 00:04:54,768 ‫آسفة للغاية على خسارتك يا (سمارا)‬ 59 00:04:58,314 --> 00:05:00,399 ‫أخبرتني أمي عنك‬ 60 00:05:03,235 --> 00:05:08,073 ‫- كيف وجدتني؟‬ ‫- أبقتك (أوكسانا) سراً لحمايتك‬ 61 00:05:08,198 --> 00:05:11,076 ‫لكننا اخترقنا هاتفها ووجدنا صوراً لك‬ 62 00:05:11,201 --> 00:05:15,372 ‫عرفنا أن الرجال الذين قتلوها‬ ‫سيأتون لقتلك لذا كان علينا التحرّك بسرعة‬ 63 00:05:15,497 --> 00:05:17,249 ‫آسفة لأنه لم يكن لدينا وقت للتفسير‬ 64 00:05:19,084 --> 00:05:23,047 ‫- فعل قريبي هذا، أليس كذلك؟‬ ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ 65 00:05:24,214 --> 00:05:27,343 ‫قالت أمي إنها إن عصته يوماً، فسيقتلها‬ 66 00:05:28,677 --> 00:05:30,512 ‫إنه حيوان‬ 67 00:05:31,221 --> 00:05:36,393 ‫- ماذا يمكنك إخبارنا عنه؟‬ ‫- إنه رئيس في الـ(براتفا)‬ 68 00:05:36,977 --> 00:05:38,562 ‫المافيا الروسية‬ 69 00:05:40,356 --> 00:05:42,858 ‫لا بأس، يمكننا حمايتك‬ 70 00:05:44,902 --> 00:05:47,446 ‫بالنسبة إلى العالم الخارجي، يبدو محترماً‬ 71 00:05:49,031 --> 00:05:53,202 ‫لكن كالشيطان نفسه، يعيش في الظلال‬ 72 00:05:54,828 --> 00:05:58,791 ‫- كيف نصل إليه؟‬ ‫- إن ذلك مستحيل‬ 73 00:05:59,541 --> 00:06:04,129 ‫- تحميه الحكومة الروسية‬ ‫- لا يمكنها حمايته على الأراضي الأمريكية‬ 74 00:06:04,254 --> 00:06:08,175 ‫أنت لا تفهم، إنه دبلوماسي روسي‬ 75 00:06:11,720 --> 00:06:13,347 ‫"لا يمكن لمسه"‬ 76 00:06:23,273 --> 00:06:27,111 ‫اتصل بـ(ديفن)، أخبره بأننا وجدنا شبحه‬ 77 00:06:44,461 --> 00:06:49,216 ‫هل عرفت أن (كوستيا) دبلوماسي روسي؟‬ ‫يدعى (كونستانتين فيديروف)‬ 78 00:06:50,551 --> 00:06:53,178 ‫- هل لديك إثبات؟‬ ‫- اخترقت هاتف (أوكسانا)‬ 79 00:06:53,303 --> 00:06:56,098 ‫ووجدت رسائل مشفّرة، إنه هو‬ 80 00:06:56,223 --> 00:06:58,726 ‫هل تتوقّع مني أن أصدّق‬ ‫أن الاستخبارات الأمريكية لم تكن تعرف؟‬ 81 00:06:58,851 --> 00:07:02,396 ‫لم نكن نعرف لكن يفسّر ذلك‬ ‫لما واجهنا صعوبة كبيرة في العثور عليه‬ 82 00:07:03,230 --> 00:07:04,606 ‫يناسب المواصفات‬ 83 00:07:04,732 --> 00:07:07,317 ‫الآن إذ حصلت على المعلومات‬ ‫يمكنك القضاء عليه‬ 84 00:07:07,443 --> 00:07:10,612 ‫- لم يكن ذلك اتفاقنا‬ ‫- لن أقتل دبلوماسياً أجنبياً‬ 85 00:07:12,072 --> 00:07:13,991 ‫أعرف أننا واجهنا مشاكل في الماضي‬ 86 00:07:14,908 --> 00:07:18,954 ‫لكن سبب دعمي لك طوال هذه السنوات‬ ‫هو أنك تفكّرين في الجوانب المستقبلية كلّها‬ 87 00:07:20,080 --> 00:07:24,501 ‫(تريزا)، أنفقت مليار دولار لتوفير وظائف‬ ‫وكسب الحماية السياسية‬ 88 00:07:24,626 --> 00:07:27,129 ‫وبناء واجهة شرعية لإمبراطوريتك‬ 89 00:07:29,173 --> 00:07:30,924 ‫أريدك أن تفكّري في الجوانب المستقبلية‬ ‫بالنسبة إلى (كوستيا)‬ 90 00:07:31,050 --> 00:07:32,551 ‫لا تفكير مستقبلي هنا‬ 91 00:07:32,676 --> 00:07:36,013 ‫إن قتلنا دبلوماسياً روسياً‬ ‫فسيُلقى علينا اللوم بسبب اغتيال سياسي‬ 92 00:07:36,138 --> 00:07:40,142 ‫- لا أبحث عن شخص مستضعف بل عن شريك‬ ‫- لا أريدك شريكاً‬ 93 00:07:41,101 --> 00:07:42,478 ‫(تريزا)...‬ 94 00:07:43,604 --> 00:07:45,314 ‫إن فعلت هذا لأجلي...‬ 95 00:07:46,732 --> 00:07:50,110 ‫فستكونين الكارتل الأكبر والأقوى في العالم‬ 96 00:07:51,278 --> 00:07:53,447 ‫ويمكنك عندئذٍ الانتهاء‬ ‫من بناء حلمك الأمريكي اللامع‬ 97 00:07:54,239 --> 00:07:56,200 ‫(كوستيا) عدو للدولة‬ 98 00:07:57,659 --> 00:08:02,289 ‫يمكنك الآن أن تشكّلي أداة‬ ‫للدفاع عن ديمقراطيتنا أو ضحية لها‬ 99 00:08:02,790 --> 00:08:04,374 ‫اختاري أنت‬ 100 00:08:05,375 --> 00:08:07,211 ‫ما تطلبه مني مستحيل‬ 101 00:08:07,920 --> 00:08:12,424 ‫كنت صرّافة في شوارع (سينالووا)‬ ‫قد أقول إنك حققت المستحيل أصلاً‬ 102 00:08:13,217 --> 00:08:15,094 ‫لا أشك في أنك ستجدين طريقة‬ 103 00:08:34,363 --> 00:08:36,949 ‫- (كيلي آن)‬ ‫- شغّل المروحة‬ 104 00:08:38,659 --> 00:08:40,285 ‫- (كيلي آن)...‬ ‫- كلا، لست من تشعر بالحر‬ 105 00:08:40,410 --> 00:08:42,913 ‫لكن حرارة الغرفة أعلى بعشر درجات‬ ‫من بقية الكوكب‬ 106 00:08:43,038 --> 00:08:44,414 ‫(كيلي آن)، استيقظي!‬ 107 00:08:46,542 --> 00:08:52,172 ‫- استيقظي، هل تذكرين الخطة؟‬ ‫- أجل، أبقى منخفضة وأطلق النار على الوسط‬ 108 00:08:52,297 --> 00:08:56,844 ‫- ولا تخرجي حتى أطلب منك ذلك، موافقة؟‬ ‫- حسناً‬ 109 00:08:57,886 --> 00:08:59,263 ‫أرجوك، توخ الحذر‬ 110 00:09:20,492 --> 00:09:23,662 ‫تباً! حسناً‬ 111 00:10:14,213 --> 00:10:15,589 ‫ارمه أيّها الحقير!‬ 112 00:10:15,714 --> 00:10:17,299 ‫- لا تطلقي النار!‬ ‫- لا تطلقي النار يا (آنجي)!‬ 113 00:10:17,424 --> 00:10:20,969 ‫- هذا (مايك) زوج (هايدي)‬ ‫- يا إلهي!‬ 114 00:10:21,094 --> 00:10:24,473 ‫- سمعت الطلقة فجئت راكضاً‬ ‫- كان راكوناً‬ 115 00:10:25,682 --> 00:10:28,518 ‫أجل، هنا في الأنحاء‬ ‫نسميها "دببة باندا النفايات" لأنها...‬ 116 00:10:29,311 --> 00:10:33,148 ‫- كان اللعين يرعب الحيّ برمته‬ ‫- لاحقني اللعين‬ 117 00:10:33,273 --> 00:10:34,775 ‫- آسف على إيقاظك‬ ‫- أجل‬ 118 00:10:34,900 --> 00:10:39,696 ‫- ونعتك بالحقير‬ ‫- لا بأس، كان عليك حماية منزلك، صحيح؟‬ 119 00:10:40,697 --> 00:10:42,449 ‫يبدو أنك تبرعين باستعمال الأسلحة‬ 120 00:10:43,575 --> 00:10:47,120 ‫لو كان القرار لـ(هايدي)‬ ‫لما وجدت بندقية خردق حتى في منزلنا‬ 121 00:10:47,246 --> 00:10:50,207 ‫انثرا بعض فلفل "كايان" على نفاياتكما‬ ‫في المرة المقبلة، تكره ذلك‬ 122 00:10:50,332 --> 00:10:52,376 ‫- تسرّني معرفة ذلك‬ ‫- أجل‬ 123 00:10:52,501 --> 00:10:55,796 ‫وتخلّص من الجيفة‬ ‫إذ إن رأتها الشرطة فستغرمك مبلغاً كبيراً‬ 124 00:10:56,922 --> 00:10:59,549 ‫بالحديث عن ذلك‬ ‫سأعود قبل أن تطلب (هايدي) الطوارىء‬ 125 00:10:59,675 --> 00:11:01,301 ‫- مجدداً، أعتذر على إيقاظك‬ ‫- لا بأس‬ 126 00:11:01,426 --> 00:11:03,428 ‫- ليلة سعيدة‬ ‫- شكراً لك، ولك أيضاً‬ 127 00:11:05,764 --> 00:11:08,684 ‫- كدت أطلق النار عليه‬ ‫- طلبت منك البقاء في الداخل‬ 128 00:11:08,809 --> 00:11:11,603 ‫باتت هذه غلطتي إذاً؟‬ ‫هذه (ليتل روك) وليس (سينالووا)‬ 129 00:11:11,728 --> 00:11:13,522 ‫لا يمكنك إطلاق النار أولاً‬ ‫ثم طرح الأسئلة تالياً‬ 130 00:11:13,647 --> 00:11:17,776 ‫- أنا جندي، لن أتخلّى عن حذري أبداً‬ ‫- كنت جندياً‬ 131 00:11:20,779 --> 00:11:22,614 ‫حسناً إذاً...‬ 132 00:11:22,739 --> 00:11:27,244 ‫لم أقصد ذلك بهذه الطريقة‬ ‫اسمع، سأعود إلى السرير‬ 133 00:11:27,369 --> 00:11:31,665 ‫ما رأيك بأن تستلقي على الكنبة‬ ‫في حال ظهر المزيد من هذه المخلوقات الصغيرة؟‬ 134 00:11:34,501 --> 00:11:36,336 ‫كان راكوناً كبيراً‬ 135 00:11:44,469 --> 00:11:48,140 ‫السفارة الروسية حصن‬ ‫لن تتخطي الباب الأمامي‬ 136 00:11:48,265 --> 00:11:49,891 ‫لكن يمكن أن يؤمّن لي (ديفن) شارة أمنية‬ 137 00:11:50,017 --> 00:11:52,311 ‫يمكنني النفاذ إلى المبنى‬ ‫وقتل (كوستيا) من الداخل...‬ 138 00:11:52,436 --> 00:11:55,772 ‫سيقتلونك قبل أن تغادر المبنى حتى‬ ‫إنه انتحار‬ 139 00:11:57,858 --> 00:11:59,943 ‫- ماذا عن هجوم قناص؟‬ ‫- فكّرت في ذلك‬ 140 00:12:00,068 --> 00:12:02,029 ‫لكن جهازه الأمني مؤلف من ثلاث طبقات‬ 141 00:12:02,154 --> 00:12:06,783 ‫تتم قيادته من موقف سفارته تحت الأرض‬ ‫إلى مرأب موقف شقته العلوية الواقع تحت الأرض‬ 142 00:12:06,908 --> 00:12:12,372 ‫- إن رجلاً مثل (كوستيا) لا يخرج إلى العلن‬ ‫- نعود إلى الخطة الأصلية إذاً‬ 143 00:12:14,624 --> 00:12:19,296 ‫يمارس عمله غير القانوني في (بروكلين)‬ ‫علينا أن نجد المكان فحسب‬ 144 00:12:21,882 --> 00:12:26,470 ‫- إنه أمر بعيد الاحتمال‬ ‫- إنه الخيار الوحيد المتوفر لدينا‬ 145 00:12:28,764 --> 00:12:30,474 ‫نذهب إلى (نيويورك) إذاً‬ 146 00:12:38,106 --> 00:12:39,941 ‫ربحت!‬ 147 00:12:43,779 --> 00:12:46,156 ‫"(تريزا)"‬ 148 00:12:50,786 --> 00:12:55,791 ‫- "(دومينغو)، أنا (تريزا ميندوزا)"‬ ‫- قال (أوسكار) إنك ستتصلين‬ 149 00:12:56,500 --> 00:12:59,544 ‫فهمت أنك تدير الأعمال‬ ‫خلال وجوده في (جمهورية الدومينيكان)‬ 150 00:12:59,669 --> 00:13:01,463 ‫"إنه موقف معقّد خاص بالعمل"‬ 151 00:13:01,588 --> 00:13:04,174 ‫اضطر قريبي إلى الذهاب شخصياً لحلّه‬ 152 00:13:04,299 --> 00:13:08,387 ‫لكنني رجلك، أخبرني بالوضع‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 153 00:13:08,512 --> 00:13:11,515 ‫آخر مرة زرت فيها (نيويورك)‬ ‫قدّم لي (أوسكار) عرضاً‬ 154 00:13:11,640 --> 00:13:15,477 ‫- "للتخلّص من الروس لكنك اخترت السلام"‬ ‫- غيّرت رأيي‬ 155 00:13:17,312 --> 00:13:21,358 ‫- تريدين بدء حرب؟‬ ‫- بدأت الحرب أصلاً‬ 156 00:13:21,483 --> 00:13:26,738 ‫سنهاجم زوايا (كوستيا)‬ ‫ونجبره على الخروج من مخبأه ثم نقتله‬ 157 00:13:28,573 --> 00:13:30,575 ‫مع احترامي كلّه...‬ 158 00:13:30,700 --> 00:13:34,454 ‫لست متأكداً أن بضعة جنود أموات‬ ‫سيجبرونه على إظهار وجهه‬ 159 00:13:34,579 --> 00:13:36,456 ‫سنقتل أكثر من بضعة جنود‬ 160 00:13:36,581 --> 00:13:39,584 ‫"سنقصد (نيويورك) غداً، هل أنت معنا؟"‬ 161 00:13:41,670 --> 00:13:44,881 ‫شكّل الروس مصدر إزعاج لنا لوقت طويل جداً‬ 162 00:13:46,049 --> 00:13:50,470 ‫- سأجّهز رجالي بالأسلحة‬ ‫- سأراك قريباً‬ 163 00:13:52,305 --> 00:13:53,974 ‫سأجهّز الطائرة‬ 164 00:14:15,912 --> 00:14:18,832 ‫"(بروكلين)"‬ 165 00:14:21,668 --> 00:14:23,837 ‫أجل، أجل‬ 166 00:14:25,589 --> 00:14:31,553 ‫سعرك استثنائي لكنني أريد ضمانات‬ ‫بأنني سأكون زبونك الوحيد في (نيويورك)‬ 167 00:14:31,678 --> 00:14:33,388 ‫"أعطيك كلمتي"‬ 168 00:14:33,513 --> 00:14:37,684 ‫بالنسبة إليّ، لن تواجه أيّ منافسة في (نيويورك)‬ 169 00:14:37,809 --> 00:14:39,478 ‫سأحرص على ذلك‬ 170 00:14:41,229 --> 00:14:42,606 ‫ممتاز‬ 171 00:14:44,649 --> 00:14:47,110 ‫لنذهب، هيا بنا‬ 172 00:15:10,792 --> 00:15:13,044 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- صباح الخير يا عزيزي‬ 173 00:15:14,045 --> 00:15:15,839 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- السابعة‬ 174 00:15:16,673 --> 00:15:18,883 ‫الأفضل أن تستيقظ‬ ‫وإلا ستفوتنا الأمور الجيّدة كلّها‬ 175 00:15:20,093 --> 00:15:22,929 ‫- الأمور الجيّد؟‬ ‫- بيع الأغراض المستعملة الذي تقيمه (هايدي)‬ 176 00:15:23,054 --> 00:15:25,098 ‫ربما يقدّمون الدونات والقهوة‬ 177 00:15:25,223 --> 00:15:30,145 ‫تكلّمنا عن هذا يا (كيلي آن)‬ ‫لا يمكننا لفت أيّ انتباه‬ 178 00:15:30,270 --> 00:15:32,772 ‫مثل إطلاق النار من مسدس عند الثانية صباحاً؟‬ 179 00:15:33,481 --> 00:15:36,276 ‫أفضّل أن أكون حذراً جداً‬ ‫على ألا أكون حذراً كفاية‬ 180 00:15:38,027 --> 00:15:40,029 ‫حسناً، حسناً، عزيزي؟‬ 181 00:15:40,739 --> 00:15:44,200 ‫إن أردنا البقاء هنا، فعلينا الاختلاط‬ ‫وكلّما أسرعنا في ذلك، كان أفضل، مفهوم؟‬ 182 00:15:44,325 --> 00:15:47,746 ‫لم تعش قط في ضواحي (أمريكا)‬ ‫لكن الناس يملّون ويبدأون بالثرثرة‬ 183 00:15:47,871 --> 00:15:50,331 ‫لذا لا يمكن أن نحبس نفسنا هنا مثل غريبي أطوار‬ 184 00:15:50,457 --> 00:15:53,585 ‫اسمعي، أعرف أنك تريدين‬ ‫أن تعود الأمور إلى مجاريها‬ 185 00:15:53,710 --> 00:15:58,256 ‫بخاصة بعد ما حصل مع (بويز)‬ ‫لكننا ثمة جائزة مقابل قتلنا‬ 186 00:15:58,381 --> 00:16:03,178 ‫- لا يمكننا الثقة بأحد‬ ‫- لم أعد أرغب في العيش هكذا‬ 187 00:16:04,596 --> 00:16:06,598 ‫مفهوم؟ لا يمكنني فعل ذلك‬ 188 00:16:07,182 --> 00:16:11,311 ‫محاطة بالأسلحة ومخبأة في الظلام...‬ ‫ذلك ليس جيّداً لي وليس جيّداً لطفلنا‬ 189 00:16:11,436 --> 00:16:13,146 ‫- هذا للحماية‬ ‫- لا يهمني‬ 190 00:16:15,982 --> 00:16:20,695 ‫يمكنك أن تنضم إليّ هناك‬ ‫سأحب إن فعلت لكن لا تجلب مسدسك‬ 191 00:16:32,415 --> 00:16:34,000 ‫هذه جميلة‬ 192 00:16:35,043 --> 00:16:39,172 ‫وتلك (تريش كارتر)، إنها فتاة لعوب‬ 193 00:16:40,048 --> 00:16:42,008 ‫ماذا؟ كأنها في السبعين من عمرها‬ 194 00:16:42,133 --> 00:16:44,344 ‫إنه لأمر مذهل ما يمكن لرقع الهرمونات تلك فعله‬ 195 00:16:45,678 --> 00:16:47,847 ‫أين (بيت) إذاً؟‬ ‫في ذلك الشيء الذي ذكرته؟‬ 196 00:16:47,972 --> 00:16:52,101 ‫كلا، إنه في المنزل‬ ‫يعاني صعوبة في النوم جراء الانتقال الكبير‬ 197 00:16:52,227 --> 00:16:55,063 ‫- لا يحب التغيير كثيراً‬ ‫- أوافقك الرأي‬ 198 00:16:55,188 --> 00:16:58,274 ‫كان (مايك) حارساً على مدى ثماني سنوات‬ ‫ثم تعرّض لإصابة‬ 199 00:16:58,399 --> 00:17:01,820 ‫انتقل من القفز من طوافات‬ ‫إلى تغيير الحفاضات‬ 200 00:17:03,112 --> 00:17:07,075 ‫- هل صعب عليه التكيّف؟‬ ‫- الجندية كانت كلّ شيء بالنسبة إليه‬ 201 00:17:07,867 --> 00:17:11,704 ‫لكن إن سألته عن ذلك الآن‬ ‫فسيقول إن تعرّضه للإصابة أنقذ حياته‬ 202 00:17:13,623 --> 00:17:18,461 ‫- يتطلّب الأمر وقتاً فحسب، قد يفاجئك الناس‬ ‫- أجل‬ 203 00:17:19,254 --> 00:17:22,841 ‫- عزيزتي، هل أنت بخير؟‬ ‫- كلا، أنا بخير لكن...‬ 204 00:17:23,842 --> 00:17:28,471 ‫خسر (بيت) عمله، كان يواجه وقتاً عصيباً‬ ‫ولا يرغب في مغادرة المنزل فعلاً‬ 205 00:17:28,596 --> 00:17:34,227 ‫- ظننت نوعاً ما أن هذا الانتقال سيفيده‬ ‫- كما قلت، قد يفاجئك الناس‬ 206 00:17:35,395 --> 00:17:41,234 ‫مرحباً، مرحباً، أنا (بيت رودريغز)‬ ‫أنا زوج (آنجي)‬ 207 00:17:41,359 --> 00:17:43,862 ‫- ولا بد أنك (هايدي)‬ ‫- سرّني لقاؤك للغاية‬ 208 00:17:43,987 --> 00:17:45,613 ‫- تشرّفت‬ ‫- ما هذه؟‬ 209 00:17:45,738 --> 00:17:48,867 ‫تدعى "تشينيه"، إنها وصفة عائلية قديمة‬ 210 00:17:48,992 --> 00:17:50,618 ‫ما زالت ساخنة‬ 211 00:17:53,037 --> 00:17:56,374 ‫يا إلهي، هذا لذيذ إلى درجة الغباء‬ 212 00:17:56,499 --> 00:17:59,460 ‫- عليك تناول المزيد لأجل الطفل‬ ‫- شكراً لك‬ 213 00:17:59,794 --> 00:18:01,379 ‫على الرحب‬ 214 00:18:01,796 --> 00:18:03,172 ‫كم ثمن هذا المصباح؟‬ 215 00:18:03,298 --> 00:18:07,051 ‫- آسف للغاية، يصعب التخلّص من العادات القديمة‬ ‫- لا بأس‬ 216 00:18:07,468 --> 00:18:09,262 ‫يسرّني أنك هنا فحسب‬ 217 00:18:09,804 --> 00:18:11,556 ‫(بيت)، إن كنت تشعر بالعطش‬ ‫فثمة جعة في الداخل‬ 218 00:18:11,681 --> 00:18:15,560 ‫- قرأت أفكاري، هل أجلب لك شيئاً؟‬ ‫- لا أريد شيئاً‬ 219 00:18:15,810 --> 00:18:17,186 ‫حسناً‬ 220 00:19:01,856 --> 00:19:05,443 ‫- مرحباً يا (بيت)، كيف الحال؟‬ ‫- مرحباً، أبحث عن فتّاحة زجاجات‬ 221 00:19:05,568 --> 00:19:07,946 ‫- أجل، إنها هناك قرب الحوض‬ ‫- شكراً لك‬ 222 00:19:11,407 --> 00:19:14,702 ‫- هل عانيت أيّ متاعب أخرى ليلة أمس؟‬ ‫- ليس مع الراكونات‬ 223 00:19:14,827 --> 00:19:18,998 ‫- لعرضت المساعدة لكن...‬ ‫- أعرف، رأيت سيّدة غاضبة تحمل بندقية‬ 224 00:19:19,666 --> 00:19:22,794 ‫- لم أرغب في الظهور في أخبار المساء‬ ‫- لا ألومك‬ 225 00:19:24,963 --> 00:19:27,924 ‫- كانت رمية جيّدة جداً بالمناسبة‬ ‫- حالفني الحظ فحسب‬ 226 00:19:28,633 --> 00:19:30,009 ‫أشك في ذلك‬ 227 00:19:31,928 --> 00:19:35,890 ‫- هل هذه كرة قدم للصغار؟‬ ‫- أجل، هذا فريق ابنتي الصغيرة، أقوم بتدريبهن‬ 228 00:19:36,599 --> 00:19:39,310 ‫- هل تلعب؟‬ ‫- قليلاً‬ 229 00:19:40,895 --> 00:19:44,148 ‫- هنا، تمريرة جيّدة‬ ‫- كلا!‬ 230 00:19:46,734 --> 00:19:48,319 ‫هدف!‬ 231 00:19:52,115 --> 00:19:53,491 ‫أحسنتم يا جماعة‬ 232 00:19:56,327 --> 00:19:59,080 ‫ "(واشنطن هايتز)، (نيويورك سيتي)"‬ 233 00:20:07,046 --> 00:20:12,927 ‫جاء الروس إلى هنا‬ ‫وانتشروا عبر المناطق مثل الطاعون اللعين‬ 234 00:20:13,428 --> 00:20:19,517 ‫فسيطروا على مناطقنا بالقوة‬ ‫وقتلوا جماعتنا وسرقوا ما بنيناه‬ 235 00:20:19,642 --> 00:20:22,729 ‫- هذا صحيح‬ ‫- نريق دمنا في الشارع‬ 236 00:20:22,854 --> 00:20:25,857 ‫- هذا صحيح يا رجل‬ ‫- هذه المدينة لنا‬ 237 00:20:27,358 --> 00:20:29,235 ‫- سنستعيدها الليلة‬ ‫- سنستعيدها يا رجل‬ 238 00:20:29,360 --> 00:20:30,737 ‫أجل!‬ 239 00:20:34,741 --> 00:20:39,370 ‫- أين نحن؟‬ ‫- أرى مساعد (كوستيا) الثاني، (ميدفيد)‬ 240 00:20:39,495 --> 00:20:42,665 ‫حالما نهاجم زواياهم‬ ‫سيهرع إلى مخبئهم بانتظار الأوامر‬ 241 00:20:42,790 --> 00:20:44,500 ‫"ويقودنا مباشرة إلى الرئيس"‬ 242 00:20:44,625 --> 00:20:46,377 ‫سنقضي عليه بشكل نهائي‬ 243 00:20:50,757 --> 00:20:52,133 ‫لنذهب‬ 244 00:20:54,427 --> 00:20:56,471 ‫تعرف المنطقة، سنفعل ما تفعله‬ 245 00:20:57,930 --> 00:20:59,307 ‫انبطحوا!‬ 246 00:21:01,184 --> 00:21:02,560 ‫(دومينغو)؟‬ 247 00:21:13,279 --> 00:21:14,655 ‫(دومينغو)!‬ 248 00:21:20,561 --> 00:21:22,647 ‫- هل أنت متأكد أنه كان (بويز)؟‬ ‫- كلّياً‬ 249 00:21:22,772 --> 00:21:26,651 ‫اعتدت الذهاب إلى (المكسيك)‬ ‫لتمضية الوقت مع (أوسكار) حين بدأ في المجال‬ 250 00:21:26,776 --> 00:21:30,113 ‫التقيت بذلك الحقير في تلك الفترة‬ ‫كان الطاقم برمته مكسيكياً‬ 251 00:21:30,863 --> 00:21:32,907 ‫بهذه الطريقة إذاً تجاوزوا نقاط مراقبتك‬ 252 00:21:33,825 --> 00:21:37,537 ‫لمَ يهاجم (بويز هيمينز) طاقمي هنا‬ ‫في (نيويورك)؟‬ 253 00:21:38,204 --> 00:21:40,039 ‫يعمل مع (كوستيا)‬ 254 00:21:41,624 --> 00:21:44,919 ‫سيرغب (أوسكار) في إشعال (بروكلين) كلّها‬ ‫حين يسمع بهذه الترهات‬ 255 00:21:45,044 --> 00:21:49,924 ‫كلا، إن هاجمنا (بروكلين) الآن‬ ‫فسيقتل أكثر من أربعة من رجالك‬ 256 00:21:50,049 --> 00:21:53,386 ‫إنها محقة، خسرنا عنصر المفاجأة‬ ‫سيتوقّع مجيئنا‬ 257 00:21:54,387 --> 00:21:58,641 ‫إذاً هل يفترض بنا الاختباء‬ ‫فيما يتجوّل في الأنحاء كملك؟‬ 258 00:21:58,766 --> 00:22:00,685 ‫ما الخطة؟ ماذا سنفعل؟‬ 259 00:22:06,274 --> 00:22:09,360 ‫ضع الـ(واي) مع الـ(كيه)؟‬ 260 00:22:18,453 --> 00:22:21,914 ‫- (تشيتشو)؟‬ ‫- (بوتيه)، نحن في مأزق كبير في (نيويورك)‬ 261 00:22:22,040 --> 00:22:25,043 ‫- "عمّ تتكلّم؟"‬ ‫- هاجم (بويز) طاقم (بولانكو)‬ 262 00:22:26,335 --> 00:22:29,464 ‫- (بويز) في (نيويورك)؟‬ ‫- "يعمل مع الروس"‬ 263 00:22:29,589 --> 00:22:31,758 ‫عليك العودة يا صديقي، نحتاج إليك‬ 264 00:22:37,346 --> 00:22:40,808 ‫لم أعد أعمل مع (تريزا)، تقاعدت‬ 265 00:22:41,684 --> 00:22:46,314 ‫- (بوتيه)...‬ ‫- "أوشك على تأسيس عائلة وحياة جديدة"‬ 266 00:22:46,939 --> 00:22:52,028 ‫عليك أن تهتم بـ(تريزا) الآن يا (تشيتشو)‬ ‫إنها وظيفتك‬ 267 00:22:52,153 --> 00:22:54,947 ‫- "لا تخذلني"‬ ‫- لن أفعل‬ 268 00:23:11,005 --> 00:23:16,177 ‫- "يبدو كالماء، صحيح؟ كوكايين مئة بالمئة"‬ ‫- هذا تصرّف ذكي جداً يا سيّد (هيمينز)‬ 269 00:23:17,011 --> 00:23:19,931 ‫أقيم شركة مستلزمات طبية في (هواريز)‬ 270 00:23:20,056 --> 00:23:22,850 ‫يمكن تمريرها بسهولة عبر الجمارك‬ ‫فالجميع يحتاج إلى أغراض طبية‬ 271 00:23:23,559 --> 00:23:25,645 ‫أبلغني بالأمر وسأؤمنها لك‬ 272 00:23:27,438 --> 00:23:30,775 ‫"اتفقنا لكن إن وجدت نقطة (إيفيدرين)‬ ‫أو (ليفاميسول)..."‬ 273 00:23:30,900 --> 00:23:34,487 ‫لا أخفف بضاعتي‬ ‫هذا أمر تعلّمته من (تريزا)‬ 274 00:23:35,780 --> 00:23:39,867 ‫- وصديقنا الدومينيكاني؟‬ ‫- أقمت لقريبه حفلة وداعية‬ 275 00:23:40,535 --> 00:23:43,913 ‫وإن ظهر (بولانكو)، فسأحرص على انضمامه إليه‬ 276 00:23:44,747 --> 00:23:47,792 ‫- يسرّني التعامل معك‬ ‫- "السرور كلّه لي"‬ 277 00:23:50,169 --> 00:23:54,006 ‫كنا محقين بشأن (كوستيا)‬ ‫حوّل (بروكلين) إلى "ستار حديدي"‬ 278 00:23:54,132 --> 00:23:57,009 ‫ثمة عسكري سابق روسي عند كلّ زاوية‬ ‫انظري إلى هذا‬ 279 00:23:57,135 --> 00:23:59,178 ‫إنه وشم من الحرب الشيشانية منذ ٢٠ سنة‬ 280 00:23:59,303 --> 00:24:02,723 ‫إنها وحدة روسية مكافحة للإرهاب‬ ‫يقودها قائد يدعى "الشبح"‬ 281 00:24:02,849 --> 00:24:08,479 ‫تم إرسالهم لتحطيم المعنويات الشيشانية‬ ‫لكنهم اغتصبوا آلاف السكان وعذّبوهم في (جروزني)‬ 282 00:24:08,604 --> 00:24:11,440 ‫- إنه مجرم حرب إذاً‬ ‫- والآن بات دبلوماسياً‬ 283 00:24:12,567 --> 00:24:14,152 ‫لا يمكن قتل الرجل‬ 284 00:24:16,154 --> 00:24:17,697 ‫فيم تفكّرين؟‬ 285 00:24:18,781 --> 00:24:22,160 ‫إن استطعت لقاءه شخصياً‬ ‫فيمكنني قتله بنفسي‬ 286 00:24:25,288 --> 00:24:29,417 ‫حوّل خمسين مليوناً من حساب (قبرص)‬ ‫سيعطيك (هيمينز) الأرقام‬ 287 00:24:30,877 --> 00:24:33,254 ‫إنها هي يا رئيس‬ 288 00:24:38,134 --> 00:24:43,639 ‫- آنسة (ميندوزا)؟ يا لها من مفاجأة‬ ‫- أريد أن أقدّم لك عرضاً‬ 289 00:24:44,765 --> 00:24:48,394 ‫- عرضاً؟ في منتصف حرب؟‬ ‫- "ربحت"‬ 290 00:24:49,145 --> 00:24:53,816 ‫أوضحت وجهة نظرك‬ ‫أود إنهاء هذا الأمر ومناقشة الشروط‬ 291 00:24:54,400 --> 00:24:59,363 ‫الشروط؟ ليس لديك أيّ أفضلية للنقاش‬ 292 00:25:00,364 --> 00:25:05,870 ‫ما زلت أتحكّم بميناء (نيو أورلينز)‬ ‫إضافة إلى الشرطة والسياسيين المحليين‬ 293 00:25:05,995 --> 00:25:08,789 ‫لديّ مموّل جديد أصلاً، أظن أنك تعرفينه‬ 294 00:25:09,540 --> 00:25:13,794 ‫أعرف (بويز)‬ ‫ولكلّ صفقة يعقدها تاريخ انتهاء صلاحية‬ 295 00:25:14,337 --> 00:25:18,549 ‫"في مرحلة ما، سترغب في استعمال ذلك المرفأ‬ ‫لإدخال بضاعتك الخاصة"‬ 296 00:25:18,674 --> 00:25:23,137 ‫ليس الكوكايين فحسب‬ ‫لكن الـ(مولي) والأسلحة وأيّ شيء قد تحتاج إليه‬ 297 00:25:24,889 --> 00:25:30,519 ‫- "ماذا تريدين بالمقابل؟"‬ ‫- ضمانات بأننا سنكون بأمان حالما أعطيك أعمالي‬ 298 00:25:34,148 --> 00:25:35,900 ‫سنتصل بك لإطلاعك على التفاصيل‬ 299 00:25:42,531 --> 00:25:44,992 ‫ستأتي إلينا كما الذبابة إلى شبكة العنكبوت‬ 300 00:25:55,378 --> 00:26:00,383 ‫شكراً لأنك تركتني أغفو‬ ‫الفصل الأول من الحمل يضايقني كثيراً‬ 301 00:26:01,801 --> 00:26:06,222 ‫- من أين حصلت على هذا؟‬ ‫- من حدث بيع الأغراض المستعملة‬ 302 00:26:06,347 --> 00:26:12,478 ‫أردت مفاجأتك‬ ‫لكن التعليمات اللعينة صينية أو ما شابه‬ 303 00:26:14,063 --> 00:26:18,276 ‫لحسن الحظ، لدينا نحو سبعة أشهر لنعرف الطريقة‬ 304 00:26:22,113 --> 00:26:25,908 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا متعب فحسب‬ 305 00:26:30,121 --> 00:26:35,293 ‫- ليلة أمس، حين قلت إنك لم تعد جندياً...‬ ‫- كنت محقة يا (كيلي آن)‬ 306 00:26:36,127 --> 00:26:41,007 ‫كلا، لم أكن كذلك‬ ‫أنت الجندي خاصتي‬ 307 00:26:43,259 --> 00:26:47,179 ‫وجندي طفلنا أيضاً، موافق؟‬ 308 00:26:49,724 --> 00:26:51,475 ‫حسناً، لنحزر طريقة تركيبه‬ 309 00:27:03,321 --> 00:27:05,489 ‫ما زلنا لم نتلق خبراً عن مكان اللقاء‬ 310 00:27:05,614 --> 00:27:08,659 ‫لن يخبرنا (كوستيا) حتى الدقيقة الأخيرة‬ ‫لئلا نستطيع القيام بأيّ خطوة‬ 311 00:27:10,119 --> 00:27:11,495 ‫إنه انتحار‬ 312 00:27:13,205 --> 00:27:15,124 ‫لم تسمحي لي بالقيام بذلك‬ ‫فلمَ أسمح لك؟‬ 313 00:27:36,312 --> 00:27:37,897 ‫أحبك‬ 314 00:29:04,616 --> 00:29:06,368 ‫يبدو كهاتف خليوي، صحيح؟‬ 315 00:29:09,872 --> 00:29:12,249 ‫إن وقع خطب ما، فأريدك أن تكوني محمية‬ 316 00:29:14,251 --> 00:29:15,627 ‫طلقتان‬ 317 00:29:16,837 --> 00:29:21,800 ‫استعمليهما بحكمة، خذ، جرّبيه‬ 318 00:29:23,218 --> 00:29:25,012 ‫أحبك‬ 319 00:29:43,906 --> 00:29:46,450 ‫- آلو؟‬ ‫- "بيت شاي (غلاسنوت)"‬ 320 00:29:46,575 --> 00:29:48,452 ‫"بعد ثلاثين دقيقة وإلا يلغى الاتفاق"‬ 321 00:29:50,162 --> 00:29:51,747 ‫حان الوقت‬ 322 00:30:10,599 --> 00:30:13,852 ‫- ينتظر رجالك هنا‬ ‫- لن تدخل بدوننا‬ 323 00:30:15,979 --> 00:30:17,356 ‫سأدخل‬ 324 00:30:18,357 --> 00:30:20,567 ‫- ماذا في الصندوق؟‬ ‫- هدية‬ 325 00:30:24,363 --> 00:30:26,114 ‫أعطيني هاتفك‬ 326 00:30:53,433 --> 00:30:56,144 ‫- صباح الخير يا آنسة (ميندوزا)‬ ‫- صباح الخير‬ 327 00:31:07,948 --> 00:31:09,741 ‫أرى أنك جلبت هدية‬ 328 00:31:13,287 --> 00:31:18,125 ‫هذه الـ(تيكيلا)‬ ‫جزء من أعمالي التي تملكها الآن‬ 329 00:31:19,835 --> 00:31:22,337 ‫لم أعرف أنك تعملين‬ ‫في مجال المشروبات الروحية‬ 330 00:31:23,714 --> 00:31:27,593 ‫يمكن لحانتي ومقطرة الـ(تيكيلا)‬ ‫تبييض مئة مليون دولار في السنة‬ 331 00:31:28,594 --> 00:31:32,472 ‫وتملك شركة شاحناتي طرق توزيع‬ ‫أعلى الساحل الشرقي وأسفله‬ 332 00:31:32,848 --> 00:31:38,812 ‫أثرت إعجابي، لا بد أنه العرض‬ ‫الذي قدّمته لجعل قريبتي تخونني‬ 333 00:31:39,313 --> 00:31:45,193 ‫سئمت (أوكسانا) من العيش في خوف‬ ‫لم تحتج إلى حجة لخيانتك‬ 334 00:31:48,655 --> 00:31:51,867 ‫صنعت إمبراطورية من الصفر‬ 335 00:31:53,076 --> 00:31:57,623 ‫(فينيكس)، (ميامي)، (نيو أورلينز)‬ ‫(نيويورك) والآن (أوروبا)‬ 336 00:31:59,016 --> 00:32:05,522 ‫أعرف الجوع الذي يكمن وراء الطموح‬ ‫لا تتخلّين عن ذلك ببساطة‬ 337 00:32:07,524 --> 00:32:08,900 ‫أنت محق‬ 338 00:32:11,194 --> 00:32:12,904 ‫لكنك ربحت يا (كوستيا)‬ 339 00:32:16,616 --> 00:32:18,285 ‫هل تسمح لي؟‬ 340 00:32:24,499 --> 00:32:26,334 ‫أريد التأكد فحسب أننا متفقان‬ 341 00:32:37,387 --> 00:32:38,930 ‫أنت أولاً‬ 342 00:32:42,851 --> 00:32:44,227 ‫نخبك‬ 343 00:32:52,027 --> 00:32:53,737 ‫رشفة أخرى إضافية‬ 344 00:33:18,637 --> 00:33:20,013 ‫إنها لذيذة‬ 345 00:33:23,433 --> 00:33:26,978 ‫- هل اتفقنا؟‬ ‫- كلا كما أخشى‬ 346 00:33:29,439 --> 00:33:33,193 ‫- لا تريد أعمالي؟‬ ‫- سآخذ أعمالك‬ 347 00:33:33,318 --> 00:33:36,029 ‫بعد أن أقتلك وأقتل جماعتك كلّها‬ 348 00:33:39,449 --> 00:33:41,159 ‫لكنك ميت أصلاً‬ 349 00:33:44,287 --> 00:33:48,125 ‫طليت كأسك بالسم نفسه‬ ‫الذي استعملته لقتل (أوكسانا)‬ 350 00:33:55,298 --> 00:33:57,217 ‫لم تستحق الموت بهذه الطريقة‬ 351 00:34:00,387 --> 00:34:02,055 ‫لكنك تستحق ذلك‬ 352 00:34:09,437 --> 00:34:11,273 ‫عاهرة‬ 353 00:34:17,529 --> 00:34:19,364 ‫المبنى محاصر‬ 354 00:34:21,616 --> 00:34:25,704 ‫يمكنكم بالتالي الانتقام لرجل ميت أو الرحيل‬ 355 00:34:35,547 --> 00:34:37,090 ‫من هنا!‬ 356 00:34:40,343 --> 00:34:41,720 ‫هيا!‬ 357 00:34:43,597 --> 00:34:45,348 ‫ارجعي أكثر! ارجعي أكثر!‬ 358 00:34:52,314 --> 00:34:53,690 ‫خلفك!‬ 359 00:34:57,569 --> 00:34:59,404 ‫(بوتيه)!‬ 360 00:35:06,520 --> 00:35:08,271 ‫أصابت السترة، لنذهب!‬ 361 00:35:09,231 --> 00:35:10,607 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 362 00:35:10,732 --> 00:35:12,984 ‫- لنذهب، تحرّكا، تحرّكا‬ ‫- هيا‬ 363 00:35:24,479 --> 00:35:29,067 ‫اتصل (تشيتشو) وأخبرني عن (كوستيا)‬ ‫لذا جئت إلى هنا بأسرع ما يمكنني‬ 364 00:35:29,192 --> 00:35:32,195 ‫- كان عليك إخباري‬ ‫- كنت مشغولة كفاية‬ 365 00:35:32,320 --> 00:35:35,949 ‫- ما زالت كذلك، (بويز)‬ ‫- باتت أيامه معدودة‬ 366 00:35:36,074 --> 00:35:37,992 ‫سيضع (فيش) جائزة مقابله‬ 367 00:35:40,954 --> 00:35:42,330 ‫إنه (ديفن)‬ 368 00:35:43,498 --> 00:35:46,584 ‫- (ديفن)؟‬ ‫- "كان السم لمسة جيّدة"‬ 369 00:35:46,709 --> 00:35:48,753 ‫جعلت الأمر يبدو كأن (موسكو) وراء الأمر‬ 370 00:35:50,129 --> 00:35:53,466 ‫- وفيت بجزئي من الصفقة‬ ‫- "وسأفي بخاصتي"‬ 371 00:35:53,591 --> 00:35:57,762 ‫غادرت مراكب (كاستيل) (كارتانيا) منذ ساعة‬ ‫ستصل إلى (نولا) خلال ثمانية أيام‬ 372 00:35:57,887 --> 00:35:59,347 ‫"ضاعفت شحنتك ثلاث مرات"‬ 373 00:35:59,472 --> 00:36:02,350 ‫"سيكون لديك ما يكفي من البضاعة‬ ‫لتحددي السعر في السوق العالمي"‬ 374 00:36:02,475 --> 00:36:05,270 ‫- أهتم جيّداً بشركائي‬ ‫- شكراً لك‬ 375 00:36:06,145 --> 00:36:10,191 ‫- "سأتصل بك"‬ ‫- تهانينا يا (تريزيتا)‬ 376 00:36:10,316 --> 00:36:15,363 ‫- أنت أكبر عضوة عصابة في العالم‬ ‫- اللقب يحمله (ديفن) والاستخبارات الأمريكية‬ 377 00:36:16,406 --> 00:36:19,284 ‫- سنخرج من المجال‬ ‫- الآن؟‬ 378 00:36:21,536 --> 00:36:24,872 ‫لديك كلّ ما تحتاجين إليه‬ ‫البضاعة والحماية من العملاء الفيدراليين‬ 379 00:36:24,998 --> 00:36:28,334 ‫يمكنك الآن إنهاء الواجهة المائية‬ ‫وإنشاء أعمال شرعية كما أردت دوماً‬ 380 00:36:28,459 --> 00:36:31,504 ‫أعمال شرعية فقط‬ ‫إلى أن يقرر (ديفن) أنني لست كذلك‬ 381 00:36:32,797 --> 00:36:35,800 ‫- سنذهب إلى (باليز)‬ ‫- حسناً‬ 382 00:36:36,718 --> 00:36:38,761 ‫سأتصل برجالنا هناك‬ 383 00:36:38,886 --> 00:36:42,640 ‫سنسافر عائدين إلى (نيو أورلينز) الآن‬ ‫ونغادر في اليوم التالي‬ 384 00:36:43,474 --> 00:36:46,894 ‫هل يمكنك إيقاف عملياتنا في (نيو أورلينز)‬ ‫ولقاءنا حين تنتهي؟‬ 385 00:36:47,020 --> 00:36:48,980 ‫- بالطبع‬ ‫- شكراً لك‬ 386 00:37:02,076 --> 00:37:05,371 ‫"هنا (آنجي رودريغز)‬ ‫أتمنى لك يوماً مجيداً"‬ 387 00:37:05,747 --> 00:37:10,835 ‫مرحباً يا (كيلي آن)، هذا أنا‬ ‫سأسافر إلى (باليز)‬ 388 00:37:11,419 --> 00:37:15,715 ‫حين يسوّى كلّ شيء، سأرسل في طلبك، أحبك‬ 389 00:37:17,300 --> 00:37:18,968 ‫(بوتيه)، هذه (سمارا)‬ 390 00:37:20,428 --> 00:37:25,725 ‫آسف للغاية على خسارتك‬ ‫كانت أمك امرأة مذهلة‬ 391 00:37:27,060 --> 00:37:31,147 ‫شكراً، أنا ممتنة‬ ‫لأن (تريزا) سمحت لي بالانضمام إليكم‬ 392 00:37:31,939 --> 00:37:35,610 ‫أنت من العائلة الآن، سنهتم بك‬ 393 00:37:35,735 --> 00:37:41,574 ‫(تشيتشو)، سأترك لك الحانة والمصفاة‬ ‫إنهما لك الآن‬ 394 00:37:42,659 --> 00:37:44,327 ‫لا أعرف ما أقوله‬ 395 00:37:45,662 --> 00:37:47,038 ‫شكراً يا (تريزا)‬ 396 00:37:47,622 --> 00:37:50,667 ‫رافق (سمارا) إلى السيارة‬ ‫ستغادر الطائرة قريباً‬ 397 00:37:55,797 --> 00:37:57,548 ‫هل ستفتقدين ذلك؟‬ 398 00:38:01,678 --> 00:38:03,054 ‫كلا‬ 399 00:38:39,090 --> 00:38:43,886 ‫يمكنني أن أطلق النار عليك الآن‬ ‫وأتخلّص منك إلى الأبد‬ 400 00:38:44,387 --> 00:38:49,726 ‫يمكنك ذلك لكنك قبل أن أوارى الثرى‬ ‫سيحل رجل آخر مكاني‬ 401 00:38:50,810 --> 00:38:52,603 ‫وقد لا يكون لطيفاً بقدري‬ 402 00:38:53,146 --> 00:38:56,691 ‫هل هذه القصة التي ترويها لنفسك؟ أنك لطيف؟‬ 403 00:38:57,650 --> 00:39:00,653 ‫أنك أحد الصالحين هنا‬ ‫الذين يحمون الشعب الأمريكي؟‬ 404 00:39:01,946 --> 00:39:06,617 ‫كلا، الاستخبارات الأمريكية‬ ‫هي الكارتل الأكثر شراً في العالم‬ 405 00:39:07,827 --> 00:39:11,414 ‫تعجبني يا (جايمس)، أنت رجل صادق‬ 406 00:39:13,624 --> 00:39:15,626 ‫تتبع الأوامر وتبرع في عملك‬ 407 00:39:35,313 --> 00:39:39,066 ‫- انتهيت من العمل لصالحك‬ ‫- ليس بعد‬ 408 00:39:40,359 --> 00:39:42,236 ‫بقي أمر واحد عليك الاهتمام به‬ 409 00:39:46,199 --> 00:39:49,660 ‫(تريزا) لا تشكّل تهديداً‬ ‫تريد أن تُترك بسلام فحسب‬ 410 00:39:49,786 --> 00:39:51,913 ‫لكنك تعرف أن الأمور لا تجري بهذا الشكل‬ 411 00:39:52,038 --> 00:39:54,123 ‫لا أحد يخرج، بما في ذلك أنت‬ 412 00:39:55,041 --> 00:39:56,709 ‫تعرف ما يجب القيام به‬ 413 00:39:59,045 --> 00:40:00,922 ‫(باليز) جميلة في هذا الوقت من السنة‬ 414 00:40:08,137 --> 00:40:11,182 ‫"(باليز)"‬ 415 00:41:33,046 --> 00:41:37,046 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 48646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.