All language subtitles for S05E08.arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,777 --> 00:00:04,570 ‫تعلمين أنه لا يمكنك الهرب‬ ‫من الاستخبارات المركزية‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 2 00:00:04,695 --> 00:00:07,698 ‫أنت عبء، سترافقنا‬ ‫هكذا نسوي هذا الوضع‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 3 00:00:07,824 --> 00:00:10,410 ‫- هذا (سيباستيان مونيوز)‬ ‫- كنت أتوقع قدوم (كاستيل)‬ 4 00:00:10,535 --> 00:00:13,204 ‫تبعث لك بأسفها‬ ‫إذ لم تستطع القدوم شخصياً‬ 5 00:00:13,329 --> 00:00:16,833 ‫تملك كامل المدينة‬ ‫كانت تعاملني بأفضل شكل‬ 6 00:00:16,958 --> 00:00:18,751 ‫تريد استبدالي بك‬ 7 00:00:22,630 --> 00:00:24,799 ‫- إنه (بواز)‬ ‫- يقدم على تحركه‬ 8 00:00:24,924 --> 00:00:26,884 ‫الشقراء التي كانت معي، أين هي؟‬ 9 00:00:29,429 --> 00:00:30,888 ‫أخذوا (كيلي آن)‬ 10 00:01:05,339 --> 00:01:07,091 ‫"قبل مرور ١٨ ساعة"‬ 11 00:01:20,605 --> 00:01:22,106 ‫حذار‬ 12 00:01:28,654 --> 00:01:30,031 ‫ستتسبب بقتلنا‬ 13 00:01:36,454 --> 00:01:38,581 ‫- (جيمس)‬ ‫- "هل وردك خبر عن (بواز)؟"‬ 14 00:01:38,706 --> 00:01:43,544 ‫- لا‬ ‫- خرج (أوزفالدو) للتو من الفندق، لم نجده‬ 15 00:01:43,836 --> 00:01:47,757 ‫تلقينا معلومة عن طائرة مستأجرة‬ ‫إلى (المكسيك)، قد يكونون على متنها‬ 16 00:01:48,257 --> 00:01:50,510 ‫- ربما (كيلي آن) برفقتهم‬ ‫- "أجل"‬ 17 00:01:50,635 --> 00:01:52,512 ‫نحن ذاهبون إلى هناك‬ ‫سأبعث لك العنوان برسالة نصية‬ 18 00:01:52,637 --> 00:01:54,138 ‫"حسناً سنوافيك إلى هناك"‬ 19 00:01:57,308 --> 00:02:01,395 ‫- إلى أين؟‬ ‫- المطار الخاص، (سلايديل)‬ 20 00:02:05,024 --> 00:02:06,400 ‫تشبث‬ 21 00:02:12,823 --> 00:02:14,200 ‫هيا‬ 22 00:02:21,207 --> 00:02:25,127 ‫حذار أيها السافل هي حامل‬ 23 00:02:25,753 --> 00:02:28,422 ‫لا نريد أن يحصل أي مكروه‬ ‫للصغير (بوتمكن)‬ 24 00:02:28,631 --> 00:02:32,552 ‫في النهاية، حياة شخصين‬ ‫أكثر قيمة من واحد‬ 25 00:02:32,677 --> 00:02:38,349 ‫لا تقلق أيها العجوز، أكن الحب للشقراء‬ 26 00:02:53,698 --> 00:02:58,744 ‫أجل حبيبتي، أنا عائد إلى المنزل‬ ‫لا تقلقي، الطائرة هنا‬ 27 00:02:58,869 --> 00:03:00,371 ‫أجل، أجل‬ 28 00:03:00,496 --> 00:03:02,206 ‫أريد رؤيتك قريباً جداً (راموس)‬ 29 00:03:03,165 --> 00:03:05,209 ‫أتوق لمعانقتك والفتاتين‬ 30 00:03:11,257 --> 00:03:12,633 ‫أحبك‬ 31 00:03:13,259 --> 00:03:17,346 ‫- أين (كيلي آن)؟‬ ‫- من؟‬ 32 00:03:18,389 --> 00:03:19,890 ‫أطلقوا النار عليه‬ 33 00:03:21,684 --> 00:03:24,061 ‫تباً، تباً‬ 34 00:03:28,399 --> 00:03:30,234 ‫ما خطبكم يا جماعة؟‬ 35 00:03:34,363 --> 00:03:37,283 ‫- لا أعلم عما تتكلمين‬ ‫- بل تعلم‬ 36 00:03:38,075 --> 00:03:39,744 ‫إن أردت أن تعيش‬ ‫عليك أن تخبرني‬ 37 00:03:44,790 --> 00:03:50,546 ‫ليست مسألة شخصية‬ ‫أعجبت بك دوماً‬ 38 00:03:53,049 --> 00:03:54,884 ‫لا أريد إلحاق الأذى بك أو بطفلك‬ 39 00:03:55,926 --> 00:04:00,765 ‫حين ينتهي كل شيء‬ ‫أعدك بأن أطلق سراحك‬ 40 00:04:04,518 --> 00:04:06,479 ‫سيقتلك (بوتي) بسبب ما حصل‬ 41 00:04:09,649 --> 00:04:15,529 ‫لو كان (بوتي) نصف ما تدعين أنه عليه‬ ‫ما كنت هنا الآن‬ 42 00:04:26,707 --> 00:04:30,378 ‫مرحباً يا أخي، هذا أنا‬ 43 00:04:30,503 --> 00:04:32,797 ‫أنا في المطار‬ 44 00:04:34,131 --> 00:04:40,388 ‫- هل الشقراء معك؟‬ ‫- أجل، هي معي‬ 45 00:04:40,554 --> 00:04:43,599 ‫- لماذا؟‬ ‫- (تيريزا) هنا، لا تأت، لا تأت‬ 46 00:04:45,726 --> 00:04:48,604 ‫أطلق سراحها وسأعطيك الأعمال‬ 47 00:04:48,729 --> 00:04:50,189 ‫"تباً (تيريزا)"‬ 48 00:04:50,773 --> 00:04:53,025 ‫لا يمكنك إعطائي ما هو لي أصلاً‬ 49 00:04:55,611 --> 00:04:57,697 ‫إذاً أخبرني بما تريده‬ 50 00:05:00,282 --> 00:05:01,992 ‫ستعلمين قريباً‬ 51 00:05:13,254 --> 00:05:15,047 ‫تغيير في الخطة‬ 52 00:05:16,132 --> 00:05:17,800 ‫استدر فوراً‬ 53 00:05:50,524 --> 00:05:53,527 ‫تفقد سداد الأوردة‬ ‫لئلا ينزف قبل الأوان‬ 54 00:06:00,367 --> 00:06:03,662 ‫اقتلني أيها السافل، لا شيء أقوله لك‬ 55 00:06:08,125 --> 00:06:09,626 ‫أين هي؟‬ 56 00:06:09,751 --> 00:06:13,922 ‫لن أمارس ألاعيبك‬ ‫لن ينقذ ذلك سيدتك الصغيرة‬ 57 00:06:23,348 --> 00:06:24,850 ‫(تيريزا) انتظري‬ 58 00:06:27,311 --> 00:06:30,647 ‫- لم أرد قول ذلك أمام (بوتي) لكن...‬ ‫- تخال أن (كيلي آن) ماتت؟‬ 59 00:06:31,023 --> 00:06:34,776 ‫- أو ستموت قريباً‬ ‫- كان بوسعه قتلها في العيادة‬ 60 00:06:34,902 --> 00:06:37,404 ‫- يريد شيئاً‬ ‫- يتحكم أصلاً بـ(المكسيك)‬ 61 00:06:37,529 --> 00:06:38,989 ‫(ميامي) والآن الرواق‬ 62 00:06:39,114 --> 00:06:40,991 ‫بدون كوكايين ما من كارتل‬ 63 00:06:42,576 --> 00:06:45,787 ‫- أتريدين تفويت لقاءك بـ(كاستيل)؟‬ ‫- إن قطعت تموينه‬ 64 00:06:46,246 --> 00:06:48,207 ‫بوسعنا إجباره على إطلاق سراح (كيلي آن)‬ 65 00:06:55,422 --> 00:06:58,592 ‫هيا كلي‬ 66 00:06:59,593 --> 00:07:03,430 ‫لا تكوني هكذا عزيزتي، لدينا مشاريع ضخمة لك‬ 67 00:07:04,264 --> 00:07:05,891 ‫سنحتاج إلى قوتك‬ 68 00:07:06,016 --> 00:07:07,935 ‫دعها يا نسيبي‬ 69 00:07:09,353 --> 00:07:11,021 ‫أريد مكالمتها‬ 70 00:07:14,441 --> 00:07:16,068 ‫خلتك قد تشعرين بالبرد‬ 71 00:07:26,078 --> 00:07:28,288 ‫تباً، إنه ساخن، آسف‬ 72 00:07:30,415 --> 00:07:35,629 ‫نسيبي، إنه قليل التهذيب‬ 73 00:07:37,547 --> 00:07:39,383 ‫لا يجيد التعامل مع السيدات‬ 74 00:07:47,140 --> 00:07:48,517 ‫هذا أفضل‬ 75 00:07:54,523 --> 00:07:59,695 ‫آسف بشأن وضعك‬ ‫لم تترك لي (تيريزا) أي خيار‬ 76 00:07:59,820 --> 00:08:03,782 ‫لا خيار؟‬ ‫كان بوسعها قتلك بعد اغتيالك للقاضي‬ 77 00:08:04,658 --> 00:08:07,577 ‫كانت لتفقد شحنتها في مرفأ (ألتاميرا)‬ 78 00:08:10,664 --> 00:08:16,253 ‫يوم دخولك حاملاً رأس القاضي‬ ‫أوقفت شحنتنا في (ألتاميرا)‬ 79 00:08:19,631 --> 00:08:21,550 ‫فعلت ذلك بنفسك، أليس كذلك؟‬ 80 00:08:23,802 --> 00:08:27,556 ‫خططت للعملية برمتها‬ ‫لكي تضطر إلى اختيارك بدلاً من (دوماس)‬ 81 00:08:28,223 --> 00:08:34,730 ‫كان رهاناً، أجبرتها أحداث (ألتاميرا)‬ 82 00:08:35,981 --> 00:08:39,276 ‫لكن حين تجاوزت (المكسيك) بكل الشحنات‬ 83 00:08:40,360 --> 00:08:42,404 ‫عرفت أنها تتحرك ضدي‬ 84 00:08:44,239 --> 00:08:46,491 ‫لذا اتخذت تحركاتي الخاصة‬ 85 00:08:47,534 --> 00:08:53,332 ‫يساوي الناس الجنون بالغباء‬ ‫ولست أياً من الاثنين‬ 86 00:08:56,209 --> 00:08:58,295 ‫سيكتشف الجميع قريباً جداً‬ 87 00:09:05,344 --> 00:09:06,970 ‫لا تجيب (كاستيل)‬ 88 00:09:08,138 --> 00:09:09,806 ‫(تيريزا) هناك أمر عليك...‬ 89 00:09:13,393 --> 00:09:14,770 ‫أجل؟‬ 90 00:09:14,895 --> 00:09:16,938 ‫- "(كولمبيا)"‬ ‫- فهمت أنك اتصلت‬ 91 00:09:17,606 --> 00:09:20,776 ‫- أريد مكالمة (كاستيل)‬ ‫- أخشى أن هذا غير ممكن‬ 92 00:09:21,360 --> 00:09:24,613 ‫- ما زلت أريد مكالمتها‬ ‫- ندرك وضعك‬ 93 00:09:25,113 --> 00:09:29,117 ‫وأكد لنا (بواز)‬ ‫أن المشكلة بينكما لن تؤثر في أعمالنا‬ 94 00:09:30,118 --> 00:09:33,372 ‫وأن شحناتنا يجدر بها أن تستمر‬ ‫في موعدها إلى (المكسيك) و(ميامي)‬ 95 00:09:35,040 --> 00:09:39,044 ‫- تختار التعامل مع مضطرب نفسياً‬ ‫- "لا أختار طرفاً (تيريزا)"‬ 96 00:09:39,169 --> 00:09:42,672 ‫بل تفعل ذلك‬ ‫لا تشحن أبداً مباشرة إلى (ميامي)‬ 97 00:09:43,382 --> 00:09:47,135 ‫بالنظر إلى الوضع الحالي‬ ‫نشعر أن هذا للأفضل‬ 98 00:09:48,220 --> 00:09:49,596 ‫"ليست مسألة شخصية"‬ 99 00:10:03,026 --> 00:10:04,611 ‫هناك أمر عليك معرفته‬ 100 00:10:07,114 --> 00:10:10,200 ‫- ماذا؟‬ ‫- (كاستيل) هي عميلة لدى الاستخبارات المركزية‬ 101 00:10:10,742 --> 00:10:12,828 ‫تعمل مع (ديفون فنش)‬ 102 00:10:19,584 --> 00:10:23,171 ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ ‫- آسف‬ 103 00:10:23,296 --> 00:10:26,466 ‫لكن لديك مشاريع للعمل بشكل شرعي‬ ‫لم أرد أن أحيدك عن ذلك‬ 104 00:10:26,967 --> 00:10:30,470 ‫ما دمت داخل دائرتهم‬ ‫مالك يدفق‬ 105 00:10:34,224 --> 00:10:35,684 ‫كنت تحميني؟‬ 106 00:10:50,282 --> 00:10:52,325 ‫إن كانت (كاستيل)‬ ‫تعمل مع الاستخبارات المركزية‬ 107 00:10:54,035 --> 00:10:55,829 ‫ربما بوسع (ديفون) إصلاح هذا الوضع‬ 108 00:10:58,540 --> 00:10:59,916 ‫سأتصل به‬ 109 00:11:12,053 --> 00:11:13,555 ‫أيقظه‬ 110 00:11:26,902 --> 00:11:30,030 ‫بوسعي إبقاءك على قيد الحياة هكذا لأيام يا رجل‬ 111 00:11:30,697 --> 00:11:34,451 ‫أو تخبرني بما أريد معرفته‬ ‫وينتهي كل شيء الآن‬ 112 00:11:36,244 --> 00:11:39,039 ‫أخبرتك بكل ما أعرفه‬ 113 00:11:39,623 --> 00:11:43,793 ‫كان يفترض بنا أن نستقل الطائرة معاً‬ ‫هذا كل ما أعرفه‬ 114 00:11:44,127 --> 00:11:46,880 ‫(بواز) لديه مخبأ آمن، أين هو؟‬ 115 00:11:48,215 --> 00:11:52,052 ‫لا أعرف شيئاً‬ ‫نتكلم هاتفياً فقط يا رجل‬ 116 00:11:52,677 --> 00:11:56,306 ‫لا أصدقك، كذبت علي مرة‬ 117 00:12:06,316 --> 00:12:10,946 ‫لم يكن لدي خيار‬ ‫كان (بواز) ليقتل عائلتي في (المكسيك)‬ 118 00:12:12,989 --> 00:12:18,870 ‫حري بي أن أموت بدلاً منهم‬ ‫لذا هيا، افعل ذلك‬ 119 00:12:20,455 --> 00:12:25,168 ‫سأخبرك أمراً يا رجل‬ ‫إن ماتت امرأتي‬ 120 00:12:28,922 --> 00:12:31,633 ‫سأذهب بنفسي لزيارة عائلتك‬ 121 00:12:34,135 --> 00:12:39,099 ‫وسأعدك بأمر‬ ‫ما سأفعله بهم أسوأ بكثير مما سيفعله (بواز)‬ 122 00:12:43,937 --> 00:12:48,024 ‫لذا أين هي؟ أين؟‬ 123 00:12:48,149 --> 00:12:52,904 ‫لا يمكنني إخبارك بما تريد معرفته‬ ‫لكن بوسعي أن أقول لك أمراً‬ 124 00:12:53,905 --> 00:12:58,326 ‫عرفت (بواز) طوال حياتي‬ ‫قتل أخاه‬ 125 00:13:00,036 --> 00:13:03,873 ‫لذا سيدتك الصغيرة‬ ‫بعداد الأموات‬ 126 00:13:07,043 --> 00:13:08,420 ‫آسف‬ 127 00:13:09,087 --> 00:13:15,760 ‫آمل وحسب أن يستغرق كامل وقته‬ ‫في قتلها‬ 128 00:13:30,317 --> 00:13:33,445 ‫"(بواز)"‬ 129 00:13:35,238 --> 00:13:38,658 ‫- أين هي يا رجل؟‬ ‫- "(بوتي)، (بوتي)"‬ 130 00:13:38,783 --> 00:13:40,910 ‫أظنه ما تسميه إثباتاً على أنها حية‬ 131 00:13:41,536 --> 00:13:46,082 ‫إن أذيتها، سأقطعك‬ ‫كالخنزير الذي أنت عليه‬ 132 00:13:46,541 --> 00:13:50,920 ‫لست حيواناً أيها السافل‬ ‫لا أستمتع بقتل النساء والأولاد‬ 133 00:13:51,421 --> 00:13:53,590 ‫أحاول التفاوض بحسن نية‬ 134 00:13:54,007 --> 00:13:57,844 ‫- مات (أوزفالدو)‬ ‫- لا أكترث لـ(أوزفالدو)‬ 135 00:13:58,470 --> 00:14:01,097 ‫- أريد أحداً آخر‬ ‫- بوسعك أخذي‬ 136 00:14:02,682 --> 00:14:04,809 ‫تبالغ في تقدير نفسك يا رجل‬ 137 00:14:06,811 --> 00:14:08,355 ‫"تعرف من أريد"‬ 138 00:14:11,441 --> 00:14:15,612 ‫(كيلي آن) وطفلك‬ ‫مقابل (تيريزا)‬ 139 00:14:17,739 --> 00:14:23,078 ‫"فكر ملياً في الأمر يا رجل‬ ‫هذه الصفقة الوحيدة المتوفرة"‬ 140 00:14:42,113 --> 00:14:44,532 ‫أعجز عن التواصل مع (ديفون)‬ ‫جربت جميع الأرقام‬ 141 00:14:45,241 --> 00:14:47,952 ‫نفد الوقت منا، أجرِ الاتصال‬ 142 00:14:49,036 --> 00:14:53,916 ‫انتظري، إن سلمت نفسك‬ ‫ستكونين تحت رحمة (بواز)‬ 143 00:14:59,714 --> 00:15:01,090 ‫افعل ذلك‬ 144 00:15:49,722 --> 00:15:52,224 ‫- ترجلي من السيارة (تيريزيتا)‬ ‫- لا‬ 145 00:15:54,477 --> 00:16:00,983 ‫لا يمكنني فعل ذلك‬ ‫أرجوك أنقذي نفسك، اذهبي‬ 146 00:16:02,568 --> 00:16:05,696 ‫إن دخلت إلى هناك بدوني‬ ‫سيقتلانكما معاً‬ 147 00:16:05,821 --> 00:16:11,577 ‫لن أسقط بدون قتال إما أن أعيد (كيلي آن)‬ ‫إلى المنزل أو أموت محاولاً ذلك‬ 148 00:16:12,912 --> 00:16:14,789 ‫لكنني لن أسلمك له‬ 149 00:16:16,248 --> 00:16:20,419 ‫اخترنا هذه الحياة بنفسنا‬ ‫أما طفلك فلم يفعل ذلك‬ 150 00:16:22,171 --> 00:16:26,759 ‫سأدخل إلى هناك معك، لنذهب‬ 151 00:16:30,429 --> 00:16:33,099 ‫- لا‬ ‫- لنذهب‬ 152 00:17:00,793 --> 00:17:05,005 ‫- وصلا‬ ‫- حسناً نحن جاهزون‬ 153 00:18:01,562 --> 00:18:04,940 ‫حان الوقت، افعل ذلك‬ 154 00:18:11,989 --> 00:18:13,365 ‫شدّه أكثر‬ 155 00:18:56,242 --> 00:19:00,287 ‫- البوابة مؤمنة‬ ‫- تلقيتك، أراهم‬ 156 00:19:18,097 --> 00:19:21,433 ‫ماذا يفعل يا رجل؟‬ ‫قل له أن يحضرها إلى هنا‬ 157 00:19:22,184 --> 00:19:28,065 ‫اهدأ، سنجري حديثاً صغيراً‬ ‫لتوضيح القواعد الرئيسية‬ 158 00:19:28,857 --> 00:19:35,197 ‫- أية قواعد لعينة يا رجل؟‬ ‫- سترحل من هنا بسلام وتختفي‬ 159 00:19:36,448 --> 00:19:40,578 ‫لن تعود أبداً بعد انتهاء هذا الأمر‬ ‫أريد سماع ذلك منك‬ 160 00:19:41,328 --> 00:19:46,125 ‫واجعلني أصدق كلامك‬ ‫وإلا لن يخرج أحد من هنا على قيد الحياة‬ 161 00:19:46,709 --> 00:19:49,753 ‫- لا تقلق، سأجعلك تصدق يا رجل‬ ‫- توقف‬ 162 00:19:53,424 --> 00:19:56,510 ‫أنا هنا، حصلت على ما تريده‬ ‫والآن أطلق سراحهما‬ 163 00:19:57,344 --> 00:20:03,267 ‫هنا تخفقين، تفكرين دوماً بقلبك‬ ‫وليس بعقلك‬ 164 00:20:04,727 --> 00:20:06,353 ‫لذا أنت هنا الآن‬ 165 00:20:08,689 --> 00:20:12,401 ‫لا أظنك فهمت يوماً الجانب الداكن‬ ‫من هذه الأعمال (تيريزا)‬ 166 00:20:12,860 --> 00:20:16,655 ‫أنت مخطئ، أفهمه بالكامل‬ 167 00:20:18,532 --> 00:20:23,454 ‫تراوغين، ليست قنبلة حية حتى‬ ‫إنها زائفة‬ 168 00:20:26,999 --> 00:20:28,876 ‫أتريد اكتشاف ذلك؟‬ 169 00:20:44,767 --> 00:20:46,560 ‫- (بوتي)‬ ‫- اصعدي في الشاحنة‬ 170 00:21:10,334 --> 00:21:11,710 ‫هيا بنا‬ 171 00:21:22,054 --> 00:21:23,430 ‫(كيلي آن)‬ 172 00:21:26,433 --> 00:21:27,976 ‫(كيلي آن)‬ 173 00:21:32,648 --> 00:21:35,109 ‫لا، لا (تيريزا) لا‬ 174 00:21:35,234 --> 00:21:36,610 ‫- (بوتي)‬ ‫- لا‬ 175 00:21:36,735 --> 00:21:38,404 ‫لا، (بوتي)، (بوتي)‬ 176 00:21:39,738 --> 00:21:42,616 ‫(بوتي) تباً‬ 177 00:22:36,720 --> 00:22:38,513 ‫أين أنت أيها السافل؟‬ 178 00:22:39,723 --> 00:22:43,477 ‫أخفقت أيها الحقير‬ ‫كنت مستعداً للعب بشكل عادل‬ 179 00:22:43,602 --> 00:22:48,190 ‫- والآن ألغيت جميع الرهانات‬ ‫- حياتي لقاء (كيلي آن)‬ 180 00:22:48,315 --> 00:22:51,902 ‫حظيت بفرصتك أيها السافل‬ ‫والآن ستدفع الثمن‬ 181 00:22:52,027 --> 00:22:55,322 ‫- إن اذيتها، أقسم‬ ‫- "لن أقتلها"‬ 182 00:22:55,614 --> 00:22:58,825 ‫لكن حيث تذهب‬ ‫ستتمنى لو أنني قتلتها‬ 183 00:22:59,367 --> 00:23:02,037 ‫سأرسلها إلى حفرة الدعارة يا رجل‬ 184 00:23:02,370 --> 00:23:06,708 ‫ستباع بثمن باهظ‬ ‫شقراء جميلة مثلها وهي حامل‬ 185 00:23:08,335 --> 00:23:10,879 ‫حري بك أن تصلي‬ ‫لئلا تكون فتاة‬ 186 00:23:31,817 --> 00:23:33,401 ‫أنت حي؟‬ 187 00:23:33,902 --> 00:23:37,030 ‫إلى أين يأخذها؟‬ ‫إلى أين يأخذها؟‬ 188 00:23:38,573 --> 00:23:40,742 ‫تعال إلى هنا يا فتى‬ ‫انظر إلي‬ 189 00:23:42,119 --> 00:23:47,290 ‫سأقتلك‬ ‫سأسلخ جلدك، أين هي؟‬ 190 00:23:57,801 --> 00:23:59,177 ‫ما هذا؟‬ 191 00:24:01,638 --> 00:24:03,306 ‫سمعت أنك تبحث عني‬ 192 00:24:08,687 --> 00:24:10,063 ‫إنه (ديفون)‬ 193 00:24:28,331 --> 00:24:33,712 ‫أبليت حسناً (تيريزا)‬ ‫أذكر كيف كنت تحت سيطرة (كاميلا) منذ وقت قصير‬ 194 00:24:34,421 --> 00:24:36,131 ‫كما أن (كاستيل) تحت سيطرتك؟‬ 195 00:24:36,256 --> 00:24:38,884 ‫يستحيل أن تعمل مع (بواز)‬ ‫بدون إذنك‬ 196 00:24:39,843 --> 00:24:41,344 ‫إذني؟‬ 197 00:24:43,597 --> 00:24:46,391 ‫فعلا هذا بأمر مني‬ 198 00:24:52,939 --> 00:24:56,776 ‫- ما كنت تحبين أبداً الأحاديث التافهة‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 199 00:24:58,361 --> 00:25:00,238 ‫للـ(الولايات المتحدة) مشكلة مع (روسيا)‬ 200 00:25:02,032 --> 00:25:05,619 ‫أقطاب عالم الجريمة المنظمة‬ ‫يمولون إعادة إحياء الحرب الباردة بالمليارات‬ 201 00:25:07,120 --> 00:25:10,123 ‫وشريكك التجاري الجديد‬ ‫هو في أعلى السلسلة الغذائية‬ 202 00:25:10,832 --> 00:25:16,087 ‫- تريدني أن أكف عن البيع لـ(كوستيا)؟‬ ‫- لا، أريدك أن تقتليه‬ 203 00:25:18,173 --> 00:25:21,301 ‫إن فعلت هذا، تزول مشاكلك‬ 204 00:25:21,968 --> 00:25:26,431 ‫أنت الاستخبارات المركزية‬ ‫إن أردت قتله، بوسعك فعل ذلك بنفسك‬ 205 00:25:27,349 --> 00:25:33,104 ‫الرجل أشبه بشبح‬ ‫نعلم أنه في البلاد لكننا لا نجد له أثراً‬ 206 00:25:34,022 --> 00:25:35,649 ‫هنا يأتي دورك‬ 207 00:25:38,944 --> 00:25:42,656 ‫تبدين متفاجئة‬ ‫لكن الوضع كان كذلك دوماً‬ 208 00:25:43,448 --> 00:25:45,742 ‫نسمح بوجود أمثالك‬ 209 00:25:45,867 --> 00:25:51,373 ‫بحيث أننا حين نطالب بمساعدتك‬ ‫للخير الأعظم، تلبين بدون تردد‬ 210 00:25:52,374 --> 00:25:58,004 ‫قلتها بنفسك، هو شبح‬ ‫لا يمكنني قتل شخص لم أقابله قط‬ 211 00:25:58,380 --> 00:26:02,425 ‫سيستغل صداقتك بنسيبته (أوكسانا فولكوفا)‬ 212 00:26:05,262 --> 00:26:09,432 ‫لدينا جميعاً دور نؤديه‬ ‫ويقضي دوري باختيار اللاعبين‬ 213 00:26:11,101 --> 00:26:14,145 ‫إن وافقت، على (بواز)‬ ‫إطلاق سراح (كيلي آن)‬ 214 00:26:15,021 --> 00:26:17,357 ‫تعلمين أن الأمر لا يسير بهذا الشكل‬ 215 00:26:17,482 --> 00:26:22,070 ‫أولاً تقضين على (كوستيا)‬ ‫ثم يصطلح كل شيء‬ 216 00:26:23,530 --> 00:26:28,368 ‫عليك التفكير في المستقبل‬ ‫العائلة المتبقية لديك‬ 217 00:26:29,577 --> 00:26:34,374 ‫حين توقف تمويني‬ ‫تضعني في موقف صعب معهم‬ 218 00:26:35,625 --> 00:26:39,879 ‫كنت بحاجة إلى مصلحة في هذه المعركة‬ ‫بات لديك واحدة الآن‬ 219 00:26:43,091 --> 00:26:44,676 ‫إما أن تقتلي‬ ‫أو تتعرضي للقتل‬ 220 00:27:12,746 --> 00:27:14,456 ‫حسناً، حسناً‬ 221 00:27:35,101 --> 00:27:36,895 ‫افتح الباب اللعين‬ 222 00:27:42,609 --> 00:27:44,861 ‫انظروا ما أرسل إلينا (بواز)‬ 223 00:27:52,452 --> 00:27:53,828 ‫تحركي‬ 224 00:28:02,679 --> 00:28:05,807 ‫حسناً سأعلمها‬ 225 00:28:08,434 --> 00:28:12,480 ‫كان (أفي)، فقدوا (بوتي) في الطريق‬ ‫ولا يجيب على هاتفه‬ 226 00:28:22,156 --> 00:28:23,908 ‫آسف‬ 227 00:28:48,975 --> 00:28:51,561 ‫أفترض أنك تتصلين بشأن شحنة هذا الأسبوع؟‬ 228 00:28:52,061 --> 00:28:54,564 ‫- لن تصل‬ ‫- "هل حصلت مشكلة؟"‬ 229 00:28:55,481 --> 00:28:58,609 ‫شنّ (بواز) حرباً ضدي‬ ‫والكولمبيون يدعمونه‬ 230 00:28:59,235 --> 00:29:04,407 ‫- ماذا ستفعلين بشأن ذلك؟‬ ‫- سأتنحى جانباً‬ 231 00:29:05,158 --> 00:29:12,331 ‫(تيريزا) لا يمكنك فعل ذلك‬ ‫شهدت لصالحك أمام (كوستيا)‬ 232 00:29:13,040 --> 00:29:15,376 ‫"تدركين معنى ذلك بالنسبة إلي"‬ 233 00:29:15,668 --> 00:29:21,174 ‫عندي مخرج لكلانا‬ ‫أريدك أن تتولي أعمالي‬ 234 00:29:22,967 --> 00:29:26,220 ‫بدون الكوكايين، ما من أعمال‬ 235 00:29:26,637 --> 00:29:30,391 ‫بوسع الكولمبيين وقف تموين (بواز)‬ ‫وإعادة تحويل كامل الشحنة إليك‬ 236 00:29:31,058 --> 00:29:32,477 ‫لكن هناك ثمن‬ 237 00:29:32,852 --> 00:29:35,104 ‫"علينا قتل (كوستيا)"‬ 238 00:29:53,915 --> 00:29:55,541 ‫الكوكايين مفعولها قوي‬ 239 00:29:56,250 --> 00:29:58,211 ‫لا تهدرها بكاملها يا رجل‬ 240 00:30:07,845 --> 00:30:10,056 ‫- من هناك؟‬ ‫- أنا مع (أنخل)‬ 241 00:30:10,598 --> 00:30:13,267 ‫افتح الباب رجاء، أنا مصاب‬ 242 00:30:16,312 --> 00:30:17,897 ‫انتظر‬ 243 00:30:23,569 --> 00:30:27,073 ‫(أنخل)، أتى أحد لرؤيتك‬ 244 00:30:27,740 --> 00:30:31,494 ‫ماذا أيها السافل؟ ألا يمكنني أن أضاجع بسلام؟‬ 245 00:30:51,931 --> 00:30:53,349 ‫(كيلي آن)؟‬ 246 00:31:39,937 --> 00:31:42,023 ‫ماذا تفعلين؟ تباً‬ 247 00:32:02,168 --> 00:32:03,836 ‫اذهبا، هيا اهربا‬ 248 00:32:09,467 --> 00:32:10,843 ‫من؟‬ 249 00:32:12,178 --> 00:32:13,554 ‫(بوتي)؟‬ 250 00:32:16,682 --> 00:32:18,059 ‫(كيلي آن)؟‬ 251 00:32:30,279 --> 00:32:31,656 ‫(كيلي آن)‬ 252 00:32:33,366 --> 00:32:34,909 ‫هل أنت بخير؟‬ 253 00:32:36,243 --> 00:32:38,704 ‫لم أخلني سأراك مجدداً‬ 254 00:32:40,581 --> 00:32:45,127 ‫- آسف لأنني تركتك لوحدك‬ ‫- لا بأس عزيزي، لا بأس أحبك‬ 255 00:32:46,003 --> 00:32:47,505 ‫أحبك أيضاً‬ 256 00:32:47,964 --> 00:32:50,049 ‫- لا‬ ‫- لا بأس، لا بأس‬ 257 00:32:50,174 --> 00:32:52,301 ‫- لنعد إلى المنزل، هيا‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 258 00:33:58,659 --> 00:34:01,579 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- هي بخير‬ 259 00:34:02,121 --> 00:34:06,584 ‫أعطاها الطبيب منوماً‬ ‫كانت مضطربة بعض الشيء‬ 260 00:34:06,917 --> 00:34:09,253 ‫يسرني أنها عادت إلى المنزل بمأمن‬ 261 00:34:09,628 --> 00:34:13,132 ‫- والطفل؟‬ ‫- كل شيء بخير، الحمد للقدير‬ 262 00:34:15,384 --> 00:34:16,886 ‫علينا أن نتكلم‬ 263 00:34:27,813 --> 00:34:29,857 ‫- أخبره‬ ‫- ماذا يخبرني؟‬ 264 00:34:29,982 --> 00:34:31,859 ‫سننهي أعمالنا‬ 265 00:34:31,984 --> 00:34:34,153 ‫إن رحلنا الآن‬ ‫لدينا فرصة بالهرب‬ 266 00:34:34,862 --> 00:34:39,617 ‫ماذا عن (كوستيا)؟‬ ‫قال (جيمس) إن (ديفون) يريد قتله‬ 267 00:34:39,742 --> 00:34:41,285 ‫لا يمكننا النفاد بذلك‬ 268 00:34:41,410 --> 00:34:44,914 ‫سيحصل على مراده‬ ‫ستقتله (أوكسانا)‬ 269 00:34:45,664 --> 00:34:48,375 ‫- وإن انقضت عليه؟‬ ‫- سيقتلها‬ 270 00:34:50,669 --> 00:34:53,631 ‫ستقتله أولاً‬ ‫هذه الطريقة الوحيدة لتنقذ حياتها‬ 271 00:34:57,468 --> 00:34:59,095 ‫ماذا عن (بواز)؟‬ 272 00:35:00,054 --> 00:35:03,015 ‫لا يمكنه النفاد بدون عقاب (تيريزيتا)‬ ‫عليه دفع ثمن ما فعله‬ 273 00:35:03,140 --> 00:35:07,686 ‫سيدفع الثمن‬ ‫بعد قتل (كوستيا) سيتوقف تموينه‬ 274 00:35:07,812 --> 00:35:11,440 ‫ما بين الروسيين والكولمبيين‬ ‫سينال ما يستحقه من جزاء‬ 275 00:35:12,024 --> 00:35:14,401 ‫- وإن أخفقت (أوكسانا)؟‬ ‫- آنذاك نخفق جميعنا‬ 276 00:35:15,611 --> 00:35:17,363 ‫ما من خيارات أخرى‬ 277 00:35:20,074 --> 00:35:21,867 ‫(تيريزا)، (أوكسانا) هنا‬ 278 00:35:34,421 --> 00:35:40,386 ‫- هل أتيت بمفردك؟‬ ‫- لم أستطع المخاطرة، لا نعلم أبداً من الوفي‬ 279 00:35:41,679 --> 00:35:44,598 ‫أفهمك، أقدر لك المخاطرة‬ ‫بالقدوم إلى هنا‬ 280 00:35:49,270 --> 00:35:50,688 ‫(تيريزا)‬ 281 00:35:55,234 --> 00:35:56,610 ‫هل أنت بخير؟‬ 282 00:35:59,071 --> 00:36:02,491 ‫هل لي بمياه أو ما شابه؟‬ 283 00:36:04,034 --> 00:36:05,870 ‫أجل (شيشو) من فضلك‬ 284 00:36:09,790 --> 00:36:11,167 ‫- يا إلهي‬ ‫- لا‬ 285 00:36:13,544 --> 00:36:15,087 ‫تعرضت للتسمم‬ 286 00:36:25,931 --> 00:36:27,683 ‫آسفة (تيريزا)‬ 287 00:36:56,562 --> 00:36:58,314 ‫(كوستيا) هو الفاعل‬ 288 00:36:58,772 --> 00:37:02,484 ‫- لا بد أنه اكتشف خطتنا‬ ‫- علينا أن نقتله قبل أن يقتلنا‬ 289 00:37:07,948 --> 00:37:10,326 ‫- (كيلي آن)‬ ‫- أنا بخير‬ 290 00:37:12,453 --> 00:37:16,957 ‫- أرجو المعذرة‬ ‫- لا يجدر بأحد أن يلمس الجثة‬ 291 00:37:17,082 --> 00:37:19,752 ‫للاستخبارات الروسية ترسانة‬ ‫من الأسلحة الكيميائية بتصرفهم‬ 292 00:37:20,210 --> 00:37:23,672 ‫سيعرف (خافيير) ورجاله‬ ‫ما يجب فعله، سأطلب منه التنظيف‬ 293 00:37:42,816 --> 00:37:45,319 ‫- (كيلي آن)‬ ‫- هلا تدعني على انفراد للحظة من فضلك‬ 294 00:37:46,153 --> 00:37:51,033 ‫- تباً، تباً، تباً‬ ‫- لا، لا بأس، لا بأس‬ 295 00:37:51,158 --> 00:37:54,453 ‫بل هناك مشكلة، هناك مشكلة‬ ‫كل هذا الوضع هو مشكلة‬ 296 00:37:54,578 --> 00:37:57,414 ‫لا يمكنني تربية طفل بهذا الشكل‬ ‫لا يمكنني تربية طفلنا بهذا الشكل‬ 297 00:37:57,539 --> 00:38:01,585 ‫لن تضطري إلى ذلك‬ ‫سترحلان كلاكما اليوم‬ 298 00:38:01,710 --> 00:38:03,462 ‫- لا‬ ‫- لا‬ 299 00:38:03,587 --> 00:38:06,965 ‫- ماذا عن (كوستيا)؟‬ ‫- سأتولى و(جيمس) النيل من (كوستيا)‬ 300 00:38:08,634 --> 00:38:12,346 ‫ستختفيان كلاكما‬ ‫لدي حسابات مصرفية، جوازات سفر‬ 301 00:38:12,471 --> 00:38:14,723 ‫- سبق أن وقعت على كل شيء‬ ‫- (تيريزيتا) لا‬ 302 00:38:14,848 --> 00:38:16,517 ‫لا أترك لكما الخيار‬ 303 00:38:17,267 --> 00:38:21,313 ‫ما زال (بواز) في الخارج‬ ‫وستخوضين حرباً مع (كوستيا)؟‬ 304 00:38:21,438 --> 00:38:23,524 ‫- ستحتاجين إلي‬ ‫- لا‬ 305 00:38:25,818 --> 00:38:27,736 ‫أريدك أن ترحل قبل نهاية اليوم‬ 306 00:38:36,537 --> 00:38:41,041 ‫آسفة، آسفة، آسفة‬ 307 00:38:46,255 --> 00:38:47,798 ‫آسفة‬ 308 00:40:30,734 --> 00:40:32,319 ‫كان العمل الصواب‬ 309 00:40:35,322 --> 00:40:36,907 ‫سيكونان بخير‬ 310 00:40:42,829 --> 00:40:45,332 ‫"رقم مجهول"‬ 311 00:40:45,457 --> 00:40:49,962 ‫آلو، من المتصل؟‬ 312 00:40:51,463 --> 00:40:54,091 ‫"أظنك تعلمين من المتصل"‬ 313 00:40:55,092 --> 00:40:57,970 ‫السؤال الذي يجدر بك طرحه (تيريزا)‬ 314 00:41:00,138 --> 00:41:02,975 ‫"هو متى سآتي لزيارتك"‬ 315 00:41:06,520 --> 00:41:09,356 ‫أوقعت نسيبتي في الشرك‬ ‫لكي تخونني‬ 316 00:41:10,524 --> 00:41:14,903 ‫أنت المسؤولة عن موتها‬ ‫وكذلك عن موتك‬ 317 00:41:17,948 --> 00:41:19,616 ‫"سآتي للنيل منك"‬ 318 00:41:20,784 --> 00:41:24,371 ‫أنت وجميع الذين تحبينهم‬ 319 00:41:40,979 --> 00:41:44,979 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 33146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.