All language subtitles for S05E07.arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,125 --> 00:00:02,710 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 2 00:00:02,835 --> 00:00:07,256 ‫- ماذا تفعل (كاستيل) هنا؟‬ ‫- في هذا العمل، ثمة عدو في كلّ زاوية‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 3 00:00:07,423 --> 00:00:10,801 ‫لا يعني ذلك أن علينا أن نوجدهم‬ ‫حيث ليسوا موجودين‬ 4 00:00:10,927 --> 00:00:14,555 ‫- راهنت عليك يا (تريزا)‬ ‫- أقدّر أنك فعلت‬ 5 00:00:14,680 --> 00:00:16,974 ‫سأخبرك حين تجهز الشحنة التالية‬ 6 00:00:17,099 --> 00:00:21,437 ‫- "أنا معجب للغاية بما فعلته بـ(لافاييت)"‬ ‫- فعلت ما عليّ فعله‬ 7 00:00:21,562 --> 00:00:25,274 ‫وأظن شخصياً‬ ‫أنه ما كان على (تريزا) أن تعنّفك كما فعلت‬ 8 00:00:25,399 --> 00:00:29,487 ‫- بعد كلّ ما أصاب (هافيير)...‬ ‫- أفتقد قريبي كلّ يوم‬ 9 00:00:29,779 --> 00:00:31,906 ‫"لنذهب إلى محمية (تازا)"‬ 10 00:00:32,031 --> 00:00:36,077 ‫الحدود الجنوبية هي نقطة الدخول‬ ‫لعمليات التوزيع كلّها في (فينيكس)‬ 11 00:00:36,202 --> 00:00:40,915 ‫- منتجي البوليفي أفضل من خاصتهم‬ ‫- سأجرّب حظي معك يا (تريزا)‬ 12 00:00:41,165 --> 00:00:42,625 ‫لن تندم على ذلك‬ 13 00:00:42,750 --> 00:00:45,002 ‫"أنا (تريزا)، لا تقفل الخط رجاءً"‬ 14 00:00:45,127 --> 00:00:49,298 ‫مات (لوشين)‬ ‫وأبذل قصارى جهدي لأخرجك من هناك‬ 15 00:00:49,423 --> 00:00:52,760 ‫يمكنك الاحتفاظ بكوكايينك واعتذارك التافه‬ 16 00:00:52,885 --> 00:00:55,972 ‫أفضّل أن تتضوّر جماعتي جوعاً على التعامل معك‬ 17 00:00:56,097 --> 00:00:59,850 ‫تقصدان أننا نملك ملكية الواجهة المائية‬ ‫لكن ليس الطريق التي يؤدي إليها؟‬ 18 00:00:59,976 --> 00:01:04,689 ‫يتبين أن (شايكر) و(بلدزو)‬ ‫يشتريانها من جديد كلّ مرة مقابل نصف ما دفعوه‬ 19 00:01:04,814 --> 00:01:06,357 ‫لنعاملهما كرجلي عصابات‬ 20 00:01:06,482 --> 00:01:11,779 ‫- لديك توكيل في غياب شريكك‬ ‫- ماذا تقصدين في غياب شريكك؟‬ 21 00:01:13,197 --> 00:01:16,242 ‫تم إبرام العقد‬ ‫لديك الواجهة المائية والطريق إليها‬ 22 00:01:16,367 --> 00:01:17,743 ‫"جيّد"‬ 23 00:01:19,537 --> 00:01:23,583 ‫"يخفف البائعون في (ليتل هاييتي)‬ ‫منتجك بالـ(فنتينال)"‬ 24 00:01:24,542 --> 00:01:27,295 ‫ليتك لم تأتِ إلى هنا فعلاً يا (ساندانس)‬ 25 00:01:27,962 --> 00:01:29,547 ‫إياك...‬ 26 00:01:31,632 --> 00:01:33,009 ‫أحمق...‬ 27 00:03:12,315 --> 00:03:13,692 ‫هذا مثير للإعجاب‬ 28 00:03:15,652 --> 00:03:21,199 ‫سيقع مطعمي هناك في الطابق الأدنى‬ ‫(بوتمكنز كانتينا)‬ 29 00:03:22,200 --> 00:03:27,205 ‫- لم أظن أنها ستنجح‬ ‫- لا تقبل (تريزا) الرفض‬ 30 00:03:27,330 --> 00:03:29,040 ‫ليس بنا بشكل خاص‬ 31 00:03:31,501 --> 00:03:34,045 ‫- تبدوان أنيقين جداً‬ ‫- شكراً لك‬ 32 00:03:34,170 --> 00:03:37,340 ‫ما زلت غير متأكد‬ ‫من أن علينا إقامة هذه الحفلة في منزل آمن‬ 33 00:03:37,549 --> 00:03:41,678 ‫بدأنا العمل أخيراً على الواجهة المائية...‬ ‫تعرفان، المرحلة القانونية من عملنا‬ 34 00:03:41,845 --> 00:03:45,181 ‫وعلينا التقرّب من مسؤولي الحكومة المهمين‬ 35 00:03:45,306 --> 00:03:49,602 ‫- ستظهر لشركائها الآخرين أن لديها صلات‬ ‫- تماماً‬ 36 00:03:49,728 --> 00:03:52,856 ‫- لكنني لن أتخلّى عن أسلحتي‬ ‫- لن أطلب منك ذلك يا حبيبي‬ 37 00:03:52,981 --> 00:03:56,151 ‫- لكن احرص على أنها مخبأة فحسب، موافق؟‬ ‫- حسناً‬ 38 00:03:57,819 --> 00:04:00,655 ‫- من المتصل؟‬ ‫- مندوب مبيعات عبر الهاتف‬ 39 00:04:00,780 --> 00:04:03,867 ‫- كنت آمل أن يكون (مارسيل)؟‬ ‫- (دوماس)؟‬ 40 00:04:03,992 --> 00:04:07,078 ‫أجل، أسقطت التهم كلّها‬ ‫ويفترض إطلاق سراحه اليوم‬ 41 00:04:07,203 --> 00:04:09,122 ‫لذا أرسلت له دعوة إلى الحفلة‬ 42 00:04:09,247 --> 00:04:12,834 ‫هل تظنين أن أول شيء سيفعله (دوماس)‬ ‫بعد خروجه من السجن‬ 43 00:04:12,959 --> 00:04:15,545 ‫هو حضور حفلة مليئة بالشخصيات الحكومية؟‬ 44 00:04:15,670 --> 00:04:18,923 ‫للاحتفال بـ(تريزا)؟‬ ‫لم يفترقا على وفاق تماماً‬ 45 00:04:19,048 --> 00:04:22,635 ‫أجل، تلك نقطة جيّدة‬ ‫لكنني سأختار أن أكون متفائلة‬ 46 00:04:29,976 --> 00:04:31,352 ‫هل أنت بخير يا رجل؟‬ 47 00:04:35,023 --> 00:04:36,399 ‫كيف كان الوضع في الداخل؟‬ 48 00:05:04,385 --> 00:05:07,680 ‫- (تريزيتا)‬ ‫- لنذهب‬ 49 00:05:31,913 --> 00:05:33,581 ‫وداعاً يا (جورج)‬ 50 00:05:41,798 --> 00:05:43,383 ‫(تريزا ميندوزا)...‬ 51 00:05:45,969 --> 00:05:48,429 ‫أنت التالية يا حقيرة‬ 52 00:05:49,722 --> 00:05:51,724 ‫أنت التالية‬ 53 00:06:04,821 --> 00:06:08,199 ‫(جيروم تيبودو)، المدير التنفيذي‬ ‫لنادي "الفتيان والفتيات"‬ 54 00:06:08,324 --> 00:06:11,411 ‫(رونالد فيليبس)، إنه مفوّض (ناينث وارد)‬ 55 00:06:11,536 --> 00:06:14,330 ‫(كلير ماغير)، هناك في الخلف‬ ‫إنها وسيطة المظالم‬ 56 00:06:14,455 --> 00:06:17,041 ‫- ماذا عن (كاستيل)؟‬ ‫- لا شيء بعد‬ 57 00:06:17,166 --> 00:06:19,794 ‫- أردت أن أخبرك، خرج (دوماس) من السجن‬ ‫- متى؟‬ 58 00:06:19,919 --> 00:06:24,465 ‫- منذ بضع ساعات لكننا لم نسمع منه خبراً‬ ‫- لن نفعل‬ 59 00:06:28,469 --> 00:06:32,682 ‫مساء الخير جميعكم، معظمكم تعرفونني‬ 60 00:06:33,641 --> 00:06:35,351 ‫بعضكم يحبني‬ 61 00:06:36,603 --> 00:06:41,524 ‫بصفتي رئيس مجلس بلدية المدينة‬ ‫أريد أن أقترح نخباً...‬ 62 00:06:42,442 --> 00:06:44,986 ‫بصحة مضيفتنا الجميلة (تريزا ميندوزا)‬ 63 00:06:45,653 --> 00:06:51,701 ‫وأشكرها على الهبة المصيرية التي قدّمتها‬ ‫لنادي "الفتيان والفتيات" في (نيو أورلينز)‬ 64 00:06:52,410 --> 00:06:57,373 ‫يساعد كرم الآنسة (ميندوزا)‬ ‫الأشخاص الأكثر حاجة في مجتمعنا‬ 65 00:06:57,498 --> 00:07:03,171 ‫ومع هذا التطوير العقاري‬ ‫تحرص أيضاً على أن مدينتنا المحبوبة...‬ 66 00:07:03,379 --> 00:07:06,257 ‫ستشهد أفضل أوقاتها في المستقبل‬ 67 00:07:07,842 --> 00:07:09,218 ‫نخبكم‬ 68 00:07:10,929 --> 00:07:15,350 ‫كانت (نيو أورلينز) مرحّبة جداً بي‬ ‫وأنا ممتنة للغاية‬ 69 00:07:15,683 --> 00:07:18,227 ‫خذوا راحتكم من فضلكم، نخبكم‬ 70 00:07:29,113 --> 00:07:31,074 ‫- هذا (سيباستيان مونيوز)‬ ‫- مرحباً‬ 71 00:07:31,199 --> 00:07:32,784 ‫سرّني لقاؤك‬ 72 00:07:32,992 --> 00:07:34,744 ‫كنت أتوقّع (كاستيل)‬ 73 00:07:34,911 --> 00:07:37,956 ‫ترسل لك اعتذارها لأنها لم تستطع الحضور شخصياً‬ 74 00:07:38,081 --> 00:07:40,124 ‫يمكنني أن أنقل لها أيّ رسالة منك‬ 75 00:07:41,793 --> 00:07:48,341 ‫أخبرها أنني قمت بترتيب جديد في (أوروبا)‬ ‫وسأحتاج إلى مضاعفة ما نفعله أصلاً مرتين‬ 76 00:07:48,549 --> 00:07:52,887 ‫- إن كانت مهتمة، فأريد التحدّث معها‬ ‫- لن يكون ذلك ممكناً‬ 77 00:07:55,765 --> 00:07:58,810 ‫سأنقل لها رسالتك وأجيبك‬ 78 00:08:00,353 --> 00:08:04,524 ‫- هل من شيء آخر؟‬ ‫- كلا، هذا كلّ شيء‬ 79 00:08:05,817 --> 00:08:07,318 ‫سأتواصل معك‬ 80 00:08:12,824 --> 00:08:16,452 ‫لا يعجبني أن (كاستيل) لم تحضر‬ ‫ما سبب ذلك برأيك؟‬ 81 00:08:16,577 --> 00:08:18,955 ‫- لا أعرف‬ ‫- (تريزا)‬ 82 00:08:19,747 --> 00:08:21,457 ‫(أوزفالدو رويس)‬ 83 00:08:22,583 --> 00:08:26,796 ‫- يا رئيسة... تهانينا على نجاحك كلّه‬ ‫- شكراً لك‬ 84 00:08:26,921 --> 00:08:32,010 ‫- منزلك... مذهل‬ ‫- شكراً على مجيئك‬ 85 00:08:35,346 --> 00:08:40,018 ‫سمعت نخب السياسي، يحبونك هناك‬ 86 00:08:40,143 --> 00:08:43,104 ‫- هل تعجبك (نيو أورلينز)؟‬ ‫- أحبها كثيراً‬ 87 00:08:43,229 --> 00:08:46,482 ‫جناح الفندق هو أروع مكان أقمت فيه يوماً‬ 88 00:08:47,358 --> 00:08:49,736 ‫والنساء في (نيو أورلينز)...‬ 89 00:08:52,071 --> 00:08:53,781 ‫ودودات للغاية‬ 90 00:08:53,948 --> 00:08:59,746 ‫أقدّر إشرافك على (سينالوا)‬ ‫وأردت أن أشكرك شخصياً‬ 91 00:09:00,246 --> 00:09:02,040 ‫كان ذلك شرفاً حقيقياً يا رئيسة‬ 92 00:09:03,499 --> 00:09:05,209 ‫جهّزني (بويز)...‬ 93 00:09:06,252 --> 00:09:08,546 ‫- بشكل جيّد جداً‬ ‫- جيّد‬ 94 00:09:09,172 --> 00:09:10,882 ‫منذ متى تعرفه؟‬ 95 00:09:13,384 --> 00:09:15,011 ‫منذ صغرنا‬ 96 00:09:15,136 --> 00:09:17,722 ‫اعتدنا سرقة السيارات‬ ‫لصالح مرأب قطع سيارات في (كوليكان)‬ 97 00:09:18,931 --> 00:09:22,894 ‫أجل، حتى أنه خرج مع شقيقتي الصغرى‬ ‫خلال فصل صيف‬ 98 00:09:24,103 --> 00:09:27,106 ‫إلى أن تحلّت بالذكاء وتركته وتزوّجت طبيباً‬ 99 00:09:31,444 --> 00:09:35,698 ‫يا رئيسة، لا أعرف إن لاحظت ذلك‬ ‫لكن (بويز)...‬ 100 00:09:37,867 --> 00:09:41,204 ‫- عصبي المزاج‬ ‫- ذلك وصف مكبوح يا صديقي‬ 101 00:09:42,747 --> 00:09:44,248 ‫إنه مشغول في (ميامي)‬ 102 00:09:44,373 --> 00:09:47,502 ‫من الجيّد أن نعرف‬ ‫أن لدينا شخصاً في (المكسيك) يمكننا الثقة به‬ 103 00:09:48,669 --> 00:09:51,756 ‫بالطبع، يمكنك دوماً الثقة بي يا رئيسة‬ 104 00:09:53,049 --> 00:09:55,843 ‫- أنا رجلك‬ ‫- شكراً لك‬ 105 00:09:56,844 --> 00:09:59,180 ‫سرّني لقاؤك أخيراً‬ 106 00:09:59,972 --> 00:10:02,892 ‫استمتع بالحفلة رجاءً‬ ‫وبما تبقى من إقامتك في (نيو أورلينز)‬ 107 00:10:03,017 --> 00:10:05,478 ‫- أخبرنا إن احتجت إلى أيّ شيء‬ ‫- أجل‬ 108 00:10:06,437 --> 00:10:07,814 ‫المعذرة‬ 109 00:10:09,899 --> 00:10:11,275 ‫شكراً‬ 110 00:10:18,032 --> 00:10:21,035 ‫لم نواجه أيّ مشاكل‬ ‫منذ بدأ الإشراف على الأعمال في (المكسيك)‬ 111 00:10:21,160 --> 00:10:27,542 ‫ويعرف أن (بويز) مجنون لذا...‬ ‫ربما سيتحمّس لاحتمال تولي المسؤولية بشكل دائم‬ 112 00:10:28,167 --> 00:10:31,879 ‫- ما رأيك يا (تريزيتا)؟‬ ‫- لنبقه قريباً‬ 113 00:10:32,547 --> 00:10:33,923 ‫حسناً‬ 114 00:10:34,590 --> 00:10:39,053 ‫لا شيء من (دوماس)‬ ‫أنت محقة، لن يحضر‬ 115 00:10:50,314 --> 00:10:53,609 ‫- أهلاً بعودتك إلى المنزل‬ ‫- شكراً لك‬ 116 00:10:55,903 --> 00:10:59,365 ‫شكراً مجدداً على إدارتك الأمور خلال غيابي‬ ‫أقدّر لك ذلك‬ 117 00:11:00,449 --> 00:11:04,203 ‫لنأمل ألا أضطر إلى فعل ذلك مجدداً‬ 118 00:11:04,912 --> 00:11:07,623 ‫- صحيح؟‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 119 00:11:10,168 --> 00:11:13,337 ‫هل تريد الذهاب؟‬ ‫تُقام حفلة (ميندوزا) الليلة‬ 120 00:11:13,504 --> 00:11:17,967 ‫- فكّرت في الحضور‬ ‫- لن أفعل‬ 121 00:11:19,468 --> 00:11:22,430 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ ‫تستعرض إمكانياتها‬ 122 00:11:23,264 --> 00:11:27,810 ‫- سيكون من الحكمة البقاء إلى جانبها‬ ‫- لا جانب جيّد لها‬ 123 00:11:30,438 --> 00:11:34,275 ‫بحقك يا رجل، تعرف أن هذا ليس صحيحاً‬ 124 00:11:34,650 --> 00:11:37,737 ‫تضاعفت أموالنا منذ جاءت إلى المدينة يا رجل‬ 125 00:11:41,490 --> 00:11:45,870 ‫- بأيّ تكلفة؟‬ ‫- لا شيء نظيف في أسلوب حياتنا وأنت تعرف ذلك‬ 126 00:11:45,995 --> 00:11:50,374 ‫لا تنقلب على جماعتك... يا (سيدريك)‬ 127 00:11:53,085 --> 00:11:55,129 ‫انتهينا من (تريزا ميندوزا)‬ 128 00:12:06,724 --> 00:12:08,684 ‫- نخبك‬ ‫- نخبك‬ 129 00:12:12,813 --> 00:12:18,986 ‫- كيف تجري الأمور؟‬ ‫- تصيّدتني وسيطة مظالم المدينة‬ 130 00:12:19,987 --> 00:12:24,075 ‫- ما هو وسيط المظالم؟‬ ‫- لا فكرة لديّ‬ 131 00:12:26,077 --> 00:12:27,453 ‫وأنا أيضاً‬ 132 00:12:33,000 --> 00:12:36,671 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- متوتر قليلاً‬ 133 00:12:38,005 --> 00:12:39,924 ‫هذه الأنظار الجديدة كلّها الشاخصة علينا‬ 134 00:12:43,094 --> 00:12:45,596 ‫لكن يبدو أن أعمالك باتت شرعية أخيراً‬ 135 00:12:52,728 --> 00:12:54,438 ‫كانت مغامرة عظيمة‬ 136 00:13:03,572 --> 00:13:04,949 ‫أجل‬ 137 00:13:18,879 --> 00:13:20,298 ‫يجب أن أعود‬ 138 00:13:35,980 --> 00:13:37,356 ‫يا صديقي!‬ 139 00:13:37,648 --> 00:13:43,237 ‫"كيف الحفلة؟‬ ‫هل كسرت الـ(بينياتا)؟ ووجدت سكاكر؟"‬ 140 00:13:43,362 --> 00:13:46,699 ‫أجل يا صديقي‬ ‫تملك المدينة اللعينة كلّها‬ 141 00:13:47,158 --> 00:13:52,330 ‫- كانت تحسن معاملتي للغاية‬ ‫- إنها تدللك يا صديقي‬ 142 00:13:52,455 --> 00:13:54,874 ‫تسعى لاستبدالي بك‬ 143 00:13:54,999 --> 00:13:57,418 ‫"لمَ برأيك لم أتلقَ دعوة إلى هذه الحفلة؟"‬ 144 00:13:57,543 --> 00:14:00,421 ‫كلا يا صديقي، أنت شديد الارتياب للغاية‬ 145 00:14:01,172 --> 00:14:04,675 ‫- تقول إنك مشغول في (ميامي)‬ ‫- تفضّل‬ 146 00:14:05,551 --> 00:14:09,805 ‫- تقول إنك تحقق نجاحاً باهراً هناك‬ ‫- "إنها تخدعك"‬ 147 00:14:10,473 --> 00:14:14,727 ‫لكنها لا تخدعني‬ ‫يجب أن أستبق الأمور‬ 148 00:14:15,353 --> 00:14:19,106 ‫"كشفت أوراقها حين أرسلت‬ ‫ذلك الأمريكي الجاسوس الحقير إلى (ميامي)"‬ 149 00:14:19,648 --> 00:14:22,026 ‫علينا الآن أن نرى من يملك الأوراق الرابحة‬ 150 00:14:24,387 --> 00:14:27,932 ‫"(نيو أورلينز)"‬ 151 00:14:50,621 --> 00:14:52,331 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير‬ 152 00:14:52,456 --> 00:14:55,501 ‫لمَ أنت مستيقظة باكراً جداً؟‬ ‫هل عجزت عن النوم؟‬ 153 00:14:55,835 --> 00:15:01,382 ‫- أجل، لمَ كلاكما مستيقظ؟‬ ‫- لدينا موعد هذا الصباح لصورة موجات فوق صوتية‬ 154 00:15:01,507 --> 00:15:04,385 ‫صحيح لكن الحفلة حققت نجاحاً ساحقاً‬ 155 00:15:04,510 --> 00:15:07,013 ‫استيقظت ووجدت مجموعة كبيرة‬ ‫من الرسائل والتهاني‬ 156 00:15:07,138 --> 00:15:11,017 ‫ولدينا لائحة طويلة جداً من الأشخاص‬ ‫الذين يريدون الواجهات‬ 157 00:15:11,475 --> 00:15:13,144 ‫شكراً لترتيبك ذلك كلّه‬ 158 00:15:14,186 --> 00:15:15,688 ‫تحتوي على الكافيين‬ 159 00:15:16,605 --> 00:15:21,402 ‫- لا تبدين سعيدة جداً‬ ‫- لم نحل المشكلة مع (بويز)‬ 160 00:15:21,527 --> 00:15:23,487 ‫وأنا قلقة بشأن (كاستيل)‬ 161 00:15:23,612 --> 00:15:28,409 ‫- يا رئيسة، جاء (سيباستيان مونيوز) لرؤيتك؟‬ ‫- اذكر الشيطان فيظهر‬ 162 00:15:28,534 --> 00:15:29,910 ‫أرسله‬ 163 00:15:37,001 --> 00:15:38,711 ‫آنسة (ميندوزا)...‬ 164 00:15:40,379 --> 00:15:44,467 ‫طلبت مني (كاستيل) إخبارك‬ ‫أن لديها أعمالاً كثيرة أصلاً في (أوروبا)‬ 165 00:15:44,592 --> 00:15:47,845 ‫وليست مهتمة بالتنافس مع نفسها‬ 166 00:15:48,846 --> 00:15:53,351 ‫(أوروبا) سوق شراة والطلب هائل‬ ‫يمكننا كلانا جني المال‬ 167 00:15:53,476 --> 00:15:55,936 ‫أجل، آسفة‬ ‫نحن أكبر زبون لدى (كاستيل)‬ 168 00:15:56,062 --> 00:15:59,690 ‫- أخشى أن هذه هي المشكلة‬ ‫- ماذا يعني ذلك يا رجل؟‬ 169 00:16:00,691 --> 00:16:06,072 ‫يحتمل أن أعمالك تطوّرت كثيراً في الواقع‬ ‫يا آنسة (ميندوزا)‬ 170 00:16:06,280 --> 00:16:12,828 ‫- أود التكلّم مع (كاستيل) مباشرة‬ ‫- مجدداً، أعتذر‬ 171 00:16:14,663 --> 00:16:16,248 ‫لم يكن بالإمكان تجنّب ذلك‬ 172 00:16:16,582 --> 00:16:20,461 ‫اعذروني، عليّ العودة إلى (كولومبيا)‬ 173 00:16:22,004 --> 00:16:23,381 ‫سررت بلقائكم‬ 174 00:16:28,803 --> 00:16:32,223 ‫- ما سبب هذا برأيك؟‬ ‫- لا أعرف‬ 175 00:16:33,557 --> 00:16:37,812 ‫علينا إرسال شحنة إلى (إسبانيا)‬ ‫وإلا سنواجه مشكلة مع (نافارو)‬ 176 00:16:37,937 --> 00:16:40,064 ‫يبدو أن لدينا مشكلة محلية أيضاً‬ 177 00:16:40,189 --> 00:16:42,983 ‫أعاد (دوماس) للتو‬ ‫آخر شحنة كوكايين أرسلناها له‬ 178 00:16:43,526 --> 00:16:45,236 ‫لنذهب ونتكلم معه‬ 179 00:16:45,986 --> 00:16:49,865 ‫اتصلي بـ(جورج)‬ ‫اطلبي منه إرسال شحنة من (ميامي) إلى (إسبانيا)‬ 180 00:16:54,703 --> 00:16:59,625 ‫لدينا عنصر المفاجأة، لن تتوقعنا (تريزا)‬ 181 00:16:59,750 --> 00:17:01,293 ‫سنقضي عليها‬ 182 00:17:02,086 --> 00:17:04,630 ‫لا أعرف كيف ستقضي على أيّ شخص يا صديقي‬ 183 00:17:06,882 --> 00:17:08,717 ‫ذلك المنزل محصّن‬ 184 00:17:09,885 --> 00:17:13,055 ‫المكان برمته مقفل بإحكام‬ 185 00:17:13,764 --> 00:17:17,017 ‫- لكن لا يمكن للعاهرة البقاء محتجزة إلى الأبد‬ ‫- تماماً‬ 186 00:17:19,186 --> 00:17:21,522 ‫حتى لو هاجمناها خلال تحرّكها...‬ 187 00:17:22,106 --> 00:17:25,776 ‫لديها مجموعة من الجنود الإسرائيليين‬ ‫المحيطين بها طوال الوقت‬ 188 00:17:27,111 --> 00:17:30,656 ‫يمكن أن تجعل الجيش الأمريكي يواكبها‬ ‫لا يهم ذلك‬ 189 00:17:31,323 --> 00:17:35,453 ‫ارتح يا صديقي، لديّ رجال يراقبونها‬ 190 00:17:35,870 --> 00:17:41,750 ‫إن هرعت خارج قصرها‬ ‫لإنقاذ أحد رجالها المصابين... ينتهي أمرها‬ 191 00:17:47,923 --> 00:17:51,010 ‫- ما هذه؟‬ ‫- تقدمة سلام‬ 192 00:17:51,177 --> 00:17:54,096 ‫- نريد أن ننهي عداوتنا‬ ‫- سبق أن طعنتموني في ظهري‬ 193 00:17:54,221 --> 00:17:57,516 ‫ثم غرزتم السكين بشكل أعمق‬ 194 00:17:58,392 --> 00:18:02,771 ‫آمل أن تفهم أنني لم أملك خياراً‬ ‫وقد بذلت قصارى جهدي للتعويض‬ 195 00:18:02,897 --> 00:18:07,526 ‫- أريدنا أن نعمل معاً مجدداً‬ ‫- كلا، انتهيت منك‬ 196 00:18:07,776 --> 00:18:09,320 ‫- لا أحتاج إلى مالك‬ ‫- اسمع، نفهم...‬ 197 00:18:09,445 --> 00:18:11,071 ‫لا تفهمان شيئاً‬ 198 00:18:13,032 --> 00:18:18,996 ‫ماذا؟ هل تظنان أنني نسيت‬ ‫تلك الإقامة في السجن الصغيرة في السجن؟‬ 199 00:18:19,121 --> 00:18:22,500 ‫كأنها لم تحصل قط؟ كأنه حلم سيىء؟‬ 200 00:18:24,418 --> 00:18:27,004 ‫وحين خرجت، وجدت واقعاً جديداً بالكامل‬ 201 00:18:27,129 --> 00:18:32,176 ‫تعرّض رجال الشرطة أولئك لبعض مني‬ ‫والآن يتوقون إلى الباقي‬ 202 00:18:32,384 --> 00:18:38,265 ‫لا يمكنني حتى البصق على الرصيف‬ ‫بدون أن يرغبوا في جرّي مجدداً إلى السجن‬ 203 00:18:45,689 --> 00:18:52,571 ‫كلّ ما حصلت عليه جراء تسليمي للشرطة‬ ‫هو "٣٠ قطعة من الفضة"‬ 204 00:18:54,698 --> 00:18:57,952 ‫حصلت على واجهتك المائية الكبيرة‬ ‫ومكانتك في المجتمع‬ 205 00:19:01,747 --> 00:19:06,961 ‫أدخل السجن‬ ‫وأنت تتبخترين في أنحاء مدينتي‬ 206 00:19:07,795 --> 00:19:10,673 ‫كأنك "ملكة الجنوب" اللعينة‬ 207 00:19:16,345 --> 00:19:19,640 ‫لفعلت الأمر نفسه، لم أملك الخيار‬ 208 00:19:31,652 --> 00:19:36,782 ‫آمنت بك وكنا عائلة‬ 209 00:19:41,287 --> 00:19:45,082 ‫مثل الأحمق، صدّقت ذلك‬ 210 00:19:48,502 --> 00:19:49,878 ‫أرجوك...‬ 211 00:19:52,590 --> 00:19:54,550 ‫لا تنسي حقيبة ترهاتك‬ 212 00:20:32,129 --> 00:20:35,549 ‫- هل تظنين أن علينا القلق بشأن (دوماس)؟‬ ‫- لا أعرف‬ 213 00:20:36,425 --> 00:20:37,968 ‫سأطلب من رجل مراقبته‬ 214 00:20:40,846 --> 00:20:43,891 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لم تستطع (كيلي آن) الاتصال بـ(جورج)‬ 215 00:20:44,016 --> 00:20:45,976 ‫ولم يجب على رسائلها النصية‬ 216 00:20:47,353 --> 00:20:48,896 ‫- ثمة خطب ما‬ ‫- "أنتم محظوظون"‬ 217 00:20:49,021 --> 00:20:50,939 ‫"تتصلون بالملك، أبقوا الرسالة مختصرة ولطيفة"‬ 218 00:20:51,065 --> 00:20:54,777 ‫(جورج)، أريد فعلاً التكلّم معك‬ ‫عاود الاتصال بي رجاءً‬ 219 00:20:55,444 --> 00:20:56,820 ‫انبطحي!‬ 220 00:21:02,034 --> 00:21:03,827 ‫اخرجي! هيا، هيا!‬ 221 00:21:15,172 --> 00:21:16,548 ‫نحن محاصرون!‬ 222 00:21:19,843 --> 00:21:21,220 ‫غطيني!‬ 223 00:21:30,062 --> 00:21:31,438 ‫تباً!‬ 224 00:21:42,157 --> 00:21:43,534 ‫هيا!‬ 225 00:21:53,335 --> 00:21:54,712 ‫لنذهب!‬ 226 00:21:56,880 --> 00:21:59,007 ‫هيا! هيا!‬ 227 00:22:00,217 --> 00:22:01,593 ‫عليّ تحذير (بوتيه)‬ 228 00:22:09,869 --> 00:22:12,663 ‫عزيزي، أطفىء هاتفك‬ 229 00:22:12,830 --> 00:22:14,206 ‫"لا هواتف خليوية"‬ 230 00:22:14,373 --> 00:22:15,791 ‫لنكن حاضرين‬ 231 00:22:17,668 --> 00:22:20,046 ‫- آسف يا (كيلي آن)‬ ‫- لا بأس‬ 232 00:22:22,590 --> 00:22:24,842 ‫مرحباً يا (كيلي آن)، آسفة على التأخير‬ 233 00:22:24,967 --> 00:22:29,805 ‫سيّد (غالفيز)، أنا الدكتورة (أولبادوالا)‬ ‫تسرّني رؤيتك مع شريكتك اليوم‬ 234 00:22:30,181 --> 00:22:32,516 ‫سنجري أول تصوير بالموجات فوق الصوتية‬ ‫هل تشعران بالحماس؟‬ 235 00:22:32,641 --> 00:22:35,770 ‫- أجل، أجل‬ ‫- أنتما مذعوران بالأحرى‬ 236 00:22:35,895 --> 00:22:39,815 ‫- أجل، توتر الطفل الأول‬ ‫- هذا صحيح، استرخي فحسب‬ 237 00:22:39,940 --> 00:22:42,068 ‫ستأتي الممرضة لأخذكما‬ ‫لفحص بعض المؤشرات الحيوية‬ 238 00:22:42,193 --> 00:22:44,570 ‫- ثم يمكننا رؤية طفلكما‬ ‫- شكراً يا دكتورة‬ 239 00:22:44,695 --> 00:22:46,072 ‫شكراً‬ 240 00:22:46,364 --> 00:22:48,949 ‫لست متأكداً من هذا يا (كيلي آن)‬ 241 00:22:49,408 --> 00:22:53,329 ‫أليس أمراً جالباً للحظ السيىء‬ ‫أن نراه قبل أن ينمو بشكل كامل؟‬ 242 00:22:53,579 --> 00:22:56,082 ‫كلا، هكذا تجري هذه الأمور‬ 243 00:22:56,207 --> 00:23:00,044 ‫يجرون هذه الفحوصات كلّها‬ ‫لمتابعة وضع الطفل خلال الحمل‬ 244 00:23:00,378 --> 00:23:03,422 ‫لا أعرف، أشعر كأننا نتحدّى الآلهة أو ما شابه‬ 245 00:23:03,547 --> 00:23:08,010 ‫كلا، نفعل الأمور الصائبة كلّها‬ ‫لننجب طفلاً سليماً‬ 246 00:23:11,722 --> 00:23:13,516 ‫إن شئت‬ 247 00:23:18,813 --> 00:23:22,024 ‫- (مارسيل)، لدينا مشكلة‬ ‫- مرحباً‬ 248 00:23:22,441 --> 00:23:25,820 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- (ريجي إيليس) يا رجل‬ 249 00:23:26,487 --> 00:23:29,031 ‫الفتى الذي انضم‬ ‫إلى طاقمنا منذ نحو ثلاثة أشهر؟‬ 250 00:23:29,407 --> 00:23:31,409 ‫ماذا فعل لتشتكي بشأنه؟‬ 251 00:23:31,575 --> 00:23:34,787 ‫أخذ نصف رجالنا في (كورتر)‬ ‫وأقام مركزاً في (تريمي)‬ 252 00:23:34,912 --> 00:23:36,747 ‫يظن أن بإمكانه العمل بشكل مستقل‬ 253 00:23:37,540 --> 00:23:41,836 ‫كان الفتى معدماً حين التقى بي‬ ‫والآن يقوم بتحرّكات‬ 254 00:23:41,961 --> 00:23:45,798 ‫- الحقير الصغير‬ ‫- ذلك لأنك أعدت كوكايين (تريزا) يا رجل‬ 255 00:23:46,465 --> 00:23:50,719 ‫الجميع يتكلّم يا (مارسيل)‬ ‫يقولون إنك عنيد يا رجل... وضعيف‬ 256 00:23:57,852 --> 00:23:59,353 ‫هل هذا رأيك؟‬ 257 00:24:01,480 --> 00:24:04,567 ‫تكلّم بصراحة، تكلّم كرجل‬ 258 00:24:08,988 --> 00:24:10,781 ‫اسمع يا (مارسيل)...‬ 259 00:24:14,493 --> 00:24:17,705 ‫أعرف أن بيننا تاريخاً سيئاً، مفهوم؟‬ 260 00:24:19,248 --> 00:24:25,337 ‫لكنني معك الآن‬ ‫أنا معك مئة بالمئة، هل تسمعني؟‬ 261 00:24:29,091 --> 00:24:32,178 ‫أقول لك إنها لخطوة سيئة‬ ‫أن تدير ظهرك لـ(تريزا)‬ 262 00:24:33,554 --> 00:24:36,015 ‫اعتاد الجميع على جني ذلك المال يا (مارسيل)‬ 263 00:24:37,266 --> 00:24:39,894 ‫لعبة الماريجوانة القديمة خاصتنا‬ ‫لن تفي بالغرض يا رجل‬ 264 00:24:40,019 --> 00:24:41,395 ‫لن تفعل‬ 265 00:24:51,489 --> 00:24:57,786 ‫اتصل بـ(ريجي)‬ ‫قل له إنني أريد التكلّم معه، هيا‬ 266 00:24:58,496 --> 00:25:01,040 ‫- (بوتيه) لا يجيب‬ ‫- وكذلك (كيلي آن)‬ 267 00:25:01,749 --> 00:25:03,792 ‫كان علينا الذهاب مباشرة إلى عيادة الطبيبة‬ 268 00:25:03,918 --> 00:25:06,837 ‫كان علينا نقلك إلى بر الأمان‬ ‫لم نعرف كم سيأتي غيرهم‬ 269 00:25:06,962 --> 00:25:09,715 ‫- (تشيتشو)، هل أنت مع (بوتيه)؟‬ ‫- كلا‬ 270 00:25:09,840 --> 00:25:13,219 ‫(تريزا)، تلقيت اتصالاً للتو من (فينيكس)‬ ‫تعرّض المكان لضربة‬ 271 00:25:13,344 --> 00:25:15,387 ‫"قُتل (تازا) واثنان من ملازميه"‬ 272 00:25:16,722 --> 00:25:18,933 ‫شدّد الحراسة على الحانة وتفقد معمل التقطير‬ 273 00:25:19,058 --> 00:25:20,935 ‫- "انتظر اتصالي"‬ ‫- أجل يا رئيسة‬ 274 00:25:22,269 --> 00:25:26,607 ‫- مات (تازا) واثنان من رجاله‬ ‫- في الوقت نفسه لتعرّضنا للهجوم‬ 275 00:25:26,732 --> 00:25:29,318 ‫- هذا (بويز)‬ ‫- إنه يتحرّك‬ 276 00:25:29,443 --> 00:25:31,111 ‫علينا العثور عليهما‬ 277 00:25:31,278 --> 00:25:35,199 ‫مهلاً، لا يمكنك الذهاب‬ ‫ستكونين مكشوفة، هذا ما يريده (بويز) تماماً‬ 278 00:25:35,324 --> 00:25:36,992 ‫- كلا‬ ‫- سأذهب أنا‬ 279 00:25:46,877 --> 00:25:48,254 ‫"ماذا فعلتم؟"‬ 280 00:25:49,088 --> 00:25:51,090 ‫"هربت (تريزا) منا يا رجل"‬ 281 00:25:51,549 --> 00:25:53,175 ‫اللعنة!‬ 282 00:25:53,300 --> 00:25:57,221 ‫كانوا في متناول يدنا ورغم ذلك هربوا؟‬ 283 00:25:57,346 --> 00:26:00,182 ‫أجل، وماذا تريد أن تفعل؟‬ 284 00:26:02,518 --> 00:26:07,273 ‫يعرفون أننا آتون الآن يا صديقي‬ ‫لذا حان الآن وقت الخطة الاحتياطية‬ 285 00:26:09,108 --> 00:26:10,776 ‫فرّق وسد‬ 286 00:26:14,363 --> 00:26:15,781 ‫لديك خمس دقائق‬ 287 00:26:19,493 --> 00:26:24,623 ‫خمس دقائق؟ ما زلت طفلاً صغيراً‬ ‫وتملي عليّ المطالب؟‬ 288 00:26:24,748 --> 00:26:27,585 ‫لم أعد أعمل لديك‬ ‫لست مضطراً إلى التواجد هنا‬ 289 00:26:27,751 --> 00:26:30,546 ‫لكنني جئت احتراماً لما فعلته لي في الماضي‬ 290 00:26:33,132 --> 00:26:34,508 ‫اسمع...‬ 291 00:26:34,633 --> 00:26:38,804 ‫بني، ذلك المسدس على خصرك‬ ‫لا يمنحك القوة‬ 292 00:26:39,597 --> 00:26:44,101 ‫وكذلك سلبك بعضاً من مروّجيّ‬ ‫لن يجعلك رئيساً‬ 293 00:26:46,020 --> 00:26:50,274 ‫(ريجي)، هذا عمل، يتطلّب فطنة‬ 294 00:26:53,277 --> 00:26:54,695 ‫هل تعرف ما يعينه ذلك؟‬ 295 00:26:57,114 --> 00:26:58,490 ‫لم أظن ذلك‬ 296 00:26:58,616 --> 00:27:01,577 ‫يمكنني إدارة هذا الطاقم‬ ‫سأنجح في تولي هذا الأمر‬ 297 00:27:03,579 --> 00:27:04,955 ‫مهلاً...‬ 298 00:27:07,207 --> 00:27:10,127 ‫(ريجي)... يا جماعة‬ 299 00:27:11,378 --> 00:27:17,760 ‫ترتكب غلطة، مفهوم؟‬ ‫الوقت غير مناسب الآن للتمرّد‬ 300 00:27:19,595 --> 00:27:21,263 ‫نحن أقوى معاً‬ 301 00:27:22,056 --> 00:27:25,934 ‫كانت هذه العائلة تبلي حسناً‬ ‫قبل مجيء (تريزا ميندوزا)‬ 302 00:27:26,060 --> 00:27:30,814 ‫- وسنبلي حسناً حين ترحل‬ ‫- لا يتعلّق هذا الأمر بالمكسيكية حتى‬ 303 00:27:31,273 --> 00:27:35,235 ‫بل بك يا (مارسيل)... انتهيت‬ 304 00:27:36,445 --> 00:27:38,906 ‫لم تعد عرّاب (نيو أورلينز)‬ 305 00:27:40,824 --> 00:27:42,451 ‫حان الوقت لدم جديد‬ 306 00:27:46,914 --> 00:27:48,707 ‫(ريجي)، حين...‬ 307 00:27:48,832 --> 00:27:51,251 ‫حين التقيت بك أول مرة‬ ‫كنت مجرد جرذ مجارير‬ 308 00:27:52,378 --> 00:27:56,590 ‫تسرق علب العصير من متجر الزاوية‬ ‫والآن أصبحت الرجل؟‬ 309 00:27:56,715 --> 00:28:00,636 ‫- ماذا؟ ستدير (نيو أورلينز)؟‬ ‫- سأقوم بعمل أفضل مما فعلت أيّها...‬ 310 00:28:15,651 --> 00:28:17,027 ‫(ريجي)...‬ 311 00:28:19,571 --> 00:28:24,410 ‫اخرج من هنا... مفهوم؟‬ 312 00:28:25,953 --> 00:28:27,329 ‫اذهب‬ 313 00:28:43,429 --> 00:28:46,098 ‫أثبت وجهة نظري للتو‬ 314 00:28:48,142 --> 00:28:50,728 ‫واقع أنك لم تستطع إطلاق النار‬ ‫يعني أنك انتهيت‬ 315 00:28:52,938 --> 00:28:54,523 ‫دعني أخبرك أمراً‬ 316 00:28:54,648 --> 00:28:57,860 ‫في المرة المقبلة التي نلتقي فيها‬ ‫سأكون من يحمل المسدس‬ 317 00:29:04,742 --> 00:29:06,118 ‫(ريجي)‬ 318 00:29:16,086 --> 00:29:17,588 ‫هل فهم الجميع هذا الأمر؟‬ 319 00:29:19,673 --> 00:29:24,261 ‫اخرجا! اخرجا!‬ 320 00:30:19,358 --> 00:30:22,402 ‫يا رجل، لقّنت أولئك الملاعين درساً!‬ 321 00:30:22,528 --> 00:30:25,364 ‫والآن عادوا إلى رشدهم‬ ‫ويتوسّلون إلينا أن تسترجعهم‬ 322 00:30:27,407 --> 00:30:30,327 ‫اعتاد (لوشين) تحذيري خلال نمو أعمالي‬ 323 00:30:31,453 --> 00:30:35,082 ‫قال لي: "ليس الأمر سهلاً‬ ‫بقدر ما يبدو يا (مارسيل)"‬ 324 00:30:36,750 --> 00:30:38,585 ‫"سترى حين يحين دورك"‬ 325 00:30:40,212 --> 00:30:45,175 ‫اعتدت أن أفكّر...‬ ‫"حان الوقت لتتقاعد أيّها العجوز"‬ 326 00:30:45,843 --> 00:30:48,220 ‫"فهذا ليس بالأمر الصعب إطلاقاً"‬ 327 00:30:48,554 --> 00:30:52,683 ‫"ليس عليك فعلاً سوى اتخاذ قرارات‬ ‫والتمسّك بها"‬ 328 00:30:54,268 --> 00:30:57,855 ‫إليك الحقيقة، إما أن تختار الأعمال...‬ 329 00:30:59,022 --> 00:31:01,358 ‫ولا يمكن لشيء يقف في طريقها البقاء‬ 330 00:31:02,067 --> 00:31:05,445 ‫أو تختار الناس... العائلة‬ 331 00:31:07,739 --> 00:31:09,157 ‫يجعلك ذلك ضعيفاً‬ 332 00:31:11,827 --> 00:31:17,332 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- أقصد أنه...‬ 333 00:31:18,500 --> 00:31:21,295 ‫"اقتل أو تعرّض للقتل"‬ 334 00:31:23,672 --> 00:31:27,593 ‫لا قانون ولا شرف‬ 335 00:31:32,097 --> 00:31:33,599 ‫لا يمكنك العيش هكذا‬ 336 00:31:36,685 --> 00:31:38,395 ‫وإلا فلن تكون أفضل من بقيتهم‬ 337 00:31:43,317 --> 00:31:44,776 ‫قتل جماعتنا‬ 338 00:31:52,492 --> 00:31:56,163 ‫إن أردت ذلك... فهو لك بالكامل‬ 339 00:31:59,625 --> 00:32:01,001 ‫أنا أنسحب‬ 340 00:32:15,223 --> 00:32:17,976 ‫"يظن هؤلاء الأطباء أنهم يعرفون كلّ شيء"‬ 341 00:32:18,101 --> 00:32:20,562 ‫يدرسون الطب لسنوات طويلة‬ 342 00:32:20,687 --> 00:32:22,981 ‫عرفت جدتي كلّ شيء عن إنجاب الأطفال‬ 343 00:32:23,106 --> 00:32:27,527 ‫أنجبت ستة أطفال في المنزل مع قابلة‬ ‫ولم ترتد قط كلية الطب‬ 344 00:32:27,736 --> 00:32:30,906 ‫واعتادت تذكيرنا كلّ مرة تناولنا العشاء‬ ‫على طاولة المطبخ‬ 345 00:32:31,031 --> 00:32:33,700 ‫قالت "هنا ولدت أمكم"‬ 346 00:32:35,243 --> 00:32:37,204 ‫لا أقصد التقليل من احترام جدتك‬ 347 00:32:37,329 --> 00:32:42,626 ‫لكن أظن أنني أريدنا أن ننجب هذا الطفل هنا‬ ‫في مستشفى مع المحترفين‬ 348 00:32:42,751 --> 00:32:46,838 ‫- لأنهم يعرفون ما يفعلونه‬ ‫- أظن أنهم أحياناً يعرفون أكثر من اللزوم‬ 349 00:32:47,673 --> 00:32:51,635 ‫- من الجيّد أحياناً ألا نعرف الكثير‬ ‫- لا أظن أن ذلك صحيح‬ 350 00:32:51,760 --> 00:32:54,930 ‫حسناً، تبدو المؤشرات الحيوية جيّدة‬ ‫لنلقِ التحية على طفلكما‬ 351 00:32:55,055 --> 00:32:56,807 ‫- استلقي‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 352 00:32:58,642 --> 00:33:01,019 ‫- أريدك أن ترفعي قميصك قليلاً‬ ‫- حسناً‬ 353 00:33:01,144 --> 00:33:02,562 ‫- بهذا الشكل؟ حسناً‬ ‫- أجل‬ 354 00:33:02,688 --> 00:33:05,065 ‫- حسناً، سيكون هذا بارداً قليلاً‬ ‫- حسناً‬ 355 00:33:05,190 --> 00:33:09,945 ‫أيّتها الممرضة، كنت أراجع الأوراق‬ ‫التي جلبتها (كيلي) إلى المنزل الأسبوع الماضي‬ 356 00:33:10,070 --> 00:33:12,614 ‫بشأن الأشياء التي يمكنها أو لا يمكنها تناولها‬ 357 00:33:12,739 --> 00:33:16,952 ‫تقول "لا سمك نيء ولا جبن طري"‬ 358 00:33:17,077 --> 00:33:22,624 ‫كيف يفترض بي أن أعد (إنشيلادا ديل سويلو)‬ ‫بدون (كيسو فريسكو)؟‬ 359 00:33:22,749 --> 00:33:25,002 ‫هذا مرفوض رفضاً قاطعاً‬ 360 00:33:25,127 --> 00:33:27,921 ‫- هل جرّبت يوماً جبن الكاجو؟‬ ‫- ماذا؟‬ 361 00:33:28,505 --> 00:33:29,881 ‫عزيزي...‬ 362 00:33:30,007 --> 00:33:31,800 ‫وإن تاقت إلى تناول‬ ‫أحد أطباق الـ(سافيتشي) التي أعدها؟‬ 363 00:33:31,925 --> 00:33:35,637 ‫- أحبها حين تضيف إليها القريدس‬ ‫- حسناً، هذا مرفوض رفضاً قاطعاً أكثر حتى‬ 364 00:33:36,096 --> 00:33:37,848 ‫هذا سخيف‬ 365 00:33:37,973 --> 00:33:41,977 ‫أكلت أمي كلّ شيء حين كنت في بطنها‬ ‫حتى أنها دخّنت وشربت الكحول‬ 366 00:33:42,102 --> 00:33:43,478 ‫وانظر إليّ‬ 367 00:33:45,564 --> 00:33:51,069 ‫أجل، كلا، في الواقع، تريد الطبيبة‬ ‫تجنّب حصول أيّ شيء خطر أو مضر‬ 368 00:33:51,194 --> 00:33:54,114 ‫الأم السليمة تنجب طفلاً سليماً‬ 369 00:33:54,281 --> 00:33:55,699 ‫انظر إليّ‬ 370 00:33:56,575 --> 00:34:00,203 ‫هلا تمسك يدي... سنكون بخير‬ 371 00:34:00,370 --> 00:34:02,289 ‫- مفهوم؟‬ ‫- مفهوم‬ 372 00:34:04,583 --> 00:34:05,959 ‫ها هي‬ 373 00:34:10,047 --> 00:34:11,465 ‫دقات قلب طفلكما‬ 374 00:34:29,566 --> 00:34:34,529 ‫"أنتم محظوظون‬ ‫تتصلون بالملك، أبقوا الرسالة مختصرة ولطيفة"‬ 375 00:35:14,528 --> 00:35:19,116 ‫تأخرت كفاية، عرفت أخيراً‬ 376 00:35:20,575 --> 00:35:21,952 ‫أين هو؟‬ 377 00:35:24,955 --> 00:35:26,331 ‫(جورج)؟‬ 378 00:35:28,083 --> 00:35:29,751 ‫جاسوسك الأمريكي؟‬ 379 00:35:31,419 --> 00:35:36,299 ‫إذاً... إنه مع ابنك بالمعمودية‬ ‫(توني) الصغير‬ 380 00:35:36,466 --> 00:35:42,139 ‫"لكن لا تقلقي يا رئيسة‬ ‫سيجتمع شمل عائلتك كلّها مجدداً قريباً"‬ 381 00:35:43,265 --> 00:35:46,560 ‫"حتى (بوتيه) ووالدة طفله"‬ 382 00:35:47,769 --> 00:35:50,564 ‫سأقتلك‬ 383 00:35:52,524 --> 00:35:55,235 ‫ليس إن وصلت إليك أولاً يا عاهرة‬ 384 00:36:06,246 --> 00:36:07,956 ‫اللعنة!‬ 385 00:36:20,844 --> 00:36:22,971 ‫لم تخبرنا حتى إن كان صبياً‬ 386 00:36:23,972 --> 00:36:27,351 ‫الطفل ليس كبيراً كفاية‬ ‫وهلا تتوقف عن الافتراض بأنه صبي‬ 387 00:36:27,476 --> 00:36:29,395 ‫لم يكن أيّ شيء غير طبيعي، هذا خبر جيّد‬ 388 00:36:29,520 --> 00:36:33,691 ‫- أحتاج إلى سيجارة‬ ‫- سأدخل الحمام إذاً، أراك في الخارج‬ 389 00:36:33,816 --> 00:36:35,192 ‫حسناً‬ 390 00:36:35,484 --> 00:36:38,195 ‫- أحبك‬ ‫- وأنا أحبك‬ 391 00:36:38,320 --> 00:36:42,491 ‫- سأصدّقك إن أقلعت عن التدخين‬ ‫- سأقلع حين يولد الطفل‬ 392 00:36:42,616 --> 00:36:44,368 ‫والآن أحتاج إليه أكثر من أيّ وقت‬ 393 00:36:46,829 --> 00:36:48,205 ‫أحبك‬ 394 00:36:52,142 --> 00:36:54,144 ‫يا للموقف اللعين‬ 395 00:37:10,327 --> 00:37:11,703 ‫شكراً لك‬ 396 00:37:35,185 --> 00:37:37,312 ‫"(تريزا)، (بويز) يطاردنا"‬ 397 00:38:24,651 --> 00:38:27,779 ‫نسيت أن أهم شيء هو البقاء‬ 398 00:38:30,782 --> 00:38:33,327 ‫عليك الخروج من هنا، عليك الذهاب‬ 399 00:38:34,077 --> 00:38:35,454 ‫اهربي‬ 400 00:38:43,629 --> 00:38:46,340 ‫- من الطارق؟‬ ‫- (آفي) يا آنسة (ميندوزا)‬ 401 00:38:52,971 --> 00:38:55,682 ‫طائرتك جاهزة‬ ‫سأجلب رجلين لمساعدتك على التوضيب‬ 402 00:38:56,058 --> 00:38:59,394 ‫- لم أطلب طائرة‬ ‫- (جايمس) فعل‬ 403 00:38:59,561 --> 00:39:03,440 ‫قال إن عليك مغادرة (الولايات المتحدة) فوراً‬ ‫قبل أن يسوء الوضع أكثر‬ 404 00:39:03,565 --> 00:39:05,108 ‫لن أغادر بدونهم‬ 405 00:39:05,233 --> 00:39:07,653 ‫مع احترامي كلّه‬ ‫نحن في حالة طوارىء قصوى‬ 406 00:39:07,778 --> 00:39:10,322 ‫لن أغادر، هل هذا واضح؟‬ 407 00:39:22,960 --> 00:39:26,505 ‫أين (كيلي آن)؟‬ ‫الشقراء التي كانت معي، أين هي؟‬ 408 00:40:11,174 --> 00:40:14,261 ‫- أين (كيلي آن)؟‬ ‫- لا أعرف‬ 409 00:40:22,811 --> 00:40:26,690 ‫(كيلي آن)! (كيلي آن)!‬ 410 00:40:27,107 --> 00:40:28,483 ‫الشرطة! هيا‬ 411 00:40:33,071 --> 00:40:36,825 ‫- (جايمس)‬ ‫- أنا مع (بوتيه)... أخذوا (كيلي آن)‬ 412 00:41:00,066 --> 00:41:04,066 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 45624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.