All language subtitles for S05E06.arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,109 --> 00:00:02,693 ‫"في حلقات سابقة"‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 2 00:00:02,860 --> 00:00:06,781 ‫سددنا الدفعة الأولى للواجهة المائية‬ ‫إنها لنا، لا داعي لموت أحد بسبب ذلك‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 3 00:00:06,906 --> 00:00:08,950 ‫أنت هنا لتقديم النصح لي‬ ‫وليس للتشكيك بأفعالي‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 4 00:00:09,075 --> 00:00:10,451 ‫نريد استعادة الـ(مولي)‬ 5 00:00:10,576 --> 00:00:13,037 ‫- بعتها لـ(حكيم بشارة)‬ ‫- من يكون؟‬ 6 00:00:13,162 --> 00:00:14,539 ‫مهرّب جزائري‬ 7 00:00:14,705 --> 00:00:16,499 ‫هل هذا ما حصل لـ(روكو دي لا بينيا)؟‬ 8 00:00:16,666 --> 00:00:19,794 ‫كنت تعملين معه‬ ‫لعلك مسؤولة عن وفاته‬ 9 00:00:19,919 --> 00:00:23,673 ‫- لم تكن لي أية علاقة بموته‬ ‫- ألديك فكرة عمّن...‬ 10 00:00:24,340 --> 00:00:25,800 ‫أكنت تعلم أن (روكو) مات؟‬ 11 00:00:25,925 --> 00:00:28,302 ‫بوسعك الآن أن تقول لأصدقائك‬ ‫إنني جاهزة للعمل في (أوروبا)‬ 12 00:00:28,428 --> 00:00:30,263 ‫أعرف رجلاً، (إيسيدرو نافارو)‬ 13 00:00:30,388 --> 00:00:34,225 ‫أرسلتك إلى هناك‬ ‫لمراقبة (بواز) والاستعلام بشأن عملية (ميامي)‬ 14 00:00:34,350 --> 00:00:35,726 ‫يقول إنك الزعيمة‬ 15 00:00:35,852 --> 00:00:37,520 ‫تريد (تيريزا) إقصاءنا‬ 16 00:00:37,645 --> 00:00:41,441 ‫لم أكن واثقاً من ذلك‬ ‫إلى أن أتى ذلك الأجنبي اللعين أمام بابي‬ 17 00:00:42,358 --> 00:00:44,026 ‫- أتريد عدّها؟‬ ‫- لا‬ 18 00:00:44,152 --> 00:00:46,070 ‫لا أظنك ستكون غبياً بما يكفي‬ ‫لإثارة سخطي‬ 19 00:00:46,195 --> 00:00:50,867 ‫يخالني لا أعرف‬ ‫بشأن دافعه الآخر بالتسلل إلى منظمتنا‬ 20 00:01:12,180 --> 00:01:16,476 ‫- هل استمتعت بالسباحة؟‬ ‫- كانت جيدة في الجولات الأولى‬ 21 00:01:16,701 --> 00:01:22,123 ‫- ثم ابتلعت بعض المياه‬ ‫- لا تقلق، لن يقتلك الكلور‬ 22 00:01:22,248 --> 00:01:24,500 ‫لست خائفاً من الكلور (تيريزيتا)‬ 23 00:01:24,625 --> 00:01:27,753 ‫لن أتفاجأ إن كان أولئك الأثرياء السفلة‬ ‫يبولون في الحوض‬ 24 00:01:27,878 --> 00:01:29,589 ‫خاصة ذلك الموجود هناك‬ 25 00:01:32,466 --> 00:01:36,053 ‫- هل تكلمت مع (كيلي آن)؟‬ ‫- أجل، وصلت وهي بخير‬ 26 00:01:36,178 --> 00:01:39,640 ‫قالت إنها ستهتم ببعض المسائل غير المنتهية‬ ‫بشأن الواجهة المائية‬ 27 00:01:40,558 --> 00:01:44,312 ‫انظري من قرر القدوم‬ ‫أين كنت يا رجل؟ مر يومان‬ 28 00:01:44,437 --> 00:01:47,565 ‫- كدت أرسل فرقة بحث عنك‬ ‫- أجل، كان عليّ العمل متخفياً‬ 29 00:01:47,690 --> 00:01:51,110 ‫- ماذا اكتشفت؟‬ ‫- كان (أوليغ) محقاً بشأن (إيسيدرو نافارو)‬ 30 00:01:51,235 --> 00:01:55,281 ‫يتاجر بالكوكايين من (المغرب) إلى (ألمانيا)‬ ‫ويشغلون كميات ضخمة‬ 31 00:01:55,698 --> 00:01:59,785 ‫إن تولينا أعماله‬ ‫سنؤمن لنفسنا موطئ قدم في (أوروبا)‬ 32 00:02:04,248 --> 00:02:08,836 ‫- (تيريزا) كنت على وشك الاتصال بك‬ ‫- هل تدبرت إجراء ذلك اللقاء؟‬ 33 00:02:08,961 --> 00:02:12,715 ‫(إيسيدرو نافارو) في (برلين)‬ ‫لكن لبضع ساعات فقط‬ 34 00:02:12,840 --> 00:02:15,384 ‫- إذاً عليّ لقاؤه اليوم؟‬ ‫- "تماماً"‬ 35 00:02:16,010 --> 00:02:20,640 ‫- ابعث لي بالموقع عبر رسالة نصية‬ ‫- هل سنلتقي به الآن؟‬ 36 00:02:22,058 --> 00:02:26,312 ‫- إنه في (برلين)‬ ‫- سنحتاج إلى بعض الوقت للتأمين على الموقع‬ 37 00:02:26,646 --> 00:02:28,022 ‫ابدأ رجاء‬ 38 00:02:50,503 --> 00:02:54,423 ‫هل تنام مع مسدسك؟‬ ‫هل أنت مصاب بجنون الارتياب أم ماذا؟‬ 39 00:02:54,548 --> 00:02:59,387 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- حان الوقت للبعث برسالة‬ 40 00:03:04,141 --> 00:03:07,687 ‫ارتد سروالك، لدينا عمل ننجزه‬ 41 00:03:09,230 --> 00:03:14,944 ‫- لم أحتس قهوتي الصباحية أيها الديك‬ ‫- أحضرها معك، هيا بنا‬ 42 00:03:25,371 --> 00:03:26,872 ‫تولّ حراسة البوابة الرئيسية‬ 43 00:03:32,002 --> 00:03:35,840 ‫المبنى آمن‬ ‫سأراقب المكان من هنا‬ 44 00:03:35,965 --> 00:03:38,259 ‫المكان غير مكتظ بالناس‬ ‫وهذا أمر جيد‬ 45 00:03:39,510 --> 00:03:42,596 ‫يمكن لخط الأشجار ذلك‬ ‫توفير بعض التغطية لنا من النوافذ إزاء الشارع‬ 46 00:03:43,347 --> 00:03:47,017 ‫ليست مثالية‬ ‫علينا إنهاء اللقاء بشكل سريع‬ 47 00:03:49,395 --> 00:03:54,233 ‫- أكره المقلّدين‬ ‫- سأتولى تغطية الطرف الغربي‬ 48 00:04:09,331 --> 00:04:11,709 ‫اتصلت ببعض معارفي‬ 49 00:04:11,876 --> 00:04:15,129 ‫لحسن الحظ، يبدو أن (إيسيدرو)‬ ‫يبحث عن مورّد جديد‬ 50 00:04:15,254 --> 00:04:19,216 ‫- ماذا تعرف عنه؟‬ ‫- إنه من عائلة أرستقراطية في (غاليسيا)‬ 51 00:04:19,800 --> 00:04:21,844 ‫لمَ يعمل في تجارة المخدرات؟‬ 52 00:04:21,969 --> 00:04:27,892 ‫بالنسبة إليه، الكوكايين مجرد سلعة أخرى‬ ‫مثل فول الصويا أو الزيوت‬ 53 00:04:28,017 --> 00:04:35,232 ‫- لكنه يباع بسعر أعلى بكثير‬ ‫- لا، لا بد من وجود سبب آخر غير المال‬ 54 00:04:35,357 --> 00:04:38,903 ‫لعله يستمتع بالأدرينالين‬ ‫بوسعك أن تسأليه بنفسك‬ 55 00:04:40,780 --> 00:04:42,490 ‫تأخر ١٥ دقيقة‬ 56 00:04:44,200 --> 00:04:45,826 ‫دعيني أتصل به‬ 57 00:04:55,878 --> 00:04:57,588 ‫لا يجيب‬ 58 00:05:00,132 --> 00:05:01,801 ‫لا يبدو لي الوضع صائباً‬ 59 00:05:11,727 --> 00:05:13,687 ‫(تيريزا) انخفضي‬ 60 00:05:43,926 --> 00:05:46,971 ‫- (تيريزا)‬ ‫- هيا بنا‬ 61 00:06:05,516 --> 00:06:08,227 ‫- أتدرك ما تفعله؟‬ ‫- عادة أفعل ذلك لنفسي‬ 62 00:06:09,812 --> 00:06:11,230 ‫إنه مجرد خدش سطحي‬ 63 00:06:12,815 --> 00:06:15,443 ‫أكان لـ(نافارو) أية علاقة‬ ‫بـ(روكو دي لا بينيا)؟‬ 64 00:06:15,943 --> 00:06:21,908 ‫لا، أعرف ماضيك مع (روكو)‬ ‫ما كنت لأضعك أبداً في هذا الموقف‬ 65 00:06:22,033 --> 00:06:25,077 ‫اسمعي، ربما يجدر بنا التكلم بشأن ذلك‬ ‫على متن رحلة العودة إلى (نيو أورلينز)‬ 66 00:06:25,203 --> 00:06:27,997 ‫علينا مغادرة المكان‬ ‫قبل أن تربطنا الشرطة المحلية بالجثث‬ 67 00:06:28,122 --> 00:06:32,335 ‫- أتريدين أن أتصل بالطيار؟‬ ‫- ليبقَ متأهباً‬ 68 00:06:47,975 --> 00:06:49,435 ‫ماذا يجري؟‬ 69 00:06:50,686 --> 00:06:52,814 ‫أتذكر ذلك الواشي اللعين من (هاييتي)؟‬ 70 00:06:53,564 --> 00:06:55,483 ‫يتحرك فريقه ضدنا‬ 71 00:06:56,192 --> 00:06:58,694 ‫يجدر بنا الاتصال بـ(تيريزا)‬ ‫لإبلاغها بالأمر‬ 72 00:07:00,238 --> 00:07:04,242 ‫سنعلمها حين ينتهي الأمر‬ ‫لذا أرسلتني إلى هنا‬ 73 00:07:06,077 --> 00:07:07,995 ‫جماعة (هاييتي)‬ ‫هم من الأشرار المروعين‬ 74 00:07:09,622 --> 00:07:13,417 ‫يبدو أنها ستكون عطلة عمل بالنسبة إلي‬ 75 00:07:13,543 --> 00:07:15,419 ‫هيا اصعد معي‬ ‫سأعلمك بكل شيء‬ 76 00:07:28,683 --> 00:07:32,478 ‫كنت أتساءل عن مكان وجودك (سوزي)‬ ‫هل سترافقنا؟‬ 77 00:07:33,354 --> 00:07:34,981 ‫تأكد بأنك جاهز‬ 78 00:07:36,232 --> 00:07:38,484 ‫- لا تعبث معي‬ ‫- كنت أفكر في ذلك وحسب‬ 79 00:07:42,238 --> 00:07:46,534 ‫- أتخالين أن (أوليغ) دبر لنا مكيدة؟‬ ‫- كاد يموت محاولاً إنقاذي‬ 80 00:07:49,245 --> 00:07:52,373 ‫- إنه (نافارو)‬ ‫- ضعه على مكبر الصوت‬ 81 00:07:55,042 --> 00:07:57,295 ‫- آلو‬ ‫- "حاولت الإيقاع بي (أوليغ)"‬ 82 00:07:57,503 --> 00:07:58,921 ‫أوقع بك (إيسيدرو)؟‬ 83 00:07:59,046 --> 00:08:02,508 ‫أولاً قضيت على مورّدي‬ ‫والآن تريد توفير طلباتي‬ 84 00:08:03,885 --> 00:08:07,179 ‫هنا (تيريزا مندوزا)‬ ‫ماذا تقصد بأننا قضينا على موردك؟‬ 85 00:08:07,305 --> 00:08:10,474 ‫(حكيم بشارة)، قتلته منذ ثلاثة أيام‬ 86 00:08:15,980 --> 00:08:20,484 ‫كنت أجهل أنك كنت تعمل مع (بشارة)‬ ‫وما حصل لم تكن له أية علاقة بك‬ 87 00:08:20,610 --> 00:08:22,486 ‫أتتوقعين مني تصديق ذلك؟‬ 88 00:08:22,612 --> 00:08:25,823 ‫"اسمعيني جيداً‬ ‫لست رجلاً يستمتع بالعنف"‬ 89 00:08:25,948 --> 00:08:28,701 ‫"لكنني سأحرص على قتلك‬ ‫قبل أن أبتاع منك شيئاً"‬ 90 00:08:30,870 --> 00:08:34,373 ‫فوّت الهدف هذا الصباح‬ ‫لكنني لن أفوّت مرة أخرى‬ 91 00:08:36,459 --> 00:08:39,253 ‫قتلت مورّد (نافارو)‬ ‫ولم تفكري في إخباري بالأمر؟‬ 92 00:08:39,378 --> 00:08:41,172 ‫لو كنت أعرف ذلك‬ ‫كنت لأخبرك‬ 93 00:08:43,507 --> 00:08:46,552 ‫أريد أن أعرف كل شيء‬ ‫عن (نافارو) وأعماله‬ 94 00:08:58,105 --> 00:09:00,900 ‫"(نيو أورلينز)"‬ 95 00:09:03,486 --> 00:09:05,738 ‫- هنا (كيلي آن)‬ ‫- "آنسة (فان أوكن)"‬ 96 00:09:05,863 --> 00:09:07,448 ‫مرحباً (جيم) كيف الحال هناك؟‬ 97 00:09:07,573 --> 00:09:10,242 ‫ليست جيدة‬ ‫لا يمكننا الدخول إلى الملكية‬ 98 00:09:10,368 --> 00:09:13,746 ‫هناك طريق وحيدة للدخول‬ ‫ويبدو أنها ملكية خاصة‬ 99 00:09:13,871 --> 00:09:15,665 ‫لديهم رجال أمن هنا‬ 100 00:09:17,249 --> 00:09:18,793 ‫"يرفضون السماح لنا بالدخول"‬ 101 00:09:28,719 --> 00:09:30,096 ‫شكراً‬ 102 00:09:33,015 --> 00:09:35,351 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 103 00:09:43,943 --> 00:09:48,114 ‫- أريد إنجاح هذه الصفقة مع (نافارو)‬ ‫- لا أشكك في قرارك‬ 104 00:09:49,281 --> 00:09:51,492 ‫إن أردت المضي قدماً في ذلك‬ ‫سأدعمك بالكامل‬ 105 00:09:53,119 --> 00:09:56,664 ‫أريد أن أعرف فقط لما تخاليننا بحاجة إليها‬ 106 00:10:00,835 --> 00:10:05,006 ‫إنها فرصة، السوق في (أوروبا) تنمو سريعاً‬ 107 00:10:05,214 --> 00:10:07,091 ‫السعر هنا أعلى من (الولايات المتحدة)‬ 108 00:10:09,260 --> 00:10:10,636 ‫هذا كل شيء؟‬ 109 00:10:14,223 --> 00:10:16,517 ‫نملك أصلاً مالاً أكثر مما بوسعنا تبييضه‬ 110 00:10:18,978 --> 00:10:20,730 ‫يتعلق الأمر بالنفوذ‬ 111 00:10:26,652 --> 00:10:28,237 ‫كدت تموتين اليوم‬ 112 00:10:50,209 --> 00:10:51,585 ‫مرحباً أيها السادة‬ 113 00:10:51,710 --> 00:10:53,671 ‫- آنسة (فان أوكن)‬ ‫- آنسة (فان أوكن)‬ 114 00:10:53,796 --> 00:10:55,172 ‫سأدخل صلب الموضوع‬ 115 00:10:55,297 --> 00:10:58,968 ‫إذاً تقولان إننا نملك الواجهة المائية‬ ‫لكن ليس الطريق المؤدية إليها؟‬ 116 00:10:59,134 --> 00:11:02,930 ‫إنها طريق خاصة‬ ‫ولم تكن قط جزءاً من عملية البيع الأصلية‬ 117 00:11:03,055 --> 00:11:06,225 ‫- لم يكن ذلك مذكوراً في الكشف‬ ‫- ربما فوّت ذلك‬ 118 00:11:06,350 --> 00:11:08,102 ‫أؤكد لك أنني لم أفعل ذلك‬ 119 00:11:08,394 --> 00:11:11,438 ‫لذا أخبرني، كيف يفترض بموكلتي‬ ‫إجراء التطوير العقاري في الملكية‬ 120 00:11:11,563 --> 00:11:13,190 ‫إن كانت عاجزة عن الوصول إليها؟‬ 121 00:11:13,565 --> 00:11:18,570 ‫- يسرني وشريكي بيعك تلك الطريق‬ ‫- حسناً بأي ثمن؟‬ 122 00:11:18,696 --> 00:11:21,240 ‫- حسناً...‬ ‫- ٥٠٠ مليون‬ 123 00:11:22,992 --> 00:11:26,495 ‫- لا يمكنك أن تكون جدياً‬ ‫- هذه قيمتها‬ 124 00:11:26,996 --> 00:11:31,125 ‫قلت ذلك بنفسك، لا يمكنك إنجاز التطوير العقاري‬ ‫في الملكية بدون الطريق‬ 125 00:11:34,378 --> 00:11:38,048 ‫سيكون من المؤسف امتلاك هذا العقار‬ ‫الممتاز وعدم استغلاله‬ 126 00:11:38,173 --> 00:11:39,550 ‫أجل‬ 127 00:11:40,843 --> 00:11:44,013 ‫بوسعنا حتماً التوصل إلى تسوية ما‬ 128 00:11:45,556 --> 00:11:48,642 ‫أعطيناك سعرنا‬ ‫لدينا الكثير من المواعيد اليوم عزيزتي‬ 129 00:11:48,767 --> 00:11:52,313 ‫لكن خذي كامل وقتك‬ ‫تكلمي مع موكلتك وعاودي الاتصال بنا‬ 130 00:11:52,438 --> 00:11:53,939 ‫لن تذهب الطريق إلى أي مكان‬ 131 00:11:55,482 --> 00:12:00,571 ‫- شكراً، طاب يومك‬ ‫- آنسة (فان أوكن)‬ 132 00:12:04,825 --> 00:12:08,412 ‫- ربما يجدر بك الاتصال بـ(تيريزا)‬ ‫- لا، تشغل بالها أمور كثيرة‬ 133 00:12:09,496 --> 00:12:10,873 ‫بوسعي تولي أمرهما‬ 134 00:12:14,109 --> 00:12:19,073 ‫- هذا هو المخبأ‬ ‫- كيف تعلم أن أولئك الرجال سيتحركون ضدنا؟‬ 135 00:12:19,615 --> 00:12:25,621 ‫قبل أن نريح ذلك الواشي السافل من بؤسه‬ ‫كشف لنا عن شيء‬ 136 00:12:27,164 --> 00:12:30,626 ‫جماعة (هاييتي) أولئك يخلطون الكوكايين‬ ‫الذي يبتاعونه من (تيريزا) بالفنتانيل‬ 137 00:12:31,210 --> 00:12:36,465 ‫فنتانيل؟ سيتسببون بقتل زبائنهم‬ ‫بجرعات زائدة، لمَ قد يفعلون ذلك؟‬ 138 00:12:37,216 --> 00:12:40,135 ‫حفنة من السفلة القذرين، لا يكترثون‬ 139 00:12:41,553 --> 00:12:47,810 ‫ستأتي عطلة الربيع مع وفاة أول فتى أبيض‬ ‫سيزداد الضغط على الزعيمة‬ 140 00:12:52,106 --> 00:12:53,524 ‫إذاً ما الخطة؟‬ 141 00:12:53,649 --> 00:12:58,487 ‫سنجلس هنا‬ ‫وننتظر عودة أولئك السفلة إلى المنزل‬ 142 00:12:59,822 --> 00:13:01,782 ‫ثم سنلقنهم درساً‬ 143 00:13:08,455 --> 00:13:12,251 ‫يدعى (يورغن فايسي)‬ ‫إنه عميل (نافارو) الداخلي في الإنتربول‬ 144 00:13:12,376 --> 00:13:16,672 ‫يطلعه على أية عمليات مضادة لتجارة المخدرات‬ ‫جارية في المنظمة‬ 145 00:13:16,839 --> 00:13:22,261 ‫إن ألحقنا الأذى بهذا الرجل‬ ‫سنصبح مستهدفين من الإنتربول‬ 146 00:13:23,304 --> 00:13:27,933 ‫- بوسعه جمعنا بـ(نافارو)‬ ‫- ماذا إن لم يتعاون الاسباني معنا؟‬ 147 00:13:28,100 --> 00:13:30,436 ‫لن يحظى بفرصة أخرى لقتلي‬ 148 00:13:31,061 --> 00:13:33,564 ‫إن كان هذا الرجل أفضل فرصة لنا‬ ‫للوصول إلى (نافارو)‬ 149 00:13:36,108 --> 00:13:37,693 ‫علينا خطفه الليلة‬ 150 00:13:39,695 --> 00:13:41,071 ‫هيا بنا‬ 151 00:13:49,121 --> 00:13:53,417 ‫تروقني ويسرني وجودك هنا‬ 152 00:13:56,086 --> 00:14:02,092 ‫لكن أخبرني الحقيقة‬ ‫أرسلتك (تيريزا) إلى هنا لمراقبتي، صحيح؟‬ 153 00:14:13,896 --> 00:14:18,484 ‫أتيت إلى هنا لأحظى بالراحة والنقاهة‬ ‫هذا كل شيء‬ 154 00:14:21,111 --> 00:14:28,410 ‫لكن (تيريزا) قالت لي إنه بوسعي رعايتك وحمايتك‬ ‫للتخفيف من الحمل إن كنت بحاجة إلى ذلك‬ 155 00:14:29,495 --> 00:14:34,583 ‫لا بأس، أفهم الأمر‬ ‫كنت لأفعل الأمر عينه لو كنت مكانها‬ 156 00:14:37,336 --> 00:14:42,091 ‫- تريد أن تعلم إن كنت أخطط لتحرك ما‬ ‫- وهل تفعل ذلك؟‬ 157 00:14:43,175 --> 00:14:46,220 ‫لا، لا يا رجل‬ 158 00:14:49,765 --> 00:14:51,642 ‫ما زلت مديناً بحياتي لـ(تيريزا)‬ 159 00:14:53,560 --> 00:14:56,105 ‫كان يجدر بها قتلي‬ ‫لأنني عصيت أوامرها‬ 160 00:14:59,024 --> 00:15:01,693 ‫لكن لديها قلب أكبر‬ ‫من خصيتي وجرأتي‬ 161 00:15:04,238 --> 00:15:08,492 ‫لا، لا شيء تخشاه من ناحيتي‬ 162 00:15:10,953 --> 00:15:15,040 ‫لهذا السبب أنا جالس هنا الآن‬ ‫أحاول تسوية هذه المشكلة لأجلها‬ 163 00:18:00,747 --> 00:18:02,124 ‫تعرف من أكون‬ 164 00:18:02,916 --> 00:18:05,460 ‫عملت في (مالطة) منذ بضعة أعوام‬ 165 00:18:06,086 --> 00:18:09,006 ‫عملت مع مبيّض أموال‬ ‫(روكو دي لا بينيا)‬ 166 00:18:09,464 --> 00:18:11,425 ‫إلى أن عرض مكافأة لمن يقتلك‬ 167 00:18:13,093 --> 00:18:14,469 ‫سمعت أنه مات‬ 168 00:18:15,470 --> 00:18:20,559 ‫إحدى فتياته‬ ‫سئمت من سوء المعاملة وقتلت السافل الحقير‬ 169 00:18:27,816 --> 00:18:29,318 ‫ما سبب وجودنا هنا؟‬ 170 00:18:39,286 --> 00:18:41,455 ‫هذه أكاديمية الباليه‬ ‫التي تتمرن فيها ابنتي‬ 171 00:18:45,292 --> 00:18:48,086 ‫أريد التكلم مع (إيسيدرو نافارو)‬ ‫على انفراد‬ 172 00:18:51,340 --> 00:18:53,467 ‫إنه شخص من الخطير إغاظته‬ 173 00:19:07,773 --> 00:19:09,650 ‫الخيار لك يا رجل‬ 174 00:19:25,649 --> 00:19:28,610 ‫- لا يخال (كليم) أن الرعية ستقبل‬ ‫- مستحيل‬ 175 00:19:28,735 --> 00:19:31,822 ‫- كما أن المدقق في أعمال البناء يريد...‬ ‫- مرحباً أيها السيدان‬ 176 00:19:32,447 --> 00:19:34,825 ‫- آنسة (فان أوكن)‬ ‫- كنتما تتجنبان اتصالاتي‬ 177 00:19:34,950 --> 00:19:37,119 ‫ولا وقت لدي لممارسة تلك اللعبة‬ 178 00:19:39,830 --> 00:19:42,666 ‫إذاً هذه عشرة ملايين نقداً‬ ‫ثمن تلك الطريق‬ 179 00:19:43,125 --> 00:19:48,213 ‫- ينقصك ٤٩٠ مليون، عزيزتي‬ ‫- نحن مستعدون للقائكم في موقع وسطي‬ 180 00:19:48,380 --> 00:19:51,341 ‫لست قريبة من النصف على الإطلاق يا صغيرة‬ 181 00:19:51,508 --> 00:19:54,011 ‫تدخلين إلى هنا بهذا الشكل‬ ‫مع حارسك الشخصي‬ 182 00:19:54,177 --> 00:19:57,431 ‫وتخالين أنك سترهبيننا لنقبل‬ ‫بهذا العرض المتدني؟‬ 183 00:19:57,556 --> 00:20:00,434 ‫تهدرين وقتك‬ ‫وأسوأ من ذلك هو أنك تهدرين وقتنا‬ 184 00:20:00,559 --> 00:20:02,894 ‫- ليس الآن، اهدأ (جون)‬ ‫- سأنهي هذه المشكلة قبل أن تتصاعد أكثر‬ 185 00:20:03,020 --> 00:20:05,355 ‫أدعى الآنسة (فان أوكن)‬ ‫ولست صغيرتك‬ 186 00:20:05,480 --> 00:20:09,610 ‫وتعلمان تماماً أن تلك الواجهة المائية‬ ‫لا تفيدنا في شيء بدون الطريق‬ 187 00:20:09,735 --> 00:20:12,362 ‫ربما تودين إعادة بيعها لنا إذاً؟‬ 188 00:20:12,571 --> 00:20:16,700 ‫سنعطيك ٢٥٠ مليوناً على الفور‬ ‫لاستعادة الواجهة المائية منك‬ 189 00:20:16,867 --> 00:20:19,328 ‫هذا أقل من نصف ما دفعنا ثمنها‬ 190 00:20:21,413 --> 00:20:23,999 ‫وهذا ما كنتما تخططان له منذ البداية أصلاً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 191 00:20:24,124 --> 00:20:26,084 ‫إنها الصفقة الوحيدة‬ ‫التي أراها متاحة‬ 192 00:20:26,209 --> 00:20:28,712 ‫سيد (شيكر) تتوسل إلينا لنقاضيك‬ 193 00:20:28,837 --> 00:20:34,176 ‫بوسعك فعل ذلك لكن تلك الملكية‬ ‫ستبقى عالقة في الدعاوى القضائية لأعوام‬ 194 00:20:34,343 --> 00:20:38,513 ‫بدون توليد أي دخل‬ ‫رسوم قضائية، ضرائب على الملكية‬ 195 00:20:38,639 --> 00:20:41,767 ‫ستكون موكلتك محظوظة‬ ‫لاستعادة ثلث ما دفعت ثمنها‬ 196 00:20:41,892 --> 00:20:45,562 ‫- هذا نموذج أعمال فظيع بالفعل لديكما‬ ‫- شكراً لك‬ 197 00:20:48,148 --> 00:20:49,650 ‫أيها السادة‬ 198 00:20:49,941 --> 00:20:56,281 ‫هلا تتلطفان بمرافقة الآنسة (فان أوكن)‬ ‫وشريكها إلى خارج المبنى؟‬ 199 00:20:56,406 --> 00:21:00,160 ‫- أجل سيدي‬ ‫- كانا مغادرين للتو مع حقائبهما‬ 200 00:21:02,204 --> 00:21:05,832 ‫- هيا سيدتي‬ ‫- حسناً‬ 201 00:21:16,927 --> 00:21:18,428 ‫هناك أحد قادم‬ 202 00:21:23,642 --> 00:21:25,018 ‫آلو؟‬ 203 00:21:28,105 --> 00:21:30,357 ‫جماعة (هاييتي)‬ ‫عبروا المنعطف للتو‬ 204 00:21:30,482 --> 00:21:31,858 ‫إنهم قادمون‬ 205 00:21:36,780 --> 00:21:38,156 ‫حان وقت التحرك‬ 206 00:21:44,413 --> 00:21:46,873 ‫ذلك السافل الألماني، لقد خاننا‬ 207 00:22:21,783 --> 00:22:25,579 ‫- هل هذا هو؟‬ ‫- أجل‬ 208 00:22:41,803 --> 00:22:47,392 ‫ارفعوا أيديكم لكي نراها، أسرعوا‬ 209 00:22:47,517 --> 00:22:48,894 ‫حذار‬ 210 00:23:03,200 --> 00:23:06,995 ‫- أين رجالك؟‬ ‫- هل سمعت يوماً بالتوقيت المكسيكي؟‬ 211 00:23:08,288 --> 00:23:12,334 ‫- لست من المعجبين به‬ ‫- أجل، وصلت الخيالة‬ 212 00:23:28,099 --> 00:23:30,101 ‫تمهل أيها الصغير‬ 213 00:23:31,269 --> 00:23:35,315 ‫لا، أرجوك، لا تفعل ذلك‬ 214 00:23:35,482 --> 00:23:41,196 ‫- اصمت، اصمت‬ ‫- لمَ تفعل هذا؟‬ 215 00:23:41,321 --> 00:23:42,739 ‫أقفل فمك‬ 216 00:23:43,740 --> 00:23:45,200 ‫دع (جورج) يفعل ذلك‬ 217 00:23:46,493 --> 00:23:48,954 ‫(جورج) تفقد الكوكايين‬ ‫استعمل أحد تلك الأشرطة‬ 218 00:23:49,079 --> 00:23:50,664 ‫سأحتاج إلى بعض المياه‬ 219 00:23:50,872 --> 00:23:54,000 ‫ماذا يجري؟‬ ‫أتخالنا نمزج بضاعتك؟‬ 220 00:23:54,125 --> 00:23:55,544 ‫أخبرني بنفسك‬ 221 00:23:56,586 --> 00:24:00,048 ‫ربما القليل من اللكتوز لتمديدها‬ ‫لكن هذا كل شيء‬ 222 00:24:01,383 --> 00:24:03,051 ‫أخفقت (سيلفستر)‬ 223 00:24:04,636 --> 00:24:09,015 ‫خطان أحمران يعنيان أن النتيجة سلبية‬ ‫وخط واحد يعني أنها إيجابية‬ 224 00:24:17,649 --> 00:24:19,025 ‫خط واحد‬ 225 00:24:21,444 --> 00:24:24,906 ‫إنه أكثر من مجرد مسهّل أمعاء الأطفال‬ ‫والعلم لا يكذب أيها الأبله‬ 226 00:24:25,031 --> 00:24:29,160 ‫لا، لا، لا، هذه ترهات‬ 227 00:24:29,286 --> 00:24:32,205 ‫- انظر إلى هذا يا نسيبي‬ ‫- "(فنتانيل)"‬ 228 00:24:33,665 --> 00:24:35,417 ‫أنت في ورطة كبرى الآن‬ 229 00:24:35,542 --> 00:24:37,752 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أخبرني بنفسك ما هذا‬ 230 00:24:37,878 --> 00:24:41,464 ‫- لم أر هذا الشيء قط‬ ‫- لم تر هذا الشيء قط؟‬ 231 00:24:42,507 --> 00:24:46,469 ‫يا لك من كاذب لعين‬ ‫لم تر هذا الشيء قط؟‬ 232 00:24:47,554 --> 00:24:50,682 ‫لا، لا، أرجوك، لا‬ 233 00:24:50,807 --> 00:24:56,062 ‫سأخبرك الحقيقة، أرجوك، توقف‬ ‫أرجوك، سأخبرك الحقيقة‬ 234 00:25:08,074 --> 00:25:09,451 ‫سأخرج لتنشق الهواء‬ 235 00:25:10,744 --> 00:25:12,370 ‫لنرحل من هنا‬ 236 00:25:16,733 --> 00:25:19,820 ‫"(برلين)"‬ 237 00:25:23,073 --> 00:25:28,954 ‫حري بك أن تأمل ألا أغادر هذا المكان (أوليغ)‬ ‫حري بك قتلي الآن‬ 238 00:25:30,247 --> 00:25:34,918 ‫لم أقصد التدخل في أعمالك‬ ‫لا أريد الانتقال إلى منطقتك‬ 239 00:25:35,252 --> 00:25:38,129 ‫أدرك أن خسارة الجزائري‬ ‫قد كلفتك الكثير‬ 240 00:25:38,255 --> 00:25:42,133 ‫أجل وهل تودين التعويض عن تلك الخسارة؟‬ 241 00:25:43,927 --> 00:25:46,096 ‫لمَ يجدر بي التعامل‬ ‫مع شخص لا أثق به؟‬ 242 00:25:46,221 --> 00:25:49,975 ‫حاولت قتلي‬ ‫وما زلت أريد إتمام هذا العمل‬ 243 00:25:50,976 --> 00:25:52,936 ‫يمكن بناء الثقة مع الوقت‬ 244 00:25:55,981 --> 00:25:59,818 ‫- أتخالين أنه ليس لدي خيارات أخرى؟‬ ‫- ليس كالذي أعرضه عليك‬ 245 00:26:00,902 --> 00:26:04,990 ‫- بوسعك جني الكثير من المال معي (إيسيدرو)‬ ‫- وماذا إن رفضت؟‬ 246 00:26:07,617 --> 00:26:10,412 ‫آنذاك عليّ العمل مع منافسيك‬ 247 00:26:10,537 --> 00:26:17,335 ‫وبفضل تمويني‬ ‫وجودة منتجي، قد تخسر حصتك في السوق‬ 248 00:26:25,719 --> 00:26:27,804 ‫أريد أن أخرج سيجارة وحسب‬ 249 00:26:40,358 --> 00:26:43,069 ‫أنت من عائلة ثرية‬ ‫ما سبب خوضك هذا العمل؟‬ 250 00:26:44,195 --> 00:26:48,241 ‫لم أرث وأمي أية ثروة‬ 251 00:26:49,326 --> 00:26:52,913 ‫كنت ثمرة علاقة غرامية‬ ‫الابن اللقيط في العائلة‬ 252 00:26:53,288 --> 00:26:57,208 ‫- على مختلف الأصعدة‬ ‫- لم تكن أمك اسبانية‬ 253 00:26:59,169 --> 00:27:05,425 ‫من أصل مغربي‬ ‫لـ(إسبانيا) تاريخ صعب مع البرابرة‬ 254 00:27:06,843 --> 00:27:09,721 ‫لم أحصل مجاناً على أي شيء‬ ‫في هذه الحياة‬ 255 00:27:10,138 --> 00:27:11,932 ‫هذا قاسم مشترك بيننا‬ 256 00:27:15,018 --> 00:27:17,812 ‫تعرف جيداً‬ ‫متى تتاح لك صفقة جيدة‬ 257 00:27:27,572 --> 00:27:33,745 ‫أريد حصة في عملية البيع الأولى‬ ‫وحسماً للتعويض عن خسارة الجزائري‬ 258 00:27:34,579 --> 00:27:35,956 ‫موافقة‬ 259 00:27:37,040 --> 00:27:39,000 ‫لكنك لا تستطيع استهداف (أوليغ)‬ 260 00:27:40,126 --> 00:27:42,337 ‫لا مشكلة بيني وبين (أوليغ)‬ 261 00:27:49,135 --> 00:27:52,514 ‫- شكراً لسماعي‬ ‫- سنكون على اتصال‬ 262 00:27:54,599 --> 00:27:55,976 ‫لنذهب‬ 263 00:28:07,095 --> 00:28:10,015 ‫"(سييتي غوتاس)"‬ 264 00:28:10,140 --> 00:28:11,892 ‫تعرضنا للخداع‬ 265 00:28:12,267 --> 00:28:15,020 ‫عرفت أنه جرى تناقل الملكية‬ ‫٣ مرات في الأعوام العشرة الأخيرة‬ 266 00:28:15,145 --> 00:28:16,605 ‫لكنني لم أعرف السبب‬ 267 00:28:16,730 --> 00:28:21,651 ‫إذاً تبين أن (شيكر) و(بليدشو)‬ ‫كانا يعيدان شراءها في كل مرة بنصف ثمن شرائها‬ 268 00:28:21,818 --> 00:28:24,821 ‫في كل مرة، كانا يستعملان اسماً مختلفاً‬ ‫وشركة محدودة المسؤولية مختلفة‬ 269 00:28:26,197 --> 00:28:30,118 ‫- كيف ينجوان بفعلتهما؟‬ ‫- لديهما فريق كامل من المحامين‬ 270 00:28:30,243 --> 00:28:33,079 ‫هذا العام فقط، أسقطت ضدهما‬ ‫ست دعاوى قضائية مختلفة‬ 271 00:28:33,204 --> 00:28:35,332 ‫لمجرد أنهما أنفقا أكثر من المدعين‬ ‫وصمدا أكثر منهم‬ 272 00:28:35,457 --> 00:28:38,752 ‫إنها لعبة يمارسانها‬ ‫ولم يخسرا فيها حتى الآن‬ 273 00:28:38,877 --> 00:28:42,130 ‫آسفة جداً‬ ‫حاولت إصلاح هذا الأمر‬ 274 00:28:42,255 --> 00:28:43,632 ‫ليست غلطتك‬ 275 00:28:45,884 --> 00:28:47,844 ‫فعلنا كل شيء بالطريقة الصحيحة‬ 276 00:28:49,346 --> 00:28:52,807 ‫بوسعنا إعادة بيعها‬ ‫واعتبارها خسارة ضريبية‬ 277 00:28:53,475 --> 00:28:56,978 ‫- لا‬ ‫- ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 278 00:28:59,940 --> 00:29:04,527 ‫إن أرادا التصرف كرجال عصابة‬ ‫لنعاملهما كرجال عصابة‬ 279 00:29:11,852 --> 00:29:13,687 ‫هذا منظر جميل، أليس كذلك؟‬ 280 00:29:15,480 --> 00:29:16,982 ‫أجل هو كذلك‬ 281 00:29:18,859 --> 00:29:24,406 ‫أريد أن أشكرك على ما حصل أمس يا رجل‬ ‫أنقذت حياتي‬ 282 00:29:25,574 --> 00:29:27,367 ‫كان الوضع صعباً لبعض الوقت‬ 283 00:29:27,701 --> 00:29:31,162 ‫أتقصد بندقية (ماك) التي كانت تحاول‬ ‫ملئي بثقوب الرصاصات؟‬ 284 00:29:32,455 --> 00:29:38,336 ‫- كل ذلك جزء من العمل يا رجل‬ ‫- ما فيلم رعاة البقر القديم ذلك؟‬ 285 00:29:39,337 --> 00:29:46,219 ‫حيث الممثل بالعينين الزرقاوين‬ ‫والآخر الأشقر‬ 286 00:29:46,344 --> 00:29:50,181 ‫أتتكلم عن (نيومن) و(ريدفورد)؟‬ ‫(بوتش كاسيدي) و(ساندانس كيد)؟‬ 287 00:29:51,141 --> 00:29:55,103 ‫- أجل، ذلك الفيلم‬ ‫- أحب ذلك الفيلم‬ 288 00:29:57,188 --> 00:29:59,983 ‫بالنسبة إلي، كنت بمثابة (ساندانس) لـ(بوتش)‬ ‫أمس يا رجل‬ 289 00:30:05,071 --> 00:30:09,409 ‫يروقني ذلك‬ ‫هذا جميل يا رجل، هذا جميل يا رجل‬ 290 00:30:11,244 --> 00:30:12,787 ‫أتعلم؟ في الحقيقة‬ 291 00:30:16,291 --> 00:30:19,669 ‫قد أحتاج إليك هنا في (ميامي)‬ ‫بدوام كامل (جورج)‬ 292 00:30:20,503 --> 00:30:28,553 ‫- كساعدي الأيمن‬ ‫- علي القول، تلائمني (ميامي)‬ 293 00:30:31,097 --> 00:30:34,100 ‫لكنه أمر علي أن أسأل (تيريزا) بشأنه‬ 294 00:30:34,434 --> 00:30:38,021 ‫سأذكر الأمر أمامها‬ ‫فور عودتي إلى (نيو أورلينز)‬ 295 00:30:38,521 --> 00:30:40,398 ‫إذاً أسرع بالعودة يا رجل‬ 296 00:30:41,441 --> 00:30:45,278 ‫إذ بوسعي حتماً‬ ‫أن أجد المزيد من المتاعب لنتورط فيها معاً‬ 297 00:30:46,363 --> 00:30:49,783 ‫كأس أخيرة؟ حسناً‬ 298 00:30:51,326 --> 00:30:54,704 ‫- أحبك يا رجل‬ ‫- أنا كذلك يا رجل‬ 299 00:30:58,667 --> 00:31:00,752 ‫سأعود بعد قليل، سأجري بعض الاتصالات‬ 300 00:31:16,643 --> 00:31:19,646 ‫- "(جورج)"‬ ‫- تحياتي من جنوب (فلوريدا)‬ 301 00:31:21,022 --> 00:31:24,442 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- واجهنا مشكلة صغيرة‬ 302 00:31:24,901 --> 00:31:26,277 ‫أي نوع من المشاكل؟‬ 303 00:31:26,403 --> 00:31:30,156 ‫"بائعون بالتجزئة في (ليتل هاييتي)‬ ‫يمزجون منتجك بالفنتانيل"‬ 304 00:31:30,281 --> 00:31:32,033 ‫"سأوفر عليك التفاصيل الدموية"‬ 305 00:31:32,158 --> 00:31:35,161 ‫لكن المهم في الأمر هو أنه سوّي‬ 306 00:31:35,370 --> 00:31:38,456 ‫- هل انتشر أي من المنتج الملوث؟‬ ‫- "لا"‬ 307 00:31:38,957 --> 00:31:43,461 ‫حرص (بواز) على ذلك‬ ‫انقض على أولئك الشبان بشكل صارم‬ 308 00:31:44,713 --> 00:31:49,259 ‫حسب ما أرى، هو وفي وجاهز للعمل‬ 309 00:31:49,884 --> 00:31:55,932 ‫- ما زلت لا أثق به‬ ‫- أظنه تجاوز ما حصل مع (خافيير)‬ 310 00:31:56,224 --> 00:31:59,644 ‫- "لكن إن أردتني أن أبقى هنا"‬ ‫- من فضلك‬ 311 00:31:59,769 --> 00:32:01,438 ‫"حسناً لك ذلك"‬ 312 00:32:01,563 --> 00:32:09,029 ‫واسمعي، سيظهر ذلك المركب بعد بضعة أيام‬ ‫سنعمده معاً‬ 313 00:32:13,033 --> 00:32:14,868 ‫سأضع الشمبانيا في الثلج‬ 314 00:32:16,870 --> 00:32:21,541 ‫- لا تفتحي تلك الزجاجة بدوني، يا أميرة‬ ‫- "الزم الحذر"‬ 315 00:32:24,002 --> 00:32:26,004 ‫"معمل تكرير (سييتي غوتاس)"‬ 316 00:32:40,518 --> 00:32:44,147 ‫أنا (تيريزا مندوزا)‬ ‫تشرفت بلقائك أخيراً‬ 317 00:32:44,314 --> 00:32:47,192 ‫- مرحباً‬ ‫- أنت شركة (إكويتي بارتنرز) المحدودة؟‬ 318 00:32:48,651 --> 00:32:52,906 ‫- هذه سيارة جميلة‬ ‫- لدي شركة سيارات فاخرة ضمن أسهمي‬ 319 00:32:53,656 --> 00:32:59,079 ‫- تتناسب مع بزتك‬ ‫- أنت الآنسة (مندوزا)؟‬ 320 00:32:59,204 --> 00:33:03,875 ‫عذراً لدخولي صلب الموضوع‬ ‫لكن هل شرحت لك محاميتك كل شيء؟‬ 321 00:33:04,042 --> 00:33:08,254 ‫- لمَ لا ندخل لمناقشة الموضوع؟‬ ‫- حسناً‬ 322 00:33:32,362 --> 00:33:35,740 ‫- ما هذا؟‬ ‫- عرضي المقابل‬ 323 00:33:53,708 --> 00:33:57,504 ‫- لن تنجي بفعلتك أبداً‬ ‫- حسناً‬ 324 00:33:57,629 --> 00:34:02,092 ‫تعدّل هذه الوثيقة اتفاق المبيع الأصلي‬ ‫ليشمل تلك الطريق‬ 325 00:34:03,260 --> 00:34:08,849 ‫- هكذا تمارسون الأعمال؟‬ ‫- حاولت التعامل معكما كرجال أعمال‬ 326 00:34:09,015 --> 00:34:13,854 ‫أجل، حسناً‬ ‫حسناً أوضحت قصدك‬ 327 00:34:14,145 --> 00:34:20,026 ‫- بوسعنا حل هذه المسألة‬ ‫- كفاك تباكياً (كليم)، تراوغ‬ 328 00:34:20,569 --> 00:34:23,488 ‫يحتاجون إلى بقائنا على قيد الحياة‬ ‫لإتمام الصفقة‬ 329 00:34:23,697 --> 00:34:29,703 ‫في الواقع سيد (بليدشو)‬ ‫لديك وكالة بغياب شريكك‬ 330 00:34:30,745 --> 00:34:33,039 ‫ماذا تقصدين بغياب...‬ 331 00:34:35,500 --> 00:34:39,671 ‫يا إلهي، سأوقع، سأوقع، سأوقع‬ 332 00:34:39,796 --> 00:34:42,048 ‫أحضريها إلى هنا وحسب‬ ‫سأوقع عليها‬ 333 00:34:49,347 --> 00:34:50,724 ‫يا إلهي‬ 334 00:35:04,279 --> 00:35:08,283 ‫- كل شيء جيد بيننا؟‬ ‫- أخبرني بنفسك‬ 335 00:35:11,703 --> 00:35:15,457 ‫لا أعرف شيئاً‬ ‫لم أرَ شيئاً‬ 336 00:35:31,556 --> 00:35:32,933 ‫شكراً‬ 337 00:35:33,934 --> 00:35:38,688 ‫وصلك شيء‬ ‫يبدو أن (بليدشو) يحاول شراء سلامته‬ 338 00:35:44,694 --> 00:35:46,071 ‫آلو؟‬ 339 00:35:46,446 --> 00:35:49,240 ‫هنا (كليم بليدشو)‬ ‫أنجز السند المعلق‬ 340 00:35:49,366 --> 00:35:52,118 ‫- حصلت على الواجهة المائية والطريق‬ ‫- جيد‬ 341 00:35:52,243 --> 00:35:54,204 ‫- هل تلقيت السيارة؟‬ ‫- "أجل"‬ 342 00:35:54,329 --> 00:35:56,206 ‫إنه مجرد عربون تقدير‬ 343 00:35:56,331 --> 00:35:58,750 ‫- لن تسمعي مني شيئاً بعد الآن‬ ‫- أعلم‬ 344 00:36:44,295 --> 00:36:48,049 ‫مرحباً، كنت أحاول الاتصال بـ(بوتي)‬ 345 00:36:48,900 --> 00:36:54,114 ‫- إنه آت من (باتون روج)‬ ‫- (كليم بليدشو)؟‬ 346 00:36:55,740 --> 00:36:57,492 ‫أجل، كان مسألة غير منتهية‬ 347 00:37:04,165 --> 00:37:10,839 ‫أتعلمين؟ أحياناً‬ ‫أكاد لا أعرفها‬ 348 00:37:14,300 --> 00:37:20,473 ‫تغيرنا جميعاً‬ ‫عانينا جميعاً الكثير ورأينا الكثير‬ 349 00:37:25,645 --> 00:37:28,398 ‫أحياناً أفتقد تلك الفتاة‬ ‫من (كولياكان)‬ 350 00:37:38,074 --> 00:37:40,577 ‫أتعلم؟ كنت خاضعة لـ(كول) لأعوام‬ 351 00:37:41,911 --> 00:37:44,831 ‫ما إن تعرفت بـ(تيريزا)‬ ‫أدركت أننا نتشارك شيئاً‬ 352 00:37:46,291 --> 00:37:51,796 ‫- وساعدتني لأدرك أننا ناجيتان‬ ‫- أجل، جميعنا كذلك‬ 353 00:37:54,048 --> 00:37:56,009 ‫لكنها أصبحت شيئاً آخر‬ 354 00:37:59,095 --> 00:38:03,892 ‫ما عادت تريد النجاة وحسب‬ ‫تريد أن تعيش‬ 355 00:38:05,894 --> 00:38:11,191 ‫لذا تلك الفتاة من (كولياكان)‬ ‫قد زالت عن الوجود‬ 356 00:38:15,653 --> 00:38:17,655 ‫أين (بواز)؟‬ 357 00:38:39,594 --> 00:38:41,596 ‫لديه أعمال ينجزها في (هاياليا)‬ 358 00:38:48,645 --> 00:38:51,856 ‫لا، أتعلم أمراً؟‬ ‫أظنني قد أتعاطى القليل من...‬ 359 00:39:44,492 --> 00:39:46,953 ‫"(فنتانيل)"‬ 360 00:39:47,954 --> 00:39:50,206 ‫اللعنة (بواز)‬ 361 00:40:19,402 --> 00:40:24,157 ‫أوقعت بجماعة (هاييتي)‬ ‫لكي أخبر (تيريزا) أنك تدافع عن مصالحها‬ 362 00:40:26,784 --> 00:40:30,913 ‫الـ(فنتانيل)، دسسته بنفسك‬ 363 00:40:33,666 --> 00:40:36,753 ‫يا ليتك لم تدخل إلى هنا (ساندانس)‬ 364 00:41:07,367 --> 00:41:08,743 ‫تباً‬ 365 00:41:27,470 --> 00:41:34,435 ‫"(تيريزا)"‬ 366 00:41:36,596 --> 00:41:40,683 ‫"إحياء لذكرى (جيراردو هاري فالاديز) الابن‬ ‫٢٠٢٠-١٩٣٩"‬ 367 00:41:40,976 --> 00:41:44,976 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 42608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.