All language subtitles for S05E04.arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,542 --> 00:00:03,461 ‫"في حلقات سابقة"‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 2 00:00:03,586 --> 00:00:06,923 ‫(كيلي آن)، آسف لأننا لم نتكلم عن الطفل‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 3 00:00:07,048 --> 00:00:09,258 ‫- لنذهب ونخبر (تيريزا)‬ ‫- مهلاً، انتظر‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 4 00:00:09,383 --> 00:00:12,637 ‫لم أكمل الشهرين بعد‬ ‫لذا أيمكننا الانتظار قليلاً؟‬ 5 00:00:12,762 --> 00:00:15,473 ‫إن كنت تخالين الأمر مناسباً‬ ‫لكن دعينا لا ننتظر مطولاً‬ 6 00:00:15,598 --> 00:00:19,018 ‫لا أحب إخفاء الأسرار في عائلتنا‬ ‫وكذلك (تيريزا)‬ 7 00:00:19,143 --> 00:00:24,732 ‫"تجري عملية مطاردة لمشتبه به في عملية القتل‬ ‫المزعومة لـ(دايفس لافاييت) مساء أمس"‬ 8 00:00:24,857 --> 00:00:27,985 ‫"وهو ابن القاضي الموقر (سيسيل لافاييت)"‬ 9 00:00:28,110 --> 00:00:31,614 ‫"المشتبه به هو الزعيم المشهور للجريمة المنظمة‬ ‫في (نيو أورلينز)"‬ 10 00:00:31,739 --> 00:00:35,993 ‫"المعروف لدى رجال القانون المحليين‬ ‫باسم (مارسيل وليام دوماس)"‬ 11 00:00:36,118 --> 00:00:40,122 ‫- أدين لك بحياتي‬ ‫- (مارسيل) أنت الابن الذي تمنيت أن أرزق به‬ 12 00:00:41,791 --> 00:00:43,167 ‫لا تثق بأحد‬ 13 00:00:43,292 --> 00:00:45,586 ‫كان القاضي يتلقى الرشاوى‬ ‫من إدانة أولئك الشبان‬ 14 00:00:45,711 --> 00:00:47,964 ‫- كيف كانوا يتتبعون ذلك؟‬ ‫- بواسطة سجل؟‬ 15 00:00:48,089 --> 00:00:49,465 ‫إذاً علينا إيجاد هذا السجل‬ 16 00:00:49,590 --> 00:00:52,552 ‫هذا الرجل الذي كنت أبحث عنه تماماً، كبّلوه‬ 17 00:00:52,677 --> 00:00:54,595 ‫يجب التضحية بأحد لأجل القاضي‬ 18 00:00:58,641 --> 00:01:00,935 ‫- آسفة (مارسيل)‬ ‫- وثقت بك‬ 19 00:01:01,060 --> 00:01:02,520 ‫آسف أيها الرئيس‬ 20 00:01:48,899 --> 00:01:50,484 ‫استيقظت باكراً‬ 21 00:01:51,319 --> 00:01:56,657 ‫عزيزي، أعددت لي القهوة، شكراً جزيلاً‬ ‫أنت نعمة بالفعل‬ 22 00:02:00,661 --> 00:02:03,289 ‫- ما هذا؟‬ ‫- خالية من الكافيين‬ 23 00:02:04,790 --> 00:02:07,627 ‫قلت لي إنك لا تستطيعين‬ ‫تناول الكافيين بسبب الطفل‬ 24 00:02:07,752 --> 00:02:09,128 ‫أجل هذا صحيح‬ 25 00:02:11,964 --> 00:02:13,883 ‫هل حل عيد الميلاد باكراً؟‬ ‫كم من الوقت بقيت في الداخل؟‬ 26 00:02:14,008 --> 00:02:15,384 ‫هذا لك‬ 27 00:02:15,926 --> 00:02:18,262 ‫هل أرسل (سانتا) للأم حقيبة أكبر حجماً أيضاً؟‬ 28 00:02:18,387 --> 00:02:20,765 ‫غرفة الضيوف المجاورة‬ ‫هي مكتبك الجديد‬ 29 00:02:20,931 --> 00:02:23,267 ‫- ستعملين فيها من الآن فصاعداً‬ ‫- حسناً‬ 30 00:02:23,476 --> 00:02:27,563 ‫- عليّ حضور اجتماعات بين الحين والآخر‬ ‫- إذاً سيرافقك (فلاكو)‬ 31 00:02:27,688 --> 00:02:29,231 ‫- من؟‬ ‫- (فلاكو)‬ 32 00:02:31,317 --> 00:02:34,862 ‫هذا ظلّك الجديد‬ ‫أينما ذهبت، يرافقك‬ 33 00:02:34,987 --> 00:02:37,657 ‫- وهناك حظر التجول بعد السابعة‬ ‫- حسناً‬ 34 00:02:37,782 --> 00:02:39,825 ‫(فلاكو) أيمكنك تركنا على انفراد قليلاً؟‬ 35 00:02:41,827 --> 00:02:47,083 ‫- حسناً، هل هذا ضروري؟‬ ‫- أريد ترتيب كل شيء قبل أن نخبر (تيريزا)‬ 36 00:02:47,291 --> 00:02:51,295 ‫لا أريدها أن تقلق بشأن الطفل‬ ‫إضافة إلى كل ما حصل مع (دوماس)‬ 37 00:02:51,420 --> 00:02:52,797 ‫حسناً‬ 38 00:02:56,092 --> 00:02:58,636 ‫- أتحتاجين إلى مزيد من الوقت؟‬ ‫- قليلاً فقط‬ 39 00:02:58,886 --> 00:03:02,848 ‫لديها الكثير من المتاعب‬ ‫وما زلت لم أعتد على هذا الوضع‬ 40 00:03:04,684 --> 00:03:09,730 ‫- حسناً، سنخبرها حين تصبحين جاهزة‬ ‫- حسناً‬ 41 00:03:13,484 --> 00:03:15,111 ‫لكن (فلاكو) سيبقى‬ 42 00:03:20,032 --> 00:03:22,618 ‫أتريد قهوة بلا كافيين؟‬ ‫رجل صالح‬ 43 00:03:26,080 --> 00:03:27,456 ‫آلو؟‬ 44 00:03:34,088 --> 00:03:39,051 ‫(تيريزا) رفضوا إخراج (دوماس) بكفالة‬ ‫يقولون إنه قد يغادر البلاد‬ 45 00:03:41,429 --> 00:03:44,265 ‫إن أمكننا إيجاد ذلك السجل‬ ‫وكشف أمر (لافاييت)‬ 46 00:03:44,682 --> 00:03:49,186 ‫- قد تسقط هذه القضية‬ ‫- سأستمر في التكلم مع المحامين‬ 47 00:03:49,353 --> 00:03:53,357 ‫- أريد أفضل فريق مهما كلف الأمر‬ ‫- بالطبع‬ 48 00:03:54,942 --> 00:03:56,318 ‫لم يحالفنا الحظ‬ 49 00:03:56,694 --> 00:03:59,697 ‫فتشنا منزل (لافاييت)‬ ‫لكن الشرطة قد أخلت المكان‬ 50 00:04:00,156 --> 00:04:02,575 ‫كل الوثائق التي تركها‬ ‫أخذوها كأدلة‬ 51 00:04:03,909 --> 00:04:05,411 ‫سأجد لنا محامياً‬ 52 00:04:11,292 --> 00:04:15,171 ‫نحتاج إلى ذلك السجل (جيمس)‬ ‫ليس لأجل (دوماس) وحسب‬ 53 00:04:15,296 --> 00:04:18,924 ‫أعلم، ماذا تريدين أن أفعل؟‬ 54 00:04:22,511 --> 00:04:26,265 ‫لكن ألا يكفيك موت (لافاييت)؟‬ ‫عليك التشهير بسمعة الرجل أيضاً؟‬ 55 00:04:26,390 --> 00:04:31,437 ‫كان يحكم على الفتيان بعقوبات قصوى‬ ‫مقابل رشاوى من سجون خاصة‬ 56 00:04:31,604 --> 00:04:35,649 ‫- لا أصدقك‬ ‫- لدينا حافظة عليها آلاف الأسماء‬ 57 00:04:36,650 --> 00:04:38,027 ‫أتريد رؤيتها؟‬ 58 00:04:49,872 --> 00:04:52,500 ‫كنت أعلم أن القاضي متورط بأعمال فاسدة‬ ‫لكن هذا...‬ 59 00:04:52,625 --> 00:04:55,336 ‫لم يكن الجميع محظوظاً بقدرك يا رجل‬ 60 00:04:55,503 --> 00:04:59,882 ‫بينما كان يرسلك إلى مدرسة ليلية‬ ‫كان يرسل أولئك الشبان إلى الجحيم‬ 61 00:05:03,844 --> 00:05:07,848 ‫- أخبريني عما أبحث‬ ‫- لا بد أنه احتفظ بسجل للرشاوى‬ 62 00:05:07,973 --> 00:05:11,894 ‫لا نعرف شكله‬ ‫لكن لا بد أن يحوي أسماء، تواريخ ومبالغ مالية‬ 63 00:05:12,019 --> 00:05:16,398 ‫كان يتقاضى ما بين ألفين إلى خمسة آلاف‬ ‫على السجين في الشهر‬ 64 00:05:16,857 --> 00:05:21,070 ‫- إن كان له وجود، سأجده‬ ‫- ماذا عن مكافأة المليوني دولار؟‬ 65 00:05:21,654 --> 00:05:24,657 ‫- هل طالب بها أحد؟‬ ‫- ما زالت متوفرة‬ 66 00:05:25,366 --> 00:05:28,661 ‫أياً كان الواشي‬ ‫يهمه زج (دوماس) في السجن أكثر من تحقيق الثراء‬ 67 00:05:31,372 --> 00:05:33,207 ‫سأبقى على اتصال‬ 68 00:05:38,587 --> 00:05:43,300 ‫- لا بد أنه (لوشن)‬ ‫- حتى إيجادنا الإثبات، علينا وقف جميع الشحنات‬ 69 00:05:44,009 --> 00:05:47,805 ‫إن وشى بـ(دوماس)‬ ‫قد ينقلب ضدنا تالياً‬ 70 00:06:11,195 --> 00:06:14,448 ‫فهمت، شكراً جزيلاً‬ 71 00:06:15,908 --> 00:06:17,284 ‫ماذا قال؟‬ 72 00:06:17,409 --> 00:06:21,830 ‫الأمر عينه الذي قاله كل محامي دفاع مشهور آخر‬ ‫ضمن شعاع ٤٠ كلم‬ 73 00:06:22,289 --> 00:06:26,668 ‫يبدو أن الدفاع عن قاتل قاض‬ ‫يعتبر تدميراً لحياتهم المهنية، حتى إن فازوا‬ 74 00:06:26,794 --> 00:06:31,298 ‫خاصة إن فازوا‬ ‫لا بد من وجود أحد‬ 75 00:06:32,174 --> 00:06:34,676 ‫في (نيو أورلينز)، (دوماس) ليس بريئاً‬ 76 00:06:34,802 --> 00:06:37,805 ‫إنها كلمته ضد (لافاييت)‬ ‫وقد لاذ بالفرار‬ 77 00:06:38,555 --> 00:06:40,974 ‫تابعي المحاولة‬ ‫ابحثي خارج الولاية‬ 78 00:06:41,100 --> 00:06:43,936 ‫وضعته في السجن‬ ‫لأنني خلت نفسي قادرة على إخراجه‬ 79 00:06:44,269 --> 00:06:45,646 ‫- حسناً‬ ‫- شكراً‬ 80 00:06:50,692 --> 00:06:56,073 ‫- أيتها الزعيمة، أتى (لوشن) لرؤيتك‬ ‫- أدخله‬ 81 00:07:05,582 --> 00:07:09,795 ‫- طاب يومك آنسة (مندوزا)‬ ‫- كيف أساعدك؟‬ 82 00:07:11,588 --> 00:07:14,508 ‫أيمكننا الجلوس؟‬ ‫واحتساء شراب ربما؟‬ 83 00:07:15,384 --> 00:07:19,054 ‫- أوضحت لي جيداً شعورك تجاهي‬ ‫- هذا صحيح‬ 84 00:07:19,805 --> 00:07:24,601 ‫لست من كبار المعجبين بعملك‬ ‫أو بنتائجه‬ 85 00:07:25,185 --> 00:07:27,396 ‫هل يتعلق الأمر بـ(مارسيل)؟‬ ‫لم يكن بالإمكان تفادي ذلك‬ 86 00:07:27,521 --> 00:07:30,732 ‫إذاً لمَ زيادة الوضع سوءاً‬ ‫بالكف عن تزويد فريقه؟‬ 87 00:07:30,858 --> 00:07:35,028 ‫لأنني كنت أثق بـ(مارسيل)‬ ‫لكنني لا أثق بك‬ 88 00:07:39,366 --> 00:07:41,160 ‫أنا عجوز آنسة (مندوزا)‬ 89 00:07:42,661 --> 00:07:46,915 ‫كونك الزعيمة لأربعين عاماً‬ ‫لا يمكنك تغيير عاداتك بسهولة، سترين‬ 90 00:07:48,250 --> 00:07:53,088 ‫لكن حتى أنا علي القبول‬ ‫أنه بدونك، سيجوع رجالي‬ 91 00:07:53,714 --> 00:07:57,759 ‫والجوع يؤدي إلى اليأس والفوضى‬ 92 00:07:58,969 --> 00:08:03,473 ‫إن كففت عن تمويننا‬ ‫سيحصل قتال دموي في شوارع (نيو أورلينز)‬ 93 00:08:10,397 --> 00:08:12,065 ‫علي التفكير في الأمر‬ 94 00:08:22,492 --> 00:08:25,370 ‫"(جيمس)"‬ 95 00:08:27,289 --> 00:08:30,042 ‫- أخبرني‬ ‫- وجد (غامبل) السجل‬ 96 00:08:30,167 --> 00:08:32,377 ‫بعثت لك للتو بالصور التي أرسلها إلي‬ 97 00:08:32,753 --> 00:08:35,547 ‫"إن سلمنا تلك الحافظة مع السجل‬ ‫إلى الأيدي المناسبة"‬ 98 00:08:36,048 --> 00:08:38,550 ‫سنكشف عن كامل مخطط الرشاوى‬ ‫التي كان يتقاضاها القاضي‬ 99 00:08:40,427 --> 00:08:42,638 ‫- شكراً لك‬ ‫- "لا مشكلة"‬ 100 00:08:42,763 --> 00:08:46,767 ‫- أنا ذاهب لإجراء عملية التبادل الآن‬ ‫- رائع، أراك لاحقاً‬ 101 00:08:47,893 --> 00:08:51,855 ‫عثر (غامبل) على سجل (لافاييت)‬ ‫يجلبه (جيمس) الآن‬ 102 00:08:51,980 --> 00:08:57,110 ‫هذا جيد، ماذا تريدين أن تفعلي‬ ‫بشأن الشحنة التي يطلبها (لوشن)؟‬ 103 00:08:57,236 --> 00:09:00,155 ‫لن أعرف شيئاً حتى أعرف موقف (مارسيل)‬ 104 00:09:00,322 --> 00:09:06,328 ‫حاولنا الاتصال به‬ ‫(تيريزيتا) لا يريد أية علاقة بنا‬ 105 00:09:07,412 --> 00:09:09,206 ‫لا يمكننا منحه خياراً‬ 106 00:09:29,268 --> 00:09:30,644 ‫تباً‬ 107 00:09:52,624 --> 00:09:57,379 ‫أياً كان الأمر، لديك خمس دقائق‬ 108 00:09:59,214 --> 00:10:03,593 ‫آسفة (مارسيل)‬ ‫لكن أتى (لوشن) لرؤيتي‬ 109 00:10:04,136 --> 00:10:06,972 ‫طلب مني إرسال الشحنة‬ 110 00:10:18,692 --> 00:10:20,068 ‫لا‬ 111 00:10:22,529 --> 00:10:26,199 ‫قال إنه يريد إبقاء طاقمك قيد العمل‬ 112 00:10:30,120 --> 00:10:35,584 ‫بوسعك الاحتفاظ بالكوكايين‬ ‫وباعتذاراتك التافهة‬ 113 00:10:37,336 --> 00:10:42,007 ‫أفضّل أن يتضور رجالي جوعاً‬ ‫على العمل معك‬ 114 00:10:52,017 --> 00:10:53,393 ‫أنا جاهز‬ 115 00:10:59,191 --> 00:11:00,567 ‫واشية‬ 116 00:11:16,833 --> 00:11:18,418 ‫هل حصلت على السجل؟‬ 117 00:11:21,129 --> 00:11:23,924 ‫- هل أنت واثق أنهم عناصر فدراليون؟‬ ‫- أنا متأكد تماماً‬ 118 00:11:24,049 --> 00:11:29,054 ‫- لمَ قد تراقب الشرطة الفدرالية (إيلاي)؟‬ ‫- لأنه شرطي فاسد له روابط بقاض مقتول‬ 119 00:11:29,179 --> 00:11:32,724 ‫- وكان في حانتنا هذا الصباح‬ ‫- ربما كان يضع جهاز تنصت‬ 120 00:11:32,849 --> 00:11:34,851 ‫لا، ما كان ليفعل ذلك‬ 121 00:11:34,976 --> 00:11:37,729 ‫إن كانت الشرطة الفدرالية تراقبه‬ ‫أي أنهم ما زالوا يؤسسون قضيتهم‬ 122 00:11:37,854 --> 00:11:40,941 ‫لكن ربما تبعونا إلى هنا‬ ‫مما يعني أننا أصبحنا الآن جزءاً من قضيتهم‬ 123 00:11:41,066 --> 00:11:43,110 ‫إنها مسألة وقت وحسب قبل أن يعتقلوه‬ 124 00:11:43,235 --> 00:11:47,322 ‫لم نجد صعوبة في إقناعه‬ ‫بالانقلاب على (لافاييت) وقبض المال منا‬ 125 00:11:47,864 --> 00:11:51,701 ‫إن اعتقلته الشرطة الفدرالية‬ ‫سيسلمنا على طبق من فضة، هذا مؤكد‬ 126 00:11:52,661 --> 00:11:54,037 ‫اقتله‬ 127 00:12:01,002 --> 00:12:05,215 ‫لا نعلم بشكل مؤكد أنه سينقلب ضدنا‬ ‫قد لا تستجوبه الشرطة الفدرالية حتى‬ 128 00:12:05,340 --> 00:12:12,431 ‫لن نخاطر، حين تقتله‬ ‫أريدك أن تدس الدليل ضد (لافاييت) قرب جثته‬ 129 00:12:13,056 --> 00:12:16,435 ‫ليس الأمر بهذه البساطة‬ ‫تراقبه الشرطة الفدرالية‬ 130 00:12:16,560 --> 00:12:19,563 ‫مما يعني أن الأدلة ستصل إلى الأيدي المناسبة‬ 131 00:12:21,857 --> 00:12:24,317 ‫قمت بعمل مماثل لأجل الاستخبارات المركزية‬ 132 00:12:25,652 --> 00:12:27,404 ‫أتواجه مشكلة في فعل ذلك الآن؟‬ 133 00:12:31,575 --> 00:12:33,076 ‫لتكن العملية نظيفة‬ 134 00:12:36,913 --> 00:12:39,166 ‫لا يمكنها أن ترتد علينا‬ 135 00:13:00,929 --> 00:13:05,392 ‫- ماذا يوجد في حقيبة الهدايا؟‬ ‫- بعض أدوات العمل وحسب‬ 136 00:13:07,311 --> 00:13:09,855 ‫علمتك الاستخبارات المركزية‬ ‫بعض الحيل المثيرة للاهتمام‬ 137 00:13:09,980 --> 00:13:12,691 ‫لم أخلني قط قد أستعملها هنا‬ ‫بهذا الشكل‬ 138 00:13:14,651 --> 00:13:18,739 ‫كنت أقول لـ(تيريزا)‬ ‫إنها تنجز الأمور بالطريقة الصعبة‬ 139 00:13:19,281 --> 00:13:22,034 ‫تحاول إحلال السلام‬ ‫بدون إطلاق الرصاصة الأولى‬ 140 00:13:22,159 --> 00:13:25,621 ‫لأنها كانت تتبع قواعد‬ ‫لديها حدود ما كانت تتجاوزها‬ 141 00:13:25,746 --> 00:13:31,919 ‫يفترض بالقواعد أن تخالَف‬ ‫ألم يعلموك ذلك في الاستخبارات المركزية؟‬ 142 00:13:36,715 --> 00:13:38,342 ‫لا تفسد الأمر، يا رجل‬ 143 00:14:22,135 --> 00:14:23,512 ‫(تيريزا)؟‬ 144 00:14:23,637 --> 00:14:28,392 ‫أفهم لما تفعلين هذا الأمر لكن لدينا أكثر‬ ‫من نصف مليار في حساباتنا الخارجية‬ 145 00:14:28,558 --> 00:14:32,354 ‫وقد حولنا الدفعة الأولى‬ ‫للواجهة المائية، إنها لنا‬ 146 00:14:32,479 --> 00:14:37,401 ‫لذا لمَ نخاطر مع الشرطة الفدرالية‬ ‫بينما بوسعنا الخروج؟‬ 147 00:14:38,902 --> 00:14:41,446 ‫لا داعي لأن يموت أحد‬ ‫بوسعنا...‬ 148 00:14:41,863 --> 00:14:44,199 ‫بوسعنا الرحيل الآن‬ ‫وضمان ما تبقى من حياتنا‬ 149 00:14:45,867 --> 00:14:48,203 ‫أنت هنا لتقديم النصح لي‬ ‫وليس للتشكيك بأفعالي‬ 150 00:14:51,623 --> 00:14:53,000 ‫فهمت‬ 151 00:15:05,137 --> 00:15:07,556 ‫- (كيلي آن) تمهلي‬ ‫- أتمهل؟‬ 152 00:15:07,681 --> 00:15:11,893 ‫نتكلم عن الشرطة الفدرالية‬ ‫وليس بعض الخرقى المحليين بشارة شريف‬ 153 00:15:12,019 --> 00:15:13,395 ‫يجدر بنا أن نستقل أول طائرة‬ ‫لمغادرة هذا المكان‬ 154 00:15:13,520 --> 00:15:16,940 ‫- كيف لا تفهم (تريزا) هذا الأمر؟‬ ‫- لأنها أتت من لا شيء‬ 155 00:15:17,065 --> 00:15:21,028 ‫ومن شعر بالجوع‬ ‫مستعد لفعل أي شيء لئلا يشعر بذلك مجدداً‬ 156 00:15:21,153 --> 00:15:26,700 ‫أفهم ذلك، صدقني لكن قتل شرطي‬ ‫بسبب تخمين مباشرة أمام الشرطة الفدرالية؟‬ 157 00:15:26,867 --> 00:15:31,371 ‫- تخاطر بشكل جنوني‬ ‫- المخاطرة الجنونية جزء من حياتنا الآن‬ 158 00:15:31,788 --> 00:15:35,292 ‫ننجز الأعمال في (ميامي)، (نيويورك)‬ ‫باتت الساحة لنا‬ 159 00:15:35,417 --> 00:15:39,129 ‫- انتقلنا إلى مرحلة جديدة (كيلي آن)‬ ‫- ونحن كذلك (بوتي)‬ 160 00:15:42,466 --> 00:15:45,469 ‫علينا أن نبدأ بالتفكير‬ ‫بأكثر من مجرد أنفسنا‬ 161 00:15:56,480 --> 00:16:00,901 ‫- "٢٣ للساعات الأربع التالية"‬ ‫- "تلقيتك"‬ 162 00:17:10,303 --> 00:17:12,556 ‫(مارسيل) هذا أنت بني؟‬ 163 00:17:13,598 --> 00:17:17,436 ‫هل طلبت من (مندوزا) تسليمك شحنة؟‬ 164 00:17:18,103 --> 00:17:21,148 ‫- (مارسيل) عليك أن تفهم...‬ ‫- لا، لست مجبراً على ذلك‬ 165 00:17:21,857 --> 00:17:26,486 ‫- انتهينا منها‬ ‫- لست الذي يأتي إليه الناس خائفين وغاضبين‬ 166 00:17:26,611 --> 00:17:29,489 ‫"لمجرد أنك تعاملت مع المرأة الخاطئة"‬ 167 00:17:29,614 --> 00:17:34,828 ‫في الواقع، أنا واثق أنه يجدر بك شكري‬ ‫على كل أعمال التنظيف التي أنجزتها هنا‬ 168 00:17:34,953 --> 00:17:39,749 ‫- أقدر ما فعلته (لوشن)، تعلم ذلك‬ ‫- حقاً؟‬ 169 00:17:40,667 --> 00:17:44,588 ‫وجدتك، أنقذتك من حياتك المروعة‬ ‫وأعطيتك إمبراطورية‬ 170 00:17:44,713 --> 00:17:52,012 ‫- "وهل تجرؤ على التشكيك في قراراتي؟"‬ ‫- تعرقت، نزفت وحتى أنني قتلت لأجلك‬ 171 00:17:52,179 --> 00:17:55,807 ‫للحرص على عدم توريطك في شيء‬ ‫كما أردت تماماً‬ 172 00:17:55,974 --> 00:17:58,435 ‫"استحققت مركزي عن جدارة"‬ 173 00:18:01,104 --> 00:18:06,443 ‫أذكر كل ما فعلته لأجلي (لوشن)، حقاً‬ 174 00:18:07,277 --> 00:18:12,365 ‫حالياً أريدك أن تتذكر‬ ‫أنها ما زالت أعمالي‬ 175 00:18:13,450 --> 00:18:18,747 ‫وعليك إنجاز الأعمال على طريقتي‬ ‫أتسمعني؟‬ 176 00:18:20,457 --> 00:18:23,543 ‫- أسمعك‬ ‫- جيد‬ 177 00:18:53,073 --> 00:18:58,537 ‫- "ها هي الحركة المفاجئة"‬ ‫- هيا، هيا‬ 178 00:18:58,662 --> 00:19:03,166 ‫- "طريقة لعب جميلة، يرمي الكرة، تتجه يميناً"‬ ‫- (بري) أخرق‬ 179 00:19:03,291 --> 00:19:06,044 ‫"ذكر، قميص أزرق، سروال داكن"‬ 180 00:19:07,379 --> 00:19:09,130 ‫"أتريد فريقاً طبياً؟"‬ 181 00:19:10,131 --> 00:19:12,133 ‫"أريد التأكيد على ذلك"‬ 182 00:19:19,099 --> 00:19:23,520 ‫"كان بارعاً في الالتقاط‬ ‫وقد استخدموه في المرحلة الثالثة"‬ 183 00:19:23,645 --> 00:19:27,816 ‫"وقد نجح فعلاً في التميز في الاتحاد"‬ 184 00:19:28,233 --> 00:19:31,570 ‫"إنه فائز‬ ‫عليهم مواجهته"‬ 185 00:19:31,695 --> 00:19:34,614 ‫"لاعب تلقي بارز"‬ 186 00:19:34,739 --> 00:19:38,034 ‫"الأول بين عشرة‬ ‫في منتصف الملعب تقريباً"‬ 187 00:19:38,159 --> 00:19:40,161 ‫"الظهير الربعي في الوسط الآن‬ ‫هذه حركة مفاجئة"‬ 188 00:19:40,287 --> 00:19:42,831 ‫- نل منه بالكامل‬ ‫- "تسليم سريع يصل إلى نحو اثنين"‬ 189 00:19:42,956 --> 00:19:44,583 ‫"لنعتبرها على مسافة مترين تقريباً"‬ 190 00:19:44,708 --> 00:19:47,043 ‫"أتعلم؟ عليهم فعلاً التخلي عن لعبة العدو‬ ‫عليهم الذهاب..."‬ 191 00:19:47,168 --> 00:19:48,545 ‫(جوزي)؟‬ 192 00:19:50,213 --> 00:19:53,300 ‫- مرحباً عزيزي‬ ‫- يا إلهي (جوزي) خلتك تعملين مناوبة مزدوجة‬ 193 00:19:53,425 --> 00:19:56,094 ‫توليت التغطية عني‬ ‫لكي أشاهد المباراة الكبرى‬ 194 00:19:56,261 --> 00:19:59,222 ‫- ما الوضع؟‬ ‫- خاسرون بفارق عشرة في نصف المباراة‬ 195 00:19:59,472 --> 00:20:01,600 ‫لا ينتهي الأمر‬ ‫حتى نهاية المباراة‬ 196 00:20:02,267 --> 00:20:06,313 ‫- سأعد لنا شيئاً نأكله‬ ‫- أتخالينني قد أحصل على بعض الـ(غامبو)؟‬ 197 00:20:06,438 --> 00:20:11,067 ‫- حسناً، خففي وحسب من الصلصة الحارة‬ ‫- وتعتبر نفسك فتى جنوبياً‬ 198 00:20:23,747 --> 00:20:28,335 ‫ماذا يجري يا رجل؟‬ ‫ما سبب التأخير؟‬ 199 00:20:33,673 --> 00:20:37,177 ‫"لينتظر جميع السجناء الوافدين‬ ‫قرب مدخل الزنزانات الأول"‬ 200 00:20:38,970 --> 00:20:41,348 ‫"أكرر، مدخل الزنزانات الأول"‬ 201 00:20:43,099 --> 00:20:47,312 ‫السيد (مارسيل دوماس)‬ ‫كيف حالك؟‬ 202 00:20:48,647 --> 00:20:53,318 ‫- أجل، مررت بأوقات أفضل‬ ‫- أنا واثق من ذلك‬ 203 00:20:54,194 --> 00:20:59,741 ‫سمعت أن المدعي يستمتع جداً بوقته‬ ‫بتأسيس قضية القتل المزدوج ضدك‬ 204 00:21:00,742 --> 00:21:03,828 ‫قاضي الولاية وابنه المعوق؟‬ 205 00:21:05,997 --> 00:21:08,249 ‫سيسعون إلى عقوبة الإعدام‬ ‫بكل تأكيد‬ 206 00:21:10,502 --> 00:21:12,128 ‫أنا العميل (بانيتا) بالمناسبة‬ 207 00:21:13,797 --> 00:21:18,134 ‫عليك أن تسامحني أيها العميل (بانيتا)‬ ‫لدي ما يكفي من الأصدقاء‬ 208 00:21:19,928 --> 00:21:22,138 ‫أنت مخطئ في ذلك (مارسيل)‬ 209 00:21:24,557 --> 00:21:30,355 ‫أنا رئيس شعبة مكافحة الفساد وكنت أحقق‬ ‫في نظام العدل الجنائي في (نيو أورلينز)‬ 210 00:21:31,773 --> 00:21:35,402 ‫لا أسعى للنيل منك‬ ‫بل أسعى للنيل منهم‬ 211 00:21:37,320 --> 00:21:41,658 ‫- تابع‬ ‫- كنا نتقصى أمر (لافاييت) منذ بعض الوقت‬ 212 00:21:41,825 --> 00:21:44,828 ‫لذا لم نتفاجأ‬ ‫حين عثرنا عليه ميتاً‬ 213 00:21:45,954 --> 00:21:49,416 ‫لكن ما أثار اهتمامي‬ ‫هو طريقة قتله‬ 214 00:21:51,418 --> 00:21:55,296 ‫لا يوجد الكثير من رجال العصابات في‬ ‫(نيو أورلينز) و(لويزيانا) الذين يقطعون الرؤوس‬ 215 00:21:55,422 --> 00:22:01,344 ‫عادة يعتمد اتحاد المخدرات المكسيكي‬ ‫هذه الطريقة أو (داعش)‬ 216 00:22:02,721 --> 00:22:06,474 ‫على حد علمي، عناصر (داعش)‬ ‫غير موجودة في رافد النهر‬ 217 00:22:09,686 --> 00:22:13,773 ‫لذا بوسعك كسب صديق واحد آخر‬ 218 00:22:16,568 --> 00:22:19,070 ‫أخبرني بما تعرفه عن (تيريزا مندوزا)‬ 219 00:22:20,449 --> 00:22:22,866 ‫قد أتمكن من إبقائك على قيد الحياة‬ 220 00:22:31,898 --> 00:22:36,027 ‫- هل هذه الواجهة المائية؟‬ ‫- سلمني إياها المهندسون اليوم‬ 221 00:22:36,819 --> 00:22:40,782 ‫هذا مخرجنا‬ ‫لكن ليس إن كانت الشرطة الفدرالية تتقصى أمرنا‬ 222 00:22:40,907 --> 00:22:43,951 ‫إن هربنا الآن‬ ‫لن يحمينا مالنا‬ 223 00:22:45,828 --> 00:22:49,957 ‫سنجد طريقة ما، (تيريزيتا)‬ ‫نفعل ذلك دوماً‬ 224 00:22:54,295 --> 00:22:55,672 ‫إنه (لوشن)‬ 225 00:22:56,381 --> 00:23:00,468 ‫"مساء الخير (تيريزا)‬ ‫آمل أنني لا أتصل في وقت متأخر جداً"‬ 226 00:23:00,635 --> 00:23:05,598 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أردت إعلامك أنني تكلمت للتو مع (مارسيل)‬ 227 00:23:06,099 --> 00:23:07,600 ‫وقد استعاد رشده‬ 228 00:23:09,268 --> 00:23:13,481 ‫قد لا يروقه الأمر‬ ‫لكنه يعلم أننا بحاجة إليك‬ 229 00:23:14,190 --> 00:23:17,276 ‫ويريدك أن ترسلي شحنة‬ ‫بأسرع وقت ممكن‬ 230 00:23:20,613 --> 00:23:25,243 ‫- سأبعث بشاحنة الليلة‬ ‫- أقدر لك ذلك‬ 231 00:23:28,746 --> 00:23:33,459 ‫- غير (دوماس) رأيه؟‬ ‫- هذا ما قاله‬ 232 00:23:52,061 --> 00:23:56,524 ‫"(ساليرنو) للنقل"‬ 233 00:24:03,865 --> 00:24:07,618 ‫سمعت ذلك الأزيز‬ ‫وعرفت وحسب‬ 234 00:24:07,785 --> 00:24:10,872 ‫قلت: "أيها الطبيب‬ ‫ذلك الطفل قد يبدو بخير الآن"‬ 235 00:24:10,997 --> 00:24:13,416 ‫لكن إن لم تنقله إلى وحدة العناية الفائقة‬ ‫للمولودين حديثاً في الدقائق العشر التالية‬ 236 00:24:13,541 --> 00:24:15,126 ‫سنكون في ورطة‬ 237 00:24:16,627 --> 00:24:19,422 ‫- أتريد رقاقات البطاطا جانباً؟‬ ‫- أجل عزيزتي، شكراً‬ 238 00:24:19,672 --> 00:24:27,305 ‫بأية حال، اضطررت إلى الضغط عليه بشدة‬ ‫وأخيراً أخذه وفي الوقت المناسب‬ 239 00:24:28,264 --> 00:24:33,144 ‫- كاد قلبه يتوقف في المصعد‬ ‫- أحسنت عزيزتي، أنا فخور بك‬ 240 00:24:36,773 --> 00:24:40,985 ‫أتعلمين أمراً؟ انسي رقاقات البطاطا‬ ‫لتكن سلطة جانبية‬ 241 00:24:41,861 --> 00:24:47,158 ‫- عليّ الحفاظ على قوامي الأنثوي‬ ‫- حسناً‬ 242 00:24:50,286 --> 00:24:54,081 ‫"تبليغ بمداهمة لفرقة مكافحة المخدرات والجريمة‬ ‫المنظمة في معمل تكرير (سيتي غوتاس)"‬ 243 00:24:54,207 --> 00:24:56,918 ‫"في (تاماراك)، لتبق جميع الوحدات متأهبة"‬ 244 00:25:00,671 --> 00:25:03,049 ‫- (كيلي آن)‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 245 00:25:03,174 --> 00:25:07,720 ‫أنت محقة، باتت الأوضاع خطيرة جداً‬ ‫حجزت لك تذكرة إلى (بيليز)‬ 246 00:25:07,845 --> 00:25:09,388 ‫سترحلين الليلة‬ 247 00:25:10,223 --> 00:25:13,226 ‫- بمفردي؟‬ ‫- لا، سيبقيك (فلاكو) بمأمن‬ 248 00:25:14,977 --> 00:25:16,938 ‫حسناً حقاً هذه المرة‬ ‫اخرج من فضلك‬ 249 00:25:17,063 --> 00:25:18,564 ‫خذ هذه إلى السيارة‬ 250 00:25:20,358 --> 00:25:21,859 ‫اسمع، أفهم أنك قلق‬ ‫وأنا كذلك قلقة حسناً؟‬ 251 00:25:21,984 --> 00:25:25,404 ‫- لكنني لن أذهب إلى أي مكان بدونك‬ ‫- بلى ستذهبين‬ 252 00:25:26,405 --> 00:25:29,158 ‫اخترنا هذه الحياة‬ ‫أما طفلنا فلم يخترها‬ 253 00:25:29,492 --> 00:25:31,619 ‫لن أدعك تلدين مكبلة بالأغلال‬ 254 00:25:31,744 --> 00:25:34,497 ‫لا أريد ذلك أيضاً‬ ‫لكنه ليس قراراً عائداً إليك‬ 255 00:25:34,622 --> 00:25:36,082 ‫أي قرار؟‬ 256 00:25:38,918 --> 00:25:42,755 ‫- أنا... نحن...‬ ‫- ننتظر طفلاً‬ 257 00:25:44,799 --> 00:25:50,513 ‫- نحاول إيجاد الوقت الملائم لإخبارك‬ ‫- لا، أفهم الوضع‬ 258 00:25:54,851 --> 00:25:57,520 ‫- ما الأمر (تيريزيتا)؟‬ ‫- إنه (جيمس)‬ 259 00:25:57,645 --> 00:25:59,856 ‫يقول إن الشرطة الفدرالية تخطط‬ ‫لمداهمة معمل التكرير‬ 260 00:25:59,981 --> 00:26:04,193 ‫- ماذا؟ ما كمية الكوكايين التي لدينا هناك؟‬ ‫- نصف طن‬ 261 00:26:04,527 --> 00:26:06,362 ‫- هيا، هيا‬ ‫- "أتريدين أن ألغي المهمة؟"‬ 262 00:26:06,487 --> 00:26:12,410 ‫أجل، هذا ما أتكلم عنه‬ ‫هذا ما أتكلم عنه‬ 263 00:26:12,535 --> 00:26:14,662 ‫كيف نعلم أن الأمر صحيح؟‬ ‫كيف نعلم أنها ليست شائعة؟‬ 264 00:26:14,787 --> 00:26:17,832 ‫سمع الأمر على جهاز (إيلاي) اللاسلكي‬ ‫يا إلهي‬ 265 00:26:19,500 --> 00:26:23,588 ‫نجح، ها هو، هذا فتاي‬ 266 00:26:23,713 --> 00:26:26,299 ‫"لا، أنه العملية‬ ‫سأتدبر أمري"‬ 267 00:26:26,424 --> 00:26:27,800 ‫أجل‬ 268 00:26:32,263 --> 00:26:34,348 ‫عليك الفوز لأجل (غامبل) عزيزي‬ 269 00:26:34,473 --> 00:26:37,518 ‫لماذا قد تداهمنا الشرطة الفدرالية‬ ‫وليس مكتب مكافحة المخدرات‬ 270 00:26:37,643 --> 00:26:41,814 ‫للسبب عينه الذي يجعلهم يتعقبون (إيلاي)‬ ‫يكافحون الفساد‬ 271 00:26:41,939 --> 00:26:45,067 ‫حسناً، إن أمكنهم أن يثبتوا أن (غامبل)‬ ‫و(لافاييت) متواطئان مع اتحاد المخدرات‬ 272 00:26:45,192 --> 00:26:48,571 ‫- فقد بنوا قضية‬ ‫- إن دخلوا إلى معمل التكرير، ينتهي الأمر‬ 273 00:26:48,696 --> 00:26:51,657 ‫- سنسقط جميعاً‬ ‫- ربما لا‬ 274 00:26:54,452 --> 00:26:56,037 ‫سأعترف‬ 275 00:27:06,689 --> 00:27:10,484 ‫(تيريزا)؟ بوسعنا أن نغادر، تعلمين؟‬ ‫لست مجبرة على فعل هذا‬ 276 00:27:12,278 --> 00:27:13,654 ‫بلى‬ 277 00:27:20,202 --> 00:27:23,831 ‫مذاق قهوة المكتب الميداني قذر جداً‬ ‫لذا سمحت لنفسي بإضافة القشدة والسكر‬ 278 00:27:23,956 --> 00:27:25,332 ‫آمل ألا تمانعي‬ 279 00:27:27,418 --> 00:27:31,714 ‫- شكراً‬ ‫- لا، شكراً‬ 280 00:27:34,008 --> 00:27:35,801 ‫توجيه النقد إلى المحامي عادة!‬ 281 00:27:41,557 --> 00:27:45,186 ‫والآن، سمعت أنه لديك ما تعترفين به؟‬ 282 00:27:46,812 --> 00:27:50,441 ‫لديّ معلومات عن القاضي (سيسيل لافاييت)‬ 283 00:28:01,035 --> 00:28:03,704 ‫- ماذا لدينا؟‬ ‫- سيارة بلا علامة‬ 284 00:28:03,829 --> 00:28:06,290 ‫وشاحنة فرقة التدخل السريع وصلت للتو‬ 285 00:28:11,212 --> 00:28:14,423 ‫ما إن فتحت حانتي‬ ‫بدأ يبتزني‬ 286 00:28:14,757 --> 00:28:17,635 ‫ويجبرني على الدفع له وإلا أقفل الحانة‬ 287 00:28:18,677 --> 00:28:22,306 ‫حين سمعت بمقتله‬ ‫خلت أن الابتزاز سيتوقف‬ 288 00:28:22,515 --> 00:28:26,811 ‫ثم أتى النقيب (غامبل)‬ ‫ملحقاً الأضرار بحانتي ومطالباً بالأمر عينه‬ 289 00:28:28,395 --> 00:28:31,482 ‫لذا دفعت له والآن يريد المزيد‬ 290 00:28:33,651 --> 00:28:39,698 ‫- إذاً أنت الضحية هنا، هذا ما تقولينه؟‬ ‫- هذا ليس ما أقوله‬ 291 00:28:42,243 --> 00:28:47,289 ‫حسناً أولاً آنسة (مندوزا)‬ ‫أود أن أشكرك على لفت اتباهي إلى هذا الأمر‬ 292 00:28:47,623 --> 00:28:50,626 ‫هذه أمور مثيرة جداً للاهتمام حقاً‬ 293 00:28:52,002 --> 00:28:56,549 ‫وأعلم أنك شديدة الانشغال‬ ‫لذا آمل ألا تمانعي أن أخبرك بقصة صغيرة‬ 294 00:28:57,424 --> 00:29:03,347 ‫منذ بضعة أيام، أجريت حديثاً‬ ‫مع عميل مكافحة المخدرات (ألونزو لويا)‬ 295 00:29:04,390 --> 00:29:06,475 ‫أخبرني بقصة مثيرة‬ 296 00:29:07,810 --> 00:29:09,270 ‫تبين...‬ 297 00:29:11,063 --> 00:29:14,441 ‫"القاضي (سيسيل لافاييت)"‬ 298 00:29:14,567 --> 00:29:16,235 ‫أنك لست الضحية الوحيدة‬ 299 00:29:35,379 --> 00:29:38,549 ‫برئت موكلتي من أية إساءة في هذه القضية‬ 300 00:29:40,676 --> 00:29:43,804 ‫- لكنك كنت تعرف ذلك أصلاً‬ ‫- صحيح‬ 301 00:29:44,930 --> 00:29:48,893 ‫وأعلم أيضاً أن لديك روابط بكارتل (سينالوا)‬ 302 00:29:49,059 --> 00:29:55,191 ‫والآن هناك قاض تقرين أنه كان يبتزك‬ ‫وينتهي به المطاف مقطوع الرأس‬ 303 00:29:55,357 --> 00:29:58,569 ‫والأمر الوحيد الذي تريدين الاعتراف به‬ ‫هو دفع بعض الرشاوى؟‬ 304 00:29:58,694 --> 00:30:01,530 ‫تلطفت موكلتي بالقدوم إلى هنا‬ ‫والإجابة على أسئلتك‬ 305 00:30:01,655 --> 00:30:03,032 ‫لا بأس‬ 306 00:30:07,077 --> 00:30:11,248 ‫أجل، كنت أحوّل العملة مع (سينالوا)‬ 307 00:30:11,373 --> 00:30:14,335 ‫وكان حبيبي (غويرو دافيلا)‬ ‫يعمل لدى الكارتل‬ 308 00:30:15,377 --> 00:30:19,632 ‫حين قُتل (غويرو) ترك لي كل شيء‬ ‫لبناء حياة أفضل‬ 309 00:30:20,216 --> 00:30:25,429 ‫لذا هذا ما فعلته‬ ‫كل ما أحاول فعله هو إدارة الأعمال بشكل شرعي‬ 310 00:30:25,930 --> 00:30:31,477 ‫لكن بين رجال القانون الفاسدين‬ ‫وجميع الذين يفترضون أنني مجرمة‬ 311 00:30:31,644 --> 00:30:33,354 ‫لا يمكنني تحقيق ذلك‬ 312 00:30:36,232 --> 00:30:38,067 ‫لهذا السبب أتيت إلى الشرطة الفدرالية‬ 313 00:30:40,694 --> 00:30:44,031 ‫"توقف جانباً‬ ‫أكرر، توقف جانباً"‬ 314 00:30:47,868 --> 00:30:50,829 ‫هذه قصة مقنعة جداً آنسة (مندوزا)‬ 315 00:30:51,830 --> 00:30:54,625 ‫لكن هناك أمر أخير‬ ‫أود معرفته‬ 316 00:30:55,459 --> 00:30:58,420 ‫إن كنت سيدة أعمال شرعية بالكامل‬ 317 00:30:59,296 --> 00:31:03,050 ‫كيف يعقل أنه لديك شاحنة مليئة بالكوكايين‬ ‫جاهزة ليجري توزيعها في هذه اللحظة تماماً؟‬ 318 00:31:03,175 --> 00:31:04,802 ‫ماذا تقول؟‬ 319 00:31:14,645 --> 00:31:16,689 ‫أحضروا شاحنتين أخريين‬ 320 00:31:28,575 --> 00:31:32,663 ‫- "أيتها العميل (دين) ماذا لدينا؟"‬ ‫- الشاحنة فارغة‬ 321 00:31:34,748 --> 00:31:39,169 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- إنها (تيكيلا) وحسب، ما من كوكايين على متنها‬ 322 00:31:49,221 --> 00:31:50,597 ‫فهمت‬ 323 00:31:51,140 --> 00:31:55,019 ‫دعني أحزر، داهمت إحدى شاحناتنا‬ ‫ولم تجد شيئاً؟‬ 324 00:31:55,144 --> 00:31:57,938 ‫- كان لدينا سبب للظن أن تلك الشاحنة كانت...‬ ‫- لم يكن لديك أي سبب للظن‬ 325 00:31:58,063 --> 00:32:00,649 ‫أن موكلتي متورطة‬ ‫في أي نشاط متعلق بالمخدرات‬ 326 00:32:00,816 --> 00:32:03,610 ‫لكنك سعيت للنيل منها بأية حال‬ ‫لأنها مهاجرة مكسيكية‬ 327 00:32:03,736 --> 00:32:07,823 ‫يزعجني إخبارك بالأمر‬ ‫لكن على حد علمي، هذا توصيف عرقي‬ 328 00:32:07,948 --> 00:32:10,826 ‫وهذه جريمة بالفعل‬ ‫لذا تضايق موكلتي الآن‬ 329 00:32:10,951 --> 00:32:16,248 ‫فدعني أوضح لك الأمر بأفضل شكل‬ ‫إن وطأت في أي من مؤسسات موكلتي‬ 330 00:32:16,415 --> 00:32:18,542 ‫لن تتصدى لدعوى قضائية‬ ‫مليئة بالاتهامات وحسب‬ 331 00:32:18,667 --> 00:32:22,421 ‫بل سأتصل شخصياً بكل وكالة أخبار‬ ‫في البلاد‬ 332 00:32:22,546 --> 00:32:28,635 ‫وسأعلمهم كم أن وحدة التدخل خاصتك‬ ‫تعسفية، متعصبة عرقياً وغير دستورية‬ 333 00:32:28,802 --> 00:32:30,929 ‫هل كلامي واضح؟‬ 334 00:32:32,723 --> 00:32:34,808 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- أجل‬ 335 00:32:34,933 --> 00:32:36,310 ‫انتهينا هنا‬ 336 00:32:50,908 --> 00:32:53,410 ‫نحن في المكان‬ ‫جاهزون للتحرك بأمر منك‬ 337 00:33:19,269 --> 00:33:22,398 ‫"مكتب التحقيقي الفدرالي"‬ 338 00:33:23,607 --> 00:33:27,277 ‫- ألغى (بانيتا) المداهمة‬ ‫- ماذا؟ إذاً نجح الأمر؟‬ 339 00:33:27,444 --> 00:33:29,196 ‫- أجل‬ ‫- يا إلهي، نجح الأمر‬ 340 00:33:33,742 --> 00:33:35,994 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- يا إلهي، آسفة جداً‬ 341 00:33:36,120 --> 00:33:40,082 ‫- أجل، أنا...‬ ‫- تنفسي وحسب‬ 342 00:33:43,961 --> 00:33:45,337 ‫تنفسي وحسب‬ 343 00:33:46,962 --> 00:33:51,091 ‫"في (دلفي) للخطوط الجوية‬ ‫نحمل قلوبنا مباشرة إلى مقاعدكم"‬ 344 00:33:52,134 --> 00:33:59,224 ‫"نحن ملتزمون بتأمين..."‬ 345 00:34:00,309 --> 00:34:05,773 ‫"احرصوا على تفقد تطبيقنا العالمي..."‬ 346 00:34:41,141 --> 00:34:42,684 ‫"الطاهية (بيلا)"‬ 347 00:34:42,809 --> 00:34:47,105 ‫"كما ترى، أنا في المطبخ اليوم‬ ‫يبدو أقرب إلى مختبر"‬ 348 00:34:47,230 --> 00:34:54,571 ‫"لدي طحين وبيض‬ ‫وبعض الزيت وبالطبع لفافات المعكرونة"‬ 349 00:34:54,738 --> 00:34:56,907 ‫"لأننا سنعد..."‬ 350 00:35:34,970 --> 00:35:38,932 ‫(إيلاي) ما كان ذلك الضجيج؟ (إيلاي)‬ 351 00:35:44,896 --> 00:35:48,442 ‫عزيزي، يا إلهي‬ ‫عزيزي، ماذا حصل؟‬ 352 00:35:48,608 --> 00:35:52,446 ‫عزيزي، عزيزي‬ ‫(إيلاي) أرجوك‬ 353 00:35:55,073 --> 00:35:59,369 ‫يا إلهي، لا، يا إلهي عزيزي‬ ‫أرجوك، أرجوك لا تفعل بي هذا‬ 354 00:35:59,744 --> 00:36:01,455 ‫(إيلاي) استيقظ‬ 355 00:36:03,081 --> 00:36:05,709 ‫- لنذهب، تحرك‬ ‫- لا‬ 356 00:36:06,418 --> 00:36:10,839 ‫- لا، (إيلاي) أرجوك‬ ‫- ندخل إلى المنزل‬ 357 00:36:13,300 --> 00:36:17,137 ‫فهمت، شكراً لإعلامي‬ 358 00:36:20,932 --> 00:36:22,309 ‫(شارلز)؟‬ 359 00:36:29,608 --> 00:36:32,736 ‫ما سبب تشريفي بهذه الزيارة؟‬ 360 00:36:34,738 --> 00:36:36,406 ‫على مهلك يا رجل‬ 361 00:36:40,702 --> 00:36:42,954 ‫من الذكاء أن ترسلوا الـ(تيكيلا)‬ 362 00:36:44,748 --> 00:36:49,628 ‫- إذاً متى علمتم؟‬ ‫- فور قولك إن (دوماس) طلب شحنة‬ 363 00:36:50,587 --> 00:36:53,673 ‫يستحيل أن يغير ذلك الشكس‬ ‫رأيه بهذه السرعة‬ 364 00:36:55,217 --> 00:36:59,095 ‫- تصرفت بشكل يائس، أليس كذلك؟‬ ‫- كان بوسعك البقاء متقاعداً‬ 365 00:37:00,138 --> 00:37:05,602 ‫كان بوسعي، كان يجدر بي ذلك‬ ‫لكنني لم أستطع البقاء بلا حراك‬ 366 00:37:05,727 --> 00:37:09,314 ‫افتقدت الإثارة‬ ‫ومقابل ماذا؟‬ 367 00:37:10,982 --> 00:37:14,110 ‫كم يمكن لأمثالنا توفير‬ ‫غذاء أفضل بأية حال؟‬ 368 00:37:17,239 --> 00:37:22,494 ‫اسدني خدمة، انقل إلى (مارسيل) أسفي‬ 369 00:37:23,662 --> 00:37:25,747 ‫فات الأوان على الأسف‬ 370 00:37:29,042 --> 00:37:30,418 ‫حسناً‬ 371 00:37:30,544 --> 00:37:35,340 ‫إذاً لننته من الأمر‬ 372 00:38:07,872 --> 00:38:11,501 ‫- (لوشن)؟‬ ‫- "هنا (تيريزا) أرجوك لا تقفل الخط"‬ 373 00:38:12,669 --> 00:38:14,212 ‫مات (لوشن)‬ 374 00:38:23,638 --> 00:38:25,015 ‫كيف؟‬ 375 00:38:26,224 --> 00:38:28,351 ‫قال لي إنك طلبت شحنة‬ 376 00:38:30,145 --> 00:38:35,525 ‫عرفت أنه كان يكذب‬ ‫أنت... تجاوزت حدودك بالكامل‬ 377 00:38:36,901 --> 00:38:38,653 ‫"أراد تولي أعمالك"‬ 378 00:38:39,529 --> 00:38:44,117 ‫لذا بلّغ الشرطة بسيارة هربك‬ ‫ولذا سلمني إلى الشرطة الفدرالية‬ 379 00:38:44,743 --> 00:38:48,496 ‫عرف أن عليه التخلص منا معاً‬ ‫لاستعادة (نيو أورلينز)‬ 380 00:38:51,082 --> 00:38:57,631 ‫- أتى عناصر الشرطة الفدرالية لزيارتي أيضاً‬ ‫- لكنك لم تشِ بي، لماذا؟‬ 381 00:38:57,881 --> 00:38:59,716 ‫لأنني لست مثلك‬ 382 00:39:03,345 --> 00:39:08,975 ‫بالرغم من كل شيء ما زال علي النهوض صباحاً‬ ‫والنظر إلى نفسي في المرآة‬ 383 00:39:09,643 --> 00:39:12,145 ‫أبذل قصارى جهدي‬ ‫لإخراجك من هناك‬ 384 00:39:16,983 --> 00:39:22,947 ‫بالنظر إلى كونك التي وضعتني هنا‬ ‫لن أتأمل كثيراً يا فتاة‬ 385 00:39:30,163 --> 00:39:31,539 ‫تم الأمر‬ 386 00:39:32,832 --> 00:39:36,252 ‫تركت الحافظة مع السجل وكان عناصر الشرطة‬ ‫الفدرالية أول الواصلين إلى مسرح الجريمة‬ 387 00:39:37,379 --> 00:39:38,755 ‫شكراً لك‬ 388 00:39:40,757 --> 00:39:45,845 ‫حين تنتشر القصة‬ ‫لن تساعد (دوماس) وحسب‬ 389 00:39:46,971 --> 00:39:52,227 ‫كل الصبيان الذين سجنهم (لافاييت)‬ ‫قد يمنحهم هذا الأمر فرصة ثانية‬ 390 00:39:54,938 --> 00:39:56,356 ‫أجل، آمل ذلك‬ 391 00:40:21,297 --> 00:40:23,091 ‫تهانينا على الطفل‬ 392 00:40:26,386 --> 00:40:27,929 ‫شكراً (تيريزيتا)‬ 393 00:40:32,267 --> 00:40:34,269 ‫فاجأنا الأمر‬ 394 00:40:36,187 --> 00:40:38,148 ‫بعد ما حصل لـ(توني)‬ 395 00:40:39,107 --> 00:40:42,360 ‫آخر ما فكرنا في فعله‬ ‫هو تأسيس عائلة‬ 396 00:40:46,239 --> 00:40:49,492 ‫- آسف لأنني لم أخبرك سابقاً‬ ‫- لا بأس‬ 397 00:40:52,620 --> 00:40:57,625 ‫- ستكون والداً رائعاً‬ ‫- لا أعلم بشأن ذلك‬ 398 00:41:00,545 --> 00:41:02,547 ‫لا أعلم ما يبدو عليه ذلك‬ 399 00:41:06,634 --> 00:41:08,011 ‫أبي...‬ 400 00:41:12,724 --> 00:41:18,271 ‫صنعني كما أنا عليه‬ ‫أنا قاتل (تيريزيتا)‬ 401 00:41:21,608 --> 00:41:22,984 ‫أنت خائف؟‬ 402 00:41:28,114 --> 00:41:29,491 ‫أنا أيضاً‬ 403 00:41:38,499 --> 00:41:42,499 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 48144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.