Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,933 --> 00:00:09,933
Oh, hello. I'm R.L. Stine.
2
00:00:09,933 --> 00:00:11,433
I write the Goosebumps books.
3
00:00:11,433 --> 00:00:14,933
Today's story is
"A Night in Terror Tower."
4
00:00:14,933 --> 00:00:18,933
It all begins right here
in the torture chamber.
5
00:00:19,433 --> 00:00:21,933
Eddie and Sue are about
to make their first visit.
6
00:00:21,933 --> 00:00:24,933
It might also be their last.
7
00:00:24,933 --> 00:00:29,433
Do you know the scariest part of
the tour? It's trying to get out.
8
00:00:29,433 --> 00:00:31,933
I hope you enjoy your visit.
9
00:00:32,433 --> 00:00:35,433
Uh, excuse me, miss?
Could I get this gift wrapped?
10
00:00:41,133 --> 00:00:44,633
[ Screaming ]
11
00:00:48,633 --> 00:00:52,000
- Get up, you!
- No, no, no!
12
00:00:52,000 --> 00:00:53,500
No! No, I'm innocent!
13
00:00:53,500 --> 00:00:55,433
Go on! Get up!
It's off to the tower with you.
14
00:00:55,433 --> 00:00:57,900
- [ Screaming ]
- Go on!
15
00:00:58,767 --> 00:01:02,800
Move along.
Go on. Get in there!
16
00:01:03,300 --> 00:01:05,667
[ Groaning ]
17
00:01:07,100 --> 00:01:09,033
Stop! Just leave me alone!
Don't torture me!
18
00:01:09,500 --> 00:01:13,433
- Go on!
- [ Screams Echo ]
19
00:01:17,367 --> 00:01:20,267
[ Man On TV ]
When in London, see Terror Tower.
20
00:01:20,267 --> 00:01:23,267
A nice place to visit, but you
wouldn't want to stay too long.
21
00:01:23,267 --> 00:01:25,267
Whoa.
I'd like to see the tower.
22
00:01:25,267 --> 00:01:26,767
It's where they lock people up
and torture them.
23
00:01:26,767 --> 00:01:28,767
Yeah, that sounds like fun.
24
00:01:28,767 --> 00:01:31,267
But I bet you anything we're gonna
go to another boring museum.
25
00:01:31,267 --> 00:01:33,367
[ Snores ]
26
00:01:34,533 --> 00:01:38,967
All right, tourists.
Back on the bus.
27
00:01:38,967 --> 00:01:42,100
Hey, where's my film?
I know I had another roll.
28
00:01:42,100 --> 00:01:46,600
- Mad pickpocket strikes again.
- Obnoxious little brother strikes again.
29
00:01:46,600 --> 00:01:48,100
Never even felt me take it.
30
00:01:48,100 --> 00:01:49,600
Have to admit,
you are getting pretty good.
31
00:01:49,600 --> 00:01:52,000
Got the fastest hands in the West.
[ Blows ]
32
00:01:52,000 --> 00:01:55,433
Let's go. Let's go!
No lagging.
33
00:01:57,867 --> 00:02:02,367
All right, tourists. Now, I'm afraid
we're running out of museums.
34
00:02:02,867 --> 00:02:06,867
- But we can go to Terror Tower.
- [ Eddie ] Terror Tower! Yes!
35
00:02:07,367 --> 00:02:09,967
Too bad Mom and Dad
had that business conference.
36
00:02:10,467 --> 00:02:11,933
[ Sue ]
Yep, we're on our own.
37
00:02:13,367 --> 00:02:16,367
Step lively!
38
00:02:16,367 --> 00:02:19,367
Come along. Come along.
39
00:02:19,367 --> 00:02:23,867
- [ Bell Tolls ]
- Ladies and gentlemen, behold!
40
00:02:23,867 --> 00:02:25,867
Terror Tower--
41
00:02:27,833 --> 00:02:32,200
where hope dies,
light is extinguished...
42
00:02:32,200 --> 00:02:35,867
and the soul yearns for its release.
43
00:02:37,500 --> 00:02:41,800
Now, follow me, everybody,
and please, stay together.
44
00:02:43,133 --> 00:02:45,400
They used to
torture people up there.
45
00:02:45,400 --> 00:02:50,467
They used to lock them up in the
tower and let them starve to death.
46
00:02:50,467 --> 00:02:54,967
That was hundreds of years ago,
Eddie. Now they just sell postcards.
47
00:02:54,967 --> 00:02:58,467
- Still looks pretty creepy.
- [ Scoffs ]
48
00:02:59,600 --> 00:03:03,667
[ Man ]
Go back! Go back! Go back!
49
00:03:03,667 --> 00:03:07,200
Run for your life.
For your own good!
50
00:03:07,700 --> 00:03:09,633
[ Echoing ]
For your own good!
51
00:03:12,367 --> 00:03:13,967
What's wrong, Eddie?
52
00:03:13,967 --> 00:03:16,500
- Up there!
- Up there?
53
00:03:17,000 --> 00:03:19,233
- What?
- Well, I-I thought--
54
00:03:20,233 --> 00:03:23,167
- Oh, never mind.
- Come on. We better catch up.
55
00:03:24,567 --> 00:03:30,567
Historians say the castle
was built in the year 400...
56
00:03:31,067 --> 00:03:34,067
and used as a walled fort.
57
00:03:34,067 --> 00:03:37,567
Now, if you'll all follow me--
58
00:03:39,567 --> 00:03:41,433
Stay together, everyone.
59
00:03:42,933 --> 00:03:45,433
Please, stay together.
60
00:03:45,433 --> 00:03:47,933
Later, it became a prison.
61
00:03:47,933 --> 00:03:53,467
That started many years of cruelty
and torture within these walls.
62
00:03:55,967 --> 00:03:56,967
Lovely postcards depicting
63
00:03:57,467 --> 00:04:00,933
the instruments of torture
are available in the gift shop.
64
00:04:00,933 --> 00:04:06,267
Now, if you'll kindly follow me,
we'll climb to the tower.
65
00:04:06,267 --> 00:04:10,133
[ Tourists Murmuring ]
66
00:04:10,133 --> 00:04:13,133
[ Creaks ]
67
00:04:13,133 --> 00:04:17,633
- [ Woman Gasps ]
- [ Quiet Chattering ]
68
00:04:17,633 --> 00:04:20,100
[ Shutter Clicks ]
69
00:04:22,000 --> 00:04:25,300
Everybody in?
70
00:04:27,467 --> 00:04:28,400
Guards.
71
00:04:35,267 --> 00:04:41,267
I'm so sorry. I'm afraid I have
to give you some rather bad news.
72
00:04:41,267 --> 00:04:44,767
- [ Murmuring ]
- [ Eddie ] Bad news?
73
00:04:44,767 --> 00:04:49,300
You will be imprisoned
in the North Tower.
74
00:04:49,733 --> 00:04:52,100
There, you will be tortured...
75
00:04:52,533 --> 00:04:55,667
until you tell us the real
reason you chose to come here.
76
00:04:56,533 --> 00:04:59,567
Tortured?
Did he say tortured?
77
00:05:01,200 --> 00:05:03,333
Take them away.
78
00:05:03,333 --> 00:05:05,667
[ Breathing Heavily ]
79
00:05:07,367 --> 00:05:09,867
[ Chuckling ]
80
00:05:10,867 --> 00:05:13,767
Just a little Terror Tower joke!
81
00:05:13,767 --> 00:05:15,933
[ All Mutter, Sigh Relievedly ]
82
00:05:16,433 --> 00:05:18,500
We Brits have to
have some fun, you know.
83
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
- He really had me goin'.
- Yeah, me too.
84
00:05:23,000 --> 00:05:27,033
Now, if you'll just follow me,
we'll enter the torture chamber.
85
00:05:27,033 --> 00:05:32,533
Now, please, stick together. I'll carry
this high so that you can find me.
86
00:05:32,533 --> 00:05:34,533
There are hundreds of passages
and secret chambers.
87
00:05:35,033 --> 00:05:37,533
It's rather easy to get lost.
88
00:05:37,533 --> 00:05:40,167
[ Chattering ]
89
00:05:41,667 --> 00:05:44,167
Y-You sure you wanna go up
in the torture chamber?
90
00:05:44,167 --> 00:05:47,667
- I thought you couldn't wait to see it.
- I know.
91
00:05:47,667 --> 00:05:50,167
There's-There's something
about this place.
92
00:05:50,167 --> 00:05:52,167
Don't worry.
I'll hold your hand.
93
00:05:52,167 --> 00:05:54,167
[ Scoffs ]
Real funny.
94
00:05:56,333 --> 00:05:59,333
[ Tour Guide ]
This way, tourists. That's it.
95
00:05:59,333 --> 00:06:01,833
Stay together.
96
00:06:01,833 --> 00:06:05,833
Boy, if I was the king of England,
I know what I'd do first thing.
97
00:06:05,833 --> 00:06:08,833
- What's that, Your Majesty?
- Put in elevators.
98
00:06:08,833 --> 00:06:11,833
Don't dawdle, tourists.
Keep moving!
99
00:06:16,667 --> 00:06:19,733
That's it. Come right in.
100
00:06:29,933 --> 00:06:34,367
Welcome to the torture chamber.
101
00:06:35,800 --> 00:06:39,633
This is the rack.
102
00:06:39,633 --> 00:06:43,433
As you can see, the prisoner
was forced to lie back here.
103
00:06:43,433 --> 00:06:48,100
Then his arms and legs
were tied off so,
104
00:06:48,100 --> 00:06:50,467
and then when
the big wheel was turned,
105
00:06:50,467 --> 00:06:54,533
the ropes pulled his arms and legs...
106
00:06:54,533 --> 00:06:57,267
and stretched them out straight.
107
00:06:58,300 --> 00:07:01,433
Sometimes,
when the wheel was turned,
108
00:07:01,867 --> 00:07:06,900
the prisoner was stretched
and stretched...
109
00:07:08,467 --> 00:07:14,333
until his bones were pulled--
[ Imitates Popping Noise ]
110
00:07:15,267 --> 00:07:18,900
- right out of their sockets.
- [ Tourists Chuckle, Groan ]
111
00:07:19,400 --> 00:07:24,900
That's what I call doing
a long stretch in prison.
112
00:07:24,900 --> 00:07:26,667
- [ Scattered Chuckles ]
- Good one.
113
00:07:29,733 --> 00:07:33,267
Now, if you'll all follow me
over to the thumbscrews.
114
00:07:34,200 --> 00:07:36,700
[ Tourists Chattering ]
115
00:07:38,567 --> 00:07:41,967
Hey, Eddie.
Let me take your picture.
116
00:07:47,533 --> 00:07:49,933
[ Giggles ]
117
00:07:50,367 --> 00:07:53,267
Great, hold it just like that.
118
00:07:55,033 --> 00:07:58,167
Hurry up. I can't hold this
stupid look much longer.
119
00:07:58,167 --> 00:08:00,667
Just a sec.
[ Gasps ]
120
00:08:05,367 --> 00:08:07,433
- Forget it.
- What?
121
00:08:07,833 --> 00:08:09,300
I'm going to see the thumbscrews.
122
00:08:12,233 --> 00:08:16,133
[ Breathing Heavily ]
123
00:08:17,300 --> 00:08:18,400
[ Gasps ]
124
00:08:18,400 --> 00:08:21,767
[ Screaming ]
125
00:08:24,267 --> 00:08:25,800
Sue!
126
00:08:27,967 --> 00:08:30,100
It moved!
It tried to get me!
127
00:08:30,100 --> 00:08:32,333
It did?
128
00:08:32,333 --> 00:08:35,267
- How can that be?
- [ Tour Guide Clears Throat ]
129
00:08:37,600 --> 00:08:40,233
You mustn't touch the displays.
130
00:08:40,233 --> 00:08:43,233
It's very bad form.
131
00:08:44,600 --> 00:08:48,033
Why do parents let children
go off on their own?
132
00:08:49,533 --> 00:08:52,033
- [ Sue ] But-- But I--
- [ Groans ]
133
00:08:53,033 --> 00:08:55,133
[ Tour Guide ]
The North Tower is next.
134
00:08:55,633 --> 00:08:59,033
- I hope you're wearing your climbing shoes.
- [ Sue ] I know it moved!
135
00:08:59,033 --> 00:09:01,967
I could have sworn--
136
00:09:01,967 --> 00:09:05,467
This place--
It does things to your mind.
137
00:09:05,967 --> 00:09:07,467
Thought I saw weird things
a couple of times.
138
00:09:07,967 --> 00:09:09,967
- [ Tour Guide ] This way!
- We better catch up.
139
00:09:09,967 --> 00:09:13,267
Come on. Let's get out of here.
This place gives me the creeps.
140
00:09:13,767 --> 00:09:15,667
Come on, Eddie.
141
00:09:19,667 --> 00:09:22,567
- [ Scoffs ] They're only wax.
- Right.
142
00:09:24,500 --> 00:09:27,267
- Only wax.
- Eddie.
143
00:09:43,933 --> 00:09:48,433
Can you imagine being a prisoner
and being marched up these stairs?
144
00:09:48,433 --> 00:09:51,533
Yeah.
This place is creepy.
145
00:09:51,967 --> 00:09:53,600
- [ Grunts ]
- [ Chuckles ]
146
00:09:54,100 --> 00:09:57,067
Sorry. [ Laughs ]
147
00:09:57,067 --> 00:09:58,967
- [ Woman ] Are you all right?
- Come along, tourists.
148
00:09:58,967 --> 00:10:01,400
Kids.
149
00:10:03,400 --> 00:10:05,400
[ Sighing ]
150
00:10:05,400 --> 00:10:10,400
We are now at the top of the tower.
151
00:10:11,900 --> 00:10:15,400
This... is the chamber...
152
00:10:15,400 --> 00:10:19,867
where the most important
political prisoners were kept.
153
00:10:22,367 --> 00:10:27,367
Perhaps... you can feel...
154
00:10:28,367 --> 00:10:31,267
sadness in this room.
155
00:10:35,767 --> 00:10:37,833
It was here...
156
00:10:38,333 --> 00:10:41,267
in the early 15th century...
157
00:10:41,267 --> 00:10:46,767
that the young prince and
princess of York were brought.
158
00:10:47,700 --> 00:10:49,700
Imagine.
159
00:10:51,200 --> 00:10:55,700
Two children...
dragged away from their home,
160
00:10:55,700 --> 00:11:00,400
locked away in the drab chill of
this cell at the top of a tower.
161
00:11:01,267 --> 00:11:03,100
What happened to them?
162
00:11:04,600 --> 00:11:09,567
The prince and princess
weren't here for long.
163
00:11:10,500 --> 00:11:13,900
That night as they slept,
164
00:11:13,900 --> 00:11:18,900
the lord high executioner's
men crept up the stairs,
165
00:11:18,900 --> 00:11:23,567
their orders...
to kill the two children...
166
00:11:23,567 --> 00:11:27,767
to keep the prince and the princess
from ever taking the throne.
167
00:11:28,267 --> 00:11:30,533
- [ Man ] That's terrible.
- [ Tourists Murmuring ]
168
00:11:36,467 --> 00:11:39,967
- [ Footsteps Departing ]
- Sue. Look at this.
169
00:11:48,600 --> 00:11:50,700
[ Sue ]
"Long live freedom."
170
00:11:55,500 --> 00:11:56,933
[ Gasps ]
171
00:11:58,200 --> 00:12:02,800
[ Thunderclaps ]
172
00:12:02,800 --> 00:12:06,867
- [ Eddie Screams ]
- Danger! Danger!
173
00:12:06,867 --> 00:12:10,500
- [ Screams ]
- [ Screams ]
174
00:12:12,000 --> 00:12:14,833
Did you see that?
What's going on?
175
00:12:16,333 --> 00:12:18,833
That face.
176
00:12:18,833 --> 00:12:20,833
"Danger."
177
00:12:20,833 --> 00:12:23,333
Did he mean, to us?
178
00:12:23,333 --> 00:12:26,333
- What was that?
- I don't know.
179
00:12:26,333 --> 00:12:28,333
This is too weird.
180
00:12:29,833 --> 00:12:33,467
[ Panting ]
Where is everyone?
181
00:12:33,467 --> 00:12:35,233
Hello?
182
00:12:35,233 --> 00:12:37,733
Hello! Is anyone here?
183
00:12:37,733 --> 00:12:40,733
Let's get out of here, Sue!
What if the place is closing?
184
00:12:40,733 --> 00:12:42,733
- I don't wanna get locked in!
- Take it easy, Eddie.
185
00:12:43,233 --> 00:12:45,800
Let's just go. We'll catch
up to the group downstairs.
186
00:12:46,300 --> 00:12:48,833
[ Eddie ] They couldn't
have gone very far, right?
187
00:12:49,333 --> 00:12:51,700
Of course not. In a couple of
minutes we'll be laughing about this.
188
00:12:52,100 --> 00:12:55,067
- Yeah.
- [ Footsteps Approaching ]
189
00:13:00,633 --> 00:13:02,500
[ Gasps ]
190
00:13:06,367 --> 00:13:08,300
You scared us.
191
00:13:08,300 --> 00:13:11,900
We lost our tour group.
Can you show us the way out?
192
00:13:11,900 --> 00:13:14,200
- [ Sue ] You work here, right?
- [ Chuckles ]
193
00:13:14,633 --> 00:13:18,633
Wait a minute.
I thought you were a wax figure.
194
00:13:18,633 --> 00:13:21,500
What are you supposed to be anyway?
A guard or something?
195
00:13:21,500 --> 00:13:23,500
You will come with me.
196
00:13:23,500 --> 00:13:26,300
Hey, that's pretty good
how he stays in character.
197
00:13:26,300 --> 00:13:28,633
Hey, man, that's pretty good.
So is this the way out?
198
00:13:28,633 --> 00:13:32,000
- Hey, cut it out!
- You know why I'm here!
199
00:13:32,500 --> 00:13:34,567
Let go of him!
Cut it out!
200
00:13:34,567 --> 00:13:37,900
- Leave us alone!
- Do not move.
201
00:13:38,400 --> 00:13:41,100
Do not try to escape.
202
00:13:47,533 --> 00:13:50,100
You will come with me... now.
203
00:13:50,600 --> 00:13:52,867
[ Chanting In Foreign Language ]
204
00:13:54,800 --> 00:13:58,033
- [ Chanting Conintues ]
- [ Sue ] What's he doing?
205
00:13:59,767 --> 00:14:03,333
[ Eddie ]
The door. Get ready.
206
00:14:04,567 --> 00:14:06,600
- Now!
- [ Mutters ]
207
00:14:13,800 --> 00:14:17,000
Eddie, wait!
I don't remember going down this far.
208
00:14:17,000 --> 00:14:20,033
- What does he want from us?
- Let's not wait to find out.
209
00:14:28,733 --> 00:14:31,233
This may be the way out.
210
00:14:31,233 --> 00:14:33,733
- Oh, it's locked!
- Try pushing!
211
00:14:35,233 --> 00:14:36,733
[ Grunts ]
212
00:14:38,233 --> 00:14:40,233
[ Groans ]
213
00:14:45,767 --> 00:14:46,633
[ Screams ]
214
00:14:47,233 --> 00:14:50,733
[ Man ]
You've entered the king's dungeon.
215
00:14:50,733 --> 00:14:53,500
Abandon all hope.
216
00:14:53,500 --> 00:14:58,100
You've entered the king's dungeon.
Abandon all hope.
217
00:14:59,700 --> 00:15:01,500
[ Screams, Shrieks ]
218
00:15:01,500 --> 00:15:04,300
You've entered the king's dungeon.
Abandon all hope.
219
00:15:06,200 --> 00:15:11,000
You've entered the king's dungeon.
Abandon all hope.
220
00:15:13,900 --> 00:15:17,000
Wait a minute.
221
00:15:19,300 --> 00:15:22,600
It's not real.
None of it!
222
00:15:22,600 --> 00:15:24,600
It's a recording.
223
00:15:24,600 --> 00:15:26,933
It's only a display.
224
00:15:34,133 --> 00:15:35,767
What do you want?
225
00:15:37,233 --> 00:15:40,400
- You know.
- Why are you chasing us?
226
00:15:43,333 --> 00:15:46,267
You know why.
227
00:15:46,267 --> 00:15:51,133
Now... you will come with me.
228
00:15:52,633 --> 00:15:54,467
I won't hurt you.
229
00:15:54,900 --> 00:16:00,267
But if you don't,
why, I'll have no choice.
230
00:16:02,400 --> 00:16:04,833
- [ Laughs ]
- No! Let me go!
231
00:16:04,833 --> 00:16:07,833
[ Screaming ]
232
00:16:16,867 --> 00:16:19,067
This way!
233
00:16:22,433 --> 00:16:26,333
It's some kind of tunnel.
Maybe it'll lead outside.
234
00:16:26,333 --> 00:16:28,067
We don't have much choice.
Hurry! Go!
235
00:16:31,000 --> 00:16:32,900
Go, go, go!
236
00:16:40,633 --> 00:16:43,633
- [ Water Running ]
- Yuck! Come on.
237
00:16:51,033 --> 00:16:53,833
[ Eddie ]
This thing goes on forever!
238
00:16:55,233 --> 00:16:57,733
I see light!
239
00:17:05,867 --> 00:17:08,600
It's him!
240
00:17:11,500 --> 00:17:14,100
Come on, Sue. Hurry!
241
00:17:19,400 --> 00:17:21,400
You can't escape me!
242
00:17:21,900 --> 00:17:24,033
[ Eddie ]
Up the ladder!
243
00:17:24,033 --> 00:17:26,167
Go!
244
00:17:26,667 --> 00:17:28,300
Come on! Come on!
Hurry!
245
00:17:28,800 --> 00:17:31,200
[ Panting ]
246
00:17:31,633 --> 00:17:33,133
[ Screams ]
247
00:17:33,633 --> 00:17:35,833
- Oh, come on!
- I can't!
248
00:17:36,267 --> 00:17:39,033
- You can't escape from me!
- [ Struggling ]
249
00:17:42,733 --> 00:17:45,100
[ Squeaking ]
250
00:17:48,167 --> 00:17:49,967
[ Groaning ]
251
00:17:50,900 --> 00:17:53,400
[ Muttering ]
252
00:17:55,333 --> 00:17:57,833
[ Groaning ]
253
00:17:59,667 --> 00:18:01,500
[ Screaming ]
254
00:18:03,633 --> 00:18:05,067
I'm sure that's not part of the tour.
255
00:18:05,933 --> 00:18:08,767
- [ Horn Honks ]
- Hey, help me lift this.
256
00:18:13,467 --> 00:18:15,767
Hope the bus waited for us.
257
00:18:18,533 --> 00:18:20,467
[ Shrieks ]
258
00:18:20,967 --> 00:18:22,933
Don't count on it.
259
00:18:36,167 --> 00:18:39,167
What are you doin' in the sewer?
260
00:18:39,167 --> 00:18:41,767
- We lost our tour group.
- And a man chased us!
261
00:18:42,267 --> 00:18:44,033
A man? In the tower?
262
00:18:44,033 --> 00:18:46,000
Yeah, he was dressed in black.
263
00:18:46,000 --> 00:18:48,700
He grabbed us,
and he tried to get us to go with him.
264
00:18:48,700 --> 00:18:51,233
- But we ran away.
- There's no man in the tower.
265
00:18:51,233 --> 00:18:54,467
I'm the only one here after closing.
266
00:18:54,467 --> 00:18:56,833
- But he chased us!
- That's impossible.
267
00:18:58,800 --> 00:19:01,400
I should call the police.
268
00:19:01,400 --> 00:19:04,233
- But we didn't do anything!
- He chased us!
269
00:19:04,733 --> 00:19:06,233
How are we supposed
to get back to the hotel?
270
00:19:06,233 --> 00:19:07,233
Our parents'll be waiting!
271
00:19:07,233 --> 00:19:09,233
You remain right there.
272
00:19:09,233 --> 00:19:11,733
What is he doing?
Is he calling the police?
273
00:19:11,733 --> 00:19:13,733
Let him!
We didn't do anything.
274
00:19:14,733 --> 00:19:17,500
What if he's calling
the guy who's chasing us?
275
00:19:17,500 --> 00:19:20,033
- [ Tires Screeching ]
- [ Sue ] Hey, there's a cab!
276
00:19:20,033 --> 00:19:20,967
Hey!
277
00:19:20,967 --> 00:19:22,600
Hey!
278
00:19:24,533 --> 00:19:27,533
- [ Chuckles ] Are we glad to see you!
- Where to?
279
00:19:27,533 --> 00:19:30,533
- The Balmoral.
- All right. Jump in.
280
00:19:36,033 --> 00:19:42,033
[ Classical ]
281
00:19:50,433 --> 00:19:53,833
That'll be 12 pounds, 60 pence.
282
00:19:53,833 --> 00:19:55,300
I don't really know your money.
283
00:19:55,300 --> 00:19:56,700
Could you get the
right amount from these?
284
00:19:56,700 --> 00:19:58,800
What are those?
285
00:20:00,200 --> 00:20:01,567
Coins. Isn't it enough?
286
00:20:02,067 --> 00:20:05,200
Now don't play games with me.
287
00:20:05,600 --> 00:20:09,467
Those aren't real coins.
We take British pounds here.
288
00:20:09,467 --> 00:20:12,900
Now, are you gonna pay me
in British pounds?
289
00:20:12,900 --> 00:20:15,400
Or are we gonna
have major trouble?
290
00:20:15,400 --> 00:20:18,767
But... why would our parents
give us play money?
291
00:20:19,200 --> 00:20:21,467
Where are your parents?
In the hotel?
292
00:20:21,867 --> 00:20:23,600
Yes.
293
00:20:23,600 --> 00:20:25,400
Th-They're at a conference.
294
00:20:25,833 --> 00:20:27,933
We'll get them to come down
and pay you.
295
00:20:27,933 --> 00:20:31,800
But in real money this time,
if you please.
296
00:20:31,800 --> 00:20:37,033
And if you're not back in five
minutes, I'm comin' in after you.
297
00:20:37,033 --> 00:20:39,167
[ Panting ]
They'll be down, I promise.
298
00:20:40,100 --> 00:20:42,400
And you don't have to be so rude!
299
00:20:44,500 --> 00:20:47,000
[ Elevator Bell Dings ]
300
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
- What was wrong with that money?
- I guess Dad made a mistake.
301
00:20:51,000 --> 00:20:53,500
Eddie, do you have
the key to the room?
302
00:20:53,500 --> 00:20:55,500
No. I thought you had it.
303
00:20:56,500 --> 00:20:59,500
I guess I didn't take it.
I can't remember.
304
00:21:04,367 --> 00:21:08,033
- Excuse me, sir?
- What can I do for you?
305
00:21:08,533 --> 00:21:10,333
Can you tell us where
the conference is being held?
306
00:21:10,833 --> 00:21:14,333
I beg your pardon, but there is no
conference right now at the hotel.
307
00:21:14,333 --> 00:21:16,633
But our parents said!
308
00:21:17,133 --> 00:21:19,200
Well, perhaps
you misunderstood them.
309
00:21:19,700 --> 00:21:22,300
Perhaps the conference
is at another hotel.
310
00:21:22,300 --> 00:21:24,933
May we have the key
to our room then?
311
00:21:26,067 --> 00:21:28,933
- What room are you in?
- 1415.
312
00:21:28,933 --> 00:21:31,967
1415.
313
00:21:31,967 --> 00:21:34,467
[ Computer Beeps ]
314
00:21:34,867 --> 00:21:37,400
That room is vacant.
315
00:21:37,400 --> 00:21:38,333
What?
316
00:21:39,033 --> 00:21:41,467
There is no one in that room
at the present time.
317
00:21:42,967 --> 00:21:45,900
But we are.
That's our room.
318
00:21:47,900 --> 00:21:50,333
- What's your last name?
- [ Gasps ]
319
00:21:54,667 --> 00:21:57,067
Your last name?
320
00:21:58,067 --> 00:22:00,067
Eddie, what's our last name?
321
00:22:01,067 --> 00:22:02,800
I don't know.
322
00:22:05,967 --> 00:22:09,467
Eddie, there's something
wrong with us.
323
00:22:15,100 --> 00:22:18,100
You don't know your last name.
324
00:22:18,667 --> 00:22:19,567
Do you think it might be possible
325
00:22:20,000 --> 00:22:22,667
to check into this hotel
sometime this evening?
326
00:22:22,667 --> 00:22:25,733
- Yes, madam. Right away.
- Thank you.
327
00:22:25,733 --> 00:22:27,100
Now, why don't you run along.
328
00:22:27,600 --> 00:22:29,600
And when you figure out
who you are, come back.
329
00:22:29,600 --> 00:22:31,200
I'll be glad to help you then.
330
00:22:31,200 --> 00:22:34,233
- Madam.
- Thank you.
331
00:22:35,733 --> 00:22:39,233
- What is going on?
- Just calm down. We can't panic.
332
00:22:40,833 --> 00:22:44,233
- The driver! Now you can panic.
- Come on.
333
00:22:44,233 --> 00:22:46,733
We'll hide in the restaurant.
Come on.
334
00:22:53,933 --> 00:22:55,567
As I'm sure you are aware,
335
00:22:56,067 --> 00:22:59,567
a jacket is required for
gentlemen in the Balmoral Lounge.
336
00:22:59,567 --> 00:23:01,567
Jacket?
337
00:23:01,567 --> 00:23:03,133
I'm sorry.
My brother doesn't have a jacket.
338
00:23:03,633 --> 00:23:06,133
Most odd.
339
00:23:06,133 --> 00:23:09,033
- [ Fingers Snap ]
- A jacket...
340
00:23:09,967 --> 00:23:12,000
for the young... gentleman.
341
00:23:14,900 --> 00:23:16,300
Could you seat us
somewhere in the back?
342
00:23:16,300 --> 00:23:19,267
I wouldn't dream of
seating you anywhere else.
343
00:23:21,200 --> 00:23:23,667
Right this way, please.
344
00:23:24,167 --> 00:23:27,167
[ Quiet Chattering ]
345
00:23:29,667 --> 00:23:31,667
[ Grunts ]
346
00:23:42,533 --> 00:23:44,500
- What are we gonna do now?
- I don't know.
347
00:23:44,500 --> 00:23:47,767
- Welcome to the Balmoral.
- May we have a menu, please?
348
00:23:47,767 --> 00:23:50,900
Our high tea includes scones,
croissants, sandwiches--
349
00:23:51,300 --> 00:23:52,233
We'll have that.
Thank you.
350
00:23:52,233 --> 00:23:54,400
[ Sighs ]
351
00:23:54,900 --> 00:23:56,900
[ Sighs ]
352
00:23:56,900 --> 00:23:59,067
Why can't we remember
our last name, Sue?
353
00:23:59,567 --> 00:24:01,933
I don't know.
354
00:24:03,433 --> 00:24:05,267
If only we could find Mom and Dad.
355
00:24:06,767 --> 00:24:09,967
Eddie, I can't even
remember what they look like.
356
00:24:11,700 --> 00:24:14,000
Neither can I.
357
00:24:14,000 --> 00:24:17,433
Sue, where do we live?
358
00:24:17,933 --> 00:24:20,833
Do we live in a house?
I can't picture it at all!
359
00:24:20,833 --> 00:24:23,833
- I can't remember!
- This is crazy!
360
00:24:23,833 --> 00:24:25,500
Shh. People are staring.
361
00:24:28,433 --> 00:24:31,433
There must be something wrong
with our memories.
362
00:24:31,433 --> 00:24:33,433
I can remember what I did today.
363
00:24:33,900 --> 00:24:35,300
So can I.
364
00:24:35,300 --> 00:24:36,800
I can remember our room number,
365
00:24:36,800 --> 00:24:39,000
and that Mom and Dad
were at a meeting.
366
00:24:39,500 --> 00:24:41,800
But those memories are wrong.
367
00:24:42,300 --> 00:24:45,600
Eddie, I can't even remember
yesterday or the day before that.
368
00:24:46,100 --> 00:24:47,100
Can you?
369
00:24:48,333 --> 00:24:50,300
No.
370
00:24:50,300 --> 00:24:54,233
I can't.
What's wrong with us?
371
00:24:58,367 --> 00:25:00,967
Sue, what's the matter?
372
00:25:03,633 --> 00:25:05,433
I don't know.
373
00:25:05,433 --> 00:25:07,233
I feel strange.
374
00:25:08,733 --> 00:25:13,633
I feel like... something
awful is gonna happen to us.
375
00:25:14,067 --> 00:25:15,933
I think you're right.
376
00:25:15,933 --> 00:25:19,167
Well, maybe if we explained.
377
00:25:19,667 --> 00:25:22,333
What? That we lost our memories,
and we can't pay him?
378
00:25:23,333 --> 00:25:25,167
Hey, maybe we sneak out
through there.
379
00:25:25,167 --> 00:25:27,167
Mmm.
380
00:25:28,667 --> 00:25:31,300
Hmm! Mmm!
381
00:25:32,233 --> 00:25:34,433
Grab those kids!
382
00:25:35,433 --> 00:25:37,967
[ Gasping ]
383
00:25:37,967 --> 00:25:40,000
[ Continues Gasping ]
384
00:25:40,000 --> 00:25:41,933
Oh, I'm terribly sorry.
385
00:25:42,433 --> 00:25:45,967
- It's really not that bad.
- Oh, no! No!
386
00:25:45,967 --> 00:25:48,567
Run, run, run!
That's all we do anymore!
387
00:25:48,567 --> 00:25:50,567
I know, I know!
Keep running!
388
00:25:51,867 --> 00:25:54,567
Wait a minute.
No one's following us.
389
00:25:57,067 --> 00:25:59,067
What is this place?
390
00:25:59,067 --> 00:26:02,400
I guess it's the hotel kitchen.
391
00:26:03,300 --> 00:26:05,167
[ Whispers ]
Get down!
392
00:26:09,333 --> 00:26:11,833
He gave up.
I think we're okay.
393
00:26:12,333 --> 00:26:13,333
[ Sighs ]
394
00:26:13,333 --> 00:26:15,333
This has got to be
the worst day I've ever had.
395
00:26:15,333 --> 00:26:18,233
How do you know?
396
00:26:18,233 --> 00:26:20,067
Can't remember any others.
397
00:26:20,067 --> 00:26:22,233
[ Giggles ]
398
00:26:23,833 --> 00:26:26,800
- What's so funny?
- That jacket.
399
00:26:27,300 --> 00:26:29,167
[ Sighs ]
400
00:26:30,100 --> 00:26:32,633
- Thanks.
- You're welcome.
401
00:26:32,633 --> 00:26:37,167
[ Laughs ] Did you really think that
you could escape from me?
402
00:26:39,367 --> 00:26:41,933
- Give it back.
- Give what back?
403
00:26:42,933 --> 00:26:46,367
Don't play games with me.
Give it to me. Now.
404
00:26:46,367 --> 00:26:49,500
If I give it back to you,
will you let us go?
405
00:26:49,500 --> 00:26:53,600
Give what back, Eddie?
What's he talking about?
406
00:26:53,600 --> 00:26:56,100
- Will you?
- Hand it to me.
407
00:26:58,067 --> 00:27:00,067
The "mad pickpocket."
When did you take that?
408
00:27:00,067 --> 00:27:01,900
In the dungeon
when he grabbed me.
409
00:27:03,700 --> 00:27:06,633
- Now will you let us go?
- Yes.
410
00:27:06,633 --> 00:27:08,500
We will go now.
411
00:27:08,500 --> 00:27:10,667
That's not what I said!
412
00:27:10,667 --> 00:27:12,767
- [ Chanting In Foreign ]
- Stop that!
413
00:27:14,767 --> 00:27:17,033
No! No!
[ Screams, Groans ]
414
00:27:18,100 --> 00:27:20,200
[ Eddie Screams ]
415
00:27:23,867 --> 00:27:26,567
[ Gasps ]
416
00:27:30,700 --> 00:27:33,200
Eddie?
417
00:27:33,200 --> 00:27:35,200
Eddie?
418
00:27:35,200 --> 00:27:37,700
Oh, come on, Eddie.
Please be here.
419
00:27:41,233 --> 00:27:43,233
Eddie?
420
00:27:44,233 --> 00:27:46,233
Eddie, where are you?
421
00:27:49,500 --> 00:27:52,000
[ Grunting, Chattering ]
422
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
[ Chuckling ]
423
00:27:55,533 --> 00:27:57,867
[ Grunting, Belching ]
424
00:28:07,267 --> 00:28:11,267
[ Children Chattering ]
425
00:28:11,267 --> 00:28:13,767
[ Animal Lowing ]
426
00:28:21,100 --> 00:28:26,300
- Where are you from?
- Is this a theme park?
427
00:28:26,300 --> 00:28:30,233
- Can you tell me where the hotel is?
- Are thee a traveler?
428
00:28:36,367 --> 00:28:39,267
What do you want?
429
00:28:41,333 --> 00:28:44,033
Why are you staring at me?
430
00:28:50,367 --> 00:28:52,100
[ Woman ]
Get thee inside!
431
00:28:52,500 --> 00:28:55,200
Now! Get! Get!
432
00:28:55,200 --> 00:28:57,167
Excuse me,
I'm looking for my brother.
433
00:29:05,367 --> 00:29:08,367
Excuse me.
Excuse me, ma'am.
434
00:29:08,367 --> 00:29:12,467
I'm looking for my brother. He's
wearing regular clothes like me.
435
00:29:12,967 --> 00:29:16,967
- Have you seen him?
- It's too late for the boy.
436
00:29:16,967 --> 00:29:18,800
What does that mean?
437
00:29:18,800 --> 00:29:21,800
I smell evil--
438
00:29:21,800 --> 00:29:25,867
evil all around you.
439
00:29:26,867 --> 00:29:31,433
Your time is comin', dearie.
440
00:29:33,000 --> 00:29:35,500
[ Man ]
She be the one.
441
00:29:37,967 --> 00:29:41,200
- [ Crowd Murmuring ]
- [ Man #2 ] It be she!
442
00:29:41,667 --> 00:29:44,267
What do you want?
Who are you?
443
00:29:46,700 --> 00:29:49,267
- Stranger.
- [ Sue ] Go away!
444
00:29:49,700 --> 00:29:52,567
What do you want?
I'm just looking for my brother!
445
00:29:52,567 --> 00:29:55,067
- [ Horse Whinnies ]
- [ Woman Shrieks ]
446
00:29:58,567 --> 00:30:00,567
Time to go now.
447
00:30:03,100 --> 00:30:04,033
[ Gasps ]
448
00:30:04,533 --> 00:30:06,733
I said it was time for us to go now.
449
00:30:07,167 --> 00:30:09,600
Where is Eddie?
450
00:30:09,600 --> 00:30:11,233
- Do you know where Eddie is?
- Eddie?
451
00:30:11,733 --> 00:30:13,800
[ Laughs ]
Do not worry about Eddie.
452
00:30:15,333 --> 00:30:17,933
Come now.
You cannot delay your fate.
453
00:30:19,333 --> 00:30:21,867
You've made a mistake.
You've got the wrong girl.
454
00:30:23,433 --> 00:30:25,300
I don't know you.
I don't know anything.
455
00:30:26,800 --> 00:30:28,800
You will come with me now.
It is time.
456
00:30:28,800 --> 00:30:31,300
No!
I'm not coming with you.
457
00:30:33,267 --> 00:30:35,233
[ Laughing ]
458
00:30:40,967 --> 00:30:43,533
- You've got to hide me.
- No. You get away from here.
459
00:30:43,533 --> 00:30:46,033
- Please!
- [ Groans ]
460
00:30:46,033 --> 00:30:50,033
- [ Chicken Clucking ]
- I'll pay you! I'll pay you! Here.
461
00:30:50,533 --> 00:30:52,533
Take them.
Take them all.
462
00:30:54,533 --> 00:30:57,533
Gold sovereigns!
463
00:30:57,533 --> 00:30:59,533
I saw one once when
I was a small lass.
464
00:30:59,533 --> 00:31:01,033
Will you take them?
465
00:31:01,033 --> 00:31:03,533
Will you take them?
Will you hide me, please?
466
00:31:03,533 --> 00:31:04,533
All right. Quickly!
467
00:31:04,533 --> 00:31:07,033
- Into the basket.
- Please.
468
00:31:14,133 --> 00:31:16,700
I'm looking for the girl.
469
00:31:17,200 --> 00:31:18,700
Yes.
470
00:31:19,200 --> 00:31:20,867
She's right here, sire.
471
00:31:21,367 --> 00:31:23,500
I put her right here in this basket.
472
00:31:24,000 --> 00:31:27,400
She's all wrapped up and ready
for you to take her away.
473
00:31:27,400 --> 00:31:30,833
[ Laughs ]
Guards!
474
00:31:30,833 --> 00:31:32,833
[ Chicken Clucking ]
475
00:31:38,333 --> 00:31:39,333
Liar!
476
00:31:39,833 --> 00:31:42,833
I'm sorry, lass.
I hope you can forgive me.
477
00:31:42,833 --> 00:31:46,333
But I dare not go against
the lord high executioner.
478
00:31:46,333 --> 00:31:48,833
Executioner?
479
00:31:55,200 --> 00:31:58,700
[ Chattering ]
480
00:32:00,200 --> 00:32:02,067
[ Woman ]
Take her away.
481
00:32:03,000 --> 00:32:06,600
- [ Man ] Go on!
- Take her away!
482
00:32:18,200 --> 00:32:20,200
[ Chattering Continues ]
483
00:32:23,700 --> 00:32:26,200
[ Man ]
Straight to the tower!
484
00:32:36,733 --> 00:32:38,933
- Sue!
- Eddie!
485
00:32:39,433 --> 00:32:42,800
- I was hoping you got away.
- Silence.
486
00:32:42,800 --> 00:32:45,433
- But we didn't do anything.
- We're innocent!
487
00:32:45,967 --> 00:32:48,100
Lock them away.
488
00:32:56,267 --> 00:32:59,267
Where are we?
What's happening to us?
489
00:32:59,267 --> 00:33:01,000
[ Sue ]
I don't know.
490
00:33:01,500 --> 00:33:04,133
Everything's different.
491
00:33:18,633 --> 00:33:21,133
- [ Door Slams ]
- You okay?
492
00:33:21,633 --> 00:33:25,133
Yeah. I wish I knew what they
think we did to deserve this.
493
00:33:25,133 --> 00:33:29,200
You have done nothing
to deserve it, Susanna.
494
00:33:35,400 --> 00:33:37,333
Your Grace.
495
00:33:37,333 --> 00:33:41,633
I wish I could say
I rejoice at your return.
496
00:33:42,733 --> 00:33:45,033
- May I rise?
- Yeah, sure.
497
00:33:50,533 --> 00:33:53,200
Your Grace.
498
00:33:53,200 --> 00:33:55,400
No. It's okay.
499
00:33:57,267 --> 00:34:00,233
- You're that face we saw.
- Who are you?
500
00:34:00,233 --> 00:34:03,233
You... do not remember me?
501
00:34:03,233 --> 00:34:05,467
Why does everyone think
we'll remember them?
502
00:34:05,467 --> 00:34:08,300
My name's not Susanna.
It's Sue!
503
00:34:08,300 --> 00:34:11,233
My name is Morgred.
504
00:34:12,733 --> 00:34:14,900
I am the king's sorcerer.
505
00:34:15,400 --> 00:34:18,400
Sorcerer?
506
00:34:18,400 --> 00:34:21,967
- Did you bring us back in time?
- It's not an easy story to tell.
507
00:34:22,467 --> 00:34:27,167
You are not...
Eddie and Sue.
508
00:34:27,667 --> 00:34:31,200
- What?
- You are Edward and Susanna,
509
00:34:31,200 --> 00:34:35,467
the prince and princess of York.
510
00:34:41,400 --> 00:34:43,533
[ Grinding ]
511
00:34:48,800 --> 00:34:51,533
I do not expect you to believe me.
512
00:34:52,033 --> 00:34:54,267
But my words are true.
513
00:34:55,267 --> 00:34:57,000
I cast a spell upon you.
514
00:34:59,000 --> 00:35:03,567
- I tried... to help you escape.
- [ Eddie ] No!
515
00:35:03,567 --> 00:35:06,767
It's not true!
My name's Eddie, not Edward!
516
00:35:07,200 --> 00:35:09,700
- Shh.
- Just Eddie?
517
00:35:10,667 --> 00:35:13,067
What is your last name?
518
00:35:15,067 --> 00:35:17,767
- I, uh...
- When I sent you far into the future,
519
00:35:17,767 --> 00:35:22,367
I gave you new memories
so that you could survive...
520
00:35:22,367 --> 00:35:26,367
in a new and distant time.
521
00:35:28,367 --> 00:35:31,567
But the memories were not complete.
522
00:35:32,067 --> 00:35:35,567
So that's why we couldn't
remember our parents.
523
00:35:35,567 --> 00:35:37,567
- But our parents--
- Your real parents--
524
00:35:37,567 --> 00:35:40,233
your only parents,
525
00:35:40,733 --> 00:35:42,833
the rightful king and queen--
526
00:35:42,833 --> 00:35:45,000
are dead.
527
00:35:45,500 --> 00:35:48,067
No. Sue.
528
00:35:49,000 --> 00:35:53,100
Your wicked uncle
has named himself king.
529
00:35:53,600 --> 00:35:56,233
And he has ordered you
to the tower...
530
00:35:57,233 --> 00:35:59,067
to get you out of the way.
531
00:35:59,067 --> 00:36:01,967
But what's he gonna do to us?
532
00:36:01,967 --> 00:36:04,700
[ Creaking ]
533
00:36:12,767 --> 00:36:17,700
Edward of York
and Susanna of York,
534
00:36:18,200 --> 00:36:20,533
by order of the king...
535
00:36:20,533 --> 00:36:24,400
you have been condemned
to execution...
536
00:36:24,400 --> 00:36:26,733
- by beheading.
- No.
537
00:36:27,233 --> 00:36:30,867
So it is decreed,
and so it shall be done.
538
00:36:42,300 --> 00:36:44,300
[ British Accent ]
Now I remember.
539
00:36:45,300 --> 00:36:47,967
[ British Accent ]
So do I.
540
00:36:49,467 --> 00:36:51,600
The spell has worn off.
541
00:36:54,100 --> 00:36:59,233
Good Morgred, I commend thee
for thy valiant service...
542
00:36:59,233 --> 00:37:02,133
to Susanna and me.
543
00:37:02,567 --> 00:37:07,200
I promised your parents
to keep you from harm.
544
00:37:07,667 --> 00:37:09,067
[ Crying ]
And now--
545
00:37:09,067 --> 00:37:12,300
Oh, do not despair.
You did your best.
546
00:37:12,800 --> 00:37:18,600
We may be gone,
but the idea of freedom lives on.
547
00:37:19,800 --> 00:37:21,733
My brother,
548
00:37:22,233 --> 00:37:25,467
let us face the executioner's ax
with dignity.
549
00:37:30,200 --> 00:37:33,700
[ Groaning, Screaming ]
550
00:37:50,600 --> 00:37:53,167
[ Groaning, Screaming Continue ]
551
00:37:58,733 --> 00:38:02,233
[ Morgred ] If only there
were something I could do.
552
00:38:02,233 --> 00:38:06,233
I don't understand. If you
sent us to the future once,
553
00:38:06,233 --> 00:38:08,233
why not again?
554
00:38:08,733 --> 00:38:11,233
Because the executioner
grabbed the three white stones,
555
00:38:11,233 --> 00:38:13,367
and without them
my magic is weak.
556
00:38:13,867 --> 00:38:18,600
[ Groaning, Screaming Continue ]
557
00:38:22,100 --> 00:38:26,100
I wanted to come to the future
with you to make sure you were safe.
558
00:38:26,100 --> 00:38:28,100
Alas, it was not meant to be.
559
00:38:28,600 --> 00:38:30,100
Instead, the executioner sent himself
560
00:38:30,600 --> 00:38:32,600
into the future to catch you
and bring you back.
561
00:38:33,600 --> 00:38:36,600
I failed.
562
00:38:36,600 --> 00:38:38,600
I failed,
and now we all shall pay...
563
00:38:38,600 --> 00:38:40,467
with our lives.
564
00:39:07,667 --> 00:39:11,667
[ Groaning ]
565
00:39:13,667 --> 00:39:17,167
- [ Metal Clanking ]
- [ Men Groaning ]
566
00:39:19,333 --> 00:39:21,533
Bring forth the condemned.
567
00:39:22,000 --> 00:39:24,900
[ Drum Beating ]
568
00:39:27,800 --> 00:39:29,667
Stay!
569
00:39:30,667 --> 00:39:32,800
My Lord High Executioner.
570
00:39:33,733 --> 00:39:37,133
Spare the girl and boy.
Do with me as you must.
571
00:39:37,133 --> 00:39:40,133
But first allow me to
send them into the future.
572
00:39:41,000 --> 00:39:41,833
[ Distant Screaming ]
573
00:39:41,833 --> 00:39:43,833
What harm can they possibly
do you there?
574
00:39:43,833 --> 00:39:47,600
And allow them to grow up
and become strong,
575
00:39:47,600 --> 00:39:50,967
to find a way to return
and take their revenge?
576
00:39:50,967 --> 00:39:53,467
I think not.
577
00:39:55,467 --> 00:39:57,300
Bring forth the condemned.
578
00:40:00,233 --> 00:40:03,133
Be brave, Edward.
Be brave.
579
00:40:04,600 --> 00:40:06,700
Yes, Susanna.
580
00:40:08,633 --> 00:40:10,533
[ Distant Screaming Continues ]
581
00:40:18,400 --> 00:40:20,600
[ Groaning, Screaming ]
582
00:40:20,600 --> 00:40:22,800
[ Screaming ]
583
00:40:23,300 --> 00:40:26,633
Chin up, Edward.
You are a prince.
584
00:40:33,300 --> 00:40:35,433
- Please! Please, spare me!
- [ Mutters ]
585
00:40:35,433 --> 00:40:37,133
Edward, be brave!
586
00:40:37,133 --> 00:40:39,267
No, I can't! I'm afraid!
Please! Please!
587
00:40:39,700 --> 00:40:41,700
Let go of me!
588
00:40:42,633 --> 00:40:45,700
Guards!
589
00:40:46,767 --> 00:40:49,000
Morgred! The spell!
590
00:40:52,100 --> 00:40:53,967
[ Both Grunt ]
591
00:40:53,967 --> 00:40:56,467
Fastest hands in all Britannia.
592
00:40:56,467 --> 00:40:58,467
- [ Giggles ]
- [ Chanting In Foreign ]
593
00:40:59,067 --> 00:41:00,200
Guard, seize him!
594
00:41:02,467 --> 00:41:04,700
- [ Both Groan ]
- [ Continues In Foreign ]
595
00:41:06,067 --> 00:41:07,767
Long live freedom!
596
00:41:07,767 --> 00:41:10,767
- [ Continues In Foreign ]
- [ Screaming ]
597
00:41:19,033 --> 00:41:23,533
[ British Accent ] Hey! You're
not supposed to leave the group!
598
00:41:24,033 --> 00:41:26,533
I could get in trouble.
599
00:41:32,033 --> 00:41:34,533
[ Door Opens ]
600
00:41:34,533 --> 00:41:36,533
There you are!
601
00:41:36,533 --> 00:41:39,033
We've been looking
all over for you.
602
00:41:39,033 --> 00:41:41,033
- We made it!
- Yes!
603
00:41:41,033 --> 00:41:45,033
Made what?
What are you going on about?
604
00:41:45,033 --> 00:41:47,033
Don't you know you
gave me quite a fright?
605
00:41:47,533 --> 00:41:51,933
If I lost two tourists,
they'd have my head!
606
00:41:51,933 --> 00:41:54,067
I'm afraid it's my fault.
607
00:41:54,500 --> 00:41:57,100
Morgred!
608
00:41:58,100 --> 00:42:01,100
[ Chuckles ]
Mr. Morgred.
609
00:42:01,100 --> 00:42:05,567
Uh, I'm Sue and Eddie's guardian.
They're my responsibility.
610
00:42:05,567 --> 00:42:08,567
I, uh-- I'll make sure
they don't get lost again.
611
00:42:08,567 --> 00:42:10,200
Yes, well-- hmm--
612
00:42:10,700 --> 00:42:13,200
Well, come on then.
613
00:42:13,200 --> 00:42:14,967
The tower closes in five minutes.
614
00:42:14,967 --> 00:42:17,467
You wouldn't want to get locked in.
615
00:42:17,467 --> 00:42:20,500
No, no.
We wouldn't want that at all.
616
00:42:21,433 --> 00:42:25,233
All right now.
To the bus! To the bus!
617
00:42:26,733 --> 00:42:29,567
Step lively, tourists.
Step lively!
618
00:42:30,000 --> 00:42:32,533
Those children should be disciplined.
619
00:42:35,300 --> 00:42:37,733
Excuse me. But we never
heard the rest of the story.
620
00:42:37,733 --> 00:42:39,367
Yeah.
621
00:42:39,867 --> 00:42:42,633
What happened to the prince
and princess in the tower?
622
00:42:43,133 --> 00:42:45,133
Nobody knows exactly.
623
00:42:45,133 --> 00:42:46,733
When the king came
to the dungeon,
624
00:42:46,733 --> 00:42:49,067
the prince and
the princess were gone.
625
00:42:49,067 --> 00:42:51,900
What happened to them
is a mystery to this day.
626
00:42:53,767 --> 00:42:55,100
Come along.
627
00:43:02,267 --> 00:43:04,267
Edward!
628
00:43:06,200 --> 00:43:09,700
Have you been up
to your tricks again?
629
00:43:09,700 --> 00:43:12,200
[ Eddie ]
Hey, don't look at me.
630
00:43:21,233 --> 00:43:23,233
That's our story.
Time to go.
631
00:43:23,733 --> 00:43:25,733
The tower is closing.
632
00:43:26,233 --> 00:43:29,733
How do you get out of here? Can
somebody show me the way out?
633
00:43:29,733 --> 00:43:33,533
How do we get out really?
Somebody help me. Let me out.
634
00:43:33,533 --> 00:43:36,033
Let me out of here.
[ Echoing ]
635
00:43:38,533 --> 00:43:40,833
Captioned by Grant Brown
42994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.