All language subtitles for Goosebumps 01x15 A Night in Terror Tower

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,933 --> 00:00:09,933 Oh, hello. I'm R.L. Stine. 2 00:00:09,933 --> 00:00:11,433 I write the Goosebumps books. 3 00:00:11,433 --> 00:00:14,933 Today's story is "A Night in Terror Tower." 4 00:00:14,933 --> 00:00:18,933 It all begins right here in the torture chamber. 5 00:00:19,433 --> 00:00:21,933 Eddie and Sue are about to make their first visit. 6 00:00:21,933 --> 00:00:24,933 It might also be their last. 7 00:00:24,933 --> 00:00:29,433 Do you know the scariest part of the tour? It's trying to get out. 8 00:00:29,433 --> 00:00:31,933 I hope you enjoy your visit. 9 00:00:32,433 --> 00:00:35,433 Uh, excuse me, miss? Could I get this gift wrapped? 10 00:00:41,133 --> 00:00:44,633 [ Screaming ] 11 00:00:48,633 --> 00:00:52,000 - Get up, you! - No, no, no! 12 00:00:52,000 --> 00:00:53,500 No! No, I'm innocent! 13 00:00:53,500 --> 00:00:55,433 Go on! Get up! It's off to the tower with you. 14 00:00:55,433 --> 00:00:57,900 - [ Screaming ] - Go on! 15 00:00:58,767 --> 00:01:02,800 Move along. Go on. Get in there! 16 00:01:03,300 --> 00:01:05,667 [ Groaning ] 17 00:01:07,100 --> 00:01:09,033 Stop! Just leave me alone! Don't torture me! 18 00:01:09,500 --> 00:01:13,433 - Go on! - [ Screams Echo ] 19 00:01:17,367 --> 00:01:20,267 [ Man On TV ] When in London, see Terror Tower. 20 00:01:20,267 --> 00:01:23,267 A nice place to visit, but you wouldn't want to stay too long. 21 00:01:23,267 --> 00:01:25,267 Whoa. I'd like to see the tower. 22 00:01:25,267 --> 00:01:26,767 It's where they lock people up and torture them. 23 00:01:26,767 --> 00:01:28,767 Yeah, that sounds like fun. 24 00:01:28,767 --> 00:01:31,267 But I bet you anything we're gonna go to another boring museum. 25 00:01:31,267 --> 00:01:33,367 [ Snores ] 26 00:01:34,533 --> 00:01:38,967 All right, tourists. Back on the bus. 27 00:01:38,967 --> 00:01:42,100 Hey, where's my film? I know I had another roll. 28 00:01:42,100 --> 00:01:46,600 - Mad pickpocket strikes again. - Obnoxious little brother strikes again. 29 00:01:46,600 --> 00:01:48,100 Never even felt me take it. 30 00:01:48,100 --> 00:01:49,600 Have to admit, you are getting pretty good. 31 00:01:49,600 --> 00:01:52,000 Got the fastest hands in the West. [ Blows ] 32 00:01:52,000 --> 00:01:55,433 Let's go. Let's go! No lagging. 33 00:01:57,867 --> 00:02:02,367 All right, tourists. Now, I'm afraid we're running out of museums. 34 00:02:02,867 --> 00:02:06,867 - But we can go to Terror Tower. - [ Eddie ] Terror Tower! Yes! 35 00:02:07,367 --> 00:02:09,967 Too bad Mom and Dad had that business conference. 36 00:02:10,467 --> 00:02:11,933 [ Sue ] Yep, we're on our own. 37 00:02:13,367 --> 00:02:16,367 Step lively! 38 00:02:16,367 --> 00:02:19,367 Come along. Come along. 39 00:02:19,367 --> 00:02:23,867 - [ Bell Tolls ] - Ladies and gentlemen, behold! 40 00:02:23,867 --> 00:02:25,867 Terror Tower-- 41 00:02:27,833 --> 00:02:32,200 where hope dies, light is extinguished... 42 00:02:32,200 --> 00:02:35,867 and the soul yearns for its release. 43 00:02:37,500 --> 00:02:41,800 Now, follow me, everybody, and please, stay together. 44 00:02:43,133 --> 00:02:45,400 They used to torture people up there. 45 00:02:45,400 --> 00:02:50,467 They used to lock them up in the tower and let them starve to death. 46 00:02:50,467 --> 00:02:54,967 That was hundreds of years ago, Eddie. Now they just sell postcards. 47 00:02:54,967 --> 00:02:58,467 - Still looks pretty creepy. - [ Scoffs ] 48 00:02:59,600 --> 00:03:03,667 [ Man ] Go back! Go back! Go back! 49 00:03:03,667 --> 00:03:07,200 Run for your life. For your own good! 50 00:03:07,700 --> 00:03:09,633 [ Echoing ] For your own good! 51 00:03:12,367 --> 00:03:13,967 What's wrong, Eddie? 52 00:03:13,967 --> 00:03:16,500 - Up there! - Up there? 53 00:03:17,000 --> 00:03:19,233 - What? - Well, I-I thought-- 54 00:03:20,233 --> 00:03:23,167 - Oh, never mind. - Come on. We better catch up. 55 00:03:24,567 --> 00:03:30,567 Historians say the castle was built in the year 400... 56 00:03:31,067 --> 00:03:34,067 and used as a walled fort. 57 00:03:34,067 --> 00:03:37,567 Now, if you'll all follow me-- 58 00:03:39,567 --> 00:03:41,433 Stay together, everyone. 59 00:03:42,933 --> 00:03:45,433 Please, stay together. 60 00:03:45,433 --> 00:03:47,933 Later, it became a prison. 61 00:03:47,933 --> 00:03:53,467 That started many years of cruelty and torture within these walls. 62 00:03:55,967 --> 00:03:56,967 Lovely postcards depicting 63 00:03:57,467 --> 00:04:00,933 the instruments of torture are available in the gift shop. 64 00:04:00,933 --> 00:04:06,267 Now, if you'll kindly follow me, we'll climb to the tower. 65 00:04:06,267 --> 00:04:10,133 [ Tourists Murmuring ] 66 00:04:10,133 --> 00:04:13,133 [ Creaks ] 67 00:04:13,133 --> 00:04:17,633 - [ Woman Gasps ] - [ Quiet Chattering ] 68 00:04:17,633 --> 00:04:20,100 [ Shutter Clicks ] 69 00:04:22,000 --> 00:04:25,300 Everybody in? 70 00:04:27,467 --> 00:04:28,400 Guards. 71 00:04:35,267 --> 00:04:41,267 I'm so sorry. I'm afraid I have to give you some rather bad news. 72 00:04:41,267 --> 00:04:44,767 - [ Murmuring ] - [ Eddie ] Bad news? 73 00:04:44,767 --> 00:04:49,300 You will be imprisoned in the North Tower. 74 00:04:49,733 --> 00:04:52,100 There, you will be tortured... 75 00:04:52,533 --> 00:04:55,667 until you tell us the real reason you chose to come here. 76 00:04:56,533 --> 00:04:59,567 Tortured? Did he say tortured? 77 00:05:01,200 --> 00:05:03,333 Take them away. 78 00:05:03,333 --> 00:05:05,667 [ Breathing Heavily ] 79 00:05:07,367 --> 00:05:09,867 [ Chuckling ] 80 00:05:10,867 --> 00:05:13,767 Just a little Terror Tower joke! 81 00:05:13,767 --> 00:05:15,933 [ All Mutter, Sigh Relievedly ] 82 00:05:16,433 --> 00:05:18,500 We Brits have to have some fun, you know. 83 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 - He really had me goin'. - Yeah, me too. 84 00:05:23,000 --> 00:05:27,033 Now, if you'll just follow me, we'll enter the torture chamber. 85 00:05:27,033 --> 00:05:32,533 Now, please, stick together. I'll carry this high so that you can find me. 86 00:05:32,533 --> 00:05:34,533 There are hundreds of passages and secret chambers. 87 00:05:35,033 --> 00:05:37,533 It's rather easy to get lost. 88 00:05:37,533 --> 00:05:40,167 [ Chattering ] 89 00:05:41,667 --> 00:05:44,167 Y-You sure you wanna go up in the torture chamber? 90 00:05:44,167 --> 00:05:47,667 - I thought you couldn't wait to see it. - I know. 91 00:05:47,667 --> 00:05:50,167 There's-There's something about this place. 92 00:05:50,167 --> 00:05:52,167 Don't worry. I'll hold your hand. 93 00:05:52,167 --> 00:05:54,167 [ Scoffs ] Real funny. 94 00:05:56,333 --> 00:05:59,333 [ Tour Guide ] This way, tourists. That's it. 95 00:05:59,333 --> 00:06:01,833 Stay together. 96 00:06:01,833 --> 00:06:05,833 Boy, if I was the king of England, I know what I'd do first thing. 97 00:06:05,833 --> 00:06:08,833 - What's that, Your Majesty? - Put in elevators. 98 00:06:08,833 --> 00:06:11,833 Don't dawdle, tourists. Keep moving! 99 00:06:16,667 --> 00:06:19,733 That's it. Come right in. 100 00:06:29,933 --> 00:06:34,367 Welcome to the torture chamber. 101 00:06:35,800 --> 00:06:39,633 This is the rack. 102 00:06:39,633 --> 00:06:43,433 As you can see, the prisoner was forced to lie back here. 103 00:06:43,433 --> 00:06:48,100 Then his arms and legs were tied off so, 104 00:06:48,100 --> 00:06:50,467 and then when the big wheel was turned, 105 00:06:50,467 --> 00:06:54,533 the ropes pulled his arms and legs... 106 00:06:54,533 --> 00:06:57,267 and stretched them out straight. 107 00:06:58,300 --> 00:07:01,433 Sometimes, when the wheel was turned, 108 00:07:01,867 --> 00:07:06,900 the prisoner was stretched and stretched... 109 00:07:08,467 --> 00:07:14,333 until his bones were pulled-- [ Imitates Popping Noise ] 110 00:07:15,267 --> 00:07:18,900 - right out of their sockets. - [ Tourists Chuckle, Groan ] 111 00:07:19,400 --> 00:07:24,900 That's what I call doing a long stretch in prison. 112 00:07:24,900 --> 00:07:26,667 - [ Scattered Chuckles ] - Good one. 113 00:07:29,733 --> 00:07:33,267 Now, if you'll all follow me over to the thumbscrews. 114 00:07:34,200 --> 00:07:36,700 [ Tourists Chattering ] 115 00:07:38,567 --> 00:07:41,967 Hey, Eddie. Let me take your picture. 116 00:07:47,533 --> 00:07:49,933 [ Giggles ] 117 00:07:50,367 --> 00:07:53,267 Great, hold it just like that. 118 00:07:55,033 --> 00:07:58,167 Hurry up. I can't hold this stupid look much longer. 119 00:07:58,167 --> 00:08:00,667 Just a sec. [ Gasps ] 120 00:08:05,367 --> 00:08:07,433 - Forget it. - What? 121 00:08:07,833 --> 00:08:09,300 I'm going to see the thumbscrews. 122 00:08:12,233 --> 00:08:16,133 [ Breathing Heavily ] 123 00:08:17,300 --> 00:08:18,400 [ Gasps ] 124 00:08:18,400 --> 00:08:21,767 [ Screaming ] 125 00:08:24,267 --> 00:08:25,800 Sue! 126 00:08:27,967 --> 00:08:30,100 It moved! It tried to get me! 127 00:08:30,100 --> 00:08:32,333 It did? 128 00:08:32,333 --> 00:08:35,267 - How can that be? - [ Tour Guide Clears Throat ] 129 00:08:37,600 --> 00:08:40,233 You mustn't touch the displays. 130 00:08:40,233 --> 00:08:43,233 It's very bad form. 131 00:08:44,600 --> 00:08:48,033 Why do parents let children go off on their own? 132 00:08:49,533 --> 00:08:52,033 - [ Sue ] But-- But I-- - [ Groans ] 133 00:08:53,033 --> 00:08:55,133 [ Tour Guide ] The North Tower is next. 134 00:08:55,633 --> 00:08:59,033 - I hope you're wearing your climbing shoes. - [ Sue ] I know it moved! 135 00:08:59,033 --> 00:09:01,967 I could have sworn-- 136 00:09:01,967 --> 00:09:05,467 This place-- It does things to your mind. 137 00:09:05,967 --> 00:09:07,467 Thought I saw weird things a couple of times. 138 00:09:07,967 --> 00:09:09,967 - [ Tour Guide ] This way! - We better catch up. 139 00:09:09,967 --> 00:09:13,267 Come on. Let's get out of here. This place gives me the creeps. 140 00:09:13,767 --> 00:09:15,667 Come on, Eddie. 141 00:09:19,667 --> 00:09:22,567 - [ Scoffs ] They're only wax. - Right. 142 00:09:24,500 --> 00:09:27,267 - Only wax. - Eddie. 143 00:09:43,933 --> 00:09:48,433 Can you imagine being a prisoner and being marched up these stairs? 144 00:09:48,433 --> 00:09:51,533 Yeah. This place is creepy. 145 00:09:51,967 --> 00:09:53,600 - [ Grunts ] - [ Chuckles ] 146 00:09:54,100 --> 00:09:57,067 Sorry. [ Laughs ] 147 00:09:57,067 --> 00:09:58,967 - [ Woman ] Are you all right? - Come along, tourists. 148 00:09:58,967 --> 00:10:01,400 Kids. 149 00:10:03,400 --> 00:10:05,400 [ Sighing ] 150 00:10:05,400 --> 00:10:10,400 We are now at the top of the tower. 151 00:10:11,900 --> 00:10:15,400 This... is the chamber... 152 00:10:15,400 --> 00:10:19,867 where the most important political prisoners were kept. 153 00:10:22,367 --> 00:10:27,367 Perhaps... you can feel... 154 00:10:28,367 --> 00:10:31,267 sadness in this room. 155 00:10:35,767 --> 00:10:37,833 It was here... 156 00:10:38,333 --> 00:10:41,267 in the early 15th century... 157 00:10:41,267 --> 00:10:46,767 that the young prince and princess of York were brought. 158 00:10:47,700 --> 00:10:49,700 Imagine. 159 00:10:51,200 --> 00:10:55,700 Two children... dragged away from their home, 160 00:10:55,700 --> 00:11:00,400 locked away in the drab chill of this cell at the top of a tower. 161 00:11:01,267 --> 00:11:03,100 What happened to them? 162 00:11:04,600 --> 00:11:09,567 The prince and princess weren't here for long. 163 00:11:10,500 --> 00:11:13,900 That night as they slept, 164 00:11:13,900 --> 00:11:18,900 the lord high executioner's men crept up the stairs, 165 00:11:18,900 --> 00:11:23,567 their orders... to kill the two children... 166 00:11:23,567 --> 00:11:27,767 to keep the prince and the princess from ever taking the throne. 167 00:11:28,267 --> 00:11:30,533 - [ Man ] That's terrible. - [ Tourists Murmuring ] 168 00:11:36,467 --> 00:11:39,967 - [ Footsteps Departing ] - Sue. Look at this. 169 00:11:48,600 --> 00:11:50,700 [ Sue ] "Long live freedom." 170 00:11:55,500 --> 00:11:56,933 [ Gasps ] 171 00:11:58,200 --> 00:12:02,800 [ Thunderclaps ] 172 00:12:02,800 --> 00:12:06,867 - [ Eddie Screams ] - Danger! Danger! 173 00:12:06,867 --> 00:12:10,500 - [ Screams ] - [ Screams ] 174 00:12:12,000 --> 00:12:14,833 Did you see that? What's going on? 175 00:12:16,333 --> 00:12:18,833 That face. 176 00:12:18,833 --> 00:12:20,833 "Danger." 177 00:12:20,833 --> 00:12:23,333 Did he mean, to us? 178 00:12:23,333 --> 00:12:26,333 - What was that? - I don't know. 179 00:12:26,333 --> 00:12:28,333 This is too weird. 180 00:12:29,833 --> 00:12:33,467 [ Panting ] Where is everyone? 181 00:12:33,467 --> 00:12:35,233 Hello? 182 00:12:35,233 --> 00:12:37,733 Hello! Is anyone here? 183 00:12:37,733 --> 00:12:40,733 Let's get out of here, Sue! What if the place is closing? 184 00:12:40,733 --> 00:12:42,733 - I don't wanna get locked in! - Take it easy, Eddie. 185 00:12:43,233 --> 00:12:45,800 Let's just go. We'll catch up to the group downstairs. 186 00:12:46,300 --> 00:12:48,833 [ Eddie ] They couldn't have gone very far, right? 187 00:12:49,333 --> 00:12:51,700 Of course not. In a couple of minutes we'll be laughing about this. 188 00:12:52,100 --> 00:12:55,067 - Yeah. - [ Footsteps Approaching ] 189 00:13:00,633 --> 00:13:02,500 [ Gasps ] 190 00:13:06,367 --> 00:13:08,300 You scared us. 191 00:13:08,300 --> 00:13:11,900 We lost our tour group. Can you show us the way out? 192 00:13:11,900 --> 00:13:14,200 - [ Sue ] You work here, right? - [ Chuckles ] 193 00:13:14,633 --> 00:13:18,633 Wait a minute. I thought you were a wax figure. 194 00:13:18,633 --> 00:13:21,500 What are you supposed to be anyway? A guard or something? 195 00:13:21,500 --> 00:13:23,500 You will come with me. 196 00:13:23,500 --> 00:13:26,300 Hey, that's pretty good how he stays in character. 197 00:13:26,300 --> 00:13:28,633 Hey, man, that's pretty good. So is this the way out? 198 00:13:28,633 --> 00:13:32,000 - Hey, cut it out! - You know why I'm here! 199 00:13:32,500 --> 00:13:34,567 Let go of him! Cut it out! 200 00:13:34,567 --> 00:13:37,900 - Leave us alone! - Do not move. 201 00:13:38,400 --> 00:13:41,100 Do not try to escape. 202 00:13:47,533 --> 00:13:50,100 You will come with me... now. 203 00:13:50,600 --> 00:13:52,867 [ Chanting In Foreign Language ] 204 00:13:54,800 --> 00:13:58,033 - [ Chanting Conintues ] - [ Sue ] What's he doing? 205 00:13:59,767 --> 00:14:03,333 [ Eddie ] The door. Get ready. 206 00:14:04,567 --> 00:14:06,600 - Now! - [ Mutters ] 207 00:14:13,800 --> 00:14:17,000 Eddie, wait! I don't remember going down this far. 208 00:14:17,000 --> 00:14:20,033 - What does he want from us? - Let's not wait to find out. 209 00:14:28,733 --> 00:14:31,233 This may be the way out. 210 00:14:31,233 --> 00:14:33,733 - Oh, it's locked! - Try pushing! 211 00:14:35,233 --> 00:14:36,733 [ Grunts ] 212 00:14:38,233 --> 00:14:40,233 [ Groans ] 213 00:14:45,767 --> 00:14:46,633 [ Screams ] 214 00:14:47,233 --> 00:14:50,733 [ Man ] You've entered the king's dungeon. 215 00:14:50,733 --> 00:14:53,500 Abandon all hope. 216 00:14:53,500 --> 00:14:58,100 You've entered the king's dungeon. Abandon all hope. 217 00:14:59,700 --> 00:15:01,500 [ Screams, Shrieks ] 218 00:15:01,500 --> 00:15:04,300 You've entered the king's dungeon. Abandon all hope. 219 00:15:06,200 --> 00:15:11,000 You've entered the king's dungeon. Abandon all hope. 220 00:15:13,900 --> 00:15:17,000 Wait a minute. 221 00:15:19,300 --> 00:15:22,600 It's not real. None of it! 222 00:15:22,600 --> 00:15:24,600 It's a recording. 223 00:15:24,600 --> 00:15:26,933 It's only a display. 224 00:15:34,133 --> 00:15:35,767 What do you want? 225 00:15:37,233 --> 00:15:40,400 - You know. - Why are you chasing us? 226 00:15:43,333 --> 00:15:46,267 You know why. 227 00:15:46,267 --> 00:15:51,133 Now... you will come with me. 228 00:15:52,633 --> 00:15:54,467 I won't hurt you. 229 00:15:54,900 --> 00:16:00,267 But if you don't, why, I'll have no choice. 230 00:16:02,400 --> 00:16:04,833 - [ Laughs ] - No! Let me go! 231 00:16:04,833 --> 00:16:07,833 [ Screaming ] 232 00:16:16,867 --> 00:16:19,067 This way! 233 00:16:22,433 --> 00:16:26,333 It's some kind of tunnel. Maybe it'll lead outside. 234 00:16:26,333 --> 00:16:28,067 We don't have much choice. Hurry! Go! 235 00:16:31,000 --> 00:16:32,900 Go, go, go! 236 00:16:40,633 --> 00:16:43,633 - [ Water Running ] - Yuck! Come on. 237 00:16:51,033 --> 00:16:53,833 [ Eddie ] This thing goes on forever! 238 00:16:55,233 --> 00:16:57,733 I see light! 239 00:17:05,867 --> 00:17:08,600 It's him! 240 00:17:11,500 --> 00:17:14,100 Come on, Sue. Hurry! 241 00:17:19,400 --> 00:17:21,400 You can't escape me! 242 00:17:21,900 --> 00:17:24,033 [ Eddie ] Up the ladder! 243 00:17:24,033 --> 00:17:26,167 Go! 244 00:17:26,667 --> 00:17:28,300 Come on! Come on! Hurry! 245 00:17:28,800 --> 00:17:31,200 [ Panting ] 246 00:17:31,633 --> 00:17:33,133 [ Screams ] 247 00:17:33,633 --> 00:17:35,833 - Oh, come on! - I can't! 248 00:17:36,267 --> 00:17:39,033 - You can't escape from me! - [ Struggling ] 249 00:17:42,733 --> 00:17:45,100 [ Squeaking ] 250 00:17:48,167 --> 00:17:49,967 [ Groaning ] 251 00:17:50,900 --> 00:17:53,400 [ Muttering ] 252 00:17:55,333 --> 00:17:57,833 [ Groaning ] 253 00:17:59,667 --> 00:18:01,500 [ Screaming ] 254 00:18:03,633 --> 00:18:05,067 I'm sure that's not part of the tour. 255 00:18:05,933 --> 00:18:08,767 - [ Horn Honks ] - Hey, help me lift this. 256 00:18:13,467 --> 00:18:15,767 Hope the bus waited for us. 257 00:18:18,533 --> 00:18:20,467 [ Shrieks ] 258 00:18:20,967 --> 00:18:22,933 Don't count on it. 259 00:18:36,167 --> 00:18:39,167 What are you doin' in the sewer? 260 00:18:39,167 --> 00:18:41,767 - We lost our tour group. - And a man chased us! 261 00:18:42,267 --> 00:18:44,033 A man? In the tower? 262 00:18:44,033 --> 00:18:46,000 Yeah, he was dressed in black. 263 00:18:46,000 --> 00:18:48,700 He grabbed us, and he tried to get us to go with him. 264 00:18:48,700 --> 00:18:51,233 - But we ran away. - There's no man in the tower. 265 00:18:51,233 --> 00:18:54,467 I'm the only one here after closing. 266 00:18:54,467 --> 00:18:56,833 - But he chased us! - That's impossible. 267 00:18:58,800 --> 00:19:01,400 I should call the police. 268 00:19:01,400 --> 00:19:04,233 - But we didn't do anything! - He chased us! 269 00:19:04,733 --> 00:19:06,233 How are we supposed to get back to the hotel? 270 00:19:06,233 --> 00:19:07,233 Our parents'll be waiting! 271 00:19:07,233 --> 00:19:09,233 You remain right there. 272 00:19:09,233 --> 00:19:11,733 What is he doing? Is he calling the police? 273 00:19:11,733 --> 00:19:13,733 Let him! We didn't do anything. 274 00:19:14,733 --> 00:19:17,500 What if he's calling the guy who's chasing us? 275 00:19:17,500 --> 00:19:20,033 - [ Tires Screeching ] - [ Sue ] Hey, there's a cab! 276 00:19:20,033 --> 00:19:20,967 Hey! 277 00:19:20,967 --> 00:19:22,600 Hey! 278 00:19:24,533 --> 00:19:27,533 - [ Chuckles ] Are we glad to see you! - Where to? 279 00:19:27,533 --> 00:19:30,533 - The Balmoral. - All right. Jump in. 280 00:19:36,033 --> 00:19:42,033 [ Classical ] 281 00:19:50,433 --> 00:19:53,833 That'll be 12 pounds, 60 pence. 282 00:19:53,833 --> 00:19:55,300 I don't really know your money. 283 00:19:55,300 --> 00:19:56,700 Could you get the right amount from these? 284 00:19:56,700 --> 00:19:58,800 What are those? 285 00:20:00,200 --> 00:20:01,567 Coins. Isn't it enough? 286 00:20:02,067 --> 00:20:05,200 Now don't play games with me. 287 00:20:05,600 --> 00:20:09,467 Those aren't real coins. We take British pounds here. 288 00:20:09,467 --> 00:20:12,900 Now, are you gonna pay me in British pounds? 289 00:20:12,900 --> 00:20:15,400 Or are we gonna have major trouble? 290 00:20:15,400 --> 00:20:18,767 But... why would our parents give us play money? 291 00:20:19,200 --> 00:20:21,467 Where are your parents? In the hotel? 292 00:20:21,867 --> 00:20:23,600 Yes. 293 00:20:23,600 --> 00:20:25,400 Th-They're at a conference. 294 00:20:25,833 --> 00:20:27,933 We'll get them to come down and pay you. 295 00:20:27,933 --> 00:20:31,800 But in real money this time, if you please. 296 00:20:31,800 --> 00:20:37,033 And if you're not back in five minutes, I'm comin' in after you. 297 00:20:37,033 --> 00:20:39,167 [ Panting ] They'll be down, I promise. 298 00:20:40,100 --> 00:20:42,400 And you don't have to be so rude! 299 00:20:44,500 --> 00:20:47,000 [ Elevator Bell Dings ] 300 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 - What was wrong with that money? - I guess Dad made a mistake. 301 00:20:51,000 --> 00:20:53,500 Eddie, do you have the key to the room? 302 00:20:53,500 --> 00:20:55,500 No. I thought you had it. 303 00:20:56,500 --> 00:20:59,500 I guess I didn't take it. I can't remember. 304 00:21:04,367 --> 00:21:08,033 - Excuse me, sir? - What can I do for you? 305 00:21:08,533 --> 00:21:10,333 Can you tell us where the conference is being held? 306 00:21:10,833 --> 00:21:14,333 I beg your pardon, but there is no conference right now at the hotel. 307 00:21:14,333 --> 00:21:16,633 But our parents said! 308 00:21:17,133 --> 00:21:19,200 Well, perhaps you misunderstood them. 309 00:21:19,700 --> 00:21:22,300 Perhaps the conference is at another hotel. 310 00:21:22,300 --> 00:21:24,933 May we have the key to our room then? 311 00:21:26,067 --> 00:21:28,933 - What room are you in? - 1415. 312 00:21:28,933 --> 00:21:31,967 1415. 313 00:21:31,967 --> 00:21:34,467 [ Computer Beeps ] 314 00:21:34,867 --> 00:21:37,400 That room is vacant. 315 00:21:37,400 --> 00:21:38,333 What? 316 00:21:39,033 --> 00:21:41,467 There is no one in that room at the present time. 317 00:21:42,967 --> 00:21:45,900 But we are. That's our room. 318 00:21:47,900 --> 00:21:50,333 - What's your last name? - [ Gasps ] 319 00:21:54,667 --> 00:21:57,067 Your last name? 320 00:21:58,067 --> 00:22:00,067 Eddie, what's our last name? 321 00:22:01,067 --> 00:22:02,800 I don't know. 322 00:22:05,967 --> 00:22:09,467 Eddie, there's something wrong with us. 323 00:22:15,100 --> 00:22:18,100 You don't know your last name. 324 00:22:18,667 --> 00:22:19,567 Do you think it might be possible 325 00:22:20,000 --> 00:22:22,667 to check into this hotel sometime this evening? 326 00:22:22,667 --> 00:22:25,733 - Yes, madam. Right away. - Thank you. 327 00:22:25,733 --> 00:22:27,100 Now, why don't you run along. 328 00:22:27,600 --> 00:22:29,600 And when you figure out who you are, come back. 329 00:22:29,600 --> 00:22:31,200 I'll be glad to help you then. 330 00:22:31,200 --> 00:22:34,233 - Madam. - Thank you. 331 00:22:35,733 --> 00:22:39,233 - What is going on? - Just calm down. We can't panic. 332 00:22:40,833 --> 00:22:44,233 - The driver! Now you can panic. - Come on. 333 00:22:44,233 --> 00:22:46,733 We'll hide in the restaurant. Come on. 334 00:22:53,933 --> 00:22:55,567 As I'm sure you are aware, 335 00:22:56,067 --> 00:22:59,567 a jacket is required for gentlemen in the Balmoral Lounge. 336 00:22:59,567 --> 00:23:01,567 Jacket? 337 00:23:01,567 --> 00:23:03,133 I'm sorry. My brother doesn't have a jacket. 338 00:23:03,633 --> 00:23:06,133 Most odd. 339 00:23:06,133 --> 00:23:09,033 - [ Fingers Snap ] - A jacket... 340 00:23:09,967 --> 00:23:12,000 for the young... gentleman. 341 00:23:14,900 --> 00:23:16,300 Could you seat us somewhere in the back? 342 00:23:16,300 --> 00:23:19,267 I wouldn't dream of seating you anywhere else. 343 00:23:21,200 --> 00:23:23,667 Right this way, please. 344 00:23:24,167 --> 00:23:27,167 [ Quiet Chattering ] 345 00:23:29,667 --> 00:23:31,667 [ Grunts ] 346 00:23:42,533 --> 00:23:44,500 - What are we gonna do now? - I don't know. 347 00:23:44,500 --> 00:23:47,767 - Welcome to the Balmoral. - May we have a menu, please? 348 00:23:47,767 --> 00:23:50,900 Our high tea includes scones, croissants, sandwiches-- 349 00:23:51,300 --> 00:23:52,233 We'll have that. Thank you. 350 00:23:52,233 --> 00:23:54,400 [ Sighs ] 351 00:23:54,900 --> 00:23:56,900 [ Sighs ] 352 00:23:56,900 --> 00:23:59,067 Why can't we remember our last name, Sue? 353 00:23:59,567 --> 00:24:01,933 I don't know. 354 00:24:03,433 --> 00:24:05,267 If only we could find Mom and Dad. 355 00:24:06,767 --> 00:24:09,967 Eddie, I can't even remember what they look like. 356 00:24:11,700 --> 00:24:14,000 Neither can I. 357 00:24:14,000 --> 00:24:17,433 Sue, where do we live? 358 00:24:17,933 --> 00:24:20,833 Do we live in a house? I can't picture it at all! 359 00:24:20,833 --> 00:24:23,833 - I can't remember! - This is crazy! 360 00:24:23,833 --> 00:24:25,500 Shh. People are staring. 361 00:24:28,433 --> 00:24:31,433 There must be something wrong with our memories. 362 00:24:31,433 --> 00:24:33,433 I can remember what I did today. 363 00:24:33,900 --> 00:24:35,300 So can I. 364 00:24:35,300 --> 00:24:36,800 I can remember our room number, 365 00:24:36,800 --> 00:24:39,000 and that Mom and Dad were at a meeting. 366 00:24:39,500 --> 00:24:41,800 But those memories are wrong. 367 00:24:42,300 --> 00:24:45,600 Eddie, I can't even remember yesterday or the day before that. 368 00:24:46,100 --> 00:24:47,100 Can you? 369 00:24:48,333 --> 00:24:50,300 No. 370 00:24:50,300 --> 00:24:54,233 I can't. What's wrong with us? 371 00:24:58,367 --> 00:25:00,967 Sue, what's the matter? 372 00:25:03,633 --> 00:25:05,433 I don't know. 373 00:25:05,433 --> 00:25:07,233 I feel strange. 374 00:25:08,733 --> 00:25:13,633 I feel like... something awful is gonna happen to us. 375 00:25:14,067 --> 00:25:15,933 I think you're right. 376 00:25:15,933 --> 00:25:19,167 Well, maybe if we explained. 377 00:25:19,667 --> 00:25:22,333 What? That we lost our memories, and we can't pay him? 378 00:25:23,333 --> 00:25:25,167 Hey, maybe we sneak out through there. 379 00:25:25,167 --> 00:25:27,167 Mmm. 380 00:25:28,667 --> 00:25:31,300 Hmm! Mmm! 381 00:25:32,233 --> 00:25:34,433 Grab those kids! 382 00:25:35,433 --> 00:25:37,967 [ Gasping ] 383 00:25:37,967 --> 00:25:40,000 [ Continues Gasping ] 384 00:25:40,000 --> 00:25:41,933 Oh, I'm terribly sorry. 385 00:25:42,433 --> 00:25:45,967 - It's really not that bad. - Oh, no! No! 386 00:25:45,967 --> 00:25:48,567 Run, run, run! That's all we do anymore! 387 00:25:48,567 --> 00:25:50,567 I know, I know! Keep running! 388 00:25:51,867 --> 00:25:54,567 Wait a minute. No one's following us. 389 00:25:57,067 --> 00:25:59,067 What is this place? 390 00:25:59,067 --> 00:26:02,400 I guess it's the hotel kitchen. 391 00:26:03,300 --> 00:26:05,167 [ Whispers ] Get down! 392 00:26:09,333 --> 00:26:11,833 He gave up. I think we're okay. 393 00:26:12,333 --> 00:26:13,333 [ Sighs ] 394 00:26:13,333 --> 00:26:15,333 This has got to be the worst day I've ever had. 395 00:26:15,333 --> 00:26:18,233 How do you know? 396 00:26:18,233 --> 00:26:20,067 Can't remember any others. 397 00:26:20,067 --> 00:26:22,233 [ Giggles ] 398 00:26:23,833 --> 00:26:26,800 - What's so funny? - That jacket. 399 00:26:27,300 --> 00:26:29,167 [ Sighs ] 400 00:26:30,100 --> 00:26:32,633 - Thanks. - You're welcome. 401 00:26:32,633 --> 00:26:37,167 [ Laughs ] Did you really think that you could escape from me? 402 00:26:39,367 --> 00:26:41,933 - Give it back. - Give what back? 403 00:26:42,933 --> 00:26:46,367 Don't play games with me. Give it to me. Now. 404 00:26:46,367 --> 00:26:49,500 If I give it back to you, will you let us go? 405 00:26:49,500 --> 00:26:53,600 Give what back, Eddie? What's he talking about? 406 00:26:53,600 --> 00:26:56,100 - Will you? - Hand it to me. 407 00:26:58,067 --> 00:27:00,067 The "mad pickpocket." When did you take that? 408 00:27:00,067 --> 00:27:01,900 In the dungeon when he grabbed me. 409 00:27:03,700 --> 00:27:06,633 - Now will you let us go? - Yes. 410 00:27:06,633 --> 00:27:08,500 We will go now. 411 00:27:08,500 --> 00:27:10,667 That's not what I said! 412 00:27:10,667 --> 00:27:12,767 - [ Chanting In Foreign ] - Stop that! 413 00:27:14,767 --> 00:27:17,033 No! No! [ Screams, Groans ] 414 00:27:18,100 --> 00:27:20,200 [ Eddie Screams ] 415 00:27:23,867 --> 00:27:26,567 [ Gasps ] 416 00:27:30,700 --> 00:27:33,200 Eddie? 417 00:27:33,200 --> 00:27:35,200 Eddie? 418 00:27:35,200 --> 00:27:37,700 Oh, come on, Eddie. Please be here. 419 00:27:41,233 --> 00:27:43,233 Eddie? 420 00:27:44,233 --> 00:27:46,233 Eddie, where are you? 421 00:27:49,500 --> 00:27:52,000 [ Grunting, Chattering ] 422 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 [ Chuckling ] 423 00:27:55,533 --> 00:27:57,867 [ Grunting, Belching ] 424 00:28:07,267 --> 00:28:11,267 [ Children Chattering ] 425 00:28:11,267 --> 00:28:13,767 [ Animal Lowing ] 426 00:28:21,100 --> 00:28:26,300 - Where are you from? - Is this a theme park? 427 00:28:26,300 --> 00:28:30,233 - Can you tell me where the hotel is? - Are thee a traveler? 428 00:28:36,367 --> 00:28:39,267 What do you want? 429 00:28:41,333 --> 00:28:44,033 Why are you staring at me? 430 00:28:50,367 --> 00:28:52,100 [ Woman ] Get thee inside! 431 00:28:52,500 --> 00:28:55,200 Now! Get! Get! 432 00:28:55,200 --> 00:28:57,167 Excuse me, I'm looking for my brother. 433 00:29:05,367 --> 00:29:08,367 Excuse me. Excuse me, ma'am. 434 00:29:08,367 --> 00:29:12,467 I'm looking for my brother. He's wearing regular clothes like me. 435 00:29:12,967 --> 00:29:16,967 - Have you seen him? - It's too late for the boy. 436 00:29:16,967 --> 00:29:18,800 What does that mean? 437 00:29:18,800 --> 00:29:21,800 I smell evil-- 438 00:29:21,800 --> 00:29:25,867 evil all around you. 439 00:29:26,867 --> 00:29:31,433 Your time is comin', dearie. 440 00:29:33,000 --> 00:29:35,500 [ Man ] She be the one. 441 00:29:37,967 --> 00:29:41,200 - [ Crowd Murmuring ] - [ Man #2 ] It be she! 442 00:29:41,667 --> 00:29:44,267 What do you want? Who are you? 443 00:29:46,700 --> 00:29:49,267 - Stranger. - [ Sue ] Go away! 444 00:29:49,700 --> 00:29:52,567 What do you want? I'm just looking for my brother! 445 00:29:52,567 --> 00:29:55,067 - [ Horse Whinnies ] - [ Woman Shrieks ] 446 00:29:58,567 --> 00:30:00,567 Time to go now. 447 00:30:03,100 --> 00:30:04,033 [ Gasps ] 448 00:30:04,533 --> 00:30:06,733 I said it was time for us to go now. 449 00:30:07,167 --> 00:30:09,600 Where is Eddie? 450 00:30:09,600 --> 00:30:11,233 - Do you know where Eddie is? - Eddie? 451 00:30:11,733 --> 00:30:13,800 [ Laughs ] Do not worry about Eddie. 452 00:30:15,333 --> 00:30:17,933 Come now. You cannot delay your fate. 453 00:30:19,333 --> 00:30:21,867 You've made a mistake. You've got the wrong girl. 454 00:30:23,433 --> 00:30:25,300 I don't know you. I don't know anything. 455 00:30:26,800 --> 00:30:28,800 You will come with me now. It is time. 456 00:30:28,800 --> 00:30:31,300 No! I'm not coming with you. 457 00:30:33,267 --> 00:30:35,233 [ Laughing ] 458 00:30:40,967 --> 00:30:43,533 - You've got to hide me. - No. You get away from here. 459 00:30:43,533 --> 00:30:46,033 - Please! - [ Groans ] 460 00:30:46,033 --> 00:30:50,033 - [ Chicken Clucking ] - I'll pay you! I'll pay you! Here. 461 00:30:50,533 --> 00:30:52,533 Take them. Take them all. 462 00:30:54,533 --> 00:30:57,533 Gold sovereigns! 463 00:30:57,533 --> 00:30:59,533 I saw one once when I was a small lass. 464 00:30:59,533 --> 00:31:01,033 Will you take them? 465 00:31:01,033 --> 00:31:03,533 Will you take them? Will you hide me, please? 466 00:31:03,533 --> 00:31:04,533 All right. Quickly! 467 00:31:04,533 --> 00:31:07,033 - Into the basket. - Please. 468 00:31:14,133 --> 00:31:16,700 I'm looking for the girl. 469 00:31:17,200 --> 00:31:18,700 Yes. 470 00:31:19,200 --> 00:31:20,867 She's right here, sire. 471 00:31:21,367 --> 00:31:23,500 I put her right here in this basket. 472 00:31:24,000 --> 00:31:27,400 She's all wrapped up and ready for you to take her away. 473 00:31:27,400 --> 00:31:30,833 [ Laughs ] Guards! 474 00:31:30,833 --> 00:31:32,833 [ Chicken Clucking ] 475 00:31:38,333 --> 00:31:39,333 Liar! 476 00:31:39,833 --> 00:31:42,833 I'm sorry, lass. I hope you can forgive me. 477 00:31:42,833 --> 00:31:46,333 But I dare not go against the lord high executioner. 478 00:31:46,333 --> 00:31:48,833 Executioner? 479 00:31:55,200 --> 00:31:58,700 [ Chattering ] 480 00:32:00,200 --> 00:32:02,067 [ Woman ] Take her away. 481 00:32:03,000 --> 00:32:06,600 - [ Man ] Go on! - Take her away! 482 00:32:18,200 --> 00:32:20,200 [ Chattering Continues ] 483 00:32:23,700 --> 00:32:26,200 [ Man ] Straight to the tower! 484 00:32:36,733 --> 00:32:38,933 - Sue! - Eddie! 485 00:32:39,433 --> 00:32:42,800 - I was hoping you got away. - Silence. 486 00:32:42,800 --> 00:32:45,433 - But we didn't do anything. - We're innocent! 487 00:32:45,967 --> 00:32:48,100 Lock them away. 488 00:32:56,267 --> 00:32:59,267 Where are we? What's happening to us? 489 00:32:59,267 --> 00:33:01,000 [ Sue ] I don't know. 490 00:33:01,500 --> 00:33:04,133 Everything's different. 491 00:33:18,633 --> 00:33:21,133 - [ Door Slams ] - You okay? 492 00:33:21,633 --> 00:33:25,133 Yeah. I wish I knew what they think we did to deserve this. 493 00:33:25,133 --> 00:33:29,200 You have done nothing to deserve it, Susanna. 494 00:33:35,400 --> 00:33:37,333 Your Grace. 495 00:33:37,333 --> 00:33:41,633 I wish I could say I rejoice at your return. 496 00:33:42,733 --> 00:33:45,033 - May I rise? - Yeah, sure. 497 00:33:50,533 --> 00:33:53,200 Your Grace. 498 00:33:53,200 --> 00:33:55,400 No. It's okay. 499 00:33:57,267 --> 00:34:00,233 - You're that face we saw. - Who are you? 500 00:34:00,233 --> 00:34:03,233 You... do not remember me? 501 00:34:03,233 --> 00:34:05,467 Why does everyone think we'll remember them? 502 00:34:05,467 --> 00:34:08,300 My name's not Susanna. It's Sue! 503 00:34:08,300 --> 00:34:11,233 My name is Morgred. 504 00:34:12,733 --> 00:34:14,900 I am the king's sorcerer. 505 00:34:15,400 --> 00:34:18,400 Sorcerer? 506 00:34:18,400 --> 00:34:21,967 - Did you bring us back in time? - It's not an easy story to tell. 507 00:34:22,467 --> 00:34:27,167 You are not... Eddie and Sue. 508 00:34:27,667 --> 00:34:31,200 - What? - You are Edward and Susanna, 509 00:34:31,200 --> 00:34:35,467 the prince and princess of York. 510 00:34:41,400 --> 00:34:43,533 [ Grinding ] 511 00:34:48,800 --> 00:34:51,533 I do not expect you to believe me. 512 00:34:52,033 --> 00:34:54,267 But my words are true. 513 00:34:55,267 --> 00:34:57,000 I cast a spell upon you. 514 00:34:59,000 --> 00:35:03,567 - I tried... to help you escape. - [ Eddie ] No! 515 00:35:03,567 --> 00:35:06,767 It's not true! My name's Eddie, not Edward! 516 00:35:07,200 --> 00:35:09,700 - Shh. - Just Eddie? 517 00:35:10,667 --> 00:35:13,067 What is your last name? 518 00:35:15,067 --> 00:35:17,767 - I, uh... - When I sent you far into the future, 519 00:35:17,767 --> 00:35:22,367 I gave you new memories so that you could survive... 520 00:35:22,367 --> 00:35:26,367 in a new and distant time. 521 00:35:28,367 --> 00:35:31,567 But the memories were not complete. 522 00:35:32,067 --> 00:35:35,567 So that's why we couldn't remember our parents. 523 00:35:35,567 --> 00:35:37,567 - But our parents-- - Your real parents-- 524 00:35:37,567 --> 00:35:40,233 your only parents, 525 00:35:40,733 --> 00:35:42,833 the rightful king and queen-- 526 00:35:42,833 --> 00:35:45,000 are dead. 527 00:35:45,500 --> 00:35:48,067 No. Sue. 528 00:35:49,000 --> 00:35:53,100 Your wicked uncle has named himself king. 529 00:35:53,600 --> 00:35:56,233 And he has ordered you to the tower... 530 00:35:57,233 --> 00:35:59,067 to get you out of the way. 531 00:35:59,067 --> 00:36:01,967 But what's he gonna do to us? 532 00:36:01,967 --> 00:36:04,700 [ Creaking ] 533 00:36:12,767 --> 00:36:17,700 Edward of York and Susanna of York, 534 00:36:18,200 --> 00:36:20,533 by order of the king... 535 00:36:20,533 --> 00:36:24,400 you have been condemned to execution... 536 00:36:24,400 --> 00:36:26,733 - by beheading. - No. 537 00:36:27,233 --> 00:36:30,867 So it is decreed, and so it shall be done. 538 00:36:42,300 --> 00:36:44,300 [ British Accent ] Now I remember. 539 00:36:45,300 --> 00:36:47,967 [ British Accent ] So do I. 540 00:36:49,467 --> 00:36:51,600 The spell has worn off. 541 00:36:54,100 --> 00:36:59,233 Good Morgred, I commend thee for thy valiant service... 542 00:36:59,233 --> 00:37:02,133 to Susanna and me. 543 00:37:02,567 --> 00:37:07,200 I promised your parents to keep you from harm. 544 00:37:07,667 --> 00:37:09,067 [ Crying ] And now-- 545 00:37:09,067 --> 00:37:12,300 Oh, do not despair. You did your best. 546 00:37:12,800 --> 00:37:18,600 We may be gone, but the idea of freedom lives on. 547 00:37:19,800 --> 00:37:21,733 My brother, 548 00:37:22,233 --> 00:37:25,467 let us face the executioner's ax with dignity. 549 00:37:30,200 --> 00:37:33,700 [ Groaning, Screaming ] 550 00:37:50,600 --> 00:37:53,167 [ Groaning, Screaming Continue ] 551 00:37:58,733 --> 00:38:02,233 [ Morgred ] If only there were something I could do. 552 00:38:02,233 --> 00:38:06,233 I don't understand. If you sent us to the future once, 553 00:38:06,233 --> 00:38:08,233 why not again? 554 00:38:08,733 --> 00:38:11,233 Because the executioner grabbed the three white stones, 555 00:38:11,233 --> 00:38:13,367 and without them my magic is weak. 556 00:38:13,867 --> 00:38:18,600 [ Groaning, Screaming Continue ] 557 00:38:22,100 --> 00:38:26,100 I wanted to come to the future with you to make sure you were safe. 558 00:38:26,100 --> 00:38:28,100 Alas, it was not meant to be. 559 00:38:28,600 --> 00:38:30,100 Instead, the executioner sent himself 560 00:38:30,600 --> 00:38:32,600 into the future to catch you and bring you back. 561 00:38:33,600 --> 00:38:36,600 I failed. 562 00:38:36,600 --> 00:38:38,600 I failed, and now we all shall pay... 563 00:38:38,600 --> 00:38:40,467 with our lives. 564 00:39:07,667 --> 00:39:11,667 [ Groaning ] 565 00:39:13,667 --> 00:39:17,167 - [ Metal Clanking ] - [ Men Groaning ] 566 00:39:19,333 --> 00:39:21,533 Bring forth the condemned. 567 00:39:22,000 --> 00:39:24,900 [ Drum Beating ] 568 00:39:27,800 --> 00:39:29,667 Stay! 569 00:39:30,667 --> 00:39:32,800 My Lord High Executioner. 570 00:39:33,733 --> 00:39:37,133 Spare the girl and boy. Do with me as you must. 571 00:39:37,133 --> 00:39:40,133 But first allow me to send them into the future. 572 00:39:41,000 --> 00:39:41,833 [ Distant Screaming ] 573 00:39:41,833 --> 00:39:43,833 What harm can they possibly do you there? 574 00:39:43,833 --> 00:39:47,600 And allow them to grow up and become strong, 575 00:39:47,600 --> 00:39:50,967 to find a way to return and take their revenge? 576 00:39:50,967 --> 00:39:53,467 I think not. 577 00:39:55,467 --> 00:39:57,300 Bring forth the condemned. 578 00:40:00,233 --> 00:40:03,133 Be brave, Edward. Be brave. 579 00:40:04,600 --> 00:40:06,700 Yes, Susanna. 580 00:40:08,633 --> 00:40:10,533 [ Distant Screaming Continues ] 581 00:40:18,400 --> 00:40:20,600 [ Groaning, Screaming ] 582 00:40:20,600 --> 00:40:22,800 [ Screaming ] 583 00:40:23,300 --> 00:40:26,633 Chin up, Edward. You are a prince. 584 00:40:33,300 --> 00:40:35,433 - Please! Please, spare me! - [ Mutters ] 585 00:40:35,433 --> 00:40:37,133 Edward, be brave! 586 00:40:37,133 --> 00:40:39,267 No, I can't! I'm afraid! Please! Please! 587 00:40:39,700 --> 00:40:41,700 Let go of me! 588 00:40:42,633 --> 00:40:45,700 Guards! 589 00:40:46,767 --> 00:40:49,000 Morgred! The spell! 590 00:40:52,100 --> 00:40:53,967 [ Both Grunt ] 591 00:40:53,967 --> 00:40:56,467 Fastest hands in all Britannia. 592 00:40:56,467 --> 00:40:58,467 - [ Giggles ] - [ Chanting In Foreign ] 593 00:40:59,067 --> 00:41:00,200 Guard, seize him! 594 00:41:02,467 --> 00:41:04,700 - [ Both Groan ] - [ Continues In Foreign ] 595 00:41:06,067 --> 00:41:07,767 Long live freedom! 596 00:41:07,767 --> 00:41:10,767 - [ Continues In Foreign ] - [ Screaming ] 597 00:41:19,033 --> 00:41:23,533 [ British Accent ] Hey! You're not supposed to leave the group! 598 00:41:24,033 --> 00:41:26,533 I could get in trouble. 599 00:41:32,033 --> 00:41:34,533 [ Door Opens ] 600 00:41:34,533 --> 00:41:36,533 There you are! 601 00:41:36,533 --> 00:41:39,033 We've been looking all over for you. 602 00:41:39,033 --> 00:41:41,033 - We made it! - Yes! 603 00:41:41,033 --> 00:41:45,033 Made what? What are you going on about? 604 00:41:45,033 --> 00:41:47,033 Don't you know you gave me quite a fright? 605 00:41:47,533 --> 00:41:51,933 If I lost two tourists, they'd have my head! 606 00:41:51,933 --> 00:41:54,067 I'm afraid it's my fault. 607 00:41:54,500 --> 00:41:57,100 Morgred! 608 00:41:58,100 --> 00:42:01,100 [ Chuckles ] Mr. Morgred. 609 00:42:01,100 --> 00:42:05,567 Uh, I'm Sue and Eddie's guardian. They're my responsibility. 610 00:42:05,567 --> 00:42:08,567 I, uh-- I'll make sure they don't get lost again. 611 00:42:08,567 --> 00:42:10,200 Yes, well-- hmm-- 612 00:42:10,700 --> 00:42:13,200 Well, come on then. 613 00:42:13,200 --> 00:42:14,967 The tower closes in five minutes. 614 00:42:14,967 --> 00:42:17,467 You wouldn't want to get locked in. 615 00:42:17,467 --> 00:42:20,500 No, no. We wouldn't want that at all. 616 00:42:21,433 --> 00:42:25,233 All right now. To the bus! To the bus! 617 00:42:26,733 --> 00:42:29,567 Step lively, tourists. Step lively! 618 00:42:30,000 --> 00:42:32,533 Those children should be disciplined. 619 00:42:35,300 --> 00:42:37,733 Excuse me. But we never heard the rest of the story. 620 00:42:37,733 --> 00:42:39,367 Yeah. 621 00:42:39,867 --> 00:42:42,633 What happened to the prince and princess in the tower? 622 00:42:43,133 --> 00:42:45,133 Nobody knows exactly. 623 00:42:45,133 --> 00:42:46,733 When the king came to the dungeon, 624 00:42:46,733 --> 00:42:49,067 the prince and the princess were gone. 625 00:42:49,067 --> 00:42:51,900 What happened to them is a mystery to this day. 626 00:42:53,767 --> 00:42:55,100 Come along. 627 00:43:02,267 --> 00:43:04,267 Edward! 628 00:43:06,200 --> 00:43:09,700 Have you been up to your tricks again? 629 00:43:09,700 --> 00:43:12,200 [ Eddie ] Hey, don't look at me. 630 00:43:21,233 --> 00:43:23,233 That's our story. Time to go. 631 00:43:23,733 --> 00:43:25,733 The tower is closing. 632 00:43:26,233 --> 00:43:29,733 How do you get out of here? Can somebody show me the way out? 633 00:43:29,733 --> 00:43:33,533 How do we get out really? Somebody help me. Let me out. 634 00:43:33,533 --> 00:43:36,033 Let me out of here. [ Echoing ] 635 00:43:38,533 --> 00:43:40,833 Captioned by Grant Brown 42994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.