All language subtitles for 01.Ekaterina..2014.HDTVRip.RG.Russkie.serialy.&.Files-x

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,900 --> 00:00:11,500 1744 година. 2 00:00:11,900 --> 00:00:17,300 Русия се развива бурно и последователно се утвърждава като световна държава. 3 00:00:18,000 --> 00:00:21,300 Новата столица на страната няма още 40 години, 4 00:00:21,400 --> 00:00:25,300 но Петербург вече е смятан за най-красивия град в Европа. 5 00:00:25,500 --> 00:00:30,500 Делото на Петър Велики продължава дъщеря му - императрица Елисавета. 6 00:00:30,600 --> 00:00:32,700 Санкт Петербург, Крайбрежна фонтанка Дворецът на императрица Елисавета Януари 1744 7 00:00:32,800 --> 00:00:35,600 Нейно Императорско Величество 8 00:00:35,700 --> 00:00:40,500 господарката императрица Елисавета Петровна! 9 00:00:50,500 --> 00:00:53,800 Великият канцлер граф Бестужев, граф Разумовски. 10 00:00:53,900 --> 00:00:57,800 Генерал - поручик Апраксин, съветник Листок. 11 00:00:58,600 --> 00:01:03,300 Царстването на Елисавета Петровна помрачавали печални обстоятелства. 12 00:01:03,800 --> 00:01:06,400 Императрицата нямала деца. 13 00:01:06,500 --> 00:01:11,300 Тя е принудена да обяви за наследник на престола своя племенник. 14 00:01:11,400 --> 00:01:14,300 Господи! Какво прави там с кучетата? 15 00:01:15,400 --> 00:01:18,900 Пьотр Фьодорович носел титлата внук на Петър Велики. 16 00:01:19,500 --> 00:01:23,500 Но императрицата не виждала в него никаква прилика с баща си. 17 00:01:23,600 --> 00:01:27,800 Лельо, гордей се с мен. 18 00:01:32,700 --> 00:01:37,400 Превод и субтитри: Margarita450 SubsTeam bukvi.bg Приятно гледане! 19 00:03:03,800 --> 00:03:09,600 ЕКАТЕРИНА Първа серия 20 00:03:32,400 --> 00:03:36,700 Господи! Как може да четеш при такова друсане. Лошо ми е. 21 00:03:47,900 --> 00:03:50,800 Какво унижение да пътуваме за чужда сметка. 22 00:03:52,000 --> 00:03:57,100 Сто талера за из път благоволи да ни изпрати щедрата императрица Елисавета. 23 00:03:58,100 --> 00:04:01,000 Докладваха ни, че принцеса Фредерика пътува. 24 00:04:01,100 --> 00:04:04,000 Ваше Величество, при дадената обстановка годеница на царевича 25 00:04:04,100 --> 00:04:06,400 може да бъде всяка друга, но не и немкиня. 26 00:04:06,500 --> 00:04:09,400 Немкинята няма никакви шансове, но тя ни е нужна. 27 00:04:09,500 --> 00:04:11,500 Нека Европа да понервничи. 28 00:04:12,700 --> 00:04:15,000 Ваше Височество! 29 00:04:15,100 --> 00:04:17,200 Ваше Височество, готови сме. 30 00:04:17,300 --> 00:04:21,700 Актрисите са строени като годеници. - Леля ви нареди да изберете. 31 00:04:21,800 --> 00:04:24,400 Пак ли вие? По дяволите! 32 00:04:24,500 --> 00:04:26,300 Тихо. 33 00:04:26,900 --> 00:04:29,400 После ще си избера принцеса. 34 00:04:30,000 --> 00:04:32,100 Леля ви заповяда. 35 00:04:49,200 --> 00:04:53,100 Сега ще говориш с мама по руски? 36 00:04:53,700 --> 00:04:58,400 И това е принцеса Анхелсепска, дъщеря на херцог. Херцог - бедняк. 37 00:05:10,000 --> 00:05:11,800 Кръгом! 38 00:05:20,000 --> 00:05:23,700 Искате да кажете, че формите й съответстват на оригинала? 39 00:05:23,800 --> 00:05:26,900 Не вярвам. Аз я познавам. 40 00:05:27,000 --> 00:05:31,400 Виждахме се с нея преди 5 години в Прусия. Беше ей толкова малка. 41 00:05:31,500 --> 00:05:34,500 Подбрах я в съответствие с описанието. 42 00:05:35,700 --> 00:05:39,800 Принцеса Фредерика не ми харесва. Няма да се оженя за нея. 43 00:05:42,000 --> 00:05:45,100 Баща й е генерал в армията на крал Фридрих. 44 00:05:45,200 --> 00:05:49,400 Знам кой е. Аз трябва да бъда генерал в армията на крал Фридрих, 45 00:05:49,500 --> 00:05:52,500 а не да мръзна тук в тая варварска страна. 46 00:06:00,400 --> 00:06:03,800 Как пътуват в такова време. - Полската принцеса. 47 00:06:03,900 --> 00:06:08,000 Здрав цвят на лицето. Женският й календар е постоянен. 48 00:06:13,300 --> 00:06:17,300 От какво сте недоволен, генерале? - Ей до тук са тия поляци за Русия. 49 00:06:17,400 --> 00:06:20,200 Макар че е красива. - За нея ще се оженя. 50 00:06:20,800 --> 00:06:23,300 Вземете портрета. 51 00:06:24,400 --> 00:06:27,300 Ой, глупачка, Ваше височество. Простете. 52 00:06:38,000 --> 00:06:41,400 Ваше Величество, аз предлагам принцеса Уелска. 53 00:06:41,500 --> 00:06:46,000 Вашият баща, Петър Велики сам мислеше за брак с английска наследница. 54 00:06:46,100 --> 00:06:48,300 Господарке, позволете да кажа за датската принцеса. 55 00:06:48,400 --> 00:06:52,900 Дания е естествен враг на Прусия. Принцеса Луиза е бедна. 56 00:06:53,000 --> 00:06:57,100 И стара. Тя е на 23 години. - Боже мой! 57 00:06:57,200 --> 00:07:02,100 Двадесет и три години! А аз съм на 35. И още не съм омъжена. 58 00:07:03,200 --> 00:07:08,100 Но вие, Ваше Величество, сте вие. - Знам коя съм. 59 00:07:14,100 --> 00:07:17,500 Ако имахме пари щяхме да наемем нормална карета. 60 00:07:17,600 --> 00:07:20,000 Можехме да използваме нощното гърне. 61 00:07:20,100 --> 00:07:23,400 Майчице, но какво да се прави? Искате ли да спрем? 62 00:07:31,400 --> 00:07:35,300 Престани. Ти си принцеса, дъщеря на херцог. Фике, ти... 63 00:07:35,400 --> 00:07:38,100 Не ме наричайте Фике. Вече не съм малка. 64 00:07:38,200 --> 00:07:42,900 Тогава се дръж както подобава. Въобще разбираш ли къде отиваме? 65 00:07:43,300 --> 00:07:46,000 Русия е азиатска страна. 66 00:07:46,500 --> 00:07:51,600 Която иска да командва Европа. Така казва баща ти. 67 00:07:51,700 --> 00:07:55,200 Значи ще бъда императрица на Европа. 68 00:07:55,800 --> 00:08:00,100 Не виждам пречки за щастлив брак на царевич Петър Фьодорович 69 00:08:00,600 --> 00:08:03,400 с френската принцеса Маргарита. 70 00:08:03,500 --> 00:08:06,800 Господи! Какви представи имате за дипломацията. 71 00:08:08,300 --> 00:08:12,100 Ще дружим с Англия, ако се оженим за англичанка. 72 00:08:12,400 --> 00:08:14,700 С Франция, ако за французойка. 73 00:08:14,800 --> 00:08:17,200 Това даже не е миналият век. Това е 16 век. 74 00:08:17,300 --> 00:08:21,500 Днес нито един от тези варианти не дава никакви гаранции на Русия. 75 00:08:21,600 --> 00:08:24,200 Жената на царевича просто трябва да роди дете, 76 00:08:24,300 --> 00:08:27,800 достоен наследник на руския престол. Това е всичко. 77 00:08:28,400 --> 00:08:31,100 Давайте. Давайте, мили. 78 00:08:31,200 --> 00:08:35,900 Остава да се молим ти да станеш руска императрица 79 00:08:36,500 --> 00:08:40,200 и да не забравиш как майка ти се е мъчила заради теб. 80 00:08:40,300 --> 00:08:44,700 Майчице, няма да забравя. Няма да забравя ни вас, ни баща ми. 81 00:08:44,800 --> 00:08:47,700 Но защо той не излезе да ме изпрати? 82 00:08:48,300 --> 00:08:52,800 Защото го е срам да продаде дъщеря си на богат руски принц. 83 00:08:53,600 --> 00:08:58,000 Защо да ме продава? Руският принц ще ме види и ще се влюби. 84 00:09:03,300 --> 00:09:05,600 Имаше ли други претендентки? 85 00:09:13,800 --> 00:09:15,600 Живи сте. 86 00:09:16,200 --> 00:09:19,700 Мамо, това е той. Принцът. 87 00:09:22,200 --> 00:09:24,700 Впрегни конете. 88 00:09:28,300 --> 00:09:30,200 Позволете ръката ви. 89 00:09:38,100 --> 00:09:43,100 Кой посреща немската принцеса? - Княз Салтиков, Ваше Величество. 90 00:09:44,000 --> 00:09:47,300 Ценя коварната ви игра, Бестужев. 91 00:09:48,700 --> 00:09:53,300 Немската принцеса може да излети още преди началото на конкурса. 92 00:09:56,300 --> 00:09:58,300 Какво? - Кракът ми. 93 00:10:06,600 --> 00:10:08,400 Мамо, принцът. 94 00:10:14,700 --> 00:10:17,500 Вие не се тревожете. - Отговарям за вас. 95 00:10:18,300 --> 00:10:21,800 Но аз... Аз съм добре. 96 00:10:23,600 --> 00:10:28,300 Всичко е добре, Ваше височество. 97 00:10:28,400 --> 00:10:31,200 Позволете да се представя. Княз Салтиков. 98 00:10:33,900 --> 00:10:37,800 Ти не си царевич? - Не. Аз съм камерхер. 99 00:10:39,000 --> 00:10:41,100 Аз не обичам вас? - Не. 100 00:10:41,200 --> 00:10:45,400 Не обичам вас? - Не. Почивайте си. 101 00:10:48,200 --> 00:10:50,700 Аз не чувствам по руски. 102 00:10:57,600 --> 00:11:01,800 Елисавета Петровна, господарке. - Прегърни ме. 103 00:11:12,400 --> 00:11:15,900 Прегърни ме. Уморих се. 104 00:11:20,900 --> 00:11:24,500 Почини си, господарке. Стига работа за днес. 105 00:11:29,000 --> 00:11:33,900 Кажи ми, Льошенка. Защо става така? 106 00:11:36,100 --> 00:11:39,100 Не ми дава господ майчино щастие. 107 00:11:41,300 --> 00:11:45,100 Ако даде Бог да забременея, ще се оженим. 108 00:11:45,200 --> 00:11:48,000 Ще седнеш до мен на трона. 109 00:11:48,800 --> 00:11:51,100 Ти само вярвай в мен. 110 00:11:57,900 --> 00:12:00,800 Сама ще родя наследник. 111 00:12:06,800 --> 00:12:11,300 Да се върнем към делата, Алексей Григорич. 112 00:12:11,400 --> 00:12:13,700 Господарке, но... 113 00:12:21,700 --> 00:12:25,600 Не може Русия без цар. Не може и без наследник. 114 00:12:26,400 --> 00:12:30,200 Няма ли наследник, значи безредици. 115 00:12:31,500 --> 00:12:34,100 В 1744 година 116 00:12:34,200 --> 00:12:37,500 в Европа надигала глава нова немска държава. 117 00:12:37,800 --> 00:12:40,100 Кралство Прусия. 118 00:12:40,200 --> 00:12:44,200 Франция, Англия и Австрия се надявали да насочат агресията на крал Фридрих 119 00:12:44,300 --> 00:12:45,900 към Русия. 120 00:12:46,000 --> 00:12:49,900 В същото време Русия трябвало да се занимава с Черноморското крайбрежие, 121 00:12:50,000 --> 00:12:54,200 откъдето турците османци и Кримският хан тръгвали на война ту към Москва, 122 00:12:54,300 --> 00:12:56,300 ту на Астрахан. 123 00:12:56,400 --> 00:13:00,200 Преди пет години Русия отвоювала от османците Азов, 124 00:13:00,300 --> 00:13:03,600 но цялото крайбрежие още контролирали турците, 125 00:13:03,700 --> 00:13:07,600 а на руските кораби било забранено да влизат в Черно море. 126 00:13:07,700 --> 00:13:10,700 Руските търговци, нарушили забраната, 127 00:13:10,800 --> 00:13:13,700 били заловени и екзекутирани в Крим. 128 00:13:15,200 --> 00:13:19,000 Турският султан Махмуд поднесъл извинения на императрица Елисавета 129 00:13:19,100 --> 00:13:21,200 за своя кримски васал. 130 00:13:21,300 --> 00:13:25,400 Той не бил готова за война и това разстроило французите. 131 00:13:25,500 --> 00:13:28,600 Именно агентите на френския крал Людовик 132 00:13:28,700 --> 00:13:31,500 платили на кримския хан за провокацията. 133 00:13:31,600 --> 00:13:35,500 Франция разчитала, че Русия ще започне война със султана, 134 00:13:35,600 --> 00:13:39,100 а Фридрих, вместо Франция ще удари в гръб Русия. 135 00:13:53,400 --> 00:13:58,300 Пьотр Фьодорович, ти си позволяваш да се явиш пред мен с кучетата? 136 00:13:58,400 --> 00:14:02,300 Крал Фридрих в тържествени минути шества с кучета. 137 00:14:02,400 --> 00:14:04,800 Едно в лявата ръка, друго в дясната. 138 00:14:04,900 --> 00:14:08,200 Това е старинна благородна традиция, лельо. 139 00:14:08,300 --> 00:14:11,100 Не ме наричай лельо. 140 00:14:11,700 --> 00:14:17,000 Крал Фридрих е немец, а ти си наследник на руския престол. 141 00:14:18,300 --> 00:14:22,700 Руснаците не пускат кучета в стаите за живеене. 142 00:14:26,400 --> 00:14:30,000 Когато стана император, 143 00:14:30,200 --> 00:14:32,400 ще променя руския живот. 144 00:14:33,800 --> 00:14:37,100 Ще забраня неправилните традиции и ще установя правилни. 145 00:14:37,200 --> 00:14:39,300 Ти глупак ли си? 146 00:14:40,000 --> 00:14:43,100 Кой говори такива неща при жива императрица? 147 00:14:44,600 --> 00:14:47,500 Е, защо дойде? 148 00:14:49,200 --> 00:14:51,100 Избрах си жена. 149 00:14:53,600 --> 00:14:56,300 Тази? - Аха. 150 00:14:58,200 --> 00:15:01,700 Пруската принцеса не ти ли харесва? - Не. 151 00:15:02,300 --> 00:15:05,900 Но тя е твоя родна кръв. - Не. Искам полската. 152 00:15:06,000 --> 00:15:08,900 Никога не съм имал семейство. Сега ще имам. 153 00:15:09,400 --> 00:15:12,600 Ще обичам семейството си, жена си и детето си. 154 00:15:13,300 --> 00:15:15,800 Искаш свое семейство? 155 00:15:21,900 --> 00:15:23,900 Пьотр Фьодорович, 156 00:15:25,100 --> 00:15:28,200 искам да запомниш завинаги. 157 00:15:29,500 --> 00:15:34,900 Никога и нищо свое няма да имаш. 158 00:15:36,100 --> 00:15:38,400 Нямате право. 159 00:15:39,800 --> 00:15:44,300 Аз съм внук на Петър Велики и законен наследник на руския престол. 160 00:15:45,600 --> 00:15:47,400 Жалко. 161 00:15:47,500 --> 00:15:50,200 Жалко, Пьотр Фьодорович, 162 00:15:50,300 --> 00:15:54,000 че сега повиши глас в мое присъствие. 163 00:15:59,600 --> 00:16:02,100 Въйет, докладвайте. 164 00:16:09,200 --> 00:16:13,300 Изглежда все пак ще трябва да отидем в крепостта. 165 00:16:13,900 --> 00:16:15,900 Защо в крепостта, лельо? 166 00:16:16,000 --> 00:16:19,700 Ваше императорско величество. - Трябва. 167 00:16:21,500 --> 00:16:24,000 Искам да ти покажа нещо. 168 00:16:25,300 --> 00:16:31,100 Петропавловската крепост Януари 1744 169 00:16:39,600 --> 00:16:42,900 Лельо! Ваше императорско величество. 170 00:16:44,000 --> 00:16:46,600 В какво са се провинили тези хора? 171 00:16:47,300 --> 00:16:50,000 Убили кучето на дворянин. 172 00:16:54,800 --> 00:16:56,600 Лельо! 173 00:16:57,000 --> 00:17:00,300 Ваше императорско величество, искам да се оженя. 174 00:17:02,000 --> 00:17:04,200 За която ме посъветвате. 175 00:17:05,100 --> 00:17:07,100 Хайде да го обсъдим. 176 00:17:10,100 --> 00:17:15,100 Преди три години Йоан Антонич беше обявен за император на руската империя. 177 00:17:15,200 --> 00:17:18,300 Управлява две седмици, след което изчезна. 178 00:17:19,000 --> 00:17:23,100 На всеки, който произнесе името му наредих да отрежат езика. 179 00:17:24,200 --> 00:17:27,800 Освен това забраних да го обучават, в каквото и да е. 180 00:17:28,100 --> 00:17:30,200 И да разговарят с него. 181 00:17:37,500 --> 00:17:39,600 Той разбира ли думите? 182 00:17:40,900 --> 00:17:42,700 Не. 183 00:17:44,200 --> 00:17:48,500 Не знае кой е, от къде е и има ли родители. 184 00:17:53,700 --> 00:17:56,000 Той никога няма да излезе от тук. 185 00:17:59,200 --> 00:18:01,100 Но ще живее. 186 00:18:16,700 --> 00:18:19,300 Лельо, разрешете да му подаря. 187 00:18:21,200 --> 00:18:23,800 До сега никой не му е давал играчки. 188 00:18:25,000 --> 00:18:27,500 Добре. Нека има една. 189 00:18:30,800 --> 00:18:34,300 Извинявай, счупен е. Исках да го дам на поправка. 190 00:18:48,700 --> 00:18:50,500 Той го целуна. 191 00:19:00,900 --> 00:19:04,400 Какво трябва да кажеш, когато получаваш подарък? 192 00:19:05,900 --> 00:19:08,300 Не искаш ли да ми кажеш благодаря? 193 00:19:09,100 --> 00:19:11,300 И той ще бъде твой. 194 00:19:22,400 --> 00:19:24,500 Вземи. Заслужи го. 195 00:19:27,800 --> 00:19:29,700 Тръгваме. 196 00:19:40,400 --> 00:19:42,900 Благосклонността на императрицата има предел. 197 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 Вие направихте много за страната ни, но съгласете се, 198 00:19:46,100 --> 00:19:50,200 че вашите френски интереси не могат да бъдат над руските държавни. 199 00:19:50,300 --> 00:19:53,200 Ние сме ви много благодарни... - Добре. 200 00:19:53,300 --> 00:19:56,000 Не забравяйте, че господарката ми е задължена за трона, 201 00:19:56,100 --> 00:19:58,500 а вие за положението на канцлер. 202 00:19:58,600 --> 00:20:00,900 Задължен ли съм ви? 203 00:20:01,700 --> 00:20:07,300 Да. Франция финансира преврата в полза на Елизавета Петровна. 204 00:20:07,400 --> 00:20:12,300 Но и сама получи не малко изгоди от това. Колко длъжности имате в двора? 205 00:20:12,500 --> 00:20:15,000 Не са ли много за чужденец? 206 00:20:15,100 --> 00:20:18,100 Ще бъда щастлив ако съдбата на Русия решават руснаци, 207 00:20:18,200 --> 00:20:24,000 но ще се справите ли без съюз с Франция? Подкрепете поне френската годеница. 208 00:20:28,200 --> 00:20:31,500 Винаги сте бил мой приятел. - И оставам такъв. 209 00:20:31,600 --> 00:20:34,800 И ваш и на Русия с цялото си сърце. 210 00:20:35,400 --> 00:20:40,600 Петър Велики казваше, че у французите вместо сърце е шише с парфюм. 211 00:20:40,700 --> 00:20:44,600 Вие живяхте в Русия, но не станахте руснак. 212 00:20:45,900 --> 00:20:50,200 Но повярвайте ми знам разликата между душа и парфюм. 213 00:20:50,300 --> 00:20:53,700 Предупреждавам те, Листок. Спри се. 214 00:20:55,000 --> 00:20:59,300 Русия вече няма и никога няма да има приятели. 215 00:20:59,700 --> 00:21:01,600 Русия порасна. 216 00:21:01,700 --> 00:21:05,700 Сега слабите се боят от нея, а силните я мразят. 217 00:21:07,900 --> 00:21:09,900 Оревоар. 218 00:21:16,200 --> 00:21:18,900 На кримския хан отмъстили. 219 00:21:19,200 --> 00:21:22,700 Крепостта Никале, по-известна като Керч, 220 00:21:22,800 --> 00:21:26,100 била напълно разрушена и изгорена от казаците. 221 00:21:26,500 --> 00:21:30,600 Руснаците демонстрирали, че извиненията не са им достатъчни. 222 00:21:30,700 --> 00:21:34,500 Те смятали напълно да се обезопасят от юг. 223 00:21:34,600 --> 00:21:38,500 Франция, Австрия, Англия, Прусия, османците 224 00:21:38,600 --> 00:21:44,000 и даже остатъците от полската държава, всички имали планове за източна Европа. 225 00:21:44,100 --> 00:21:47,800 Границите на Русия били в опасност навсякъде. От Балтика 226 00:21:47,900 --> 00:21:49,700 до Кавказките планини. 227 00:22:06,500 --> 00:22:09,600 Слаб се оказа, Пьотр Фьодорович. 228 00:22:09,700 --> 00:22:11,500 И с тялото, и с главата. 229 00:22:11,600 --> 00:22:15,100 Сгреших аз с наследника на руския престол. 230 00:22:15,200 --> 00:22:19,800 За съжаление той е единствен потомък на Петър Велики по мъжка линия, 231 00:22:19,900 --> 00:22:23,300 Ваше Величество. - Една надежда, че ще роди дете. 232 00:22:24,400 --> 00:22:27,000 За нищо повече той е негоден. 233 00:22:28,200 --> 00:22:31,000 Може ли да оставиш на него империята? 234 00:22:31,900 --> 00:22:36,000 Да роди момче и далеч от очите ми. 235 00:22:37,800 --> 00:22:40,500 Ще отиде в манастир. 236 00:22:41,300 --> 00:22:43,100 Или... 237 00:22:43,900 --> 00:22:46,200 Ще го скрия в затвора. 238 00:22:47,700 --> 00:22:50,100 Като Йоан Антонич. 239 00:22:50,800 --> 00:22:53,700 Какво ще кажеш, Александър Иванич? 240 00:23:21,200 --> 00:23:22,700 Княз! - Да. 241 00:23:22,800 --> 00:23:26,600 Вие добре ли познавате царевича? - Познавам го. 242 00:23:27,200 --> 00:23:32,000 Какво трябва да направя, за да му харесам? 243 00:23:32,600 --> 00:23:36,000 Трябва да се харесате не на него. 244 00:23:36,600 --> 00:23:38,900 На кого? - На Елизавета Петровна. 245 00:23:40,400 --> 00:23:42,100 Как? 246 00:23:42,200 --> 00:23:45,900 Имате прекрасна усмивка. Усмихвайте се. 247 00:23:48,000 --> 00:23:50,800 Боя се, че това ще бъде недостатъчно. 248 00:24:58,300 --> 00:25:02,400 Майчице, погледнете как ни посрещат тук. 249 00:25:04,500 --> 00:25:06,600 Какво е това? 250 00:25:06,900 --> 00:25:10,300 Не тук, не тук. Иди в двора. 251 00:25:13,600 --> 00:25:16,700 Не е за нас. Знаех си. 252 00:25:19,700 --> 00:25:23,200 От самото начало унизена. Не ни очакват. 253 00:25:23,300 --> 00:25:27,100 И царевичът не ни посреща. Навярно императрицата го е измислила. 254 00:25:27,200 --> 00:25:31,800 Успокойте се, майчице. Чувате ли? Цигулка. Царевичът свири за мен. 255 00:25:31,900 --> 00:25:34,400 Сякаш погребват някого. 256 00:25:40,800 --> 00:25:45,300 Благодаря ви. Ако ми потрябва помощ, 257 00:25:46,200 --> 00:25:48,800 ще ме спасите ли още веднъж? 258 00:25:49,600 --> 00:25:51,400 Доверявам ви се. 259 00:25:51,700 --> 00:25:55,400 Десетки очи ни наблюдават и затова бъдете предпазлива. 260 00:25:57,800 --> 00:26:00,700 Съветник на нейно императорско Величество граф Листок. 261 00:26:00,800 --> 00:26:03,000 Това е много опасен човек. - Какво ще стане с тях? 262 00:26:03,100 --> 00:26:06,600 Ваши Височества, не се тревожете. Аз ще ги настаня. 263 00:26:12,400 --> 00:26:14,600 Трябва да ви прегледам. 264 00:26:14,700 --> 00:26:17,500 После секретарят ще ви представи в двора. 265 00:26:18,700 --> 00:26:21,900 Вечерта е тържественият прием. Времето е малко. 266 00:26:22,900 --> 00:26:27,700 Да побързаме. - Благодаря. Заповядвайте. 267 00:26:49,500 --> 00:26:51,600 Затворете очи, Ваша светлост. 268 00:26:52,600 --> 00:26:55,500 Протегнете ръце. Клекнете. 269 00:26:56,700 --> 00:26:59,900 Станете. Още веднъж клекнете. 270 00:27:01,100 --> 00:27:02,900 Станете. 271 00:27:03,000 --> 00:27:05,600 Обърнете се и повтаряйте след мен. 272 00:27:06,700 --> 00:27:09,200 Риба. - Риба. 273 00:27:10,500 --> 00:27:13,100 Плъх. - Плъх. 274 00:27:13,600 --> 00:27:15,500 Екипаж. 275 00:27:15,600 --> 00:27:17,400 Екипаж. 276 00:27:20,800 --> 00:27:23,000 Какво виждате тук, Ваша светлост? 277 00:27:23,100 --> 00:27:26,100 Птица. Птица! 278 00:27:49,100 --> 00:27:51,900 В името на Нейно Императорско Величество 279 00:27:52,000 --> 00:27:56,000 София Августа Фредерика, принцеса Анхелсепска 280 00:27:56,100 --> 00:28:00,700 и майката на принцесата - Йохана, херцогиня Голдштейн. 281 00:28:10,100 --> 00:28:14,600 Ето ви подарък, бароне. Императрицата избра немската принцеса. 282 00:28:19,100 --> 00:28:22,000 По-приветливо. Усмихвай се. 283 00:28:22,100 --> 00:28:27,400 Решава се животът ни. - Само не за тази принцеса. 284 00:28:28,400 --> 00:28:30,400 Гледай по-приветливо. 285 00:28:33,300 --> 00:28:37,600 Принцесата трябва да се разболее, да умре и изчезне. 286 00:28:38,700 --> 00:28:41,200 Този брак не трябва да се състои. 287 00:28:41,300 --> 00:28:45,700 Да не избързваме, маркизе. Това е само запознаване. 288 00:28:46,100 --> 00:28:49,500 И по-тихо. Не само ние говорим френски тук. 289 00:28:59,900 --> 00:29:03,900 Херцогиньо, толкова приличате на Карл. 290 00:29:04,600 --> 00:29:07,800 Благодаря, Ваше Величество. 291 00:29:07,900 --> 00:29:13,200 Да. Казвали са ми, че с брат ми имаме много общи черти. 292 00:29:13,300 --> 00:29:17,000 Но аз не го помня добре. - А аз помня. 293 00:29:17,800 --> 00:29:20,900 Как мога да го забравя! 294 00:29:24,300 --> 00:29:27,800 Бедният Карл! Красавец. Умник. 295 00:29:28,600 --> 00:29:32,500 Можехте да станете моя роднина, херцогиньо. 296 00:29:33,400 --> 00:29:37,200 Ако Карл не беше умрял в навечерието на сватбата. 297 00:29:52,300 --> 00:29:57,400 Здравейте, Ваше Императорско Величество. 298 00:29:57,500 --> 00:29:59,500 Ти говориш по руски? 299 00:30:01,300 --> 00:30:05,600 Без руски език чифт ботуши няма да събереш. 300 00:30:52,500 --> 00:30:55,100 Ето. Така е добре. 301 00:30:58,000 --> 00:31:02,900 Хайде. И после цар царевич, 302 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 крал - кралевич... 303 00:31:05,100 --> 00:31:08,400 Запомни кой си ти. 304 00:31:09,000 --> 00:31:10,800 Цар. 305 00:31:14,400 --> 00:31:17,700 Извършеният в гняв грях е тежък. Смъртен. 306 00:31:18,100 --> 00:31:22,600 Разкайваш ли се за греховете си? - Разкайвам се, отче. 307 00:31:22,700 --> 00:31:27,900 Господ е милостив към каещите се. Какви други грехове тежат на душата ти? 308 00:31:29,400 --> 00:31:32,700 Със смъртен грях съм грешна. 309 00:31:32,800 --> 00:31:35,300 Държа в неволя невинно дете. 310 00:31:35,600 --> 00:31:38,100 Господ е милостив към каещите се. 311 00:31:38,300 --> 00:31:44,000 За това се моля, честни отче. - Заминете на север, господарке. 312 00:31:44,100 --> 00:31:46,000 В оня манастир. 313 00:31:47,500 --> 00:31:49,300 В оня? 314 00:31:54,400 --> 00:31:58,200 Ще отида. - Не се молете в храма, а в предверието. 315 00:31:58,300 --> 00:32:01,100 Сто поклона пред народа. 316 00:32:03,100 --> 00:32:05,000 Така да бъде. 317 00:32:05,100 --> 00:32:08,200 Няма ли покаянието да ви доведе до отчаяние? 318 00:32:08,300 --> 00:32:11,800 Ще ви даде ли Господ сили да изпълните наказанието? 319 00:32:15,400 --> 00:32:17,300 Ще се справя. 320 00:32:22,900 --> 00:32:26,200 Закарай ме на цветния пазар. - Слушам, господарю. 321 00:32:33,700 --> 00:32:37,200 Вие сте много интересен човек, Ваше височество. 322 00:32:53,500 --> 00:32:57,700 Каква чудесна шега, 323 00:32:57,800 --> 00:33:00,300 Ваше височество. 324 00:33:05,200 --> 00:33:09,100 Можете ли да откриете у принцесата лоша болест 325 00:33:09,200 --> 00:33:12,800 или телесна недоразвитост? - Не. 326 00:33:12,900 --> 00:33:18,700 Не трябва да допуснем сгодяването на принцеса Фредерика с царевича. 327 00:33:19,200 --> 00:33:22,400 Принцеса Фредерика е здрава. 328 00:33:22,500 --> 00:33:26,900 Мога да измисля болест, но императрицата ще събере консилиум. 329 00:33:27,500 --> 00:33:32,500 Крал Людовик е готов да ви увеличи издръжката. 330 00:33:34,600 --> 00:33:38,000 Двадесет хиляди екю годишно. 331 00:33:38,100 --> 00:33:42,100 Петдесет. Франция е в опасност. 332 00:33:43,500 --> 00:33:47,200 Мисля, че кралят няма да откаже. 333 00:33:50,300 --> 00:33:53,700 Мигновена ли е отровата? - Разбира се, че не. 334 00:33:54,700 --> 00:33:57,800 Смесвайте за три приема. 335 00:34:04,100 --> 00:34:07,500 Аз искам да стана ваша жена, 336 00:34:09,100 --> 00:34:11,100 Ваше височество. 337 00:34:26,300 --> 00:34:29,700 Господ на любещи души не дава дете. 338 00:34:30,900 --> 00:34:33,900 Три пъти се опитаха да ме омъжат. 339 00:34:34,400 --> 00:34:36,200 Не се случи. 340 00:34:37,300 --> 00:34:42,000 С теб исках да измамя съдбата. Но не можеш да измамиш съдбата. 341 00:34:44,500 --> 00:34:46,900 Не плачи, господарке. 342 00:34:53,400 --> 00:34:56,300 Пьотр ще роди свое дете. 343 00:34:56,800 --> 00:34:58,900 Аз ще го възпитам. 344 00:35:01,300 --> 00:35:04,100 Ще му бъдеш ли баща, Алексей? Обещай. 345 00:35:05,100 --> 00:35:08,100 Заради вашето щастие, господарке. 346 00:35:10,000 --> 00:35:15,200 Ние с теб ще възпитаме истински император, Алексей Григорич. 347 00:35:15,300 --> 00:35:17,400 Да, господарке. 348 00:35:21,400 --> 00:35:25,200 Отец Симон ми наложи покаяние. 349 00:35:26,200 --> 00:35:31,300 Ще отида в този северен манастир, където живее семейството на Йоан Антонич. 350 00:35:32,400 --> 00:35:35,200 Те знаят ли, че Йоан е жив? 351 00:35:41,300 --> 00:35:44,500 Поръчай портрет. Нека се порадват. 352 00:36:01,000 --> 00:36:04,500 Ваше височество, не е хубаво да закъснявате на първа среща с принцесата. 353 00:36:04,600 --> 00:36:07,300 Жените не обичат това. - С жените, Брегдорф, 354 00:36:07,400 --> 00:36:10,500 е като в политиката. Не трябва да проявяваш слабост. 355 00:36:10,600 --> 00:36:13,300 Съгласен съм, но те не търпят невнимание. 356 00:36:13,500 --> 00:36:17,100 Те са създадени да бъдат играчки в ръцете на мъжете. 357 00:36:17,200 --> 00:36:19,800 Ето например. Крал Фридрих. 358 00:36:20,200 --> 00:36:23,900 Един негов жест е достатъчен, за да легне цяла Европа в краката му 359 00:36:24,000 --> 00:36:28,300 и да му лиже ботушите. Така е и с жените. Тогава ще те обичат. 360 00:36:28,700 --> 00:36:32,900 Само с Елисавета Петровна не се дръжте така, че няма да си съберете костите. 361 00:36:33,000 --> 00:36:37,500 Ще кажа същото, Брегдорф. Тя не е жена. Тя е императрица. 362 00:36:37,900 --> 00:36:40,100 Но ако всичко се нареди с принцеса Фредерика, 363 00:36:40,200 --> 00:36:42,700 тя също някога ще стане императрица. 364 00:36:42,800 --> 00:36:46,300 Пруската принцеса никога няма да бъде като леля. 365 00:36:46,400 --> 00:36:48,700 Освен ако не надебелее. 366 00:36:49,800 --> 00:36:52,900 Готова ли сте? Побързайте. 367 00:36:54,800 --> 00:36:59,900 Още не сте облечена? Ето защо ще ни върнат, а не защото не съм му харесала. 368 00:37:00,100 --> 00:37:04,100 Ще ни върнат обратно, ако кажеш някоя глупост. 369 00:37:04,200 --> 00:37:07,400 Запомни. Руските мъже винаги са прави. 370 00:37:07,500 --> 00:37:10,200 На тях може само да се възхищаваш. 371 00:37:10,300 --> 00:37:14,800 Да, но на техния трон стои жена. И всички са доволни. 372 00:37:14,900 --> 00:37:17,500 Именно. Не се прави на умна. 373 00:37:18,500 --> 00:37:22,900 И особено внимавай с императрицата. Една невярна дума и... 374 00:37:33,500 --> 00:37:37,800 В името на Нейно Императорско Величество посланикът на Прусия. 375 00:37:38,800 --> 00:37:41,400 Ваше Величество! - Бароне! 376 00:37:41,500 --> 00:37:46,900 Моля за позволение да посетя принцеса Фредерика 377 00:37:47,000 --> 00:37:50,800 и госпожа Йохана. Искам да ги поздравя с пристигането 378 00:37:50,900 --> 00:37:53,700 и да изразя най-дълбока радост. 379 00:37:53,800 --> 00:37:55,900 Бароне, не разбирам. 380 00:37:56,800 --> 00:38:00,200 Вие можете да посещавате принцесата и херцогинята 381 00:38:00,500 --> 00:38:03,400 без каквото и да е разрешение от моя страна. 382 00:38:03,500 --> 00:38:06,600 Не смея да ограничавам ни вас, ни тях. 383 00:38:07,200 --> 00:38:09,900 Напразно мръзнахте, бароне. 384 00:38:16,100 --> 00:38:21,100 Следи внимателно кореспонденцията на принцесата и особено на херцогинята. 385 00:38:21,200 --> 00:38:25,100 Прави копия. Докладвай за всяка буква. 386 00:38:25,800 --> 00:38:28,700 Вече се прави, Ваше Императорско Величие. 387 00:38:33,400 --> 00:38:37,800 По време на караула нямаше произшествия. Напуснах поста в срок. 388 00:38:37,900 --> 00:38:42,000 Табуретката скърца. Трябва да се смаже. - Пост предаден. 389 00:38:55,800 --> 00:38:59,700 На пост постъпил. - Вземи масльонката. 390 00:39:11,900 --> 00:39:16,600 Все си мисля защо тя ме нарече подарък от крал Фридрих. 391 00:39:16,700 --> 00:39:20,100 Аз да не съм куче. Или някаква вещ. 392 00:39:20,600 --> 00:39:23,200 Ако кажеш нещо такова, 393 00:39:23,300 --> 00:39:26,500 ще ни екзекутират още тази вечер. 394 00:39:27,800 --> 00:39:30,600 Господи! Вразуми я. 395 00:39:34,400 --> 00:39:36,300 Какво е това? 396 00:39:37,900 --> 00:39:39,800 Навярно е мишка. 397 00:39:41,200 --> 00:39:45,700 И въобще по-малко говори и повече слушай. Ти си бъдеща императрица. 398 00:39:45,800 --> 00:39:47,800 За сега съм годеница. 399 00:39:47,900 --> 00:39:52,200 Годеж още няма и ако не побързаш, няма и да има. 400 00:39:52,300 --> 00:39:54,100 Да, да. 401 00:40:11,400 --> 00:40:14,200 Върви с достойнство. Не се прегърбвай. 402 00:40:15,400 --> 00:40:19,000 Толкова сте свежи и хубави днес. Не ви ли е студено? 403 00:40:20,600 --> 00:40:22,500 Той яде меча кръв. 404 00:40:24,900 --> 00:40:29,400 Никакви нечисти мисли. Не смей. - Даже не съм мислила за това. 405 00:40:29,500 --> 00:40:33,900 За този юноша е нужна по-опитна и достъпна любовница. 406 00:40:34,000 --> 00:40:36,900 Майчице, умеете да вдигнете настроението. 407 00:40:39,900 --> 00:40:43,700 Княже, исках да ви благодаря за вниманието. 408 00:40:44,300 --> 00:40:49,200 Знам, че у такъв красив мъж винаги ще се намерят стотици интересни неща. 409 00:40:49,300 --> 00:40:54,100 И затова вашата грижа е особено приятна. - Здравейте, Ваше височество. 410 00:40:57,500 --> 00:41:02,600 Здравейте, Ваше висо... 411 00:41:03,300 --> 00:41:06,700 чество. Височество. 412 00:41:20,100 --> 00:41:23,600 Здравейте, Ваше височество. 413 00:41:28,800 --> 00:41:32,700 Днес е студено. - Чудесен ден. 414 00:41:32,800 --> 00:41:37,700 Да се разходим. - Моля не говорете по немски. 415 00:41:39,200 --> 00:41:43,000 Но аз говоря лошо по руски. - Леля забранява. 416 00:41:43,100 --> 00:41:46,600 Тя няма да ни чуе. - Тя вижда. 417 00:41:46,700 --> 00:41:50,000 По движението на устните разбира какво си говорим. 418 00:41:50,100 --> 00:41:52,500 Леля има зрение като у хищна птица. 419 00:41:59,200 --> 00:42:01,700 Както желаете. 420 00:42:07,400 --> 00:42:10,800 Негово височество хареса ли Фредерика? Каза ли нещо? 421 00:42:10,900 --> 00:42:12,900 Негово височество е възхитен от Фредерика. 422 00:42:13,000 --> 00:42:16,400 Едва събудили се говорихме за предстоящата среща. 423 00:42:16,500 --> 00:42:18,900 Броихме минутите. 424 00:42:20,600 --> 00:42:25,300 Като ангели са. Сякаш са създадени един за друг. 425 00:42:26,800 --> 00:42:28,900 Достатъчно вече. Ето закуските. 426 00:42:29,000 --> 00:42:32,100 Извинете, Ваше височество. - Почерпете се. 427 00:42:43,700 --> 00:42:46,500 Много вкусно. Какво е това? 428 00:42:46,600 --> 00:42:50,000 Пресни портокали, Ваша светлост. - Портокали. 429 00:42:50,100 --> 00:42:54,500 Портокали? В Русия растат портокали? 430 00:42:54,600 --> 00:42:58,500 Карат ги от Португалия, Ваша светлост. - Вие сте забавна. 431 00:42:58,600 --> 00:43:02,000 Оказва се, че обожавам портокали. 432 00:43:02,900 --> 00:43:06,600 Ваше височество, ако помните, искахте 433 00:43:06,700 --> 00:43:09,100 да ви покажа офицерите от картечния взвод. 434 00:43:09,200 --> 00:43:12,500 Имате офицери от картечния взвод? - Да. 435 00:43:12,600 --> 00:43:14,700 Като при Петър Велики? 436 00:43:15,300 --> 00:43:18,300 Искам да посетя неговия дворец. 437 00:43:18,900 --> 00:43:21,600 Това е къща. Малка къща. - Аз сам никога не съм бил там. 438 00:43:21,700 --> 00:43:24,000 Да. - Разбрах. 439 00:43:25,100 --> 00:43:29,300 Освен това искам да видя Академията на науките. 440 00:43:30,100 --> 00:43:33,700 Аз изучавам философия и физика. 441 00:43:33,800 --> 00:43:37,200 Да? В Академията на науките има и отдел по антропология. 442 00:43:37,300 --> 00:43:39,800 Там са спиртосани чудовища и всякакви изроди. 443 00:43:39,900 --> 00:43:43,100 Да. Непослушни дяволи. - Да. 444 00:43:43,200 --> 00:43:45,000 Дяволи? - Да. 445 00:43:45,500 --> 00:43:48,300 С опашки и рога. - Да, да. 446 00:43:48,400 --> 00:43:51,300 Искам да видя дяволите. - Дяволите? 447 00:43:51,400 --> 00:43:53,500 И тук е пълно с тях. 448 00:43:53,800 --> 00:43:56,700 Ей! Дяволи! 449 00:44:16,000 --> 00:44:19,500 Не трябва да водите сериозни разговори в двореца. 450 00:44:19,600 --> 00:44:22,900 Елисавета Петровна има манията да следи всички. 451 00:44:23,000 --> 00:44:26,200 И сега е най-добре да се отдалечим от погледите. 452 00:44:28,000 --> 00:44:30,900 Фридрих крал Фридрих 453 00:44:31,400 --> 00:44:35,800 ви изпраща най-добри пожелания и три хиляди талера. 454 00:44:38,300 --> 00:44:41,300 Толкова съм благодарна на Негово Величество. 455 00:44:41,400 --> 00:44:44,400 Моля предайте, че съм негова предана слуга. 456 00:44:44,500 --> 00:44:48,400 Негово Величество се надяваше да чуе такъв отговор. 457 00:44:48,500 --> 00:44:53,200 Крал Фридрих моли да напишете подробно 458 00:44:53,300 --> 00:44:55,900 как сте се устроили на новото място. 459 00:44:56,000 --> 00:44:59,600 Как се развиват отношенията с Елисавета Петровна. 460 00:44:59,700 --> 00:45:03,800 Напишете откровено. Писмото ще бъде предадено само на него. 461 00:45:07,200 --> 00:45:11,700 Иван Иванич, какво можеш да кажеш за херцогинята? 462 00:45:12,500 --> 00:45:14,400 Какво да кажа. 463 00:45:16,000 --> 00:45:19,600 Не знам. Струва ми се, че е красива и привлекателна. 464 00:45:21,300 --> 00:45:23,700 Не съм се заглеждал. 465 00:45:24,500 --> 00:45:27,700 А ти се загледай. Загледай се, загледай. 466 00:45:28,700 --> 00:45:30,800 Ти си самотен мъж. 467 00:45:31,500 --> 00:45:34,100 Тук до нея също няма мъж. 468 00:45:35,900 --> 00:45:39,500 Ама тя не е стара. Тя е моя връстница. 469 00:45:41,000 --> 00:45:43,300 Или ти се струва стара? 470 00:45:44,900 --> 00:45:48,100 Съвсем не. - На 35 471 00:45:50,100 --> 00:45:52,900 жените едва започват да разбират 472 00:45:53,000 --> 00:45:55,700 какво удоволствие е плътската любов. 473 00:46:05,600 --> 00:46:08,900 Значи можеш да обикнеш зряла жена. 474 00:46:10,900 --> 00:46:13,900 Честно казано, даже завиждам на херцогинята. 475 00:46:15,000 --> 00:46:18,400 Сега ще има такъв разкошен любовник. 476 00:46:32,000 --> 00:46:34,800 Как ще убедите генерал Шувалов? 477 00:46:35,400 --> 00:46:39,800 Той вижда шпионин във всеки. Не дай боже да започне да ме следи. 478 00:46:39,900 --> 00:46:41,800 Да. 479 00:46:42,600 --> 00:46:45,800 Има такъв грях генерал Шувалов. 480 00:46:47,000 --> 00:46:52,000 Така е. Но няма да го предупреждаваме. 481 00:46:54,100 --> 00:46:57,500 Вашата страст с херцогинята ще остане тайна. 482 00:47:23,700 --> 00:47:25,400 Ваше височество! 483 00:47:25,500 --> 00:47:27,300 Тъпак! 484 00:47:27,600 --> 00:47:30,800 Как ви се струва принцеса Фредерика? 485 00:47:31,700 --> 00:47:34,300 Полската принцеса ми хареса повече. 486 00:47:36,100 --> 00:47:39,300 Каква принцеса е Фредерика. 487 00:47:39,400 --> 00:47:41,600 Просто смешно момиченце. 488 00:48:22,400 --> 00:48:28,200 Джема! Дъще, не си на себе си в последно време. 489 00:48:28,300 --> 00:48:32,500 От теб мирише на мъжки благовония. - Татко, трябва да вървя. 490 00:48:32,600 --> 00:48:35,100 Не трябва така. Виждам всичко, Джема. 491 00:48:35,200 --> 00:48:38,100 Стой по-надалеч от съветник Листок. 492 00:48:38,200 --> 00:48:43,500 Той е женкар и подлец. Ако поиска ще ни смачка като мравки. 493 00:48:45,200 --> 00:48:49,200 Той не е такъв, татко. Не си фантазирай. Трябва да вървя. 494 00:49:21,500 --> 00:49:24,700 Колко хубаво свири. 495 00:49:26,400 --> 00:49:30,000 Той е странен, но това няма значение. 496 00:49:30,100 --> 00:49:34,500 Не. Не е странен. Той е забавен. 497 00:49:39,000 --> 00:49:42,000 Ваше превъзходителство господин министър, 498 00:49:48,900 --> 00:49:54,600 искам да ви съобщя, че съм предприел всички извънредни мерки 499 00:49:54,700 --> 00:49:59,800 за отстраняване на главното препятствие за изпълнение на нашите планове. 500 00:50:11,500 --> 00:50:13,300 Дай ми ръка. 501 00:50:14,700 --> 00:50:16,800 Затвори очи. 502 00:50:21,400 --> 00:50:23,700 Не тъгувай, прекрасна. 503 00:50:24,300 --> 00:50:26,700 Ще се разберем някак с баща ти. 504 00:50:28,300 --> 00:50:30,400 Любов моя! 505 00:50:32,000 --> 00:50:35,000 Италианската кръв не изстива така лесно. 506 00:50:37,000 --> 00:50:39,300 Освен това 507 00:50:39,900 --> 00:50:43,100 много е уморен от тази актьорска работа. 508 00:50:43,700 --> 00:50:47,300 Мечтае да спечели пари и да замине за Неапол. 509 00:50:48,700 --> 00:50:51,100 Той мрази снега. 510 00:50:52,400 --> 00:50:56,000 Но тук има достойно заплащане и живее в двореца. 511 00:50:56,900 --> 00:50:59,800 За всички тук е само тъпак. 512 00:51:02,800 --> 00:51:05,200 Ще заминеш ли с него? 513 00:51:09,800 --> 00:51:11,800 Разбира се. 514 00:51:14,400 --> 00:51:16,200 Браво! 515 00:51:20,100 --> 00:51:22,700 Освен това обучавам и актьори. 516 00:51:23,300 --> 00:51:27,200 В майсторство на сцената. Искате ли да видите спектакъл? 517 00:51:30,200 --> 00:51:32,200 Ще ви помогна. 518 00:51:34,000 --> 00:51:36,000 Но и ти ми помогни. 519 00:52:07,100 --> 00:52:11,400 Мястото редом до наследника на руския трон 520 00:52:12,300 --> 00:52:14,400 скоро ще се освободи. 521 00:52:28,300 --> 00:52:31,800 Тук вече ми харесва. Оставаме. 522 00:52:31,900 --> 00:52:35,600 Мамо, на мен тук ми харесва. 523 00:52:36,500 --> 00:52:38,500 И затова оставаме. 524 00:52:57,600 --> 00:52:59,400 Матрьона, 525 00:53:00,900 --> 00:53:02,800 какъв ден е днес? 526 00:53:19,600 --> 00:53:22,100 Има ли пресни портокали? 527 00:53:22,200 --> 00:53:26,100 Няма пресни портокали, Ваша светлост. Има само захаросани. 528 00:53:26,200 --> 00:53:28,100 Тогава ще го изям. 529 00:53:31,300 --> 00:53:33,600 Донесете моля още желе. 530 00:53:33,700 --> 00:53:36,900 Може в края на краищата човек да се наяде, с каквото иска. 531 00:53:37,000 --> 00:53:39,400 Мога да го разделя с вас. 532 00:53:39,500 --> 00:53:42,500 Ще донеса още, Ваше височество. - Не трябва. 533 00:53:42,600 --> 00:53:45,000 Има достатъчно за двама. 534 00:53:50,500 --> 00:53:54,700 Забравих да попитам. Какви кучета имаше дядо ми? 535 00:53:55,100 --> 00:53:58,300 Нали знаете, че крал Фридрих в тържествен момент 536 00:53:58,400 --> 00:54:03,100 влиза в залата съпроводен от две кучета. Едно в лявата и друго в дясната ръка. 537 00:54:03,200 --> 00:54:06,100 Аз също мога така. Искате ли да ви покажа? 538 00:54:06,200 --> 00:54:08,000 Да. 539 00:54:09,400 --> 00:54:11,200 Брегдорф! 540 00:54:27,300 --> 00:54:29,500 Нещо неправилно ли правя? 56185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.