All language subtitles for Les bijoutiers du clair de lune SANS SOUS-TITRES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,340 --> 00:01:00,340 La voiture est là, 2 00:01:14,160 --> 00:01:15,160 c 'est toujours ça. 3 00:04:01,200 --> 00:04:02,200 Vas -y, je te le supplie. 4 00:04:02,760 --> 00:04:03,760 Beaucoup de malheur. 5 00:04:51,470 --> 00:04:53,550 Bâche -la, Berto, que si te llevo hasta el castillo, voy a perder el puesto. 6 00:04:53,810 --> 00:04:55,130 No, tanto, verdad. 7 00:06:07,090 --> 00:06:08,090 Excusez -moi un instant. 8 00:06:20,930 --> 00:06:21,930 Ursula. 9 00:06:25,930 --> 00:06:27,690 Qui t 'a dado permiso para entrar aquí? 10 00:06:28,190 --> 00:06:29,190 Fuera! 11 00:06:33,130 --> 00:06:36,350 Mi hermana se ahogó esta noche. 12 00:06:48,230 --> 00:06:49,230 Aconcho! 13 00:07:23,400 --> 00:07:25,080 Éteins -le sur un lit et téléphone au docteur. 14 00:07:25,460 --> 00:07:26,460 Carlos, aide -moi. 15 00:07:41,200 --> 00:07:44,320 Tu vois, on avait tout préparé pour fêter ton arrivée. 16 00:07:45,480 --> 00:07:47,360 Agusta, autre bouteille de champagne. 17 00:07:49,100 --> 00:07:50,240 Ma pauvre Ursula. 18 00:07:51,280 --> 00:07:53,440 Tu as mal choisi le jour pour débarquer. 19 00:07:55,440 --> 00:07:57,020 Évidemment, c 'est le projet un peu du couvent. 20 00:08:02,140 --> 00:08:09,140 Vous savez me faire cette tête -là 21 00:08:09,140 --> 00:08:11,200 tout l 'après -midi ? Vous attendez ? 22 00:08:21,770 --> 00:08:24,070 C 'est ton oncle, Ursula. Toi aussi, tu le détestes. 23 00:08:24,470 --> 00:08:27,210 Au début de la bagarre, quand ton mari avait le dessous, tu souriais. 24 00:08:28,010 --> 00:08:28,809 Tais -toi. 25 00:08:28,810 --> 00:08:29,810 Tu ne sais pas ce que tu dis. 26 00:08:30,530 --> 00:08:31,930 Si c 'est pour moi, je n 'aime pas le champagne. 27 00:08:45,650 --> 00:08:49,650 Ce garçon que ton mari a massacré, qui est -ce ? Sa mère tient l 'auberge du 28 00:08:49,650 --> 00:08:53,710 village. Tu le connais ? Pas personnellement. Sa famille a été ruinée 29 00:08:53,710 --> 00:08:54,930 révolution. Il avait quitté le pays. 30 00:08:55,370 --> 00:08:56,490 Il vient seulement de revenir. 31 00:08:56,970 --> 00:09:01,230 La petite qu 'on a retirée du puits, c 'était sa soeur ? Je ne sais pas. C 'est 32 00:09:01,230 --> 00:09:04,030 ce qu 'il a dit à ton mari, non ? Je t 'ai dit que je ne sais rien. 33 00:09:07,910 --> 00:09:09,510 Le docteur ne répond pas, madame. 34 00:09:10,030 --> 00:09:11,510 Alors il faut ramener le garçon chez lui. 35 00:09:12,310 --> 00:09:13,310 Prévenez le chauffeur. 36 00:09:13,870 --> 00:09:16,590 Voilà. Con esto estará bien enseguida. 37 00:09:16,930 --> 00:09:18,630 Voulez -vous venir un instant, s 'il vous plaît ? 38 00:09:31,099 --> 00:09:34,080 Vous croyez qu 'il est transportable ? 39 00:09:34,080 --> 00:09:42,960 Fais 40 00:09:42,960 --> 00:09:51,260 -toi 41 00:09:51,260 --> 00:09:52,260 indiquer ta chambre. 42 00:09:52,440 --> 00:09:53,440 Je te rejoins. 43 00:10:00,400 --> 00:10:02,780 Essayez de le maintenir, signora, sinon je n 'y arriverai pas. 44 00:10:35,850 --> 00:10:38,470 Il n 'a que des blessures superficielles, mais il faut tout de 45 00:10:38,470 --> 00:10:39,470 docteur, signora. 46 00:10:39,870 --> 00:10:41,790 Il est solide comme un cheval, ce gaillard -là. 47 00:11:09,850 --> 00:11:12,410 Ursula, qu 'est -ce que tu fabriques là ? Je m 'installe. 48 00:11:14,210 --> 00:11:16,050 Le vétérinaire pense qu 'il n 'y a rien de grave. 49 00:11:17,530 --> 00:11:19,010 Passe -moi les clous, s 'il te plaît. 50 00:11:22,590 --> 00:11:23,590 Merci. 51 00:11:26,070 --> 00:11:30,590 Tu crois au coup de foudre ? Que veux -tu dire ? Tu crois qu 'on peut voir un 52 00:11:30,590 --> 00:11:33,150 homme deux fois cinq minutes et en tomber folle ? Non. 53 00:11:34,510 --> 00:11:35,550 Tant qu 'il vient de m 'arriver. 54 00:11:36,420 --> 00:11:39,500 Ne sois pas ridicule. Je ne suis pas ridicule, je suis amoureuse. 55 00:11:40,000 --> 00:11:41,100 Tu ne sais pas ce que c 'est qu 'aimer. 56 00:11:41,340 --> 00:11:42,340 Tu es une enfant. 57 00:11:42,460 --> 00:11:45,120 Plus tard, tu le sauras mieux, ça vaudra pour toi. Tu n 'étais plus marrante 58 00:11:45,120 --> 00:11:49,300 autrefois. Tu te souviens, Biarritz ? Tous les garçons te faisaient la cour. 59 00:11:49,300 --> 00:11:50,820 savais drôlement bien les faire marcher. 60 00:11:51,120 --> 00:11:53,860 Moi, j 'étais encore plate comme une sardine et je bavais d 'admiration. 61 00:12:54,890 --> 00:12:55,869 Calme -toi, Miguel. 62 00:12:55,870 --> 00:12:57,110 La chance est terminée. 63 00:13:23,790 --> 00:13:25,530 Je crois que je serai bien pour la fête. 64 00:13:26,210 --> 00:13:27,550 C 'est ce que dit le médecin. 65 00:13:29,550 --> 00:13:33,650 Autre. Tu dois me raconter en détails ce qui s 'est passé l 'autre soir entre 66 00:13:33,650 --> 00:13:34,750 toi et le monsieur Esteban. 67 00:13:34,990 --> 00:13:35,990 Rien. 68 00:13:36,310 --> 00:13:37,310 Nous nous sommes battus. 69 00:13:38,330 --> 00:13:42,170 Et comme quelqu 'un doit gagner, je ai perdu. 70 00:13:42,910 --> 00:13:44,230 Et tout est résolu. 71 00:13:55,150 --> 00:13:57,470 Bon, laissez -le maintenant. Je suis venu ici pour un autre sujet. 72 00:13:59,930 --> 00:14:03,450 Je veux savoir ce que vous avez fait ces derniers années dans l 'étagère. 73 00:14:04,290 --> 00:14:05,290 Voyons. 74 00:14:06,110 --> 00:14:09,130 Vous êtes allé en France en 1945, n 'est -ce pas? 75 00:14:13,770 --> 00:14:15,510 Mais qu 'est -ce qui te passe, diable? 76 00:14:15,790 --> 00:14:16,970 Mais comment tu t 'es posé? 77 00:14:17,670 --> 00:14:19,890 Quelle barbarité! Comment tu t 'es posé? 78 00:14:24,810 --> 00:14:27,830 Mais tu n 'es pas venu à la mort de ton père. Pourquoi ? J 'étais dans un 79 00:14:27,830 --> 00:14:28,830 bataillon disciplinaire. 80 00:14:29,870 --> 00:14:33,910 Je sais. Pour des insultes à un supérieur, n 'est -ce pas ? Oui. 81 00:14:35,890 --> 00:14:36,889 Prends -le un moment. 82 00:14:36,890 --> 00:14:37,890 Il m 'est empapé. 83 00:14:41,110 --> 00:14:42,110 Après, 84 00:14:42,430 --> 00:14:43,430 tu y iras. 85 00:14:43,530 --> 00:14:46,490 Mais il se sait que tu étais dans un bateau. Comme un mécanique. 86 00:14:47,010 --> 00:14:48,450 Comment ? Un mécanique. 87 00:14:48,690 --> 00:14:49,690 Calme -toi, pour ton père. 88 00:14:51,090 --> 00:14:54,010 Dans quel bateau ? Quoi ? L 'écris -le toi -même. 89 00:14:54,660 --> 00:14:56,900 Avec ce gars, il n 'y a pas de façon de s 'intégrer. 90 00:14:57,460 --> 00:14:58,600 Maldita sea tu estampa. 91 00:14:59,180 --> 00:15:00,180 No llores ya. 92 00:15:00,720 --> 00:15:01,940 Anda rico, no llores. 93 00:16:27,850 --> 00:16:28,850 mon vieux. 94 00:16:29,030 --> 00:16:31,530 Mais soyez tranquille, je raconterai tout à Florentine. 95 00:16:32,070 --> 00:16:33,230 Vieux dégoûtant ! 96 00:17:09,349 --> 00:17:11,630 Tu vas recevoir une correction que tu seras pas prêt à oublier ! 97 00:18:11,490 --> 00:18:12,490 Bonsoir, mon père. 98 00:18:12,670 --> 00:18:13,850 On joue à chat perché. 99 00:18:14,750 --> 00:18:21,730 Chat perché ? Je peux monter 100 00:18:21,730 --> 00:18:24,130 avec vous jusqu 'au château ? Bien sûr, mon enfant. 101 00:18:26,170 --> 00:18:30,470 À propos, mon père, est -ce que le comte va souvent se confesser ? 102 00:18:35,230 --> 00:18:36,029 Je l 'imaginais. 103 00:18:36,030 --> 00:18:38,210 Mais nous n 'avons pas de preuves. Et vous, qu 'est -ce que vous allez faire ? 104 00:18:38,210 --> 00:18:41,050 Vous vous coucher les bras ? Prenez en compte que ce homme de liberté est 105 00:18:41,050 --> 00:18:42,670 dangereux. Vous n 'aurez pas de preuves. 106 00:18:47,830 --> 00:18:54,530 Le Seigneur le souhaite. 107 00:18:55,410 --> 00:18:57,690 Le commissaire Pepe, prenez soin de vous. Je veux que vous me suivez. 108 00:19:05,900 --> 00:19:08,480 Présente à l 'inspecteur Sierra, mi primo el conde de Rivera. 109 00:19:08,740 --> 00:19:10,580 Encantado. Muchas gracias. 110 00:19:11,320 --> 00:19:12,500 Siéntate. ¿Qué hay? 111 00:19:14,240 --> 00:19:16,100 ¿Sabes algo de nuevo respecto a Lamberto? 112 00:19:16,320 --> 00:19:22,260 Sí, yo creo que puedo... Oui, je crois que je peux me charger assez facilement 113 00:19:22,260 --> 00:19:23,300 de Tom Gaillard. ¿Y cómo? 114 00:19:24,020 --> 00:19:27,400 Il a acheté des tracteurs avec des dévices importés sans autorisation. 115 00:19:28,260 --> 00:19:30,820 C 'est un crime assez courant, mais ça suffira. 116 00:19:31,160 --> 00:19:33,500 Je n 'ai besoin que de quelques preuves supplémentaires. 117 00:19:33,840 --> 00:19:34,860 Tu es sûr de le savoir? 118 00:19:35,320 --> 00:19:36,320 Ne t 'inquiète pas. 119 00:19:36,540 --> 00:19:39,920 Tu peux rentrer tranquillement chez toi et profiter de la vie. 120 00:19:40,420 --> 00:19:41,420 Tu es un frère. 121 00:19:57,060 --> 00:20:04,020 Ursula ! Qu 'est -ce qu 'il y a ? Tu 122 00:20:04,020 --> 00:20:05,020 n 'es pas seule. 123 00:20:05,040 --> 00:20:08,080 Si quelqu 'un entrait. Il n 'y a personne, ils sont tous à la fiesta. 124 00:20:08,880 --> 00:20:10,980 On ne sait jamais, il peut venir un visiteur. 125 00:20:12,580 --> 00:20:13,780 Ça lui fera un bon souvenir. 126 00:20:21,960 --> 00:20:24,500 Mais qu 'est -ce que tu fais là, Ursula ? Je me douche. 127 00:20:25,540 --> 00:20:28,360 C 'est la douche des domestiques. Va quoi ? Elle marche ? 128 00:20:48,810 --> 00:20:49,810 de faire l 'amour. 129 00:20:52,010 --> 00:20:53,210 Hé, je te parle. 130 00:20:54,770 --> 00:20:57,490 Si tu ne sortais pas de la douche, je te conseillerais d 'y aller. 131 00:20:58,590 --> 00:21:01,210 Au collège, je pensais à l 'amour d 'une façon très théorique. 132 00:21:01,690 --> 00:21:04,190 Depuis quelque temps, je ne sais pas si c 'est le climat. 133 00:21:05,730 --> 00:21:07,070 Tu bois mon orangeade. 134 00:21:13,510 --> 00:21:15,150 Florentine, allons à la fiesta. 135 00:21:15,730 --> 00:21:17,030 J 'ai envie de revoir Lambert. 136 00:21:17,830 --> 00:21:19,290 C 'est ce que tu appelles le climat. 137 00:21:21,370 --> 00:21:23,830 Depuis trois semaines, j 'essaye de me raisonner, mais il n 'y a rien à faire. 138 00:21:24,590 --> 00:21:25,590 Je pense qu 'à lui. 139 00:21:26,510 --> 00:21:27,770 Je voudrais qu 'il m 'embrasse. 140 00:21:28,630 --> 00:21:29,890 Tu dois comprendre ça, toi. 141 00:21:30,930 --> 00:21:32,550 Je n 'ai jamais été que dans les bras de Miguel. 142 00:21:32,870 --> 00:21:34,270 Ce jour -là, tu as fait une idiotie. 143 00:21:34,690 --> 00:21:36,010 Tu es impossible, Ursula. 144 00:21:36,210 --> 00:21:37,470 Parce que je vois les choses comme elles sont. 145 00:21:37,890 --> 00:21:39,670 À force de te mentir, tu as raté ta vie. 146 00:21:40,650 --> 00:21:41,389 Peut -être. 147 00:21:41,390 --> 00:21:42,390 Tu peux la recommencer. 148 00:21:43,270 --> 00:21:44,470 Tu oublies mon âge. 149 00:21:44,870 --> 00:21:45,950 Je ne suis plus très jeune. 150 00:21:46,440 --> 00:21:47,800 Je voudrais être aussi belle que toi. 151 00:21:49,160 --> 00:21:55,840 Je n 'ose plus me regarder dans un miroir. Mais tu es folle ! Regarde -toi 152 00:21:55,840 --> 00:21:57,140 es jeune, tu es belle. 153 00:21:58,480 --> 00:21:59,480 Regarde ton corps. 154 00:22:01,120 --> 00:22:02,140 Ne mens pas à lui. 155 00:22:02,820 --> 00:22:03,820 Tu es cruelle. 156 00:22:04,220 --> 00:22:09,100 Pourquoi ? Parce que je suis obligée de reconnaître la vérité ? Est -ce que tu 157 00:22:09,100 --> 00:22:12,640 crois que je suis en bois ? Est -ce que tu crois que je ne pense à rien la nuit 158 00:22:12,640 --> 00:22:13,640 dans mon lit ? 159 00:22:15,020 --> 00:22:16,500 Tu as le droit d 'être heureuse. 160 00:22:16,700 --> 00:22:22,060 Non ! De quoi te mêles -tu ? Laisse -moi, va -t 'en ! 161 00:22:22,060 --> 00:22:35,520 Ursula, 162 00:22:35,540 --> 00:22:36,540 va t 'habiller. 163 00:22:36,940 --> 00:22:38,080 Je vais t 'amener à la fiesta. 164 00:23:16,970 --> 00:23:18,250 Non, c 'est une course pour vie. 165 00:23:47,660 --> 00:23:49,220 Les taureaux sont plus gros ? Beaucoup plus gros. 166 00:23:49,600 --> 00:23:52,160 Ah, mais ça, c 'est pas un taureau, c 'est une vachette. Pourtant, elle 167 00:23:52,160 --> 00:23:53,059 comme un taureau. 168 00:23:53,060 --> 00:23:55,080 Oui, mais les vachettes se battent aussi bien que les taureaux. 169 00:23:55,800 --> 00:23:57,580 Et même quelquefois, elles sont plus dangereuses. 170 00:23:58,120 --> 00:24:00,080 Parce qu 'elles gardent les yeux ouverts quand elles chargent. 171 00:24:37,260 --> 00:24:39,560 S 'il avait eu affaire à un véritable taureau, il ne s 'en serait pas si bien 172 00:24:39,560 --> 00:24:40,560 tiré. 173 00:24:41,340 --> 00:24:43,460 Je vais essayer moi aussi. Ça n 'a pas l 'air bien difficile. 174 00:24:46,680 --> 00:24:53,340 Ursula ! Ursula, je te l 'interdis ! Ursula ! Ursula ! 175 00:24:53,340 --> 00:24:58,000 Ursula, qu 'est -ce que tu fais ? Tu es folle ! Ursula, reviens ! 176 00:26:10,760 --> 00:26:11,760 Tu m 'étonnes. 177 00:26:49,290 --> 00:26:50,290 Il faut que je vous parle. 178 00:26:51,170 --> 00:26:54,530 Allez -y. Eh bien, c 'est au sujet de mon mari. 179 00:26:55,110 --> 00:26:56,810 Il se prépare à vous jouer un quelconque. 180 00:26:58,350 --> 00:27:00,730 Venez. Je ne peux pas. Oh, maintenant. 181 00:27:03,690 --> 00:27:05,670 Je vous attendrai dans le parc ce soir. 182 00:27:06,390 --> 00:27:07,390 Oh, n 'y pensez pas. 183 00:27:07,730 --> 00:27:09,830 Votre mari est à Téville, c 'est l 'occasion ou jamais. 184 00:27:10,190 --> 00:27:11,190 Vous êtes fou. 185 00:27:11,270 --> 00:27:13,110 Peut -être, mais je vous attendrai. 186 00:27:13,670 --> 00:27:15,150 Je vous attendrai toute la nuit. 187 00:27:15,610 --> 00:27:16,730 Vous me perdiez. 188 00:27:42,410 --> 00:27:44,030 C 'est pas la peine que je me donne tant de mal. 189 00:27:46,230 --> 00:27:47,550 Je vais chercher mes chaussures. 190 00:28:20,590 --> 00:28:21,830 Les garces, j 'ai bien fait de revenir. 191 00:28:22,490 --> 00:28:23,650 Mais je vais les dresser. 192 00:28:24,130 --> 00:28:25,810 À la fierté des gueules de journée. 193 00:30:56,959 --> 00:31:00,560 Vous croyez que nous avons fermé la grille en partant ? 194 00:31:01,100 --> 00:31:02,580 Un des domestiques a dû rentrer. 195 00:31:03,340 --> 00:31:06,920 Tu ne voulais pas aller à cette fiesta ? Et finalement, si je t 'avais écouté, 196 00:31:06,960 --> 00:31:07,960 on y sera encore. 197 00:31:14,380 --> 00:31:17,740 Lamberto, sabes que me ha faltado cerveza para terminar el día y eso que 198 00:31:17,740 --> 00:31:20,400 teníamos tres barriles y de vino no me he dado abasto. 199 00:31:20,960 --> 00:31:21,960 No me oyes. 200 00:31:22,840 --> 00:31:25,000 Hasta nos ha comprado el secretario un salchichón. 201 00:31:27,180 --> 00:31:29,820 Oye, ven a ayudarme a arreglar un poco esto. 202 00:31:32,490 --> 00:31:35,570 Un autre jour comme celui d 'aujourd 'hui, et je vais faire la réforme. 203 00:31:36,430 --> 00:31:43,150 Qu 'est -ce que tu fais ? Tu es bourré. 204 00:31:49,590 --> 00:31:54,590 Parle. Qu 'est -ce qui te passe ? J 'ai tué Riven. 205 00:31:56,770 --> 00:31:57,810 Je me suis défendu. 206 00:32:05,290 --> 00:32:06,490 « Non me crées, Madre. » 207 00:32:44,140 --> 00:32:45,140 C 'est le cheval de Miguel. 208 00:32:46,560 --> 00:32:47,940 Oui, qu 'est -ce que ça veut dire ? 209 00:34:07,840 --> 00:34:13,260 Je vous demande pardon de mon retard, mais j 'apporte une nouvelle importante. 210 00:34:14,239 --> 00:34:18,760 On a identifié la lame qui s 'était brisée dans la poitrine de Miguel. 211 00:34:19,020 --> 00:34:20,960 D 'ici quelques heures, peut -être. 212 00:34:21,280 --> 00:34:23,980 Nous serons à qui appartenait l 'arme d 'Ukraine. 213 00:34:51,270 --> 00:34:52,270 Le révérendum, c 'est mal. 214 00:36:29,230 --> 00:36:31,110 J 'avais pas compris que tu aimais l 'Empereur. 215 00:37:41,290 --> 00:37:44,450 Ouvrez pas, je vais vous... Qu 216 00:37:44,450 --> 00:37:50,930 'est -ce qu 'il y a ? J 'ai entendu crier. 217 00:37:51,350 --> 00:37:52,630 Mais non, tu rêves. 218 00:37:53,410 --> 00:37:55,070 Ou peut -être c 'est moi qui ai rêvé. 219 00:37:55,470 --> 00:37:57,150 Tu n 'as besoin de rien ? Non. 220 00:37:58,070 --> 00:37:59,430 Va te coucher, Ursula. 221 00:38:41,520 --> 00:38:44,780 Je voulais vous demander... Tais -toi, ne cherche pas d 'excuses. Nous n 'avons 222 00:38:44,780 --> 00:38:47,520 pas d 'excuses. Mais je ne cherche pas d 'excuses. Tais -toi, tais -toi. 223 00:39:27,979 --> 00:39:31,960 Je devrais me détester, mais je suis folle de bonheur. 224 00:39:33,740 --> 00:39:37,900 Je ne peux penser qu 'à une chose, c 'est que je vais t 'avoir à moi tous les 225 00:39:37,900 --> 00:39:39,400 jours, toute ma vie. 226 00:39:42,100 --> 00:39:47,840 Qu 'est -ce qu 'il y a ? Tu crois que la police peut nous séparer ? Non, j 227 00:39:47,840 --> 00:39:48,698 'empêcherai ça. 228 00:39:48,700 --> 00:39:49,700 Il n 'y a pas que la police. 229 00:39:51,740 --> 00:39:53,840 Je n 'ai jamais eu l 'intention de vivre avec toi. 230 00:39:55,000 --> 00:39:56,340 J 'étais venu pour autre chose. 231 00:39:56,990 --> 00:40:00,870 Si la police m 'arrête, je n 'ai qu 'une chance de prouver la légitime défense. 232 00:40:02,070 --> 00:40:04,070 C 'est d 'avouer que j 'étais venu au château pour toi. 233 00:40:04,930 --> 00:40:06,730 Et pour ça, j 'ai besoin de ton témoignage. 234 00:40:08,150 --> 00:40:09,410 C 'est tout ce que tu voulais. 235 00:40:10,130 --> 00:40:11,250 Un témoignage. 236 00:40:12,570 --> 00:40:15,910 Je voulais éviter d 'être pendu. C 'est d 'une certaine importance pour un 237 00:40:15,910 --> 00:40:16,910 homme. 238 00:40:28,430 --> 00:40:33,790 Je n 'oublierai jamais cette nuit, jamais, mais je ne veux pas de 239 00:40:33,790 --> 00:40:34,790 entre nous. 240 00:41:21,320 --> 00:41:22,440 Ne m 'embrassez pas. 241 00:41:24,280 --> 00:41:25,660 L 'herbe est trempée de rosée. 242 00:41:26,020 --> 00:41:27,200 Vous allez attraper du mal. 243 00:41:27,480 --> 00:41:33,280 Qu 'est -ce que ça peut vous faire ? Ça fait longtemps que vous l 'aimez. 244 00:41:35,140 --> 00:41:36,540 Je n 'aime personne, Ursula. 245 00:41:37,160 --> 00:41:43,860 Alors qu 'est -ce que vous allez faire dans sa chambre ? Ursula, il ne faut 246 00:41:43,860 --> 00:41:45,460 jamais juger quelqu 'un sans savoir. 247 00:41:46,060 --> 00:41:47,060 Sans tout savoir. 248 00:41:48,560 --> 00:41:50,580 Ça compte pour vous ce que je pense ? 249 00:41:51,690 --> 00:41:52,690 Je crois. 250 00:42:20,810 --> 00:42:21,810 Je suis désolé, Lamberto. 251 00:42:21,990 --> 00:42:24,110 Je dois me détenir. Tu es accusé d 'assassinat. 252 00:42:24,650 --> 00:42:25,650 Suis -nous. 253 00:42:49,740 --> 00:42:56,360 Pourquoi me détiennent si ils n 'ont pas de preuves ? Vous l 'avez attrapé. 254 00:42:56,440 --> 00:42:59,900 Bravo. Je venais de prévenir que Lamberto n 'était pas dans l 'albergue 255 00:42:59,900 --> 00:43:02,580 nous l 'avons surpris dans la verre du castil. Qu 'est -ce que vous venez faire 256 00:43:02,580 --> 00:43:08,000 ici ? Vous venez sans doute effacer les traces de ton passage sur les lieux du 257 00:43:08,000 --> 00:43:09,000 crime. 258 00:43:09,220 --> 00:43:10,460 Travail inutile, Lamberto. 259 00:43:10,680 --> 00:43:13,860 J 'ai maintenant tout ce qu 'il faut pour t 'envoyer devant les juges. Un 260 00:43:13,860 --> 00:43:17,780 mobile, une preuve, ton couteau, et tu n 'as pas d 'alibi. Ou prouve -moi le 261 00:43:17,780 --> 00:43:18,780 contraire. 262 00:43:27,370 --> 00:43:28,970 Ce soir -là, j 'avais un rendez -vous. 263 00:43:29,790 --> 00:43:35,610 Avec qui ? Avec qui ? J 'espérais que l 'autre personne parlerait. 264 00:43:35,890 --> 00:43:36,890 Elle n 'a rien dit. 265 00:43:37,330 --> 00:43:38,330 Pas de chance. 266 00:43:39,290 --> 00:43:40,290 Lleva -le au parc. 267 00:43:40,410 --> 00:43:43,230 Intente à découvrir pourquoi a vuelto. Je voyais vestir -me. 268 00:43:43,510 --> 00:43:45,270 Une seguida me reúno con vosotros. 269 00:43:51,230 --> 00:43:52,810 Cet homme est vraiment trop bête. 270 00:43:53,870 --> 00:43:54,870 Excusez -moi. 271 00:43:54,990 --> 00:43:57,090 Je vais avoir une journée chargée. 272 00:43:59,370 --> 00:44:01,010 C 'est avec toi que tu l 'avais rendez -vous. 273 00:44:02,070 --> 00:44:03,070 Non. 274 00:44:03,730 --> 00:44:05,170 Menteuse, c 'est ton amant. 275 00:44:05,470 --> 00:44:09,330 Non. Je l 'ai vu sortir de ta chambre tout à l 'heure. Il voulait que je monte 276 00:44:09,330 --> 00:44:13,370 pour lui fournir un alibi. Pourquoi n 'as -tu pas fait ? Tu voudrais que je me 277 00:44:13,370 --> 00:44:17,530 déshonore pour sauver l 'assassin de mon mari ? On peut tout faire pour sauver l 278 00:44:17,530 --> 00:44:19,210 'homme qu 'on aime. Je ne l 'aime pas. 279 00:44:19,490 --> 00:44:20,630 Tu l 'aimes, je le sais. 280 00:44:21,230 --> 00:44:22,230 Non. 281 00:44:22,330 --> 00:44:23,330 Menteuse ! 282 00:45:25,259 --> 00:45:26,520 Mademoiselle est partie avec la voiture. 283 00:45:27,060 --> 00:45:29,080 Elle va l 'aider à fuir. Il faut l 'arrêter. 284 00:45:29,340 --> 00:45:32,400 Correra hasta la carretera antes de recogerle antes. De todas formas, creo 285 00:45:32,400 --> 00:45:34,580 será demasiado tarde. Yo voy a llamar la comisaría. 286 00:45:34,880 --> 00:45:35,880 Oiga. 287 00:45:40,020 --> 00:45:41,400 Prendré la première route sur la gauche. 288 00:45:41,680 --> 00:45:43,760 Jusqu 'où allons -nous ? Au Cuevas de Salinas. 289 00:45:44,000 --> 00:45:45,000 J 'ai un ami là -bas qui m 'aidera. 290 00:46:01,610 --> 00:46:06,990 Vous n 'avez pas peur ? Tu sais ce que tu risques si on te prend avec moi ? 291 00:46:06,990 --> 00:46:09,770 Vous m 'avez toute faillée. 292 00:46:34,960 --> 00:46:35,960 Ils vont nous rattraper. 293 00:46:36,200 --> 00:46:37,880 Merde, et moi qui n 'ai pas mon permis de conduire. 294 00:46:46,240 --> 00:46:47,920 Vas -y, accélère. 295 00:46:49,420 --> 00:46:51,080 Si on arrive jusqu 'à la Sierra, on pourra les semer. 296 00:46:53,960 --> 00:46:55,220 Pourquoi m 'as -tu aidé ? Je le sais. 297 00:46:55,600 --> 00:46:58,560 Je ne t 'ai rien promis. Tu es près de moi, c 'est tout ce que je demande. 298 00:48:41,610 --> 00:48:44,710 Ça va ? J 'ai mal au pied, mais je suis heureuse. 299 00:48:44,950 --> 00:48:46,510 Ça me rappelle mon premier bal. 300 00:48:50,210 --> 00:48:52,730 Quel métier faisais -tu ? Oh, j 'en ai eu beaucoup. 301 00:48:53,230 --> 00:48:55,990 Et le dernier ? J 'étais mécanicien. 302 00:48:56,310 --> 00:48:58,690 De locomotive ? Non, sur un cargo. 303 00:48:59,230 --> 00:49:02,390 T 'avais le mal de mer ? Ne parle pas tout le temps, garde tes formes. 304 00:49:02,870 --> 00:49:04,130 On ne se connaît même pas. 305 00:49:05,130 --> 00:49:07,570 Dis, quel âge as -tu ? 23 ans. 306 00:49:49,450 --> 00:49:51,990 Tu allais bien sans. Si j 'arrivais à enlever ma veste, je t 'en ferais un 307 00:49:51,990 --> 00:49:52,990 oreiller. 308 00:49:56,590 --> 00:49:58,070 Si je pouvais attraper ces sacs. 309 00:50:09,050 --> 00:50:11,330 Ces saloperies de menottes finiront par me rendre fou. 310 00:50:12,830 --> 00:50:17,110 Mais qu 'est -ce que je peux faire pour m 'en débarrasser ? Et vacherie de 311 00:50:17,110 --> 00:50:18,510 vacherie de vacherie ! 312 00:50:20,270 --> 00:50:21,009 que je peux faire. 313 00:50:21,010 --> 00:50:24,570 Mais bon Dieu, laisse -moi tranquille. Tu ne vas donc pas s 'émeutre, me 314 00:51:38,730 --> 00:51:40,530 Qu 'est -ce qui arrive ? Regarde. 315 00:51:50,670 --> 00:51:52,990 Ce soir, au couvertage, je ferai limer les bracelets. 316 00:51:53,570 --> 00:51:56,490 C 'est loin ? 30 ou 40 kilomètres. 317 00:51:58,370 --> 00:51:59,370 C 'est trop loin. 318 00:51:59,990 --> 00:52:01,530 Trop loin pour toi, Ursula. 319 00:52:01,850 --> 00:52:04,070 Tu es obligé d 'y aller ? Oui. 320 00:52:04,530 --> 00:52:05,530 Pourquoi ? 321 00:52:05,790 --> 00:52:08,610 Quand j 'étais mécanicien, mon cargo débarquait les marchandises là -bas. 322 00:52:08,970 --> 00:52:11,050 L 'IOS, maman ? Je ne pense pas. 323 00:52:11,810 --> 00:52:13,070 Mais on me dira où je le trouverai. 324 00:52:16,970 --> 00:52:18,610 La grande route n 'est pas très loin. 325 00:52:19,170 --> 00:52:22,750 Par là, à Cartama, tu trouveras un taxi. 326 00:52:39,050 --> 00:52:40,530 Ça ne ressemble pas à un baiser d 'adieu. 327 00:52:47,410 --> 00:52:50,930 Et si on achetait un âne ? Si nous avons 3000 pesetas à nous deux, ce n 'est pas 328 00:52:50,930 --> 00:52:52,390 assez. Je marchanderais. 329 00:52:52,810 --> 00:52:55,070 J 'en supplie, laisse -moi essayer, Lambert. 330 00:52:55,350 --> 00:52:56,350 Laisse -moi essayer. 331 00:53:44,459 --> 00:53:45,660 Mme, faites -le, s 'il vous plaît. 332 00:53:47,220 --> 00:53:49,520 4 000 pesos, c 'est peu d 'argent. C 'est un très bon burro. 333 00:54:30,520 --> 00:54:33,740 Tiens, tu vois, il me reste encore 100 pesetas pour acheter la nourriture en 334 00:54:33,740 --> 00:54:34,740 route. 335 00:55:35,150 --> 00:55:36,150 Bonsoir, Carmen. 336 00:55:36,350 --> 00:55:37,350 Bonsoir. 337 00:55:38,810 --> 00:55:45,550 Tu ne te souviens pas de moi ? Tu peux te fier d 'elle comme si tu m 'aimais. 338 00:55:47,690 --> 00:55:49,090 Je venais voir ton grand -père. 339 00:55:49,770 --> 00:55:52,370 Où est -il ? Ton frère ? Il n 'est pas là. 340 00:55:53,430 --> 00:55:56,570 Quand ils reviendront ? Je ne sais pas. 341 00:55:56,910 --> 00:55:59,250 Si tu le sais, tu dois le savoir. Parle. 342 00:55:59,810 --> 00:56:00,930 Ils sont à la rue. 343 00:56:07,210 --> 00:56:10,310 Et le capitaine Lorca, il est aussi detenu ? Je ne sais pas. 344 00:56:12,110 --> 00:56:14,010 Il est nécessaire que vous trouviez son adresse. 345 00:56:15,050 --> 00:56:16,510 Ce n 'est pas facile, mais je vais essayer. 346 00:56:19,170 --> 00:56:21,550 Il y a une lime ici ? Non. 347 00:56:24,110 --> 00:56:25,110 Retirez -moi ça. 348 00:56:26,390 --> 00:56:27,910 Je dois laisser ma chambre. 349 00:56:31,850 --> 00:56:32,850 Retirez -le. 350 00:56:50,060 --> 00:56:51,220 Tu peux m 'enlever ça. 351 00:56:53,660 --> 00:56:59,840 C 'est assez de bêtises. 352 00:57:04,140 --> 00:57:11,120 Mais qu 'est -ce qui te passe ? Ça coûte de l 'argent. Combien 353 00:57:11,120 --> 00:57:15,320 vas -tu me donner ? Si je ne te sacude pas ! 354 00:59:27,850 --> 00:59:29,210 Tu as peur ? Oui. 355 00:59:30,650 --> 00:59:32,010 J 'ai peur de te décevoir. 356 00:59:33,010 --> 00:59:34,010 Je prends le risque. 357 00:59:34,230 --> 00:59:35,890 Je ne suis pas comme tu crois, tu sais. 358 00:59:37,150 --> 00:59:39,110 Je ne crois rien ? Si. 359 00:59:39,650 --> 00:59:40,890 Tu crois que je suis une femme. 360 00:59:42,510 --> 00:59:43,630 Tu n 'es pas une femme. 361 00:59:43,850 --> 00:59:44,870 Ne te moques pas, Lambert. 362 00:59:45,750 --> 00:59:48,730 Je voulais te dire que... que je n 'ai jamais eu d 'amour. 363 00:59:57,040 --> 00:59:59,040 Tu ne peux pas dire que je n 'ai pas envie d 'en avoir un ? 364 01:00:46,440 --> 01:00:47,760 Sous -titrage ST' 501 365 01:01:37,419 --> 01:01:39,140 Viens, Lamberto, ils veulent parler avec toi. 366 01:01:52,420 --> 01:01:53,420 Regarde. 367 01:01:54,460 --> 01:01:56,640 Qu 'est -ce qui est écrit ? C 'est ton signalement. 368 01:01:57,820 --> 01:01:59,660 Florentino offre une récompense à qui donnera tes nouvelles. 369 01:02:00,000 --> 01:02:01,500 Elle parle aussi de toi ? Non. 370 01:02:01,740 --> 01:02:03,000 Elle a trop peur du scandale. 371 01:02:05,180 --> 01:02:07,600 Nous n 'avons pas de problème avec la justice que nous avons eu. 372 01:02:08,100 --> 01:02:09,400 Nous partons. Oui. 373 01:02:09,940 --> 01:02:11,060 Maintenant ? Oui. 374 01:02:20,240 --> 01:02:22,300 Tu veux la direction du capitaine Lorca ? Oui. 375 01:02:22,930 --> 01:02:23,990 Allez, s 'amusez à chaud. 376 01:02:24,690 --> 01:02:25,690 Merci. 377 01:02:26,190 --> 01:02:27,190 Je le fais pour elle. 378 01:02:49,200 --> 01:02:49,999 Je t 'adore. 379 01:02:50,000 --> 01:02:52,860 C 'est triste de le vendre. Maintenant que ton signalement est donné, il faut t 380 01:02:52,860 --> 01:02:53,819 'acheter une robe. 381 01:02:53,820 --> 01:02:54,820 C 'est bien. 382 01:03:22,510 --> 01:03:24,310 Ce n 'est pas très honnête ce que nous avons fait. 383 01:03:26,050 --> 01:03:29,070 Commettre un péché quand on a la notion du mal, ce n 'est pas trop grave. On 384 01:03:29,070 --> 01:03:30,070 peut se corriger. 385 01:03:30,130 --> 01:03:32,270 Ce qu 'il faut, c 'est jamais perdre la notion du mal. 386 01:03:32,930 --> 01:03:33,930 Bien. 387 01:03:50,920 --> 01:03:54,060 Si d 'ici un quart d 'heure vous n 'êtes pas revenu, je viendrai vous chercher. 388 01:04:24,590 --> 01:04:26,770 Tu l 'as écrit ? Oui, madame. 389 01:04:27,610 --> 01:04:28,950 Où l 'as -tu vu ? 390 01:04:28,950 --> 01:04:35,410 Allez, parle. 391 01:04:35,810 --> 01:04:36,810 Ils sont arrivés hier. 392 01:04:39,110 --> 01:04:41,010 Et ils sont toujours là ? Non. 393 01:04:46,630 --> 01:04:48,290 Ils ont dormi ici ? Oui. 394 01:04:49,690 --> 01:04:51,630 Et maintenant, où sont -ils ? Je ne sais pas. 395 01:04:52,310 --> 01:04:53,390 Oui, tu le sais, ma fille. 396 01:04:53,900 --> 01:04:54,839 A dónde? 397 01:04:54,840 --> 01:04:56,020 No me lo han dicho. 398 01:04:57,020 --> 01:04:59,040 Mientes. Eres una embustera. 399 01:04:59,320 --> 01:05:00,320 Le digo la verdad. 400 01:05:00,720 --> 01:05:01,720 No me lo vas a decir. 401 01:05:02,060 --> 01:05:03,900 ¿Entiendes? Tienes que decirlo. 402 01:05:13,880 --> 01:05:14,880 Está bien. 403 01:05:17,160 --> 01:05:19,380 Veremos si hablas delante de la Guardia Civil. 404 01:05:19,740 --> 01:05:20,920 No, eso no. 405 01:05:21,700 --> 01:05:22,700 Entonces... 406 01:05:23,050 --> 01:05:25,610 Ils sont allés chercher le capitaine Lorca. 407 01:06:42,180 --> 01:06:43,580 ... 408 01:07:38,260 --> 01:07:40,540 La Guardia Civile, rapido. 409 01:07:47,080 --> 01:07:50,060 Tu es une ordure, Lorca. Je suis une ordure, tu es un assassin. 410 01:07:50,880 --> 01:07:53,140 On ne mène pas toujours sa vie comme on le voudrait. 411 01:07:54,220 --> 01:07:56,040 Si, aquí Lorca, ya lo tengo. 412 01:07:56,540 --> 01:07:57,540 Desce prisa. 413 01:07:58,680 --> 01:08:00,540 J 'ai eu beaucoup d 'ennuis ces derniers temps. 414 01:08:01,620 --> 01:08:02,880 J 'ai besoin de me racheter. 415 01:08:04,840 --> 01:08:06,220 Je ne crois pas que tu tireras. 416 01:08:07,880 --> 01:08:09,360 Si tu bouges, je te préviens, je tire. 417 01:08:11,620 --> 01:08:12,620 Je vais tirer. 418 01:08:14,320 --> 01:08:15,380 Je vais tirer. 419 01:08:18,380 --> 01:08:19,600 À ta gauche, à ta gauche ! 420 01:08:50,220 --> 01:08:53,720 ... ... ... 421 01:09:59,980 --> 01:10:00,980 avec ce que tu manges. 422 01:11:05,390 --> 01:11:06,390 Suis -moi. 423 01:11:07,130 --> 01:11:08,730 Tu comprends bien, ça a mal marché. 424 01:11:09,230 --> 01:11:10,390 J 'ai peur, Lambert. 425 01:11:10,850 --> 01:11:12,790 J 'ai peur. Tais -toi, tu vas t 'essouffler. 426 01:11:13,010 --> 01:11:15,130 J 'aime mieux parler, sinon la peur me coupe les jambes. 427 01:11:15,570 --> 01:11:16,570 Si tu veux parler, monte. 428 01:11:28,150 --> 01:11:29,530 Où allons -nous ? Nulle part. 429 01:11:30,690 --> 01:11:32,350 Si c 'est avec toi, c 'est pas nulle part. 430 01:11:33,530 --> 01:11:34,530 Je t 'aime. 431 01:12:05,870 --> 01:12:08,410 Il y a plusieurs centaines de mètres sans issue et des remous. Si on 432 01:12:08,510 --> 01:12:11,150 on a de fortes chances de se noyer. Et si on s 'arrête ? Nous serons pris. 433 01:12:11,490 --> 01:12:14,510 Je ne veux pas être séparée de toi. Maintenant ou demain, nous ne pouvons 434 01:12:14,510 --> 01:12:15,309 quitter l 'Espagne. 435 01:12:15,310 --> 01:12:17,790 Alors demain, je t 'en supplie, Lambert, continuons. 436 01:12:18,230 --> 01:12:20,250 C 'est de la folie. Oui, c 'est de la folie. 437 01:13:15,269 --> 01:13:17,530 On peut aller plus loin. 438 01:13:17,750 --> 01:13:18,750 On peut aller partout. 439 01:13:43,790 --> 01:13:44,790 n 'est arrivé nulle part. 440 01:15:08,910 --> 01:15:10,390 On les a retrouvés ? Non. 441 01:15:11,450 --> 01:15:13,510 Je croyais que c 'était une question d 'heures. 442 01:15:13,730 --> 01:15:15,290 Ils ont passé les gosses du choro. 443 01:15:15,850 --> 01:15:17,270 Vous m 'aviez dit que c 'était impossible. 444 01:15:17,850 --> 01:15:20,090 J 'ai l 'habitude des criminels, pas des amoureux. 445 01:15:22,830 --> 01:15:26,370 Quand les arrêterez -vous ? Dans le Marquesano, ils peuvent tenir plusieurs 446 01:15:26,370 --> 01:15:28,230 semaines. Il fallait les empêcher. 447 01:15:29,070 --> 01:15:31,110 Il fallait le tuer. C 'est un assassin. 448 01:15:31,430 --> 01:15:33,850 Il faut le tuer. Il faut le tuer. 449 01:16:13,480 --> 01:16:14,600 du gibier qu 'il nous faudrait. 450 01:16:14,940 --> 01:16:17,720 T 'as eu un lapin l 'autre fois. Ça c 'était il y a trois jours et aujourd 451 01:16:17,720 --> 01:16:18,720 j 'ai faim. 452 01:16:18,780 --> 01:16:20,260 Moi aussi mais je ne crée pas comme ça. 453 01:16:21,540 --> 01:16:23,060 Tu n 'es pas sur tes pieds toute la journée toi. 454 01:16:23,320 --> 01:16:24,600 Tu crois peut -être que je m 'amuse dans ce trou. 455 01:16:32,660 --> 01:16:33,660 Où vas -tu ? 456 01:16:45,200 --> 01:16:47,920 Je vais tuer le cochon. Nous mangerons au moins pendant quelques jours. 457 01:16:50,900 --> 01:16:52,440 Ne fais pas ça, Lambert. 458 01:16:52,860 --> 01:16:55,020 Mais bon Dieu, dans une semaine, ce cochon sera mort de faim. 459 01:16:55,280 --> 01:16:57,140 Ne tue pas cette petite bête, Lambert. 460 01:16:58,080 --> 01:16:59,540 Ne tue pas mon petit cochon. 461 01:17:00,120 --> 01:17:03,320 Ne le tue pas, je t 'en supplie. C 'est notre petit compagnon, je l 'aime. 462 01:19:04,250 --> 01:19:11,210 Je t 'aime à mourir. 463 01:19:13,710 --> 01:19:15,830 J 'attendais ces mots depuis si longtemps. 464 01:19:19,020 --> 01:19:20,020 Il faut nous séparer. 465 01:19:20,440 --> 01:19:24,600 Non. Si, Ursula, avant d 'avoir tout gâché. 466 01:20:15,869 --> 01:20:17,870 Oui, je t 'entends. 467 01:20:20,470 --> 01:20:21,870 Ursula est à bout de force. 468 01:20:22,830 --> 01:20:24,930 Je serai demain avec elle à Cerba. 469 01:20:25,690 --> 01:20:26,690 Venez la chercher. 470 01:20:27,810 --> 01:20:28,890 À midi, oui. 471 01:20:29,840 --> 01:20:34,200 Mais pourquoi dans un village ? C 'est dangereux pour toi. Je vais me rendre à 472 01:20:34,200 --> 01:20:35,200 la police. 473 01:20:35,860 --> 01:20:37,800 Mais je veux savoir Ursula en sécurité. 474 01:20:38,460 --> 01:20:39,500 Ne t 'inquiète pas. 475 01:20:40,120 --> 01:20:41,420 Je prendrai soin d 'elle. 476 01:20:42,680 --> 01:20:44,060 Il ne lui arrivera rien. 477 01:20:44,640 --> 01:20:45,640 Non. 478 01:20:46,060 --> 01:20:47,520 Tu n 'as besoin de rien d 'autre. 479 01:20:50,300 --> 01:20:51,760 Oui, j 'y serai. 480 01:21:36,200 --> 01:21:39,380 Je rêvais. À quoi ? Toujours ce rêve. 481 01:21:40,980 --> 01:21:42,260 Ne me laisse pas. 482 01:21:42,560 --> 01:21:43,560 Je suis là. 483 01:21:59,400 --> 01:22:00,760 Demain, nous partirons d 'ici. 484 01:22:02,600 --> 01:22:04,180 J 'ai pu téléphoner à un ami. 485 01:22:05,000 --> 01:22:06,000 Tout va s 'arranger. 486 01:22:06,880 --> 01:22:07,880 C 'est vrai. 487 01:22:08,360 --> 01:22:09,360 Oui. 488 01:22:10,160 --> 01:22:12,080 On sera libre de marcher dans la rue. 489 01:22:12,400 --> 01:22:13,400 Oui. 490 01:22:13,740 --> 01:22:15,380 Je pourrais demander mon chemin. 491 01:22:19,220 --> 01:22:20,220 Pardon, monsieur. 492 01:22:20,860 --> 01:22:22,940 Le chemin de la plage, s 'il vous plaît. 493 01:22:24,720 --> 01:22:25,980 C 'est vrai, Lambert. 494 01:22:26,400 --> 01:22:27,400 C 'est vrai. 495 01:22:28,940 --> 01:22:31,500 Je ne peux pas le croire. 496 01:22:37,600 --> 01:22:38,720 Tu me réveilleras. 497 01:22:42,000 --> 01:22:43,000 Oui, ma chérie. 498 01:23:40,170 --> 01:23:43,350 Retournons, Lambert, retournons. Pourquoi ? Je ne sais pas, retournons. 499 01:23:46,070 --> 01:23:47,070 Ah non, viens. 500 01:23:49,330 --> 01:23:50,810 C 'est le coche de la comte de Rivera. 501 01:23:51,650 --> 01:23:53,130 Anda, curioso. 502 01:23:53,430 --> 01:23:55,430 Nous disaient que Lambert allait par ici. 503 01:23:56,230 --> 01:23:57,510 Vigilez, je vais aviser le chef. 504 01:23:57,810 --> 01:23:58,810 D 'accord. 505 01:24:20,360 --> 01:24:21,400 C 'est toi qui l 'as prévenu. 506 01:24:22,040 --> 01:24:23,360 Tu vas repartir avec elle. 507 01:24:23,600 --> 01:24:27,420 Jamais. Il le faut, Ursula. Et quand je serai en sûreté, tu me rejoindras. Tu 508 01:24:27,420 --> 01:24:28,680 pars, je ne te reverrai jamais plus. 509 01:24:28,940 --> 01:24:29,659 Mais si. 510 01:24:29,660 --> 01:24:30,660 Joule -moi. 511 01:24:31,140 --> 01:24:32,140 Allons, calme -toi. 512 01:24:32,380 --> 01:24:33,380 Tu ne peux pas me jurer. 513 01:24:33,420 --> 01:24:34,420 C 'est fini. 514 01:24:34,540 --> 01:24:37,120 C 'est fini, je le sentais, je le sentais. 515 01:24:42,220 --> 01:24:44,060 Joule -moi, tu ne me quitteras jamais. 516 01:24:45,320 --> 01:24:46,320 Jamais. 517 01:24:46,940 --> 01:24:48,580 Même une heure, même une nuit. 518 01:24:49,680 --> 01:24:51,740 Je ne veux pas que tu meurs, ma petite biche. 519 01:24:53,420 --> 01:24:54,640 Tu es trop jeune. 520 01:24:56,160 --> 01:24:57,240 Et trop jolie. 521 01:24:58,800 --> 01:25:01,940 Si tu me laisses l 'envers, je vais mourir. 38050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.