All language subtitles for Les bijoutiers du clair de lune SANS SOUS-TITRES
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,340 --> 00:01:00,340
La voiture est là,
2
00:01:14,160 --> 00:01:15,160
c 'est toujours ça.
3
00:04:01,200 --> 00:04:02,200
Vas -y, je te le supplie.
4
00:04:02,760 --> 00:04:03,760
Beaucoup de malheur.
5
00:04:51,470 --> 00:04:53,550
Bâche -la, Berto, que si te llevo hasta
el castillo, voy a perder el puesto.
6
00:04:53,810 --> 00:04:55,130
No, tanto, verdad.
7
00:06:07,090 --> 00:06:08,090
Excusez -moi un instant.
8
00:06:20,930 --> 00:06:21,930
Ursula.
9
00:06:25,930 --> 00:06:27,690
Qui t 'a dado permiso para entrar aquí?
10
00:06:28,190 --> 00:06:29,190
Fuera!
11
00:06:33,130 --> 00:06:36,350
Mi hermana se ahogó esta noche.
12
00:06:48,230 --> 00:06:49,230
Aconcho!
13
00:07:23,400 --> 00:07:25,080
Éteins -le sur un lit et téléphone au
docteur.
14
00:07:25,460 --> 00:07:26,460
Carlos, aide -moi.
15
00:07:41,200 --> 00:07:44,320
Tu vois, on avait tout préparé pour
fêter ton arrivée.
16
00:07:45,480 --> 00:07:47,360
Agusta, autre bouteille de champagne.
17
00:07:49,100 --> 00:07:50,240
Ma pauvre Ursula.
18
00:07:51,280 --> 00:07:53,440
Tu as mal choisi le jour pour débarquer.
19
00:07:55,440 --> 00:07:57,020
Évidemment, c 'est le projet un peu du
couvent.
20
00:08:02,140 --> 00:08:09,140
Vous savez me faire cette tête -là
21
00:08:09,140 --> 00:08:11,200
tout l 'après -midi ? Vous attendez ?
22
00:08:21,770 --> 00:08:24,070
C 'est ton oncle, Ursula. Toi aussi, tu
le détestes.
23
00:08:24,470 --> 00:08:27,210
Au début de la bagarre, quand ton mari
avait le dessous, tu souriais.
24
00:08:28,010 --> 00:08:28,809
Tais -toi.
25
00:08:28,810 --> 00:08:29,810
Tu ne sais pas ce que tu dis.
26
00:08:30,530 --> 00:08:31,930
Si c 'est pour moi, je n 'aime pas le
champagne.
27
00:08:45,650 --> 00:08:49,650
Ce garçon que ton mari a massacré, qui
est -ce ? Sa mère tient l 'auberge du
28
00:08:49,650 --> 00:08:53,710
village. Tu le connais ? Pas
personnellement. Sa famille a été ruinée
29
00:08:53,710 --> 00:08:54,930
révolution. Il avait quitté le pays.
30
00:08:55,370 --> 00:08:56,490
Il vient seulement de revenir.
31
00:08:56,970 --> 00:09:01,230
La petite qu 'on a retirée du puits, c
'était sa soeur ? Je ne sais pas. C 'est
32
00:09:01,230 --> 00:09:04,030
ce qu 'il a dit à ton mari, non ? Je t
'ai dit que je ne sais rien.
33
00:09:07,910 --> 00:09:09,510
Le docteur ne répond pas, madame.
34
00:09:10,030 --> 00:09:11,510
Alors il faut ramener le garçon chez
lui.
35
00:09:12,310 --> 00:09:13,310
Prévenez le chauffeur.
36
00:09:13,870 --> 00:09:16,590
Voilà. Con esto estará bien enseguida.
37
00:09:16,930 --> 00:09:18,630
Voulez -vous venir un instant, s 'il
vous plaît ?
38
00:09:31,099 --> 00:09:34,080
Vous croyez qu 'il est transportable ?
39
00:09:34,080 --> 00:09:42,960
Fais
40
00:09:42,960 --> 00:09:51,260
-toi
41
00:09:51,260 --> 00:09:52,260
indiquer ta chambre.
42
00:09:52,440 --> 00:09:53,440
Je te rejoins.
43
00:10:00,400 --> 00:10:02,780
Essayez de le maintenir, signora, sinon
je n 'y arriverai pas.
44
00:10:35,850 --> 00:10:38,470
Il n 'a que des blessures
superficielles, mais il faut tout de
45
00:10:38,470 --> 00:10:39,470
docteur, signora.
46
00:10:39,870 --> 00:10:41,790
Il est solide comme un cheval, ce
gaillard -là.
47
00:11:09,850 --> 00:11:12,410
Ursula, qu 'est -ce que tu fabriques là
? Je m 'installe.
48
00:11:14,210 --> 00:11:16,050
Le vétérinaire pense qu 'il n 'y a rien
de grave.
49
00:11:17,530 --> 00:11:19,010
Passe -moi les clous, s 'il te plaît.
50
00:11:22,590 --> 00:11:23,590
Merci.
51
00:11:26,070 --> 00:11:30,590
Tu crois au coup de foudre ? Que veux
-tu dire ? Tu crois qu 'on peut voir un
52
00:11:30,590 --> 00:11:33,150
homme deux fois cinq minutes et en
tomber folle ? Non.
53
00:11:34,510 --> 00:11:35,550
Tant qu 'il vient de m 'arriver.
54
00:11:36,420 --> 00:11:39,500
Ne sois pas ridicule. Je ne suis pas
ridicule, je suis amoureuse.
55
00:11:40,000 --> 00:11:41,100
Tu ne sais pas ce que c 'est qu 'aimer.
56
00:11:41,340 --> 00:11:42,340
Tu es une enfant.
57
00:11:42,460 --> 00:11:45,120
Plus tard, tu le sauras mieux, ça vaudra
pour toi. Tu n 'étais plus marrante
58
00:11:45,120 --> 00:11:49,300
autrefois. Tu te souviens, Biarritz ?
Tous les garçons te faisaient la cour.
59
00:11:49,300 --> 00:11:50,820
savais drôlement bien les faire marcher.
60
00:11:51,120 --> 00:11:53,860
Moi, j 'étais encore plate comme une
sardine et je bavais d 'admiration.
61
00:12:54,890 --> 00:12:55,869
Calme -toi, Miguel.
62
00:12:55,870 --> 00:12:57,110
La chance est terminée.
63
00:13:23,790 --> 00:13:25,530
Je crois que je serai bien pour la fête.
64
00:13:26,210 --> 00:13:27,550
C 'est ce que dit le médecin.
65
00:13:29,550 --> 00:13:33,650
Autre. Tu dois me raconter en détails ce
qui s 'est passé l 'autre soir entre
66
00:13:33,650 --> 00:13:34,750
toi et le monsieur Esteban.
67
00:13:34,990 --> 00:13:35,990
Rien.
68
00:13:36,310 --> 00:13:37,310
Nous nous sommes battus.
69
00:13:38,330 --> 00:13:42,170
Et comme quelqu 'un doit gagner, je ai
perdu.
70
00:13:42,910 --> 00:13:44,230
Et tout est résolu.
71
00:13:55,150 --> 00:13:57,470
Bon, laissez -le maintenant. Je suis
venu ici pour un autre sujet.
72
00:13:59,930 --> 00:14:03,450
Je veux savoir ce que vous avez fait ces
derniers années dans l 'étagère.
73
00:14:04,290 --> 00:14:05,290
Voyons.
74
00:14:06,110 --> 00:14:09,130
Vous êtes allé en France en 1945, n 'est
-ce pas?
75
00:14:13,770 --> 00:14:15,510
Mais qu 'est -ce qui te passe, diable?
76
00:14:15,790 --> 00:14:16,970
Mais comment tu t 'es posé?
77
00:14:17,670 --> 00:14:19,890
Quelle barbarité! Comment tu t 'es posé?
78
00:14:24,810 --> 00:14:27,830
Mais tu n 'es pas venu à la mort de ton
père. Pourquoi ? J 'étais dans un
79
00:14:27,830 --> 00:14:28,830
bataillon disciplinaire.
80
00:14:29,870 --> 00:14:33,910
Je sais. Pour des insultes à un
supérieur, n 'est -ce pas ? Oui.
81
00:14:35,890 --> 00:14:36,889
Prends -le un moment.
82
00:14:36,890 --> 00:14:37,890
Il m 'est empapé.
83
00:14:41,110 --> 00:14:42,110
Après,
84
00:14:42,430 --> 00:14:43,430
tu y iras.
85
00:14:43,530 --> 00:14:46,490
Mais il se sait que tu étais dans un
bateau. Comme un mécanique.
86
00:14:47,010 --> 00:14:48,450
Comment ? Un mécanique.
87
00:14:48,690 --> 00:14:49,690
Calme -toi, pour ton père.
88
00:14:51,090 --> 00:14:54,010
Dans quel bateau ? Quoi ? L 'écris -le
toi -même.
89
00:14:54,660 --> 00:14:56,900
Avec ce gars, il n 'y a pas de façon de
s 'intégrer.
90
00:14:57,460 --> 00:14:58,600
Maldita sea tu estampa.
91
00:14:59,180 --> 00:15:00,180
No llores ya.
92
00:15:00,720 --> 00:15:01,940
Anda rico, no llores.
93
00:16:27,850 --> 00:16:28,850
mon vieux.
94
00:16:29,030 --> 00:16:31,530
Mais soyez tranquille, je raconterai
tout à Florentine.
95
00:16:32,070 --> 00:16:33,230
Vieux dégoûtant !
96
00:17:09,349 --> 00:17:11,630
Tu vas recevoir une correction que tu
seras pas prêt à oublier !
97
00:18:11,490 --> 00:18:12,490
Bonsoir, mon père.
98
00:18:12,670 --> 00:18:13,850
On joue à chat perché.
99
00:18:14,750 --> 00:18:21,730
Chat perché ? Je peux monter
100
00:18:21,730 --> 00:18:24,130
avec vous jusqu 'au château ? Bien sûr,
mon enfant.
101
00:18:26,170 --> 00:18:30,470
À propos, mon père, est -ce que le comte
va souvent se confesser ?
102
00:18:35,230 --> 00:18:36,029
Je l 'imaginais.
103
00:18:36,030 --> 00:18:38,210
Mais nous n 'avons pas de preuves. Et
vous, qu 'est -ce que vous allez faire ?
104
00:18:38,210 --> 00:18:41,050
Vous vous coucher les bras ? Prenez en
compte que ce homme de liberté est
105
00:18:41,050 --> 00:18:42,670
dangereux. Vous n 'aurez pas de preuves.
106
00:18:47,830 --> 00:18:54,530
Le Seigneur le souhaite.
107
00:18:55,410 --> 00:18:57,690
Le commissaire Pepe, prenez soin de
vous. Je veux que vous me suivez.
108
00:19:05,900 --> 00:19:08,480
Présente à l 'inspecteur Sierra, mi
primo el conde de Rivera.
109
00:19:08,740 --> 00:19:10,580
Encantado. Muchas gracias.
110
00:19:11,320 --> 00:19:12,500
Siéntate. ¿Qué hay?
111
00:19:14,240 --> 00:19:16,100
¿Sabes algo de nuevo respecto a
Lamberto?
112
00:19:16,320 --> 00:19:22,260
Sí, yo creo que puedo... Oui, je crois
que je peux me charger assez facilement
113
00:19:22,260 --> 00:19:23,300
de Tom Gaillard. ¿Y cómo?
114
00:19:24,020 --> 00:19:27,400
Il a acheté des tracteurs avec des
dévices importés sans autorisation.
115
00:19:28,260 --> 00:19:30,820
C 'est un crime assez courant, mais ça
suffira.
116
00:19:31,160 --> 00:19:33,500
Je n 'ai besoin que de quelques preuves
supplémentaires.
117
00:19:33,840 --> 00:19:34,860
Tu es sûr de le savoir?
118
00:19:35,320 --> 00:19:36,320
Ne t 'inquiète pas.
119
00:19:36,540 --> 00:19:39,920
Tu peux rentrer tranquillement chez toi
et profiter de la vie.
120
00:19:40,420 --> 00:19:41,420
Tu es un frère.
121
00:19:57,060 --> 00:20:04,020
Ursula ! Qu 'est -ce qu 'il y a ? Tu
122
00:20:04,020 --> 00:20:05,020
n 'es pas seule.
123
00:20:05,040 --> 00:20:08,080
Si quelqu 'un entrait. Il n 'y a
personne, ils sont tous à la fiesta.
124
00:20:08,880 --> 00:20:10,980
On ne sait jamais, il peut venir un
visiteur.
125
00:20:12,580 --> 00:20:13,780
Ça lui fera un bon souvenir.
126
00:20:21,960 --> 00:20:24,500
Mais qu 'est -ce que tu fais là, Ursula
? Je me douche.
127
00:20:25,540 --> 00:20:28,360
C 'est la douche des domestiques. Va
quoi ? Elle marche ?
128
00:20:48,810 --> 00:20:49,810
de faire l 'amour.
129
00:20:52,010 --> 00:20:53,210
Hé, je te parle.
130
00:20:54,770 --> 00:20:57,490
Si tu ne sortais pas de la douche, je te
conseillerais d 'y aller.
131
00:20:58,590 --> 00:21:01,210
Au collège, je pensais à l 'amour d 'une
façon très théorique.
132
00:21:01,690 --> 00:21:04,190
Depuis quelque temps, je ne sais pas si
c 'est le climat.
133
00:21:05,730 --> 00:21:07,070
Tu bois mon orangeade.
134
00:21:13,510 --> 00:21:15,150
Florentine, allons à la fiesta.
135
00:21:15,730 --> 00:21:17,030
J 'ai envie de revoir Lambert.
136
00:21:17,830 --> 00:21:19,290
C 'est ce que tu appelles le climat.
137
00:21:21,370 --> 00:21:23,830
Depuis trois semaines, j 'essaye de me
raisonner, mais il n 'y a rien à faire.
138
00:21:24,590 --> 00:21:25,590
Je pense qu 'à lui.
139
00:21:26,510 --> 00:21:27,770
Je voudrais qu 'il m 'embrasse.
140
00:21:28,630 --> 00:21:29,890
Tu dois comprendre ça, toi.
141
00:21:30,930 --> 00:21:32,550
Je n 'ai jamais été que dans les bras de
Miguel.
142
00:21:32,870 --> 00:21:34,270
Ce jour -là, tu as fait une idiotie.
143
00:21:34,690 --> 00:21:36,010
Tu es impossible, Ursula.
144
00:21:36,210 --> 00:21:37,470
Parce que je vois les choses comme elles
sont.
145
00:21:37,890 --> 00:21:39,670
À force de te mentir, tu as raté ta vie.
146
00:21:40,650 --> 00:21:41,389
Peut -être.
147
00:21:41,390 --> 00:21:42,390
Tu peux la recommencer.
148
00:21:43,270 --> 00:21:44,470
Tu oublies mon âge.
149
00:21:44,870 --> 00:21:45,950
Je ne suis plus très jeune.
150
00:21:46,440 --> 00:21:47,800
Je voudrais être aussi belle que toi.
151
00:21:49,160 --> 00:21:55,840
Je n 'ose plus me regarder dans un
miroir. Mais tu es folle ! Regarde -toi
152
00:21:55,840 --> 00:21:57,140
es jeune, tu es belle.
153
00:21:58,480 --> 00:21:59,480
Regarde ton corps.
154
00:22:01,120 --> 00:22:02,140
Ne mens pas à lui.
155
00:22:02,820 --> 00:22:03,820
Tu es cruelle.
156
00:22:04,220 --> 00:22:09,100
Pourquoi ? Parce que je suis obligée de
reconnaître la vérité ? Est -ce que tu
157
00:22:09,100 --> 00:22:12,640
crois que je suis en bois ? Est -ce que
tu crois que je ne pense à rien la nuit
158
00:22:12,640 --> 00:22:13,640
dans mon lit ?
159
00:22:15,020 --> 00:22:16,500
Tu as le droit d 'être heureuse.
160
00:22:16,700 --> 00:22:22,060
Non ! De quoi te mêles -tu ? Laisse
-moi, va -t 'en !
161
00:22:22,060 --> 00:22:35,520
Ursula,
162
00:22:35,540 --> 00:22:36,540
va t 'habiller.
163
00:22:36,940 --> 00:22:38,080
Je vais t 'amener à la fiesta.
164
00:23:16,970 --> 00:23:18,250
Non, c 'est une course pour vie.
165
00:23:47,660 --> 00:23:49,220
Les taureaux sont plus gros ? Beaucoup
plus gros.
166
00:23:49,600 --> 00:23:52,160
Ah, mais ça, c 'est pas un taureau, c
'est une vachette. Pourtant, elle
167
00:23:52,160 --> 00:23:53,059
comme un taureau.
168
00:23:53,060 --> 00:23:55,080
Oui, mais les vachettes se battent aussi
bien que les taureaux.
169
00:23:55,800 --> 00:23:57,580
Et même quelquefois, elles sont plus
dangereuses.
170
00:23:58,120 --> 00:24:00,080
Parce qu 'elles gardent les yeux ouverts
quand elles chargent.
171
00:24:37,260 --> 00:24:39,560
S 'il avait eu affaire à un véritable
taureau, il ne s 'en serait pas si bien
172
00:24:39,560 --> 00:24:40,560
tiré.
173
00:24:41,340 --> 00:24:43,460
Je vais essayer moi aussi. Ça n 'a pas l
'air bien difficile.
174
00:24:46,680 --> 00:24:53,340
Ursula ! Ursula, je te l 'interdis !
Ursula ! Ursula !
175
00:24:53,340 --> 00:24:58,000
Ursula, qu 'est -ce que tu fais ? Tu es
folle ! Ursula, reviens !
176
00:26:10,760 --> 00:26:11,760
Tu m 'étonnes.
177
00:26:49,290 --> 00:26:50,290
Il faut que je vous parle.
178
00:26:51,170 --> 00:26:54,530
Allez -y. Eh bien, c 'est au sujet de
mon mari.
179
00:26:55,110 --> 00:26:56,810
Il se prépare à vous jouer un
quelconque.
180
00:26:58,350 --> 00:27:00,730
Venez. Je ne peux pas. Oh, maintenant.
181
00:27:03,690 --> 00:27:05,670
Je vous attendrai dans le parc ce soir.
182
00:27:06,390 --> 00:27:07,390
Oh, n 'y pensez pas.
183
00:27:07,730 --> 00:27:09,830
Votre mari est à Téville, c 'est l
'occasion ou jamais.
184
00:27:10,190 --> 00:27:11,190
Vous êtes fou.
185
00:27:11,270 --> 00:27:13,110
Peut -être, mais je vous attendrai.
186
00:27:13,670 --> 00:27:15,150
Je vous attendrai toute la nuit.
187
00:27:15,610 --> 00:27:16,730
Vous me perdiez.
188
00:27:42,410 --> 00:27:44,030
C 'est pas la peine que je me donne tant
de mal.
189
00:27:46,230 --> 00:27:47,550
Je vais chercher mes chaussures.
190
00:28:20,590 --> 00:28:21,830
Les garces, j 'ai bien fait de revenir.
191
00:28:22,490 --> 00:28:23,650
Mais je vais les dresser.
192
00:28:24,130 --> 00:28:25,810
À la fierté des gueules de journée.
193
00:30:56,959 --> 00:31:00,560
Vous croyez que nous avons fermé la
grille en partant ?
194
00:31:01,100 --> 00:31:02,580
Un des domestiques a dû rentrer.
195
00:31:03,340 --> 00:31:06,920
Tu ne voulais pas aller à cette fiesta ?
Et finalement, si je t 'avais écouté,
196
00:31:06,960 --> 00:31:07,960
on y sera encore.
197
00:31:14,380 --> 00:31:17,740
Lamberto, sabes que me ha faltado
cerveza para terminar el día y eso que
198
00:31:17,740 --> 00:31:20,400
teníamos tres barriles y de vino no me
he dado abasto.
199
00:31:20,960 --> 00:31:21,960
No me oyes.
200
00:31:22,840 --> 00:31:25,000
Hasta nos ha comprado el secretario un
salchichón.
201
00:31:27,180 --> 00:31:29,820
Oye, ven a ayudarme a arreglar un poco
esto.
202
00:31:32,490 --> 00:31:35,570
Un autre jour comme celui d 'aujourd
'hui, et je vais faire la réforme.
203
00:31:36,430 --> 00:31:43,150
Qu 'est -ce que tu fais ? Tu es bourré.
204
00:31:49,590 --> 00:31:54,590
Parle. Qu 'est -ce qui te passe ? J 'ai
tué Riven.
205
00:31:56,770 --> 00:31:57,810
Je me suis défendu.
206
00:32:05,290 --> 00:32:06,490
« Non me crées, Madre. »
207
00:32:44,140 --> 00:32:45,140
C 'est le cheval de Miguel.
208
00:32:46,560 --> 00:32:47,940
Oui, qu 'est -ce que ça veut dire ?
209
00:34:07,840 --> 00:34:13,260
Je vous demande pardon de mon retard,
mais j 'apporte une nouvelle importante.
210
00:34:14,239 --> 00:34:18,760
On a identifié la lame qui s 'était
brisée dans la poitrine de Miguel.
211
00:34:19,020 --> 00:34:20,960
D 'ici quelques heures, peut -être.
212
00:34:21,280 --> 00:34:23,980
Nous serons à qui appartenait l 'arme d
'Ukraine.
213
00:34:51,270 --> 00:34:52,270
Le révérendum, c 'est mal.
214
00:36:29,230 --> 00:36:31,110
J 'avais pas compris que tu aimais l
'Empereur.
215
00:37:41,290 --> 00:37:44,450
Ouvrez pas, je vais vous... Qu
216
00:37:44,450 --> 00:37:50,930
'est -ce qu 'il y a ? J 'ai entendu
crier.
217
00:37:51,350 --> 00:37:52,630
Mais non, tu rêves.
218
00:37:53,410 --> 00:37:55,070
Ou peut -être c 'est moi qui ai rêvé.
219
00:37:55,470 --> 00:37:57,150
Tu n 'as besoin de rien ? Non.
220
00:37:58,070 --> 00:37:59,430
Va te coucher, Ursula.
221
00:38:41,520 --> 00:38:44,780
Je voulais vous demander... Tais -toi,
ne cherche pas d 'excuses. Nous n 'avons
222
00:38:44,780 --> 00:38:47,520
pas d 'excuses. Mais je ne cherche pas d
'excuses. Tais -toi, tais -toi.
223
00:39:27,979 --> 00:39:31,960
Je devrais me détester, mais je suis
folle de bonheur.
224
00:39:33,740 --> 00:39:37,900
Je ne peux penser qu 'à une chose, c
'est que je vais t 'avoir à moi tous les
225
00:39:37,900 --> 00:39:39,400
jours, toute ma vie.
226
00:39:42,100 --> 00:39:47,840
Qu 'est -ce qu 'il y a ? Tu crois que la
police peut nous séparer ? Non, j
227
00:39:47,840 --> 00:39:48,698
'empêcherai ça.
228
00:39:48,700 --> 00:39:49,700
Il n 'y a pas que la police.
229
00:39:51,740 --> 00:39:53,840
Je n 'ai jamais eu l 'intention de vivre
avec toi.
230
00:39:55,000 --> 00:39:56,340
J 'étais venu pour autre chose.
231
00:39:56,990 --> 00:40:00,870
Si la police m 'arrête, je n 'ai qu 'une
chance de prouver la légitime défense.
232
00:40:02,070 --> 00:40:04,070
C 'est d 'avouer que j 'étais venu au
château pour toi.
233
00:40:04,930 --> 00:40:06,730
Et pour ça, j 'ai besoin de ton
témoignage.
234
00:40:08,150 --> 00:40:09,410
C 'est tout ce que tu voulais.
235
00:40:10,130 --> 00:40:11,250
Un témoignage.
236
00:40:12,570 --> 00:40:15,910
Je voulais éviter d 'être pendu. C 'est
d 'une certaine importance pour un
237
00:40:15,910 --> 00:40:16,910
homme.
238
00:40:28,430 --> 00:40:33,790
Je n 'oublierai jamais cette nuit,
jamais, mais je ne veux pas de
239
00:40:33,790 --> 00:40:34,790
entre nous.
240
00:41:21,320 --> 00:41:22,440
Ne m 'embrassez pas.
241
00:41:24,280 --> 00:41:25,660
L 'herbe est trempée de rosée.
242
00:41:26,020 --> 00:41:27,200
Vous allez attraper du mal.
243
00:41:27,480 --> 00:41:33,280
Qu 'est -ce que ça peut vous faire ? Ça
fait longtemps que vous l 'aimez.
244
00:41:35,140 --> 00:41:36,540
Je n 'aime personne, Ursula.
245
00:41:37,160 --> 00:41:43,860
Alors qu 'est -ce que vous allez faire
dans sa chambre ? Ursula, il ne faut
246
00:41:43,860 --> 00:41:45,460
jamais juger quelqu 'un sans savoir.
247
00:41:46,060 --> 00:41:47,060
Sans tout savoir.
248
00:41:48,560 --> 00:41:50,580
Ça compte pour vous ce que je pense ?
249
00:41:51,690 --> 00:41:52,690
Je crois.
250
00:42:20,810 --> 00:42:21,810
Je suis désolé, Lamberto.
251
00:42:21,990 --> 00:42:24,110
Je dois me détenir. Tu es accusé d
'assassinat.
252
00:42:24,650 --> 00:42:25,650
Suis -nous.
253
00:42:49,740 --> 00:42:56,360
Pourquoi me détiennent si ils n 'ont pas
de preuves ? Vous l 'avez attrapé.
254
00:42:56,440 --> 00:42:59,900
Bravo. Je venais de prévenir que
Lamberto n 'était pas dans l 'albergue
255
00:42:59,900 --> 00:43:02,580
nous l 'avons surpris dans la verre du
castil. Qu 'est -ce que vous venez faire
256
00:43:02,580 --> 00:43:08,000
ici ? Vous venez sans doute effacer les
traces de ton passage sur les lieux du
257
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
crime.
258
00:43:09,220 --> 00:43:10,460
Travail inutile, Lamberto.
259
00:43:10,680 --> 00:43:13,860
J 'ai maintenant tout ce qu 'il faut
pour t 'envoyer devant les juges. Un
260
00:43:13,860 --> 00:43:17,780
mobile, une preuve, ton couteau, et tu n
'as pas d 'alibi. Ou prouve -moi le
261
00:43:17,780 --> 00:43:18,780
contraire.
262
00:43:27,370 --> 00:43:28,970
Ce soir -là, j 'avais un rendez -vous.
263
00:43:29,790 --> 00:43:35,610
Avec qui ? Avec qui ? J 'espérais que l
'autre personne parlerait.
264
00:43:35,890 --> 00:43:36,890
Elle n 'a rien dit.
265
00:43:37,330 --> 00:43:38,330
Pas de chance.
266
00:43:39,290 --> 00:43:40,290
Lleva -le au parc.
267
00:43:40,410 --> 00:43:43,230
Intente à découvrir pourquoi a vuelto.
Je voyais vestir -me.
268
00:43:43,510 --> 00:43:45,270
Une seguida me reúno con vosotros.
269
00:43:51,230 --> 00:43:52,810
Cet homme est vraiment trop bête.
270
00:43:53,870 --> 00:43:54,870
Excusez -moi.
271
00:43:54,990 --> 00:43:57,090
Je vais avoir une journée chargée.
272
00:43:59,370 --> 00:44:01,010
C 'est avec toi que tu l 'avais rendez
-vous.
273
00:44:02,070 --> 00:44:03,070
Non.
274
00:44:03,730 --> 00:44:05,170
Menteuse, c 'est ton amant.
275
00:44:05,470 --> 00:44:09,330
Non. Je l 'ai vu sortir de ta chambre
tout à l 'heure. Il voulait que je monte
276
00:44:09,330 --> 00:44:13,370
pour lui fournir un alibi. Pourquoi n
'as -tu pas fait ? Tu voudrais que je me
277
00:44:13,370 --> 00:44:17,530
déshonore pour sauver l 'assassin de mon
mari ? On peut tout faire pour sauver l
278
00:44:17,530 --> 00:44:19,210
'homme qu 'on aime. Je ne l 'aime pas.
279
00:44:19,490 --> 00:44:20,630
Tu l 'aimes, je le sais.
280
00:44:21,230 --> 00:44:22,230
Non.
281
00:44:22,330 --> 00:44:23,330
Menteuse !
282
00:45:25,259 --> 00:45:26,520
Mademoiselle est partie avec la voiture.
283
00:45:27,060 --> 00:45:29,080
Elle va l 'aider à fuir. Il faut l
'arrêter.
284
00:45:29,340 --> 00:45:32,400
Correra hasta la carretera antes de
recogerle antes. De todas formas, creo
285
00:45:32,400 --> 00:45:34,580
será demasiado tarde. Yo voy a llamar la
comisaría.
286
00:45:34,880 --> 00:45:35,880
Oiga.
287
00:45:40,020 --> 00:45:41,400
Prendré la première route sur la gauche.
288
00:45:41,680 --> 00:45:43,760
Jusqu 'où allons -nous ? Au Cuevas de
Salinas.
289
00:45:44,000 --> 00:45:45,000
J 'ai un ami là -bas qui m 'aidera.
290
00:46:01,610 --> 00:46:06,990
Vous n 'avez pas peur ? Tu sais ce que
tu risques si on te prend avec moi ?
291
00:46:06,990 --> 00:46:09,770
Vous m 'avez toute faillée.
292
00:46:34,960 --> 00:46:35,960
Ils vont nous rattraper.
293
00:46:36,200 --> 00:46:37,880
Merde, et moi qui n 'ai pas mon permis
de conduire.
294
00:46:46,240 --> 00:46:47,920
Vas -y, accélère.
295
00:46:49,420 --> 00:46:51,080
Si on arrive jusqu 'à la Sierra, on
pourra les semer.
296
00:46:53,960 --> 00:46:55,220
Pourquoi m 'as -tu aidé ? Je le sais.
297
00:46:55,600 --> 00:46:58,560
Je ne t 'ai rien promis. Tu es près de
moi, c 'est tout ce que je demande.
298
00:48:41,610 --> 00:48:44,710
Ça va ? J 'ai mal au pied, mais je suis
heureuse.
299
00:48:44,950 --> 00:48:46,510
Ça me rappelle mon premier bal.
300
00:48:50,210 --> 00:48:52,730
Quel métier faisais -tu ? Oh, j 'en ai
eu beaucoup.
301
00:48:53,230 --> 00:48:55,990
Et le dernier ? J 'étais mécanicien.
302
00:48:56,310 --> 00:48:58,690
De locomotive ? Non, sur un cargo.
303
00:48:59,230 --> 00:49:02,390
T 'avais le mal de mer ? Ne parle pas
tout le temps, garde tes formes.
304
00:49:02,870 --> 00:49:04,130
On ne se connaît même pas.
305
00:49:05,130 --> 00:49:07,570
Dis, quel âge as -tu ? 23 ans.
306
00:49:49,450 --> 00:49:51,990
Tu allais bien sans. Si j 'arrivais à
enlever ma veste, je t 'en ferais un
307
00:49:51,990 --> 00:49:52,990
oreiller.
308
00:49:56,590 --> 00:49:58,070
Si je pouvais attraper ces sacs.
309
00:50:09,050 --> 00:50:11,330
Ces saloperies de menottes finiront par
me rendre fou.
310
00:50:12,830 --> 00:50:17,110
Mais qu 'est -ce que je peux faire pour
m 'en débarrasser ? Et vacherie de
311
00:50:17,110 --> 00:50:18,510
vacherie de vacherie !
312
00:50:20,270 --> 00:50:21,009
que je peux faire.
313
00:50:21,010 --> 00:50:24,570
Mais bon Dieu, laisse -moi tranquille.
Tu ne vas donc pas s 'émeutre, me
314
00:51:38,730 --> 00:51:40,530
Qu 'est -ce qui arrive ? Regarde.
315
00:51:50,670 --> 00:51:52,990
Ce soir, au couvertage, je ferai limer
les bracelets.
316
00:51:53,570 --> 00:51:56,490
C 'est loin ? 30 ou 40 kilomètres.
317
00:51:58,370 --> 00:51:59,370
C 'est trop loin.
318
00:51:59,990 --> 00:52:01,530
Trop loin pour toi, Ursula.
319
00:52:01,850 --> 00:52:04,070
Tu es obligé d 'y aller ? Oui.
320
00:52:04,530 --> 00:52:05,530
Pourquoi ?
321
00:52:05,790 --> 00:52:08,610
Quand j 'étais mécanicien, mon cargo
débarquait les marchandises là -bas.
322
00:52:08,970 --> 00:52:11,050
L 'IOS, maman ? Je ne pense pas.
323
00:52:11,810 --> 00:52:13,070
Mais on me dira où je le trouverai.
324
00:52:16,970 --> 00:52:18,610
La grande route n 'est pas très loin.
325
00:52:19,170 --> 00:52:22,750
Par là, à Cartama, tu trouveras un taxi.
326
00:52:39,050 --> 00:52:40,530
Ça ne ressemble pas à un baiser d
'adieu.
327
00:52:47,410 --> 00:52:50,930
Et si on achetait un âne ? Si nous avons
3000 pesetas à nous deux, ce n 'est pas
328
00:52:50,930 --> 00:52:52,390
assez. Je marchanderais.
329
00:52:52,810 --> 00:52:55,070
J 'en supplie, laisse -moi essayer,
Lambert.
330
00:52:55,350 --> 00:52:56,350
Laisse -moi essayer.
331
00:53:44,459 --> 00:53:45,660
Mme, faites -le, s 'il vous plaît.
332
00:53:47,220 --> 00:53:49,520
4 000 pesos, c 'est peu d 'argent. C
'est un très bon burro.
333
00:54:30,520 --> 00:54:33,740
Tiens, tu vois, il me reste encore 100
pesetas pour acheter la nourriture en
334
00:54:33,740 --> 00:54:34,740
route.
335
00:55:35,150 --> 00:55:36,150
Bonsoir, Carmen.
336
00:55:36,350 --> 00:55:37,350
Bonsoir.
337
00:55:38,810 --> 00:55:45,550
Tu ne te souviens pas de moi ? Tu peux
te fier d 'elle comme si tu m 'aimais.
338
00:55:47,690 --> 00:55:49,090
Je venais voir ton grand -père.
339
00:55:49,770 --> 00:55:52,370
Où est -il ? Ton frère ? Il n 'est pas
là.
340
00:55:53,430 --> 00:55:56,570
Quand ils reviendront ? Je ne sais pas.
341
00:55:56,910 --> 00:55:59,250
Si tu le sais, tu dois le savoir. Parle.
342
00:55:59,810 --> 00:56:00,930
Ils sont à la rue.
343
00:56:07,210 --> 00:56:10,310
Et le capitaine Lorca, il est aussi
detenu ? Je ne sais pas.
344
00:56:12,110 --> 00:56:14,010
Il est nécessaire que vous trouviez son
adresse.
345
00:56:15,050 --> 00:56:16,510
Ce n 'est pas facile, mais je vais
essayer.
346
00:56:19,170 --> 00:56:21,550
Il y a une lime ici ? Non.
347
00:56:24,110 --> 00:56:25,110
Retirez -moi ça.
348
00:56:26,390 --> 00:56:27,910
Je dois laisser ma chambre.
349
00:56:31,850 --> 00:56:32,850
Retirez -le.
350
00:56:50,060 --> 00:56:51,220
Tu peux m 'enlever ça.
351
00:56:53,660 --> 00:56:59,840
C 'est assez de bêtises.
352
00:57:04,140 --> 00:57:11,120
Mais qu 'est -ce qui te passe ? Ça coûte
de l 'argent. Combien
353
00:57:11,120 --> 00:57:15,320
vas -tu me donner ? Si je ne te sacude
pas !
354
00:59:27,850 --> 00:59:29,210
Tu as peur ? Oui.
355
00:59:30,650 --> 00:59:32,010
J 'ai peur de te décevoir.
356
00:59:33,010 --> 00:59:34,010
Je prends le risque.
357
00:59:34,230 --> 00:59:35,890
Je ne suis pas comme tu crois, tu sais.
358
00:59:37,150 --> 00:59:39,110
Je ne crois rien ? Si.
359
00:59:39,650 --> 00:59:40,890
Tu crois que je suis une femme.
360
00:59:42,510 --> 00:59:43,630
Tu n 'es pas une femme.
361
00:59:43,850 --> 00:59:44,870
Ne te moques pas, Lambert.
362
00:59:45,750 --> 00:59:48,730
Je voulais te dire que... que je n 'ai
jamais eu d 'amour.
363
00:59:57,040 --> 00:59:59,040
Tu ne peux pas dire que je n 'ai pas
envie d 'en avoir un ?
364
01:00:46,440 --> 01:00:47,760
Sous -titrage ST' 501
365
01:01:37,419 --> 01:01:39,140
Viens, Lamberto, ils veulent parler avec
toi.
366
01:01:52,420 --> 01:01:53,420
Regarde.
367
01:01:54,460 --> 01:01:56,640
Qu 'est -ce qui est écrit ? C 'est ton
signalement.
368
01:01:57,820 --> 01:01:59,660
Florentino offre une récompense à qui
donnera tes nouvelles.
369
01:02:00,000 --> 01:02:01,500
Elle parle aussi de toi ? Non.
370
01:02:01,740 --> 01:02:03,000
Elle a trop peur du scandale.
371
01:02:05,180 --> 01:02:07,600
Nous n 'avons pas de problème avec la
justice que nous avons eu.
372
01:02:08,100 --> 01:02:09,400
Nous partons. Oui.
373
01:02:09,940 --> 01:02:11,060
Maintenant ? Oui.
374
01:02:20,240 --> 01:02:22,300
Tu veux la direction du capitaine Lorca
? Oui.
375
01:02:22,930 --> 01:02:23,990
Allez, s 'amusez à chaud.
376
01:02:24,690 --> 01:02:25,690
Merci.
377
01:02:26,190 --> 01:02:27,190
Je le fais pour elle.
378
01:02:49,200 --> 01:02:49,999
Je t 'adore.
379
01:02:50,000 --> 01:02:52,860
C 'est triste de le vendre. Maintenant
que ton signalement est donné, il faut t
380
01:02:52,860 --> 01:02:53,819
'acheter une robe.
381
01:02:53,820 --> 01:02:54,820
C 'est bien.
382
01:03:22,510 --> 01:03:24,310
Ce n 'est pas très honnête ce que nous
avons fait.
383
01:03:26,050 --> 01:03:29,070
Commettre un péché quand on a la notion
du mal, ce n 'est pas trop grave. On
384
01:03:29,070 --> 01:03:30,070
peut se corriger.
385
01:03:30,130 --> 01:03:32,270
Ce qu 'il faut, c 'est jamais perdre la
notion du mal.
386
01:03:32,930 --> 01:03:33,930
Bien.
387
01:03:50,920 --> 01:03:54,060
Si d 'ici un quart d 'heure vous n 'êtes
pas revenu, je viendrai vous chercher.
388
01:04:24,590 --> 01:04:26,770
Tu l 'as écrit ? Oui, madame.
389
01:04:27,610 --> 01:04:28,950
Où l 'as -tu vu ?
390
01:04:28,950 --> 01:04:35,410
Allez, parle.
391
01:04:35,810 --> 01:04:36,810
Ils sont arrivés hier.
392
01:04:39,110 --> 01:04:41,010
Et ils sont toujours là ? Non.
393
01:04:46,630 --> 01:04:48,290
Ils ont dormi ici ? Oui.
394
01:04:49,690 --> 01:04:51,630
Et maintenant, où sont -ils ? Je ne sais
pas.
395
01:04:52,310 --> 01:04:53,390
Oui, tu le sais, ma fille.
396
01:04:53,900 --> 01:04:54,839
A dónde?
397
01:04:54,840 --> 01:04:56,020
No me lo han dicho.
398
01:04:57,020 --> 01:04:59,040
Mientes. Eres una embustera.
399
01:04:59,320 --> 01:05:00,320
Le digo la verdad.
400
01:05:00,720 --> 01:05:01,720
No me lo vas a decir.
401
01:05:02,060 --> 01:05:03,900
¿Entiendes? Tienes que decirlo.
402
01:05:13,880 --> 01:05:14,880
Está bien.
403
01:05:17,160 --> 01:05:19,380
Veremos si hablas delante de la Guardia
Civil.
404
01:05:19,740 --> 01:05:20,920
No, eso no.
405
01:05:21,700 --> 01:05:22,700
Entonces...
406
01:05:23,050 --> 01:05:25,610
Ils sont allés chercher le capitaine
Lorca.
407
01:06:42,180 --> 01:06:43,580
...
408
01:07:38,260 --> 01:07:40,540
La Guardia Civile, rapido.
409
01:07:47,080 --> 01:07:50,060
Tu es une ordure, Lorca. Je suis une
ordure, tu es un assassin.
410
01:07:50,880 --> 01:07:53,140
On ne mène pas toujours sa vie comme on
le voudrait.
411
01:07:54,220 --> 01:07:56,040
Si, aquí Lorca, ya lo tengo.
412
01:07:56,540 --> 01:07:57,540
Desce prisa.
413
01:07:58,680 --> 01:08:00,540
J 'ai eu beaucoup d 'ennuis ces derniers
temps.
414
01:08:01,620 --> 01:08:02,880
J 'ai besoin de me racheter.
415
01:08:04,840 --> 01:08:06,220
Je ne crois pas que tu tireras.
416
01:08:07,880 --> 01:08:09,360
Si tu bouges, je te préviens, je tire.
417
01:08:11,620 --> 01:08:12,620
Je vais tirer.
418
01:08:14,320 --> 01:08:15,380
Je vais tirer.
419
01:08:18,380 --> 01:08:19,600
À ta gauche, à ta gauche !
420
01:08:50,220 --> 01:08:53,720
... ... ...
421
01:09:59,980 --> 01:10:00,980
avec ce que tu manges.
422
01:11:05,390 --> 01:11:06,390
Suis -moi.
423
01:11:07,130 --> 01:11:08,730
Tu comprends bien, ça a mal marché.
424
01:11:09,230 --> 01:11:10,390
J 'ai peur, Lambert.
425
01:11:10,850 --> 01:11:12,790
J 'ai peur. Tais -toi, tu vas t
'essouffler.
426
01:11:13,010 --> 01:11:15,130
J 'aime mieux parler, sinon la peur me
coupe les jambes.
427
01:11:15,570 --> 01:11:16,570
Si tu veux parler, monte.
428
01:11:28,150 --> 01:11:29,530
Où allons -nous ? Nulle part.
429
01:11:30,690 --> 01:11:32,350
Si c 'est avec toi, c 'est pas nulle
part.
430
01:11:33,530 --> 01:11:34,530
Je t 'aime.
431
01:12:05,870 --> 01:12:08,410
Il y a plusieurs centaines de mètres
sans issue et des remous. Si on
432
01:12:08,510 --> 01:12:11,150
on a de fortes chances de se noyer. Et
si on s 'arrête ? Nous serons pris.
433
01:12:11,490 --> 01:12:14,510
Je ne veux pas être séparée de toi.
Maintenant ou demain, nous ne pouvons
434
01:12:14,510 --> 01:12:15,309
quitter l 'Espagne.
435
01:12:15,310 --> 01:12:17,790
Alors demain, je t 'en supplie, Lambert,
continuons.
436
01:12:18,230 --> 01:12:20,250
C 'est de la folie. Oui, c 'est de la
folie.
437
01:13:15,269 --> 01:13:17,530
On peut aller plus loin.
438
01:13:17,750 --> 01:13:18,750
On peut aller partout.
439
01:13:43,790 --> 01:13:44,790
n 'est arrivé nulle part.
440
01:15:08,910 --> 01:15:10,390
On les a retrouvés ? Non.
441
01:15:11,450 --> 01:15:13,510
Je croyais que c 'était une question d
'heures.
442
01:15:13,730 --> 01:15:15,290
Ils ont passé les gosses du choro.
443
01:15:15,850 --> 01:15:17,270
Vous m 'aviez dit que c 'était
impossible.
444
01:15:17,850 --> 01:15:20,090
J 'ai l 'habitude des criminels, pas des
amoureux.
445
01:15:22,830 --> 01:15:26,370
Quand les arrêterez -vous ? Dans le
Marquesano, ils peuvent tenir plusieurs
446
01:15:26,370 --> 01:15:28,230
semaines. Il fallait les empêcher.
447
01:15:29,070 --> 01:15:31,110
Il fallait le tuer. C 'est un assassin.
448
01:15:31,430 --> 01:15:33,850
Il faut le tuer. Il faut le tuer.
449
01:16:13,480 --> 01:16:14,600
du gibier qu 'il nous faudrait.
450
01:16:14,940 --> 01:16:17,720
T 'as eu un lapin l 'autre fois. Ça c
'était il y a trois jours et aujourd
451
01:16:17,720 --> 01:16:18,720
j 'ai faim.
452
01:16:18,780 --> 01:16:20,260
Moi aussi mais je ne crée pas comme ça.
453
01:16:21,540 --> 01:16:23,060
Tu n 'es pas sur tes pieds toute la
journée toi.
454
01:16:23,320 --> 01:16:24,600
Tu crois peut -être que je m 'amuse dans
ce trou.
455
01:16:32,660 --> 01:16:33,660
Où vas -tu ?
456
01:16:45,200 --> 01:16:47,920
Je vais tuer le cochon. Nous mangerons
au moins pendant quelques jours.
457
01:16:50,900 --> 01:16:52,440
Ne fais pas ça, Lambert.
458
01:16:52,860 --> 01:16:55,020
Mais bon Dieu, dans une semaine, ce
cochon sera mort de faim.
459
01:16:55,280 --> 01:16:57,140
Ne tue pas cette petite bête, Lambert.
460
01:16:58,080 --> 01:16:59,540
Ne tue pas mon petit cochon.
461
01:17:00,120 --> 01:17:03,320
Ne le tue pas, je t 'en supplie. C 'est
notre petit compagnon, je l 'aime.
462
01:19:04,250 --> 01:19:11,210
Je t 'aime à mourir.
463
01:19:13,710 --> 01:19:15,830
J 'attendais ces mots depuis si
longtemps.
464
01:19:19,020 --> 01:19:20,020
Il faut nous séparer.
465
01:19:20,440 --> 01:19:24,600
Non. Si, Ursula, avant d 'avoir tout
gâché.
466
01:20:15,869 --> 01:20:17,870
Oui, je t 'entends.
467
01:20:20,470 --> 01:20:21,870
Ursula est à bout de force.
468
01:20:22,830 --> 01:20:24,930
Je serai demain avec elle à Cerba.
469
01:20:25,690 --> 01:20:26,690
Venez la chercher.
470
01:20:27,810 --> 01:20:28,890
À midi, oui.
471
01:20:29,840 --> 01:20:34,200
Mais pourquoi dans un village ? C 'est
dangereux pour toi. Je vais me rendre à
472
01:20:34,200 --> 01:20:35,200
la police.
473
01:20:35,860 --> 01:20:37,800
Mais je veux savoir Ursula en sécurité.
474
01:20:38,460 --> 01:20:39,500
Ne t 'inquiète pas.
475
01:20:40,120 --> 01:20:41,420
Je prendrai soin d 'elle.
476
01:20:42,680 --> 01:20:44,060
Il ne lui arrivera rien.
477
01:20:44,640 --> 01:20:45,640
Non.
478
01:20:46,060 --> 01:20:47,520
Tu n 'as besoin de rien d 'autre.
479
01:20:50,300 --> 01:20:51,760
Oui, j 'y serai.
480
01:21:36,200 --> 01:21:39,380
Je rêvais. À quoi ? Toujours ce rêve.
481
01:21:40,980 --> 01:21:42,260
Ne me laisse pas.
482
01:21:42,560 --> 01:21:43,560
Je suis là.
483
01:21:59,400 --> 01:22:00,760
Demain, nous partirons d 'ici.
484
01:22:02,600 --> 01:22:04,180
J 'ai pu téléphoner à un ami.
485
01:22:05,000 --> 01:22:06,000
Tout va s 'arranger.
486
01:22:06,880 --> 01:22:07,880
C 'est vrai.
487
01:22:08,360 --> 01:22:09,360
Oui.
488
01:22:10,160 --> 01:22:12,080
On sera libre de marcher dans la rue.
489
01:22:12,400 --> 01:22:13,400
Oui.
490
01:22:13,740 --> 01:22:15,380
Je pourrais demander mon chemin.
491
01:22:19,220 --> 01:22:20,220
Pardon, monsieur.
492
01:22:20,860 --> 01:22:22,940
Le chemin de la plage, s 'il vous plaît.
493
01:22:24,720 --> 01:22:25,980
C 'est vrai, Lambert.
494
01:22:26,400 --> 01:22:27,400
C 'est vrai.
495
01:22:28,940 --> 01:22:31,500
Je ne peux pas le croire.
496
01:22:37,600 --> 01:22:38,720
Tu me réveilleras.
497
01:22:42,000 --> 01:22:43,000
Oui, ma chérie.
498
01:23:40,170 --> 01:23:43,350
Retournons, Lambert, retournons.
Pourquoi ? Je ne sais pas, retournons.
499
01:23:46,070 --> 01:23:47,070
Ah non, viens.
500
01:23:49,330 --> 01:23:50,810
C 'est le coche de la comte de Rivera.
501
01:23:51,650 --> 01:23:53,130
Anda, curioso.
502
01:23:53,430 --> 01:23:55,430
Nous disaient que Lambert allait par
ici.
503
01:23:56,230 --> 01:23:57,510
Vigilez, je vais aviser le chef.
504
01:23:57,810 --> 01:23:58,810
D 'accord.
505
01:24:20,360 --> 01:24:21,400
C 'est toi qui l 'as prévenu.
506
01:24:22,040 --> 01:24:23,360
Tu vas repartir avec elle.
507
01:24:23,600 --> 01:24:27,420
Jamais. Il le faut, Ursula. Et quand je
serai en sûreté, tu me rejoindras. Tu
508
01:24:27,420 --> 01:24:28,680
pars, je ne te reverrai jamais plus.
509
01:24:28,940 --> 01:24:29,659
Mais si.
510
01:24:29,660 --> 01:24:30,660
Joule -moi.
511
01:24:31,140 --> 01:24:32,140
Allons, calme -toi.
512
01:24:32,380 --> 01:24:33,380
Tu ne peux pas me jurer.
513
01:24:33,420 --> 01:24:34,420
C 'est fini.
514
01:24:34,540 --> 01:24:37,120
C 'est fini, je le sentais, je le
sentais.
515
01:24:42,220 --> 01:24:44,060
Joule -moi, tu ne me quitteras jamais.
516
01:24:45,320 --> 01:24:46,320
Jamais.
517
01:24:46,940 --> 01:24:48,580
Même une heure, même une nuit.
518
01:24:49,680 --> 01:24:51,740
Je ne veux pas que tu meurs, ma petite
biche.
519
01:24:53,420 --> 01:24:54,640
Tu es trop jeune.
520
01:24:56,160 --> 01:24:57,240
Et trop jolie.
521
01:24:58,800 --> 01:25:01,940
Si tu me laisses l 'envers, je vais
mourir.
38050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.