Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,280 --> 00:00:04,820
Совместное производство
"РТФ" и "ТЕЛЕСИП"
2
00:00:05,080 --> 00:00:09,310
ГРАФИНЯ ДЕ МОНСОРО
3
00:00:09,560 --> 00:00:14,030
Автор сценария Клод Брюле
по роману Александра Дюма
4
00:00:14,280 --> 00:00:17,550
Композитор Бернар Фоссар
5
00:00:22,240 --> 00:00:26,750
Режиссёр Янник Андреи
6
00:00:27,080 --> 00:00:30,860
ПЕРВАЯ СЕРИЯ
ШПАГИ И БЛОНДИНКА
7
00:00:30,960 --> 00:00:34,550
Вместе с Его величеством
королём Генрихом Третьим,..
8
00:00:34,640 --> 00:00:37,510
...где-то в лесу
Фонтенбло перед охотой...
9
00:00:42,560 --> 00:00:43,430
Сир,..
10
00:00:44,160 --> 00:00:46,990
...я женат,
и женат уже два дня.
11
00:00:47,840 --> 00:00:49,910
По тебе не скажешь, Сен-Люк.
12
00:00:50,640 --> 00:00:54,110
Но Ваше величество оказал
честь, посетив церемонию.
13
00:00:54,200 --> 00:00:56,580
Не всё и не всегда так просто.
14
00:00:56,840 --> 00:01:00,510
Присутствие короля -
тайна, как и его отсутствие.
15
00:01:00,760 --> 00:01:04,110
Самое ценное - это дружба
с Вашим величеством.
16
00:01:04,440 --> 00:01:07,000
Тогда оставайся
с моими друзьями: ...
17
00:01:07,080 --> 00:01:10,150
...Можероном, Келюсом,
Шомбергом, Эперноном.
18
00:01:11,000 --> 00:01:14,910
Эпернон, не будьте наивным,
я хочу гнаться не за ним,..
19
00:01:15,000 --> 00:01:19,110
...а за кабанчиком, роста
шести футов с чёрными глазами!
20
00:01:19,200 --> 00:01:24,110
И я, бог мой, клянусь. За спесивым
кабанчиком по имени Луи де Клермон,..
21
00:01:24,200 --> 00:01:28,710
...граф Бюсси-Дэмбуа, врагом
нашего короля Генриха Третьего.
22
00:01:28,800 --> 00:01:32,190
Верно. Правда, Бюсси
никто не побеждал на дуэли.
23
00:01:32,280 --> 00:01:36,310
- Но если мы четвером...
- Без Бюсси брат короля ослабеет.
24
00:01:36,400 --> 00:01:39,430
Вряд ли. Скажи Генриху,
что мы едем в Анжу.
25
00:01:40,360 --> 00:01:42,660
Вы герцог Анжуйский, монсеньор.
26
00:01:43,080 --> 00:01:46,860
Чего бояться брату короля,
если он ещё и друг де Гиза?
27
00:01:46,960 --> 00:01:51,590
Орейи, если эту дружбу заметят,
простое предательство - и я погиб.
28
00:01:51,680 --> 00:01:56,310
Вы проиграли с Бюсси, защищая
эту дружбу, а я - наводя справки.
29
00:01:58,200 --> 00:02:01,470
Заговоры как перегруженный
корабль, Орейи: ...
30
00:02:01,560 --> 00:02:05,100
...упади пёрышко на мостик
капитана, и мы утонем.
31
00:02:05,200 --> 00:02:09,110
Значит, Ваше высочество
устраивает вечно быть вторым?
32
00:02:09,200 --> 00:02:10,150
Замолчи!
33
00:02:42,000 --> 00:02:46,750
Печально, что у тебя такое лицо,
Сен-Люк. Король тебя не простил?
34
00:02:47,440 --> 00:02:49,030
Увы, это очевидно.
35
00:02:49,400 --> 00:02:52,470
Зачем ты женился,
входя в королевский круг?
36
00:02:52,560 --> 00:02:56,630
Можно было встречаться
с любимой, но тайно, чёрт возьми.
37
00:02:56,800 --> 00:03:01,350
Плохи дела. Я бы многое отдал,
лишь бы вернуть его расположение.
38
00:03:01,760 --> 00:03:04,550
Одолжи мне шпагу,
и завтра будешь прощён.
39
00:03:04,640 --> 00:03:05,510
Шпагу?
40
00:03:06,160 --> 00:03:07,510
Но против кого?
41
00:03:07,880 --> 00:03:08,750
Бюсси.
42
00:03:09,280 --> 00:03:11,870
Несчастного Бюсси, славного Бюсси.
43
00:03:12,720 --> 00:03:15,100
- Я его едва знаю.
- Какая разница?
44
00:03:15,200 --> 00:03:17,630
Нам с тобой не нужны посредники.
45
00:03:17,720 --> 00:03:21,390
Если ты против одного из нас,
значит, против нас всех.
46
00:03:21,480 --> 00:03:24,350
А тот, кто против нас
всех, - враг короля.
47
00:03:24,440 --> 00:03:27,870
Можерон, друг мой,
взгляни, кто смотрит на тебя.
48
00:03:29,800 --> 00:03:33,420
Мне отлично всё видно,
двуликий герцог Анжуйский.
49
00:03:34,000 --> 00:03:37,390
Думаешь, он даст нам
убить Бюсси и не отомстит?
50
00:03:38,680 --> 00:03:43,070
Когда принадлежишь королю
Франции, нечего бояться. И потом...
51
00:03:43,160 --> 00:03:46,470
- И потом?
- Никто не узнает, кто убил Бюсси.
52
00:03:47,600 --> 00:03:50,550
- Ты говоришь о дуэли?
-Дуэли не будет.
53
00:03:52,520 --> 00:03:55,790
У Бюсси этой ночью
встреча с мадам де Жуайоз.
54
00:03:56,440 --> 00:04:00,270
Когда он будет проходить
мимо особняка де Турнеля,..
55
00:04:00,360 --> 00:04:03,110
...мы нападём на него,
убьём и убежим.
56
00:04:03,720 --> 00:04:05,470
Идите туда без меня.
57
00:04:06,440 --> 00:04:08,510
Убийство - не моё ремесло.
58
00:04:09,080 --> 00:04:10,670
Женат и совестлив.
59
00:04:11,960 --> 00:04:13,910
Да, ты сильно изменился.
60
00:04:15,280 --> 00:04:16,390
И ещё одно.
61
00:04:17,480 --> 00:04:20,710
Тот, кто сообщит Бюсси
об этом предприятии,..
62
00:04:22,000 --> 00:04:23,990
...тут же станет мертвецом.
63
00:04:25,040 --> 00:04:28,350
Жанна овдовеет на третий
день после свадьбы.
64
00:04:29,600 --> 00:04:32,110
- Какая жалость, правда?
- Господа!
65
00:04:33,000 --> 00:04:33,950
Король!
66
00:04:50,720 --> 00:04:52,830
Господа, я бы хотел понять!
67
00:04:53,320 --> 00:04:56,430
Ваше величество,
не сердитесь, это Шико.
68
00:05:12,560 --> 00:05:15,750
Ну что, господин шут мой,
ты здесь король?
69
00:05:16,560 --> 00:05:18,750
- Это же безумие.
- Ты прав.
70
00:05:19,600 --> 00:05:22,990
Переоденься в шута
и позволь мне поцарствовать.
71
00:05:23,280 --> 00:05:26,310
Хоть раз забудь
про эту дурацкую корону,..
72
00:05:26,400 --> 00:05:30,590
...и ты сможешь, мой бедный
Генрих, наконец-то, развлечься.
73
00:05:30,680 --> 00:05:34,030
- Вот бы проучить его!
- Не забывай, он дворянин.
74
00:05:34,120 --> 00:05:36,270
Господин брат мой, господа,..
75
00:05:36,360 --> 00:05:39,750
...я назначил нового
главного ловчего Франции.
76
00:05:40,320 --> 00:05:44,830
К моему великому удовольствию,
им будет граф Бриян де Монсоро.
77
00:05:46,360 --> 00:05:48,710
Какое знаменательное событие!
78
00:05:50,480 --> 00:05:54,750
Думаю, для того, чтобы устраивать
бойню невинных животных,..
79
00:05:54,840 --> 00:05:57,590
...этот человек
подходит лучше всего.
80
00:05:59,040 --> 00:06:02,390
Король сказал: "К моему
великому удовольствию".
81
00:06:02,480 --> 00:06:05,430
Король любит дураков,
это всем известно.
82
00:06:06,520 --> 00:06:08,710
А я люблю бесполезную бойню.
83
00:06:09,200 --> 00:06:12,230
Несомненно, потому,
что я всего лишь шут.
84
00:06:12,320 --> 00:06:15,550
Если ты ненавидишь охоту,
зачем ты сюда явился?
85
00:06:15,640 --> 00:06:18,390
Я же сказал: чтобы
присутствовать...
86
00:06:18,480 --> 00:06:22,910
...при величайшем моменте твоего
правления. И не господину...
87
00:06:25,040 --> 00:06:28,580
...второму сыну твоей
матери утверждать обратное.
88
00:06:28,680 --> 00:06:30,710
Месье Шико меня утомляет.
89
00:06:31,040 --> 00:06:35,270
А тебя, мой король, давно
утомляет твой брат с его манией...
90
00:06:35,360 --> 00:06:39,910
...никогда не делать, что говорит,
и не говорить того, что делает.
91
00:06:40,760 --> 00:06:41,670
Генрих!
92
00:06:41,840 --> 00:06:45,070
Оставьте, брат мой,
вы же видите, он шутит.
93
00:06:46,280 --> 00:06:47,500
Иди, сын мой.
94
00:06:47,680 --> 00:06:52,590
Генрих, ты не спешишь следовать
советам, данным герцогом Анжуйским.
95
00:06:52,680 --> 00:06:57,620
Но он советует в егеря господина
де Монсоро, и ты тут же его назначил.
96
00:06:58,120 --> 00:07:00,580
В этом есть что-то божественное!
97
00:07:00,880 --> 00:07:01,670
Да!
98
00:07:02,760 --> 00:07:06,670
1566-ой год - поимка
гигантской лягушки в Лангедоке.
99
00:07:07,000 --> 00:07:12,070
1577-ой год - комета с инициалами
нашего Господа Иисуса Христа...
100
00:07:13,240 --> 00:07:14,870
...пролетает по небу.
101
00:07:14,960 --> 00:07:16,510
1578-ой год - ...
102
00:07:17,040 --> 00:07:20,630
...Генрих Французский
говорит "да" своему брату.
103
00:07:21,960 --> 00:07:26,150
Мужья, прячьте своих жён,
отцы, прячьте своих дочерей!
104
00:07:26,400 --> 00:07:27,750
Вот едет Бюсси!
105
00:07:31,600 --> 00:07:33,030
Красавчик Бюсси!
106
00:07:36,680 --> 00:07:38,150
Что такое, Бюсси?
107
00:07:38,640 --> 00:07:42,150
Ты забыл проявить
уважение к королю шутов?
108
00:07:43,000 --> 00:07:47,070
Ты идёшь приветствовать Шико,
а не меня, твоего повелителя.
109
00:07:47,360 --> 00:07:49,990
Вы не слышите,
что к вам обращаются?
110
00:07:54,320 --> 00:07:58,990
Простите меня, Ваше величество,
есть короли, очень похожие на шутов.
111
00:07:59,080 --> 00:08:02,990
Прошу меня простить, что
принял вашего шута за короля.
112
00:08:03,720 --> 00:08:06,710
- Что ты сказал?
- Я говорил сам с собой.
113
00:08:07,680 --> 00:08:09,550
Смотри, Генрих.
114
00:08:11,040 --> 00:08:12,990
У нас есть король Франции.
115
00:08:13,640 --> 00:08:14,590
Шут.
116
00:08:16,760 --> 00:08:17,710
Брат.
117
00:08:22,360 --> 00:08:23,390
Фавориты.
118
00:08:25,680 --> 00:08:27,030
Бывший фаворит.
119
00:08:30,960 --> 00:08:32,470
Главный ловчий,..
120
00:08:33,240 --> 00:08:34,750
...весь в чёрном.
121
00:08:36,200 --> 00:08:37,950
Прекрасный рыцарь,..
122
00:08:38,560 --> 00:08:39,990
...весь в белом.
123
00:08:41,920 --> 00:08:46,910
Кажется, мы в начале интересного
приключения. Ну да, сцена пролога.
124
00:08:47,680 --> 00:08:51,910
- Не хватает лишь одного.
- Скромности, господин де Бюсси?
125
00:08:52,000 --> 00:08:54,870
Нет, Ваше величество,
красивой женщины.
126
00:09:05,120 --> 00:09:08,790
- Этой ночью мы его убьём.
- Никто ничего не увидит.
127
00:09:08,880 --> 00:09:10,670
Мы не оставим следов.
128
00:09:10,760 --> 00:09:13,630
Я подложу ему фиктивное
любовное письмо,..
129
00:09:13,720 --> 00:09:16,070
...и меня не заподозрят в мести.
130
00:09:18,000 --> 00:09:19,830
Убейте его, друзья мои.
131
00:09:20,440 --> 00:09:21,550
Убейте его!
132
00:09:22,960 --> 00:09:24,910
Только сами не погибнете.
133
00:09:25,640 --> 00:09:30,350
Де Монсоро испуган. Хорошего же
человека вы рекомендовали королю.
134
00:09:30,920 --> 00:09:35,630
Я ценю не вид, а душу. Де Монсоро
хорошо послужил мне, это награда.
135
00:09:36,960 --> 00:09:40,230
Я имею честь быть среди
тех, кого вы уважаете.
136
00:09:40,320 --> 00:09:42,880
Некоторые считают
меня единственным.
137
00:09:42,960 --> 00:09:47,390
Хотелось бы знать, какую услугу
это пугало могло вам оказать?
138
00:09:48,440 --> 00:09:50,270
Ты слишком любопытен.
139
00:09:50,840 --> 00:09:55,470
Но чтобы узнать больше, есть
простой способ: расспроси де Монсоро.
140
00:09:56,400 --> 00:10:00,070
Хорошая мысль, монсеньор.
И если он не ответит,..
141
00:10:00,480 --> 00:10:04,430
...я смогу продолжить
разговор, как мне нравится: ...
142
00:10:05,400 --> 00:10:07,150
...с помощью перчатки.
143
00:10:08,760 --> 00:10:12,540
Со своей стороны, сударь,
надеюсь, я вам не докучаю?
144
00:10:13,440 --> 00:10:15,550
Какой честью я вам обязан?
145
00:10:15,760 --> 00:10:20,700
Просто герцог Анжуйский пробудил
во мне восхищение вами, сударь.
146
00:10:21,640 --> 00:10:22,590
Как это?
147
00:10:22,680 --> 00:10:27,390
Он поведал мне о ваших славных
ратных подвигах у него на службе.
148
00:10:30,200 --> 00:10:34,350
Послушайте, сударь, неужели
герцог рассказал вам о них?
149
00:10:34,880 --> 00:10:38,630
Да, и поэтому я прошу вас
о подробном рассказе,..
150
00:10:38,720 --> 00:10:40,390
...вы ведь шевалье.
151
00:10:40,480 --> 00:10:44,750
Давайте отложим на другой раз.
Его величество не потерпит,..
152
00:10:44,840 --> 00:10:48,430
...чтобы главный ловчий
забыл долг, даже ради вас.
153
00:10:54,400 --> 00:10:55,350
Ну что?
154
00:10:55,960 --> 00:11:00,670
Как видите, до перчатки не дошло,
де Монсоро был рад знакомству.
155
00:11:11,920 --> 00:11:14,380
"Лучше пасть на поле брани,.."
156
00:11:16,240 --> 00:11:19,030
"...чем расстаться
с тобой, дорогая моя".
157
00:11:20,760 --> 00:11:23,030
"Лучше нам обоим умереть,.."
158
00:11:24,400 --> 00:11:26,070
"...и тогда никто..."
159
00:11:27,080 --> 00:11:29,230
"...больше не разлучит нас".
160
00:11:37,520 --> 00:11:40,110
Ты забываешь, что его зовут...
161
00:11:41,120 --> 00:11:42,230
...Нарцисс.
162
00:11:43,800 --> 00:11:46,230
Он любит только себя, как и ты.
163
00:11:47,840 --> 00:11:49,950
Пощади меня хоть немного,..
164
00:11:50,440 --> 00:11:54,430
- ...охота меня истощила.
- Я как раз хотел это обсудить.
165
00:11:55,840 --> 00:11:57,060
Я придумал...
166
00:11:58,960 --> 00:12:00,270
...приключение.
167
00:12:01,840 --> 00:12:05,750
Несколько маленьких салатниц,
наполненных трюфелями,..
168
00:12:06,480 --> 00:12:08,390
...в которых плавают раки.
169
00:12:09,160 --> 00:12:11,590
И всё это венчают
кусочки ветчины.
170
00:12:13,080 --> 00:12:17,150
Большой грех заставлять ждать
такую прелестную компанию.
171
00:12:23,360 --> 00:12:26,150
О, дети мои! Я не играю в бильбоке.
172
00:12:26,240 --> 00:12:27,070
Шут!
173
00:12:27,640 --> 00:12:29,550
Значит, неприкасаемый.
174
00:12:43,000 --> 00:12:46,230
Ваше величество,
благословите наши кинжалы.
175
00:12:50,360 --> 00:12:52,070
Чтобы всё получилось.
176
00:12:59,560 --> 00:13:02,990
Дети мои, как вы
любите своего короля!
177
00:13:06,280 --> 00:13:09,670
Тогда давайте вместе
помолимся за вашу победу.
178
00:13:35,120 --> 00:13:39,830
Этой ночью я снова был там. Дом
снят на год, в окне всё тот же силуэт.
179
00:13:39,920 --> 00:13:43,830
Эта женщина с первого взгляда
разожгла во мне желание.
180
00:13:43,920 --> 00:13:45,590
Дубликат ключа у тебя?
181
00:13:46,800 --> 00:13:51,660
Отлично. А теперь поблагодарим
моего брата за Монсоро, он это любит.
182
00:13:52,360 --> 00:13:54,310
Будь со мной этой ночью.
183
00:13:54,960 --> 00:13:58,190
Одна блондинка лишила
меня сна, чёрт возьми!
184
00:13:58,720 --> 00:14:02,830
Прошу прощения, но сегодня я
обещал быть у мадам де Жуайоз.
185
00:14:02,920 --> 00:14:06,430
- Как можно любить шлюху?
- Кто говорит о любви?
186
00:14:07,960 --> 00:14:12,110
- Я забыл твои принципы.
-Жизнь коротка, и надо успеть...
187
00:14:12,200 --> 00:14:16,910
...что-то взять от неё: повоевать,
побыть с красивыми женщинами,..
188
00:14:17,000 --> 00:14:21,110
...прочесть ряд ничего
не значащих книг, а потом - прощай!
189
00:14:37,240 --> 00:14:38,830
Минуточку, сударь.
190
00:14:39,960 --> 00:14:44,750
В чём дело? Господин де Сен-Люк,
я не знал, что вы ищете контакта.
191
00:14:44,960 --> 00:14:48,390
Я принадлежу королю,
а вы - герцогу Анжуйскому.
192
00:14:48,840 --> 00:14:51,510
Вот две причины
избегать друг друга.
193
00:14:53,200 --> 00:14:57,910
Но хочу предупредить: если у вас
сегодня ночью какая-то встреча,..
194
00:14:58,960 --> 00:15:01,260
...лучше отложите её на завтра.
195
00:15:01,720 --> 00:15:04,350
На улицах Парижа
сегодня небезопасно.
196
00:15:05,160 --> 00:15:06,590
Вы это заметили?
197
00:15:07,120 --> 00:15:08,070
Заметил.
198
00:15:09,880 --> 00:15:12,910
И ещё добавлю, если
вдруг ваша встреча...
199
00:15:13,680 --> 00:15:16,060
...намечена в районе Бастилии,..
200
00:15:16,960 --> 00:15:21,150
...стоит обходить стороной
охраняемый особняк де Турнелей.
201
00:15:22,800 --> 00:15:27,310
Некоторые из охранников -убийцы,
и они могут устроить засаду.
202
00:15:29,440 --> 00:15:33,030
Я далёк от мысли, что вы
можете испытывать страх,..
203
00:15:34,360 --> 00:15:38,550
...но мои чувства подсказывают,
что лучше вас предупредить.
204
00:15:42,000 --> 00:15:45,780
А мои чувства подсказывают,
что я не там ищу друзей.
205
00:15:46,080 --> 00:15:49,030
- Ну что же ты, Бюсси?
- Иду, монсеньор.
206
00:15:56,120 --> 00:15:58,630
Монсеньор герцог Анжуйский!
207
00:16:28,240 --> 00:16:31,150
Как приятно видеть
вас в Лувре, сударь!
208
00:16:33,040 --> 00:16:35,230
Здесь живое лицо - редкость.
209
00:16:35,680 --> 00:16:37,430
Лувр меня смущает,..
210
00:16:38,200 --> 00:16:39,790
...господин Келюс.
211
00:16:40,400 --> 00:16:41,790
- Вас?
- Меня.
212
00:16:44,680 --> 00:16:47,990
При виде мужчины
в женских драгоценностях,..
213
00:16:48,520 --> 00:16:51,270
...я всегда думаю,
что ошибся адресом.
214
00:16:52,840 --> 00:16:55,590
Красавчик Бюсси пасует перед дамой.
215
00:16:56,320 --> 00:16:58,310
Похоже, мир перевернулся.
216
00:16:59,960 --> 00:17:03,070
Весь Париж шепчется
о вашей новой пассии.
217
00:17:04,160 --> 00:17:05,990
Говорят, она брюнетка,..
218
00:17:07,040 --> 00:17:10,350
...с блестящими глазами,
как пряжка на обуви.
219
00:17:12,240 --> 00:17:13,350
Это правда.
220
00:17:13,800 --> 00:17:18,470
Но я удивлён, что вы говорите о
женщинах, вам ведь ближе мужчины.
221
00:17:19,880 --> 00:17:22,340
Не знал, что вам о них известно.
222
00:17:23,280 --> 00:17:27,270
Наверно, красиво - глаза,
блестящие, как пряжка на обуви?
223
00:17:27,440 --> 00:17:31,830
Очень. И если уж я влюбился
в ту, о ком поются мадригалы,..
224
00:17:31,920 --> 00:17:33,790
...то я своего не упущу.
225
00:17:34,400 --> 00:17:36,860
Тем более, что всем известно,..
226
00:17:37,280 --> 00:17:40,630
...что дама моего сердца
живёт около Бастилии.
227
00:17:44,600 --> 00:17:45,910
Очаровательно.
228
00:17:46,920 --> 00:17:48,990
Окажите мне услугу, Келюс.
229
00:17:50,640 --> 00:17:53,100
- Простите?
- Окажите мне услугу.
230
00:17:54,840 --> 00:17:59,190
Я ухожу. Если герцог Анжуйский
спросит обо мне, передайте,..
231
00:17:59,280 --> 00:18:04,110
... что мне пришлось отлучиться, и
я не смогу сегодня с ним отужинать.
232
00:18:04,760 --> 00:18:08,460
Этой ночью я буду ужинать
с пряжками для обуви.
233
00:18:23,560 --> 00:18:26,470
Я думал, господин граф
будет ужинать позже.
234
00:18:26,560 --> 00:18:29,430
Увы, возможно, буду,
а возможно и нет.
235
00:18:30,840 --> 00:18:34,950
- Мадам де Жуайоз не забавляет?
- Ещё забавляет, немного.
236
00:18:36,680 --> 00:18:39,240
Но на пути к ней
меня ждут Миньоны.
237
00:18:41,480 --> 00:18:45,150
В Лувре им скучно, вот
бедолаги и играют в засады.
238
00:18:45,760 --> 00:18:48,140
Они осмелились
провоцировать вас?
239
00:18:48,240 --> 00:18:52,150
Вовсе нет, это я спровоцировал
Келюса, чтобы узнать.
240
00:18:52,600 --> 00:18:54,430
-Узнать?
- Разумеется.
241
00:18:56,040 --> 00:18:59,790
Я знал, что меня собираются
убить, но не знал, кто.
242
00:19:00,840 --> 00:19:04,230
Заметь, я немного
сомневался, но не был уверен.
243
00:19:04,760 --> 00:19:07,390
- Я ждал врага.
- И он ещё смеётся!
244
00:19:10,480 --> 00:19:15,030
Поддавшись на провокацию,
Келюс указал на будущего убийцу.
245
00:19:16,120 --> 00:19:20,030
Будем логичны. Если пойдут
слухи о нашей с ним ссоре...
246
00:19:20,120 --> 00:19:24,270
...накануне моей смерти, то он
станет первым подозреваемым.
247
00:19:24,480 --> 00:19:26,940
А нет ссоры - нет и подозрений.
248
00:19:28,320 --> 00:19:29,910
Значит, он убийца.
249
00:19:32,160 --> 00:19:33,670
И трое остальных.
250
00:19:35,600 --> 00:19:37,470
Так вы остаётесь дома?
251
00:19:39,160 --> 00:19:43,350
- Нет, я иду к мадам де Жуайоз.
- Но зачем, силы небесные?
252
00:19:43,440 --> 00:19:45,630
Ты знаешь такие стихи, Пьер?
253
00:19:46,960 --> 00:19:49,470
"Живи, человек, живи".
254
00:19:50,760 --> 00:19:52,950
"Но если суждено умереть,.."
255
00:19:55,120 --> 00:19:57,420
"...почему бы не умереть сегодня?"
256
00:19:58,160 --> 00:20:01,310
Умоляю вас, тогда
возьмите хотя бы эскорт!
257
00:20:01,400 --> 00:20:02,350
Никогда.
258
00:20:03,520 --> 00:20:04,550
Почему?
259
00:20:04,800 --> 00:20:09,470
Потому что меня называют храбрым
Бюсси, а я не люблю разочаровывать.
260
00:20:27,760 --> 00:20:29,190
Этот пёс пропал.
261
00:20:29,280 --> 00:20:32,390
Я знаю Бюсси, чума
или дьявол, но он придёт.
262
00:20:32,480 --> 00:20:36,150
Дьяволу тут не место,
спасая короля, мы спасаем Бога.
263
00:20:36,240 --> 00:20:37,830
Замолчите, вот он.
264
00:20:46,440 --> 00:20:49,230
- Этот Бюсси и впрямь отчаянный.
- Тихо!
265
00:20:59,720 --> 00:21:03,710
Боюсь, господа, вы выбрали
неудачное время для убийства!
266
00:21:04,120 --> 00:21:05,150
Монсеньор?
267
00:21:06,040 --> 00:21:08,990
Что, господа,
расхотелось меня убивать?
268
00:21:09,960 --> 00:21:13,870
Мы не предполагали, что
встретим Ваше высочество здесь.
269
00:21:13,960 --> 00:21:16,830
- Это была... Это была шутка.
- Шутка?
270
00:21:18,160 --> 00:21:20,430
Дурного тона, господин Эпернон.
271
00:21:21,480 --> 00:21:25,310
Раз вы ждали не меня, над кем
вы хотели так подшутить?
272
00:21:25,400 --> 00:21:27,750
Эпернон сказал
правду, монсеньор.
273
00:21:27,840 --> 00:21:30,870
Мы хотели напугать
господина де Сен-Люка.
274
00:21:32,400 --> 00:21:35,710
- Вы меня приняли за него?
-Да, монсеньор.
275
00:21:37,760 --> 00:21:39,990
С каких пор нас стали путать?
276
00:21:40,320 --> 00:21:43,940
Пусть Ваше высочество
простит нас и позволит уйти.
277
00:21:45,400 --> 00:21:46,950
Прощайте, господа.
278
00:22:10,720 --> 00:22:15,030
Герцог Анжуйский попался нам
в руки, а мы не смогли убить его!
279
00:22:15,560 --> 00:22:19,150
Сейчас важнее убить Бюсси,
чем герцога Анжуйского.
280
00:22:21,480 --> 00:22:23,310
Обернись. Они ушли?
281
00:22:24,800 --> 00:22:28,110
Они устроили засаду,
я видел блеск их кинжалов.
282
00:22:28,760 --> 00:22:31,990
-Думаешь, они следят за мной?
- Не сомневаюсь.
283
00:22:32,560 --> 00:22:34,630
Как я хочу сразиться с ними!
284
00:22:34,720 --> 00:22:38,910
Это подождёт до завтра. А сейчас
нам бы не упустить дамочку.
285
00:22:39,000 --> 00:22:42,470
Зачем рисковать быть
замеченным? Едем, монсеньор.
286
00:22:43,120 --> 00:22:44,830
Ты боишься Миньонов?
287
00:22:44,920 --> 00:22:47,300
Я боюсь всех, сопровождая вас,..
288
00:22:47,400 --> 00:22:50,910
...ибо многие хотят
помешать вам получить корону.
289
00:22:51,840 --> 00:22:53,670
А если они ждут Бюсси?
290
00:22:54,200 --> 00:22:57,710
Бюсси - не монсеньор,
а монсеньор - не Бюсси.
291
00:22:59,480 --> 00:23:00,430
Ты прав.
292
00:23:01,120 --> 00:23:02,070
Поехали.
293
00:23:37,640 --> 00:23:40,020
Светает. Он уже не проедет.
294
00:23:58,160 --> 00:23:59,750
На сей раз это он.
295
00:24:01,040 --> 00:24:03,600
Только он так нагло держит голову.
296
00:24:05,480 --> 00:24:06,620
Все четверо.
297
00:24:08,160 --> 00:24:09,430
Я не ошибся.
298
00:24:09,920 --> 00:24:14,270
Тем лучше. Чему быть, того
не миновать, как это не тяжело.
299
00:24:36,120 --> 00:24:39,270
Рад встретить вас около
особняка де Турнелей!
300
00:24:39,600 --> 00:24:41,950
Тем более, что это редкость.
301
00:24:44,280 --> 00:24:48,190
Напрасно ты, сеньор Бюсси-Дэмбуа,
говоришь с нами так,..
302
00:24:48,280 --> 00:24:50,710
...когда ты в седле, а мы пешие.
303
00:24:55,680 --> 00:24:59,830
Я убью тебя стоя, дорогой мой,
раз уж мы перешли на "ты".
304
00:25:00,880 --> 00:25:03,150
Смерть кабанчику!
305
00:25:04,440 --> 00:25:06,630
Кабанчик, возможно, умрёт,..
306
00:25:08,080 --> 00:25:12,030
...но сначала он кое-кому
вспорет брюхо. Слово Бюсси!
307
00:25:41,880 --> 00:25:42,860
Смотрите!
308
00:25:43,760 --> 00:25:46,270
Я сдержал своё слово, один готов!
309
00:26:32,440 --> 00:26:33,310
Ранен!
310
00:26:33,640 --> 00:26:36,990
Да. Я покажу тебе, что
такое раненый дворянин!
311
00:27:11,880 --> 00:27:16,030
- Скорее покончим с ним, он наш!
- Пока нет, убийцы!
312
00:27:42,920 --> 00:27:44,430
Теперь ему конец!
313
00:28:10,200 --> 00:28:11,510
Загоним зверя!
314
00:28:37,520 --> 00:28:38,630
Не стоит,..
315
00:28:39,240 --> 00:28:40,630
...зверь сдох.
316
00:29:21,560 --> 00:29:23,390
"Как роза на ветке,.."
317
00:29:24,760 --> 00:29:27,430
"...чудесный цветок,
юная прелесть - ..."
318
00:29:31,800 --> 00:29:33,310
"...её лепесток".
319
00:29:34,640 --> 00:29:35,950
"И небеса..."
320
00:29:40,440 --> 00:29:42,590
"...вдали от цветка,.."
321
00:29:45,960 --> 00:29:47,750
"...в плену красоты..."
322
00:29:48,520 --> 00:29:50,230
"...её лепестка".
323
00:29:56,080 --> 00:29:58,190
- Больной здесь?
-Да, месье.
324
00:29:58,600 --> 00:30:01,060
Теперь вы можете снять повязку.
325
00:30:06,280 --> 00:30:09,470
Удар был смертельный.
Удар был смертельный.
326
00:30:09,560 --> 00:30:12,750
Удар был смертельный.
Удар был смертельный.
327
00:30:13,360 --> 00:30:16,550
Удар был смертельный.
Удар был смертельный.
328
00:30:16,920 --> 00:30:20,110
Удар был смертельный.
Удар был смертельный.
329
00:31:02,440 --> 00:31:03,390
Где мы?
330
00:31:04,760 --> 00:31:06,590
Где особняк де Турнелей?
331
00:31:07,280 --> 00:31:09,950
Где молодой врач
с повязкой на глазах?
332
00:31:11,280 --> 00:31:13,030
А молодая блондинка?
333
00:31:13,840 --> 00:31:15,390
Он всё ещё бредит.
334
00:31:15,480 --> 00:31:19,790
Бедный мой, это не особняк
де Турнелей, это улица Танполь.
335
00:31:21,760 --> 00:31:23,510
Я ничего не понимаю.
336
00:31:26,080 --> 00:31:27,990
Исповедайтесь, брат мой.
337
00:31:28,080 --> 00:31:33,020
Исповедь, данная слуге Господа,
приведёт вас прямо на Небеса.
338
00:31:34,120 --> 00:31:36,790
Ты можешь взять
мои экю, но не грехи.
339
00:31:36,880 --> 00:31:39,670
Кто смеет говорить
о смерти человеку,..
340
00:31:39,760 --> 00:31:42,140
...видевшему ангела этой ночью?
341
00:31:45,160 --> 00:31:46,590
Женщина-ангел,..
342
00:31:47,560 --> 00:31:49,470
...красивая и нежная,..
343
00:31:50,840 --> 00:31:52,950
...каких я ещё не встречал.
344
00:32:16,360 --> 00:32:18,590
Да или нет, чёрт возьми?
345
00:32:20,200 --> 00:32:23,350
- Могли быть бред из-за раны?
- Разумеется.
346
00:32:23,440 --> 00:32:26,910
В бреду вы могли
вообразить и даму, и всё прочее.
347
00:32:28,080 --> 00:32:30,310
Пусть всё это было бредом,..
348
00:32:31,080 --> 00:32:32,300
...но не она.
349
00:32:32,520 --> 00:32:34,430
Надо же, господин граф,..
350
00:32:34,520 --> 00:32:37,750
...вы впервые влюбились
в женщину, которой нет!
351
00:32:38,520 --> 00:32:40,510
Но если существует врач,..
352
00:32:41,040 --> 00:32:42,550
...то и она тоже?
353
00:32:43,240 --> 00:32:46,310
А ведь врач существует,
раз он лечил меня.
354
00:32:47,320 --> 00:32:50,750
Я не уверен. Вы могли
сами до потери сознания...
355
00:32:50,840 --> 00:32:53,430
...наложить повязкой
носовой платок.
356
00:32:53,520 --> 00:32:57,030
Ладно, а кто перенёс меня
на улицу Танполь, дьявол?
357
00:32:57,120 --> 00:33:00,430
А почему бы и нет?
Вы оба служите друг другу.
358
00:33:03,800 --> 00:33:05,310
Я найду её, Пьер.
359
00:33:06,680 --> 00:33:07,710
А потом...
360
00:33:08,640 --> 00:33:11,150
...всё будет просто, наконец-то.
361
00:33:15,640 --> 00:33:19,420
Дама, которая не хочет
назваться, желает видеть месье.
362
00:33:21,400 --> 00:33:22,430
Ну что,..
363
00:33:23,320 --> 00:33:24,830
...так я безумен?
364
00:33:25,560 --> 00:33:27,510
Скажите, я сейчас приду.
365
00:33:27,600 --> 00:33:30,750
Но вы не можете встать,
вы ранены, у вас жар!
366
00:33:30,840 --> 00:33:33,430
Я не только могу
встать, но и побегу!
367
00:33:50,000 --> 00:33:50,950
Мадам,..
368
00:33:52,720 --> 00:33:54,190
...я так тронут.
369
00:33:56,240 --> 00:34:00,310
Вы спасли мне жизнь, и как
истинный дворянин я должен...
370
00:34:02,440 --> 00:34:03,950
Извините, сударь.
371
00:34:04,920 --> 00:34:08,070
Не знаю, кого вы
ждали, но я - не она.
372
00:34:25,000 --> 00:34:28,670
Я Жанна де Сен-Люк.
Я пришла просить вас о помощи.
373
00:34:29,560 --> 00:34:30,430
Меня?
374
00:34:30,520 --> 00:34:34,110
Простите, я забыла, что вы
не входите в круг короля.
375
00:34:34,560 --> 00:34:39,190
С недавних пор, мадам, я имею честь
считать вашего мужа своим другом.
376
00:34:39,640 --> 00:34:40,780
Вы не знали?
377
00:34:41,600 --> 00:34:43,270
Откуда я могу знать?
378
00:34:44,680 --> 00:34:48,590
Я не видела Сен-Люка после
подписания брачного контракта.
379
00:34:49,480 --> 00:34:50,460
Он исчез.
380
00:34:51,480 --> 00:34:53,780
Не плачьте, я знаю, где он.
381
00:34:55,840 --> 00:34:57,950
Я верно сделала, придя к вам?
382
00:34:58,040 --> 00:35:01,430
Сен-Люк в Лувре, король
держит его подле себя.
383
00:35:01,920 --> 00:35:02,950
Но почему?
384
00:35:03,200 --> 00:35:05,910
Мадам, не просите
меня раскрывать...
385
00:35:07,200 --> 00:35:10,430
- ...государственные тайны.
- Я была в Лувре.
386
00:35:10,520 --> 00:35:14,590
- Мне сказали, что его там нет.
- Потому что вы его жена.
387
00:35:15,000 --> 00:35:19,190
Идёмте, я провожу вас в Лувр,
вы увидите вашего Сен-Люка.
388
00:35:19,280 --> 00:35:20,110
Но...
389
00:35:20,840 --> 00:35:22,350
У меня есть план.
390
00:35:22,920 --> 00:35:24,710
Где наш храбрый Бюсси?
391
00:35:25,640 --> 00:35:28,350
- Я никогда не осмелюсь.
- Выбора нет.
392
00:35:37,680 --> 00:35:41,150
Скорее рассказывайте,
друг мой! Ранение тяжёлое?
393
00:35:41,520 --> 00:35:43,550
Не очень, монсеньор, но...
394
00:35:44,320 --> 00:35:46,270
...я потерял много крови.
395
00:35:50,440 --> 00:35:53,630
Идём вместе в Лувр,
увидишь, что я скажу брату.
396
00:35:53,720 --> 00:35:54,470
Да.
397
00:35:55,960 --> 00:35:58,150
Ваше высочество так говорит,..
398
00:35:58,800 --> 00:36:01,100
...но если король улыбнётся,..
399
00:36:01,880 --> 00:36:03,790
...вы ему улыбнётесь тоже.
400
00:36:04,760 --> 00:36:06,110
Даю тебе слово.
401
00:36:07,440 --> 00:36:09,510
Мне не угрожали, меня ранили.
402
00:36:10,200 --> 00:36:13,740
Они осмелились напасть
на тебя, на лучшего анжуйца!
403
00:36:13,840 --> 00:36:15,790
Миньоны за это заплатят!
404
00:36:18,760 --> 00:36:20,990
Вам известно, что это Миньоны?
405
00:36:23,880 --> 00:36:24,990
Я видел их.
406
00:36:26,440 --> 00:36:27,420
Как это?
407
00:36:28,320 --> 00:36:33,230
Направляясь на встречу, на которую
ты отказался поехать, я их встретил.
408
00:36:33,920 --> 00:36:37,310
Они были как дикие звери,
устроили там засаду.
409
00:36:39,440 --> 00:36:42,390
Вы видели засаду, вас было двое,..
410
00:36:43,440 --> 00:36:46,190
...и вы не дождались
меня, чтобы помочь?
411
00:36:47,560 --> 00:36:50,630
Но откуда я могзнать,
что они ждали тебя?
412
00:36:50,720 --> 00:36:52,830
Вы могли это предположить.
413
00:36:54,120 --> 00:36:57,270
Думаю, не стоит
напоминать, что я ваш друг?
414
00:36:57,640 --> 00:37:00,390
Я не раз имел честь
вам это доказать.
415
00:37:00,840 --> 00:37:03,220
Остальное было
легко предугадать.
416
00:37:05,600 --> 00:37:08,670
Главное, дорогой Бюсси,
скорее поправиться.
417
00:37:08,760 --> 00:37:11,910
- Ты же знаешь, как ты мне дорог.
- О, да.
418
00:37:13,080 --> 00:37:17,110
Да, вокруг меня всё
слишком быстро леденеет.
419
00:37:21,360 --> 00:37:22,550
Идём в Лувр.
420
00:37:36,000 --> 00:37:39,780
Идёмте. Самый подходящий
момент, пока братья ссорятся.
421
00:37:44,440 --> 00:37:46,710
Да, господин де Крейон, я жив.
422
00:37:47,560 --> 00:37:50,830
Я хочу поговорить
с господином де Сен-Люком.
423
00:37:51,440 --> 00:37:52,750
Сейчас позову.
424
00:38:00,880 --> 00:38:02,990
Полюбуйтесь пока Сеной, Жан.
425
00:38:06,000 --> 00:38:08,830
В это время года
она выглядит забавно.
426
00:38:18,640 --> 00:38:19,950
Какая радость!
427
00:38:20,960 --> 00:38:22,550
Я думал, вы убиты.
428
00:38:22,960 --> 00:38:27,390
Я был на волосок смерти, но
волосок оказался слишком прочный.
429
00:38:28,760 --> 00:38:30,790
Спасибо за предупреждение.
430
00:38:32,440 --> 00:38:34,470
Как я понимаю, вы пленник?
431
00:38:35,240 --> 00:38:37,990
Король не может
развлекаться без меня.
432
00:38:38,640 --> 00:38:41,710
-Значит, вы тут скучаете?
- По-королевски.
433
00:38:42,280 --> 00:38:45,670
Хотите, я дам вам своего
пажа? Он очарователен.
434
00:38:46,160 --> 00:38:48,190
Я бы предпочёл свою жену.
435
00:38:49,120 --> 00:38:53,110
Это невозможно, у меня её
нет, но всё же возьмите пажа.
436
00:38:53,680 --> 00:38:55,070
Спасибо, но нет.
437
00:38:55,760 --> 00:38:57,430
В королевском дворце?
438
00:38:58,200 --> 00:39:01,070
Возьмите, говорю вам,
вы его полюбите.
439
00:39:01,280 --> 00:39:05,060
- Не стыдно издеваться?
-А вам не стыдно отказывать?
440
00:39:05,160 --> 00:39:08,780
- Вы сошли с ума, Бюсси!
-А вы ослепли, Сен-Люк.
441
00:39:17,160 --> 00:39:18,110
Жанна!
442
00:39:20,240 --> 00:39:22,870
Жанна или Жан, но вся твоя.
443
00:39:23,840 --> 00:39:25,510
Берегитесь Крейона!
444
00:39:28,840 --> 00:39:32,710
До свидания. Я оставляю
своего пажа де Сен-Люку.
445
00:39:33,240 --> 00:39:37,470
- Он худой, как девушка.
-Думаю, он ему очень понравится.
446
00:39:49,520 --> 00:39:52,710
Должно быть, я ошибся,
эти дома так похожи.
447
00:39:53,360 --> 00:39:55,470
Днём они не такие, как ночью.
448
00:39:56,000 --> 00:39:59,430
-Чёрт бы их побрал!
- Ничего особого не заметили?
449
00:39:59,520 --> 00:40:03,590
Конечно, заметил. Потолок
был красного и жёлтого цвета.
450
00:40:04,280 --> 00:40:06,660
А на ковре был изображён фонтан.
451
00:40:07,360 --> 00:40:09,110
Да, но в каком доме?
452
00:40:12,560 --> 00:40:17,420
Зачем было показывать мне эту
женщину и сразу же красть её у меня?
453
00:40:19,320 --> 00:40:20,270
Кретины!
454
00:40:21,800 --> 00:40:24,550
Атаковать Бюсси
вчетвером и не убить!
455
00:40:27,840 --> 00:40:30,670
А мне пришлось
выслушать упрёки брата.
456
00:40:33,760 --> 00:40:36,590
Очень мило, что ты
назвал их кретинами.
457
00:40:36,960 --> 00:40:39,670
Дорогой мой Генрих,
я бы их высмеял.
458
00:40:43,720 --> 00:40:48,270
Я знаю, вы все смотрите на меня,
господа, но я поступлю иначе.
459
00:40:49,480 --> 00:40:50,620
Во-первых,..
460
00:40:51,200 --> 00:40:53,910
...потому что вы
похожи на больницу.
461
00:40:56,480 --> 00:40:58,990
А я должен посвятить себя королю.
462
00:41:03,280 --> 00:41:06,310
-А также его мясникам.
- Господин Шико!
463
00:41:07,000 --> 00:41:07,980
Уходите!
464
00:41:09,480 --> 00:41:10,460
Кретины!
465
00:41:33,440 --> 00:41:35,310
- Иди, малыш.
-Да, сир.
466
00:41:49,560 --> 00:41:51,390
Всё наперекосяк, Шико.
467
00:41:53,720 --> 00:41:56,950
В разгар дня я
чувствую вокруг себя ночь.
468
00:42:00,080 --> 00:42:02,430
А ночью - как сейчас.
469
00:42:04,320 --> 00:42:05,270
Я боюсь.
470
00:42:10,160 --> 00:42:11,300
Чего, Валуа?
471
00:42:12,960 --> 00:42:15,790
Как темнеет, меня
одолевает меланхолия.
472
00:42:18,320 --> 00:42:19,750
Стареешь, Валуа.
473
00:42:22,800 --> 00:42:23,630
Нет.
474
00:42:25,880 --> 00:42:29,190
Я чувствую, что удача
стремительно убегает,..
475
00:42:29,880 --> 00:42:31,830
...как этот маленький паж.
476
00:42:33,680 --> 00:42:36,140
Завтра опять начнутся заговоры.
477
00:42:36,240 --> 00:42:39,350
Де Гиз снова раздует их огонь.
478
00:42:41,000 --> 00:42:44,350
А Генрих Наварский
будет поддерживать его...
479
00:42:44,440 --> 00:42:46,900
...и тем временем есть каштаны.
480
00:42:48,840 --> 00:42:50,550
И что ты будешь делать?
481
00:42:52,200 --> 00:42:53,150
Не знаю.
482
00:42:57,880 --> 00:42:59,430
Я здесь задыхаюсь.
483
00:43:02,760 --> 00:43:04,350
Пойдём к Сен-Люку.
484
00:43:18,360 --> 00:43:20,030
Стоило бы тебя убить!
485
00:43:21,520 --> 00:43:23,110
Я дворянин, сир,..
486
00:43:24,120 --> 00:43:27,270
- ...и имею право делать, что хочу.
- Право?
487
00:43:27,360 --> 00:43:28,950
Пожалей их, Генрих.
488
00:43:30,200 --> 00:43:32,990
Прости их, они
не ведают, что творят.
489
00:43:33,240 --> 00:43:34,220
Сударь,..
490
00:43:35,600 --> 00:43:37,230
...Генрих любил вас!
491
00:43:37,760 --> 00:43:42,430
Больше не попадайтесь на глаза
королю Франции, я снесу вам голову!
492
00:44:02,920 --> 00:44:04,510
Несчастный король!
493
00:44:04,840 --> 00:44:08,540
Увидеть красивую женщину,
да ещё в объятьях мужчины!
494
00:44:08,640 --> 00:44:11,100
Такое событие
разрывает ему сердце.
495
00:44:11,200 --> 00:44:14,740
Мне нет до него дела,
пусть теперь Шико убьёт меня.
496
00:44:14,840 --> 00:44:19,550
Мы хотели скрыться у моего отца,
но господин де Крейон уже ждал там.
497
00:44:19,640 --> 00:44:24,230
Можете остаться у меня. Вечер
начался спокойно, а это для меня...
498
00:44:24,320 --> 00:44:28,350
Не будем меняться ролями.
Думаю, Его величество жалеет,..
499
00:44:28,440 --> 00:44:32,270
...что отпустил нас. Теперь
он будет нас преследовать.
500
00:44:32,560 --> 00:44:37,110
- Без вас мы бы уже погибли.
- Это так. Я хочу вас поцеловать.
501
00:44:38,440 --> 00:44:41,190
Господин де Крейон
с письмом от короля!
502
00:44:41,280 --> 00:44:45,710
- Бюсси пропал из-за тебя.
- Нет, есть идея получше. Идёмте!
503
00:44:53,440 --> 00:44:55,950
"Приказываю обыскать весь дом".
504
00:44:56,720 --> 00:45:01,430
"Господин де Сен-Люк и его жена
не должны избежать моего гнева".
505
00:45:03,120 --> 00:45:06,740
Подписано: Генрих, божьею
милостью король Франции.
506
00:45:07,280 --> 00:45:09,910
Что ж, сударь, король высказался,..
507
00:45:10,400 --> 00:45:11,950
...даже письменно.
508
00:45:12,520 --> 00:45:13,950
Обыскивайте дом.
509
00:45:14,600 --> 00:45:18,790
На чердаке вы найдёте спящих
голубей, а в подвале - крыс.
510
00:45:20,640 --> 00:45:22,150
Случай необычный.
511
00:45:23,280 --> 00:45:25,660
Мне неловко
выполнять эту миссию.
512
00:45:26,360 --> 00:45:30,750
Но шутка в Лувре, когда вы мне
представили мадам де Сен-Люк...
513
00:45:30,840 --> 00:45:33,220
...как пажа, плохо закончилась.
514
00:45:33,320 --> 00:45:36,190
Я не могу оградить
вас от визита полиции.
515
00:45:36,880 --> 00:45:41,390
Мы обыщем весь дом, комнату
за комнатой, и так до самой крыши.
516
00:45:42,360 --> 00:45:43,310
Шутка?
517
00:45:45,080 --> 00:45:49,910
Но дорогой де Крейон, я сам стал
жертвой розыгрыша. Я думал, это паж.
518
00:45:50,480 --> 00:45:51,430
Правда?
519
00:45:51,920 --> 00:45:55,270
Я похож на человека,
способного вас обмануть?
520
00:45:56,040 --> 00:45:57,910
Хотелось бы так думать.
521
00:45:59,040 --> 00:46:00,790
Всё же обыскивайте дом.
522
00:46:01,680 --> 00:46:04,350
Хотите, я покажу,
кто рядом со мной?
523
00:46:04,440 --> 00:46:06,310
Это совершенно исключено.
524
00:46:07,960 --> 00:46:10,230
А если это мадам де Сен-Люк?
525
00:46:11,240 --> 00:46:14,830
Прекрасный тайник -
кровать дворянина-сердцееда.
526
00:46:14,920 --> 00:46:17,790
Вижу, вы читаете
итальянские романы,..
527
00:46:18,640 --> 00:46:22,150
...полные невероятных
приключений.
528
00:46:23,560 --> 00:46:28,150
Вы всегда желанный гость в моём
доме, как порядочный человек.
529
00:46:36,960 --> 00:46:40,500
- Вставайте, дорогая!
- Я боялась, это затянется.
530
00:46:40,600 --> 00:46:41,910
Бюсси прав: ...
531
00:46:42,240 --> 00:46:46,510
...клин клином вышибают,
большой огонь пожирает меньший.
532
00:46:47,720 --> 00:46:51,990
Оставляю вам свою спальню,
должно быть вы чертовски устали.
533
00:46:52,880 --> 00:46:53,860
Простите.
534
00:47:25,960 --> 00:47:29,830
...500, 501, 502, 503,..
535
00:47:29,920 --> 00:47:33,030
...504, 505, 506, 507...
536
00:47:35,560 --> 00:47:37,750
- Мой хирург!
- Мой дворянин!
537
00:47:39,040 --> 00:47:42,230
- Что вы делаете, зажмурившись?
- Ищу дом.
538
00:47:43,040 --> 00:47:46,470
- Вы его знаете?
- Изнутри, меня вели в повязке.
539
00:47:46,560 --> 00:47:50,150
Всего 602 шага, но не знаю,
по прямой это или нет.
540
00:47:51,320 --> 00:47:54,590
Значит, мне не пригрезилось,
она существует!
541
00:47:55,840 --> 00:47:59,350
- Вы видели блондинку?
- Нет, но мы разговаривали.
542
00:47:59,440 --> 00:48:03,990
Нежный взволнованный голосок.
Она боялась, что рана смертельна.
543
00:48:04,080 --> 00:48:08,110
Я так ей благодарен. Вы
перенесли меня на улицу Танполь?
544
00:48:08,200 --> 00:48:11,820
Нет, я бы этого не позволил
в вашем-то состоянии.
545
00:48:11,920 --> 00:48:14,910
Когда служанка
провожала меня, вы спали.
546
00:48:15,000 --> 00:48:19,830
А почему вы хотите найти этот дом?
Ах, служанка оказалась красивой?
547
00:48:19,920 --> 00:48:23,990
Открыв дома кошелёк, я обнаружил
там слишком много денег.
548
00:48:24,480 --> 00:48:26,670
- И вы решили их вернуть?
-Да.
549
00:48:27,840 --> 00:48:32,630
Вы мне нравитесь, давайте вместе
искать этот дом. Да,но кто вы?
550
00:48:33,520 --> 00:48:36,030
Чтобы показаться
вам современным,..
551
00:48:36,120 --> 00:48:40,830
...мне стоило бы упереться рукой
в пояс и сказать: а вы, сударь, кто?
552
00:48:40,920 --> 00:48:44,590
У вас длинная шпага,
а у меня лишь короткий кинжал.
553
00:48:44,680 --> 00:48:47,430
У вас вид дворянина,
а я простолюдин.
554
00:48:47,520 --> 00:48:51,390
Поэтому отвечу откровенно:
меня зовут Реми ле Огуэн.
555
00:48:51,480 --> 00:48:54,070
А я Луи де Клермон,
сеньор де Бюсси.
556
00:48:54,160 --> 00:48:56,620
Хотите стать моим
врачом и другом?
557
00:48:56,720 --> 00:48:58,150
С удовольствием!
558
00:49:00,280 --> 00:49:03,310
Я увидел её случайно,
выходящей из церкви.
559
00:49:03,960 --> 00:49:07,790
Что-то мне напомнило в ней
женщину, которую я любил.
560
00:49:08,000 --> 00:49:11,190
Я решил проследить
и узнать, где она живёт.
561
00:49:13,520 --> 00:49:14,990
У меня есть ключ.
562
00:49:18,680 --> 00:49:22,270
Пока всё нормально.
И что мне предстоит сделать?
563
00:49:25,440 --> 00:49:27,390
Ты смел и любишь меня.
564
00:49:28,520 --> 00:49:31,110
- Я люблю день.
- Чтобы быть смелым?
565
00:49:31,200 --> 00:49:33,030
Нет, чтобы любить вас.
566
00:49:34,840 --> 00:49:35,980
И в эти дни?
567
00:49:37,040 --> 00:49:38,070
Возможно.
568
00:49:39,240 --> 00:49:43,020
И ради меня ты бы решился
на безумство, как для себя?
569
00:49:43,120 --> 00:49:47,830
Поухаживать за вашей прекрасной
дамой? Что вы говорите, монсеньор?
570
00:49:48,160 --> 00:49:48,950
Нет.
571
00:49:50,560 --> 00:49:54,100
Надо проникнуть к ней,
спрятаться и посмотреть,..
572
00:49:54,200 --> 00:49:56,990
...что за мужчина
посещает её по ночам.
573
00:49:57,320 --> 00:50:01,750
Вы найдёте шпионов в таверне,
публичном доме и даже в Лувре.
574
00:50:02,640 --> 00:50:04,230
Но не у меня дома.
575
00:50:05,680 --> 00:50:06,630
Отлично.
576
00:50:07,520 --> 00:50:12,150
Я бы сказал, что мой друг Бюсси
стал осторожным, риск пугает его.
577
00:50:13,200 --> 00:50:17,310
Более не настаиваю. Вернусь
туда с Орейи, как той ночью.
578
00:50:17,400 --> 00:50:18,190
Что?
579
00:50:19,160 --> 00:50:22,390
Вы наткнулись на Миньонов
по пути к этой даме?
580
00:50:22,680 --> 00:50:24,470
Да, когда ехал к ней.
581
00:50:25,480 --> 00:50:28,910
- Хватит об этом.
- Её дом у особняка де Турнелей?
582
00:50:29,400 --> 00:50:33,950
Да, на этой площади. Дверь её
дома украшена головой льва.
583
00:50:36,120 --> 00:50:38,420
- Прощайте, Бюсси.
- Монсеньор,..
584
00:50:38,880 --> 00:50:41,180
...кажется, я должен вам помочь.
585
00:50:43,400 --> 00:50:44,950
Мой славный Бюсси!
586
00:50:45,760 --> 00:50:48,510
Раз есть опасность,
то я помогаю вам.
587
00:50:49,800 --> 00:50:53,750
Опасность есть. Тот мужчина -
либо муж, либо любовник.
588
00:50:55,160 --> 00:50:57,310
Она проявила к вам интерес?
589
00:50:59,480 --> 00:51:00,910
Ни одним словом.
590
00:51:01,920 --> 00:51:03,470
Ни одним взглядом.
591
00:51:04,920 --> 00:51:06,430
Но какая разница?
592
00:51:07,640 --> 00:51:11,340
На вашем месте, монсеньор,
я бы забыл эту женщину.
593
00:51:11,920 --> 00:51:12,870
Никогда!
594
00:51:18,760 --> 00:51:20,430
Она слишком красива.
595
00:51:21,560 --> 00:51:24,390
Она станет жемчужиной
моей коллекции.
596
00:51:28,880 --> 00:51:30,910
Когда увидишь её, Бюсси,..
597
00:51:32,120 --> 00:51:33,430
...ты поймёшь.
598
00:51:37,360 --> 00:51:39,390
Вы хорошо рассказываете,..
599
00:51:40,320 --> 00:51:42,150
...я уже словно вижу её.
600
00:51:45,200 --> 00:51:48,510
Вот ключ. Действуй
один, как будто для себя.
601
00:51:57,120 --> 00:51:58,230
Обещаю вам.
62633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.