All language subtitles for La.dame.de.Monsoreau.1971.Remastered.Mini-Series.E01.DVDRemux.Polshaman

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,280 --> 00:00:04,820 Совместное производство "РТФ" и "ТЕЛЕСИП" 2 00:00:05,080 --> 00:00:09,310 ГРАФИНЯ ДЕ МОНСОРО 3 00:00:09,560 --> 00:00:14,030 Автор сценария Клод Брюле по роману Александра Дюма 4 00:00:14,280 --> 00:00:17,550 Композитор Бернар Фоссар 5 00:00:22,240 --> 00:00:26,750 Режиссёр Янник Андреи 6 00:00:27,080 --> 00:00:30,860 ПЕРВАЯ СЕРИЯ ШПАГИ И БЛОНДИНКА 7 00:00:30,960 --> 00:00:34,550 Вместе с Его величеством королём Генрихом Третьим,.. 8 00:00:34,640 --> 00:00:37,510 ...где-то в лесу Фонтенбло перед охотой... 9 00:00:42,560 --> 00:00:43,430 Сир,.. 10 00:00:44,160 --> 00:00:46,990 ...я женат, и женат уже два дня. 11 00:00:47,840 --> 00:00:49,910 По тебе не скажешь, Сен-Люк. 12 00:00:50,640 --> 00:00:54,110 Но Ваше величество оказал честь, посетив церемонию. 13 00:00:54,200 --> 00:00:56,580 Не всё и не всегда так просто. 14 00:00:56,840 --> 00:01:00,510 Присутствие короля - тайна, как и его отсутствие. 15 00:01:00,760 --> 00:01:04,110 Самое ценное - это дружба с Вашим величеством. 16 00:01:04,440 --> 00:01:07,000 Тогда оставайся с моими друзьями: ... 17 00:01:07,080 --> 00:01:10,150 ...Можероном, Келюсом, Шомбергом, Эперноном. 18 00:01:11,000 --> 00:01:14,910 Эпернон, не будьте наивным, я хочу гнаться не за ним,.. 19 00:01:15,000 --> 00:01:19,110 ...а за кабанчиком, роста шести футов с чёрными глазами! 20 00:01:19,200 --> 00:01:24,110 И я, бог мой, клянусь. За спесивым кабанчиком по имени Луи де Клермон,.. 21 00:01:24,200 --> 00:01:28,710 ...граф Бюсси-Дэмбуа, врагом нашего короля Генриха Третьего. 22 00:01:28,800 --> 00:01:32,190 Верно. Правда, Бюсси никто не побеждал на дуэли. 23 00:01:32,280 --> 00:01:36,310 - Но если мы четвером... - Без Бюсси брат короля ослабеет. 24 00:01:36,400 --> 00:01:39,430 Вряд ли. Скажи Генриху, что мы едем в Анжу. 25 00:01:40,360 --> 00:01:42,660 Вы герцог Анжуйский, монсеньор. 26 00:01:43,080 --> 00:01:46,860 Чего бояться брату короля, если он ещё и друг де Гиза? 27 00:01:46,960 --> 00:01:51,590 Орейи, если эту дружбу заметят, простое предательство - и я погиб. 28 00:01:51,680 --> 00:01:56,310 Вы проиграли с Бюсси, защищая эту дружбу, а я - наводя справки. 29 00:01:58,200 --> 00:02:01,470 Заговоры как перегруженный корабль, Орейи: ... 30 00:02:01,560 --> 00:02:05,100 ...упади пёрышко на мостик капитана, и мы утонем. 31 00:02:05,200 --> 00:02:09,110 Значит, Ваше высочество устраивает вечно быть вторым? 32 00:02:09,200 --> 00:02:10,150 Замолчи! 33 00:02:42,000 --> 00:02:46,750 Печально, что у тебя такое лицо, Сен-Люк. Король тебя не простил? 34 00:02:47,440 --> 00:02:49,030 Увы, это очевидно. 35 00:02:49,400 --> 00:02:52,470 Зачем ты женился, входя в королевский круг? 36 00:02:52,560 --> 00:02:56,630 Можно было встречаться с любимой, но тайно, чёрт возьми. 37 00:02:56,800 --> 00:03:01,350 Плохи дела. Я бы многое отдал, лишь бы вернуть его расположение. 38 00:03:01,760 --> 00:03:04,550 Одолжи мне шпагу, и завтра будешь прощён. 39 00:03:04,640 --> 00:03:05,510 Шпагу? 40 00:03:06,160 --> 00:03:07,510 Но против кого? 41 00:03:07,880 --> 00:03:08,750 Бюсси. 42 00:03:09,280 --> 00:03:11,870 Несчастного Бюсси, славного Бюсси. 43 00:03:12,720 --> 00:03:15,100 - Я его едва знаю. - Какая разница? 44 00:03:15,200 --> 00:03:17,630 Нам с тобой не нужны посредники. 45 00:03:17,720 --> 00:03:21,390 Если ты против одного из нас, значит, против нас всех. 46 00:03:21,480 --> 00:03:24,350 А тот, кто против нас всех, - враг короля. 47 00:03:24,440 --> 00:03:27,870 Можерон, друг мой, взгляни, кто смотрит на тебя. 48 00:03:29,800 --> 00:03:33,420 Мне отлично всё видно, двуликий герцог Анжуйский. 49 00:03:34,000 --> 00:03:37,390 Думаешь, он даст нам убить Бюсси и не отомстит? 50 00:03:38,680 --> 00:03:43,070 Когда принадлежишь королю Франции, нечего бояться. И потом... 51 00:03:43,160 --> 00:03:46,470 - И потом? - Никто не узнает, кто убил Бюсси. 52 00:03:47,600 --> 00:03:50,550 - Ты говоришь о дуэли? -Дуэли не будет. 53 00:03:52,520 --> 00:03:55,790 У Бюсси этой ночью встреча с мадам де Жуайоз. 54 00:03:56,440 --> 00:04:00,270 Когда он будет проходить мимо особняка де Турнеля,.. 55 00:04:00,360 --> 00:04:03,110 ...мы нападём на него, убьём и убежим. 56 00:04:03,720 --> 00:04:05,470 Идите туда без меня. 57 00:04:06,440 --> 00:04:08,510 Убийство - не моё ремесло. 58 00:04:09,080 --> 00:04:10,670 Женат и совестлив. 59 00:04:11,960 --> 00:04:13,910 Да, ты сильно изменился. 60 00:04:15,280 --> 00:04:16,390 И ещё одно. 61 00:04:17,480 --> 00:04:20,710 Тот, кто сообщит Бюсси об этом предприятии,.. 62 00:04:22,000 --> 00:04:23,990 ...тут же станет мертвецом. 63 00:04:25,040 --> 00:04:28,350 Жанна овдовеет на третий день после свадьбы. 64 00:04:29,600 --> 00:04:32,110 - Какая жалость, правда? - Господа! 65 00:04:33,000 --> 00:04:33,950 Король! 66 00:04:50,720 --> 00:04:52,830 Господа, я бы хотел понять! 67 00:04:53,320 --> 00:04:56,430 Ваше величество, не сердитесь, это Шико. 68 00:05:12,560 --> 00:05:15,750 Ну что, господин шут мой, ты здесь король? 69 00:05:16,560 --> 00:05:18,750 - Это же безумие. - Ты прав. 70 00:05:19,600 --> 00:05:22,990 Переоденься в шута и позволь мне поцарствовать. 71 00:05:23,280 --> 00:05:26,310 Хоть раз забудь про эту дурацкую корону,.. 72 00:05:26,400 --> 00:05:30,590 ...и ты сможешь, мой бедный Генрих, наконец-то, развлечься. 73 00:05:30,680 --> 00:05:34,030 - Вот бы проучить его! - Не забывай, он дворянин. 74 00:05:34,120 --> 00:05:36,270 Господин брат мой, господа,.. 75 00:05:36,360 --> 00:05:39,750 ...я назначил нового главного ловчего Франции. 76 00:05:40,320 --> 00:05:44,830 К моему великому удовольствию, им будет граф Бриян де Монсоро. 77 00:05:46,360 --> 00:05:48,710 Какое знаменательное событие! 78 00:05:50,480 --> 00:05:54,750 Думаю, для того, чтобы устраивать бойню невинных животных,.. 79 00:05:54,840 --> 00:05:57,590 ...этот человек подходит лучше всего. 80 00:05:59,040 --> 00:06:02,390 Король сказал: "К моему великому удовольствию". 81 00:06:02,480 --> 00:06:05,430 Король любит дураков, это всем известно. 82 00:06:06,520 --> 00:06:08,710 А я люблю бесполезную бойню. 83 00:06:09,200 --> 00:06:12,230 Несомненно, потому, что я всего лишь шут. 84 00:06:12,320 --> 00:06:15,550 Если ты ненавидишь охоту, зачем ты сюда явился? 85 00:06:15,640 --> 00:06:18,390 Я же сказал: чтобы присутствовать... 86 00:06:18,480 --> 00:06:22,910 ...при величайшем моменте твоего правления. И не господину... 87 00:06:25,040 --> 00:06:28,580 ...второму сыну твоей матери утверждать обратное. 88 00:06:28,680 --> 00:06:30,710 Месье Шико меня утомляет. 89 00:06:31,040 --> 00:06:35,270 А тебя, мой король, давно утомляет твой брат с его манией... 90 00:06:35,360 --> 00:06:39,910 ...никогда не делать, что говорит, и не говорить того, что делает. 91 00:06:40,760 --> 00:06:41,670 Генрих! 92 00:06:41,840 --> 00:06:45,070 Оставьте, брат мой, вы же видите, он шутит. 93 00:06:46,280 --> 00:06:47,500 Иди, сын мой. 94 00:06:47,680 --> 00:06:52,590 Генрих, ты не спешишь следовать советам, данным герцогом Анжуйским. 95 00:06:52,680 --> 00:06:57,620 Но он советует в егеря господина де Монсоро, и ты тут же его назначил. 96 00:06:58,120 --> 00:07:00,580 В этом есть что-то божественное! 97 00:07:00,880 --> 00:07:01,670 Да! 98 00:07:02,760 --> 00:07:06,670 1566-ой год - поимка гигантской лягушки в Лангедоке. 99 00:07:07,000 --> 00:07:12,070 1577-ой год - комета с инициалами нашего Господа Иисуса Христа... 100 00:07:13,240 --> 00:07:14,870 ...пролетает по небу. 101 00:07:14,960 --> 00:07:16,510 1578-ой год - ... 102 00:07:17,040 --> 00:07:20,630 ...Генрих Французский говорит "да" своему брату. 103 00:07:21,960 --> 00:07:26,150 Мужья, прячьте своих жён, отцы, прячьте своих дочерей! 104 00:07:26,400 --> 00:07:27,750 Вот едет Бюсси! 105 00:07:31,600 --> 00:07:33,030 Красавчик Бюсси! 106 00:07:36,680 --> 00:07:38,150 Что такое, Бюсси? 107 00:07:38,640 --> 00:07:42,150 Ты забыл проявить уважение к королю шутов? 108 00:07:43,000 --> 00:07:47,070 Ты идёшь приветствовать Шико, а не меня, твоего повелителя. 109 00:07:47,360 --> 00:07:49,990 Вы не слышите, что к вам обращаются? 110 00:07:54,320 --> 00:07:58,990 Простите меня, Ваше величество, есть короли, очень похожие на шутов. 111 00:07:59,080 --> 00:08:02,990 Прошу меня простить, что принял вашего шута за короля. 112 00:08:03,720 --> 00:08:06,710 - Что ты сказал? - Я говорил сам с собой. 113 00:08:07,680 --> 00:08:09,550 Смотри, Генрих. 114 00:08:11,040 --> 00:08:12,990 У нас есть король Франции. 115 00:08:13,640 --> 00:08:14,590 Шут. 116 00:08:16,760 --> 00:08:17,710 Брат. 117 00:08:22,360 --> 00:08:23,390 Фавориты. 118 00:08:25,680 --> 00:08:27,030 Бывший фаворит. 119 00:08:30,960 --> 00:08:32,470 Главный ловчий,.. 120 00:08:33,240 --> 00:08:34,750 ...весь в чёрном. 121 00:08:36,200 --> 00:08:37,950 Прекрасный рыцарь,.. 122 00:08:38,560 --> 00:08:39,990 ...весь в белом. 123 00:08:41,920 --> 00:08:46,910 Кажется, мы в начале интересного приключения. Ну да, сцена пролога. 124 00:08:47,680 --> 00:08:51,910 - Не хватает лишь одного. - Скромности, господин де Бюсси? 125 00:08:52,000 --> 00:08:54,870 Нет, Ваше величество, красивой женщины. 126 00:09:05,120 --> 00:09:08,790 - Этой ночью мы его убьём. - Никто ничего не увидит. 127 00:09:08,880 --> 00:09:10,670 Мы не оставим следов. 128 00:09:10,760 --> 00:09:13,630 Я подложу ему фиктивное любовное письмо,.. 129 00:09:13,720 --> 00:09:16,070 ...и меня не заподозрят в мести. 130 00:09:18,000 --> 00:09:19,830 Убейте его, друзья мои. 131 00:09:20,440 --> 00:09:21,550 Убейте его! 132 00:09:22,960 --> 00:09:24,910 Только сами не погибнете. 133 00:09:25,640 --> 00:09:30,350 Де Монсоро испуган. Хорошего же человека вы рекомендовали королю. 134 00:09:30,920 --> 00:09:35,630 Я ценю не вид, а душу. Де Монсоро хорошо послужил мне, это награда. 135 00:09:36,960 --> 00:09:40,230 Я имею честь быть среди тех, кого вы уважаете. 136 00:09:40,320 --> 00:09:42,880 Некоторые считают меня единственным. 137 00:09:42,960 --> 00:09:47,390 Хотелось бы знать, какую услугу это пугало могло вам оказать? 138 00:09:48,440 --> 00:09:50,270 Ты слишком любопытен. 139 00:09:50,840 --> 00:09:55,470 Но чтобы узнать больше, есть простой способ: расспроси де Монсоро. 140 00:09:56,400 --> 00:10:00,070 Хорошая мысль, монсеньор. И если он не ответит,.. 141 00:10:00,480 --> 00:10:04,430 ...я смогу продолжить разговор, как мне нравится: ... 142 00:10:05,400 --> 00:10:07,150 ...с помощью перчатки. 143 00:10:08,760 --> 00:10:12,540 Со своей стороны, сударь, надеюсь, я вам не докучаю? 144 00:10:13,440 --> 00:10:15,550 Какой честью я вам обязан? 145 00:10:15,760 --> 00:10:20,700 Просто герцог Анжуйский пробудил во мне восхищение вами, сударь. 146 00:10:21,640 --> 00:10:22,590 Как это? 147 00:10:22,680 --> 00:10:27,390 Он поведал мне о ваших славных ратных подвигах у него на службе. 148 00:10:30,200 --> 00:10:34,350 Послушайте, сударь, неужели герцог рассказал вам о них? 149 00:10:34,880 --> 00:10:38,630 Да, и поэтому я прошу вас о подробном рассказе,.. 150 00:10:38,720 --> 00:10:40,390 ...вы ведь шевалье. 151 00:10:40,480 --> 00:10:44,750 Давайте отложим на другой раз. Его величество не потерпит,.. 152 00:10:44,840 --> 00:10:48,430 ...чтобы главный ловчий забыл долг, даже ради вас. 153 00:10:54,400 --> 00:10:55,350 Ну что? 154 00:10:55,960 --> 00:11:00,670 Как видите, до перчатки не дошло, де Монсоро был рад знакомству. 155 00:11:11,920 --> 00:11:14,380 "Лучше пасть на поле брани,.." 156 00:11:16,240 --> 00:11:19,030 "...чем расстаться с тобой, дорогая моя". 157 00:11:20,760 --> 00:11:23,030 "Лучше нам обоим умереть,.." 158 00:11:24,400 --> 00:11:26,070 "...и тогда никто..." 159 00:11:27,080 --> 00:11:29,230 "...больше не разлучит нас". 160 00:11:37,520 --> 00:11:40,110 Ты забываешь, что его зовут... 161 00:11:41,120 --> 00:11:42,230 ...Нарцисс. 162 00:11:43,800 --> 00:11:46,230 Он любит только себя, как и ты. 163 00:11:47,840 --> 00:11:49,950 Пощади меня хоть немного,.. 164 00:11:50,440 --> 00:11:54,430 - ...охота меня истощила. - Я как раз хотел это обсудить. 165 00:11:55,840 --> 00:11:57,060 Я придумал... 166 00:11:58,960 --> 00:12:00,270 ...приключение. 167 00:12:01,840 --> 00:12:05,750 Несколько маленьких салатниц, наполненных трюфелями,.. 168 00:12:06,480 --> 00:12:08,390 ...в которых плавают раки. 169 00:12:09,160 --> 00:12:11,590 И всё это венчают кусочки ветчины. 170 00:12:13,080 --> 00:12:17,150 Большой грех заставлять ждать такую прелестную компанию. 171 00:12:23,360 --> 00:12:26,150 О, дети мои! Я не играю в бильбоке. 172 00:12:26,240 --> 00:12:27,070 Шут! 173 00:12:27,640 --> 00:12:29,550 Значит, неприкасаемый. 174 00:12:43,000 --> 00:12:46,230 Ваше величество, благословите наши кинжалы. 175 00:12:50,360 --> 00:12:52,070 Чтобы всё получилось. 176 00:12:59,560 --> 00:13:02,990 Дети мои, как вы любите своего короля! 177 00:13:06,280 --> 00:13:09,670 Тогда давайте вместе помолимся за вашу победу. 178 00:13:35,120 --> 00:13:39,830 Этой ночью я снова был там. Дом снят на год, в окне всё тот же силуэт. 179 00:13:39,920 --> 00:13:43,830 Эта женщина с первого взгляда разожгла во мне желание. 180 00:13:43,920 --> 00:13:45,590 Дубликат ключа у тебя? 181 00:13:46,800 --> 00:13:51,660 Отлично. А теперь поблагодарим моего брата за Монсоро, он это любит. 182 00:13:52,360 --> 00:13:54,310 Будь со мной этой ночью. 183 00:13:54,960 --> 00:13:58,190 Одна блондинка лишила меня сна, чёрт возьми! 184 00:13:58,720 --> 00:14:02,830 Прошу прощения, но сегодня я обещал быть у мадам де Жуайоз. 185 00:14:02,920 --> 00:14:06,430 - Как можно любить шлюху? - Кто говорит о любви? 186 00:14:07,960 --> 00:14:12,110 - Я забыл твои принципы. -Жизнь коротка, и надо успеть... 187 00:14:12,200 --> 00:14:16,910 ...что-то взять от неё: повоевать, побыть с красивыми женщинами,.. 188 00:14:17,000 --> 00:14:21,110 ...прочесть ряд ничего не значащих книг, а потом - прощай! 189 00:14:37,240 --> 00:14:38,830 Минуточку, сударь. 190 00:14:39,960 --> 00:14:44,750 В чём дело? Господин де Сен-Люк, я не знал, что вы ищете контакта. 191 00:14:44,960 --> 00:14:48,390 Я принадлежу королю, а вы - герцогу Анжуйскому. 192 00:14:48,840 --> 00:14:51,510 Вот две причины избегать друг друга. 193 00:14:53,200 --> 00:14:57,910 Но хочу предупредить: если у вас сегодня ночью какая-то встреча,.. 194 00:14:58,960 --> 00:15:01,260 ...лучше отложите её на завтра. 195 00:15:01,720 --> 00:15:04,350 На улицах Парижа сегодня небезопасно. 196 00:15:05,160 --> 00:15:06,590 Вы это заметили? 197 00:15:07,120 --> 00:15:08,070 Заметил. 198 00:15:09,880 --> 00:15:12,910 И ещё добавлю, если вдруг ваша встреча... 199 00:15:13,680 --> 00:15:16,060 ...намечена в районе Бастилии,.. 200 00:15:16,960 --> 00:15:21,150 ...стоит обходить стороной охраняемый особняк де Турнелей. 201 00:15:22,800 --> 00:15:27,310 Некоторые из охранников -убийцы, и они могут устроить засаду. 202 00:15:29,440 --> 00:15:33,030 Я далёк от мысли, что вы можете испытывать страх,.. 203 00:15:34,360 --> 00:15:38,550 ...но мои чувства подсказывают, что лучше вас предупредить. 204 00:15:42,000 --> 00:15:45,780 А мои чувства подсказывают, что я не там ищу друзей. 205 00:15:46,080 --> 00:15:49,030 - Ну что же ты, Бюсси? - Иду, монсеньор. 206 00:15:56,120 --> 00:15:58,630 Монсеньор герцог Анжуйский! 207 00:16:28,240 --> 00:16:31,150 Как приятно видеть вас в Лувре, сударь! 208 00:16:33,040 --> 00:16:35,230 Здесь живое лицо - редкость. 209 00:16:35,680 --> 00:16:37,430 Лувр меня смущает,.. 210 00:16:38,200 --> 00:16:39,790 ...господин Келюс. 211 00:16:40,400 --> 00:16:41,790 - Вас? - Меня. 212 00:16:44,680 --> 00:16:47,990 При виде мужчины в женских драгоценностях,.. 213 00:16:48,520 --> 00:16:51,270 ...я всегда думаю, что ошибся адресом. 214 00:16:52,840 --> 00:16:55,590 Красавчик Бюсси пасует перед дамой. 215 00:16:56,320 --> 00:16:58,310 Похоже, мир перевернулся. 216 00:16:59,960 --> 00:17:03,070 Весь Париж шепчется о вашей новой пассии. 217 00:17:04,160 --> 00:17:05,990 Говорят, она брюнетка,.. 218 00:17:07,040 --> 00:17:10,350 ...с блестящими глазами, как пряжка на обуви. 219 00:17:12,240 --> 00:17:13,350 Это правда. 220 00:17:13,800 --> 00:17:18,470 Но я удивлён, что вы говорите о женщинах, вам ведь ближе мужчины. 221 00:17:19,880 --> 00:17:22,340 Не знал, что вам о них известно. 222 00:17:23,280 --> 00:17:27,270 Наверно, красиво - глаза, блестящие, как пряжка на обуви? 223 00:17:27,440 --> 00:17:31,830 Очень. И если уж я влюбился в ту, о ком поются мадригалы,.. 224 00:17:31,920 --> 00:17:33,790 ...то я своего не упущу. 225 00:17:34,400 --> 00:17:36,860 Тем более, что всем известно,.. 226 00:17:37,280 --> 00:17:40,630 ...что дама моего сердца живёт около Бастилии. 227 00:17:44,600 --> 00:17:45,910 Очаровательно. 228 00:17:46,920 --> 00:17:48,990 Окажите мне услугу, Келюс. 229 00:17:50,640 --> 00:17:53,100 - Простите? - Окажите мне услугу. 230 00:17:54,840 --> 00:17:59,190 Я ухожу. Если герцог Анжуйский спросит обо мне, передайте,.. 231 00:17:59,280 --> 00:18:04,110 ... что мне пришлось отлучиться, и я не смогу сегодня с ним отужинать. 232 00:18:04,760 --> 00:18:08,460 Этой ночью я буду ужинать с пряжками для обуви. 233 00:18:23,560 --> 00:18:26,470 Я думал, господин граф будет ужинать позже. 234 00:18:26,560 --> 00:18:29,430 Увы, возможно, буду, а возможно и нет. 235 00:18:30,840 --> 00:18:34,950 - Мадам де Жуайоз не забавляет? - Ещё забавляет, немного. 236 00:18:36,680 --> 00:18:39,240 Но на пути к ней меня ждут Миньоны. 237 00:18:41,480 --> 00:18:45,150 В Лувре им скучно, вот бедолаги и играют в засады. 238 00:18:45,760 --> 00:18:48,140 Они осмелились провоцировать вас? 239 00:18:48,240 --> 00:18:52,150 Вовсе нет, это я спровоцировал Келюса, чтобы узнать. 240 00:18:52,600 --> 00:18:54,430 -Узнать? - Разумеется. 241 00:18:56,040 --> 00:18:59,790 Я знал, что меня собираются убить, но не знал, кто. 242 00:19:00,840 --> 00:19:04,230 Заметь, я немного сомневался, но не был уверен. 243 00:19:04,760 --> 00:19:07,390 - Я ждал врага. - И он ещё смеётся! 244 00:19:10,480 --> 00:19:15,030 Поддавшись на провокацию, Келюс указал на будущего убийцу. 245 00:19:16,120 --> 00:19:20,030 Будем логичны. Если пойдут слухи о нашей с ним ссоре... 246 00:19:20,120 --> 00:19:24,270 ...накануне моей смерти, то он станет первым подозреваемым. 247 00:19:24,480 --> 00:19:26,940 А нет ссоры - нет и подозрений. 248 00:19:28,320 --> 00:19:29,910 Значит, он убийца. 249 00:19:32,160 --> 00:19:33,670 И трое остальных. 250 00:19:35,600 --> 00:19:37,470 Так вы остаётесь дома? 251 00:19:39,160 --> 00:19:43,350 - Нет, я иду к мадам де Жуайоз. - Но зачем, силы небесные? 252 00:19:43,440 --> 00:19:45,630 Ты знаешь такие стихи, Пьер? 253 00:19:46,960 --> 00:19:49,470 "Живи, человек, живи". 254 00:19:50,760 --> 00:19:52,950 "Но если суждено умереть,.." 255 00:19:55,120 --> 00:19:57,420 "...почему бы не умереть сегодня?" 256 00:19:58,160 --> 00:20:01,310 Умоляю вас, тогда возьмите хотя бы эскорт! 257 00:20:01,400 --> 00:20:02,350 Никогда. 258 00:20:03,520 --> 00:20:04,550 Почему? 259 00:20:04,800 --> 00:20:09,470 Потому что меня называют храбрым Бюсси, а я не люблю разочаровывать. 260 00:20:27,760 --> 00:20:29,190 Этот пёс пропал. 261 00:20:29,280 --> 00:20:32,390 Я знаю Бюсси, чума или дьявол, но он придёт. 262 00:20:32,480 --> 00:20:36,150 Дьяволу тут не место, спасая короля, мы спасаем Бога. 263 00:20:36,240 --> 00:20:37,830 Замолчите, вот он. 264 00:20:46,440 --> 00:20:49,230 - Этот Бюсси и впрямь отчаянный. - Тихо! 265 00:20:59,720 --> 00:21:03,710 Боюсь, господа, вы выбрали неудачное время для убийства! 266 00:21:04,120 --> 00:21:05,150 Монсеньор? 267 00:21:06,040 --> 00:21:08,990 Что, господа, расхотелось меня убивать? 268 00:21:09,960 --> 00:21:13,870 Мы не предполагали, что встретим Ваше высочество здесь. 269 00:21:13,960 --> 00:21:16,830 - Это была... Это была шутка. - Шутка? 270 00:21:18,160 --> 00:21:20,430 Дурного тона, господин Эпернон. 271 00:21:21,480 --> 00:21:25,310 Раз вы ждали не меня, над кем вы хотели так подшутить? 272 00:21:25,400 --> 00:21:27,750 Эпернон сказал правду, монсеньор. 273 00:21:27,840 --> 00:21:30,870 Мы хотели напугать господина де Сен-Люка. 274 00:21:32,400 --> 00:21:35,710 - Вы меня приняли за него? -Да, монсеньор. 275 00:21:37,760 --> 00:21:39,990 С каких пор нас стали путать? 276 00:21:40,320 --> 00:21:43,940 Пусть Ваше высочество простит нас и позволит уйти. 277 00:21:45,400 --> 00:21:46,950 Прощайте, господа. 278 00:22:10,720 --> 00:22:15,030 Герцог Анжуйский попался нам в руки, а мы не смогли убить его! 279 00:22:15,560 --> 00:22:19,150 Сейчас важнее убить Бюсси, чем герцога Анжуйского. 280 00:22:21,480 --> 00:22:23,310 Обернись. Они ушли? 281 00:22:24,800 --> 00:22:28,110 Они устроили засаду, я видел блеск их кинжалов. 282 00:22:28,760 --> 00:22:31,990 -Думаешь, они следят за мной? - Не сомневаюсь. 283 00:22:32,560 --> 00:22:34,630 Как я хочу сразиться с ними! 284 00:22:34,720 --> 00:22:38,910 Это подождёт до завтра. А сейчас нам бы не упустить дамочку. 285 00:22:39,000 --> 00:22:42,470 Зачем рисковать быть замеченным? Едем, монсеньор. 286 00:22:43,120 --> 00:22:44,830 Ты боишься Миньонов? 287 00:22:44,920 --> 00:22:47,300 Я боюсь всех, сопровождая вас,.. 288 00:22:47,400 --> 00:22:50,910 ...ибо многие хотят помешать вам получить корону. 289 00:22:51,840 --> 00:22:53,670 А если они ждут Бюсси? 290 00:22:54,200 --> 00:22:57,710 Бюсси - не монсеньор, а монсеньор - не Бюсси. 291 00:22:59,480 --> 00:23:00,430 Ты прав. 292 00:23:01,120 --> 00:23:02,070 Поехали. 293 00:23:37,640 --> 00:23:40,020 Светает. Он уже не проедет. 294 00:23:58,160 --> 00:23:59,750 На сей раз это он. 295 00:24:01,040 --> 00:24:03,600 Только он так нагло держит голову. 296 00:24:05,480 --> 00:24:06,620 Все четверо. 297 00:24:08,160 --> 00:24:09,430 Я не ошибся. 298 00:24:09,920 --> 00:24:14,270 Тем лучше. Чему быть, того не миновать, как это не тяжело. 299 00:24:36,120 --> 00:24:39,270 Рад встретить вас около особняка де Турнелей! 300 00:24:39,600 --> 00:24:41,950 Тем более, что это редкость. 301 00:24:44,280 --> 00:24:48,190 Напрасно ты, сеньор Бюсси-Дэмбуа, говоришь с нами так,.. 302 00:24:48,280 --> 00:24:50,710 ...когда ты в седле, а мы пешие. 303 00:24:55,680 --> 00:24:59,830 Я убью тебя стоя, дорогой мой, раз уж мы перешли на "ты". 304 00:25:00,880 --> 00:25:03,150 Смерть кабанчику! 305 00:25:04,440 --> 00:25:06,630 Кабанчик, возможно, умрёт,.. 306 00:25:08,080 --> 00:25:12,030 ...но сначала он кое-кому вспорет брюхо. Слово Бюсси! 307 00:25:41,880 --> 00:25:42,860 Смотрите! 308 00:25:43,760 --> 00:25:46,270 Я сдержал своё слово, один готов! 309 00:26:32,440 --> 00:26:33,310 Ранен! 310 00:26:33,640 --> 00:26:36,990 Да. Я покажу тебе, что такое раненый дворянин! 311 00:27:11,880 --> 00:27:16,030 - Скорее покончим с ним, он наш! - Пока нет, убийцы! 312 00:27:42,920 --> 00:27:44,430 Теперь ему конец! 313 00:28:10,200 --> 00:28:11,510 Загоним зверя! 314 00:28:37,520 --> 00:28:38,630 Не стоит,.. 315 00:28:39,240 --> 00:28:40,630 ...зверь сдох. 316 00:29:21,560 --> 00:29:23,390 "Как роза на ветке,.." 317 00:29:24,760 --> 00:29:27,430 "...чудесный цветок, юная прелесть - ..." 318 00:29:31,800 --> 00:29:33,310 "...её лепесток". 319 00:29:34,640 --> 00:29:35,950 "И небеса..." 320 00:29:40,440 --> 00:29:42,590 "...вдали от цветка,.." 321 00:29:45,960 --> 00:29:47,750 "...в плену красоты..." 322 00:29:48,520 --> 00:29:50,230 "...её лепестка". 323 00:29:56,080 --> 00:29:58,190 - Больной здесь? -Да, месье. 324 00:29:58,600 --> 00:30:01,060 Теперь вы можете снять повязку. 325 00:30:06,280 --> 00:30:09,470 Удар был смертельный. Удар был смертельный. 326 00:30:09,560 --> 00:30:12,750 Удар был смертельный. Удар был смертельный. 327 00:30:13,360 --> 00:30:16,550 Удар был смертельный. Удар был смертельный. 328 00:30:16,920 --> 00:30:20,110 Удар был смертельный. Удар был смертельный. 329 00:31:02,440 --> 00:31:03,390 Где мы? 330 00:31:04,760 --> 00:31:06,590 Где особняк де Турнелей? 331 00:31:07,280 --> 00:31:09,950 Где молодой врач с повязкой на глазах? 332 00:31:11,280 --> 00:31:13,030 А молодая блондинка? 333 00:31:13,840 --> 00:31:15,390 Он всё ещё бредит. 334 00:31:15,480 --> 00:31:19,790 Бедный мой, это не особняк де Турнелей, это улица Танполь. 335 00:31:21,760 --> 00:31:23,510 Я ничего не понимаю. 336 00:31:26,080 --> 00:31:27,990 Исповедайтесь, брат мой. 337 00:31:28,080 --> 00:31:33,020 Исповедь, данная слуге Господа, приведёт вас прямо на Небеса. 338 00:31:34,120 --> 00:31:36,790 Ты можешь взять мои экю, но не грехи. 339 00:31:36,880 --> 00:31:39,670 Кто смеет говорить о смерти человеку,.. 340 00:31:39,760 --> 00:31:42,140 ...видевшему ангела этой ночью? 341 00:31:45,160 --> 00:31:46,590 Женщина-ангел,.. 342 00:31:47,560 --> 00:31:49,470 ...красивая и нежная,.. 343 00:31:50,840 --> 00:31:52,950 ...каких я ещё не встречал. 344 00:32:16,360 --> 00:32:18,590 Да или нет, чёрт возьми? 345 00:32:20,200 --> 00:32:23,350 - Могли быть бред из-за раны? - Разумеется. 346 00:32:23,440 --> 00:32:26,910 В бреду вы могли вообразить и даму, и всё прочее. 347 00:32:28,080 --> 00:32:30,310 Пусть всё это было бредом,.. 348 00:32:31,080 --> 00:32:32,300 ...но не она. 349 00:32:32,520 --> 00:32:34,430 Надо же, господин граф,.. 350 00:32:34,520 --> 00:32:37,750 ...вы впервые влюбились в женщину, которой нет! 351 00:32:38,520 --> 00:32:40,510 Но если существует врач,.. 352 00:32:41,040 --> 00:32:42,550 ...то и она тоже? 353 00:32:43,240 --> 00:32:46,310 А ведь врач существует, раз он лечил меня. 354 00:32:47,320 --> 00:32:50,750 Я не уверен. Вы могли сами до потери сознания... 355 00:32:50,840 --> 00:32:53,430 ...наложить повязкой носовой платок. 356 00:32:53,520 --> 00:32:57,030 Ладно, а кто перенёс меня на улицу Танполь, дьявол? 357 00:32:57,120 --> 00:33:00,430 А почему бы и нет? Вы оба служите друг другу. 358 00:33:03,800 --> 00:33:05,310 Я найду её, Пьер. 359 00:33:06,680 --> 00:33:07,710 А потом... 360 00:33:08,640 --> 00:33:11,150 ...всё будет просто, наконец-то. 361 00:33:15,640 --> 00:33:19,420 Дама, которая не хочет назваться, желает видеть месье. 362 00:33:21,400 --> 00:33:22,430 Ну что,.. 363 00:33:23,320 --> 00:33:24,830 ...так я безумен? 364 00:33:25,560 --> 00:33:27,510 Скажите, я сейчас приду. 365 00:33:27,600 --> 00:33:30,750 Но вы не можете встать, вы ранены, у вас жар! 366 00:33:30,840 --> 00:33:33,430 Я не только могу встать, но и побегу! 367 00:33:50,000 --> 00:33:50,950 Мадам,.. 368 00:33:52,720 --> 00:33:54,190 ...я так тронут. 369 00:33:56,240 --> 00:34:00,310 Вы спасли мне жизнь, и как истинный дворянин я должен... 370 00:34:02,440 --> 00:34:03,950 Извините, сударь. 371 00:34:04,920 --> 00:34:08,070 Не знаю, кого вы ждали, но я - не она. 372 00:34:25,000 --> 00:34:28,670 Я Жанна де Сен-Люк. Я пришла просить вас о помощи. 373 00:34:29,560 --> 00:34:30,430 Меня? 374 00:34:30,520 --> 00:34:34,110 Простите, я забыла, что вы не входите в круг короля. 375 00:34:34,560 --> 00:34:39,190 С недавних пор, мадам, я имею честь считать вашего мужа своим другом. 376 00:34:39,640 --> 00:34:40,780 Вы не знали? 377 00:34:41,600 --> 00:34:43,270 Откуда я могу знать? 378 00:34:44,680 --> 00:34:48,590 Я не видела Сен-Люка после подписания брачного контракта. 379 00:34:49,480 --> 00:34:50,460 Он исчез. 380 00:34:51,480 --> 00:34:53,780 Не плачьте, я знаю, где он. 381 00:34:55,840 --> 00:34:57,950 Я верно сделала, придя к вам? 382 00:34:58,040 --> 00:35:01,430 Сен-Люк в Лувре, король держит его подле себя. 383 00:35:01,920 --> 00:35:02,950 Но почему? 384 00:35:03,200 --> 00:35:05,910 Мадам, не просите меня раскрывать... 385 00:35:07,200 --> 00:35:10,430 - ...государственные тайны. - Я была в Лувре. 386 00:35:10,520 --> 00:35:14,590 - Мне сказали, что его там нет. - Потому что вы его жена. 387 00:35:15,000 --> 00:35:19,190 Идёмте, я провожу вас в Лувр, вы увидите вашего Сен-Люка. 388 00:35:19,280 --> 00:35:20,110 Но... 389 00:35:20,840 --> 00:35:22,350 У меня есть план. 390 00:35:22,920 --> 00:35:24,710 Где наш храбрый Бюсси? 391 00:35:25,640 --> 00:35:28,350 - Я никогда не осмелюсь. - Выбора нет. 392 00:35:37,680 --> 00:35:41,150 Скорее рассказывайте, друг мой! Ранение тяжёлое? 393 00:35:41,520 --> 00:35:43,550 Не очень, монсеньор, но... 394 00:35:44,320 --> 00:35:46,270 ...я потерял много крови. 395 00:35:50,440 --> 00:35:53,630 Идём вместе в Лувр, увидишь, что я скажу брату. 396 00:35:53,720 --> 00:35:54,470 Да. 397 00:35:55,960 --> 00:35:58,150 Ваше высочество так говорит,.. 398 00:35:58,800 --> 00:36:01,100 ...но если король улыбнётся,.. 399 00:36:01,880 --> 00:36:03,790 ...вы ему улыбнётесь тоже. 400 00:36:04,760 --> 00:36:06,110 Даю тебе слово. 401 00:36:07,440 --> 00:36:09,510 Мне не угрожали, меня ранили. 402 00:36:10,200 --> 00:36:13,740 Они осмелились напасть на тебя, на лучшего анжуйца! 403 00:36:13,840 --> 00:36:15,790 Миньоны за это заплатят! 404 00:36:18,760 --> 00:36:20,990 Вам известно, что это Миньоны? 405 00:36:23,880 --> 00:36:24,990 Я видел их. 406 00:36:26,440 --> 00:36:27,420 Как это? 407 00:36:28,320 --> 00:36:33,230 Направляясь на встречу, на которую ты отказался поехать, я их встретил. 408 00:36:33,920 --> 00:36:37,310 Они были как дикие звери, устроили там засаду. 409 00:36:39,440 --> 00:36:42,390 Вы видели засаду, вас было двое,.. 410 00:36:43,440 --> 00:36:46,190 ...и вы не дождались меня, чтобы помочь? 411 00:36:47,560 --> 00:36:50,630 Но откуда я могзнать, что они ждали тебя? 412 00:36:50,720 --> 00:36:52,830 Вы могли это предположить. 413 00:36:54,120 --> 00:36:57,270 Думаю, не стоит напоминать, что я ваш друг? 414 00:36:57,640 --> 00:37:00,390 Я не раз имел честь вам это доказать. 415 00:37:00,840 --> 00:37:03,220 Остальное было легко предугадать. 416 00:37:05,600 --> 00:37:08,670 Главное, дорогой Бюсси, скорее поправиться. 417 00:37:08,760 --> 00:37:11,910 - Ты же знаешь, как ты мне дорог. - О, да. 418 00:37:13,080 --> 00:37:17,110 Да, вокруг меня всё слишком быстро леденеет. 419 00:37:21,360 --> 00:37:22,550 Идём в Лувр. 420 00:37:36,000 --> 00:37:39,780 Идёмте. Самый подходящий момент, пока братья ссорятся. 421 00:37:44,440 --> 00:37:46,710 Да, господин де Крейон, я жив. 422 00:37:47,560 --> 00:37:50,830 Я хочу поговорить с господином де Сен-Люком. 423 00:37:51,440 --> 00:37:52,750 Сейчас позову. 424 00:38:00,880 --> 00:38:02,990 Полюбуйтесь пока Сеной, Жан. 425 00:38:06,000 --> 00:38:08,830 В это время года она выглядит забавно. 426 00:38:18,640 --> 00:38:19,950 Какая радость! 427 00:38:20,960 --> 00:38:22,550 Я думал, вы убиты. 428 00:38:22,960 --> 00:38:27,390 Я был на волосок смерти, но волосок оказался слишком прочный. 429 00:38:28,760 --> 00:38:30,790 Спасибо за предупреждение. 430 00:38:32,440 --> 00:38:34,470 Как я понимаю, вы пленник? 431 00:38:35,240 --> 00:38:37,990 Король не может развлекаться без меня. 432 00:38:38,640 --> 00:38:41,710 -Значит, вы тут скучаете? - По-королевски. 433 00:38:42,280 --> 00:38:45,670 Хотите, я дам вам своего пажа? Он очарователен. 434 00:38:46,160 --> 00:38:48,190 Я бы предпочёл свою жену. 435 00:38:49,120 --> 00:38:53,110 Это невозможно, у меня её нет, но всё же возьмите пажа. 436 00:38:53,680 --> 00:38:55,070 Спасибо, но нет. 437 00:38:55,760 --> 00:38:57,430 В королевском дворце? 438 00:38:58,200 --> 00:39:01,070 Возьмите, говорю вам, вы его полюбите. 439 00:39:01,280 --> 00:39:05,060 - Не стыдно издеваться? -А вам не стыдно отказывать? 440 00:39:05,160 --> 00:39:08,780 - Вы сошли с ума, Бюсси! -А вы ослепли, Сен-Люк. 441 00:39:17,160 --> 00:39:18,110 Жанна! 442 00:39:20,240 --> 00:39:22,870 Жанна или Жан, но вся твоя. 443 00:39:23,840 --> 00:39:25,510 Берегитесь Крейона! 444 00:39:28,840 --> 00:39:32,710 До свидания. Я оставляю своего пажа де Сен-Люку. 445 00:39:33,240 --> 00:39:37,470 - Он худой, как девушка. -Думаю, он ему очень понравится. 446 00:39:49,520 --> 00:39:52,710 Должно быть, я ошибся, эти дома так похожи. 447 00:39:53,360 --> 00:39:55,470 Днём они не такие, как ночью. 448 00:39:56,000 --> 00:39:59,430 -Чёрт бы их побрал! - Ничего особого не заметили? 449 00:39:59,520 --> 00:40:03,590 Конечно, заметил. Потолок был красного и жёлтого цвета. 450 00:40:04,280 --> 00:40:06,660 А на ковре был изображён фонтан. 451 00:40:07,360 --> 00:40:09,110 Да, но в каком доме? 452 00:40:12,560 --> 00:40:17,420 Зачем было показывать мне эту женщину и сразу же красть её у меня? 453 00:40:19,320 --> 00:40:20,270 Кретины! 454 00:40:21,800 --> 00:40:24,550 Атаковать Бюсси вчетвером и не убить! 455 00:40:27,840 --> 00:40:30,670 А мне пришлось выслушать упрёки брата. 456 00:40:33,760 --> 00:40:36,590 Очень мило, что ты назвал их кретинами. 457 00:40:36,960 --> 00:40:39,670 Дорогой мой Генрих, я бы их высмеял. 458 00:40:43,720 --> 00:40:48,270 Я знаю, вы все смотрите на меня, господа, но я поступлю иначе. 459 00:40:49,480 --> 00:40:50,620 Во-первых,.. 460 00:40:51,200 --> 00:40:53,910 ...потому что вы похожи на больницу. 461 00:40:56,480 --> 00:40:58,990 А я должен посвятить себя королю. 462 00:41:03,280 --> 00:41:06,310 -А также его мясникам. - Господин Шико! 463 00:41:07,000 --> 00:41:07,980 Уходите! 464 00:41:09,480 --> 00:41:10,460 Кретины! 465 00:41:33,440 --> 00:41:35,310 - Иди, малыш. -Да, сир. 466 00:41:49,560 --> 00:41:51,390 Всё наперекосяк, Шико. 467 00:41:53,720 --> 00:41:56,950 В разгар дня я чувствую вокруг себя ночь. 468 00:42:00,080 --> 00:42:02,430 А ночью - как сейчас. 469 00:42:04,320 --> 00:42:05,270 Я боюсь. 470 00:42:10,160 --> 00:42:11,300 Чего, Валуа? 471 00:42:12,960 --> 00:42:15,790 Как темнеет, меня одолевает меланхолия. 472 00:42:18,320 --> 00:42:19,750 Стареешь, Валуа. 473 00:42:22,800 --> 00:42:23,630 Нет. 474 00:42:25,880 --> 00:42:29,190 Я чувствую, что удача стремительно убегает,.. 475 00:42:29,880 --> 00:42:31,830 ...как этот маленький паж. 476 00:42:33,680 --> 00:42:36,140 Завтра опять начнутся заговоры. 477 00:42:36,240 --> 00:42:39,350 Де Гиз снова раздует их огонь. 478 00:42:41,000 --> 00:42:44,350 А Генрих Наварский будет поддерживать его... 479 00:42:44,440 --> 00:42:46,900 ...и тем временем есть каштаны. 480 00:42:48,840 --> 00:42:50,550 И что ты будешь делать? 481 00:42:52,200 --> 00:42:53,150 Не знаю. 482 00:42:57,880 --> 00:42:59,430 Я здесь задыхаюсь. 483 00:43:02,760 --> 00:43:04,350 Пойдём к Сен-Люку. 484 00:43:18,360 --> 00:43:20,030 Стоило бы тебя убить! 485 00:43:21,520 --> 00:43:23,110 Я дворянин, сир,.. 486 00:43:24,120 --> 00:43:27,270 - ...и имею право делать, что хочу. - Право? 487 00:43:27,360 --> 00:43:28,950 Пожалей их, Генрих. 488 00:43:30,200 --> 00:43:32,990 Прости их, они не ведают, что творят. 489 00:43:33,240 --> 00:43:34,220 Сударь,.. 490 00:43:35,600 --> 00:43:37,230 ...Генрих любил вас! 491 00:43:37,760 --> 00:43:42,430 Больше не попадайтесь на глаза королю Франции, я снесу вам голову! 492 00:44:02,920 --> 00:44:04,510 Несчастный король! 493 00:44:04,840 --> 00:44:08,540 Увидеть красивую женщину, да ещё в объятьях мужчины! 494 00:44:08,640 --> 00:44:11,100 Такое событие разрывает ему сердце. 495 00:44:11,200 --> 00:44:14,740 Мне нет до него дела, пусть теперь Шико убьёт меня. 496 00:44:14,840 --> 00:44:19,550 Мы хотели скрыться у моего отца, но господин де Крейон уже ждал там. 497 00:44:19,640 --> 00:44:24,230 Можете остаться у меня. Вечер начался спокойно, а это для меня... 498 00:44:24,320 --> 00:44:28,350 Не будем меняться ролями. Думаю, Его величество жалеет,.. 499 00:44:28,440 --> 00:44:32,270 ...что отпустил нас. Теперь он будет нас преследовать. 500 00:44:32,560 --> 00:44:37,110 - Без вас мы бы уже погибли. - Это так. Я хочу вас поцеловать. 501 00:44:38,440 --> 00:44:41,190 Господин де Крейон с письмом от короля! 502 00:44:41,280 --> 00:44:45,710 - Бюсси пропал из-за тебя. - Нет, есть идея получше. Идёмте! 503 00:44:53,440 --> 00:44:55,950 "Приказываю обыскать весь дом". 504 00:44:56,720 --> 00:45:01,430 "Господин де Сен-Люк и его жена не должны избежать моего гнева". 505 00:45:03,120 --> 00:45:06,740 Подписано: Генрих, божьею милостью король Франции. 506 00:45:07,280 --> 00:45:09,910 Что ж, сударь, король высказался,.. 507 00:45:10,400 --> 00:45:11,950 ...даже письменно. 508 00:45:12,520 --> 00:45:13,950 Обыскивайте дом. 509 00:45:14,600 --> 00:45:18,790 На чердаке вы найдёте спящих голубей, а в подвале - крыс. 510 00:45:20,640 --> 00:45:22,150 Случай необычный. 511 00:45:23,280 --> 00:45:25,660 Мне неловко выполнять эту миссию. 512 00:45:26,360 --> 00:45:30,750 Но шутка в Лувре, когда вы мне представили мадам де Сен-Люк... 513 00:45:30,840 --> 00:45:33,220 ...как пажа, плохо закончилась. 514 00:45:33,320 --> 00:45:36,190 Я не могу оградить вас от визита полиции. 515 00:45:36,880 --> 00:45:41,390 Мы обыщем весь дом, комнату за комнатой, и так до самой крыши. 516 00:45:42,360 --> 00:45:43,310 Шутка? 517 00:45:45,080 --> 00:45:49,910 Но дорогой де Крейон, я сам стал жертвой розыгрыша. Я думал, это паж. 518 00:45:50,480 --> 00:45:51,430 Правда? 519 00:45:51,920 --> 00:45:55,270 Я похож на человека, способного вас обмануть? 520 00:45:56,040 --> 00:45:57,910 Хотелось бы так думать. 521 00:45:59,040 --> 00:46:00,790 Всё же обыскивайте дом. 522 00:46:01,680 --> 00:46:04,350 Хотите, я покажу, кто рядом со мной? 523 00:46:04,440 --> 00:46:06,310 Это совершенно исключено. 524 00:46:07,960 --> 00:46:10,230 А если это мадам де Сен-Люк? 525 00:46:11,240 --> 00:46:14,830 Прекрасный тайник - кровать дворянина-сердцееда. 526 00:46:14,920 --> 00:46:17,790 Вижу, вы читаете итальянские романы,.. 527 00:46:18,640 --> 00:46:22,150 ...полные невероятных приключений. 528 00:46:23,560 --> 00:46:28,150 Вы всегда желанный гость в моём доме, как порядочный человек. 529 00:46:36,960 --> 00:46:40,500 - Вставайте, дорогая! - Я боялась, это затянется. 530 00:46:40,600 --> 00:46:41,910 Бюсси прав: ... 531 00:46:42,240 --> 00:46:46,510 ...клин клином вышибают, большой огонь пожирает меньший. 532 00:46:47,720 --> 00:46:51,990 Оставляю вам свою спальню, должно быть вы чертовски устали. 533 00:46:52,880 --> 00:46:53,860 Простите. 534 00:47:25,960 --> 00:47:29,830 ...500, 501, 502, 503,.. 535 00:47:29,920 --> 00:47:33,030 ...504, 505, 506, 507... 536 00:47:35,560 --> 00:47:37,750 - Мой хирург! - Мой дворянин! 537 00:47:39,040 --> 00:47:42,230 - Что вы делаете, зажмурившись? - Ищу дом. 538 00:47:43,040 --> 00:47:46,470 - Вы его знаете? - Изнутри, меня вели в повязке. 539 00:47:46,560 --> 00:47:50,150 Всего 602 шага, но не знаю, по прямой это или нет. 540 00:47:51,320 --> 00:47:54,590 Значит, мне не пригрезилось, она существует! 541 00:47:55,840 --> 00:47:59,350 - Вы видели блондинку? - Нет, но мы разговаривали. 542 00:47:59,440 --> 00:48:03,990 Нежный взволнованный голосок. Она боялась, что рана смертельна. 543 00:48:04,080 --> 00:48:08,110 Я так ей благодарен. Вы перенесли меня на улицу Танполь? 544 00:48:08,200 --> 00:48:11,820 Нет, я бы этого не позволил в вашем-то состоянии. 545 00:48:11,920 --> 00:48:14,910 Когда служанка провожала меня, вы спали. 546 00:48:15,000 --> 00:48:19,830 А почему вы хотите найти этот дом? Ах, служанка оказалась красивой? 547 00:48:19,920 --> 00:48:23,990 Открыв дома кошелёк, я обнаружил там слишком много денег. 548 00:48:24,480 --> 00:48:26,670 - И вы решили их вернуть? -Да. 549 00:48:27,840 --> 00:48:32,630 Вы мне нравитесь, давайте вместе искать этот дом. Да,но кто вы? 550 00:48:33,520 --> 00:48:36,030 Чтобы показаться вам современным,.. 551 00:48:36,120 --> 00:48:40,830 ...мне стоило бы упереться рукой в пояс и сказать: а вы, сударь, кто? 552 00:48:40,920 --> 00:48:44,590 У вас длинная шпага, а у меня лишь короткий кинжал. 553 00:48:44,680 --> 00:48:47,430 У вас вид дворянина, а я простолюдин. 554 00:48:47,520 --> 00:48:51,390 Поэтому отвечу откровенно: меня зовут Реми ле Огуэн. 555 00:48:51,480 --> 00:48:54,070 А я Луи де Клермон, сеньор де Бюсси. 556 00:48:54,160 --> 00:48:56,620 Хотите стать моим врачом и другом? 557 00:48:56,720 --> 00:48:58,150 С удовольствием! 558 00:49:00,280 --> 00:49:03,310 Я увидел её случайно, выходящей из церкви. 559 00:49:03,960 --> 00:49:07,790 Что-то мне напомнило в ней женщину, которую я любил. 560 00:49:08,000 --> 00:49:11,190 Я решил проследить и узнать, где она живёт. 561 00:49:13,520 --> 00:49:14,990 У меня есть ключ. 562 00:49:18,680 --> 00:49:22,270 Пока всё нормально. И что мне предстоит сделать? 563 00:49:25,440 --> 00:49:27,390 Ты смел и любишь меня. 564 00:49:28,520 --> 00:49:31,110 - Я люблю день. - Чтобы быть смелым? 565 00:49:31,200 --> 00:49:33,030 Нет, чтобы любить вас. 566 00:49:34,840 --> 00:49:35,980 И в эти дни? 567 00:49:37,040 --> 00:49:38,070 Возможно. 568 00:49:39,240 --> 00:49:43,020 И ради меня ты бы решился на безумство, как для себя? 569 00:49:43,120 --> 00:49:47,830 Поухаживать за вашей прекрасной дамой? Что вы говорите, монсеньор? 570 00:49:48,160 --> 00:49:48,950 Нет. 571 00:49:50,560 --> 00:49:54,100 Надо проникнуть к ней, спрятаться и посмотреть,.. 572 00:49:54,200 --> 00:49:56,990 ...что за мужчина посещает её по ночам. 573 00:49:57,320 --> 00:50:01,750 Вы найдёте шпионов в таверне, публичном доме и даже в Лувре. 574 00:50:02,640 --> 00:50:04,230 Но не у меня дома. 575 00:50:05,680 --> 00:50:06,630 Отлично. 576 00:50:07,520 --> 00:50:12,150 Я бы сказал, что мой друг Бюсси стал осторожным, риск пугает его. 577 00:50:13,200 --> 00:50:17,310 Более не настаиваю. Вернусь туда с Орейи, как той ночью. 578 00:50:17,400 --> 00:50:18,190 Что? 579 00:50:19,160 --> 00:50:22,390 Вы наткнулись на Миньонов по пути к этой даме? 580 00:50:22,680 --> 00:50:24,470 Да, когда ехал к ней. 581 00:50:25,480 --> 00:50:28,910 - Хватит об этом. - Её дом у особняка де Турнелей? 582 00:50:29,400 --> 00:50:33,950 Да, на этой площади. Дверь её дома украшена головой льва. 583 00:50:36,120 --> 00:50:38,420 - Прощайте, Бюсси. - Монсеньор,.. 584 00:50:38,880 --> 00:50:41,180 ...кажется, я должен вам помочь. 585 00:50:43,400 --> 00:50:44,950 Мой славный Бюсси! 586 00:50:45,760 --> 00:50:48,510 Раз есть опасность, то я помогаю вам. 587 00:50:49,800 --> 00:50:53,750 Опасность есть. Тот мужчина - либо муж, либо любовник. 588 00:50:55,160 --> 00:50:57,310 Она проявила к вам интерес? 589 00:50:59,480 --> 00:51:00,910 Ни одним словом. 590 00:51:01,920 --> 00:51:03,470 Ни одним взглядом. 591 00:51:04,920 --> 00:51:06,430 Но какая разница? 592 00:51:07,640 --> 00:51:11,340 На вашем месте, монсеньор, я бы забыл эту женщину. 593 00:51:11,920 --> 00:51:12,870 Никогда! 594 00:51:18,760 --> 00:51:20,430 Она слишком красива. 595 00:51:21,560 --> 00:51:24,390 Она станет жемчужиной моей коллекции. 596 00:51:28,880 --> 00:51:30,910 Когда увидишь её, Бюсси,.. 597 00:51:32,120 --> 00:51:33,430 ...ты поймёшь. 598 00:51:37,360 --> 00:51:39,390 Вы хорошо рассказываете,.. 599 00:51:40,320 --> 00:51:42,150 ...я уже словно вижу её. 600 00:51:45,200 --> 00:51:48,510 Вот ключ. Действуй один, как будто для себя. 601 00:51:57,120 --> 00:51:58,230 Обещаю вам. 62633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.