All language subtitles for Eiichi Kudo - Hanakago Dochu (1961) subs en dentro_Subtítulos01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,572 --> 00:00:10,442 TOEI COMPANY, LTD. Presents 2 00:00:19,086 --> 00:00:23,956 . 3 00:00:41,775 --> 00:00:42,833 CAST 4 00:00:43,176 --> 00:00:45,235 AZUMA Chiyonosuke 5 00:00:46,480 --> 00:00:49,108 SHIGAHMA Ryuji, OKA Satomi 6 00:01:15,309 --> 00:01:16,902 MISORA Hibari 7 00:01:18,612 --> 00:01:20,637 Director: KUDO Eiichi 8 00:01:46,473 --> 00:01:49,135 Fool! Be careful! I'm busy here! 9 00:01:50,777 --> 00:01:53,439 How rude! I'm busy, too! 10 00:02:02,222 --> 00:02:02,688 Hello! 11 00:02:03,123 --> 00:02:03,715 Welcome! 12 00:02:04,191 --> 00:02:05,158 Miss of Musashi-ya. 13 00:02:05,659 --> 00:02:06,319 Is Oyae-chan home? 14 00:02:06,393 --> 00:02:08,225 Yes, she is. What did you want with her? 15 00:02:08,629 --> 00:02:10,154 I don't want to talk to you! 16 00:02:11,965 --> 00:02:12,796 You're creepy! 17 00:02:18,538 --> 00:02:19,869 Uncle, good aftemoon. 18 00:02:20,974 --> 00:02:21,668 Okiku! 19 00:02:24,544 --> 00:02:25,375 She's a busy girl. 20 00:02:26,813 --> 00:02:28,144 Oyae, where are you? 21 00:02:30,117 --> 00:02:33,610 I was just about to go to your place. 22 00:02:34,354 --> 00:02:35,719 I have a problem. What shall I do? 23 00:02:36,723 --> 00:02:39,351 I have a problem, too. What shall I do? 24 00:02:39,860 --> 00:02:40,691 I don't know. 25 00:02:41,261 --> 00:02:41,989 I don't know, too. 26 00:02:42,763 --> 00:02:45,755 What a scatterbrain. You haven't told me anything yet. 27 00:02:46,833 --> 00:02:49,825 Oh, that's right. My father suddenly fell ill. 28 00:02:50,504 --> 00:02:52,996 He drank too much, upset his stomach and got neuralgia. 29 00:02:53,940 --> 00:02:59,743 Same with my dad. But the clerk went home for a while. 30 00:03:00,614 --> 00:03:04,380 Same here. Plus the second clerk went to Sendai on business. 31 00:03:05,052 --> 00:03:07,919 And only the undependable clerks are left. 32 00:03:08,555 --> 00:03:09,181 Same here. 33 00:03:09,723 --> 00:03:12,124 And of all times, the dealer from Kyoto calls... 34 00:03:12,759 --> 00:03:14,249 ...asking to be repaid. 35 00:03:15,095 --> 00:03:16,221 Right away, too. 36 00:03:16,897 --> 00:03:18,387 They want the master or his representative 37 00:03:18,398 --> 00:03:20,025 to go to Kyoto immediately. 38 00:03:20,500 --> 00:03:21,968 There's no one to go from our store. 39 00:03:22,636 --> 00:03:23,398 What shall I do? 40 00:03:23,970 --> 00:03:24,960 What would you do? 41 00:03:26,073 --> 00:03:28,770 Master! Kita-san is here! 42 00:03:30,911 --> 00:03:32,174 Help me up! 43 00:03:36,750 --> 00:03:38,115 Yaji-san! 44 00:03:40,253 --> 00:03:41,186 Kita-san! 45 00:03:41,988 --> 00:03:43,922 Are you sick, too? 46 00:03:44,624 --> 00:03:47,559 Yes. I was planning to go to see you. 47 00:03:48,161 --> 00:03:50,721 But I ran into big problems. 48 00:03:51,064 --> 00:03:52,554 What is it? 49 00:03:52,899 --> 00:03:59,669 The dealer in Kyoto wants to be paid right away. 50 00:04:00,073 --> 00:04:01,700 I got the same call. 51 00:04:02,542 --> 00:04:07,571 But there is no one that I can depend on to deliver it. 52 00:04:08,115 --> 00:04:09,981 You, too? 53 00:04:14,588 --> 00:04:16,181 That's my cuspidor. 54 00:04:16,857 --> 00:04:17,688 Sony. 55 00:04:20,594 --> 00:04:22,323 Bring me a tissue now! 56 00:04:25,899 --> 00:04:27,196 How "kita-nai” (dirty)! 57 00:04:27,634 --> 00:04:28,863 That's "Kita-san" for you! 58 00:04:29,336 --> 00:04:31,134 Forget the joke! 59 00:04:32,472 --> 00:04:33,268 By the way, Kita-san... 60 00:04:35,642 --> 00:04:38,634 Ume-don! Sake-don! Matsu-don! 61 00:04:40,080 --> 00:04:41,673 What is it, Master? 62 00:04:43,583 --> 00:04:45,847 You're like a bunch of ladies! 63 00:04:46,686 --> 00:04:50,589 The men at my place are feminine, too! 64 00:04:51,391 --> 00:04:53,883 They're such wimps. 65 00:04:54,995 --> 00:04:56,463 The things we have to deal with! 66 00:04:57,364 --> 00:04:59,492 Move! Quickly! 67 00:05:00,467 --> 00:05:01,195 No... 68 00:05:02,536 --> 00:05:03,697 I said, move! 69 00:05:07,207 --> 00:05:08,265 Have a seat. 70 00:05:10,811 --> 00:05:18,241 Then I thought about our youthful days, 30 years ago! 71 00:05:19,386 --> 00:05:20,785 Flowery Edo! 72 00:05:23,857 --> 00:05:25,586 Leaving flowery Edo behind... 73 00:05:26,493 --> 00:05:28,427 We go off, light-handedly... 74 00:05:29,596 --> 00:05:31,655 From Shinagawa to Kawasaki to Totsuta Town... 75 00:05:32,866 --> 00:05:34,527 Then we extended to Odawara... 76 00:05:35,302 --> 00:05:38,033 And soaked in the Goemon Baths... 77 00:05:40,640 --> 00:05:42,369 Then off we headed to Hakone... 78 00:05:43,109 --> 00:05:45,203 Then we passed Mishima Town... 79 00:05:46,246 --> 00:05:48,112 After seeing the white snow on Mt. Fuji... 80 00:05:48,915 --> 00:05:51,009 and bidding farewell to the prostitutes there... 81 00:05:53,553 --> 00:05:56,488 How nostalgic! 82 00:05:57,924 --> 00:06:02,225 I'm too old to travel to Kyoto at this age. 83 00:06:02,762 --> 00:06:05,629 So I'm thinking of sending my daughter. What do you think? 84 00:06:06,166 --> 00:06:07,224 I was thinking the same. 85 00:06:08,101 --> 00:06:09,660 I'll go to tell her. 86 00:06:10,337 --> 00:06:13,705 Will you? I'm afraid of my own daughter, Okiku. 87 00:06:15,375 --> 00:06:16,342 Just leave it to me! 88 00:06:17,110 --> 00:06:18,043 I'm counting on you! 89 00:06:19,880 --> 00:06:20,642 My cuspidor! 90 00:06:21,915 --> 00:06:24,543 Your father has a huge favor to ask of you. 91 00:06:25,085 --> 00:06:25,711 What is it? 92 00:06:26,052 --> 00:06:26,917 Please go to Kyoto. 93 00:06:27,520 --> 00:06:30,956 We were just thinking about that. 94 00:06:31,424 --> 00:06:32,289 Is that right? 95 00:06:32,692 --> 00:06:34,126 We think alike, don't we? 96 00:06:34,728 --> 00:06:35,354 Sure do! 97 00:06:42,135 --> 00:06:44,968 The reason why I called all of you today is... 98 00:06:46,006 --> 00:06:51,103 We have received a very important assignment. 99 00:06:53,346 --> 00:06:56,577 This is our opportunity to distinguish ourselves! 100 00:06:58,585 --> 00:07:06,585 We'll kill the royalists that defy the Shogunate! 101 00:07:09,296 --> 00:07:14,757 With the Shogunate officials placed under confinement, 102 00:07:14,768 --> 00:07:20,002 we didn't know who to assassinate. 103 00:07:22,809 --> 00:07:30,739 Sakurai Sanshiro, the wits behind Choshu clan, 104 00:07:30,750 --> 00:07:35,153 is heading to Kyoto from Edo on a special assignment. 105 00:07:36,923 --> 00:07:41,759 Sakurai Sanshiro will probably have the Choshu-Shimazu pact 106 00:07:41,761 --> 00:07:44,458 in hand to punish the Shogunate. 107 00:07:45,966 --> 00:07:47,434 If we can steal that... 108 00:07:49,069 --> 00:07:53,006 Then the Satsuma storm will blow furiously at them. 109 00:07:54,607 --> 00:07:57,269 CHOSHU CLAN - EDO MANSION 110 00:08:02,449 --> 00:08:07,944 1, Sakurai Sanshiro, will deliver this to the lord. 111 00:08:10,357 --> 00:08:17,093 The Shogunate is using force to resolve everything. 112 00:08:17,964 --> 00:08:19,432 They might come after you. 113 00:08:20,000 --> 00:08:23,402 Councilor, I am prepared. 114 00:08:24,704 --> 00:08:28,197 I'm sure the Shogunate officials have already heard that I will be 115 00:08:28,208 --> 00:08:31,178 delivering this pact to Kyoto. 116 00:08:33,079 --> 00:08:33,910 You think so, too? 117 00:08:35,081 --> 00:08:39,416 I have to expect that much as Edo is the Shogunate's base. 118 00:08:43,056 --> 00:08:51,056 Take a group of clansmen with you as guards. 119 00:08:53,733 --> 00:08:57,897 Please wait. That will only excite the Shogunate. 120 00:08:58,972 --> 00:08:59,905 What do you suggest then? 121 00:09:03,576 --> 00:09:08,571 I'll take a leisurely trip over. 122 00:09:15,555 --> 00:09:18,820 Councilor, it's spring. 123 00:09:20,427 --> 00:09:24,455 By the time I reach there, the blossoms may be in bloom. 124 00:09:28,268 --> 00:09:31,329 You're truly dependable! I'll be counting on you! 125 00:09:37,777 --> 00:09:40,906 We'll attack Sakurai Sanshiro during his travels! 126 00:09:41,681 --> 00:09:44,446 If trouble should arise... 127 00:09:45,952 --> 00:09:50,947 Don't bring the Shogunate’s name up! 128 00:09:51,891 --> 00:09:55,589 Do whatever you must to complete the mission! 129 00:09:56,429 --> 00:09:59,330 Kill anyone who stands in the way! 130 00:11:19,045 --> 00:11:21,275 We're still only in Shinagawa. Let's really go for it. 131 00:11:21,881 --> 00:11:23,508 There are 53 towns along the Tokaido Highway. 132 00:11:23,917 --> 00:11:24,748 This is the first town. 133 00:11:25,218 --> 00:11:26,310 We have 52 more towns to go. 134 00:11:26,653 --> 00:11:28,280 We don't want to be taken advantage of by men 135 00:11:28,288 --> 00:11:30,313 since we're just two women traveling together. 136 00:11:30,823 --> 00:11:32,951 So we have to appear like seasoned travelers. 137 00:11:33,560 --> 00:11:36,791 We can't take a lot of breaks and change our footwear often. 138 00:11:37,463 --> 00:11:38,555 We have to walk swiftly. 139 00:11:50,276 --> 00:11:51,300 They look impressed. 140 00:11:52,111 --> 00:11:54,478 We might make it to Kyoto in three days. 141 00:11:55,048 --> 00:11:58,211 Then we'll be way ahead of schedule. That's not good. 142 00:12:03,556 --> 00:12:04,489 We still have 52 more towns to go. 143 00:12:06,059 --> 00:12:07,493 It seems like we walked a lot already. 144 00:12:09,395 --> 00:12:10,692 I wonder what my dad is doing. 145 00:12:11,998 --> 00:12:13,090 It's already been... 146 00:12:14,467 --> 00:12:15,798 It's only been half a day since we left home. 147 00:12:19,038 --> 00:12:24,408 Miss, how far are you going? You won't last long like that. 148 00:12:29,782 --> 00:12:31,272 This is our first trip. 149 00:12:32,385 --> 00:12:33,682 And we took off in a rush. 150 00:12:35,622 --> 00:12:38,023 Don't let your guard down. 151 00:12:39,959 --> 00:12:41,723 How far are you going? 152 00:12:42,996 --> 00:12:45,124 Not too far away. 153 00:12:47,000 --> 00:12:51,028 Dressed like that? 154 00:13:15,628 --> 00:13:17,960 It's dangerous for two women to travel together. 155 00:13:18,965 --> 00:13:20,433 You'll run into trouble with guys like them. 156 00:13:20,900 --> 00:13:24,029 There are highway thieves, too. So travel with me. 157 00:13:25,638 --> 00:13:27,936 No! How nasty! 158 00:13:31,110 --> 00:13:34,307 We don't want anything to do with you! 159 00:13:40,086 --> 00:13:43,056 Ouch! You're scary Misses! 160 00:13:44,691 --> 00:13:46,523 We're not your ordinary Misses. 161 00:13:47,727 --> 00:13:48,956 Don't take us lightly. 162 00:13:52,899 --> 00:13:54,560 Looks like a pumpkin and round face combo. 163 00:13:59,839 --> 00:14:01,739 Don't take me lightly! 164 00:14:02,809 --> 00:14:03,776 Be careful on your way. 165 00:14:05,044 --> 00:14:06,534 He looks like a scary yakuza. 166 00:14:07,580 --> 00:14:09,708 He tried to be nice by asking to travel with us. 167 00:14:10,116 --> 00:14:12,847 It's strange that he should be taking a break here. 168 00:14:13,219 --> 00:14:17,884 I know. He must be on the run. 169 00:14:18,891 --> 00:14:22,919 He must be on the run for killing about ten people. 170 00:14:24,931 --> 00:14:26,831 We're looking for Sakurai Sanshiro! 171 00:14:35,541 --> 00:14:37,009 Hey, wait! 172 00:14:39,512 --> 00:14:40,946 Did you see anyone like this? 173 00:14:49,255 --> 00:14:49,881 What's the matter? 174 00:14:52,959 --> 00:14:57,362 What a disgusting guy! He looks exactly like me! 175 00:15:01,801 --> 00:15:02,529 See? 176 00:15:03,636 --> 00:15:05,297 You're right. 177 00:15:07,974 --> 00:15:10,944 But again, not quite. 178 00:15:11,444 --> 00:15:12,843 He does resemble me. 179 00:15:13,713 --> 00:15:15,408 He really does. 180 00:15:17,550 --> 00:15:20,315 I can help you. 181 00:15:21,220 --> 00:15:22,016 No! 182 00:15:23,489 --> 00:15:24,513 Are you sure? 183 00:15:26,025 --> 00:15:29,325 What a shame. We look so much alike. 184 00:15:31,130 --> 00:15:35,158 I've been in jail a couple of times, Sir. 185 00:15:36,836 --> 00:15:37,803 Just leave it to me. 186 00:15:39,338 --> 00:15:41,500 What an impressive tattoo! 187 00:15:43,109 --> 00:15:45,942 We have o business with a yakuza like you! Go! 188 00:15:46,712 --> 00:15:47,645 Are you sure? 189 00:15:49,182 --> 00:15:53,983 Excuse me. Have a nice day. 190 00:15:58,424 --> 00:15:59,152 He wasn't the one? 191 00:15:59,926 --> 00:16:03,726 He looked a bit like him, but he's a notorious yakuza. 192 00:16:04,464 --> 00:16:05,761 He had a magnificent tattoo! 193 00:16:15,741 --> 00:16:16,503 I'm somy! 194 00:16:18,044 --> 00:16:21,344 A messenger shouldn't be playing around here. Go on. 195 00:16:25,818 --> 00:16:28,378 Mister, play with us. 196 00:16:35,761 --> 00:16:37,695 He's just like a kid! 197 00:17:00,620 --> 00:17:02,486 Oh, no! 198 00:17:08,227 --> 00:17:13,427 Maybe we should leave the money at the front. 199 00:17:14,867 --> 00:17:17,529 My dad was victimized once. 200 00:17:18,771 --> 00:17:22,605 Your dad, too? My dad was robbed bigtime, too. 201 00:17:23,276 --> 00:17:24,471 The Tokaido Highway is scary. 202 00:17:27,246 --> 00:17:28,111 What shall we do? 203 00:17:29,081 --> 00:17:31,277 Let's leave it at the front. That will be the safest. 204 00:17:32,685 --> 00:17:34,676 It's decided! Let's go! 205 00:17:42,295 --> 00:17:45,026 So we meet again. Are you staying at this inn? 206 00:17:46,165 --> 00:17:47,223 We're not talking to you. 207 00:17:50,670 --> 00:17:53,571 Come by to visit if you have free time. 208 00:17:54,574 --> 00:17:55,370 How disgusting! 209 00:17:57,410 --> 00:18:01,404 The nerve of him to tell us to drop by his room! 210 00:18:01,881 --> 00:18:02,905 He must be after us. 211 00:18:03,549 --> 00:18:05,039 What shall we do? 212 00:18:12,391 --> 00:18:14,086 I feel refreshed now. 213 00:18:27,073 --> 00:18:29,167 That guy at the teahouse looked suspicious. 214 00:18:30,176 --> 00:18:31,871 I think he's Sakurai Sanshiro. 215 00:18:33,512 --> 00:18:35,537 He might have disguised himself. 216 00:18:37,850 --> 00:18:40,012 Let's think of a plan of action at this inn. 217 00:18:46,993 --> 00:18:49,257 How dangerous. I better be careful. 218 00:18:52,465 --> 00:18:53,591 We're finally alone. 219 00:18:57,236 --> 00:18:59,864 I want my own room to sleep in. 220 00:19:00,406 --> 00:19:01,373 I know. 221 00:19:05,311 --> 00:19:06,710 This doesn't sound decent... 222 00:19:08,481 --> 00:19:10,643 It's not very womanly to be so indecisive. 223 00:19:11,217 --> 00:19:11,809 Have one. 224 00:19:12,451 --> 00:19:13,646 But I can't drink. 225 00:19:14,687 --> 00:19:15,677 Oh, you can't? 226 00:19:18,024 --> 00:19:22,222 Ohana, I've been in love with you for a long time. 227 00:19:22,862 --> 00:19:25,160 You knew that, didn't you? 228 00:19:26,732 --> 00:19:30,032 I'm going to Edo. Then all will be well. 229 00:19:31,037 --> 00:19:36,976 A pretty woman like you shouldn't stay in the country. 230 00:19:39,045 --> 00:19:40,979 Ohana, will you look my way? 231 00:19:41,480 --> 00:19:46,350 I'd like to lay out the beddings. 232 00:19:53,359 --> 00:19:56,454 You don't understand my feelings, do you? 233 00:19:58,330 --> 00:20:00,264 Are you really going to Edo? 234 00:20:00,833 --> 00:20:01,493 Yes, of course. 235 00:20:02,168 --> 00:20:03,829 It doesn't appear that way. 236 00:20:04,570 --> 00:20:06,299 That's the hard part. 237 00:20:07,406 --> 00:20:10,034 This world is an easy living place for youths. 238 00:20:11,010 --> 00:20:15,004 I want to live it up tonight. Please understand. 239 00:20:18,617 --> 00:20:19,675 Please enjoy your stay. 240 00:20:22,054 --> 00:20:26,389 What's the meaning of this? I want separate rooms! 241 00:20:31,664 --> 00:20:33,063 Don't say that at this point. 242 00:20:45,811 --> 00:20:46,642 He's awful. 243 00:20:50,583 --> 00:20:51,379 I can't bear to listen. 244 00:20:53,519 --> 00:20:54,850 Why are you running away? 245 00:21:00,025 --> 00:21:02,323 Hey, cut it out. You're making a scene. 246 00:21:02,795 --> 00:21:03,694 Stay out of this! 247 00:21:05,064 --> 00:21:07,260 You came into my room! 248 00:21:08,901 --> 00:21:10,494 Don't force her. 249 00:21:12,471 --> 00:21:17,602 He told me I could become a star actress in Edo. 250 00:21:18,577 --> 00:21:21,979 You're making a fool of yourself. Leave. 251 00:21:22,314 --> 00:21:26,774 Shut up! Who do you think I am anyway!? 252 00:21:27,686 --> 00:21:28,847 I have no idea. 253 00:21:30,456 --> 00:21:32,686 What? I am... 254 00:21:33,192 --> 00:21:36,127 All right, all right. You're a handsome fellow. 255 00:21:36,495 --> 00:21:37,428 Shut up! 256 00:21:40,432 --> 00:21:41,331 Get lost! 257 00:21:42,668 --> 00:21:43,430 Let me go! 258 00:21:44,670 --> 00:21:49,471 She's my woman! Why do I have to go through all this!? 259 00:21:55,581 --> 00:21:56,241 Leave! 260 00:21:59,218 --> 00:22:00,083 How violent! 261 00:22:00,953 --> 00:22:02,284 That guy looks meek, too. 262 00:22:02,955 --> 00:22:04,684 He must be a bad yakuza. 263 00:22:11,163 --> 00:22:12,790 I chased him out. Is that all right with you? 264 00:22:14,767 --> 00:22:18,032 If you are truly in love with him, then I owe you an apology. 265 00:22:18,671 --> 00:22:25,407 It's all right. He's been always trying to trick me. 266 00:22:27,079 --> 00:22:29,639 From now on, be careful. 267 00:22:30,916 --> 00:22:33,783 There are dangerous men that may appear kind. 268 00:22:34,753 --> 00:22:38,712 I was a fool for wanting to go to Edo. 269 00:22:41,627 --> 00:22:44,358 Don't cry so much. Something good is bound to happen soon. 270 00:22:46,265 --> 00:22:49,997 Stop crying... please. 271 00:22:57,710 --> 00:22:59,007 He's awful. 272 00:23:00,646 --> 00:23:01,943 He's a villainous womanizer. 273 00:23:02,781 --> 00:23:04,806 He's making her cry. 274 00:23:06,285 --> 00:23:07,719 We have to help her. 275 00:23:16,528 --> 00:23:17,324 Is that true? 276 00:23:17,763 --> 00:23:20,391 Yes. We've seen it during our many travels. 277 00:23:21,033 --> 00:23:22,432 That traveler is a criminal? 278 00:23:23,269 --> 00:23:25,135 He's on the run for killing ten people. 279 00:23:25,738 --> 00:23:27,331 Shouldn't you be doing something about it? 280 00:23:27,840 --> 00:23:29,934 If what you say is true... 281 00:23:30,376 --> 00:23:32,140 It'll affect our reputation to have him stay with us. 282 00:23:32,511 --> 00:23:35,708 I'm sure it will. For your own good, get him to leave. 283 00:23:35,948 --> 00:23:38,178 Aren't you prospering because of your reputation? 284 00:23:38,918 --> 00:23:39,749 Welcome! 285 00:23:40,853 --> 00:23:41,615 Please excuse me. 286 00:23:47,192 --> 00:23:48,819 Madam, you must be tired. 287 00:23:50,095 --> 00:23:52,530 You must be tired, too, since you're not accustomed. 288 00:23:53,933 --> 00:23:54,991 Please be good to us. 289 00:23:57,269 --> 00:23:58,430 She seems nice. 290 00:23:59,672 --> 00:24:01,902 he must be the wife of a very wealthy merchant. 291 00:24:02,975 --> 00:24:04,067 She has dignity. 292 00:24:13,619 --> 00:24:14,609 It just dawned on me. 293 00:24:14,954 --> 00:24:19,516 She must've served in a clan mansion. 294 00:24:20,426 --> 00:24:24,124 Then a young master of a store must've fallen for her. 295 00:24:24,763 --> 00:24:29,826 How nice. They must've met in secret for a while. 296 00:24:30,602 --> 00:24:33,128 Then the lord took notice of it one day... 297 00:24:33,539 --> 00:24:37,942 And he tumed out to be an understanding lord. 298 00:24:38,210 --> 00:24:40,178 So he let them be together. 299 00:24:41,146 --> 00:24:43,706 Probably a mansion in the Aoyama area... 300 00:24:44,016 --> 00:24:45,279 With a 3,000-koku stipend. 301 00:24:45,985 --> 00:24:49,046 A handsome young lord around 34 or 36 years old. 302 00:24:49,555 --> 00:24:51,523 I heard the Lady is kind, too. 303 00:24:52,057 --> 00:24:56,824 The Missus and Young Master were given approval to wed. 304 00:24:58,330 --> 00:25:02,233 Is that true? Is that Missus from a 3,000-koku hatamoto house? 305 00:25:03,168 --> 00:25:04,397 Well, yes. 306 00:25:05,137 --> 00:25:10,268 We can't let her stay in the same place as a criminal. 307 00:25:11,443 --> 00:25:13,309 I'll call the officers over and have him arrested. 308 00:25:13,712 --> 00:25:15,202 Wait. Don't get so excited. 309 00:25:15,681 --> 00:25:18,082 We haven't verified how many he's killed yet. 310 00:25:18,884 --> 00:25:20,318 You shouldn't have said that. 311 00:25:21,854 --> 00:25:24,846 He must've killed ten people! 312 00:25:26,525 --> 00:25:27,583 Please believe me! 313 00:25:30,362 --> 00:25:33,059 Madam, the inn seems packed. 314 00:25:33,832 --> 00:25:35,425 That's good. 315 00:25:36,335 --> 00:25:37,393 Yes, indeed. 316 00:25:54,353 --> 00:25:55,115 Not again! 317 00:25:56,221 --> 00:25:57,188 I'm somy. 318 00:25:58,690 --> 00:26:05,062 It's all right. All kinds of things happen at this inn. 319 00:26:12,805 --> 00:26:13,772 What a scatterbrain. 320 00:26:20,879 --> 00:26:22,074 Are you still up? 321 00:26:26,385 --> 00:26:27,216 You couldn't sleep? 322 00:26:29,588 --> 00:26:33,047 I could take you home to Hamamatsu. 323 00:26:33,859 --> 00:26:37,659 No, thank you. I can go home alone. 324 00:26:38,230 --> 00:26:42,189 I can't send you home alone along the dangerous highway. 325 00:26:45,337 --> 00:26:46,600 I thought of a good idea. 326 00:26:47,506 --> 00:26:50,942 I'll ask the two tomboys to travel with you. 327 00:26:53,812 --> 00:26:55,678 Excuse me for earlier. 328 00:26:56,415 --> 00:26:57,439 Be careful. 329 00:26:59,618 --> 00:27:00,585 Excuse me! 330 00:27:04,189 --> 00:27:06,157 If you're not in, say so. 331 00:27:07,459 --> 00:27:08,290 Come in. 332 00:27:12,898 --> 00:27:13,990 Is this where the criminal is staying? 333 00:27:14,766 --> 00:27:16,097 Yes. It was a tip from our customers. 334 00:27:16,502 --> 00:27:18,163 We need the people’s cooperation to make arrests. 335 00:27:18,670 --> 00:27:19,501 Which room is he staying in? 336 00:27:19,938 --> 00:27:20,700 The Pine Room. 337 00:27:24,643 --> 00:27:26,441 Madam, someone's coming! 338 00:27:27,246 --> 00:27:28,304 Hurry 339 00:27:32,951 --> 00:27:33,611 Excuse me. 340 00:27:36,221 --> 00:27:36,881 Who is she? 341 00:27:37,389 --> 00:27:40,757 She worked at a 3,000-koku hatamoto mansion before. 342 00:27:42,261 --> 00:27:44,195 She's a pickpocket! Arrest her! 343 00:27:46,231 --> 00:27:47,630 After her! 344 00:27:54,106 --> 00:27:55,039 He's not here! 345 00:27:58,610 --> 00:28:00,669 He went outside! 346 00:28:06,418 --> 00:28:08,910 They went into my room. 347 00:28:13,725 --> 00:28:14,715 We were right after all. 348 00:28:15,327 --> 00:28:17,489 We have good judgment. He's a bad guy. 349 00:28:18,163 --> 00:28:19,824 I don't like the fact that he's handsome. 350 00:28:22,768 --> 00:28:24,668 Is this where you were hiding? 351 00:28:25,671 --> 00:28:26,331 Welcome back. 352 00:28:26,772 --> 00:28:28,763 How dare you let yourself in our room! 353 00:28:31,009 --> 00:28:31,703 Thief! 354 00:28:32,945 --> 00:28:34,037 The thief went that way. 355 00:28:35,881 --> 00:28:37,110 Just sit down. 356 00:28:40,285 --> 00:28:43,744 Thank you for hearing me out. 357 00:28:46,291 --> 00:28:51,127 I have a favor to ask you Edoite women. 358 00:28:52,698 --> 00:28:53,256 What is it? 359 00:28:54,266 --> 00:28:57,031 Will you take her to Hamamatsu with you? 360 00:28:59,671 --> 00:29:01,639 I thought you made her cry. 361 00:29:02,874 --> 00:29:03,898 Who cares about that. 362 00:29:04,643 --> 00:29:06,304 I have no relationship with her. 363 00:29:07,079 --> 00:29:11,448 This is Ohana, a traveling star actress. 364 00:29:12,451 --> 00:29:14,545 Please take her with you. 365 00:29:16,154 --> 00:29:17,986 Wait a minute! 366 00:29:25,464 --> 00:29:26,898 This is tuming out to be very strange. 367 00:29:27,833 --> 00:29:29,392 It seems like he saved her. 368 00:29:30,235 --> 00:29:33,865 He wasn't after her for himself if he's leaving her to us. 369 00:29:35,741 --> 00:29:36,640 I don't get it. 370 00:29:38,076 --> 00:29:42,013 Excuse me. Your companion is here. 371 00:29:46,551 --> 00:29:47,416 Dad! 372 00:29:48,353 --> 00:29:51,050 I'm glad you're both safe. 373 00:29:51,623 --> 00:29:52,351 Why are you here? 374 00:29:52,858 --> 00:29:56,385 I was worried about you two. So I rushed after you. 375 00:29:58,630 --> 00:30:01,292 Dad, pull yourself together. 376 00:30:01,733 --> 00:30:03,132 Will you call a doctor? 377 00:30:08,607 --> 00:30:11,941 He won't be able to walk for a while. 378 00:30:14,313 --> 00:30:17,374 I'm in a complete bind. 379 00:30:18,283 --> 00:30:22,845 Will you go ahead to Hamamatsu with Ohana? 380 00:30:23,889 --> 00:30:24,617 By myself? 381 00:30:25,057 --> 00:30:28,254 I'll come as soon as my dad gets better. 382 00:30:28,894 --> 00:30:30,055 I don't want to go alone. 383 00:30:30,696 --> 00:30:32,664 I'm sony. Please bear it. 384 00:30:47,346 --> 00:30:49,440 Pretty Misses! 385 00:30:50,716 --> 00:30:53,686 We'll make it cheap. Please ride. 386 00:30:56,655 --> 00:30:57,520 They may be bad. 387 00:30:58,357 --> 00:30:58,983 I'm scared. 388 00:30:59,424 --> 00:31:00,220 Don't worry. 389 00:31:02,394 --> 00:31:05,420 We're not tired at all. 390 00:31:06,765 --> 00:31:08,665 Were accustomed to traveling. 391 00:31:10,068 --> 00:31:14,369 You don't normally work in this area, do you? 392 00:31:15,941 --> 00:31:17,136 No, the Hakone area. 393 00:31:17,743 --> 00:31:20,007 The road up ahead is going to be rough. 394 00:31:21,146 --> 00:31:24,912 Don't force yourself. We're really sweet. 395 00:31:26,118 --> 00:31:27,984 Our palanquin service is famous. 396 00:31:28,820 --> 00:31:32,484 We're especially nice to single women. 397 00:31:33,125 --> 00:31:35,753 If you'll ride our palanquin, we'll even give you a tour. 398 00:31:36,194 --> 00:31:40,222 On your right is Mt. Futago 692 meters above the sea. 399 00:31:40,932 --> 00:31:44,300 On your left is Mt. Tsumakoi. 400 00:31:44,903 --> 00:31:46,997 And this road we are passing right now is... 401 00:31:47,439 --> 00:31:49,237 ..the road we came from. 402 00:31:49,841 --> 00:31:51,570 The trifoliate and potato flowers are in bloom. 403 00:31:56,581 --> 00:31:57,275 We're almost there. 404 00:31:58,216 --> 00:31:59,012 What a steep hill. 405 00:31:59,718 --> 00:32:01,982 It's better than being victims to those palanquin bearers. 406 00:32:02,888 --> 00:32:03,616 I'll hold your hand... 407 00:32:04,723 --> 00:32:05,281 Ouch! 408 00:32:05,657 --> 00:32:06,488 What's wrong? 409 00:32:10,662 --> 00:32:11,390 Will you look at that? 410 00:32:12,330 --> 00:32:13,297 How terrible! 411 00:32:14,399 --> 00:32:15,298 Are you all right? 412 00:32:31,750 --> 00:32:32,615 Is something wrong? 413 00:32:34,686 --> 00:32:35,653 I stepped on a nail. 414 00:32:36,188 --> 00:32:39,055 That's dangerous. A wagon just passed by. 415 00:32:40,625 --> 00:32:41,319 Use this. 416 00:32:46,598 --> 00:32:47,929 Why doesn't he try to sell us a ride? 417 00:32:48,667 --> 00:32:49,498 He must be honest. 418 00:32:51,770 --> 00:32:54,068 I think I'll ask him for a ride since my foot hurts. 419 00:32:57,275 --> 00:32:59,710 Can I get aride? 420 00:33:01,179 --> 00:33:03,375 Yes, thank you. 421 00:33:06,318 --> 00:33:08,753 Ao, let's give her aride. 422 00:33:12,090 --> 00:33:12,955 He's a nice man. 423 00:33:14,059 --> 00:33:18,360 He's nothing like those palanquin bearers. 424 00:33:19,264 --> 00:33:20,231 He looks honest. 425 00:33:25,070 --> 00:33:27,835 Ao, you and I have been through a lot. 426 00:33:29,241 --> 00:33:31,676 As hard as it is on you, please bear it. 427 00:33:33,545 --> 00:33:37,880 Please stay well for as long as I can work with you. 428 00:33:40,785 --> 00:33:41,547 What's the matter? 429 00:33:42,254 --> 00:33:47,215 You've been talking to the horse and crying. 430 00:33:49,327 --> 00:33:50,453 Please don't mind me. 431 00:33:51,429 --> 00:33:55,388 I've been forsaken by the world anyway. 432 00:33:56,201 --> 00:33:57,032 Who forsook you? 433 00:33:57,469 --> 00:34:00,302 Never mind. My wife is going to die anyway. 434 00:34:01,006 --> 00:34:01,973 That's awful! 435 00:34:05,510 --> 00:34:06,875 What happened to your wife? 436 00:34:07,712 --> 00:34:09,680 My parents and relatives were against it. 437 00:34:10,582 --> 00:34:12,243 But you got married because you were in love? 438 00:34:13,218 --> 00:34:15,983 I wasn't allowed to inherit the traditional business. 439 00:34:18,023 --> 00:34:21,789 So you two fled into this mountain, hand in hand. 440 00:34:23,228 --> 00:34:24,059 Then you must be happy. 441 00:34:24,729 --> 00:34:28,597 But now she's sick... 442 00:34:29,801 --> 00:34:33,465 And Ao, who endured the hardships with me, must be sold. 443 00:34:34,706 --> 00:34:37,107 I have nothing to look forward to... 444 00:34:38,577 --> 00:34:40,306 Where do you live? 445 00:34:44,816 --> 00:34:45,544 There. 446 00:34:47,385 --> 00:34:50,446 Shout out, "I'm home!" 447 00:34:51,289 --> 00:34:52,279 I can't do that. 448 00:34:52,857 --> 00:34:53,824 Don't be shy. 449 00:34:54,893 --> 00:34:58,227 No one can hear you deep in this mountain. 450 00:35:02,334 --> 00:35:03,460 What a big house... 451 00:35:03,768 --> 00:35:05,236 wit's like a workmen's quarters. 452 00:35:06,137 --> 00:35:07,127 Come in. 453 00:35:12,978 --> 00:35:13,706 What are you doing? 454 00:35:16,648 --> 00:35:17,706 You fell for it. 455 00:35:32,163 --> 00:35:33,426 Don't cry! 456 00:35:35,567 --> 00:35:37,365 What naive girls! 457 00:35:38,236 --> 00:35:40,466 How dare you trick me! 458 00:35:41,640 --> 00:35:43,199 It's useless to shout! 459 00:35:43,908 --> 00:35:46,570 No one will hear you here! 460 00:35:53,718 --> 00:35:57,018 You've picked up two beauties. 461 00:36:00,625 --> 00:36:02,252 They're both virgins. 462 00:36:02,694 --> 00:36:04,184 Let me have my fun with one of them. 463 00:36:04,729 --> 00:36:05,890 Sure thing. 464 00:36:09,067 --> 00:36:11,866 Which one shall I have fun with? 465 00:36:15,140 --> 00:36:16,437 Boss, I'm going. 466 00:36:17,876 --> 00:36:21,710 Hook a rich guy. 467 00:36:22,280 --> 00:36:22,838 Sure. 468 00:36:23,314 --> 00:36:27,217 Put on more powder. Your age will show. 469 00:36:27,652 --> 00:36:31,179 Shut up! I'll hook a guy with my sob story and sexiness! 470 00:36:33,625 --> 00:36:35,286 You tricked us with that! 471 00:36:37,062 --> 00:36:38,052 Do a good job! 472 00:36:41,733 --> 00:36:45,294 They're both beauties. Let's have our fun. 473 00:37:22,574 --> 00:37:23,200 What's wrong? 474 00:37:23,942 --> 00:37:25,740 Please ignore me. 475 00:37:28,480 --> 00:37:30,380 Tell me what's wrong. 476 00:37:32,450 --> 00:37:39,550 When I think this will be my last time down this road... 477 00:37:41,359 --> 00:37:42,622 Why is that? 478 00:37:55,440 --> 00:37:57,204 I see. That's too bad. 479 00:37:58,443 --> 00:37:59,672 Do you live nearby? 480 00:38:01,846 --> 00:38:02,904 You're a good man. 481 00:38:04,048 --> 00:38:06,608 When you say such nice things... 482 00:38:09,487 --> 00:38:11,683 I don't know what should do now. 483 00:38:12,757 --> 00:38:17,285 The first thing you should do 484 00:38:17,295 --> 00:38:20,162 is to stop leaving these around. 485 00:38:23,802 --> 00:38:26,635 Strip the two women! 486 00:38:48,026 --> 00:38:48,652 Who is it? 487 00:38:54,332 --> 00:38:55,322 What's the matter? 488 00:38:56,000 --> 00:38:57,229 He...! 489 00:39:05,276 --> 00:39:06,937 Have you found someone already? 490 00:39:10,715 --> 00:39:11,511 Show me your face. 491 00:39:13,518 --> 00:39:14,246 Here it is. 492 00:39:15,453 --> 00:39:17,979 You're handsome. Do you have money? 493 00:39:18,990 --> 00:39:19,923 I have a lot of money. 494 00:39:20,658 --> 00:39:21,853 Don't get it wrong, fool! 495 00:39:26,431 --> 00:39:28,991 Boss... this isn't good. 496 00:39:29,934 --> 00:39:30,560 Shut up! 497 00:39:31,002 --> 00:39:31,764 Get him! 498 00:39:45,850 --> 00:39:47,511 I'm taking these girls! 499 00:39:52,290 --> 00:39:53,416 You need me around after all. 500 00:39:54,459 --> 00:39:55,051 Please help us. 501 00:39:55,693 --> 00:39:56,421 Just leave it to me. 502 00:40:00,164 --> 00:40:01,063 Damn kid! 503 00:40:34,766 --> 00:40:35,528 After them! 504 00:40:40,038 --> 00:40:41,005 Stop them! 505 00:40:55,520 --> 00:40:56,544 Hang in there! 506 00:40:59,023 --> 00:41:00,252 Are you all right? 507 00:41:05,630 --> 00:41:07,120 We're almost on safe grounds. 508 00:41:12,270 --> 00:41:14,705 There's a shed. Wait here. 509 00:41:25,783 --> 00:41:27,410 Just kidding. 510 00:41:31,022 --> 00:41:32,251 I hate you! 511 00:41:32,924 --> 00:41:33,789 Don't get so mad. 512 00:41:34,459 --> 00:41:35,620 Let's take a break here. 513 00:41:42,533 --> 00:41:43,830 It's a creepy place. 514 00:41:45,136 --> 00:41:46,001 Don't worry. 515 00:41:48,773 --> 00:41:51,435 Start a fire and wait here. I'll check around. 516 00:41:52,276 --> 00:41:56,804 They're vicious men. They might be staking out the roads. 517 00:41:58,383 --> 00:42:00,351 I'll be right back. 518 00:42:05,857 --> 00:42:06,551 What a lonely place. 519 00:42:07,525 --> 00:42:10,051 What do you expect in the mountains? 520 00:42:10,628 --> 00:42:14,360 I'm somy. It's my fault for wanting to go home quickly. 521 00:42:14,899 --> 00:42:18,893 It's all right. This is a good experience for us. 522 00:42:20,872 --> 00:42:24,331 He's unbelievably strong. 523 00:42:25,076 --> 00:42:27,670 He beat those villains. 524 00:42:29,881 --> 00:42:31,371 He's wonderful. 525 00:42:34,385 --> 00:42:35,875 You scared me again! 526 00:42:37,188 --> 00:42:37,780 I'm leaving now. 527 00:42:38,156 --> 00:42:39,282 Come back quickly. 528 00:42:43,361 --> 00:42:44,055 He's a nice man. 529 00:42:45,563 --> 00:42:48,965 I want to many someone like that. 530 00:42:53,237 --> 00:42:56,639 Have you ever been in love? 531 00:42:59,444 --> 00:43:00,570 Love is wonderful. 532 00:43:03,448 --> 00:43:08,409 Why that look? Cheer up. 533 00:43:11,756 --> 00:43:15,090 I wonder how Oyae is doing? 534 00:43:19,897 --> 00:43:21,092 It's lonely. 535 00:43:28,139 --> 00:43:28,799 Don't scare me. 536 00:43:30,575 --> 00:43:32,737 Who are you? You're a messenger? 537 00:43:33,377 --> 00:43:35,209 I'm Kinta, an express messenger from Edo. 538 00:43:36,214 --> 00:43:37,045 What's with that attire? 539 00:43:38,116 --> 00:43:39,743 Hakone mountain is known to be scary. 540 00:43:40,384 --> 00:43:41,749 So I disguised myself. 541 00:43:42,520 --> 00:43:43,510 What are you doing here? 542 00:43:44,188 --> 00:43:45,053 I got lost. 543 00:43:46,157 --> 00:43:49,650 It's odd for a messenger to lose his way. 544 00:43:50,428 --> 00:43:56,265 I agree! I'm not very good with mountain paths! 545 00:43:57,001 --> 00:43:58,196 I'm in a rush, too. 546 00:43:59,504 --> 00:44:00,164 You're hopeless. 547 00:44:02,874 --> 00:44:05,844 Aren't you lonely here? 548 00:44:08,279 --> 00:44:14,946 We've traveled back and forth down the Tokaido, 549 00:44:14,952 --> 00:44:17,819 so we're accustomed to it. 550 00:44:19,423 --> 00:44:22,620 Looks can be deceiving. You've such cute faces... 551 00:44:25,897 --> 00:44:26,523 Someone's here. 552 00:44:27,965 --> 00:44:28,864 Don't worry. 553 00:44:29,667 --> 00:44:34,070 A strong, clean cut, and reliable guy is coming. 554 00:44:34,972 --> 00:44:36,770 I know him! 555 00:44:38,943 --> 00:44:42,777 I admit that he's strong. But is he clean-cut? 556 00:44:43,814 --> 00:44:45,942 Our subjective point of view differs. 557 00:44:47,018 --> 00:44:50,921 How saucy! Will you move? 558 00:44:52,657 --> 00:44:53,715 Well, excuse me! 559 00:44:58,362 --> 00:45:00,262 Here he comes! 560 00:45:03,334 --> 00:45:06,395 Welcome back. How is the situation out there? 561 00:45:08,573 --> 00:45:09,301 Welcome back, my foot! 562 00:45:09,840 --> 00:45:10,602 Wrong man! 563 00:45:11,709 --> 00:45:12,369 Sony 564 00:45:12,944 --> 00:45:15,504 What are you three doing here? 565 00:45:16,180 --> 00:45:19,810 We got lost. So we were taking shelter here. 566 00:45:23,821 --> 00:45:28,418 Have you seen this man around? 567 00:45:34,799 --> 00:45:37,769 He's a samurai named Sakurai Sanshiro, but 568 00:45:37,768 --> 00:45:39,862 he's dressed as a yakuza. 569 00:45:40,771 --> 00:45:42,205 Well, have you seen him? 570 00:45:44,108 --> 00:45:46,634 I've never seen him before. 571 00:45:48,446 --> 00:45:49,242 What about you? 572 00:45:50,214 --> 00:45:50,976 If it's that man... 573 00:45:51,716 --> 00:45:52,808 I haven't seen him at all. 574 00:45:53,217 --> 00:45:53,911 Fool! 575 00:45:58,823 --> 00:46:01,622 He's a villain that defies the Shogunate. 576 00:46:02,627 --> 00:46:03,924 We'll kill him upon sight. 577 00:46:05,463 --> 00:46:08,831 If you come across him, be sure to report it. 578 00:46:11,869 --> 00:46:13,200 Come out! 579 00:46:16,207 --> 00:46:16,765 Who's there? 580 00:46:17,141 --> 00:46:18,233 It's mel 581 00:46:50,441 --> 00:46:53,672 Go straight down the valley, then left down the river 582 00:46:53,678 --> 00:46:55,237 and you will come to the main highway. 583 00:46:56,013 --> 00:46:56,673 What about you? 584 00:46:57,248 --> 00:46:59,683 Those samurai will be back with a bigger group. 585 00:47:00,151 --> 00:47:01,448 You'll only be in danger if you stay with me. 586 00:47:02,520 --> 00:47:03,749 Let's go, Misses. 587 00:47:04,989 --> 00:47:07,390 I'll go alone then. 588 00:47:10,494 --> 00:47:11,188 Go quickly. 589 00:47:13,764 --> 00:47:15,528 We may run into each other again. 590 00:47:16,400 --> 00:47:17,265 It's a promise. 591 00:47:18,269 --> 00:47:19,930 Will you tell me your name? 592 00:47:22,707 --> 00:47:26,507 Santaro. Just go on now. 593 00:47:29,246 --> 00:47:30,941 I want to see you again now. 594 00:47:32,249 --> 00:47:33,148 All right, all right. 595 00:47:34,251 --> 00:47:36,777 Be careful. Go left when you reach the valley bottom. 596 00:47:54,772 --> 00:47:59,209 What a persistent guy! He's like a snake! 597 00:48:15,059 --> 00:48:15,855 What can I do for you? 598 00:48:16,594 --> 00:48:19,256 Look here. There's a fly. 599 00:48:19,864 --> 00:48:21,229 I can't drink that! 600 00:48:28,706 --> 00:48:29,901 We found Sakurai. 601 00:48:31,242 --> 00:48:32,710 He was in the forest up ahead. 602 00:48:33,444 --> 00:48:34,912 He was dressed like a yakuza. 603 00:48:36,914 --> 00:48:37,642 Let's go! 604 00:48:42,219 --> 00:48:43,880 You forgot to pay me! 605 00:48:48,826 --> 00:48:51,523 I'm not paying for any drink with a fly in it! 606 00:48:53,597 --> 00:48:55,031 Please pay me! 607 00:48:58,669 --> 00:48:59,898 He's in there. 608 00:49:02,606 --> 00:49:03,368 Get him! 609 00:49:19,423 --> 00:49:26,921 How dare you drag a woman in here and dress like that! 610 00:49:30,768 --> 00:49:31,326 What's this? 611 00:49:31,869 --> 00:49:32,461 Lip rouge. 612 00:49:32,970 --> 00:49:33,436 What? 613 00:49:35,139 --> 00:49:36,038 Keep your voice down! 614 00:49:38,075 --> 00:49:39,167 Hurry 615 00:49:41,745 --> 00:49:43,440 Look there! 616 00:49:46,717 --> 00:49:48,185 Get him! 617 00:50:22,086 --> 00:50:23,281 Fool! 618 00:50:28,292 --> 00:50:29,191 What a big fool! 619 00:50:38,669 --> 00:50:41,229 Sakurai disguised himself again! 620 00:50:43,007 --> 00:50:43,769 Search for him! 621 00:50:58,389 --> 00:50:59,550 I know it's you. 622 00:51:01,992 --> 00:51:02,788 What is it? 623 00:51:06,130 --> 00:51:09,225 Handsome guy, I hope you haven't forgotten me. 624 00:51:09,800 --> 00:51:10,892 I remember you very well. 625 00:51:17,308 --> 00:51:18,036 What a terrible guy. 626 00:51:19,643 --> 00:51:21,168 I don't think he'll ever change. 627 00:51:40,431 --> 00:51:41,694 It's best to travel as a man. 628 00:51:42,967 --> 00:51:44,662 We haven't had any trouble after that. 629 00:51:45,669 --> 00:51:46,636 We're almost in Hamamatsu. 630 00:51:49,974 --> 00:51:54,605 The palanquin bearers won't bother you, if you're dressed like a guy. 631 00:51:54,612 --> 00:51:56,671 I feel spirited too, seeing you like that. 632 00:51:57,648 --> 00:51:58,740 Be sure to hurry along. 633 00:51:59,283 --> 00:52:05,052 I have to catch up to Okiku and to him. 634 00:52:05,823 --> 00:52:07,257 Who are you talking about? 635 00:52:08,025 --> 00:52:08,856 It's nothing. 636 00:52:09,026 --> 00:52:10,926 Don't associate with any bad guys along the way. 637 00:52:11,562 --> 00:52:12,358 You'll be alone. 638 00:52:13,097 --> 00:52:14,758 I know. I'll be on my way. 639 00:52:18,869 --> 00:52:20,359 I wish I had more energy. 640 00:52:39,023 --> 00:52:41,754 Where is the Tozai Godo Daiichi Performing Troupe? 641 00:52:42,726 --> 00:52:43,454 Right up ahead. 642 00:52:58,108 --> 00:53:01,942 Okiku from Edo should be staying here. 643 00:53:02,613 --> 00:53:03,603 Please call her out here. 644 00:53:22,599 --> 00:53:26,433 Why are you dressed like a man? 645 00:53:27,237 --> 00:53:32,141 My dad said it's dangerous for me to travel alone. 646 00:53:32,676 --> 00:53:34,610 I had a bad time along the way. 647 00:53:35,546 --> 00:53:39,039 We're always going through the same thing! 648 00:53:40,317 --> 00:53:44,151 What happened to that chestnut-faced guy? 649 00:53:44,788 --> 00:53:49,783 He tumed out to be a very nice guy. His name is Santaro. 650 00:54:01,538 --> 00:54:02,164 That woman... 651 00:54:03,607 --> 00:54:05,769 What a coincidence to run into her here. 652 00:54:06,376 --> 00:54:08,140 She looks extreme pretty today. 653 00:54:09,613 --> 00:54:10,978 Let's see a play. 654 00:54:18,555 --> 00:54:19,317 Let's go, too. 655 00:54:20,090 --> 00:54:22,559 It's 16 mon per person. 656 00:54:23,660 --> 00:54:24,991 It's free for us. 657 00:54:28,932 --> 00:54:29,990 What's the matter? 658 00:54:30,567 --> 00:54:31,466 My purse is missing! 659 00:54:33,137 --> 00:54:34,468 Mine, too! 660 00:54:35,139 --> 00:54:36,664 Female pickpocket! 661 00:54:45,149 --> 00:54:45,809 I don't see him around! 662 00:54:46,416 --> 00:54:47,406 Search behind! 663 00:55:22,152 --> 00:55:23,176 Smoke! 664 00:55:44,441 --> 00:55:46,637 It stinks! 665 00:55:50,147 --> 00:55:51,444 The performance is ruined. 666 00:56:17,341 --> 00:56:18,502 She's not here. 667 00:56:19,509 --> 00:56:21,534 I'll check backstage. 668 00:56:25,816 --> 00:56:27,807 She disappeared? 669 00:56:29,319 --> 00:56:31,253 There's a gap now! 670 00:56:32,656 --> 00:56:34,055 But she eloped. 671 00:56:35,225 --> 00:56:38,855 We can't afford a gap! 672 00:56:41,298 --> 00:56:42,595 Dad, let me fill in! 673 00:56:43,367 --> 00:56:48,464 Ate you still saying that? I'm not letting you on stage! 674 00:56:49,773 --> 00:56:53,607 How dare she elope on me! 675 00:56:58,282 --> 00:56:58,908 Let me ask you something. 676 00:56:59,349 --> 00:56:59,907 What is it? 677 00:57:01,018 --> 00:57:01,917 Can you perform on stage? 678 00:57:02,619 --> 00:57:05,384 I have no time for that. Someone stole my purse. 679 00:57:06,523 --> 00:57:10,118 I'm busy, too! A couple of young performers eloped! 680 00:57:10,694 --> 00:57:13,561 Will you find a partner to perform with? 681 00:57:17,734 --> 00:57:18,667 I wonder where she went. 682 00:57:21,438 --> 00:57:23,839 I know he's in there somewhere! Find him! 683 00:57:41,058 --> 00:57:42,287 You're that man. 684 00:57:43,794 --> 00:57:44,955 What are you doing here? 685 00:57:46,463 --> 00:57:47,191 No reason. 686 00:57:48,098 --> 00:57:49,361 Let's talk on the other side. 687 00:57:56,373 --> 00:57:56,999 What's the matter? 688 00:57:58,275 --> 00:57:59,436 I'm avoiding those samurai. 689 00:58:00,677 --> 00:58:03,169 Are they after you? 690 00:58:05,115 --> 00:58:06,412 Come with me. 691 00:58:19,162 --> 00:58:21,290 Let me see your face! 692 00:58:24,568 --> 00:58:27,833 They're all useless! 693 00:58:29,339 --> 00:58:32,434 How about us? 694 00:58:34,011 --> 00:58:35,001 What are we going to do? 695 00:58:35,679 --> 00:58:36,840 I'm doing this to save you. 696 00:58:38,181 --> 00:58:40,309 You two will do! 697 00:58:40,751 --> 00:58:41,513 Ohana... 698 00:58:42,019 --> 00:58:43,544 Dad, they saved me! 699 00:58:44,488 --> 00:58:46,582 Thank you! 700 00:58:51,161 --> 00:58:53,926 Check everyone! 701 00:59:06,309 --> 00:59:09,973 If you could do that, it'd be great! 702 00:59:11,715 --> 00:59:13,649 I've been unlucky. 703 00:59:14,618 --> 00:59:15,312 What do we do? 704 00:59:15,685 --> 00:59:16,413 Just keep quiet. 705 00:59:16,887 --> 00:59:19,185 Try to hide his features as much as possible. 706 00:59:21,491 --> 00:59:23,960 The audience will be charmed. 707 00:59:25,362 --> 00:59:26,454 You're kind like a woman. 708 00:59:27,397 --> 00:59:28,296 Can you play a female part? 709 00:59:28,832 --> 00:59:29,492 ButI am... 710 00:59:30,167 --> 00:59:32,431 You're very good at it. 711 00:59:34,137 --> 00:59:34,968 That's the way! 712 00:59:36,306 --> 00:59:37,705 Get me a costume! 713 00:59:38,542 --> 00:59:39,703 What am I supposed to do? 714 00:59:41,078 --> 00:59:44,412 It's too late for that! 715 00:59:46,416 --> 00:59:49,647 Just look in the audience! There's complete chaos! 716 00:59:50,720 --> 00:59:54,987 I'll leave it to you two to do whatever you want! 717 00:59:55,959 --> 01:00:01,830 Just go out and dance anything! 718 01:00:03,300 --> 01:00:03,892 Dance? 719 01:00:05,235 --> 01:00:08,227 Something like this! 720 01:00:15,245 --> 01:00:16,110 I'm busy now! 721 01:00:16,980 --> 01:00:18,846 The tavern you went to last night is asking for payment! 722 01:00:19,483 --> 01:00:21,815 You owe me money! 723 01:00:22,552 --> 01:00:25,988 Don't come here to collect at a busy time like this! 724 01:00:26,623 --> 01:00:27,681 Will you sit down there? 725 01:00:28,358 --> 01:00:29,655 What part do I play? 726 01:00:30,727 --> 01:00:35,824 It might be difficult for someone new. 727 01:00:45,342 --> 01:00:46,673 Quiet! 728 01:00:48,578 --> 01:00:50,842 Please go on stage! 729 01:00:54,985 --> 01:00:57,784 What are we supposed to do? 730 01:00:59,022 --> 01:01:00,922 You haven't given us any instructions yet. 731 01:01:02,626 --> 01:01:07,223 Do a tear-jerker performance! 732 01:01:08,865 --> 01:01:10,856 I'll give you instructions from the side. 733 01:01:11,835 --> 01:01:14,236 Where's my costume? 734 01:02:02,085 --> 01:02:02,745 Excuse me. 735 01:02:03,920 --> 01:02:04,580 I'm not in. 736 01:02:05,222 --> 01:02:06,986 Oh, she's not in. 737 01:02:09,626 --> 01:02:13,062 You're so noisy... keep the noise down. 738 01:02:16,299 --> 01:02:16,891 I fixed it. 739 01:02:17,934 --> 01:02:19,459 Don't say that. 740 01:02:23,206 --> 01:02:24,264 You can't enter like that! 741 01:02:24,874 --> 01:02:27,536 That's supposed to be a wall! 742 01:02:38,154 --> 01:02:39,622 I can't believe what Oyae is doing. 743 01:02:44,961 --> 01:02:47,658 A courtesan, a mistress... 744 01:02:47,664 --> 01:02:50,133 Why Otomi, it's been a while. 745 01:02:52,068 --> 01:02:56,062 Yes, it's been... ouch! 746 01:02:58,275 --> 01:02:59,174 Who am I supposed to be? 747 01:02:59,576 --> 01:03:00,702 Yosaburo! 748 01:03:01,711 --> 01:03:09,711 Have you... forgotten me? 749 01:03:16,092 --> 01:03:18,857 What's my next line? 750 01:03:27,871 --> 01:03:28,895 The pages are mixed up! 751 01:03:30,140 --> 01:03:32,108 Here are your lines! 752 01:03:34,711 --> 01:03:38,409 On February 4th... 53 mon... 753 01:03:38,782 --> 01:03:40,079 This sounds familiar. 754 01:03:40,650 --> 01:03:48,650 February 8th... One ryo and 30 mon... 755 01:03:52,362 --> 01:03:54,763 Those aren't the lines! 756 01:03:59,169 --> 01:04:02,400 Take that out of your mouth! 757 01:04:10,714 --> 01:04:13,479 A tragic love that caused my ruin. 758 01:04:13,883 --> 01:04:18,480 My life line was cut, yet how did I survive? 759 01:04:18,822 --> 01:04:25,387 Three years have passed since Kisarazu... 760 01:04:26,463 --> 01:04:29,433 That's not a line. 761 01:04:31,134 --> 01:04:32,329 Your tum. 762 01:04:34,003 --> 01:04:36,335 A mistress kept in a lattice. 763 01:04:37,307 --> 01:04:40,937 Otomi, whom I thought was dead and 764 01:04:40,944 --> 01:04:44,642 even Buddha thought so... How strange. 765 01:04:45,582 --> 01:04:48,449 That's Yosaburo's lines! 766 01:04:49,419 --> 01:04:50,318 I'm upset! 767 01:04:50,787 --> 01:04:53,722 Just look the other way and dance! 768 01:04:54,190 --> 01:04:55,851 I'll sing from behind! 769 01:05:06,703 --> 01:05:11,698 A tragic love caused his ruin. 770 01:05:14,177 --> 01:05:17,704 Disowned by his parents in Edo. 771 01:05:20,417 --> 01:05:24,718 He somehow managed to survive. 772 01:05:26,322 --> 01:05:30,759 Sword wounds on his whole body... 773 01:05:32,162 --> 01:05:36,599 Nicknamed "Scar Yosa..." 774 01:05:38,835 --> 01:05:44,365 Who gave me that name? 775 01:05:45,041 --> 01:05:49,877 Otomi... for whose sake did I get these scars? 776 01:05:51,681 --> 01:05:54,810 Don't laugh! You're up next! 777 01:06:05,862 --> 01:06:09,526 I understand what you're saying... 778 01:06:13,369 --> 01:06:16,532 At that time, from the port... 779 01:06:19,642 --> 01:06:23,101 As I was drowning in the deep ocean... 780 01:06:25,682 --> 01:06:28,947 I was saved by a boat passing by. 781 01:06:30,954 --> 01:06:34,652 I came back to life... 782 01:06:36,860 --> 01:06:41,229 I owe my life to you... 783 01:06:43,132 --> 01:06:51,131 Yosa-san! I can't forget about you. 784 01:06:59,916 --> 01:07:02,544 Jump! Then run! 785 01:07:03,987 --> 01:07:06,149 Tie the acts together! 786 01:07:13,763 --> 01:07:14,525 It's her! 787 01:07:39,889 --> 01:07:42,187 Close the curtain! 788 01:07:54,270 --> 01:07:55,738 It's him! Sanshiro! 789 01:08:01,811 --> 01:08:02,642 Settle down, worms! 790 01:08:03,413 --> 01:08:04,209 Both of you, go! 791 01:08:06,683 --> 01:08:10,017 Should you be swinging around your swords? 792 01:08:10,753 --> 01:08:11,811 Let's ask the audience. 793 01:08:12,855 --> 01:08:13,788 What do you say to it? 794 01:08:14,591 --> 01:08:15,752 Bravo to you. 795 01:08:16,693 --> 01:08:17,489 Shut up! 796 01:08:19,329 --> 01:08:20,125 Kill him! 797 01:09:17,920 --> 01:09:18,716 That was a lot of fun. 798 01:09:19,822 --> 01:09:21,256 I was totally engrossed. 799 01:09:22,558 --> 01:09:24,822 Thanks for your help. 800 01:09:26,663 --> 01:09:31,100 I owe you an apology. 801 01:09:32,502 --> 01:09:33,833 For what happened in Odawara Town? 802 01:09:35,271 --> 01:09:36,761 I asked you a big favor. 803 01:09:37,740 --> 01:09:39,139 A lot has happened during this trip. 804 01:09:40,276 --> 01:09:43,735 We were very wrong about you. 805 01:09:46,182 --> 01:09:48,116 But we're friends now. 806 01:09:50,019 --> 01:09:51,953 Can I take you seriously? 807 01:09:53,790 --> 01:09:56,885 Sure. After all, we're Otomi and Yosaburo. 808 01:09:58,261 --> 01:09:59,319 I wish we could do it again. 809 01:09:59,829 --> 01:10:00,728 Me, too. 810 01:10:10,873 --> 01:10:13,467 Why the sad look? Do you want to play with me? 811 01:10:14,210 --> 01:10:14,904 Shut up! 812 01:10:20,850 --> 01:10:23,751 Oyae must've fallen in love with him. 813 01:10:25,722 --> 01:10:28,089 That's why I'm a burden now. 814 01:10:30,426 --> 01:10:34,021 Oh, never mind already. 815 01:10:35,932 --> 01:10:38,299 Aren't you a samurai? 816 01:10:40,136 --> 01:10:40,864 I wonder. 817 01:10:41,471 --> 01:10:42,404 I know you are. 818 01:10:43,272 --> 01:10:47,505 Aren't you going to Kyoto on an important mission? 819 01:10:47,977 --> 01:10:48,739 I wonder. 820 01:10:50,446 --> 01:10:55,008 I'm Oyae, Edoya Yajirobei's daughter. 821 01:10:55,017 --> 01:10:59,853 In apology for all the trouble I've caused you, please let me help. 822 01:11:00,723 --> 01:11:02,521 There's nothing you can do to help. 823 01:11:03,726 --> 01:11:07,993 Please tell me your name. 824 01:11:09,766 --> 01:11:13,794 My name is Santaro. I'm a homeless wanderer. 825 01:11:14,971 --> 01:11:16,632 Are you still saying that? 826 01:11:17,607 --> 01:11:19,632 Is it a mission you can't disclose to a towns girl? 827 01:11:20,777 --> 01:11:24,008 But I have no mission. 828 01:11:26,415 --> 01:11:28,440 I'm just on a leisure trip. 829 01:11:29,952 --> 01:11:33,149 And I'm so worried about you! 830 01:11:34,690 --> 01:11:35,350 Are you mad? 831 01:11:36,559 --> 01:11:39,551 I would've gotten a slap from Otomi right now. 832 01:11:41,864 --> 01:11:44,561 Forget it! Excuse me! Stubbom! 833 01:11:51,474 --> 01:11:56,275 Since you're ready, let's leave quickly. 834 01:11:59,182 --> 01:12:01,150 Are you going with him? 835 01:12:02,919 --> 01:12:04,284 I'll travel by myself. 836 01:12:05,688 --> 01:12:07,679 Let's leave this inn. 837 01:12:09,325 --> 01:12:13,592 After I embarrassed myself in that play to help him! 838 01:12:14,997 --> 01:12:17,056 But he insists that he's on a leisure trip. 839 01:12:18,034 --> 01:12:20,093 I could care less about him! 840 01:12:21,170 --> 01:12:22,228 Let's go now! 841 01:12:23,139 --> 01:12:24,004 What about the bill? 842 01:12:24,407 --> 01:12:25,203 Never mind that. 843 01:12:26,142 --> 01:12:28,201 We don't have any money. 844 01:12:29,078 --> 01:12:31,274 I'm upset that he's taking us lightly! 845 01:12:34,617 --> 01:12:35,243 Pardon me! 846 01:12:35,785 --> 01:12:36,650 It's them again. 847 01:12:37,887 --> 01:12:39,514 Trouble! 848 01:12:44,827 --> 01:12:45,794 Grab that box! 849 01:12:47,163 --> 01:12:47,925 Run away! 850 01:12:56,005 --> 01:12:56,836 It's that woman! 851 01:12:59,775 --> 01:13:01,140 Stop! 852 01:13:09,452 --> 01:13:12,285 Submit yourself! You can't escape from us! 853 01:13:13,522 --> 01:13:17,390 Hand over the pact! 854 01:13:18,794 --> 01:13:22,253 Bloodhounds... so you've showed up again! 855 01:13:23,532 --> 01:13:29,699 You can't take the pact with our comrades’ names on it! 856 01:13:32,074 --> 01:13:32,768 Kill him! 857 01:15:29,392 --> 01:15:30,450 Get him! 858 01:17:22,037 --> 01:17:22,902 Sir, I'm sorry. 859 01:17:30,079 --> 01:17:32,571 Stop! Retum that box! 860 01:17:38,487 --> 01:17:39,784 Give it back! 861 01:17:56,305 --> 01:17:58,399 You're just a young girl! 862 01:18:01,277 --> 01:18:03,245 Don't get saucy with me! 863 01:18:05,614 --> 01:18:10,347 I'm an Edoite! You don't scare me! 864 01:18:12,855 --> 01:18:20,855 I'm Benten Oyae, the boss of 200-300 men in Edo! 865 01:18:23,866 --> 01:18:25,493 Retum that! 866 01:18:26,635 --> 01:18:27,727 I'm somy. 867 01:18:29,205 --> 01:18:30,104 Now, go! 868 01:18:32,241 --> 01:18:37,111 Retum our purses! 869 01:18:38,447 --> 01:18:40,006 Or our henchmen will get you! 870 01:18:41,250 --> 01:18:42,274 Yes, right away. 871 01:18:44,920 --> 01:18:45,648 Is that all? 872 01:18:57,566 --> 01:18:59,466 There it is. 873 01:19:03,939 --> 01:19:05,134 I was scared! 874 01:19:06,542 --> 01:19:10,342 I was desperate to get that precious box back for him. 875 01:19:11,113 --> 01:19:12,911 I'm glad we got our purses back. 876 01:19:14,416 --> 01:19:16,214 I wonder how he's doing. 877 01:19:17,620 --> 01:19:18,712 I'm right here. 878 01:19:21,724 --> 01:19:22,691 This is yours. 879 01:19:24,293 --> 01:19:24,987 Thanks. 880 01:19:26,996 --> 01:19:29,624 I'm Sakurai Sanshiro with the Choshu clan. 881 01:19:30,933 --> 01:19:31,900 Thank you for your help. 882 01:19:33,969 --> 01:19:35,061 Only now you tell us! 883 01:19:37,239 --> 01:19:39,731 Will you go to Kyoto with me? 884 01:19:41,310 --> 01:19:42,903 What shall we do? 885 01:19:47,216 --> 01:19:50,811 I guess we'll go with you. 886 01:19:52,921 --> 01:19:54,946 Sir Sakurai Sanshiro. 887 01:19:58,961 --> 01:20:00,622 KYOTO 888 01:20:08,137 --> 01:20:11,596 I, Overseer Sakurai Sanshiro, am here as ordered. 889 01:20:12,441 --> 01:20:14,409 Sanshiro, good work. 890 01:20:15,678 --> 01:20:16,770 I am honored. 891 01:20:18,547 --> 01:20:19,571 Where is the pact? 892 01:20:22,651 --> 01:20:27,179 I was afraid that I might lose it if I had it on me. 893 01:20:28,324 --> 01:20:29,018 So what did you do? 894 01:20:29,725 --> 01:20:31,386 I sent it by messenger. 895 01:20:32,761 --> 01:20:33,626 You mean this? 896 01:20:34,263 --> 01:20:35,128 Exactly. 897 01:20:36,398 --> 01:20:38,799 The enemies will always be on my tail, 898 01:20:38,801 --> 01:20:40,997 so the messenger will be safe. 899 01:20:41,403 --> 01:20:43,167 The mission would have been accomplished even if I were 900 01:20:43,172 --> 01:20:44,799 to be killed along the way. 901 01:20:46,141 --> 01:20:46,801 Please wait. 902 01:20:51,113 --> 01:20:52,205 Is Kinta around? 903 01:20:56,385 --> 01:20:57,216 Stay there. 904 01:21:02,257 --> 01:21:06,922 This is my friend from Edo. He has fast legs. 905 01:21:13,769 --> 01:21:15,259 So you're the one. 906 01:21:16,171 --> 01:21:16,967 I'm Kinta. 907 01:21:18,874 --> 01:21:20,273 He's a young messenger. 908 01:21:21,643 --> 01:21:25,079 The enemy wouldn't bother with a young messenger. 909 01:21:25,581 --> 01:21:29,245 I picked someone who hadn't traveled the Highway before. 910 01:21:30,619 --> 01:21:34,317 You're bright as ever! 911 01:21:38,861 --> 01:21:40,351 Why are you taking off your clothes? 912 01:21:41,130 --> 01:21:42,222 What insolence! 913 01:21:42,831 --> 01:21:43,559 Please wait! 914 01:21:44,666 --> 01:21:49,263 He didn't want to lose the box because he's new at it. 915 01:21:49,938 --> 01:21:53,101 If by chance, the enemy suspected the messenger, 916 01:21:53,108 --> 01:21:55,907 they wouldn't go for his pocket. 917 01:21:57,079 --> 01:21:59,411 So I had him secure it in his stomach band. 918 01:22:00,849 --> 01:22:03,682 Your every precaution is truly amazing. 919 01:22:17,900 --> 01:22:20,528 Please verify it. It's the pact that the Edo Councilor 920 01:22:20,536 --> 01:22:23,062 had asked me to deliver to you. 921 01:22:27,042 --> 01:22:28,806 Sanshiro, well done! 922 01:22:30,813 --> 01:22:31,507 Thank you. 923 01:22:38,287 --> 01:22:39,777 It's going to be clear all the way to Edo. 924 01:22:41,924 --> 01:22:42,618 Sir Sanshiro. 925 01:22:44,359 --> 01:22:45,849 Just call me Santaro. 926 01:22:51,233 --> 01:22:52,223 We'll accompany you to Edo. 927 01:22:53,435 --> 01:22:54,402 Let's travel merrily. 928 01:22:54,903 --> 01:22:55,870 We don't need a palanquin. 929 01:22:56,472 --> 01:22:57,667 We're going to take a leisure trip back. 930 01:22:58,373 --> 01:23:02,037 Don't say that. It was rough coming up, but it should be 931 01:23:02,044 --> 01:23:05,173 easy going down. I'll be your tour guide. 932 01:23:06,114 --> 01:23:08,549 What is there to tour along the Tokaido Highway? 933 01:23:09,852 --> 01:23:12,913 I can be very considerate. 934 01:23:13,789 --> 01:23:14,813 What do you mean? 935 01:23:15,591 --> 01:23:17,081 I'll ride the palanquin for you. 936 01:23:19,962 --> 01:23:20,895 I know how you feel. 937 01:23:22,564 --> 01:23:25,124 Have a nice time together. We're going ahead. 938 01:23:32,241 --> 01:23:34,642 Shall we do another play? 939 01:23:35,110 --> 01:23:36,600 What kind? 940 01:23:36,879 --> 01:23:37,573 You know. 941 01:23:39,381 --> 01:23:41,679 Of our travel? 942 01:25:19,748 --> 01:25:25,084 THE END 63602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.