All language subtitles for [SubtitleTools.com] Literature Girl - Memories (2010) - S01E01_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,570 --> 00:00:15,490 mokuren no shiroi hane ni 2 00:00:10,570 --> 00:00:15,490 木蓮の白い羽根に 3 00:00:10,570 --> 00:00:15,490 The pure white feathers of the Magnolia Tree. 4 00:00:15,490 --> 00:00:20,620 michite yuku monogatari yo 5 00:00:15,490 --> 00:00:20,620 満ちてゆく物語よ 6 00:00:15,490 --> 00:00:20,620 They're filled with stories. 7 00:00:20,620 --> 00:00:29,670 kimi wa doko de ashita wo yonderu no 8 00:00:20,620 --> 00:00:29,670 君はどこで 明日を読んでるの 9 00:00:20,620 --> 00:00:29,670 Where are you reading tomorrow? 10 00:00:33,420 --> 00:00:43,640 kuchi ni shita kotonoha wa setsunai kaori 11 00:00:33,420 --> 00:00:43,640 口にした言の葉は 切ない香り 12 00:00:33,420 --> 00:00:43,640 The words from your mouth are spreading a painful fragrance. 13 00:00:44,810 --> 00:00:50,150 kimi dake wo kokoro ni egai te 14 00:00:44,810 --> 00:00:50,150 君だけを心に描いて 15 00:00:44,810 --> 00:00:50,150 I can only trace your silhouette in my heart. 16 00:00:50,360 --> 00:00:55,240 sono saki wo yomitoi te mitai 17 00:00:50,360 --> 00:00:55,240 その先を読み解いてみたい 18 00:00:50,360 --> 00:00:55,240 It's as if I'm reading our futures. 19 00:00:55,570 --> 00:01:03,830 donna katachi demo ii itsuka 20 00:00:55,570 --> 00:01:03,830 どんなカタチでもいい いつか 21 00:00:55,570 --> 00:01:03,830 No matter what shape it eventually turns out to be, 22 00:01:05,120 --> 00:01:10,710 kono negai minori masu youni 23 00:01:05,120 --> 00:01:10,710 この願い実りますように 24 00:01:05,120 --> 00:01:10,710 I'm hoping it comes true. 25 00:01:10,710 --> 00:01:15,630 irozuita kokoro ni tsudureba 26 00:01:10,710 --> 00:01:15,630 色づいた心に綴れば 27 00:01:10,710 --> 00:01:15,630 If I could spell out that colourful heart... 28 00:01:15,630 --> 00:01:21,060 madoromu hohoemi no niwa 29 00:01:15,630 --> 00:01:21,060 微睡む微笑みの庭 30 00:01:15,630 --> 00:01:21,060 This is the garden of smiles, 31 00:01:21,060 --> 00:01:27,940 yokan no merodi yume wo kakeru 32 00:01:21,060 --> 00:01:27,940 予感のメロディ夢を駆ける 33 00:01:21,060 --> 00:01:27,940 where the anticipating melody accompanies the dream. 34 00:01:31,070 --> 00:01:37,070 Bungaku Shoujo Memoire 35 00:01:31,070 --> 00:01:37,070 ~ Prelude of a Dreaming Girl ~ 36 00:01:52,420 --> 00:01:53,390 Touko. 37 00:01:59,840 --> 00:02:03,310 Pass the schedule to him personally, okay, I got it. 38 00:02:10,490 --> 00:02:12,230 I told you before. 39 00:02:12,730 --> 00:02:16,510 You can't eat books in front of others. 40 00:02:16,510 --> 00:02:19,360 But... I was hungry. 41 00:02:23,070 --> 00:02:24,240 From now on, 42 00:02:24,240 --> 00:02:27,460 you should only eat books in front of a person important to you. 43 00:02:27,460 --> 00:02:29,690 This is extremely important. 44 00:02:29,690 --> 00:02:32,130 Make sure you bear this in mind. 45 00:02:32,130 --> 00:02:33,630 Important person? 46 00:02:34,320 --> 00:02:35,150 Yes. 47 00:02:35,150 --> 00:02:39,190 Someone whom you can show your true self to. 48 00:02:39,190 --> 00:02:41,180 Someone whom you love from the heart. 49 00:02:42,070 --> 00:02:43,620 Your exclusive writer. 50 00:02:44,440 --> 00:02:46,220 My writer? 51 00:02:46,720 --> 00:02:49,860 Yes, he will appear someday. 52 00:02:49,860 --> 00:02:51,440 Remember this, okay? 53 00:02:52,350 --> 00:02:53,770 Yeah. 54 00:03:10,830 --> 00:03:12,750 Hey, Touko-chan. 55 00:03:12,750 --> 00:03:15,870 Excuse me, but can you lend us your notebook? 56 00:03:15,870 --> 00:03:17,980 We fell asleep during the lesson. 57 00:03:17,980 --> 00:03:20,420 The "Manyoshu" earlier on. 58 00:03:20,420 --> 00:03:24,460 "Manyoshu" is Japan's oldest poem collection in existence. 59 00:03:24,460 --> 00:03:28,100 Ootomo no Yakamochi compiled them into the latest edition. 60 00:03:28,100 --> 00:03:29,270 A grand total of 20 volumes. 61 00:03:29,930 --> 00:03:34,570 It consists of approximately 4,500 amazing poems. 62 00:03:35,940 --> 00:03:43,450 It's different from the Kokin Wakashu in that more than half of the Manyoshu poems are by anonymous writers. 63 00:03:43,990 --> 00:03:47,670 Look, don't you feel like it's driving through your heart? 64 00:03:47,670 --> 00:03:51,120 Graceful yet passionate, isn't it? 65 00:03:51,120 --> 00:03:53,420 Y-Yeah... 66 00:03:56,620 --> 00:04:00,410 Aoyagi no hararo kawamonni nanji omatsuto. 67 00:04:00,410 --> 00:04:03,320 shimizu hakumazu tachito koro tairasumo. 68 00:04:04,090 --> 00:04:06,230 Hey, just imagine! 69 00:04:06,230 --> 00:04:10,030 A girl standing by the river under the willow, 70 00:04:10,030 --> 00:04:11,450 pretending to be fetching water, 71 00:04:11,450 --> 00:04:14,060 even though she's actually waiting for her beloved boyfriend to arrive. 72 00:04:14,400 --> 00:04:16,570 But he did not turn up after a long time. 73 00:04:16,570 --> 00:04:18,300 So the girl waited anxiously, 74 00:04:18,300 --> 00:04:20,450 unknowingly stepping and evening out the soil. 75 00:04:20,450 --> 00:04:22,820 Oh, isn't that so cute? 76 00:04:23,150 --> 00:04:26,170 It feels like rapeseed flowers scattering at the tip of the tongue. 77 00:04:26,170 --> 00:04:27,590 Rapeseed flower? 78 00:04:27,590 --> 00:04:30,100 Smells like freshly picked royal ferns. 79 00:04:30,100 --> 00:04:30,910 Royal ferns? 80 00:04:31,430 --> 00:04:34,870 Just like tasting a full course picnic cuisine during spring. 81 00:04:35,450 --> 00:04:37,410 Deep-fried aralia elata. 82 00:04:37,410 --> 00:04:39,690 It's also like butterbur and boiled spinach. 83 00:04:39,690 --> 00:04:42,360 All the poems are so adorable and delicious. 84 00:04:42,360 --> 00:04:44,030 Delicious? 85 00:04:46,580 --> 00:04:47,810 Erm... 86 00:04:47,810 --> 00:04:52,500 if Manyoshi is expressed using taste, it should give such a feeling. 87 00:04:53,070 --> 00:04:55,750 That's the Literature Girl for you. 88 00:04:58,860 --> 00:05:01,330 Anyway, may I borrow your notebook? 89 00:05:01,330 --> 00:05:03,510 In return, I'll treat you to dessert. 90 00:05:03,510 --> 00:05:04,590 Of course! 91 00:05:04,590 --> 00:05:06,360 I love sweet stuff. 92 00:05:09,830 --> 00:05:12,260 Let's eat! 93 00:05:12,260 --> 00:05:13,290 Here I go. 94 00:05:16,440 --> 00:05:17,820 Delicious. 95 00:05:17,820 --> 00:05:19,550 Awesome. 96 00:05:22,590 --> 00:05:23,670 It tastes good, doesn't it? 97 00:05:23,670 --> 00:05:25,190 Absolutely. 98 00:05:27,250 --> 00:05:32,700 This smooth and sweet chocolate is just like an ocean of sugar rising upwards. 99 00:05:32,700 --> 00:05:34,310 It's delicious. 100 00:05:35,050 --> 00:05:35,950 Oh? 101 00:05:35,950 --> 00:05:37,260 It tastes bitter to me. 102 00:05:37,260 --> 00:05:39,630 It feels like those super black bitter ones. 103 00:05:39,630 --> 00:05:40,410 Right? 104 00:05:40,410 --> 00:05:41,690 Y-Yeah, right. 105 00:05:41,690 --> 00:05:45,280 It has got a mature taste, like "The Lady of the Camellias" by Dumas. 106 00:05:49,250 --> 00:05:50,570 This cookie is nice too. 107 00:05:50,570 --> 00:05:52,060 What's this? 108 00:05:52,060 --> 00:05:52,870 It's spicy. 109 00:05:52,870 --> 00:05:55,100 Oh, it's a ginger cookie. 110 00:05:55,100 --> 00:05:56,390 Y-Yeah... 111 00:05:56,390 --> 00:05:58,730 Speaking of which, it really does decorate the tongue. 112 00:05:58,730 --> 00:06:01,030 It's just like John Aiken's novel. 113 00:06:01,030 --> 00:06:03,460 Even though it's not bad, it feels like it's lacking something. 114 00:06:03,460 --> 00:06:04,380 Right? 115 00:06:04,760 --> 00:06:06,210 Right. 116 00:06:10,310 --> 00:06:11,640 Ryuto? 117 00:06:15,390 --> 00:06:16,300 Your boyfriend? 118 00:06:16,300 --> 00:06:17,800 You're amazing, Touko-chan. 119 00:06:17,800 --> 00:06:20,230 Not really... he's something like my brother. 120 00:06:20,230 --> 00:06:23,960 Sorry, I suddenly remembered something. 121 00:06:25,670 --> 00:06:26,610 See you. 122 00:06:32,780 --> 00:06:34,890 Touko-chan is such a mystery. 123 00:06:34,890 --> 00:06:38,650 She's rather approachable, but I find her a bit hard to understand. 124 00:06:38,650 --> 00:06:41,210 It feels like she's always living in her own dreamland... 125 00:06:41,760 --> 00:06:43,920 Without any worries either... 126 00:06:43,920 --> 00:06:48,440 Geez... You can only eat books, yet you're forcing yourself to a parfait. 127 00:06:48,440 --> 00:06:50,890 I only wanted to chat with them. 128 00:06:50,890 --> 00:06:53,350 By going along with them intentionally? 129 00:06:53,350 --> 00:06:56,270 If I were you, I'd give up bothersome things like that. 130 00:06:56,270 --> 00:06:58,600 That's rather mean. 131 00:06:58,600 --> 00:07:02,100 I may not be able to tell them the truth... 132 00:07:02,100 --> 00:07:07,740 But, a raspberry tart filled with custard is just like Montgomery's "Anne of Green Cables". 133 00:07:07,740 --> 00:07:12,740 That baked cheesecake is surely the taste of Thomas Mann's "Tonio Kröger." 134 00:07:12,740 --> 00:07:16,000 I feel really excited just thinking about it. 135 00:07:16,000 --> 00:07:17,610 What a bother! 136 00:07:17,610 --> 00:07:18,390 Oh? 137 00:07:18,390 --> 00:07:21,580 I'm only thinking about it, so how is that a bother? 138 00:07:21,580 --> 00:07:23,560 This is the destiny of the Literature Girl, 139 00:07:23,560 --> 00:07:25,200 who relies on stories for food. 140 00:07:25,200 --> 00:07:26,210 I got it. 141 00:07:27,270 --> 00:07:30,420 Thanks for worrying about me. 142 00:07:31,250 --> 00:07:32,840 That's a given. 143 00:07:32,840 --> 00:07:35,180 You're my world's most beloved. 144 00:07:39,640 --> 00:07:41,940 What do you mean by that? 145 00:07:42,430 --> 00:07:45,690 You're my world's most beloved- 146 00:07:45,690 --> 00:07:46,900 Ouch! 147 00:07:53,620 --> 00:07:54,690 Where's dinner? 148 00:07:54,690 --> 00:07:56,390 Just eat outside. 149 00:07:56,390 --> 00:07:57,620 I'm home, Auntie! 150 00:08:16,350 --> 00:08:18,500 Both of her parents died in an accident? 151 00:08:18,500 --> 00:08:20,020 What a poor thing. 152 00:08:23,360 --> 00:08:24,800 Mum! 153 00:08:24,800 --> 00:08:26,400 Dad! 154 00:08:48,600 --> 00:08:51,050 Good night, Auntie. 155 00:09:15,950 --> 00:09:19,070 When I was a student, I used to have braids. 156 00:09:19,680 --> 00:09:22,620 Braids are a symbol of a literature girl. 157 00:09:34,800 --> 00:09:36,970 Kaorikaze Publisher 158 00:09:36,970 --> 00:09:38,930 Novice Award 159 00:09:48,480 --> 00:09:50,440 Rejected 160 00:10:03,580 --> 00:10:06,040 "Just like the Sky" Inoue Miu (Inoue Konoha) 161 00:10:20,290 --> 00:10:22,760 Sorry, it's just too busy. 162 00:10:24,400 --> 00:10:25,520 Touko-chan? 163 00:10:28,730 --> 00:10:32,440 This story shouldn't be rejected. 164 00:10:34,220 --> 00:10:35,150 Please! 165 00:10:35,150 --> 00:10:36,860 Could you read this again? 166 00:10:37,920 --> 00:10:40,210 O-Okay... 167 00:10:47,850 --> 00:10:49,460 "Just like the Sky." 168 00:10:53,740 --> 00:10:55,750 Hatori and Itsuki. 169 00:11:01,550 --> 00:11:05,820 I'm inevitably immersed into their love story. 170 00:11:07,360 --> 00:11:09,740 I want to be like a tree. 171 00:11:09,740 --> 00:11:12,410 Hatori is just like a bird. 172 00:11:12,410 --> 00:11:13,860 I love you. 173 00:11:13,860 --> 00:11:16,240 I really really love you. 174 00:11:21,340 --> 00:11:24,200 It's the first time I've felt this way. 175 00:11:24,580 --> 00:11:30,620 It's totally different from stories I have encountered before. 176 00:11:32,740 --> 00:11:34,590 Where am I? 177 00:11:40,530 --> 00:11:41,590 All right! 178 00:11:52,530 --> 00:11:53,850 Inoue Miu. 179 00:11:55,820 --> 00:11:57,410 Who is this person? 180 00:11:57,410 --> 00:11:59,400 I don't know either. 181 00:11:59,780 --> 00:12:01,240 But... 182 00:12:01,240 --> 00:12:06,870 That person will write more new stories, more incredible stories. 183 00:12:07,560 --> 00:12:08,580 I'm sure of it. 184 00:12:16,260 --> 00:12:18,110 I'm home, Auntie! 185 00:12:22,670 --> 00:12:24,900 Did something happen, Touko-nee? 186 00:12:27,180 --> 00:12:28,430 What should I do? 187 00:12:28,430 --> 00:12:30,890 I feel so excited that I can't keep calm. 188 00:12:30,890 --> 00:12:34,520 It's bitter yet sweet, delightful yet sad. 189 00:12:34,520 --> 00:12:36,440 Not even Itou Sachio's "The Wild Daisy," 190 00:12:36,440 --> 00:12:40,720 which I have been anticipating since yesterday, can calm me down. 191 00:12:41,880 --> 00:12:44,610 A feeling like this, it's my first time... 192 00:12:45,490 --> 00:12:46,620 I see. 193 00:12:46,620 --> 00:12:49,640 Touko-nee is finally in love. 194 00:12:49,640 --> 00:12:50,950 So, what kind of person is he? 195 00:12:50,950 --> 00:12:52,250 What? 196 00:12:52,250 --> 00:12:55,300 It's a writer, but I don't know who exactly. 197 00:12:55,300 --> 00:12:56,960 I'm not even sure if it's a boy or a girl. 198 00:12:56,960 --> 00:12:58,490 Yes, I totally understand. 199 00:12:58,490 --> 00:13:00,920 Despite not knowing, yet you're still so passionate... that's love. 200 00:13:01,590 --> 00:13:03,320 Wait, you don't know? 201 00:13:03,320 --> 00:13:04,840 Not even if it's a boy or a girl? 202 00:13:04,840 --> 00:13:08,000 I'm only telling you, actually... 203 00:13:12,270 --> 00:13:13,320 I can't! 204 00:13:13,320 --> 00:13:14,710 I can't reveal it just yet. 205 00:13:14,710 --> 00:13:16,810 That piece of work will surely be published. 206 00:13:17,150 --> 00:13:19,940 But what happens if something goes wrong... 207 00:13:19,940 --> 00:13:22,650 No, what should I do? 208 00:13:27,230 --> 00:13:29,110 Make sure you eat properly. 209 00:13:32,850 --> 00:13:36,210 Today's lunch is Kunikida Doppo's "Musashi Plain." 210 00:13:36,210 --> 00:13:38,400 I'm eating. 211 00:13:42,450 --> 00:13:44,450 It has got a nostalgic taste. 212 00:13:44,450 --> 00:13:47,050 Just like a mother's handmade rice balls. 213 00:13:47,620 --> 00:13:48,720 It's delicious. 214 00:13:49,740 --> 00:13:53,760 I'll taste this one too, but it's just for a snack. 215 00:13:54,640 --> 00:13:56,180 Hey, Touko-chan, 216 00:13:56,180 --> 00:13:59,770 I'm sure you've heard about it a few days ago, but I still can't tell you. 217 00:13:59,770 --> 00:14:03,020 I have the duty of keeping it a secret. 218 00:14:09,060 --> 00:14:09,870 What? 219 00:14:09,870 --> 00:14:13,180 "Just like the Sky" has made it to the final round of selection. 220 00:14:16,040 --> 00:14:17,630 That's great! 221 00:14:17,630 --> 00:14:18,590 Hooray! 222 00:14:18,590 --> 00:14:19,710 Hooray! 223 00:14:19,710 --> 00:14:22,420 But, it's still not decided whether it will win or not. 224 00:14:22,420 --> 00:14:23,090 Touko-chan? 225 00:14:23,550 --> 00:14:24,600 Are you listening? 226 00:14:33,500 --> 00:14:34,850 I'm leaving! 227 00:14:42,230 --> 00:14:47,190 [Novice Award; Winning Entry; "Just like the Sky" by Inoue Miu; Kaorikaze Publisher] 228 00:14:55,760 --> 00:14:57,860 You'll understand after you read it. 229 00:14:57,860 --> 00:14:59,780 Gentle and warm. 230 00:14:59,780 --> 00:15:03,880 It has a really nostalgic and blissful feeling. 231 00:15:03,880 --> 00:15:07,880 That's just like you, falling in love with a story. 232 00:15:08,470 --> 00:15:09,710 Inoue Miu, eh? 233 00:15:09,710 --> 00:15:11,340 It's definitely a girl. 234 00:15:11,340 --> 00:15:13,560 And she's got to be a beauty. 235 00:15:13,560 --> 00:15:15,440 You still don't know that for sure. 236 00:15:15,440 --> 00:15:17,970 The original name is Inoue Konoha. 237 00:15:17,970 --> 00:15:21,320 To assume that it's a girl is so like you. 238 00:15:21,320 --> 00:15:23,860 You could ask Sasaki-san to let both of you meet. 239 00:15:23,860 --> 00:15:25,190 Don't say things like that. 240 00:15:25,190 --> 00:15:27,810 For his first work to be such a sensation, 241 00:15:27,810 --> 00:15:30,710 he must be under a lot of pressure now. 242 00:15:30,710 --> 00:15:34,160 It's an important time right now, so I mustn't disturb him. 243 00:15:34,160 --> 00:15:37,240 Everything else is hidden except the pen name and age. 244 00:15:37,240 --> 00:15:39,370 There's nothing you can do. 245 00:15:39,370 --> 00:15:41,720 But this will lead to all sorts of possibilities. 246 00:15:41,720 --> 00:15:43,420 Just what kind of person is he? 247 00:15:44,950 --> 00:15:47,460 If only this person is your writer. 248 00:15:49,390 --> 00:15:50,550 Yeah... 249 00:15:50,890 --> 00:15:53,750 If that's the case, it'd be fantastic. 250 00:15:57,210 --> 00:15:59,850 Hey, have you read "Just like the Sky"? 251 00:15:59,850 --> 00:16:02,060 I really like it. 252 00:16:02,060 --> 00:16:04,400 I heard it's going to be adapted into a film. 253 00:16:04,400 --> 00:16:05,400 Serious? 254 00:16:13,660 --> 00:16:15,240 Recruiting Literature Club members!! 255 00:16:15,240 --> 00:16:16,670 At a time like this, 256 00:16:16,670 --> 00:16:19,570 it must be Miyazawa Kenji's "Marivuron and the Girl." 257 00:16:20,140 --> 00:16:23,640 It has that sweet and sour taste of wild grapes. 258 00:16:24,290 --> 00:16:26,010 It's unbearable. 259 00:16:29,120 --> 00:16:31,780 One, two... safe! 260 00:16:34,750 --> 00:16:37,950 I really hope that the person writes his next book quickly... 261 00:16:48,100 --> 00:16:50,150 Is this Sasaki-san? 262 00:16:50,150 --> 00:16:52,280 Yes, I'm doing fine. 263 00:16:52,280 --> 00:16:53,640 Literature club? 264 00:16:53,640 --> 00:16:56,310 I'm the only member, 265 00:16:56,310 --> 00:16:58,230 so I can use the club room however I like. 266 00:16:58,230 --> 00:16:59,870 Isn't that awesome? 267 00:16:59,870 --> 00:17:01,360 That's great. 268 00:17:01,360 --> 00:17:02,840 Erm, may I ask... 269 00:17:02,840 --> 00:17:08,080 Regarding Inoue Miu-san, is there any news about his next work? 270 00:17:08,080 --> 00:17:11,050 Actually, about that... 271 00:17:20,980 --> 00:17:21,930 I'm back. 272 00:17:27,730 --> 00:17:29,000 Touko-nee? 273 00:18:04,440 --> 00:18:05,840 Touko-nee. 274 00:18:09,930 --> 00:18:11,170 I'm fine. 275 00:18:11,170 --> 00:18:14,160 I was feeling a little cold, so I just laid here. 276 00:18:14,160 --> 00:18:15,520 Huh? 277 00:18:15,520 --> 00:18:17,490 What were you thinking? 278 00:18:21,200 --> 00:18:24,630 The leaves are really warm. 279 00:18:24,630 --> 00:18:25,880 What happened? 280 00:18:28,100 --> 00:18:30,050 He's not writing anymore. 281 00:18:30,050 --> 00:18:33,880 Sasaki-san said Inoue Miu gave up being a writer. 282 00:18:34,580 --> 00:18:35,710 Why? 283 00:18:36,150 --> 00:18:39,440 He can write such beautiful stories. 284 00:18:39,440 --> 00:18:40,540 So why? 285 00:18:46,700 --> 00:18:47,680 Here, take this. 286 00:18:51,200 --> 00:18:52,150 Your lucky charm. 287 00:19:47,200 --> 00:19:49,160 Talk about books. 288 00:19:47,200 --> 00:19:49,160 Recruiting 289 00:19:47,200 --> 00:19:49,160 literature lovers 290 00:19:47,200 --> 00:19:49,160 Literature Club 291 00:19:51,620 --> 00:19:53,940 Person on duty in alphabetical order. 292 00:19:54,520 --> 00:19:56,020 Inoue Konoha. 293 00:19:56,020 --> 00:19:56,930 Here. 294 00:19:57,920 --> 00:20:00,880 On Duty Inoue Konoha 295 00:20:27,090 --> 00:20:29,300 Bad news, Ryuto! 296 00:20:29,890 --> 00:20:30,830 That kid! 297 00:20:31,380 --> 00:20:33,700 That kid entered the same school as me. 298 00:20:33,700 --> 00:20:34,510 That kid? 299 00:20:34,510 --> 00:20:35,160 Who? 300 00:20:35,160 --> 00:20:36,790 Inoue Konoha! 301 00:20:36,790 --> 00:20:37,980 Inoue? 302 00:20:37,980 --> 00:20:41,410 The writer of "Just like the Sky," Inoue Miu! 303 00:20:41,410 --> 00:20:44,690 He feels like a boy who has always been lonely. 304 00:20:44,690 --> 00:20:46,300 So, it's a boy. 305 00:20:47,110 --> 00:20:49,400 What a blissful coincidence. 306 00:20:49,400 --> 00:20:53,190 The surprise and shock is making my heart stop. 307 00:20:53,190 --> 00:20:54,410 It stopped? 308 00:20:55,040 --> 00:20:57,750 But he doesn't write anymore, right? 309 00:20:57,750 --> 00:21:00,490 He must have his reasons. 310 00:21:00,490 --> 00:21:02,740 I'm sure he has a delicate heart. 311 00:21:03,310 --> 00:21:06,230 He has such an exquisite imagination, 312 00:21:06,230 --> 00:21:08,700 but yet he chooses to lock it within his own world. 313 00:21:10,330 --> 00:21:11,230 That won't do! 314 00:21:11,230 --> 00:21:12,760 I won't allow it! 315 00:21:12,760 --> 00:21:15,870 I'll make sure Inoue Miu writes a new story. 316 00:21:18,100 --> 00:21:20,830 If it's him, I'm sure he'll be able to write. 317 00:21:20,830 --> 00:21:23,740 Just like the feeling of a child embraced by the mother. 318 00:21:23,740 --> 00:21:28,680 A new story which allows the reader to experience this happiness. 319 00:21:30,460 --> 00:21:32,520 I will turn him into a writer. 320 00:21:32,990 --> 00:21:33,860 What? 321 00:21:33,860 --> 00:21:34,840 How? 322 00:21:34,840 --> 00:21:38,900 By becoming a senpai whom he can open his heart to and rely on. 323 00:21:39,680 --> 00:21:40,480 Huh? 324 00:21:42,780 --> 00:21:45,860 For the sake of... for his sake... 325 00:21:46,280 --> 00:21:47,360 That's right! 326 00:21:47,360 --> 00:21:53,330 Now's the time for someone, who loves literature to the extent of wanting to consume the entire world's stories... 327 00:21:53,690 --> 00:21:56,290 Now's the time for me, the Literature Girl, to show my full potential. 328 00:21:58,410 --> 00:22:00,470 So they met. 329 00:22:02,320 --> 00:22:03,630 From now on, 330 00:22:03,630 --> 00:22:07,240 you should only eat books in front of a person important to you. 331 00:22:07,240 --> 00:22:09,360 Important person? 332 00:22:09,360 --> 00:22:10,640 Yes. 333 00:22:10,640 --> 00:22:14,470 Someone whom you can show your true self to. 334 00:22:14,810 --> 00:22:17,440 Someone whom you love from the heart. 335 00:22:17,910 --> 00:22:19,060 Touko's... 336 00:22:46,620 --> 00:22:52,760 deai wa totsuzen 337 00:22:46,620 --> 00:22:52,760 出逢いは突然 338 00:22:46,620 --> 00:22:52,760 A sudden encounter... 339 00:22:53,120 --> 00:23:11,110 kami wo sukuu kaze ga anata wo hakonde kitano 340 00:22:53,120 --> 00:23:11,110 髪をすくう風が あなたを運んできたの 341 00:22:53,120 --> 00:23:11,110 The gentle wind caresses your hair, bringing you to me. 342 00:23:15,090 --> 00:23:40,360 sora ni ukabeteita itoshii hito wo omou kimochi ni dakareteitai 343 00:23:15,090 --> 00:23:40,540 空に浮かべていた 愛しい人を想う 気持ちに抱かれていたい 344 00:23:15,090 --> 00:23:40,360 I'm soaring in the sky, yet I only want to think of embracing you. 345 00:23:40,540 --> 00:23:56,230 mune ni hirogaru shiawase na kimochi ni tsutsuma reteyuku 346 00:23:40,540 --> 00:23:56,230 胸に広がる 幸せな気持ちに包まれてゆく 347 00:23:40,540 --> 00:23:56,230 My heart is filled with feelings of happiness. 348 00:23:56,230 --> 00:24:12,770 machikogareteita taisetsuna hito wa kitto anata... 349 00:23:56,230 --> 00:24:12,770 待ち焦がれていた 大切な人は きっと あなた… 350 00:23:56,230 --> 00:24:12,770 The person I'm anxiously waiting for must be you. 24695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.