Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,570 --> 00:00:15,490
mokuren no shiroi hane ni
2
00:00:10,570 --> 00:00:15,490
木蓮の白い羽根に
3
00:00:10,570 --> 00:00:15,490
The pure white feathers of the Magnolia Tree.
4
00:00:15,490 --> 00:00:20,620
michite yuku monogatari yo
5
00:00:15,490 --> 00:00:20,620
満ちてゆく物語よ
6
00:00:15,490 --> 00:00:20,620
They're filled with stories.
7
00:00:20,620 --> 00:00:29,670
kimi wa doko de ashita wo yonderu no
8
00:00:20,620 --> 00:00:29,670
君はどこで 明日を読んでるの
9
00:00:20,620 --> 00:00:29,670
Where are you reading tomorrow?
10
00:00:33,420 --> 00:00:43,640
kuchi ni shita kotonoha wa setsunai kaori
11
00:00:33,420 --> 00:00:43,640
口にした言の葉は 切ない香り
12
00:00:33,420 --> 00:00:43,640
The words from your mouth are spreading a painful fragrance.
13
00:00:44,810 --> 00:00:50,150
kimi dake wo kokoro ni egai te
14
00:00:44,810 --> 00:00:50,150
君だけを心に描いて
15
00:00:44,810 --> 00:00:50,150
I can only trace your silhouette in my heart.
16
00:00:50,360 --> 00:00:55,240
sono saki wo yomitoi te mitai
17
00:00:50,360 --> 00:00:55,240
その先を読み解いてみたい
18
00:00:50,360 --> 00:00:55,240
It's as if I'm reading our futures.
19
00:00:55,570 --> 00:01:03,830
donna katachi demo ii itsuka
20
00:00:55,570 --> 00:01:03,830
どんなカタチでもいい いつか
21
00:00:55,570 --> 00:01:03,830
No matter what shape it eventually turns out to be,
22
00:01:05,120 --> 00:01:10,710
kono negai minori masu youni
23
00:01:05,120 --> 00:01:10,710
この願い実りますように
24
00:01:05,120 --> 00:01:10,710
I'm hoping it comes true.
25
00:01:10,710 --> 00:01:15,630
irozuita kokoro ni tsudureba
26
00:01:10,710 --> 00:01:15,630
色づいた心に綴れば
27
00:01:10,710 --> 00:01:15,630
If I could spell out that colourful heart...
28
00:01:15,630 --> 00:01:21,060
madoromu hohoemi no niwa
29
00:01:15,630 --> 00:01:21,060
微睡む微笑みの庭
30
00:01:15,630 --> 00:01:21,060
This is the garden of smiles,
31
00:01:21,060 --> 00:01:27,940
yokan no merodi yume wo kakeru
32
00:01:21,060 --> 00:01:27,940
予感のメロディ夢を駆ける
33
00:01:21,060 --> 00:01:27,940
where the anticipating melody accompanies the dream.
34
00:01:31,070 --> 00:01:37,070
Bungaku Shoujo
Memoire
35
00:01:31,070 --> 00:01:37,070
~ Prelude of a Dreaming Girl ~
36
00:01:52,420 --> 00:01:53,390
Touko.
37
00:01:59,840 --> 00:02:03,310
Pass the schedule to him personally, okay, I got it.
38
00:02:10,490 --> 00:02:12,230
I told you before.
39
00:02:12,730 --> 00:02:16,510
You can't eat books in front of others.
40
00:02:16,510 --> 00:02:19,360
But... I was hungry.
41
00:02:23,070 --> 00:02:24,240
From now on,
42
00:02:24,240 --> 00:02:27,460
you should only eat books in front of a person important to you.
43
00:02:27,460 --> 00:02:29,690
This is extremely important.
44
00:02:29,690 --> 00:02:32,130
Make sure you bear this in mind.
45
00:02:32,130 --> 00:02:33,630
Important person?
46
00:02:34,320 --> 00:02:35,150
Yes.
47
00:02:35,150 --> 00:02:39,190
Someone whom you can show your true self to.
48
00:02:39,190 --> 00:02:41,180
Someone whom you love from the heart.
49
00:02:42,070 --> 00:02:43,620
Your exclusive writer.
50
00:02:44,440 --> 00:02:46,220
My writer?
51
00:02:46,720 --> 00:02:49,860
Yes, he will appear someday.
52
00:02:49,860 --> 00:02:51,440
Remember this, okay?
53
00:02:52,350 --> 00:02:53,770
Yeah.
54
00:03:10,830 --> 00:03:12,750
Hey, Touko-chan.
55
00:03:12,750 --> 00:03:15,870
Excuse me, but can you lend us your notebook?
56
00:03:15,870 --> 00:03:17,980
We fell asleep during the lesson.
57
00:03:17,980 --> 00:03:20,420
The "Manyoshu" earlier on.
58
00:03:20,420 --> 00:03:24,460
"Manyoshu" is Japan's oldest poem collection in existence.
59
00:03:24,460 --> 00:03:28,100
Ootomo no Yakamochi compiled them into the latest edition.
60
00:03:28,100 --> 00:03:29,270
A grand total of 20 volumes.
61
00:03:29,930 --> 00:03:34,570
It consists of approximately 4,500 amazing poems.
62
00:03:35,940 --> 00:03:43,450
It's different from the Kokin Wakashu in that more than half of the Manyoshu poems are by anonymous writers.
63
00:03:43,990 --> 00:03:47,670
Look, don't you feel like it's driving through your heart?
64
00:03:47,670 --> 00:03:51,120
Graceful yet passionate, isn't it?
65
00:03:51,120 --> 00:03:53,420
Y-Yeah...
66
00:03:56,620 --> 00:04:00,410
Aoyagi no hararo kawamonni nanji omatsuto.
67
00:04:00,410 --> 00:04:03,320
shimizu hakumazu tachito koro tairasumo.
68
00:04:04,090 --> 00:04:06,230
Hey, just imagine!
69
00:04:06,230 --> 00:04:10,030
A girl standing by the river under the willow,
70
00:04:10,030 --> 00:04:11,450
pretending to be fetching water,
71
00:04:11,450 --> 00:04:14,060
even though she's actually waiting for her beloved boyfriend to arrive.
72
00:04:14,400 --> 00:04:16,570
But he did not turn up after a long time.
73
00:04:16,570 --> 00:04:18,300
So the girl waited anxiously,
74
00:04:18,300 --> 00:04:20,450
unknowingly stepping and evening out the soil.
75
00:04:20,450 --> 00:04:22,820
Oh, isn't that so cute?
76
00:04:23,150 --> 00:04:26,170
It feels like rapeseed flowers scattering at the tip of the tongue.
77
00:04:26,170 --> 00:04:27,590
Rapeseed flower?
78
00:04:27,590 --> 00:04:30,100
Smells like freshly picked royal ferns.
79
00:04:30,100 --> 00:04:30,910
Royal ferns?
80
00:04:31,430 --> 00:04:34,870
Just like tasting a full course picnic cuisine during spring.
81
00:04:35,450 --> 00:04:37,410
Deep-fried aralia elata.
82
00:04:37,410 --> 00:04:39,690
It's also like butterbur and boiled spinach.
83
00:04:39,690 --> 00:04:42,360
All the poems are so adorable and delicious.
84
00:04:42,360 --> 00:04:44,030
Delicious?
85
00:04:46,580 --> 00:04:47,810
Erm...
86
00:04:47,810 --> 00:04:52,500
if Manyoshi is expressed using taste, it should give such a feeling.
87
00:04:53,070 --> 00:04:55,750
That's the Literature Girl for you.
88
00:04:58,860 --> 00:05:01,330
Anyway, may I borrow your notebook?
89
00:05:01,330 --> 00:05:03,510
In return, I'll treat you to dessert.
90
00:05:03,510 --> 00:05:04,590
Of course!
91
00:05:04,590 --> 00:05:06,360
I love sweet stuff.
92
00:05:09,830 --> 00:05:12,260
Let's eat!
93
00:05:12,260 --> 00:05:13,290
Here I go.
94
00:05:16,440 --> 00:05:17,820
Delicious.
95
00:05:17,820 --> 00:05:19,550
Awesome.
96
00:05:22,590 --> 00:05:23,670
It tastes good, doesn't it?
97
00:05:23,670 --> 00:05:25,190
Absolutely.
98
00:05:27,250 --> 00:05:32,700
This smooth and sweet chocolate is just like an ocean of sugar rising upwards.
99
00:05:32,700 --> 00:05:34,310
It's delicious.
100
00:05:35,050 --> 00:05:35,950
Oh?
101
00:05:35,950 --> 00:05:37,260
It tastes bitter to me.
102
00:05:37,260 --> 00:05:39,630
It feels like those super black bitter ones.
103
00:05:39,630 --> 00:05:40,410
Right?
104
00:05:40,410 --> 00:05:41,690
Y-Yeah, right.
105
00:05:41,690 --> 00:05:45,280
It has got a mature taste, like "The Lady of the Camellias" by Dumas.
106
00:05:49,250 --> 00:05:50,570
This cookie is nice too.
107
00:05:50,570 --> 00:05:52,060
What's this?
108
00:05:52,060 --> 00:05:52,870
It's spicy.
109
00:05:52,870 --> 00:05:55,100
Oh, it's a ginger cookie.
110
00:05:55,100 --> 00:05:56,390
Y-Yeah...
111
00:05:56,390 --> 00:05:58,730
Speaking of which, it really does decorate the tongue.
112
00:05:58,730 --> 00:06:01,030
It's just like John Aiken's novel.
113
00:06:01,030 --> 00:06:03,460
Even though it's not bad, it feels like it's lacking something.
114
00:06:03,460 --> 00:06:04,380
Right?
115
00:06:04,760 --> 00:06:06,210
Right.
116
00:06:10,310 --> 00:06:11,640
Ryuto?
117
00:06:15,390 --> 00:06:16,300
Your boyfriend?
118
00:06:16,300 --> 00:06:17,800
You're amazing, Touko-chan.
119
00:06:17,800 --> 00:06:20,230
Not really... he's something like my brother.
120
00:06:20,230 --> 00:06:23,960
Sorry, I suddenly remembered something.
121
00:06:25,670 --> 00:06:26,610
See you.
122
00:06:32,780 --> 00:06:34,890
Touko-chan is such a mystery.
123
00:06:34,890 --> 00:06:38,650
She's rather approachable, but I find her a bit hard to understand.
124
00:06:38,650 --> 00:06:41,210
It feels like she's always living in her own dreamland...
125
00:06:41,760 --> 00:06:43,920
Without any worries either...
126
00:06:43,920 --> 00:06:48,440
Geez... You can only eat books, yet you're forcing yourself to a parfait.
127
00:06:48,440 --> 00:06:50,890
I only wanted to chat with them.
128
00:06:50,890 --> 00:06:53,350
By going along with them intentionally?
129
00:06:53,350 --> 00:06:56,270
If I were you, I'd give up bothersome things like that.
130
00:06:56,270 --> 00:06:58,600
That's rather mean.
131
00:06:58,600 --> 00:07:02,100
I may not be able to tell them the truth...
132
00:07:02,100 --> 00:07:07,740
But, a raspberry tart filled with custard is just like Montgomery's "Anne of Green Cables".
133
00:07:07,740 --> 00:07:12,740
That baked cheesecake is surely the taste of Thomas Mann's "Tonio Kröger."
134
00:07:12,740 --> 00:07:16,000
I feel really excited just thinking about it.
135
00:07:16,000 --> 00:07:17,610
What a bother!
136
00:07:17,610 --> 00:07:18,390
Oh?
137
00:07:18,390 --> 00:07:21,580
I'm only thinking about it, so how is that a bother?
138
00:07:21,580 --> 00:07:23,560
This is the destiny of the Literature Girl,
139
00:07:23,560 --> 00:07:25,200
who relies on stories for food.
140
00:07:25,200 --> 00:07:26,210
I got it.
141
00:07:27,270 --> 00:07:30,420
Thanks for worrying about me.
142
00:07:31,250 --> 00:07:32,840
That's a given.
143
00:07:32,840 --> 00:07:35,180
You're my world's most beloved.
144
00:07:39,640 --> 00:07:41,940
What do you mean by that?
145
00:07:42,430 --> 00:07:45,690
You're my world's most beloved-
146
00:07:45,690 --> 00:07:46,900
Ouch!
147
00:07:53,620 --> 00:07:54,690
Where's dinner?
148
00:07:54,690 --> 00:07:56,390
Just eat outside.
149
00:07:56,390 --> 00:07:57,620
I'm home, Auntie!
150
00:08:16,350 --> 00:08:18,500
Both of her parents died in an accident?
151
00:08:18,500 --> 00:08:20,020
What a poor thing.
152
00:08:23,360 --> 00:08:24,800
Mum!
153
00:08:24,800 --> 00:08:26,400
Dad!
154
00:08:48,600 --> 00:08:51,050
Good night, Auntie.
155
00:09:15,950 --> 00:09:19,070
When I was a student, I used to have braids.
156
00:09:19,680 --> 00:09:22,620
Braids are a symbol of a literature girl.
157
00:09:34,800 --> 00:09:36,970
Kaorikaze
Publisher
158
00:09:36,970 --> 00:09:38,930
Novice Award
159
00:09:48,480 --> 00:09:50,440
Rejected
160
00:10:03,580 --> 00:10:06,040
"Just like the Sky"
Inoue Miu (Inoue Konoha)
161
00:10:20,290 --> 00:10:22,760
Sorry, it's just too busy.
162
00:10:24,400 --> 00:10:25,520
Touko-chan?
163
00:10:28,730 --> 00:10:32,440
This story shouldn't be rejected.
164
00:10:34,220 --> 00:10:35,150
Please!
165
00:10:35,150 --> 00:10:36,860
Could you read this again?
166
00:10:37,920 --> 00:10:40,210
O-Okay...
167
00:10:47,850 --> 00:10:49,460
"Just like the Sky."
168
00:10:53,740 --> 00:10:55,750
Hatori and Itsuki.
169
00:11:01,550 --> 00:11:05,820
I'm inevitably immersed into their love story.
170
00:11:07,360 --> 00:11:09,740
I want to be like a tree.
171
00:11:09,740 --> 00:11:12,410
Hatori is just like a bird.
172
00:11:12,410 --> 00:11:13,860
I love you.
173
00:11:13,860 --> 00:11:16,240
I really really love you.
174
00:11:21,340 --> 00:11:24,200
It's the first time I've felt this way.
175
00:11:24,580 --> 00:11:30,620
It's totally different from stories I have encountered before.
176
00:11:32,740 --> 00:11:34,590
Where am I?
177
00:11:40,530 --> 00:11:41,590
All right!
178
00:11:52,530 --> 00:11:53,850
Inoue Miu.
179
00:11:55,820 --> 00:11:57,410
Who is this person?
180
00:11:57,410 --> 00:11:59,400
I don't know either.
181
00:11:59,780 --> 00:12:01,240
But...
182
00:12:01,240 --> 00:12:06,870
That person will write more new stories, more incredible stories.
183
00:12:07,560 --> 00:12:08,580
I'm sure of it.
184
00:12:16,260 --> 00:12:18,110
I'm home, Auntie!
185
00:12:22,670 --> 00:12:24,900
Did something happen, Touko-nee?
186
00:12:27,180 --> 00:12:28,430
What should I do?
187
00:12:28,430 --> 00:12:30,890
I feel so excited that I can't keep calm.
188
00:12:30,890 --> 00:12:34,520
It's bitter yet sweet, delightful yet sad.
189
00:12:34,520 --> 00:12:36,440
Not even Itou Sachio's "The Wild Daisy,"
190
00:12:36,440 --> 00:12:40,720
which I have been anticipating since yesterday, can calm me down.
191
00:12:41,880 --> 00:12:44,610
A feeling like this, it's my first time...
192
00:12:45,490 --> 00:12:46,620
I see.
193
00:12:46,620 --> 00:12:49,640
Touko-nee is finally in love.
194
00:12:49,640 --> 00:12:50,950
So, what kind of person is he?
195
00:12:50,950 --> 00:12:52,250
What?
196
00:12:52,250 --> 00:12:55,300
It's a writer, but I don't know who exactly.
197
00:12:55,300 --> 00:12:56,960
I'm not even sure if it's a boy or a girl.
198
00:12:56,960 --> 00:12:58,490
Yes, I totally understand.
199
00:12:58,490 --> 00:13:00,920
Despite not knowing, yet you're still so passionate... that's love.
200
00:13:01,590 --> 00:13:03,320
Wait, you don't know?
201
00:13:03,320 --> 00:13:04,840
Not even if it's a boy or a girl?
202
00:13:04,840 --> 00:13:08,000
I'm only telling you, actually...
203
00:13:12,270 --> 00:13:13,320
I can't!
204
00:13:13,320 --> 00:13:14,710
I can't reveal it just yet.
205
00:13:14,710 --> 00:13:16,810
That piece of work will surely be published.
206
00:13:17,150 --> 00:13:19,940
But what happens if something goes wrong...
207
00:13:19,940 --> 00:13:22,650
No, what should I do?
208
00:13:27,230 --> 00:13:29,110
Make sure you eat properly.
209
00:13:32,850 --> 00:13:36,210
Today's lunch is Kunikida Doppo's "Musashi Plain."
210
00:13:36,210 --> 00:13:38,400
I'm eating.
211
00:13:42,450 --> 00:13:44,450
It has got a nostalgic taste.
212
00:13:44,450 --> 00:13:47,050
Just like a mother's handmade rice balls.
213
00:13:47,620 --> 00:13:48,720
It's delicious.
214
00:13:49,740 --> 00:13:53,760
I'll taste this one too, but it's just for a snack.
215
00:13:54,640 --> 00:13:56,180
Hey, Touko-chan,
216
00:13:56,180 --> 00:13:59,770
I'm sure you've heard about it a few days ago, but I still can't tell you.
217
00:13:59,770 --> 00:14:03,020
I have the duty of keeping it a secret.
218
00:14:09,060 --> 00:14:09,870
What?
219
00:14:09,870 --> 00:14:13,180
"Just like the Sky" has made it to the final round of selection.
220
00:14:16,040 --> 00:14:17,630
That's great!
221
00:14:17,630 --> 00:14:18,590
Hooray!
222
00:14:18,590 --> 00:14:19,710
Hooray!
223
00:14:19,710 --> 00:14:22,420
But, it's still not decided whether it will win or not.
224
00:14:22,420 --> 00:14:23,090
Touko-chan?
225
00:14:23,550 --> 00:14:24,600
Are you listening?
226
00:14:33,500 --> 00:14:34,850
I'm leaving!
227
00:14:42,230 --> 00:14:47,190
[Novice Award; Winning Entry; "Just like the Sky" by Inoue Miu; Kaorikaze Publisher]
228
00:14:55,760 --> 00:14:57,860
You'll understand after you read it.
229
00:14:57,860 --> 00:14:59,780
Gentle and warm.
230
00:14:59,780 --> 00:15:03,880
It has a really nostalgic and blissful feeling.
231
00:15:03,880 --> 00:15:07,880
That's just like you, falling in love with a story.
232
00:15:08,470 --> 00:15:09,710
Inoue Miu, eh?
233
00:15:09,710 --> 00:15:11,340
It's definitely a girl.
234
00:15:11,340 --> 00:15:13,560
And she's got to be a beauty.
235
00:15:13,560 --> 00:15:15,440
You still don't know that for sure.
236
00:15:15,440 --> 00:15:17,970
The original name is Inoue Konoha.
237
00:15:17,970 --> 00:15:21,320
To assume that it's a girl is so like you.
238
00:15:21,320 --> 00:15:23,860
You could ask Sasaki-san to let both of you meet.
239
00:15:23,860 --> 00:15:25,190
Don't say things like that.
240
00:15:25,190 --> 00:15:27,810
For his first work to be such a sensation,
241
00:15:27,810 --> 00:15:30,710
he must be under a lot of pressure now.
242
00:15:30,710 --> 00:15:34,160
It's an important time right now, so I mustn't disturb him.
243
00:15:34,160 --> 00:15:37,240
Everything else is hidden except the pen name and age.
244
00:15:37,240 --> 00:15:39,370
There's nothing you can do.
245
00:15:39,370 --> 00:15:41,720
But this will lead to all sorts of possibilities.
246
00:15:41,720 --> 00:15:43,420
Just what kind of person is he?
247
00:15:44,950 --> 00:15:47,460
If only this person is your writer.
248
00:15:49,390 --> 00:15:50,550
Yeah...
249
00:15:50,890 --> 00:15:53,750
If that's the case, it'd be fantastic.
250
00:15:57,210 --> 00:15:59,850
Hey, have you read "Just like the Sky"?
251
00:15:59,850 --> 00:16:02,060
I really like it.
252
00:16:02,060 --> 00:16:04,400
I heard it's going to be adapted into a film.
253
00:16:04,400 --> 00:16:05,400
Serious?
254
00:16:13,660 --> 00:16:15,240
Recruiting
Literature
Club
members!!
255
00:16:15,240 --> 00:16:16,670
At a time like this,
256
00:16:16,670 --> 00:16:19,570
it must be Miyazawa Kenji's "Marivuron and the Girl."
257
00:16:20,140 --> 00:16:23,640
It has that sweet and sour taste of wild grapes.
258
00:16:24,290 --> 00:16:26,010
It's unbearable.
259
00:16:29,120 --> 00:16:31,780
One, two... safe!
260
00:16:34,750 --> 00:16:37,950
I really hope that the person writes his next book quickly...
261
00:16:48,100 --> 00:16:50,150
Is this Sasaki-san?
262
00:16:50,150 --> 00:16:52,280
Yes, I'm doing fine.
263
00:16:52,280 --> 00:16:53,640
Literature club?
264
00:16:53,640 --> 00:16:56,310
I'm the only member,
265
00:16:56,310 --> 00:16:58,230
so I can use the club room however I like.
266
00:16:58,230 --> 00:16:59,870
Isn't that awesome?
267
00:16:59,870 --> 00:17:01,360
That's great.
268
00:17:01,360 --> 00:17:02,840
Erm, may I ask...
269
00:17:02,840 --> 00:17:08,080
Regarding Inoue Miu-san, is there any news about his next work?
270
00:17:08,080 --> 00:17:11,050
Actually, about that...
271
00:17:20,980 --> 00:17:21,930
I'm back.
272
00:17:27,730 --> 00:17:29,000
Touko-nee?
273
00:18:04,440 --> 00:18:05,840
Touko-nee.
274
00:18:09,930 --> 00:18:11,170
I'm fine.
275
00:18:11,170 --> 00:18:14,160
I was feeling a little cold, so I just laid here.
276
00:18:14,160 --> 00:18:15,520
Huh?
277
00:18:15,520 --> 00:18:17,490
What were you thinking?
278
00:18:21,200 --> 00:18:24,630
The leaves are really warm.
279
00:18:24,630 --> 00:18:25,880
What happened?
280
00:18:28,100 --> 00:18:30,050
He's not writing anymore.
281
00:18:30,050 --> 00:18:33,880
Sasaki-san said Inoue Miu gave up being a writer.
282
00:18:34,580 --> 00:18:35,710
Why?
283
00:18:36,150 --> 00:18:39,440
He can write such beautiful stories.
284
00:18:39,440 --> 00:18:40,540
So why?
285
00:18:46,700 --> 00:18:47,680
Here, take this.
286
00:18:51,200 --> 00:18:52,150
Your lucky charm.
287
00:19:47,200 --> 00:19:49,160
Talk about books.
288
00:19:47,200 --> 00:19:49,160
Recruiting
289
00:19:47,200 --> 00:19:49,160
literature lovers
290
00:19:47,200 --> 00:19:49,160
Literature Club
291
00:19:51,620 --> 00:19:53,940
Person on duty in alphabetical order.
292
00:19:54,520 --> 00:19:56,020
Inoue Konoha.
293
00:19:56,020 --> 00:19:56,930
Here.
294
00:19:57,920 --> 00:20:00,880
On Duty
Inoue
Konoha
295
00:20:27,090 --> 00:20:29,300
Bad news, Ryuto!
296
00:20:29,890 --> 00:20:30,830
That kid!
297
00:20:31,380 --> 00:20:33,700
That kid entered the same school as me.
298
00:20:33,700 --> 00:20:34,510
That kid?
299
00:20:34,510 --> 00:20:35,160
Who?
300
00:20:35,160 --> 00:20:36,790
Inoue Konoha!
301
00:20:36,790 --> 00:20:37,980
Inoue?
302
00:20:37,980 --> 00:20:41,410
The writer of "Just like the Sky," Inoue Miu!
303
00:20:41,410 --> 00:20:44,690
He feels like a boy who has always been lonely.
304
00:20:44,690 --> 00:20:46,300
So, it's a boy.
305
00:20:47,110 --> 00:20:49,400
What a blissful coincidence.
306
00:20:49,400 --> 00:20:53,190
The surprise and shock is making my heart stop.
307
00:20:53,190 --> 00:20:54,410
It stopped?
308
00:20:55,040 --> 00:20:57,750
But he doesn't write anymore, right?
309
00:20:57,750 --> 00:21:00,490
He must have his reasons.
310
00:21:00,490 --> 00:21:02,740
I'm sure he has a delicate heart.
311
00:21:03,310 --> 00:21:06,230
He has such an exquisite imagination,
312
00:21:06,230 --> 00:21:08,700
but yet he chooses to lock it within his own world.
313
00:21:10,330 --> 00:21:11,230
That won't do!
314
00:21:11,230 --> 00:21:12,760
I won't allow it!
315
00:21:12,760 --> 00:21:15,870
I'll make sure Inoue Miu writes a new story.
316
00:21:18,100 --> 00:21:20,830
If it's him, I'm sure he'll be able to write.
317
00:21:20,830 --> 00:21:23,740
Just like the feeling of a child embraced by the mother.
318
00:21:23,740 --> 00:21:28,680
A new story which allows the reader to experience this happiness.
319
00:21:30,460 --> 00:21:32,520
I will turn him into a writer.
320
00:21:32,990 --> 00:21:33,860
What?
321
00:21:33,860 --> 00:21:34,840
How?
322
00:21:34,840 --> 00:21:38,900
By becoming a senpai whom he can open his heart to and rely on.
323
00:21:39,680 --> 00:21:40,480
Huh?
324
00:21:42,780 --> 00:21:45,860
For the sake of... for his sake...
325
00:21:46,280 --> 00:21:47,360
That's right!
326
00:21:47,360 --> 00:21:53,330
Now's the time for someone, who loves literature to the
extent of wanting to consume the entire world's stories...
327
00:21:53,690 --> 00:21:56,290
Now's the time for me, the Literature Girl, to show my full potential.
328
00:21:58,410 --> 00:22:00,470
So they met.
329
00:22:02,320 --> 00:22:03,630
From now on,
330
00:22:03,630 --> 00:22:07,240
you should only eat books in front of a person important to you.
331
00:22:07,240 --> 00:22:09,360
Important person?
332
00:22:09,360 --> 00:22:10,640
Yes.
333
00:22:10,640 --> 00:22:14,470
Someone whom you can show your true self to.
334
00:22:14,810 --> 00:22:17,440
Someone whom you love from the heart.
335
00:22:17,910 --> 00:22:19,060
Touko's...
336
00:22:46,620 --> 00:22:52,760
deai wa totsuzen
337
00:22:46,620 --> 00:22:52,760
出逢いは突然
338
00:22:46,620 --> 00:22:52,760
A sudden encounter...
339
00:22:53,120 --> 00:23:11,110
kami wo sukuu kaze ga anata wo hakonde kitano
340
00:22:53,120 --> 00:23:11,110
髪をすくう風が あなたを運んできたの
341
00:22:53,120 --> 00:23:11,110
The gentle wind caresses your hair, bringing you to me.
342
00:23:15,090 --> 00:23:40,360
sora ni ukabeteita itoshii hito wo omou kimochi ni dakareteitai
343
00:23:15,090 --> 00:23:40,540
空に浮かべていた 愛しい人を想う 気持ちに抱かれていたい
344
00:23:15,090 --> 00:23:40,360
I'm soaring in the sky, yet I only want to think of embracing you.
345
00:23:40,540 --> 00:23:56,230
mune ni hirogaru shiawase na kimochi ni tsutsuma reteyuku
346
00:23:40,540 --> 00:23:56,230
胸に広がる 幸せな気持ちに包まれてゆく
347
00:23:40,540 --> 00:23:56,230
My heart is filled with feelings of happiness.
348
00:23:56,230 --> 00:24:12,770
machikogareteita taisetsuna hito wa kitto anata...
349
00:23:56,230 --> 00:24:12,770
待ち焦がれていた 大切な人は きっと あなた…
350
00:23:56,230 --> 00:24:12,770
The person I'm anxiously waiting for must be you.
24695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.