All language subtitles for L.Argent.des.autres.1978.FRENCH.1080p.WEB.x264-FW

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,944 --> 00:00:24,090 CELE MAI ÎNALTE RECOMPENSE ALE CINEMATOGRAFIEI FRANCEZE 2 00:00:24,145 --> 00:00:26,174 PREMIUL LOUIS DELLUC, 3 00:00:26,230 --> 00:00:29,910 PREMIUL CESAR PENTRU REGIE ȘI CEL MAI BUN FILM, 4 00:00:29,971 --> 00:00:32,236 AU ÎNCORONAT FILMUL 5 00:00:32,338 --> 00:00:39,503 BANII CELORLALȚI 6 00:01:05,527 --> 00:01:09,381 în = BANII CELORLALȚI = 7 00:01:09,635 --> 00:01:14,635 Traducerea și adaptarea: selaflaure (selaflaure@gmail.com) 8 00:01:30,977 --> 00:01:34,550 un film de Christian de CHALONGE 9 00:01:34,832 --> 00:01:38,411 după romanul lui Nancy MARKHAM 10 00:03:09,640 --> 00:03:11,350 Suntem toți niște pămpălăi. 11 00:03:11,393 --> 00:03:13,422 Nu mai avem de lucru, bine, dar... 12 00:03:14,600 --> 00:03:17,492 Ăsta nu-i un motiv să ne trateze ca pe niște bolnavi. 13 00:03:20,057 --> 00:03:22,829 Când m-au îndepărtat, au făcut-o cum se cuvine. 14 00:03:23,640 --> 00:03:25,788 Mi-au spus: „Mulțumesc, domnule. ” 15 00:03:26,945 --> 00:03:28,991 Aici nu vorbește nimeni cu noi. 16 00:03:30,460 --> 00:03:31,748 Cine se cred? 17 00:03:34,085 --> 00:03:35,278 E adevărat. 18 00:03:35,307 --> 00:03:38,411 Suntem niște pămpălăi dacă ne lăsăm manevrați astfel. 19 00:03:40,420 --> 00:03:42,239 Mie, când m-au dat afară, 20 00:03:43,305 --> 00:03:46,427 mi-au zis „Mulțumesc, domnule”, mi-au strâns mâna. 21 00:03:47,761 --> 00:03:48,898 Dvs nu? 22 00:04:13,806 --> 00:04:14,987 Domnilor, 23 00:04:15,676 --> 00:04:19,196 compania noastră a știut, timp de un secol, să se protejeze de scandaluri. 24 00:04:20,703 --> 00:04:24,692 De un secol, înaintașii noștri au fost mândri de urmașii lor. 25 00:04:26,487 --> 00:04:28,325 Acum un secol înseamnă ieri. 26 00:04:28,343 --> 00:04:29,885 Astăzi este altceva. 27 00:04:30,116 --> 00:04:33,551 Ușurătatea câtorva ne poate ruina prestigiul. 28 00:04:33,657 --> 00:04:35,455 Trebuie să fim necruțători 29 00:04:35,488 --> 00:04:37,962 și să ne salvăm astfel cei 800 de angajați. 30 00:04:43,331 --> 00:04:46,470 Necruțător trebuie să fiu față de mine însumi. 31 00:04:47,265 --> 00:04:49,631 Șeful departamentului bancar, 32 00:04:49,930 --> 00:04:52,850 am permis să se întâmple precedente nefericite. 33 00:04:53,132 --> 00:04:55,900 Nu am putut împiedica unele anumite toleranțe, 34 00:04:56,457 --> 00:04:58,565 am dus lipsă de perspicacitate. 35 00:04:59,550 --> 00:05:01,265 Vă ofer demisia mea. 36 00:05:01,999 --> 00:05:03,132 O acceptăm. 37 00:05:03,277 --> 00:05:06,317 Nu mai sunteți responsabilul departamentului bancar. 38 00:05:06,547 --> 00:05:09,890 Vă veți păstra totuși locul în Consiliul de administrație, loc 39 00:05:10,277 --> 00:05:12,232 pe care îl datorați familiei dvs. 40 00:05:13,282 --> 00:05:15,042 Cât despre dvs, Rainier... 41 00:05:18,124 --> 00:05:20,032 Verificările efectuate 42 00:05:20,048 --> 00:05:24,171 scot la iveală grave imprudențe și neglijențe 43 00:05:24,503 --> 00:05:27,401 în gestionarea conturilor grupului Chevalier d'Aven. 44 00:05:27,956 --> 00:05:32,276 Aceste greșeli profesionale sunt excepțional de grave 45 00:05:33,085 --> 00:05:34,693 și nu pot duce decât... 46 00:05:36,550 --> 00:05:38,050 la revocarea dvs. 47 00:05:39,158 --> 00:05:40,969 Veți părăsi banca imediat. 48 00:06:18,983 --> 00:06:20,168 Ce-i asta? 49 00:06:29,395 --> 00:06:30,409 Ce e? 50 00:06:30,428 --> 00:06:34,206 - Sunt lucrurile dvs personale. - Lăsați-le în seama mea. 51 00:06:36,080 --> 00:06:38,356 - Sunt ale mele. - Vi le dăm mai târziu. 52 00:06:38,512 --> 00:06:42,083 - Sunt lucrurile mele personale. - Ne privesc lucrurile dvs personale! 53 00:06:42,893 --> 00:06:44,548 Dar sunt ale mele! 54 00:06:45,909 --> 00:06:47,823 Timpul nu era al dvs. 55 00:06:50,374 --> 00:06:51,385 Bine... 56 00:07:49,959 --> 00:07:51,332 Unde mergem? 57 00:08:53,142 --> 00:08:54,604 E formidabil, știi? 58 00:09:08,494 --> 00:09:10,047 S-a întâmplat ceva? 59 00:09:10,714 --> 00:09:12,985 Mă întrebam dac-ai ști să conduci mașina 60 00:09:12,988 --> 00:09:14,617 cu barca în remorcă. 61 00:09:15,035 --> 00:09:16,051 Oh... 62 00:09:21,107 --> 00:09:23,428 - Rahat! - Vrei să te ajut? 63 00:09:23,955 --> 00:09:26,052 Nu reușesc să iau valiza cea mare. 64 00:09:37,153 --> 00:09:40,193 - Ce sandale-ți duc? - Oh, toate? 65 00:09:41,583 --> 00:09:44,717 - Și rachetele? - Du-le și pe ele. 66 00:09:46,210 --> 00:09:50,329 - Tati... mi-l dai? - Și-o să te plimbi așa? 67 00:09:51,430 --> 00:09:53,814 - Păi... Da, ia-l. - Super! 68 00:09:56,534 --> 00:09:59,094 - Nu-l iei niciodată pe tine. - Atunci lasă-l. 69 00:09:59,327 --> 00:10:01,427 - Și totuși e frumos. - Atunci ia-l. 70 00:10:03,114 --> 00:10:06,514 - Ai putea să vii și tu mai devreme? - Nu depinde de mine. 71 00:10:07,654 --> 00:10:09,134 - Pe diseară. - Da. 72 00:10:11,756 --> 00:10:13,986 Nu poți să faci tu asta, iar eu să merg la bunica? 73 00:10:14,011 --> 00:10:16,560 - Ba da. - Nu uita mingile de tenis. 74 00:10:16,620 --> 00:10:18,053 Cele galbene, da? 75 00:10:42,139 --> 00:10:44,591 BANCA MIREMANT DE NULLY HELDORFF 76 00:10:49,954 --> 00:10:52,016 - Dle Miremant... - Nu mai faceți parte din firmă. 77 00:10:52,048 --> 00:10:53,359 Ridică geamul. 78 00:11:08,599 --> 00:11:11,214 SUNTEȚI AICI ÎNTR-UN INSTITUT DE SELECTARE. 79 00:11:11,244 --> 00:11:15,010 DAȚI-NE CE AVEȚI MAI BUN ÎN DVS ȘI NOI VOM ȘTI SĂ-L PUNEM ÎN VALOARE. 80 00:11:23,877 --> 00:11:25,916 Eu răspundeam de previziuni. 81 00:11:26,974 --> 00:11:29,148 - Dar dvs? - Eu? 82 00:11:30,878 --> 00:11:32,185 Bine, mersi. 83 00:12:02,009 --> 00:12:05,451 Mă numesc Marguerite Lévrier. Iar dvs? 84 00:12:05,814 --> 00:12:06,875 Rainier. 85 00:12:09,999 --> 00:12:12,597 - Mă numesc Henri Rainier. - Bună ziua. 86 00:12:12,974 --> 00:12:15,654 - Bună ziua. - Ultimul dvs loc de muncă? 87 00:12:17,215 --> 00:12:20,528 Reprezentant autorizat al băncii Miremant de Nully Heldorff. 88 00:12:21,040 --> 00:12:24,334 Ați fost concediat sau ați plecat voluntar? 89 00:12:26,073 --> 00:12:28,216 Ne-am despărțit de comun acord. 90 00:12:28,980 --> 00:12:31,420 Aveați mijloacele să așteptați? 91 00:12:31,578 --> 00:12:34,501 Le-am avut, dar după 8 luni începe să fie mult. 92 00:12:35,703 --> 00:12:38,894 Nu era riscant să vă părăsiți postul în felul acesta? 93 00:12:39,592 --> 00:12:40,606 Ba da... 94 00:12:41,654 --> 00:12:44,687 Dar mă săturasem, consider că eram subutilizat. 95 00:12:45,591 --> 00:12:49,230 Ați întrerupt colaborarea cu banca din motive morale? 96 00:12:49,294 --> 00:12:52,282 Da... Da, exact, ca un imperativ moral. 97 00:12:56,399 --> 00:12:58,999 Dar care au fost responsabilitățile dvs? 98 00:13:00,938 --> 00:13:02,680 Sarcina mea era dublă. 99 00:13:02,761 --> 00:13:05,361 Pe de o parte, prospectarea de noi clienți. 100 00:13:05,578 --> 00:13:06,694 Și în al doilea rând, 101 00:13:06,714 --> 00:13:08,940 să urmăresc personal clienții deja existenți. 102 00:13:09,739 --> 00:13:13,506 În jur de o sută, care aproape toți mi-au devenit prieteni. 103 00:13:14,694 --> 00:13:19,254 Dacă aveau nevoie de un împrumut, îi ajutam să-și pregătească dosarul. 104 00:13:19,822 --> 00:13:22,380 Zilnic luam prânzul cu ei. 105 00:13:22,714 --> 00:13:25,116 Până la trabucul final, dosarul era gata. 106 00:13:26,543 --> 00:13:29,021 Aveați puterea de a aproba împrumuturi? 107 00:13:29,500 --> 00:13:30,981 Oh, nu, nu, deloc. 108 00:13:31,709 --> 00:13:34,133 Nu, trebuia să prezint dosarele clienților 109 00:13:34,136 --> 00:13:37,144 la Comitetul pentru angajamente în fiecare săptămână. 110 00:13:37,814 --> 00:13:40,414 Comitetul era cel ce lua decizia. 111 00:13:40,441 --> 00:13:43,614 - Dar, vedeți, ședința s-a încheiat. - Dar n-am apucat să vorbesc. 112 00:13:43,629 --> 00:13:45,497 - Prea târziu. - Am 3 dosare. 113 00:13:45,997 --> 00:13:48,191 Dați-i-le lui Derive, le va examina el. 114 00:13:49,454 --> 00:13:52,894 Cel mai amuzant lucru e că nu-mi place să împrumut bani. 115 00:14:05,156 --> 00:14:08,156 - Nu atingeți microfonul, vă rog. - Cât vreți să câștigați? 116 00:14:09,032 --> 00:14:11,609 - Nu mă prea ajutați. - Ați concediat pe cineva? 117 00:14:11,639 --> 00:14:14,687 Clientului dvs. îi e greu să mintă. E simpatic. 118 00:14:14,720 --> 00:14:17,158 - Da. - Mi-ar conveni orice loc de muncă. 119 00:14:17,390 --> 00:14:19,496 Nu-mi mai permit să fiu ambițios. 120 00:14:19,952 --> 00:14:22,632 Găsiți-mi un post, mă voi adapta. 121 00:14:23,653 --> 00:14:25,111 Puneți-i întrebarea 27. 122 00:14:26,654 --> 00:14:29,538 Preferați să comandați sau să vă supuneți? 123 00:14:29,897 --> 00:14:32,377 Să comand unora, să mă supun altora... 124 00:14:32,550 --> 00:14:36,164 Este a fi femeie un handicap pentru un post de decizie? 125 00:14:36,780 --> 00:14:39,420 Sunt pe deplin capabilă să uit că sunt femeie, 126 00:14:39,654 --> 00:14:42,374 cu excepția anumitor circumstanțe, desigur. 127 00:14:44,048 --> 00:14:46,278 Trebuie să-și fi revenit acum, reia. 128 00:14:47,112 --> 00:14:48,151 Desigur. 129 00:14:48,159 --> 00:14:51,605 A părăsi o slujbă când ai atâtea obligații nu e oare prea riscant? 130 00:14:54,343 --> 00:14:57,676 Există întotdeauna riscuri... Iar eu m-am săturat. 131 00:15:00,494 --> 00:15:02,489 Covorul dvs e complet distrus. 132 00:15:05,259 --> 00:15:07,754 Ceea ce mă deranjează, este să nu vă văd vocea. 133 00:15:09,639 --> 00:15:11,450 Trebuie să fie frumoasă. 134 00:15:14,192 --> 00:15:17,672 - E enervant să vorbești cu pereții. - Vom veni să vă vedem. 135 00:15:27,568 --> 00:15:28,954 E mai bine așa? 136 00:15:30,255 --> 00:15:33,656 Aș vrea să privim împreună prestația dvs în sala de așteptare. 137 00:15:35,105 --> 00:15:37,191 Încă din primul minut, păreați în largul dvs. 138 00:15:37,243 --> 00:15:40,333 N-ați fost surprins să fiți aici, nici că nu v-am cerut nimic. 139 00:15:40,599 --> 00:15:43,040 Senin. Mereu la fel de senin. 140 00:15:44,619 --> 00:15:48,327 Credeți că seninătatea dvs a fost răspunsul corect la această situație? 141 00:15:49,374 --> 00:15:53,237 Răspunsul corect? Nu știu care este răspunsul corect. 142 00:15:53,620 --> 00:15:56,020 Dacă dvs îl cunoașteți, spuneți-mi-l și mie. 143 00:15:56,094 --> 00:15:58,366 De ce să fiți singura care-l cunoaște? 144 00:15:58,454 --> 00:16:00,564 Nu, dar.., ce-i cu aceste reguli 145 00:16:00,583 --> 00:16:02,954 pe care nimeni în afara dvs nu le știe? 146 00:16:07,183 --> 00:16:08,194 Bun... 147 00:16:09,166 --> 00:16:11,278 Cred că nu mai am ce face decât să plec. 148 00:16:11,309 --> 00:16:13,869 Excelent, dle Rainier. Excelentă atitudine. 149 00:16:14,107 --> 00:16:17,434 Domnișoară, însoțiți-l vă rog pe dl Rainier în sala de așteptare. 150 00:16:31,578 --> 00:16:34,956 - Ce sens are ce mi se-ntâmplă? - Nu mă-ntrebați asta, dle Rainier. 151 00:16:35,210 --> 00:16:38,092 Mi s-a ordonat să nu vă dau niciun document. 152 00:16:38,409 --> 00:16:39,978 E o trădare, pur și simplu. 153 00:16:40,094 --> 00:16:42,209 Veți părăsi imediat banca. 154 00:16:42,237 --> 00:16:43,891 Să nu se-ntâmple nimic neplăcut. 155 00:16:43,894 --> 00:16:46,593 Fiți serioși! N-am mai văzut așa ceva! 156 00:16:47,454 --> 00:16:49,654 Am trecut de vârsta să joc domino. 157 00:16:53,614 --> 00:16:54,882 Și asta-i tot. 158 00:16:56,848 --> 00:17:01,368 Suntem ca niște lămâi stoarse. Fără suc, fără semințe... 159 00:17:02,374 --> 00:17:04,306 Buni doar de curățat unghiile. 160 00:17:05,551 --> 00:17:09,311 Mama-și curăța unghiile cu ele, sunt foarte bune, foarte eficiente. 161 00:17:16,979 --> 00:17:18,861 Apropo, greva s-a încheiat. 162 00:17:19,415 --> 00:17:21,659 Nu agravați grijile soțiilor dvs. 163 00:17:22,014 --> 00:17:23,211 Și credeți-mă, 164 00:17:23,229 --> 00:17:26,201 ele nu vor întreba dacă ați câștigat această grevă. 165 00:17:26,618 --> 00:17:30,018 Ele vă vor spune: „Cu atât mai bine. ” Sunt sigură. 166 00:17:33,840 --> 00:17:35,597 Vă mulțumesc, doamnă. 167 00:17:36,861 --> 00:17:38,155 De data asta sunt eu. 168 00:17:38,170 --> 00:17:40,373 - V-aș fi recunoscut. - Candidatul următor? 169 00:17:49,614 --> 00:17:50,842 Mulțumesc. 170 00:17:55,665 --> 00:17:59,945 Concediați un șef de departament pe care l-ați angajat recent? 171 00:18:00,722 --> 00:18:04,535 Motiv: a furnizat un curriculum vitae fals. 172 00:18:12,494 --> 00:18:14,043 Nu pot juca teatru. 173 00:18:15,294 --> 00:18:16,829 De ce ne-ai mințit? 174 00:18:24,039 --> 00:18:27,610 Dintre cei cam o sută de clienți de care eram responsabil la bancă, 175 00:18:28,174 --> 00:18:30,600 există unul de care ați auzit vorbindu-se. 176 00:18:30,774 --> 00:18:34,175 Din cauza lui mi-am pierdut postul, Chevalier d'Aven. 177 00:18:34,334 --> 00:18:35,880 Chevalier d'Aven ? 178 00:18:36,945 --> 00:18:38,898 - Cel care a fugit? - Da. 179 00:18:40,449 --> 00:18:43,320 Banca m-a dat afară ca și cum i-aș fi fost complice. 180 00:18:43,641 --> 00:18:46,721 Când de fapt n-am avut nimic de-a face cu tot ce s-a întâmplat. 181 00:18:47,814 --> 00:18:49,151 Numai că, iată, 182 00:18:49,574 --> 00:18:52,773 atâta timp cât trag povestea asta după mine ca pe o cratiță, 183 00:18:52,886 --> 00:18:54,478 nu voi găsi de lucru. 184 00:18:55,174 --> 00:18:56,785 Iată de ce-am mințit. 185 00:18:58,974 --> 00:19:01,209 Permiteți-mi să mă apăr. 186 00:19:02,716 --> 00:19:04,196 Puneți-mi întrebări. 187 00:19:04,831 --> 00:19:06,618 Veți vedea din răspunsurile mele, 188 00:19:06,651 --> 00:19:09,027 dacă mi-am făcut bine treaba sau nu. 189 00:19:09,908 --> 00:19:13,135 - Puneți-mi întrebări. - N-aveți nevoie de întrebări. Vorbiți. 190 00:19:15,768 --> 00:19:17,468 Nu vreți să mă ajutați? 191 00:19:17,715 --> 00:19:19,713 Spuneți-ne ce-ați pierdut. 192 00:19:23,652 --> 00:19:26,049 Eram mulțumit în biroul de la Miremant, 193 00:19:26,357 --> 00:19:27,717 cum era și el mulțumit 194 00:19:27,731 --> 00:19:30,070 când Chevalier d'Aven intra în biroul lui. 195 00:19:30,526 --> 00:19:32,246 Îmi plăcea, era viața mea! 196 00:19:34,691 --> 00:19:36,580 Credeam că va dura mereu. 197 00:19:41,814 --> 00:19:43,923 Dragul meu Rainier, o confidență. 198 00:19:44,839 --> 00:19:47,747 Înainte de a lua o decizie sau de a atinge o femeie, 199 00:19:48,298 --> 00:19:50,295 întotdeauna mă spăl pe mâini. 200 00:19:51,439 --> 00:19:54,397 Cred că trebuie să avem încredere în Chevalier d'Aven. 201 00:19:54,558 --> 00:19:56,758 Are calități și mă surprinde. 202 00:19:57,063 --> 00:19:59,783 Aici, noi gestionăm, nu avem imaginație. 203 00:20:00,825 --> 00:20:03,432 El visează, dar inventează. 204 00:20:05,241 --> 00:20:08,370 - Cum vă înțelegeți cu el? - Foarte bine, domnule. 205 00:20:08,427 --> 00:20:12,242 Așa mi-a spus, că-i place de dvs. V-a vorbit despre noi? 206 00:20:12,654 --> 00:20:14,128 - De la bancă? - Da. 207 00:20:15,494 --> 00:20:19,231 Mi se pare că vorbește despre dvs ca de un partener rezonabil. 208 00:20:20,559 --> 00:20:23,439 - Doar rezonabil? - Rezonabil, 209 00:20:24,174 --> 00:20:27,134 simpatic... și sigur. 210 00:20:28,271 --> 00:20:29,751 Ei bine, am decis... 211 00:20:29,893 --> 00:20:33,774 Zic „eu”, nu „noi”, deci am decis să-l ascult, să-l ascult... 212 00:20:34,614 --> 00:20:36,374 o oră pe săptămână. Vom vedea. 213 00:20:36,554 --> 00:20:38,277 Veți veni și dvs, desigur. 214 00:20:38,690 --> 00:20:42,086 Contez pe dvs, dragul meu Rainier, să știți întotdeauna în viitor 215 00:20:42,334 --> 00:20:45,094 ceea ce acest Chevalier d'Aven crede despre mine. 216 00:20:47,894 --> 00:20:52,197 Asta-mi plăcea. să fiu aproape de Miremant. 217 00:20:53,582 --> 00:20:56,257 Înțelegeți? În intimitatea sa profesională. 218 00:20:56,652 --> 00:20:59,610 Nici nu vă gândiți cât îmi alină sufletul ceea ce spuneți. 219 00:20:59,894 --> 00:21:02,481 Se zice... Ceea ce spuneți mi-e ca un balsam. 220 00:21:03,003 --> 00:21:04,760 Balsam. Iată ideea. 221 00:21:05,479 --> 00:21:09,399 Un balsam exotic, parfumat... Balsam din Indiile de Vest. 222 00:21:09,608 --> 00:21:11,548 Ah, e real! Negrii se dau cu el. 223 00:21:12,734 --> 00:21:14,798 Are... are și soare în el. 224 00:21:14,814 --> 00:21:17,934 Fete, zahăr, rom... 225 00:21:18,317 --> 00:21:20,293 Preț de cost: nesemnificativ. 226 00:21:21,134 --> 00:21:22,746 Poate fi o idee bună... 227 00:21:22,866 --> 00:21:24,753 Să te dai cu el, asta-i ideea. 228 00:21:25,756 --> 00:21:28,891 Căci singurele asocieri utile sunt asocierile de idei. 229 00:21:30,030 --> 00:21:32,630 La ce se gândește un bărbat pe care nu-l mai dor rinichii? 230 00:21:32,725 --> 00:21:36,045 Ca toți ceilalți. La soție, la amantă, la mama sa... 231 00:21:36,369 --> 00:21:37,967 O dată mai mult, regretă. 232 00:21:38,004 --> 00:21:41,404 „Ce păcat că nu poți înregistra parfumurile ca pe imagini”. 233 00:21:42,454 --> 00:21:43,734 Dle Miremant... 234 00:21:43,934 --> 00:21:46,812 amintiți-vă mirosul voalului mamei dvs. 235 00:21:47,294 --> 00:21:49,614 Dacă l-ați putea cumpăra? Să-l aveți pentru dvs. 236 00:21:50,195 --> 00:21:51,506 Minunat, nu? 237 00:21:51,894 --> 00:21:53,963 O firmă de cercetare ar fi de ajuns. 238 00:21:53,982 --> 00:21:57,572 Să închizi parfumul unei femei într-o cutie, ce splendoare! 239 00:21:58,082 --> 00:22:00,346 Căci clienții noștri adoră să închidă. 240 00:22:00,776 --> 00:22:02,991 Și, liniștiți-vă, asta-i ultima mea idee: 241 00:22:03,974 --> 00:22:05,294 linia Morice. 242 00:22:05,427 --> 00:22:09,387 Kilometri de sârmă ghimpată care separă Algeria de Tunisia. 243 00:22:10,294 --> 00:22:11,727 În stare perfectă. 244 00:22:12,114 --> 00:22:14,975 M-am interesat, le putem lua pe o nimica toată. 245 00:22:16,033 --> 00:22:19,153 - Ce-am putea face cu ele? - Să le vindem unor țări tinere. 246 00:22:19,201 --> 00:22:22,681 Fără frontiere naturale. Nu toată lumea are Pirinei. 247 00:22:22,985 --> 00:22:25,139 Atunci vom vinde graniță. 248 00:22:25,815 --> 00:22:28,363 Credeți, de exemplu, că libienii 249 00:22:28,984 --> 00:22:32,815 sunt fericiți că duc lipsă de frontiere vizibile, amenințătoare? 250 00:22:32,853 --> 00:22:35,958 Am contactat administrația domeniilor. Cer doar o garanție. 251 00:22:35,974 --> 00:22:39,049 Sunteți mai tare decât tatăl dvs, dragul meu Claude. 252 00:22:39,094 --> 00:22:41,211 Cât v-ar trebui pentru început? 253 00:22:41,894 --> 00:22:43,112 Oh... 254 00:22:44,139 --> 00:22:46,462 Pentru început, mi-ar trebui... 255 00:22:46,536 --> 00:22:49,256 Mi-ar trebui ceva de genul... 3 milioane? 256 00:22:49,691 --> 00:22:52,200 Iată planurile previzionale de trezorerie. 257 00:22:55,036 --> 00:22:58,756 300 de milioane de centime... Voi discuta cu partenerii mei. 258 00:23:00,350 --> 00:23:02,218 Rainier vă va ține la curent. 259 00:23:04,394 --> 00:23:05,411 Ah... 260 00:23:06,894 --> 00:23:08,459 Uitasem să vă arăt. 261 00:23:11,845 --> 00:23:13,430 Nu-i așa că e frumos? 262 00:23:16,921 --> 00:23:19,117 - Proiectele sale au prins contur? - Absolut. 263 00:23:19,134 --> 00:23:20,574 - Cu profit? - Nu. 264 00:23:21,140 --> 00:23:24,263 Ceea ce e extraordinar e că toate firmele au mâncat bani. 265 00:23:24,580 --> 00:23:26,448 În 6 ani, Chevalier d'Aven, 266 00:23:26,458 --> 00:23:29,532 cu banii băncii, a înființat în jur de 20 de societăți, 267 00:23:29,745 --> 00:23:32,261 - toate deficitare. - Știați asta? 268 00:23:32,772 --> 00:23:34,439 Păi nu, nu știam asta. 269 00:23:34,486 --> 00:23:37,928 Trebuia din când în când să vă uitați în conturile clientului, nu? 270 00:23:37,964 --> 00:23:40,095 Conturile erau mereu în ordine. 271 00:23:40,203 --> 00:23:43,803 La sfârșitul fiecărei luni, banca astupa găurile ca să nu apară nimic. 272 00:23:43,836 --> 00:23:45,702 Niciodată Chevalier d'Aven nu mi-a zis 273 00:23:45,714 --> 00:23:49,176 „Am nevoie de 200 de milioane. Încercați să-i obțineți pentru mine. ” 274 00:23:49,285 --> 00:23:51,269 El îi cerea direct lui Miremant. 275 00:23:51,294 --> 00:23:54,943 Deci știați! Dacă tocmai ne-ați spus. 276 00:23:55,695 --> 00:23:58,615 Știam ceea ce se dorea să aud. 277 00:23:59,665 --> 00:24:02,861 N-am depus niciodată o cerere de credit la Comitetul pentru angajamente 278 00:24:02,873 --> 00:24:05,028 pentru Chevalier d'Aven, niciodată! 279 00:24:06,846 --> 00:24:08,226 Ah, ba da, uitam. 280 00:24:08,778 --> 00:24:11,583 Prima întâlnire dintre Miremant și Chevalier d'Aven. 281 00:24:11,658 --> 00:24:14,619 Dle Miremant, am fost întotdeauna corect cu dvs. 282 00:24:16,193 --> 00:24:19,553 Fiul meu va prelua afacerea mea cu echipamente, merge bine. 283 00:24:19,833 --> 00:24:21,353 Vrea să o dezvolte. 284 00:24:22,654 --> 00:24:24,252 Care este ideea dvs? 285 00:24:25,800 --> 00:24:27,294 Păi... iată. 286 00:24:27,606 --> 00:24:29,816 În fiecare zi, în Franța și în lume, 287 00:24:30,305 --> 00:24:34,047 se opresc șantiere pentru că macaralele cad în pană. 288 00:24:35,574 --> 00:24:37,214 Ideea mea e de... 289 00:24:37,414 --> 00:24:39,974 De avea macarale de rezervă mereu disponibile. 290 00:24:40,534 --> 00:24:43,405 Iată, le cumpăr pe credit sub formă de leasing. 291 00:24:43,502 --> 00:24:47,542 Le închiriez.. Scump. 1 zi, 2 zile, 3 zile... 292 00:24:48,182 --> 00:24:51,431 Iată, nimeni nu are macara de rezervă în Franța. 293 00:24:51,970 --> 00:24:54,616 - Nici în lume. - De cât ați avea nevoie? 294 00:24:55,294 --> 00:24:56,683 300 000 franci. 295 00:24:57,936 --> 00:24:59,936 Rainier, vedeți dacă este posibil. 296 00:25:03,765 --> 00:25:06,944 A fost singura solicitare înaintată Comitetului pentru angajamente, 297 00:25:07,028 --> 00:25:08,686 și acceptată, de altfel. 298 00:25:09,697 --> 00:25:11,697 Era și singura firmă a Chevalier d'Aven 299 00:25:11,700 --> 00:25:14,057 care n-a pierdut bani, prima și singura. 300 00:25:14,606 --> 00:25:18,771 Asta l-a încurajat pe Miremant să-i finanțeze celelalte idei. 301 00:25:19,355 --> 00:25:22,448 Până și-a dat seama că Chevalier d'Aven datora băncii 302 00:25:22,624 --> 00:25:24,477 o sumă de 3 miliarde franci vechi. 303 00:25:25,295 --> 00:25:27,695 Dar, atunci, această gaură de 3 miliarde... 304 00:25:28,780 --> 00:25:31,136 - Era cât pe ce să fie acoperită. - Vedeți? 305 00:25:31,719 --> 00:25:36,052 Moștenirea funciară pare ceva solid. De data asta cred că am câștigat. 306 00:25:36,516 --> 00:25:37,889 Dvs nu doreați. 307 00:25:38,660 --> 00:25:40,342 E adevărat, nu îndrăzneam. 308 00:25:40,441 --> 00:25:41,792 Nu știu dacă ați făcut bine 309 00:25:41,795 --> 00:25:44,552 să vă instalați lângă Casa Națională de Economii. 310 00:25:45,055 --> 00:25:46,350 Întâmplarea. 311 00:25:46,669 --> 00:25:48,891 Am putea vedea în asta o provocare. 312 00:25:49,382 --> 00:25:52,382 Ce vreți? 15% e mai interesant decât 6,5%. 313 00:25:57,481 --> 00:26:00,717 Uite, 340 clienți azi-dimineață, și... 314 00:26:00,731 --> 00:26:02,801 125 de la ora 2. 315 00:26:02,873 --> 00:26:05,673 Câteva săptămâni mai târziu, el sărbătorea într-o croazieră 316 00:26:05,916 --> 00:26:07,925 triumful Moștenirii funciare. 317 00:26:10,103 --> 00:26:13,956 Doamnelor și domnilor, așteptând prima și unica surpriză a zborului dvs, 318 00:26:13,979 --> 00:26:16,957 dl Chevalier d'Aven vă propune un mic divertisment. 319 00:26:21,632 --> 00:26:25,138 Dragi prieteni, vă mulțumesc că v-ați ținut de cuvânt. 320 00:26:26,149 --> 00:26:28,463 Sunt foarte fericit că ne-am reunit 321 00:26:28,814 --> 00:26:31,503 pentru a sărbători împreună primul miliard 322 00:26:31,524 --> 00:26:33,241 al Moștenirii funciare. 323 00:26:33,264 --> 00:26:35,834 Fără dvs, n-aș fi reușit. 324 00:26:37,027 --> 00:26:39,627 Sper că această mică croazieră a prieteniei 325 00:26:40,027 --> 00:26:42,279 vă va lăsa amintiri foarte plăcute. 326 00:26:42,722 --> 00:26:44,260 Călătorie plăcută. 327 00:26:56,919 --> 00:26:59,791 - Speculație? - Inflație? 328 00:27:00,934 --> 00:27:02,214 Devalorizare 329 00:27:25,130 --> 00:27:27,056 MOȘTENIRE FUNCIARĂ 330 00:27:29,529 --> 00:27:30,611 Stupefacție 331 00:27:30,614 --> 00:27:32,414 - Consternare - Dezolare 332 00:27:33,214 --> 00:27:35,408 Moștenirea funciară este pământul făgăduinței 333 00:27:35,414 --> 00:27:36,854 al celor ce economisesc 334 00:27:37,058 --> 00:27:39,247 Francezii preferă piatra 335 00:27:40,134 --> 00:27:44,654 Proprietatea imobiliară Accesibilă tuturor economilor 336 00:27:44,859 --> 00:27:49,059 Moștenirea funciară adună banii dvs 337 00:27:49,139 --> 00:27:52,219 Pentru a cumpăra clădiri Ce sunt transformate 338 00:27:52,357 --> 00:27:55,037 În birouri, parcări, magazine 339 00:27:55,366 --> 00:27:59,126 O depunere de 1.000 de franci vă va aduce 150 de franci pe an 340 00:27:59,178 --> 00:28:01,765 - Betonul la metru pătrat - Este aur în lingouri 341 00:28:01,832 --> 00:28:04,160 Abonați-vă la Moștenirea funciară 342 00:28:05,218 --> 00:28:09,418 15% dobândă 343 00:28:28,428 --> 00:28:30,452 Dle Chevalier! 344 00:28:37,534 --> 00:28:40,854 Dl Chevalier e o partidă bună! 345 00:28:41,005 --> 00:28:44,365 Investește o grămadă de bani! Ești drăguț! 346 00:28:45,004 --> 00:28:48,217 Dle Chevalier, ce mi-ar plăcea să locuiesc cu dvs! 347 00:28:48,270 --> 00:28:50,012 A fost o zi minunată! 348 00:28:50,145 --> 00:28:52,265 Nu, nu e rău deloc! 349 00:28:54,654 --> 00:28:58,907 Din păcate, croaziera încheindu-se, necazurile începură. 350 00:28:59,400 --> 00:29:01,280 Ce s-a întâmplat? 351 00:29:02,980 --> 00:29:06,671 Dobânda de 15 % promisă de Moștenirea funciară 352 00:29:06,674 --> 00:29:10,477 și alte firme asemănătoare reușiseră să seducă numeroși economisitori. 353 00:29:10,905 --> 00:29:13,835 Nimeni nu mai depunea bani în bănci de economii. 354 00:29:14,414 --> 00:29:16,867 Atunci ministrul finanțelor s-a înfuriat. 355 00:29:17,319 --> 00:29:22,465 A decis să desființeze toate aceste societăți private. 356 00:29:23,734 --> 00:29:26,335 Dar, vedeți, Chevalier d'Aven își luase câteva precauții. 357 00:29:26,354 --> 00:29:29,704 Consiliul său de administrație era plin de deputați ai majorității. 358 00:29:30,193 --> 00:29:32,947 Dar chiar și acești deputați, pentru a nu fi suspectați, 359 00:29:32,984 --> 00:29:36,206 au fost nevoiți să voteze legea ce scufunda Moștenirea funciară 360 00:29:36,254 --> 00:29:39,339 și, în același timp, să-i trimită la închisoare pe unii dintre ei. 361 00:29:39,874 --> 00:29:42,764 De ce a scufundat această lege Moștenirea funciară? 362 00:29:43,679 --> 00:29:46,885 La acel moment, Moștenirea funciară strânsese 4 miliarde. 363 00:29:47,620 --> 00:29:49,220 Din cauza acestei legi, 364 00:29:49,353 --> 00:29:52,944 Chevalier d'Aven a fost nevoit să spună ce a făcut cu cele 4 miliarde. 365 00:29:53,543 --> 00:29:55,916 Cumpărase în jur de douăzeci de imobile 366 00:29:55,935 --> 00:29:58,656 pentru a le renova și închiria, conform statutului. 367 00:29:59,191 --> 00:30:02,648 Dar asta reprezenta jumătate din cele 4 miliarde. 368 00:30:03,174 --> 00:30:06,753 - Restul dispăruse. - Cum adică, dispăruse? 369 00:30:06,974 --> 00:30:08,154 Dispăruse. 370 00:30:08,415 --> 00:30:10,550 La bancă, se zicea: „Au dispărut 2 miliarde. ” 371 00:30:10,569 --> 00:30:13,364 Atâta tot. Nu se spunea cum au dispărut. 372 00:30:14,827 --> 00:30:18,376 Deci Chevalier d'Aven devenise un client rău platnic. 373 00:30:19,625 --> 00:30:20,959 Eu, la bancă, 374 00:30:21,487 --> 00:30:23,779 în același timp, devenisem suspect. 375 00:30:40,632 --> 00:30:41,890 Nu se poate... 376 00:30:44,295 --> 00:30:46,979 - Ați văzut dosarul Chevalier d'Aven ? - Nu. 377 00:30:59,454 --> 00:31:02,463 M. Bignon, ați luat dvs dosarul meu Chevalier d'Aven? 378 00:31:03,534 --> 00:31:06,234 Nu mi-aș fi permis. Nu eu l-am luat. 379 00:31:07,244 --> 00:31:09,112 Vreți să mi-l dați, vă rog? 380 00:31:11,785 --> 00:31:14,651 Nu-mi cereți asta, dle Rainier. De altfel, nu-l mai am. 381 00:31:15,791 --> 00:31:18,593 Am primit ordinul să nu dau niciun document. 382 00:31:21,094 --> 00:31:24,650 Atunci mi-am dat seama că de mult îmi purtau pică. 383 00:31:25,388 --> 00:31:27,340 Dar încă nu înțelegeam de ce. 384 00:31:33,260 --> 00:31:35,395 Ce sens are ceea ce mi se-ntâmplă? 385 00:31:35,497 --> 00:31:39,497 - Bateți înainte de a intra. - Scuzați-mă. Ce se întâmplă? 386 00:31:40,393 --> 00:31:41,676 Cum așa? 387 00:31:42,073 --> 00:31:45,370 Chevalier d'Aven ne-a băgat în rahat și tu te miri că te ignoră? 388 00:31:47,938 --> 00:31:50,400 Eu n-am nimic de-a face cu asta, știi bine. 389 00:31:50,952 --> 00:31:54,389 Erai gurul unui client privilegiat și astfel cățelușul lui Miremant. 390 00:31:54,422 --> 00:31:56,361 Chevalier d'Aven va merge la închisoare, 391 00:31:56,382 --> 00:31:58,657 iar tu vei merge la dracu'. E limpede. 392 00:31:58,942 --> 00:32:00,243 Dar mă vei apăra, nu? 393 00:32:00,256 --> 00:32:03,206 Dar, bătrâne, pentru moment trebuie apărată firma. 394 00:32:03,368 --> 00:32:05,151 Tu m-ai adus aici! 395 00:32:05,243 --> 00:32:07,746 N-ai avut de ce te plânge timp de 15 ani, nu? 396 00:32:08,917 --> 00:32:10,145 Pune-ți lucrurile în ordine, 397 00:32:10,166 --> 00:32:12,947 căci mi s-a cerut să-ți verific conturile personale. 398 00:32:14,443 --> 00:32:16,828 Mă voi asigura să nu ți se întâmple nimic... 399 00:32:16,843 --> 00:32:18,305 foarte neplăcut. 400 00:32:21,312 --> 00:32:23,182 Dar sunteți nebuni cu toții! 401 00:32:26,859 --> 00:32:28,525 Da? Da, dle președinte. 402 00:32:36,081 --> 00:32:37,153 E dosarul meu! 403 00:32:37,168 --> 00:32:39,368 M-a sunat Miremant. Polițiștii sunt deja aici. 404 00:32:39,704 --> 00:32:42,734 - Polițiștii? - Brigada financiară. Haide... 405 00:32:59,427 --> 00:33:01,887 V-a interogat brigada financiară? 406 00:33:02,540 --> 00:33:03,558 Da. 407 00:33:04,282 --> 00:33:07,325 Am spus ce știam atunci, nu prea multe. 408 00:33:09,419 --> 00:33:12,819 Și apoi... Ziua penei de curent. 409 00:33:15,598 --> 00:33:17,330 Vă cheamă dl Miremant. 410 00:33:23,966 --> 00:33:25,866 Veți părăsi imediat banca. 411 00:33:47,488 --> 00:33:50,008 - Unde mergeți, domnule? - La bagaje. 412 00:33:57,950 --> 00:33:59,356 De ce la bagaje? 413 00:34:00,607 --> 00:34:03,042 N-aveam chef să duc cutiile la mine acasă, 414 00:34:03,697 --> 00:34:06,646 nici să-mi îngrijorez soția înainte să plece în vacanță. 415 00:34:07,022 --> 00:34:10,973 Mi se părea prea devreme să vorbim despre asta. 416 00:34:39,193 --> 00:34:41,249 Am lăsat-o să plece. Ea nu știa nimic. 417 00:34:42,214 --> 00:34:44,687 Nutream speranța că totul se va rezolva. 418 00:34:45,008 --> 00:34:48,011 Îmi ziceam: sigur mă vor suna mâine. 419 00:34:48,935 --> 00:34:51,215 Prin urmare, nici cea mai mică revoltă? 420 00:34:51,437 --> 00:34:53,837 - Nici dorința de a vă apăra? - Nu... 421 00:34:54,749 --> 00:34:58,349 Cred că eram dezamăgit, mai ales dezamăgit de Miremant. 422 00:34:59,343 --> 00:35:01,743 Mă obișnuisem cu ideea că eram protejatul lui. 423 00:35:01,753 --> 00:35:04,678 Atâta timp cât trăia, nu mi s-ar întâmpla nimic. 424 00:36:33,258 --> 00:36:36,298 Îmi pare rău, cred că mi-am lăsat puștile în mașina ta. 425 00:36:38,556 --> 00:36:39,862 Vrei să intri? 426 00:36:46,793 --> 00:36:49,143 Vii să-mi spui că lucrurile se aranjează? 427 00:36:49,683 --> 00:36:52,214 De fapt, nu... Nu, nu se pot aranja. 428 00:36:53,877 --> 00:36:57,112 - Dar ce-am făcut? - Nu ți-ai făcut treaba. 429 00:36:58,085 --> 00:37:00,514 Eu? Cum așa? 430 00:37:00,829 --> 00:37:03,126 Al tău Chevalier d'Aven ne-a adormit. 431 00:37:03,480 --> 00:37:05,366 Datoria ta era să ne trezești. 432 00:37:05,688 --> 00:37:08,278 Voi l-ați finanțat, de la început! Nu eu! 433 00:37:09,381 --> 00:37:11,363 Și Chevalier d'Aven nu este al meu. 434 00:37:11,375 --> 00:37:13,855 Puteai vedea că făceam prostii. 435 00:37:13,969 --> 00:37:18,062 - Și atunci? - Trebuia să spui! Atât era de simplu. 436 00:37:18,613 --> 00:37:21,693 Un cadru superior trebuie să aibă grijă și de șef, altfel... 437 00:37:21,928 --> 00:37:24,470 renunță la autoritatea sa, se devalorizează, 438 00:37:25,103 --> 00:37:26,885 se consideră ca un rahat. 439 00:37:27,598 --> 00:37:30,872 - Tu-l supraveghezi pe Miremant? - Păi nu-l supraveghez, eu... 440 00:37:31,108 --> 00:37:33,843 Supraveghez ceea ce face. Asta sunt plătit să fac. 441 00:37:34,306 --> 00:37:37,372 - Eu nu eram plătit pentru asta... - Ba da, la nivelul tău. 442 00:37:38,031 --> 00:37:41,272 Miremant ne întreba adesea dacă nu era nimic de semnalat. 443 00:37:42,257 --> 00:37:46,798 Te-ai lăsat amețit de succes și Miremant a fost foarte dezamăgit. 444 00:37:47,008 --> 00:37:48,808 - De mine? - Păi da. 445 00:37:49,608 --> 00:37:52,231 - Ți-a spus el asta? - Da, mi-a spus. 446 00:37:52,503 --> 00:37:55,336 Chiar și Cavalerul d'Aven îți reproșează nepăsarea. 447 00:37:55,717 --> 00:37:58,214 Îi trebuia o frână, bătrâne, nu un complice. 448 00:37:58,805 --> 00:38:00,206 Ce vrei să spui? 449 00:38:01,445 --> 00:38:03,353 Cred că m-am făcut înțeles. 450 00:38:06,756 --> 00:38:08,819 Pentru personalul mărunt, sunt de acord cu tine, 451 00:38:09,008 --> 00:38:11,365 autoritatea unui Miremant este incontestabilă. 452 00:38:11,456 --> 00:38:13,263 Dar nu exprimă infailibilitatea sa. 453 00:38:13,283 --> 00:38:15,508 Ci povara responsabilităților sale, 454 00:38:16,028 --> 00:38:17,388 deci ale noastre. 455 00:38:17,861 --> 00:38:20,016 Dacă-l consideri infailibil, 456 00:38:20,482 --> 00:38:22,256 pur și simplu îl trădezi. 457 00:38:25,426 --> 00:38:27,942 Bun, puștile mele sunt la tine în portbagaj? 458 00:38:28,062 --> 00:38:29,142 Mă enervezi! 459 00:38:30,538 --> 00:38:32,877 Nu... nu vrei să-mi dai puștile înapoi? 460 00:38:34,866 --> 00:38:36,205 Șterge-o de-aici! 461 00:38:37,703 --> 00:38:40,063 N-am trădat pe nimeni! Piei din fața mea! 462 00:38:47,963 --> 00:38:51,548 Foarte inteligent, acest domn Vincent. Remarcabil. 463 00:38:51,602 --> 00:38:54,550 - Nu e liber în acest moment? - Nu. 464 00:38:55,240 --> 00:38:57,426 Nu sunteți de aceeași părere cu el? 465 00:38:58,569 --> 00:39:00,689 E și ceva adevăr, dar și mult fals. 466 00:39:01,042 --> 00:39:02,312 Acum știu. 467 00:39:02,948 --> 00:39:05,507 Cineva mi-a deschis ochii despre dl Vincent 468 00:39:05,838 --> 00:39:07,555 și despre dl Miremant. 469 00:39:27,275 --> 00:39:29,432 PARIS - GENEVA 470 00:39:39,819 --> 00:39:43,579 - Bună ziua, domnule. - Mulțumesc, mă bucur să vă văd. 471 00:39:44,059 --> 00:39:47,616 - Trebuie să-mi cer scuze. - Poftim? 472 00:39:48,314 --> 00:39:50,763 Trebuia să vă fi spus dvs și lui Miremant: 473 00:39:50,801 --> 00:39:53,165 "Fiți atenți, faceți imprudențe." 474 00:39:55,045 --> 00:39:57,485 Care e ipocritul care v-a servit minciuna asta? 475 00:39:59,305 --> 00:40:01,845 O glumă proastă. Ceea ce vă reproșează 476 00:40:01,873 --> 00:40:04,698 e exact ceea ce au făcut ei. Au jucat după regulile mele. 477 00:40:04,946 --> 00:40:08,771 Eram lipiți precum cămașa de corp. Și, de frică, m-au lăsat baltă. 478 00:40:08,891 --> 00:40:11,334 Așa că se retrag cu demnitate ca marea, 479 00:40:11,405 --> 00:40:14,926 lăsând pe plajă o pălărie plină de rahat pe care v-o pun s-o purtați. 480 00:40:20,122 --> 00:40:21,824 - Mulțumesc. - Ce-i asta? 481 00:40:22,422 --> 00:40:25,081 - Pipele dvs. - Desfaceți pachetul. 482 00:40:28,177 --> 00:40:30,216 De ce ziceți că v-au lăsat baltă? 483 00:40:30,323 --> 00:40:32,656 Nu v-ați întrebat niciodată unde sunt 484 00:40:33,149 --> 00:40:36,185 cele 2 miliarde volatilizate, cum spun ziarele. 485 00:40:36,962 --> 00:40:39,128 Când a trebuit, legea căzuse deja, 486 00:40:39,456 --> 00:40:42,685 să arăt conturile Moștenirii funciare ministrului finanțelor. 487 00:40:43,013 --> 00:40:44,023 Bun... 488 00:40:44,204 --> 00:40:46,969 În regulă, eu sunt escrocul economiilor publice. 489 00:40:47,751 --> 00:40:49,551 Dar asta nu explică nimic. 490 00:40:50,279 --> 00:40:53,399 Când Miremant și ceilalți au văzut banii investitorilor, 491 00:40:53,637 --> 00:40:57,433 s-au năpustit asupra lor, ca să-și acopere pierderile 492 00:40:57,936 --> 00:40:59,884 din celelalte firme ale mele. 493 00:41:00,683 --> 00:41:02,050 Au luat totul? 494 00:41:02,741 --> 00:41:05,424 Nu, un miliard jumate. 495 00:41:07,541 --> 00:41:09,798 Și da, au luat banii investitorilor. 496 00:41:10,216 --> 00:41:12,670 În loc să aștepte liniștiți să-i rambursez. 497 00:41:13,431 --> 00:41:17,417 Noua lege i-a panicat, dar ei au fost avertizați înaintea mea. 498 00:41:17,844 --> 00:41:19,746 Cum au reușit să ia banii? 499 00:41:20,562 --> 00:41:23,374 Chiar că nu știți mare lucru, și totuși e simplu. 500 00:41:23,902 --> 00:41:26,450 M-au obligat să semnez un ordin de transfer în alb. 501 00:41:26,502 --> 00:41:28,662 Este interzis în cazul subscripțiilor. 502 00:41:29,056 --> 00:41:33,160 Le oferea posibilitatea, autorizarea pe care le-o dădeam, 503 00:41:33,433 --> 00:41:36,752 să scoată câți bani doreau, oricând doreau 504 00:41:37,176 --> 00:41:39,623 din grămada de bani depusă de investitori. 505 00:41:40,091 --> 00:41:43,016 – S-au folosit de viramente? – Ei bine, da. 506 00:41:43,510 --> 00:41:46,921 De ce lipsește un miliard jumate? De aceea zic că m-au trădat. 507 00:41:48,115 --> 00:41:50,370 De ce ați semnat ordinul? 508 00:41:51,574 --> 00:41:53,584 Dacă refuzam, trebuia să-mi depun bilanțul, 509 00:41:53,601 --> 00:41:55,841 iar companiile mele dădeau faliment. 510 00:41:56,505 --> 00:41:58,851 Eu, prințul economiilor, să dau faliment! 511 00:42:02,686 --> 00:42:04,381 - Mulțumesc. - Ce-i asta? 512 00:42:04,882 --> 00:42:06,576 - Habar n-am. - Desfaceți-l. 513 00:42:07,720 --> 00:42:09,875 Eu nu sunt ca dvs, prefer să știu. 514 00:42:11,232 --> 00:42:14,480 Din cauza viramentului în alb v-am cerut să veniți. 515 00:42:15,913 --> 00:42:18,836 Trebuie neapărat să-l găsiți. 516 00:42:22,075 --> 00:42:24,562 Asta nu mă va împiedica să fac închisoare. 517 00:42:24,662 --> 00:42:27,731 Asta va dovedi că au deturnat banii investitorilor. 518 00:42:28,063 --> 00:42:29,658 Sub semnătura mea. 519 00:42:29,690 --> 00:42:32,210 Cred că dvs n-aveți nimic de-a face cu asta. 520 00:42:32,772 --> 00:42:34,425 Strâns lipiți, Rainier, 521 00:42:34,566 --> 00:42:37,446 - Nu era loc pentru dvs. - Pături. 522 00:42:38,525 --> 00:42:42,590 Oh, minunat. Sunt sigur că voi avea nevoie de ele. 523 00:42:44,538 --> 00:42:46,394 N-ar trebui să fiți surprins. 524 00:42:47,849 --> 00:42:50,152 Atenție, pornim. Scuze, domnule. 525 00:42:51,695 --> 00:42:54,055 Treziți-vă, Rainier, trenul o ia din loc. 526 00:42:55,331 --> 00:42:57,076 Este timpul pentru furie. 527 00:42:58,945 --> 00:42:59,957 Da. 528 00:43:40,349 --> 00:43:41,669 Eram scârbit. 529 00:43:42,658 --> 00:43:44,818 Am înțeles că banca era terminată. 530 00:43:45,200 --> 00:43:49,029 M-au sacrificat și nu mai era nimic de făcut. 531 00:43:51,435 --> 00:43:53,538 Am simțit nevoia să vorbesc cu soția mea. 532 00:43:53,587 --> 00:43:55,131 Ea era în vacanță. 533 00:43:55,174 --> 00:43:57,129 Am sunat-o și i-am spus totul. 534 00:43:57,734 --> 00:44:00,421 - Mi-a făcut bine vocea ei. - Ai vorbit cu Vincent? 535 00:44:02,181 --> 00:44:03,402 Ce ticălos! 536 00:44:03,589 --> 00:44:06,940 Mă văd cu soția lui în fiecare zi. Nu mi-a spus nimic despre asta. 537 00:44:08,014 --> 00:44:10,602 Ce ai de gând să faci? Să mergi la altă bancă? 538 00:44:12,304 --> 00:44:13,864 Cum așa, suspect? 539 00:44:16,552 --> 00:44:19,352 N-o să te lași călcat în picioare! O să ne apărăm! 540 00:44:21,118 --> 00:44:22,772 Vom mai vorbi mâine. 541 00:44:23,287 --> 00:44:24,465 Da, vin acasă! 542 00:44:24,494 --> 00:44:27,830 - N-o să stau degeaba. - Prezența ei m-a ajutat să reacționez. 543 00:44:28,575 --> 00:44:32,363 Am cerut Comisiei de disciplină să afle de ce am fost acuzat. 544 00:44:35,534 --> 00:44:38,399 Interlocutorul meu a fost prietenul meu Vincent. 545 00:44:38,620 --> 00:44:41,299 Nu eu gestionam conturile lui Chevalier d'Aven. 546 00:44:41,382 --> 00:44:42,584 Știți bine. 547 00:44:43,050 --> 00:44:45,320 N-am luat niciodată o singură decizie. 548 00:44:46,974 --> 00:44:50,065 Semnătura dvs apare pe viramentele între conturi. 549 00:44:50,870 --> 00:44:53,474 Sigur că apare. Știi bine de ce. 550 00:44:55,272 --> 00:44:58,532 Când era o problemă, angajatul mă întreba ce să facă. 551 00:44:59,865 --> 00:45:02,735 Atunci îți telefonam, și dacă tu ziceai da... 552 00:45:02,985 --> 00:45:06,211 Semnătura dvs era pe viramente, nu a mea. 553 00:45:06,627 --> 00:45:08,291 Nu te joci cu așa ceva. 554 00:45:08,331 --> 00:45:10,708 Era semnătura mea de rutină! 555 00:45:11,321 --> 00:45:14,601 N-am semnat niciodată nimic fără acordul tău sau al lui Duval. 556 00:45:14,886 --> 00:45:18,606 Dvs împiedicați astfel organismele de control să-și exercite misiunea. 557 00:45:18,739 --> 00:45:21,914 Duval analiza în fiecare zi situația conturilor. 558 00:45:22,036 --> 00:45:24,746 Da... Dar nu-i aici ca să vă răspundă. 559 00:45:26,076 --> 00:45:28,384 Vrei să-ți spun de ce nu e aici? 560 00:45:29,325 --> 00:45:31,501 S-a dus să ia puțin aer proaspăt în Spania. 561 00:45:31,538 --> 00:45:33,584 El este fratele șefului de cabinet 562 00:45:33,614 --> 00:45:36,177 - de la finanțe... - Să lăsăm politica deoparte. 563 00:45:37,582 --> 00:45:39,484 Sunteți toți niște derbedei. 564 00:45:40,997 --> 00:45:43,877 Mai are rost să vorbim despre ordinul transferurilor în alb? 565 00:45:46,746 --> 00:45:48,258 Ce ordin de transfer în alb? 566 00:45:48,282 --> 00:45:50,752 Acest ordin de transfer n-a fost găsit? 567 00:45:51,020 --> 00:45:53,345 Nu, dar îl voi găsi. 568 00:45:53,838 --> 00:45:57,078 - Dacă există. - Sunt sigur că există. 569 00:45:58,179 --> 00:46:02,739 Altfel zis, acum credeți ce vă spune Chevalier d'Aven? 570 00:46:03,062 --> 00:46:07,115 Așa cum dvs credeați ce vă zicea altădată dl Miremant? 571 00:46:07,358 --> 00:46:08,369 Da. 572 00:46:08,734 --> 00:46:11,717 Cu alte cuvinte, trebuie să să credeți pe cineva? 573 00:46:12,260 --> 00:46:13,314 Dvs nu? 574 00:46:14,565 --> 00:46:17,405 Cum sunteți dvs făcut? Altfel? 575 00:46:19,445 --> 00:46:21,965 V-am ascultat cu atenție, dle Rainier. 576 00:46:22,715 --> 00:46:26,367 N-aș zice că prietenul dvs Vincent are dreptate în această problemă, 577 00:46:26,388 --> 00:46:29,126 dar în general are dreptate. 578 00:46:29,334 --> 00:46:30,700 Cu toată simpatia noastră, 579 00:46:30,739 --> 00:46:35,916 nu vă putem considera potrivit pentru posturi de responsabilitate. 580 00:46:35,957 --> 00:46:38,904 deci nu putem reține candidatura dvs. 581 00:46:39,690 --> 00:46:42,419 Ați fi apt pentru relațiile publice. 582 00:46:42,586 --> 00:46:44,885 Știți să luați prânzul, asta e sigur. 583 00:46:46,014 --> 00:46:47,209 Mă înșel? 584 00:46:48,787 --> 00:46:55,061 Poate ați înțeles mai bine decât ați spus ce se întâmpla la bancă? 585 00:46:57,221 --> 00:46:58,240 Nu. 586 00:47:00,677 --> 00:47:02,345 Dac-am înțeles corect... 587 00:47:02,871 --> 00:47:05,609 Ori am fost competent 588 00:47:06,286 --> 00:47:07,528 și necinstit, 589 00:47:08,406 --> 00:47:09,930 ori sunt un idiot. 590 00:47:10,715 --> 00:47:11,877 Asta este? 591 00:47:15,344 --> 00:47:18,111 Ceea ce se întâmpla deasupra mea nu mă privea. 592 00:47:18,506 --> 00:47:21,886 - Un înger păzitor rău? - Nu eram un înger păzitor! 593 00:47:21,922 --> 00:47:24,498 Eram un reprezentant autorizat, la naiba! 594 00:47:28,295 --> 00:47:30,633 Ascultați, ceea ce caut eu este de lucru. 595 00:47:31,120 --> 00:47:34,240 Mă scoateți din sărite cu metafizica voastră patronală. 596 00:47:34,260 --> 00:47:35,916 Înger păzitor, pe dracu'! 597 00:47:41,641 --> 00:47:43,666 Toate astea sunt o idioțenie. 598 00:47:46,334 --> 00:47:48,078 Speram să vă conving. 599 00:47:49,182 --> 00:47:51,061 Candidatul următor, vă rog. 600 00:48:43,654 --> 00:48:44,712 Cécile? 601 00:48:52,502 --> 00:48:53,582 Cécile? 602 00:49:17,923 --> 00:49:19,439 Vrem să dormim. 603 00:49:22,421 --> 00:49:23,569 Vă rog. 604 00:49:33,603 --> 00:49:35,595 Au vrut să meargă la cinema. 605 00:49:35,819 --> 00:49:39,139 - Ar face mai bine să fie în pat. - A fost frumos, să știi. 606 00:49:43,232 --> 00:49:45,568 - Cu cine vorbeai? - Cu vecinul. 607 00:49:47,062 --> 00:49:49,067 Mergeți la culcare, fetelor. 608 00:49:56,665 --> 00:49:57,745 Ei bine? 609 00:49:58,756 --> 00:49:59,789 Nimic. 610 00:50:03,934 --> 00:50:05,929 Ai luat cina? Vrei să bei ceva? 611 00:50:06,432 --> 00:50:08,400 Da, chiar c-aș bea un whisky. 612 00:50:20,035 --> 00:50:22,448 Dacă te deranjează, nici nu-mi povesti. 613 00:50:22,972 --> 00:50:26,475 Au constatat că Vincent era un tip grozav. 614 00:50:27,995 --> 00:50:29,006 Da? 615 00:50:39,986 --> 00:50:41,074 Vezi tu... 616 00:50:42,460 --> 00:50:44,974 Tipii care-și deschid cutia de trabucuri, 617 00:50:46,292 --> 00:50:50,131 care-și iau unul și ție nu-ți oferă niciodată,.. 618 00:50:51,756 --> 00:50:53,545 Așa a fost toată ziua. 619 00:50:54,761 --> 00:50:57,281 Au o mulțime de slujbe de ocupat, se simte, 620 00:50:58,741 --> 00:51:01,092 dar își închid cutia cu trabucuri. 621 00:51:07,829 --> 00:51:10,212 - Le-ai spus tot? - Da. 622 00:51:12,948 --> 00:51:14,412 Aveai dreptate... 623 00:51:17,125 --> 00:51:18,486 Ca de obicei. 624 00:51:21,098 --> 00:51:24,623 Nu te mai gândi acolo în seara asta. O să-mi povestești mâine. 625 00:51:25,846 --> 00:51:26,855 Da. 626 00:51:29,343 --> 00:51:30,423 Știi, 627 00:51:31,312 --> 00:51:33,696 La gară, am văzut 2 bătrâni minunați. 628 00:51:34,973 --> 00:51:37,244 Păreau să se iubească, cu adevărat. 629 00:51:38,268 --> 00:51:40,668 N-am îndrăznit, dar aș fi vrut să-i întreb: 630 00:51:40,696 --> 00:51:43,546 „Cum ați făcut să rezistați așa de bine? ” 631 00:51:44,422 --> 00:51:46,203 „Amândoi, de atâta timp?" 632 00:51:49,297 --> 00:51:50,993 Mulți oameni rezistă. 633 00:51:52,789 --> 00:51:56,189 Nu-i mare lucru. Ne descurcăm noi. 634 00:51:59,774 --> 00:52:03,494 Tu chiar mă vezi ca o băbuță Și pe tine ca un moșneag. 635 00:52:10,677 --> 00:52:11,783 E înainte. 636 00:52:13,054 --> 00:52:14,233 Întârzie. 637 00:52:16,203 --> 00:52:17,523 Ba-i înainte. 638 00:52:37,052 --> 00:52:39,132 O cunoști pe dra Arlette Rivière? 639 00:52:39,351 --> 00:52:41,900 Nu cred c-am avut plăcerea. 640 00:52:43,639 --> 00:52:46,932 Ce politicos sunteți... Ați trecut pe lângă mine de cel puțin 50 de ori. 641 00:52:46,940 --> 00:52:48,611 - Unde? - La bancă. 642 00:52:48,933 --> 00:52:52,133 - Lucrez la informatică. - Ah, așa este. 643 00:52:52,935 --> 00:52:54,149 Iertați-mă. 644 00:52:54,866 --> 00:52:58,419 Am motive să fiu surprins, Nu știam că vă cunoașteți. 645 00:52:58,905 --> 00:53:02,066 Dar n-o cunoșteam, nici cât tine. 646 00:53:02,239 --> 00:53:03,765 Vrei să-mi explici? 647 00:53:04,452 --> 00:53:06,674 E foarte simplu: am sunat la bancă 648 00:53:06,756 --> 00:53:09,132 și i-am spus centralistei „Sunt dna Rainier, aș vrea 649 00:53:09,166 --> 00:53:11,470 să vorbesc cu un reprezentant sindical. ” 650 00:53:11,772 --> 00:53:15,560 Centralista m-a întrebat dacă sunt soția ta, iar eu am spus da. 651 00:53:15,599 --> 00:53:18,398 „Ce sindicat preferați? ” Am spus: „Mi-e totuna”. 652 00:53:18,894 --> 00:53:22,042 Ea mi-a dat-o pe domnișoara. Am nimerit bine. 653 00:53:22,989 --> 00:53:24,725 Soția dvs mi-a spus tot. 654 00:53:24,766 --> 00:53:28,332 Nu puteți vorbi despre virament în alb fără o fotocopie. 655 00:53:28,667 --> 00:53:30,525 Știți dacă l-a văzut Bignon? 656 00:53:31,031 --> 00:53:32,565 Bignon, arhivistul. 657 00:53:34,416 --> 00:53:37,575 L-am întrebat. Mi-a zis: „Nu știu”. 658 00:53:38,093 --> 00:53:40,453 Ori Chevalier d'Aven mi-a spus povești. 659 00:53:40,920 --> 00:53:43,014 Poate nici nu există viramente. 660 00:53:43,306 --> 00:53:47,434 Dacă n-ar fi existat, Bignon n-ar fi spus „Nu știu”, ci „Vorbiți prostii”. 661 00:53:48,081 --> 00:53:49,169 Ah, da? 662 00:53:51,577 --> 00:53:54,281 Va trebui să o obținem într-o zi acea fotocopie. 663 00:53:54,633 --> 00:53:58,070 Atunci va trebui să găsim ceva. Dar ușurel cu Bignon. 664 00:53:58,377 --> 00:54:02,120 Dacă-l forțezi, e ca și cum l-ai trimite la abator pe bietul bătrân.. 665 00:54:05,111 --> 00:54:07,327 Ar trebui să pătrundem în arhive. 666 00:54:08,238 --> 00:54:09,428 Și mai ce? 667 00:54:11,918 --> 00:54:15,478 - Ce-aveți de gând să faceți, Bonbon? - Bonbon? 668 00:54:17,364 --> 00:54:19,089 Așa ți se spune la bancă. 669 00:54:19,675 --> 00:54:20,780 Bonbon? 670 00:54:22,353 --> 00:54:25,110 - E destul de drăguț. - Cam prea drăguț, totuși. 671 00:54:26,158 --> 00:54:27,897 Simt că voi deveni rău. 672 00:54:28,796 --> 00:54:31,489 Nu ar fi un lucru rău. Regele este un nemernic. 673 00:54:31,807 --> 00:54:33,866 - Miremant este regele? - Cine altul? 674 00:54:35,084 --> 00:54:38,056 Înainte de toate, trebuie să câștigăm în fața Comisiei paritare. 675 00:54:38,221 --> 00:54:42,328 12 sindicaliști și 12 patroni. Este mai bine, nu-i așa? 676 00:54:43,921 --> 00:54:46,137 Apoi, îi veți ataca la tribunalul muncii. 677 00:54:46,613 --> 00:54:49,093 - De acord? - De acord. 678 00:54:53,102 --> 00:54:54,742 Regele e un nemernic. 679 00:54:56,284 --> 00:54:59,372 - Vă doare să auziți asta? - Nu. 680 00:55:00,334 --> 00:55:02,896 Mă doare că am crezut altceva timp de 15 ani. 681 00:55:03,872 --> 00:55:05,589 Regretați că ați crezut. 682 00:55:06,972 --> 00:55:08,389 Ca să fiu sincer, 683 00:55:09,820 --> 00:55:11,380 regret perioada aia. 684 00:55:12,283 --> 00:55:13,574 Și eu o urăsc. 685 00:55:14,936 --> 00:55:17,210 Curios, tot pe dvs aruncă vina. 686 00:55:17,844 --> 00:55:20,033 Așa va fi și la comisia paritară, nu? 687 00:55:20,694 --> 00:55:23,214 12:10, iată-l, el e. Se duce la prânz. 688 00:55:23,490 --> 00:55:25,835 La comisie, da, vor spune același lucru, 689 00:55:25,852 --> 00:55:29,172 dar noi vom fi 12 patroni contra 12 sindicaliști. 690 00:55:29,538 --> 00:55:32,519 Aceștia din urmă vă vor susține, mai ales dacă vin și prietenii dvs. 691 00:55:32,540 --> 00:55:35,311 Prietenii mei, prietenii mei... De câți am nevoie? 692 00:55:35,549 --> 00:55:36,823 De cel puțin doi. 693 00:55:36,841 --> 00:55:38,801 - Pagneul vine sigur? - Da, vine. 694 00:55:39,327 --> 00:55:41,268 Torrent ce v-a zis? 695 00:55:41,684 --> 00:55:43,103 - "Poate." - "Poate?" 696 00:55:46,268 --> 00:55:49,914 Îți mulțumesc, Torrent. Știu că e dificil să iei poziție. 697 00:55:50,481 --> 00:55:52,676 I-am spus domnișoarei că voiam să vin și eu. 698 00:55:53,708 --> 00:55:57,171 12 voturi contra 12, dacă nu există decât un martor în favoarea sa, 699 00:55:57,208 --> 00:55:59,330 mi-e teamă că un sindicalist va ceda. 700 00:55:59,368 --> 00:56:01,237 Unde veți merge cu un scor de 12 la 12? 701 00:56:01,291 --> 00:56:03,460 La tribunalul muncii, și voi câștiga. 702 00:56:03,617 --> 00:56:05,179 Bine. Vin și eu. 703 00:56:05,637 --> 00:56:07,678 Mulțumesc, Torrent. Mulțumesc. 704 00:56:09,492 --> 00:56:12,412 Am mai zis, Bignon își amintește că l-a văzut. 705 00:56:12,664 --> 00:56:14,642 Atunci trebuie să-l aibă în buzunar. 706 00:56:14,654 --> 00:56:17,404 - Credeți că Derive va veni? - Sincer, nu cred. 707 00:56:17,440 --> 00:56:19,959 Nu-și poate permite. Are prea multe datorii. 708 00:56:19,971 --> 00:56:21,561 Nu e la zi cu banca. 709 00:56:22,531 --> 00:56:24,474 - Mâine, la 9:00? - Mulțumesc. 710 00:56:24,537 --> 00:56:27,011 - Mulțumesc, Torrent. Regret. - Ce anume? 711 00:56:27,412 --> 00:56:29,678 Că nu ți-am fost prieten de mai demult. 712 00:56:29,998 --> 00:56:32,256 - Erai prietenul lui Vincent. - Adevărat. 713 00:56:32,581 --> 00:56:34,411 O eroare de direcționare. 714 00:56:54,751 --> 00:56:58,073 - N-o să rămâneți aici. - Am vrut să știu cine vine. 715 00:56:58,178 --> 00:57:01,784 Torrent și Pagneul sunt deja aici. Avem vești despre Derive? 716 00:57:04,722 --> 00:57:06,642 Pe aici, doamnelor și domnilor. 717 00:57:14,335 --> 00:57:17,535 - Sunt toți aici? - Comisarii, da. 718 00:57:22,457 --> 00:57:25,668 Aș vrea să-l văd pe dl Cahuzac, dacă se poate. 719 00:57:25,762 --> 00:57:28,046 Dl Cahuzac s-a pensionat de 2 ani. 720 00:57:28,644 --> 00:57:29,925 Scuzați-mă. 721 00:57:35,289 --> 00:57:38,889 - Și dl Chicalski? - Și el a plecat de 5 ani. 722 00:57:39,204 --> 00:57:41,582 Dl Letort, înlocuitorul său, a plecat și el. 723 00:57:42,409 --> 00:57:44,887 Zău că nu mai cunosc pe nimeni aici. 724 00:57:49,667 --> 00:57:53,187 - Îi cunoașteți pe toți? - Sunt aici de 20 de ani. 725 00:57:58,443 --> 00:58:01,105 - Sunteți domnul? - Rainier. 726 00:58:01,797 --> 00:58:02,877 Ah, da? 727 00:58:03,473 --> 00:58:05,793 - Așteptați pe cineva? - Da, pe dl Derive. 728 00:58:06,084 --> 00:58:07,726 Nu va mai veni acum. 729 00:58:19,734 --> 00:58:21,284 - Dl Simon? - Exact. 730 00:58:21,742 --> 00:58:24,185 - Sunt încântat să vă primesc. - Bună ziua. 731 00:58:31,104 --> 00:58:32,890 - Ne-ați găsit ușor? - Da, da. 732 00:58:35,229 --> 00:58:38,064 Eu nu reușesc să mă obișnuiesc cu acest cartier. 733 00:58:47,179 --> 00:58:50,489 Am citit articolul dvs. aseară. Foarte interesant. 734 00:58:51,553 --> 00:58:54,545 - Miremant pare foarte supărat. - Și nu am spus totul. 735 00:58:55,332 --> 00:58:58,228 Știu că verii lui, verii din Elveția, 736 00:58:58,349 --> 00:59:01,869 amenință că își iau jucăriile și pleacă, dacă nu se face lumină 737 00:59:02,115 --> 00:59:04,101 în favoarea băncii. 738 00:59:04,886 --> 00:59:08,046 Firește, ei acolo nu gustă scandalurile. 739 00:59:08,210 --> 00:59:11,382 Dacă-și iau jucăriile înapoi, banca își pierde autonomia. 740 00:59:11,480 --> 00:59:13,442 Ei da, asta-i toată problema. 741 00:59:14,492 --> 00:59:17,239 Dragii veri elvețieni dețin 42% din acțiuni. 742 00:59:17,970 --> 00:59:20,002 de unde și panica lui Miremant. 743 00:59:22,164 --> 00:59:25,436 Arestarea lui Chevalier d'Aven trezește opinia publică. 744 00:59:26,403 --> 00:59:28,779 Probabil știți de ce am cerut să vă văd. 745 00:59:31,774 --> 00:59:33,255 Bună ziua, domnule. 746 00:59:33,284 --> 00:59:34,995 - Nu vă deranjez? - Deloc. 747 00:59:38,026 --> 00:59:41,213 Cred că din cauza scorului de la comisia paritară. 748 00:59:42,501 --> 00:59:44,230 - Cum? - Oh, n-ați aflat? 749 00:59:45,537 --> 00:59:47,404 Am obținut 12 contra 12. 750 00:59:47,914 --> 00:59:52,041 Cei 12 reprezentanți ai sindicatelor, au proclamat în unanimitate 751 00:59:52,044 --> 00:59:53,487 nevinovăția mea. 752 00:59:54,518 --> 00:59:55,646 Nu știam. 753 00:59:56,724 --> 01:00:02,197 Venisem pentru plângerea contra X pe care banca a depus-o. 754 01:00:06,414 --> 01:00:08,475 Au depus o plângere contra X? 755 01:00:08,781 --> 01:00:11,472 Da... Dvs nu știați? 756 01:00:16,990 --> 01:00:18,002 Rahat... 757 01:00:19,899 --> 01:00:24,414 Judecând după reacția dvs... X veți fi fiind dvs? 758 01:00:25,039 --> 01:00:26,446 Cine vreți să fie? 759 01:00:27,330 --> 01:00:29,135 Ce intenționați să faceți? 760 01:00:31,208 --> 01:00:32,327 Nu știu... 761 01:00:34,866 --> 01:00:36,924 O să vă vorbesc sincer, domnule. 762 01:00:37,706 --> 01:00:39,474 Ar trebui să fiu satisfăcut, 763 01:00:39,639 --> 01:00:42,627 pentru că dosarul pe care l-am întocmit în apărarea mea, 764 01:00:42,656 --> 01:00:45,240 îl voi putea, În sfârșit, preda unui judecător. 765 01:00:45,291 --> 01:00:47,451 Nu cer decât să fiu judecat. 766 01:00:49,666 --> 01:00:51,274 E gata dosarul dvs? 767 01:00:53,097 --> 01:00:54,126 Încă nu... 768 01:00:56,324 --> 01:00:58,581 - Bine. - Ce veți scrie? 769 01:01:00,686 --> 01:01:01,926 Nu știu încă. 770 01:01:06,762 --> 01:01:09,595 Altădată locuiați într-o vilă, cred. 771 01:01:10,017 --> 01:01:11,969 Da, domnule. Cu o grădină. 772 01:01:36,113 --> 01:01:38,342 - La revedere. - La revedere, domnule. 773 01:01:44,498 --> 01:01:47,098 O plângere depusă nu înseamnă că ești vinovat. 774 01:01:47,156 --> 01:01:49,463 - Mă sperie îngrozitor. - Pe mine nu. 775 01:01:49,976 --> 01:01:53,123 Ia-ți un avocat, ți-am spus. Nu poți face altfel. 776 01:01:56,117 --> 01:01:58,997 Puteai fi mai puțin neplăcută cu ziaristul ăla. 777 01:01:59,240 --> 01:02:02,040 - E un ziar important. - N-am fost neplăcută... 778 01:02:02,079 --> 01:02:03,102 Ce vrei? 779 01:02:03,774 --> 01:02:06,028 Nu-ți dai seama când ești neplăcută. 780 01:02:06,404 --> 01:02:08,030 Păi, schimbă-ți soția. 781 01:02:08,058 --> 01:02:11,040 Ți-ai găsit când să-mi spui lucruri de genul ăsta. 782 01:02:11,191 --> 01:02:13,551 Ah, nu mai ești în stare să-ți schimbi soția? 783 01:02:13,579 --> 01:02:14,595 Oh... 784 01:02:14,994 --> 01:02:19,059 Dacă crezi că-i o veselie să nu mai lucrezi de 6 luni... 785 01:02:19,367 --> 01:02:23,052 - Am zis eu că e amuzant? - Nu asta am vrut să spun... 786 01:02:23,814 --> 01:02:25,807 - Nu te obișnuiești. - Cu ce? 787 01:02:25,993 --> 01:02:30,273 Habar n-am! Să nu mai ai bani, de exemplu. 788 01:02:30,587 --> 01:02:32,107 Deci asta e... 789 01:02:32,273 --> 01:02:35,590 Nu sunt atentă, cumpăr prea multe flori, prea multă mâncare... 790 01:02:35,637 --> 01:02:38,344 Nu lucrez și nu prea am grijă de tine. 791 01:02:38,639 --> 01:02:41,759 Nu asta am vrut să spun, nu te obișnuiești să... 792 01:02:41,964 --> 01:02:45,139 să nu mai trăiești ca înainte, să nu mai ieși, să nu-ți vezi prietenii... 793 01:02:45,239 --> 01:02:47,476 Tu ești cel ce nu mai vrea să vadă pe nimeni. 794 01:02:47,485 --> 01:02:51,331 - Prietenii care ne-au rămas... - Totuși, nu suntem niște paria. 795 01:02:52,043 --> 01:02:54,769 Atâta timp cât nu am de lucru, sunt un paria. 796 01:02:56,305 --> 01:02:59,625 - Tu vrei să păstrezi aparențele. - Da, mi-ai spus deja asta. 797 01:03:02,544 --> 01:03:05,226 Nu vom muri ca proștii, tu, eu, fetele. 798 01:03:05,250 --> 01:03:07,116 – Ca niște cârtițe. – Exact. 799 01:03:07,966 --> 01:03:10,488 Cred că ai fi putut fi mai puțin dezagreabilă 800 01:03:10,534 --> 01:03:12,369 cu acest ziarist. 801 01:03:13,750 --> 01:03:15,688 Ar putea scrie orice. 802 01:03:16,837 --> 01:03:19,250 Îți vei lua alt avocat, sau pe același, 803 01:03:19,282 --> 01:03:21,358 și vei ataca ziarul, asta e tot. 804 01:03:28,889 --> 01:03:30,053 Laurence... 805 01:03:32,418 --> 01:03:35,163 - Nu te-am văzut. - Într-adevăr... 806 01:03:36,119 --> 01:03:38,069 Uite ce-a scris ticălosul ăsta. 807 01:03:39,654 --> 01:03:41,866 - Tipul care a venit aici? - Da, citește. 808 01:03:42,464 --> 01:03:45,264 - Unde? - E încercuit cu creion roșu. 809 01:03:46,539 --> 01:03:48,403 „O gaură de 25 de milioane. 810 01:03:49,223 --> 01:03:52,335 „La sfârșitul investigației lor, directorii băncii Miremant 811 01:03:52,698 --> 01:03:57,121 „au devenit convinși că împuternicitul lor, dl Henri Rainier, 812 01:03:57,333 --> 01:04:00,536 „a avut responsabilități deosebite în această afacere. ” 813 01:04:01,125 --> 01:04:03,165 - E adevărat? - Nu, nu e adevărat. 814 01:04:03,395 --> 01:04:05,572 Atunci, ce importanță are pentru tine? 815 01:04:05,583 --> 01:04:07,312 Eu știu că nu-i adevărat. 816 01:04:07,715 --> 01:04:10,400 Dar cei ce vor citi asta vor crede că am furat din casierie. 817 01:04:10,420 --> 01:04:12,317 - Nu și mama. - Nu și mama... 818 01:04:13,098 --> 01:04:16,939 Ci cei care-ar putea să mă angajeze. Președinți, directori generali. 819 01:04:17,659 --> 01:04:20,496 - Crezi că toți vor citi asta? - Bine-nțeles. 820 01:04:22,440 --> 01:04:26,117 - E dezgustător. - E enervant, un tată șomer. 821 01:04:26,966 --> 01:04:29,239 - Nu atât de mult pe cât crezi. - Ah, da? 822 01:04:29,493 --> 01:04:31,915 N-am știut niciodată ce făceai tu la bancă. 823 01:04:32,236 --> 01:04:34,658 Te-am întrebat, dar n-ai vrut să-mi explici. 824 01:04:34,919 --> 01:04:37,190 Apoi se schimbă, nu ai mereu dreptate.. 825 01:04:37,470 --> 01:04:38,651 Cum așa? 826 01:04:38,668 --> 01:04:41,310 De când ai fost dat afară, ești cumva mai puțin nedrept. 827 01:04:42,544 --> 01:04:46,424 - Mai puțin nedrept? - Da, dar ești încă prea serios. 828 01:04:46,624 --> 01:04:48,844 N-ai nimic de făcut. În loc să profiţi. 829 01:04:48,865 --> 01:04:51,625 te îmbraci în fiecare zi la costum și cravată. 830 01:04:51,820 --> 01:04:54,875 Mi se pare o prostie. Mai bine ți-ai asculta discurile. 831 01:04:57,239 --> 01:05:00,744 Și cu ziaristul ăla? Ce-ar trebui să fac. domnișoară? 832 01:05:02,684 --> 01:05:04,319 Păi... sparge-i mutra. 833 01:05:11,835 --> 01:05:14,521 – Nu vrei să mergi să răspunzi? – Nu. 834 01:05:15,761 --> 01:05:18,513 Probabil e Bernard și nu i-am făcut traducerea. 835 01:05:18,753 --> 01:05:20,578 Spune-i că nu sunt acasă. 836 01:05:23,221 --> 01:05:25,718 Poate unul dintre acei nenorociți de ziariști 837 01:05:25,738 --> 01:05:28,263 care știe că am fost convocat la judecător. 838 01:05:31,504 --> 01:05:33,063 Dacă ar fi Arlette? 839 01:05:38,992 --> 01:05:40,553 Și dacă-i Sénéchal? 840 01:05:43,360 --> 01:05:47,469 N-o să sune înapoi. Să-i fi văzut fața... 841 01:05:49,323 --> 01:05:51,443 Sunt sigur că nu-mi va împrumuta nici un bănuț. 842 01:05:52,636 --> 01:05:54,969 Avocatul tău a sunat de 3 ori ori azi. 843 01:05:56,024 --> 01:05:58,984 - Crede că ziarul va pierde. - Pentru calomnie? 844 01:06:02,503 --> 01:06:03,727 Mira-m-aș. 845 01:06:10,607 --> 01:06:13,311 Dacă nu vrei să răspunzi, eu oricum nu mă duc. 846 01:06:20,996 --> 01:06:24,668 Alo? Ah, tu ești... Cam târziu suni. 847 01:06:24,909 --> 01:06:26,748 Se pare că nu-i Bernard. 848 01:06:27,513 --> 01:06:29,865 - Nici Sénéchal. - Nici avocatul. 849 01:06:30,344 --> 01:06:33,087 - Nici nimeni. - Da, sunt toți de acord. 850 01:06:36,148 --> 01:06:37,388 Ceilalți vin? 851 01:06:40,464 --> 01:06:42,480 Bun, atunci, pe mâine la piscină. 852 01:06:47,104 --> 01:06:49,870 Dl Chevalier d'Aven n-are decât să se așeze acolo. 853 01:06:55,165 --> 01:06:57,325 Trebuie un scaun și pentru dl Duval. 854 01:07:17,784 --> 01:07:18,860 Duval. 855 01:07:29,984 --> 01:07:32,524 Dle judecător, pot să mă simt în largul meu? 856 01:07:40,682 --> 01:07:41,900 Mulţumesc. 857 01:07:49,984 --> 01:07:52,904 Putem începe, dle Miremant. 858 01:07:54,415 --> 01:07:57,416 - Dl de Nully. - Heldorff, de Nully. 859 01:07:59,195 --> 01:08:01,675 Dle Duval, mulțumesc că ați răspuns invitației mele. 860 01:08:01,690 --> 01:08:04,170 - Probabil că v-a prins în Spania. - Exact. 861 01:08:05,801 --> 01:08:07,089 Dle Miremant, 862 01:08:07,113 --> 01:08:10,740 ca parte civilă, ați dori să explicați plângerea? 863 01:08:11,666 --> 01:08:14,306 Când depui plângere, înseamnă că ești victimă. 864 01:08:14,506 --> 01:08:16,764 Banca noastră și acționarii săi, care... 865 01:08:17,377 --> 01:08:19,071 Pe care nu trebuie să-i uităm, 866 01:08:19,091 --> 01:08:22,682 au fost victime ale unei escrocherii urmărite, de asemenea, penal. 867 01:08:23,252 --> 01:08:26,605 Dar această escrocherie era cu atât mai periculoasă pentru noi. 868 01:08:26,634 --> 01:08:28,638 cu cât a fost, ca să spun așa, 869 01:08:29,522 --> 01:08:33,209 favorizată din interior, de către unul de-ai noștri. 870 01:08:34,080 --> 01:08:35,476 La noi, dle judecător, 871 01:08:35,495 --> 01:08:38,333 împuterniciții sunt răspunzători pentru clienții lor. 872 01:08:38,806 --> 01:08:40,846 Dl Rainier, din nefericire pentru noi, 873 01:08:40,880 --> 01:08:44,485 nu s-a simțit responsabil pentru dl Chevalier d'Aven. 874 01:08:45,849 --> 01:08:47,028 Vă ascult. 875 01:08:48,749 --> 01:08:52,789 Când am fost convocat pentru a fi concediat, pe nedrept, 876 01:08:54,046 --> 01:08:58,206 am asistat la o scenă foarte... derutantă. 877 01:09:00,335 --> 01:09:01,735 Dl Duval. 878 01:09:02,404 --> 01:09:06,112 șeful departamentului bancar și, ca atare, șeful meu, 879 01:09:06,673 --> 01:09:10,533 dl Duval s-a ridicat și a declarat public. 880 01:09:11,650 --> 01:09:13,835 „Domnilor, îmi recunosc incompetența. 881 01:09:13,854 --> 01:09:15,561 „Vă ofer demisia mea. ” 882 01:09:15,689 --> 01:09:17,940 Și dl Miremant a acceptat demisia sa. 883 01:09:22,132 --> 01:09:24,683 Dacă vă relatez această scenă, dle judecător, 884 01:09:24,757 --> 01:09:27,274 e pentru că ea exprimă clar problema mea. 885 01:09:27,546 --> 01:09:31,022 Eu niciodată n-am făcut nimic care să nu fi fost aprobat 886 01:09:31,037 --> 01:09:33,042 în prealabil de dl Duval. 887 01:09:34,840 --> 01:09:38,879 De ce sunt eu responsabil? De incompetența șefului meu? 888 01:09:40,459 --> 01:09:44,359 Dl Duval și-a dovedit incompetența prin faptul că nu a observat 889 01:09:44,367 --> 01:09:46,598 greșelile comise de dl Rainier. 890 01:09:46,646 --> 01:09:47,891 Ce greșeli? 891 01:09:48,393 --> 01:09:50,546 Conturile grupului Chevalier d'Aven. 892 01:09:50,559 --> 01:09:53,439 Ele păreau să fie în ordine, dar, în realitate, 893 01:09:53,454 --> 01:09:55,309 - erau deficitare. - A cui a fost vina? 894 01:09:55,345 --> 01:09:58,408 O falsificare, și știți foarte bine asta. A cui e vina? A dvs! 895 01:09:59,833 --> 01:10:01,412 Falsificarea consta 896 01:10:01,990 --> 01:10:04,874 în a face la sfârșit de lună o plată pentru a astupa găurile. 897 01:10:04,882 --> 01:10:07,912 Cum credeți că eu aș putea lua o asemenea inițiativă? 898 01:10:08,806 --> 01:10:10,539 Cine o lua, dacă nu dvs? 899 01:10:12,928 --> 01:10:15,144 Eu, cu acordul dvs. 900 01:10:15,473 --> 01:10:17,129 - Delirați. - Ba deloc. 901 01:10:18,000 --> 01:10:20,640 E un atac personal contra mea, contra... 902 01:10:20,806 --> 01:10:22,524 noastră, pe care nu-l tolerez. 903 01:10:22,566 --> 01:10:25,595 Întrebarea este dacă adevărul ar trebui spus. 904 01:10:25,683 --> 01:10:26,956 Trebuie spus. 905 01:10:27,230 --> 01:10:29,773 Contest ceea ce tocmai a afirmat dl Duval. 906 01:10:30,670 --> 01:10:33,101 E prea ușor să spui „Cu acordul dvs eu... ” 907 01:10:33,362 --> 01:10:34,445 Trebuie dovedit. 908 01:10:34,464 --> 01:10:37,005 - Cum o poți dovedi decât spunând-o? - Destul! 909 01:10:37,029 --> 01:10:38,480 Îmi pare rău, domnule. 910 01:10:38,497 --> 01:10:40,665 Aici eu decid dacă e destul sau nu. 911 01:10:40,962 --> 01:10:42,020 Scuzați-mă. 912 01:10:42,043 --> 01:10:45,175 Să revenim la împrumuturile acordate Cavalerului d'Aven. 913 01:10:45,524 --> 01:10:46,846 Cine aproba? 914 01:10:47,260 --> 01:10:52,100 - Eu, cu acordul directoratului. - Da, pe baza unor date inexacte. 915 01:10:52,243 --> 01:10:55,858 N-ați livrat niciodată un dosar exact privindu-l pe Chevalier d'Aven. 916 01:10:55,923 --> 01:10:58,384 Dl de Miremant mă acuză că i-am livrat date... 917 01:10:58,412 --> 01:10:59,838 Transmis, transmis. 918 01:10:59,848 --> 01:11:01,841 Era datoria lui Rainier să vi le livreze. 919 01:11:01,915 --> 01:11:04,734 Voiam să spun... Aceste dosare erau exacte. 920 01:11:05,067 --> 01:11:08,667 Nu, ele implicau toate solvabilitatea grupului Chevalier d'Aven. 921 01:11:09,004 --> 01:11:12,579 Recunosc că societățile înființate cu ajutorul băncii 922 01:11:12,664 --> 01:11:14,511 n-au avut succesul sperat. 923 01:11:14,795 --> 01:11:17,493 - N-am avut noroc. - Haideți să vorbim despre noroc. 924 01:11:17,504 --> 01:11:19,154 Am toate informațiile. 925 01:11:19,456 --> 01:11:22,456 Balsamul din Antile se vindea bine, chiar foarte bine. 926 01:11:22,503 --> 01:11:25,743 Cu toate acestea, compania era în pierdere, de ce? 927 01:11:25,977 --> 01:11:28,977 Habar n-aveam că avea în Elveția o firmă paravan 928 01:11:29,125 --> 01:11:31,647 care cumpăra pe doi bani o cutie din acest balsam 929 01:11:31,659 --> 01:11:34,383 pe care o revindea de 100 ori mai scump firmei franceze. 930 01:11:34,395 --> 01:11:37,028 Și firma franceză era Chevalier d'Aven. 931 01:11:37,057 --> 01:11:38,382 Cu banii băncii mele. 932 01:11:38,393 --> 01:11:40,930 Firește, firma paravan o duce foarte bine. 933 01:11:41,796 --> 01:11:43,982 Sau, simplu, nu știați prețul balsamului. 934 01:11:43,992 --> 01:11:48,345 N-am avut noroc, dar speram, la fel ca dvs. 935 01:11:49,133 --> 01:11:52,415 3 miliarde descoperire. Ce face banca în acest caz? 936 01:11:52,429 --> 01:11:53,528 Încearcă să recupereze. 937 01:11:53,557 --> 01:11:56,545 Legea vă impunea să-l obligați să depună bilanțul. Asta e legea. 938 01:11:56,569 --> 01:12:00,205 Dar declararea falimentului însemna 3 miliarde pierdute pentru totdeauna. 939 01:12:00,223 --> 01:12:02,937 Atunci, Miremant a avut ideea Moștenirii funciare. 940 01:12:02,970 --> 01:12:04,586 Aceste minciuni sunt intolerabile. 941 01:12:04,610 --> 01:12:07,673 Ce? Dar mi se părea foarte bună ideea dvs. Și dvs, de altfel. 942 01:12:07,952 --> 01:12:10,512 Banca a scos chiar și un miliard în plus. 943 01:12:10,740 --> 01:12:15,253 Un miliard pentru reclame. Asta m-a costat o descoperire de 4 miliarde. 944 01:12:15,550 --> 01:12:17,258 Dar firma mergea bine. 945 01:12:17,484 --> 01:12:20,653 Dle judecător, ceea ce Chevalier d'Aven ne povestește 946 01:12:20,670 --> 01:12:23,507 este un roman prost, a cărui critică o facem în proces. 947 01:12:23,526 --> 01:12:26,029 Am o întrebare interesantă, dle judecător. 948 01:12:26,208 --> 01:12:27,248 Poftiți. 949 01:12:27,277 --> 01:12:29,830 În dosarul meu, pe care îl aveți la dvs, 950 01:12:29,869 --> 01:12:33,913 există vreun ordin de plată în alb pe care Miremant m-a pus să-l semnez? 951 01:12:34,750 --> 01:12:38,959 - Nu. Cunosc bine dosarul dvs. - Știu că el există. 952 01:12:39,786 --> 01:12:41,461 L-au făcut să dispară. 953 01:12:41,714 --> 01:12:44,011 E interesant, dle judecător, pentru că... 954 01:12:44,112 --> 01:12:47,693 acest ordin de plată în alb pe care dl Miremant m-a pus să-l semnez 955 01:12:48,075 --> 01:12:51,715 îl autoriza să se înfrupte în voie din contul investitorilor 956 01:12:51,761 --> 01:12:54,682 Moștenirii funciare... ceea ce a și făcut. 957 01:12:56,076 --> 01:13:00,095 Știți cât a luat din conturile economisitorilor? 958 01:13:00,787 --> 01:13:03,130 Un miliard și jumătate de franci vechi. 959 01:13:03,641 --> 01:13:05,165 Dragul de Georges. 960 01:13:05,634 --> 01:13:09,375 Mă insultați, și insultați o bancă ce are mai mult de un veac de onestitate! 961 01:13:09,383 --> 01:13:11,910 Acuzația dvs este o minciună josnică. 962 01:13:12,912 --> 01:13:15,459 Ați văzut ordinul de plată în alb, dle Duval? 963 01:13:20,570 --> 01:13:21,590 Nu. 964 01:13:22,982 --> 01:13:25,458 Și iată cum dl Duval redevine competent. 965 01:13:27,181 --> 01:13:30,467 - Dle Miremant? - Aceste invenții sunt insuportabile. 966 01:13:31,344 --> 01:13:32,984 Îmi mențin plângerea. 967 01:14:08,285 --> 01:14:11,485 - Nu prea m-ați ajutat. - Tu minți foarte bine și singur. 968 01:14:12,097 --> 01:14:14,999 - Trebuia să-i dăm mai mult lui Duval. - Sau mai puțin. 969 01:14:16,339 --> 01:14:19,627 - Rainier nu va scăpa așa. - Și-a pus costumul bleumarin. 970 01:14:20,772 --> 01:14:22,919 Judecătorul ăsta e un comunist. 971 01:14:23,124 --> 01:14:27,500 VICTIMELE MOȘTENIRII FUNCIARE 972 01:14:36,360 --> 01:14:40,342 BANCA MIREMANT DE NULLY HELDORFF 973 01:15:01,877 --> 01:15:04,517 Ei bine? Cum a mers? 974 01:15:06,809 --> 01:15:08,216 Prost, evident. 975 01:15:10,027 --> 01:15:13,072 - Îți vrei fotoliul? - Nu, păstrează-l. 976 01:15:13,604 --> 01:15:15,588 Nici că puteai spune mai bine. 977 01:15:16,036 --> 01:15:18,536 Doar nu credeți că noi, verii elvețieni, putem lăsa 978 01:15:18,556 --> 01:15:21,215 în fruntea unei bănci care ne aparține 42% 979 01:15:21,535 --> 01:15:24,714 niște nepricepuți incapabili să înăbușe un scandal! 980 01:15:26,603 --> 01:15:30,040 Nu sunt vărul tău, și te rog folosește un ton mai puțin familial. 981 01:15:32,385 --> 01:15:35,402 L-ați lăsat toți pe Miremant să se amorezeze de Chevalier d'Aven. 982 01:15:35,438 --> 01:15:38,214 Ca atare, sunteți cu toții în aceeaşi oală. 983 01:15:39,410 --> 01:15:42,688 Ideea de a găsi un trădător în firmă nu era rea... 984 01:15:42,997 --> 01:15:45,378 Dar să alegi ca țap ispășitor 985 01:15:45,660 --> 01:15:50,427 un om cumsecade, ce nu știa nimic, e o prostie care o să coste scump. 986 01:15:51,512 --> 01:15:54,448 Confruntarea directă cu Chevalier d'Aven va avea loc. 987 01:15:55,578 --> 01:15:57,958 Bancherii din lumea întreagă râd de voi. 988 01:15:58,918 --> 01:16:00,741 Bătaia de joc a finanțelor. 989 01:16:01,394 --> 01:16:03,631 Sunteți perfect conștienți de asta? 990 01:16:05,974 --> 01:16:07,735 Așa că vă pun întrebarea: 991 01:16:08,274 --> 01:16:11,138 Ce aveți de gând să faceți pentru a inversa situația? 992 01:16:15,966 --> 01:16:17,650 Nicio idee, bine-nțeles. 993 01:16:18,942 --> 01:16:22,462 Ascultați, vă las o săptămână să ieșiți din asta. 994 01:16:23,340 --> 01:16:25,768 Nu miliardele pierdute mă îngrijorează. 995 01:16:26,392 --> 01:16:29,737 Le veți deduce din profiturile dvs. mai devreme sau mai târziu. 996 01:16:29,760 --> 01:16:32,984 Asta-i tot. Ceea ce contează este reputația. 997 01:16:33,865 --> 01:16:37,582 Dacă nu ieșiți albi din treaba asta, noi, elvețienii, ne retragem complet. 998 01:16:39,193 --> 01:16:43,153 Găsiți voi ceva libieni ce visează să devină protestanți. 999 01:16:47,276 --> 01:16:48,676 Ți-l dau înapoi. 1000 01:16:49,929 --> 01:16:51,267 Pentru 8 zile. 1001 01:16:55,032 --> 01:16:56,700 La revedere, Gustav. 1002 01:16:59,907 --> 01:17:02,907 La revedere, Victor. Adio, Henry. 1003 01:17:05,166 --> 01:17:06,486 Salut, Hector. 1004 01:17:08,986 --> 01:17:11,714 Cred că mi-am luat rămas bun de la toată lumea. 1005 01:17:32,829 --> 01:17:36,299 - Blue e un personaj grosolan. - Care are tupeul să aibă dreptate. 1006 01:17:36,832 --> 01:17:38,416 Nu va avea dreptate. 1007 01:17:39,025 --> 01:17:41,677 Să-i chemăm pe comisarii contabili, ăia-s compromiși. 1008 01:17:42,296 --> 01:17:45,082 Au acceptat să machieze conturile lui Chevalier. 1009 01:17:46,066 --> 01:17:49,488 Asta le cere să-l atace pe Rainier. Nu ne pot refuza. 1010 01:17:49,564 --> 01:17:52,524 Greșești încăpățânându-te. Nu există nimic contra lui Rainier. 1011 01:17:52,950 --> 01:17:56,350 A fost totuși președintele unei firme din grupul Chevalier d'Aven. 1012 01:17:56,502 --> 01:17:57,795 La cererea ta. 1013 01:17:58,581 --> 01:18:01,197 Duval va fi încântat să confirme acest lucru. 1014 01:18:01,493 --> 01:18:03,783 Sigur carnetele lui de cecuri nu ascund nimic? 1015 01:18:03,799 --> 01:18:05,926 Pironneau le-a scotocit de 10 ori. 1016 01:18:06,232 --> 01:18:09,033 De mirare că Blue n-a fost și mai dezagreabil. 1017 01:18:10,148 --> 01:18:13,204 N-a zis nimic de declinul conturilor noastre. 1018 01:18:13,530 --> 01:18:16,930 Poziția noastră pe piață scade. Pierdem clienți. 1019 01:18:18,043 --> 01:18:20,681 Cred că nu ne-a spus nici că personalul este divizat 1020 01:18:20,707 --> 01:18:22,479 și că sindicatele se agită. 1021 01:18:23,861 --> 01:18:25,559 După mine, e timpul să riscăm. 1022 01:18:25,583 --> 01:18:27,783 - Să rambursăm investitorii. - Cu ce? 1023 01:18:28,496 --> 01:18:30,784 - Cu bani. - Să-i rambursăm e prea mult. 1024 01:18:32,260 --> 01:18:33,993 Doar cu o indemnizație. 1025 01:18:36,087 --> 01:18:37,422 Nu-i imposibil. 1026 01:18:39,051 --> 01:18:40,596 Unu: indemnizăm, 1027 01:18:41,417 --> 01:18:42,436 doi: 1028 01:18:43,370 --> 01:18:45,983 acțiunile Moștenirii funciare nu mai valorează nimic, 1029 01:18:46,990 --> 01:18:47,995 trei... 1030 01:18:48,756 --> 01:18:50,224 le răscumpărăm. 1031 01:18:51,075 --> 01:18:54,715 Patru, relansăm afacerea, acum curățată. 1032 01:18:54,953 --> 01:18:58,633 - Cinci, îl scoatem din joc pe Blue. - De ce nu? 1033 01:18:59,723 --> 01:19:01,332 Trebuie să studiem asta. 1034 01:19:01,381 --> 01:19:03,471 - Să-l chemăm pe Vincent. - Stai puțin. 1035 01:19:03,495 --> 01:19:06,695 Această indemnizație trebuie pregătită. Asta cere timp. 1036 01:19:07,856 --> 01:19:09,900 Trebuie să facem imediat ceva. 1037 01:19:11,317 --> 01:19:12,824 Blue are dreptate. 1038 01:19:13,204 --> 01:19:16,717 Am greșit acuzându-l pe Rainier de toate relele noastre. Rainier e... 1039 01:19:16,744 --> 01:19:19,726 E prea mic. Și, în plus, se apără. 1040 01:19:20,896 --> 01:19:25,776 Trebuie să arătăm cu degetul pe altcineva. 1041 01:19:26,556 --> 01:19:29,036 Pe cineva... responsabil. 1042 01:19:32,405 --> 01:19:36,685 Duval, imposibil. E din familie, ticălosul ăla... 1043 01:19:38,637 --> 01:19:40,284 De ce nu pe Vincent? 1044 01:19:41,325 --> 01:19:45,079 De altfel, el e acel idiot care a recomandat demiterea lui Rainier. 1045 01:19:45,472 --> 01:19:47,872 Doar el a zis: „Rainier nu se va răzvrăti. ” 1046 01:19:56,586 --> 01:19:59,204 Dl Vincent este așteptat în biroul directorului. 1047 01:20:14,779 --> 01:20:18,440 Blue nu l-a salutat pe Rodolphe. Știți de ce? 1048 01:20:35,437 --> 01:20:38,509 - M-ați chemat, dle președinte? - Ocupați loc. 1049 01:20:58,250 --> 01:21:00,445 Ați servit firma cu inteligență, 1050 01:21:00,456 --> 01:21:03,385 Dar, din păcate, trebuie să să scăpăm în mod ostentativ 1051 01:21:03,439 --> 01:21:06,975 de toți cei care au avut în mână conturile grupului Chevalier d'Aven. 1052 01:21:07,035 --> 01:21:09,384 Știți foarte bine că sunt la curent cu... 1053 01:21:09,588 --> 01:21:11,973 toate operațiunile care au fost făcute? 1054 01:21:12,357 --> 01:21:15,628 Intenția noastră nu este să vă concediem, dragă Vincent, desigur. 1055 01:21:15,645 --> 01:21:18,351 Vă cerem prețul demisiei dvs. 1056 01:21:20,040 --> 01:21:22,657 - Intenționați să mă dați în judecată? - Nu... 1057 01:21:23,360 --> 01:21:26,490 Vom comunica demisia dvs. tuturor colegilor noștri. 1058 01:21:27,727 --> 01:21:29,297 care o vor aprecia. 1059 01:22:00,096 --> 01:22:01,992 - Fie. - Permiteți? 1060 01:22:24,187 --> 01:22:26,467 - Dle președinte! - Ce se-ntâmplă? 1061 01:22:26,480 --> 01:22:28,824 Dl Rainier s-a încuiat în arhive. 1062 01:22:29,189 --> 01:22:33,469 - Care-i tâmpitul care l-a lăsat? - Eu, dle președinte... 1063 01:22:36,752 --> 01:22:39,444 Domnișoară, domnișoară! Veniți aici. 1064 01:22:40,861 --> 01:22:42,697 Intrați, intrați. 1065 01:22:43,212 --> 01:22:44,222 Intrați. 1066 01:22:49,943 --> 01:22:51,819 Nu scoateți niciun cuvânt. 1067 01:22:51,915 --> 01:22:54,795 Angajații pleacă peste 20 de minute, nu trebuie să afle. 1068 01:22:54,906 --> 01:22:56,628 Da? Nu mai plângeți! 1069 01:22:56,693 --> 01:22:59,453 - Nu pot... - Încercați! Bignon... 1070 01:22:59,649 --> 01:23:02,089 Ce dosar Chevalier d'Aven se află în arhive? 1071 01:23:02,172 --> 01:23:04,194 Cel pe care l-am arătat brigăzii. 1072 01:23:04,217 --> 01:23:07,937 - Celălalt este în seiful meu. - Te rog du-te și-l adu. 1073 01:23:08,581 --> 01:23:10,523 Puteți avea încredere în noi. 1074 01:23:13,844 --> 01:23:16,348 - Cum s-a întâmplat asta? - A sunat cineva. 1075 01:23:17,051 --> 01:23:18,450 Am întredeschis... 1076 01:23:19,057 --> 01:23:21,584 Dl Rainier... părea tare vesel. 1077 01:23:22,078 --> 01:23:23,761 Am crezut că revenise. 1078 01:23:24,545 --> 01:23:26,968 Mi-a zis: "Vă cheamă dl Pironneau." 1079 01:23:27,196 --> 01:23:30,169 Am făcut un pas pe coridor, el m-a tras după el. 1080 01:23:30,963 --> 01:23:34,889 A intrat și a trântit ușa în urma lui. 1081 01:23:36,448 --> 01:23:39,020 - Și acum e acolo. - Asta e sigur. 1082 01:23:39,538 --> 01:23:41,935 - Unde e cheia? - În sertarul biroului meu, 1083 01:23:42,264 --> 01:23:43,715 Eu nu eram acolo. 1084 01:23:43,780 --> 01:23:45,969 - N-aveți decât o cheie? - Mai este una, 1085 01:23:45,988 --> 01:23:49,316 dar dl Rainier a închis dinăuntru, am încercat. 1086 01:23:57,691 --> 01:23:58,962 Totul e aici. 1087 01:23:59,915 --> 01:24:02,865 - Pot ieși acum, domnule? - Da, dar nu părăsiți etajul. 1088 01:24:02,875 --> 01:24:05,186 Nu puteți fi văzută în această stare. 1089 01:24:06,442 --> 01:24:09,038 Ar trebui să încercați să-l sunați pe Rainier. 1090 01:24:09,089 --> 01:24:10,245 De ce nu? 1091 01:24:11,382 --> 01:24:13,901 - Interior 333. - Da, știu. 1092 01:24:13,944 --> 01:24:16,336 Mulțumesc. Alo? Așteaptă. 1093 01:24:21,286 --> 01:24:22,354 Ocupat. 1094 01:24:25,881 --> 01:24:27,588 Dacă o sun pe soția lui? 1095 01:24:27,590 --> 01:24:29,993 Da, ea are o mare influență asupra lui. 1096 01:24:30,473 --> 01:24:33,554 Pot pleca, dle președinte? Bine. 1097 01:24:34,059 --> 01:24:36,348 - Aveți o problemă. - Nu voi putea fi aici. 1098 01:24:38,147 --> 01:24:39,809 Nu știu încă. Te sun eu. 1099 01:24:43,252 --> 01:24:45,318 Ce trebuie să facă domnișoara? 1100 01:24:46,901 --> 01:24:48,296 Nu mai plânge? 1101 01:24:48,321 --> 01:24:49,467 Ăăă. nu. 1102 01:24:50,905 --> 01:24:52,745 Țineți-o lângă dvs, Vincent. 1103 01:24:52,830 --> 01:24:54,910 Aveți numărul personal al lui Rainier? 1104 01:24:54,924 --> 01:24:59,134 921-18-42. Ce trebuie să fac, dle președinte? 1105 01:24:59,216 --> 01:25:02,121 Pleacă ostentativ, ca și cum nimic nu s-ar fi întâmplat. 1106 01:25:02,427 --> 01:25:07,227 - La arhive avem un număr direct? - 605-22-43. 1107 01:25:09,811 --> 01:25:13,116 Aștept ca centralista să plece pentru a o suna pe dna Rainier. 1108 01:25:14,413 --> 01:25:16,162 Ah... pentru Dumnezeu... 1109 01:26:04,006 --> 01:26:06,560 - Când vi se termină serviciul? - La și jumătate. 1110 01:26:06,750 --> 01:26:09,110 - Știți cum să le folosiți? - E meseria mea. 1111 01:26:09,172 --> 01:26:12,735 Să vedem ce-au înregistrat camerele între 17:00 și 17:15. 1112 01:26:17,986 --> 01:26:19,815 - Iată. - Puteți pleca. 1113 01:26:20,365 --> 01:26:22,770 - Dar eu nu știu cine sunteți. - Plecați. 1114 01:26:23,070 --> 01:26:26,317 - Șeful meu este Pironneau. - Eu sunt președintele Miremant. 1115 01:26:27,162 --> 01:26:30,179 - Dar șeful meu este Pironneau. - Sunați-l pe Pironneau! 1116 01:26:35,966 --> 01:26:37,742 Cu dl Pironneau, vă rog. 1117 01:26:38,135 --> 01:26:41,375 - Dl Pironneau, aici Daniel... - Aici Miremant. 1118 01:26:41,498 --> 01:26:43,920 Spune-i lui Daniel al dtale că poate să se ducă dracului! 1119 01:26:45,035 --> 01:26:49,395 Nu, nu, sunt Daniel. Dl Miremant vrea să... 1120 01:26:49,717 --> 01:26:51,871 Ce? Nu-nu, n-am nevoie de dta! 1121 01:26:53,216 --> 01:26:54,836 Nu, tot Daniel sunt. 1122 01:26:56,172 --> 01:26:57,365 Bine, plec. 1123 01:26:59,887 --> 01:27:02,753 Arată-ne cum mergem înainte, cum mergem înapoi... 1124 01:27:03,019 --> 01:27:06,967 - Cum oprim mașina. - Da, înaintăm aici, 1125 01:27:07,392 --> 01:27:08,846 accelerăm aici, 1126 01:27:08,928 --> 01:27:12,047 oprim aici și mergem înapoi aici, și aici e pentru casetă. 1127 01:27:15,849 --> 01:27:17,650 Foarte bun, băiatul ăsta. 1128 01:27:22,614 --> 01:27:23,863 Pasionant. 1129 01:27:27,736 --> 01:27:29,072 Ăsta nu-i Rainier? 1130 01:27:29,079 --> 01:27:30,925 - Nu, eu sunt. - Ai dreptate. 1131 01:27:32,425 --> 01:27:33,907 A venit după noi. 1132 01:27:36,283 --> 01:27:37,334 Rahat! 1133 01:27:39,761 --> 01:27:40,825 Stop! 1134 01:27:43,355 --> 01:27:44,886 - El e. - Suntem bine păziți. 1135 01:27:46,205 --> 01:27:48,393 Pironneau poate să-și vadă liniștit de grădină. 1136 01:27:48,409 --> 01:27:49,425 Bun. 1137 01:27:50,600 --> 01:27:53,800 A doua nu prezintă niciun interes. A treia... 1138 01:27:56,941 --> 01:27:57,952 Stop! 1139 01:28:10,689 --> 01:28:11,929 - Destul. - Sting? 1140 01:28:12,183 --> 01:28:13,198 Stinge. 1141 01:28:19,273 --> 01:28:20,613 Dna Rainier? 1142 01:28:21,696 --> 01:28:23,663 Aici președintele Miremant. 1143 01:28:24,181 --> 01:28:26,390 Se întâmplă ceva grav, foarte grav. 1144 01:28:27,143 --> 01:28:30,080 Chiar în acest moment, soțul dvs comite o nebunie. 1145 01:28:30,212 --> 01:28:33,155 Contez pe cuvântul dvs pentru a-l readuce la rațiune. 1146 01:28:33,223 --> 01:28:34,610 Mă auziți bine? 1147 01:28:34,861 --> 01:28:37,202 Soțul dvs s-a încuiat în camera arhivei. 1148 01:28:37,712 --> 01:28:40,309 vă cer să-l apelați la 605-22-43. 1149 01:28:41,214 --> 01:28:43,112 Da, 22-43. E foarte grav. 1150 01:28:43,994 --> 01:28:45,289 Cum așa nu? 1151 01:28:46,680 --> 01:28:49,400 Intenția noastră este să chemăm poliția. 1152 01:28:49,566 --> 01:28:52,586 Ceea ce fac acum se numește tentativă de conciliere. 1153 01:28:53,477 --> 01:28:56,689 Nu-l vom lăsa pe soțul dvs să-și petreacă noaptea în arhivă! 1154 01:29:00,729 --> 01:29:02,101 Contez pe dvs. 1155 01:29:05,542 --> 01:29:07,787 - Am auzit-o râzând, nu-i așa? - Ba da 1156 01:29:08,403 --> 01:29:11,285 Mi-a zis că o noapte petrecută la noi l-ar schimba. 1157 01:29:11,800 --> 01:29:14,960 Se pare că nu doarme niciodată în altă parte. Rahat... 1158 01:29:23,996 --> 01:29:27,168 Cécile! Ah... ai aflat. 1159 01:29:28,326 --> 01:29:31,201 Voiam să te sun, dar nu știam că te-ai și întors acasă. 1160 01:29:31,215 --> 01:29:34,156 Ești bine? Eu mă distrez. 1161 01:29:34,517 --> 01:29:35,751 Dle Rainier! 1162 01:29:36,728 --> 01:29:38,688 Stai puțin, mă cheamă șefu'. 1163 01:29:39,588 --> 01:29:43,028 - Dle Rainier! - Da, ascult. 1164 01:29:43,685 --> 01:29:46,925 - Aici Miremant. - Vă mențineți plângerea? 1165 01:29:47,536 --> 01:29:49,309 Mai mult ca niciodată. 1166 01:29:58,573 --> 01:30:02,173 - Dac-am întrerupe curentul? - Și dacă dă dracului foc? 1167 01:30:02,749 --> 01:30:06,219 Dacă credem că poate da foc, trebuie să chemăm imediat poliția. 1168 01:30:15,060 --> 01:30:17,658 Nu vom sta aici toată noaptea așteptându-vă. 1169 01:30:17,660 --> 01:30:19,315 Este ora 2 dimineața. 1170 01:30:19,605 --> 01:30:22,124 Dacă vreți să mai credeți în șansa dvs, e ultima dată. 1171 01:30:22,126 --> 01:30:24,016 Peste o oră apelăm poliția. 1172 01:30:24,406 --> 01:30:27,586 Dvs chemați poliția, eu chem presa și încep o grevă a foamei. 1173 01:30:27,598 --> 01:30:29,075 Lăsați-mă-n pace. 1174 01:30:40,026 --> 01:30:41,753 Cécile, mai ești la telefon? 1175 01:30:41,850 --> 01:30:44,355 Închipuie-ți, am dat peste propriul meu dosar. 1176 01:30:44,465 --> 01:30:45,896 Nostim, nu-i așa? 1177 01:30:46,062 --> 01:30:48,622 Îți citesc prima notă când am intrat. 1178 01:30:48,804 --> 01:30:53,570 E semnat Vincent. "Un tip excelent, foarte bine căsătorit." 1179 01:30:54,343 --> 01:30:56,773 Apoi se mai strică un pic. 1180 01:30:57,371 --> 01:31:00,456 "Știe să ia masa, dar fără discernământ." 1181 01:31:01,347 --> 01:31:03,456 Și ultima, semnată tot Vincent. 1182 01:31:03,882 --> 01:31:06,762 "Nu am nicio obiecție ca el să fie concediat. 1183 01:31:07,057 --> 01:31:09,523 „Rainier nu este un om care să se revolte. 1184 01:31:09,994 --> 01:31:14,549 „Nu are nici caracter, nici relații politice. ” 1185 01:31:17,505 --> 01:31:19,810 Sună, închid. Te sun înapoi într-o clipă. 1186 01:31:26,900 --> 01:31:30,731 Nu, nu, domnule președinte. N-am nevoie de bani. 1187 01:31:33,124 --> 01:31:34,729 Nu, nu, nu vreau nimic. 1188 01:31:35,692 --> 01:31:36,983 E prea târziu. 1189 01:31:38,108 --> 01:31:39,997 Vă mențineți plângerea? 1190 01:31:44,250 --> 01:31:45,328 Intrați. 1191 01:31:59,807 --> 01:32:01,050 Mulțumesc. 1192 01:32:05,289 --> 01:32:06,912 Greșești încăpățânându-te. 1193 01:32:06,930 --> 01:32:09,610 Dacă renunțăm la plângerea inutilă, el va pleca, asta e sigur. 1194 01:32:09,806 --> 01:32:12,182 Nu, aș prefera să-i văd pe polițiști aici. 1195 01:32:12,623 --> 01:32:14,851 Nu uita că Blue se poate întoarce mâine. 1196 01:32:14,884 --> 01:32:17,690 Mâine dimineață, va fi plecat, fie că-i place sau nu. 1197 01:32:23,644 --> 01:32:24,659 Da. 1198 01:32:25,623 --> 01:32:27,328 Mulțumesc, dle Bignon. 1199 01:32:30,244 --> 01:32:34,284 Vă promit, voi pune totul la loc.. Mulțumesc, dle Bignon. 1200 01:32:37,345 --> 01:32:39,333 E ora 4 dimineața, dle Rainier. 1201 01:32:41,183 --> 01:32:43,089 Peste o oră, chemăm poliția. 1202 01:32:54,983 --> 01:32:57,399 Cécile? Tocmai m-a sunat Bignon.. 1203 01:32:58,145 --> 01:33:00,654 Mi-a dat referința primului dosar, cel adevărat, 1204 01:33:00,670 --> 01:33:04,492 care conține viramentul în alb, în sfârșit, fotocopia. 1205 01:33:05,575 --> 01:33:07,334 Da... Vii să mă aștepți? 1206 01:34:13,821 --> 01:34:15,096 E rândul tău. 1207 01:34:27,825 --> 01:34:29,746 Rainier, aici de Nully! 1208 01:34:34,140 --> 01:34:37,820 Tatăl dvs și al meu au servit în același regiment. 1209 01:34:38,893 --> 01:34:40,845 Vă cer să ieșiți! 1210 01:34:45,045 --> 01:34:46,719 E ultimul nostru apel! 1211 01:34:48,761 --> 01:34:52,457 Dacă răspunsul dvs e negativ, chemăm imediat poliția! 1212 01:34:53,383 --> 01:34:56,783 - Renunțați la plângerea dvs? - Fără șantaj, Rainier! 1213 01:34:56,864 --> 01:34:59,144 Dl Miremant va ține cont de comportarea mea? 1214 01:34:59,166 --> 01:35:02,574 Vom ține cont de comportarea dvs, mai mult nu pot să vă spun. 1215 01:35:04,806 --> 01:35:07,589 Da, și dacă vă grăbiți, sunt gata să revin asupra plângerii. 1216 01:35:07,598 --> 01:35:09,639 Dacă ies, mă lăsați să plec liber? 1217 01:35:09,928 --> 01:35:10,945 Da. 1218 01:37:00,569 --> 01:37:01,966 Dle președinte, 1219 01:37:02,428 --> 01:37:05,553 dacă mă întorc la acest ordin de transfer în alb, 1220 01:37:05,886 --> 01:37:08,806 e pentru că dl Miremant nu mai contestă existența sa astăzi. 1221 01:37:09,011 --> 01:37:13,131 după ce a negat-o luni de zile, după ce a ascuns-o de lege. 1222 01:37:13,245 --> 01:37:15,867 Dacă vorbesc din nou despre acest transfer în alb, 1223 01:37:15,872 --> 01:37:18,420 e pentru că arată la ce nivel de responsabilitate 1224 01:37:18,441 --> 01:37:20,825 se practica complicitatea conducătorilor băncii 1225 01:37:20,845 --> 01:37:22,845 cu clientul meu, Chevalier d'Aven. 1226 01:37:23,260 --> 01:37:25,550 Da. Cum explicați dvs, dle Miremant, 1227 01:37:26,112 --> 01:37:28,552 că acest virament în alb a fost practicat? 1228 01:37:28,701 --> 01:37:29,909 Neglijență. 1229 01:37:30,281 --> 01:37:32,588 Au fost și la noi, am dat deja explicații. 1230 01:37:32,968 --> 01:37:35,617 Vinovații au demisionat. 1231 01:37:36,237 --> 01:37:39,980 Neglijență, nu. Înțelegere frauduloasă, da. 1232 01:37:40,181 --> 01:37:42,667 Ar trebui să fiți pe aceeași bancă cu mine. 1233 01:37:42,990 --> 01:37:45,273 Dle președinte, banca pe care o reprezint 1234 01:37:45,299 --> 01:37:48,948 nu va găsi cele 25 de milioane pe care Chevalier d'Aven le-a pierdut. 1235 01:37:49,245 --> 01:37:53,632 Noi înșine suntem victimele lui Chevalier d'Aven. 1236 01:37:58,419 --> 01:38:01,086 Viramentul în alb a cărui existență ați negat-o 1237 01:38:01,111 --> 01:38:03,305 ar fi trebuit să facă obiectul urmăririi penale. 1238 01:38:03,309 --> 01:38:06,252 Justiția v-ar fi putut ataca penal și știți foarte bine. 1239 01:38:07,055 --> 01:38:10,335 De aceea ați plătit despăgubiri, dar numai parțial, 1240 01:38:10,968 --> 01:38:14,065 investitorilor Moștenirii funciare. Vreți să susțineți contrariul? 1241 01:38:15,057 --> 01:38:17,117 Dacă nu vă simțeați vinovat față de cei 1242 01:38:17,151 --> 01:38:20,019 8.500 economisitori lezați din Moștenirea funciară, 1243 01:38:20,034 --> 01:38:22,073 le-ați fi plătit vreo compensație? 1244 01:38:27,842 --> 01:38:29,774 Întrebarea nu este normală. 1245 01:38:46,015 --> 01:38:48,756 Asta e, am câștigat. Jurații și-au dat verdictul. 1246 01:38:49,150 --> 01:38:51,630 Ziarul este condamnat pentru defăimare. 1247 01:38:52,350 --> 01:38:53,441 E bine, nu? 1248 01:38:53,449 --> 01:38:56,495 Da, un punct câștigat, dar pentru oameni de aici încolo e important. 1249 01:38:56,517 --> 01:38:58,435 - Nu pentru toată lumea? - Nu pentru toți, 1250 01:38:58,449 --> 01:39:00,361 ci pentru cei ce m-ar putea angaja. 1251 01:39:00,374 --> 01:39:04,007 Instanța nu poate decât să condamne comportamentul băncii 1252 01:39:04,053 --> 01:39:05,253 în această afacere. 1253 01:39:05,262 --> 01:39:07,022 Complicitatea este evidentă. 1254 01:39:07,666 --> 01:39:10,943 Faptele reproșate băncii au fost bine stabilite în instrucție, 1255 01:39:10,962 --> 01:39:13,012 dar ele nu pot fi calificate penal. 1256 01:39:13,901 --> 01:39:17,076 - Banca nu va fi urmărită în justiție. - S-a dus totul dracului. 1257 01:39:23,537 --> 01:39:24,821 Și atunci eu? 1258 01:39:25,369 --> 01:39:27,890 N-o să car asta după mine toată viața! 1259 01:39:28,433 --> 01:39:32,068 Am dreptul la justiție! La fel și investitorii! 1260 01:39:32,453 --> 01:39:34,865 Atâta timp cât banca nu va fi condamnată, 1261 01:39:34,881 --> 01:39:37,270 ei vor fi furați iar eu voi rămâne suspect! 1262 01:39:37,381 --> 01:39:40,181 - Calm! - Și fără loc de muncă! Nu e drept! 1263 01:39:44,201 --> 01:39:45,729 Domnule, sunteți tânăr. 1264 01:39:45,735 --> 01:39:49,150 Noi, investitorii, suntem bătrâni și ne-am pierdut economiile! 1265 01:39:49,471 --> 01:39:53,991 Trebuia să știți dinainte ce făceați cu adevărat și cu cine. 1266 01:39:54,494 --> 01:39:57,368 Curtea îl condamnă pe dl Chevalier d'Aven 1267 01:39:57,383 --> 01:39:58,982 la 5 ani de închisoare. 1268 01:40:00,599 --> 01:40:02,530 Sunt mai puternici decât noi. 1269 01:40:03,050 --> 01:40:05,951 Pentru a spune adevărul, nu mă simt puternic deloc. 1270 01:40:08,876 --> 01:40:10,938 Speri să mai lucrezi vreodată? 1271 01:40:14,302 --> 01:40:16,466 Să știi că încă mai am puștile tale. 1272 01:40:17,508 --> 01:40:18,675 Nu-i ușor. 1273 01:40:19,225 --> 01:40:21,391 Dacă nu găsești nimic, dă un semn. 1274 01:40:22,082 --> 01:40:24,549 Cred că... în fine, am ceva pentru tine. 1275 01:40:25,541 --> 01:40:27,401 Și bravo pentru ieșirea ta. 1276 01:40:30,659 --> 01:40:33,737 - Încă mai vorbiți cu ăla? - El vorbește cu mine. 1277 01:40:41,432 --> 01:40:45,632 - Deci, bietul meu Vincent... - Ah, Cécile, a trecut mult timp. 1278 01:40:47,431 --> 01:40:49,158 Henri mi-a povestit totul. 1279 01:40:51,168 --> 01:40:55,780 - Au fost foarte răi cu dvs. - Da, răi, da. 1280 01:40:56,510 --> 01:40:58,869 Pentru că ați făcut chiar totul pentru ei. 1281 01:41:00,182 --> 01:41:01,279 Totul. 1282 01:41:02,247 --> 01:41:04,647 Sunteți cu adevărat ultimul dintre ticăloși. 1283 01:41:13,332 --> 01:41:15,380 Un Château Petrus 1947. 1284 01:41:16,305 --> 01:41:20,356 Anii importanți pentru vinurile Bordeaux sunt 1947, mai ales 1947. 1285 01:41:21,161 --> 01:41:26,161 Mai sunt și '57, '59, '61. 1286 01:41:26,757 --> 01:41:28,557 61 onorează o masă bună. 1287 01:41:29,174 --> 01:41:31,174 64 pentru oamenii serioși. 1288 01:41:32,459 --> 01:41:34,435 66 pentru cei care au umor. 1289 01:41:35,505 --> 01:41:38,385 Mai e și '70, dar e încă destul de tânăr. 1290 01:41:38,590 --> 01:41:40,477 '75 va fi un an foarte bun. 1291 01:41:50,176 --> 01:41:53,994 Propun ca prima promoție a noii noastre școli de relații publice 1292 01:41:54,002 --> 01:41:56,606 să fie botezată "Château Petrus". 1293 01:41:57,136 --> 01:41:58,494 Excelentă idee. 1294 01:42:12,730 --> 01:42:14,242 Ăsta nu pătează. 1295 01:42:15,344 --> 01:42:20,344 Traducerea și adaptarea: selaflaure (selaflaure@gmail.com) 104447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.