Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,944 --> 00:00:24,090
CELE MAI ÎNALTE RECOMPENSE
ALE CINEMATOGRAFIEI FRANCEZE
2
00:00:24,145 --> 00:00:26,174
PREMIUL LOUIS DELLUC,
3
00:00:26,230 --> 00:00:29,910
PREMIUL CESAR PENTRU
REGIE ȘI CEL MAI BUN FILM,
4
00:00:29,971 --> 00:00:32,236
AU ÎNCORONAT FILMUL
5
00:00:32,338 --> 00:00:39,503
BANII CELORLALȚI
6
00:01:05,527 --> 00:01:09,381
în
= BANII CELORLALȚI =
7
00:01:09,635 --> 00:01:14,635
Traducerea și adaptarea:
selaflaure (selaflaure@gmail.com)
8
00:01:30,977 --> 00:01:34,550
un film de
Christian de CHALONGE
9
00:01:34,832 --> 00:01:38,411
după romanul lui
Nancy MARKHAM
10
00:03:09,640 --> 00:03:11,350
Suntem toți niște pămpălăi.
11
00:03:11,393 --> 00:03:13,422
Nu mai avem de lucru, bine, dar...
12
00:03:14,600 --> 00:03:17,492
Ăsta nu-i un motiv să ne
trateze ca pe niște bolnavi.
13
00:03:20,057 --> 00:03:22,829
Când m-au îndepărtat,
au făcut-o cum se cuvine.
14
00:03:23,640 --> 00:03:25,788
Mi-au spus: „Mulțumesc, domnule. ”
15
00:03:26,945 --> 00:03:28,991
Aici nu vorbește nimeni cu noi.
16
00:03:30,460 --> 00:03:31,748
Cine se cred?
17
00:03:34,085 --> 00:03:35,278
E adevărat.
18
00:03:35,307 --> 00:03:38,411
Suntem niște pămpălăi dacă
ne lăsăm manevrați astfel.
19
00:03:40,420 --> 00:03:42,239
Mie, când m-au dat afară,
20
00:03:43,305 --> 00:03:46,427
mi-au zis „Mulțumesc,
domnule”, mi-au strâns mâna.
21
00:03:47,761 --> 00:03:48,898
Dvs nu?
22
00:04:13,806 --> 00:04:14,987
Domnilor,
23
00:04:15,676 --> 00:04:19,196
compania noastră a știut, timp de un
secol, să se protejeze de scandaluri.
24
00:04:20,703 --> 00:04:24,692
De un secol, înaintașii noștri
au fost mândri de urmașii lor.
25
00:04:26,487 --> 00:04:28,325
Acum un secol înseamnă ieri.
26
00:04:28,343 --> 00:04:29,885
Astăzi este altceva.
27
00:04:30,116 --> 00:04:33,551
Ușurătatea câtorva
ne poate ruina prestigiul.
28
00:04:33,657 --> 00:04:35,455
Trebuie să fim necruțători
29
00:04:35,488 --> 00:04:37,962
și să ne salvăm astfel
cei 800 de angajați.
30
00:04:43,331 --> 00:04:46,470
Necruțător trebuie să
fiu față de mine însumi.
31
00:04:47,265 --> 00:04:49,631
Șeful departamentului bancar,
32
00:04:49,930 --> 00:04:52,850
am permis să se întâmple
precedente nefericite.
33
00:04:53,132 --> 00:04:55,900
Nu am putut împiedica
unele anumite toleranțe,
34
00:04:56,457 --> 00:04:58,565
am dus lipsă de perspicacitate.
35
00:04:59,550 --> 00:05:01,265
Vă ofer demisia mea.
36
00:05:01,999 --> 00:05:03,132
O acceptăm.
37
00:05:03,277 --> 00:05:06,317
Nu mai sunteți responsabilul
departamentului bancar.
38
00:05:06,547 --> 00:05:09,890
Vă veți păstra totuși locul în
Consiliul de administrație, loc
39
00:05:10,277 --> 00:05:12,232
pe care îl datorați familiei dvs.
40
00:05:13,282 --> 00:05:15,042
Cât despre dvs, Rainier...
41
00:05:18,124 --> 00:05:20,032
Verificările efectuate
42
00:05:20,048 --> 00:05:24,171
scot la iveală grave
imprudențe și neglijențe
43
00:05:24,503 --> 00:05:27,401
în gestionarea conturilor
grupului Chevalier d'Aven.
44
00:05:27,956 --> 00:05:32,276
Aceste greșeli profesionale
sunt excepțional de grave
45
00:05:33,085 --> 00:05:34,693
și nu pot duce decât...
46
00:05:36,550 --> 00:05:38,050
la revocarea dvs.
47
00:05:39,158 --> 00:05:40,969
Veți părăsi banca imediat.
48
00:06:18,983 --> 00:06:20,168
Ce-i asta?
49
00:06:29,395 --> 00:06:30,409
Ce e?
50
00:06:30,428 --> 00:06:34,206
- Sunt lucrurile dvs personale.
- Lăsați-le în seama mea.
51
00:06:36,080 --> 00:06:38,356
- Sunt ale mele.
- Vi le dăm mai târziu.
52
00:06:38,512 --> 00:06:42,083
- Sunt lucrurile mele personale.
- Ne privesc lucrurile dvs personale!
53
00:06:42,893 --> 00:06:44,548
Dar sunt ale mele!
54
00:06:45,909 --> 00:06:47,823
Timpul nu era al dvs.
55
00:06:50,374 --> 00:06:51,385
Bine...
56
00:07:49,959 --> 00:07:51,332
Unde mergem?
57
00:08:53,142 --> 00:08:54,604
E formidabil, știi?
58
00:09:08,494 --> 00:09:10,047
S-a întâmplat ceva?
59
00:09:10,714 --> 00:09:12,985
Mă întrebam dac-ai
ști să conduci mașina
60
00:09:12,988 --> 00:09:14,617
cu barca în remorcă.
61
00:09:15,035 --> 00:09:16,051
Oh...
62
00:09:21,107 --> 00:09:23,428
- Rahat!
- Vrei să te ajut?
63
00:09:23,955 --> 00:09:26,052
Nu reușesc să iau valiza cea mare.
64
00:09:37,153 --> 00:09:40,193
- Ce sandale-ți duc?
- Oh, toate?
65
00:09:41,583 --> 00:09:44,717
- Și rachetele?
- Du-le și pe ele.
66
00:09:46,210 --> 00:09:50,329
- Tati... mi-l dai?
- Și-o să te plimbi așa?
67
00:09:51,430 --> 00:09:53,814
- Păi... Da, ia-l.
- Super!
68
00:09:56,534 --> 00:09:59,094
- Nu-l iei niciodată pe tine.
- Atunci lasă-l.
69
00:09:59,327 --> 00:10:01,427
- Și totuși e frumos.
- Atunci ia-l.
70
00:10:03,114 --> 00:10:06,514
- Ai putea să vii și tu mai devreme?
- Nu depinde de mine.
71
00:10:07,654 --> 00:10:09,134
- Pe diseară.
- Da.
72
00:10:11,756 --> 00:10:13,986
Nu poți să faci tu asta,
iar eu să merg la bunica?
73
00:10:14,011 --> 00:10:16,560
- Ba da.
- Nu uita mingile de tenis.
74
00:10:16,620 --> 00:10:18,053
Cele galbene, da?
75
00:10:42,139 --> 00:10:44,591
BANCA MIREMANT DE NULLY HELDORFF
76
00:10:49,954 --> 00:10:52,016
- Dle Miremant...
- Nu mai faceți parte din firmă.
77
00:10:52,048 --> 00:10:53,359
Ridică geamul.
78
00:11:08,599 --> 00:11:11,214
SUNTEȚI AICI ÎNTR-UN
INSTITUT DE SELECTARE.
79
00:11:11,244 --> 00:11:15,010
DAȚI-NE CE AVEȚI MAI BUN ÎN DVS ȘI
NOI VOM ȘTI SĂ-L PUNEM ÎN VALOARE.
80
00:11:23,877 --> 00:11:25,916
Eu răspundeam de previziuni.
81
00:11:26,974 --> 00:11:29,148
- Dar dvs?
- Eu?
82
00:11:30,878 --> 00:11:32,185
Bine, mersi.
83
00:12:02,009 --> 00:12:05,451
Mă numesc Marguerite Lévrier.
Iar dvs?
84
00:12:05,814 --> 00:12:06,875
Rainier.
85
00:12:09,999 --> 00:12:12,597
- Mă numesc Henri Rainier.
- Bună ziua.
86
00:12:12,974 --> 00:12:15,654
- Bună ziua.
- Ultimul dvs loc de muncă?
87
00:12:17,215 --> 00:12:20,528
Reprezentant autorizat al băncii
Miremant de Nully Heldorff.
88
00:12:21,040 --> 00:12:24,334
Ați fost concediat
sau ați plecat voluntar?
89
00:12:26,073 --> 00:12:28,216
Ne-am despărțit de comun acord.
90
00:12:28,980 --> 00:12:31,420
Aveați mijloacele să așteptați?
91
00:12:31,578 --> 00:12:34,501
Le-am avut, dar după
8 luni începe să fie mult.
92
00:12:35,703 --> 00:12:38,894
Nu era riscant să vă părăsiți
postul în felul acesta?
93
00:12:39,592 --> 00:12:40,606
Ba da...
94
00:12:41,654 --> 00:12:44,687
Dar mă săturasem, consider
că eram subutilizat.
95
00:12:45,591 --> 00:12:49,230
Ați întrerupt colaborarea
cu banca din motive morale?
96
00:12:49,294 --> 00:12:52,282
Da... Da, exact, ca
un imperativ moral.
97
00:12:56,399 --> 00:12:58,999
Dar care au fost
responsabilitățile dvs?
98
00:13:00,938 --> 00:13:02,680
Sarcina mea era dublă.
99
00:13:02,761 --> 00:13:05,361
Pe de o parte,
prospectarea de noi clienți.
100
00:13:05,578 --> 00:13:06,694
Și în al doilea rând,
101
00:13:06,714 --> 00:13:08,940
să urmăresc personal
clienții deja existenți.
102
00:13:09,739 --> 00:13:13,506
În jur de o sută, care aproape
toți mi-au devenit prieteni.
103
00:13:14,694 --> 00:13:19,254
Dacă aveau nevoie de un împrumut,
îi ajutam să-și pregătească dosarul.
104
00:13:19,822 --> 00:13:22,380
Zilnic luam prânzul cu ei.
105
00:13:22,714 --> 00:13:25,116
Până la trabucul
final, dosarul era gata.
106
00:13:26,543 --> 00:13:29,021
Aveați puterea de a
aproba împrumuturi?
107
00:13:29,500 --> 00:13:30,981
Oh, nu, nu, deloc.
108
00:13:31,709 --> 00:13:34,133
Nu, trebuia să prezint
dosarele clienților
109
00:13:34,136 --> 00:13:37,144
la Comitetul pentru angajamente
în fiecare săptămână.
110
00:13:37,814 --> 00:13:40,414
Comitetul era cel ce lua decizia.
111
00:13:40,441 --> 00:13:43,614
- Dar, vedeți, ședința s-a încheiat.
- Dar n-am apucat să vorbesc.
112
00:13:43,629 --> 00:13:45,497
- Prea târziu.
- Am 3 dosare.
113
00:13:45,997 --> 00:13:48,191
Dați-i-le lui Derive,
le va examina el.
114
00:13:49,454 --> 00:13:52,894
Cel mai amuzant lucru e că
nu-mi place să împrumut bani.
115
00:14:05,156 --> 00:14:08,156
- Nu atingeți microfonul, vă rog.
- Cât vreți să câștigați?
116
00:14:09,032 --> 00:14:11,609
- Nu mă prea ajutați.
- Ați concediat pe cineva?
117
00:14:11,639 --> 00:14:14,687
Clientului dvs. îi e greu să mintă.
E simpatic.
118
00:14:14,720 --> 00:14:17,158
- Da.
- Mi-ar conveni orice loc de muncă.
119
00:14:17,390 --> 00:14:19,496
Nu-mi mai permit să fiu ambițios.
120
00:14:19,952 --> 00:14:22,632
Găsiți-mi un post, mă voi adapta.
121
00:14:23,653 --> 00:14:25,111
Puneți-i întrebarea 27.
122
00:14:26,654 --> 00:14:29,538
Preferați să comandați
sau să vă supuneți?
123
00:14:29,897 --> 00:14:32,377
Să comand unora,
să mă supun altora...
124
00:14:32,550 --> 00:14:36,164
Este a fi femeie un handicap
pentru un post de decizie?
125
00:14:36,780 --> 00:14:39,420
Sunt pe deplin capabilă
să uit că sunt femeie,
126
00:14:39,654 --> 00:14:42,374
cu excepția anumitor
circumstanțe, desigur.
127
00:14:44,048 --> 00:14:46,278
Trebuie să-și fi revenit acum, reia.
128
00:14:47,112 --> 00:14:48,151
Desigur.
129
00:14:48,159 --> 00:14:51,605
A părăsi o slujbă când ai atâtea
obligații nu e oare prea riscant?
130
00:14:54,343 --> 00:14:57,676
Există întotdeauna riscuri...
Iar eu m-am săturat.
131
00:15:00,494 --> 00:15:02,489
Covorul dvs e complet distrus.
132
00:15:05,259 --> 00:15:07,754
Ceea ce mă deranjează,
este să nu vă văd vocea.
133
00:15:09,639 --> 00:15:11,450
Trebuie să fie frumoasă.
134
00:15:14,192 --> 00:15:17,672
- E enervant să vorbești cu pereții.
- Vom veni să vă vedem.
135
00:15:27,568 --> 00:15:28,954
E mai bine așa?
136
00:15:30,255 --> 00:15:33,656
Aș vrea să privim împreună
prestația dvs în sala de așteptare.
137
00:15:35,105 --> 00:15:37,191
Încă din primul minut,
păreați în largul dvs.
138
00:15:37,243 --> 00:15:40,333
N-ați fost surprins să fiți aici,
nici că nu v-am cerut nimic.
139
00:15:40,599 --> 00:15:43,040
Senin. Mereu la fel de senin.
140
00:15:44,619 --> 00:15:48,327
Credeți că seninătatea dvs a fost
răspunsul corect la această situație?
141
00:15:49,374 --> 00:15:53,237
Răspunsul corect?
Nu știu care este răspunsul corect.
142
00:15:53,620 --> 00:15:56,020
Dacă dvs îl cunoașteți,
spuneți-mi-l și mie.
143
00:15:56,094 --> 00:15:58,366
De ce să fiți singura
care-l cunoaște?
144
00:15:58,454 --> 00:16:00,564
Nu, dar.., ce-i cu aceste reguli
145
00:16:00,583 --> 00:16:02,954
pe care nimeni în
afara dvs nu le știe?
146
00:16:07,183 --> 00:16:08,194
Bun...
147
00:16:09,166 --> 00:16:11,278
Cred că nu mai am
ce face decât să plec.
148
00:16:11,309 --> 00:16:13,869
Excelent, dle Rainier.
Excelentă atitudine.
149
00:16:14,107 --> 00:16:17,434
Domnișoară, însoțiți-l vă rog
pe dl Rainier în sala de așteptare.
150
00:16:31,578 --> 00:16:34,956
- Ce sens are ce mi se-ntâmplă?
- Nu mă-ntrebați asta, dle Rainier.
151
00:16:35,210 --> 00:16:38,092
Mi s-a ordonat
să nu vă dau niciun document.
152
00:16:38,409 --> 00:16:39,978
E o trădare, pur și simplu.
153
00:16:40,094 --> 00:16:42,209
Veți părăsi imediat banca.
154
00:16:42,237 --> 00:16:43,891
Să nu se-ntâmple nimic neplăcut.
155
00:16:43,894 --> 00:16:46,593
Fiți serioși!
N-am mai văzut așa ceva!
156
00:16:47,454 --> 00:16:49,654
Am trecut de vârsta să joc domino.
157
00:16:53,614 --> 00:16:54,882
Și asta-i tot.
158
00:16:56,848 --> 00:17:01,368
Suntem ca niște lămâi stoarse.
Fără suc, fără semințe...
159
00:17:02,374 --> 00:17:04,306
Buni doar de curățat unghiile.
160
00:17:05,551 --> 00:17:09,311
Mama-și curăța unghiile cu ele,
sunt foarte bune, foarte eficiente.
161
00:17:16,979 --> 00:17:18,861
Apropo, greva s-a încheiat.
162
00:17:19,415 --> 00:17:21,659
Nu agravați grijile soțiilor dvs.
163
00:17:22,014 --> 00:17:23,211
Și credeți-mă,
164
00:17:23,229 --> 00:17:26,201
ele nu vor întreba
dacă ați câștigat această grevă.
165
00:17:26,618 --> 00:17:30,018
Ele vă vor spune: „Cu
atât mai bine. ” Sunt sigură.
166
00:17:33,840 --> 00:17:35,597
Vă mulțumesc, doamnă.
167
00:17:36,861 --> 00:17:38,155
De data asta sunt eu.
168
00:17:38,170 --> 00:17:40,373
- V-aș fi recunoscut.
- Candidatul următor?
169
00:17:49,614 --> 00:17:50,842
Mulțumesc.
170
00:17:55,665 --> 00:17:59,945
Concediați un șef de departament
pe care l-ați angajat recent?
171
00:18:00,722 --> 00:18:04,535
Motiv: a furnizat
un curriculum vitae fals.
172
00:18:12,494 --> 00:18:14,043
Nu pot juca teatru.
173
00:18:15,294 --> 00:18:16,829
De ce ne-ai mințit?
174
00:18:24,039 --> 00:18:27,610
Dintre cei cam o sută de clienți
de care eram responsabil la bancă,
175
00:18:28,174 --> 00:18:30,600
există unul de care
ați auzit vorbindu-se.
176
00:18:30,774 --> 00:18:34,175
Din cauza lui mi-am pierdut
postul, Chevalier d'Aven.
177
00:18:34,334 --> 00:18:35,880
Chevalier d'Aven ?
178
00:18:36,945 --> 00:18:38,898
- Cel care a fugit?
- Da.
179
00:18:40,449 --> 00:18:43,320
Banca m-a dat afară ca
și cum i-aș fi fost complice.
180
00:18:43,641 --> 00:18:46,721
Când de fapt n-am avut nimic
de-a face cu tot ce s-a întâmplat.
181
00:18:47,814 --> 00:18:49,151
Numai că, iată,
182
00:18:49,574 --> 00:18:52,773
atâta timp cât trag povestea
asta după mine ca pe o cratiță,
183
00:18:52,886 --> 00:18:54,478
nu voi găsi de lucru.
184
00:18:55,174 --> 00:18:56,785
Iată de ce-am mințit.
185
00:18:58,974 --> 00:19:01,209
Permiteți-mi să mă apăr.
186
00:19:02,716 --> 00:19:04,196
Puneți-mi întrebări.
187
00:19:04,831 --> 00:19:06,618
Veți vedea din răspunsurile mele,
188
00:19:06,651 --> 00:19:09,027
dacă mi-am făcut bine treaba sau nu.
189
00:19:09,908 --> 00:19:13,135
- Puneți-mi întrebări.
- N-aveți nevoie de întrebări. Vorbiți.
190
00:19:15,768 --> 00:19:17,468
Nu vreți să mă ajutați?
191
00:19:17,715 --> 00:19:19,713
Spuneți-ne ce-ați pierdut.
192
00:19:23,652 --> 00:19:26,049
Eram mulțumit în
biroul de la Miremant,
193
00:19:26,357 --> 00:19:27,717
cum era și el mulțumit
194
00:19:27,731 --> 00:19:30,070
când Chevalier d'Aven
intra în biroul lui.
195
00:19:30,526 --> 00:19:32,246
Îmi plăcea, era viața mea!
196
00:19:34,691 --> 00:19:36,580
Credeam că va dura mereu.
197
00:19:41,814 --> 00:19:43,923
Dragul meu Rainier, o confidență.
198
00:19:44,839 --> 00:19:47,747
Înainte de a lua o decizie
sau de a atinge o femeie,
199
00:19:48,298 --> 00:19:50,295
întotdeauna mă spăl pe mâini.
200
00:19:51,439 --> 00:19:54,397
Cred că trebuie să avem
încredere în Chevalier d'Aven.
201
00:19:54,558 --> 00:19:56,758
Are calități și mă surprinde.
202
00:19:57,063 --> 00:19:59,783
Aici, noi gestionăm,
nu avem imaginație.
203
00:20:00,825 --> 00:20:03,432
El visează, dar inventează.
204
00:20:05,241 --> 00:20:08,370
- Cum vă înțelegeți cu el?
- Foarte bine, domnule.
205
00:20:08,427 --> 00:20:12,242
Așa mi-a spus, că-i place
de dvs. V-a vorbit despre noi?
206
00:20:12,654 --> 00:20:14,128
- De la bancă?
- Da.
207
00:20:15,494 --> 00:20:19,231
Mi se pare că vorbește despre
dvs ca de un partener rezonabil.
208
00:20:20,559 --> 00:20:23,439
- Doar rezonabil?
- Rezonabil,
209
00:20:24,174 --> 00:20:27,134
simpatic... și sigur.
210
00:20:28,271 --> 00:20:29,751
Ei bine, am decis...
211
00:20:29,893 --> 00:20:33,774
Zic „eu”, nu „noi”, deci am decis
să-l ascult, să-l ascult...
212
00:20:34,614 --> 00:20:36,374
o oră pe săptămână.
Vom vedea.
213
00:20:36,554 --> 00:20:38,277
Veți veni și dvs, desigur.
214
00:20:38,690 --> 00:20:42,086
Contez pe dvs, dragul meu Rainier,
să știți întotdeauna în viitor
215
00:20:42,334 --> 00:20:45,094
ceea ce acest Chevalier d'Aven
crede despre mine.
216
00:20:47,894 --> 00:20:52,197
Asta-mi plăcea.
să fiu aproape de Miremant.
217
00:20:53,582 --> 00:20:56,257
Înțelegeți?
În intimitatea sa profesională.
218
00:20:56,652 --> 00:20:59,610
Nici nu vă gândiți cât îmi
alină sufletul ceea ce spuneți.
219
00:20:59,894 --> 00:21:02,481
Se zice... Ceea ce
spuneți mi-e ca un balsam.
220
00:21:03,003 --> 00:21:04,760
Balsam. Iată ideea.
221
00:21:05,479 --> 00:21:09,399
Un balsam exotic, parfumat...
Balsam din Indiile de Vest.
222
00:21:09,608 --> 00:21:11,548
Ah, e real!
Negrii se dau cu el.
223
00:21:12,734 --> 00:21:14,798
Are... are și soare în el.
224
00:21:14,814 --> 00:21:17,934
Fete, zahăr, rom...
225
00:21:18,317 --> 00:21:20,293
Preț de cost: nesemnificativ.
226
00:21:21,134 --> 00:21:22,746
Poate fi o idee bună...
227
00:21:22,866 --> 00:21:24,753
Să te dai cu el, asta-i ideea.
228
00:21:25,756 --> 00:21:28,891
Căci singurele asocieri utile
sunt asocierile de idei.
229
00:21:30,030 --> 00:21:32,630
La ce se gândește un bărbat
pe care nu-l mai dor rinichii?
230
00:21:32,725 --> 00:21:36,045
Ca toți ceilalți.
La soție, la amantă, la mama sa...
231
00:21:36,369 --> 00:21:37,967
O dată mai mult, regretă.
232
00:21:38,004 --> 00:21:41,404
„Ce păcat că nu poți înregistra
parfumurile ca pe imagini”.
233
00:21:42,454 --> 00:21:43,734
Dle Miremant...
234
00:21:43,934 --> 00:21:46,812
amintiți-vă mirosul
voalului mamei dvs.
235
00:21:47,294 --> 00:21:49,614
Dacă l-ați putea cumpăra?
Să-l aveți pentru dvs.
236
00:21:50,195 --> 00:21:51,506
Minunat, nu?
237
00:21:51,894 --> 00:21:53,963
O firmă de cercetare ar fi de ajuns.
238
00:21:53,982 --> 00:21:57,572
Să închizi parfumul unei femei
într-o cutie, ce splendoare!
239
00:21:58,082 --> 00:22:00,346
Căci clienții noștri
adoră să închidă.
240
00:22:00,776 --> 00:22:02,991
Și, liniștiți-vă, asta-i
ultima mea idee:
241
00:22:03,974 --> 00:22:05,294
linia Morice.
242
00:22:05,427 --> 00:22:09,387
Kilometri de sârmă ghimpată
care separă Algeria de Tunisia.
243
00:22:10,294 --> 00:22:11,727
În stare perfectă.
244
00:22:12,114 --> 00:22:14,975
M-am interesat, le putem
lua pe o nimica toată.
245
00:22:16,033 --> 00:22:19,153
- Ce-am putea face cu ele?
- Să le vindem unor țări tinere.
246
00:22:19,201 --> 00:22:22,681
Fără frontiere naturale.
Nu toată lumea are Pirinei.
247
00:22:22,985 --> 00:22:25,139
Atunci vom vinde graniță.
248
00:22:25,815 --> 00:22:28,363
Credeți, de exemplu, că libienii
249
00:22:28,984 --> 00:22:32,815
sunt fericiți că duc lipsă de
frontiere vizibile, amenințătoare?
250
00:22:32,853 --> 00:22:35,958
Am contactat administrația
domeniilor. Cer doar o garanție.
251
00:22:35,974 --> 00:22:39,049
Sunteți mai tare decât
tatăl dvs, dragul meu Claude.
252
00:22:39,094 --> 00:22:41,211
Cât v-ar trebui pentru început?
253
00:22:41,894 --> 00:22:43,112
Oh...
254
00:22:44,139 --> 00:22:46,462
Pentru început, mi-ar trebui...
255
00:22:46,536 --> 00:22:49,256
Mi-ar trebui ceva de
genul... 3 milioane?
256
00:22:49,691 --> 00:22:52,200
Iată planurile
previzionale de trezorerie.
257
00:22:55,036 --> 00:22:58,756
300 de milioane de centime...
Voi discuta cu partenerii mei.
258
00:23:00,350 --> 00:23:02,218
Rainier vă va ține la curent.
259
00:23:04,394 --> 00:23:05,411
Ah...
260
00:23:06,894 --> 00:23:08,459
Uitasem să vă arăt.
261
00:23:11,845 --> 00:23:13,430
Nu-i așa că e frumos?
262
00:23:16,921 --> 00:23:19,117
- Proiectele sale au prins contur?
- Absolut.
263
00:23:19,134 --> 00:23:20,574
- Cu profit?
- Nu.
264
00:23:21,140 --> 00:23:24,263
Ceea ce e extraordinar e că
toate firmele au mâncat bani.
265
00:23:24,580 --> 00:23:26,448
În 6 ani, Chevalier d'Aven,
266
00:23:26,458 --> 00:23:29,532
cu banii băncii, a înființat
în jur de 20 de societăți,
267
00:23:29,745 --> 00:23:32,261
- toate deficitare.
- Știați asta?
268
00:23:32,772 --> 00:23:34,439
Păi nu, nu știam asta.
269
00:23:34,486 --> 00:23:37,928
Trebuia din când în când să vă
uitați în conturile clientului, nu?
270
00:23:37,964 --> 00:23:40,095
Conturile erau mereu în ordine.
271
00:23:40,203 --> 00:23:43,803
La sfârșitul fiecărei luni, banca
astupa găurile ca să nu apară nimic.
272
00:23:43,836 --> 00:23:45,702
Niciodată Chevalier d'Aven nu mi-a zis
273
00:23:45,714 --> 00:23:49,176
„Am nevoie de 200 de milioane.
Încercați să-i obțineți pentru mine. ”
274
00:23:49,285 --> 00:23:51,269
El îi cerea direct lui Miremant.
275
00:23:51,294 --> 00:23:54,943
Deci știați!
Dacă tocmai ne-ați spus.
276
00:23:55,695 --> 00:23:58,615
Știam ceea ce se dorea să aud.
277
00:23:59,665 --> 00:24:02,861
N-am depus niciodată o cerere de credit
la Comitetul pentru angajamente
278
00:24:02,873 --> 00:24:05,028
pentru Chevalier d'Aven, niciodată!
279
00:24:06,846 --> 00:24:08,226
Ah, ba da, uitam.
280
00:24:08,778 --> 00:24:11,583
Prima întâlnire dintre
Miremant și Chevalier d'Aven.
281
00:24:11,658 --> 00:24:14,619
Dle Miremant, am fost
întotdeauna corect cu dvs.
282
00:24:16,193 --> 00:24:19,553
Fiul meu va prelua afacerea
mea cu echipamente, merge bine.
283
00:24:19,833 --> 00:24:21,353
Vrea să o dezvolte.
284
00:24:22,654 --> 00:24:24,252
Care este ideea dvs?
285
00:24:25,800 --> 00:24:27,294
Păi... iată.
286
00:24:27,606 --> 00:24:29,816
În fiecare zi, în Franța și în lume,
287
00:24:30,305 --> 00:24:34,047
se opresc șantiere pentru
că macaralele cad în pană.
288
00:24:35,574 --> 00:24:37,214
Ideea mea e de...
289
00:24:37,414 --> 00:24:39,974
De avea macarale de
rezervă mereu disponibile.
290
00:24:40,534 --> 00:24:43,405
Iată, le cumpăr pe credit
sub formă de leasing.
291
00:24:43,502 --> 00:24:47,542
Le închiriez.. Scump.
1 zi, 2 zile, 3 zile...
292
00:24:48,182 --> 00:24:51,431
Iată, nimeni nu are
macara de rezervă în Franța.
293
00:24:51,970 --> 00:24:54,616
- Nici în lume.
- De cât ați avea nevoie?
294
00:24:55,294 --> 00:24:56,683
300 000 franci.
295
00:24:57,936 --> 00:24:59,936
Rainier, vedeți dacă este posibil.
296
00:25:03,765 --> 00:25:06,944
A fost singura solicitare înaintată
Comitetului pentru angajamente,
297
00:25:07,028 --> 00:25:08,686
și acceptată, de altfel.
298
00:25:09,697 --> 00:25:11,697
Era și singura firmă
a Chevalier d'Aven
299
00:25:11,700 --> 00:25:14,057
care n-a pierdut bani, prima și singura.
300
00:25:14,606 --> 00:25:18,771
Asta l-a încurajat pe Miremant
să-i finanțeze celelalte idei.
301
00:25:19,355 --> 00:25:22,448
Până și-a dat seama că
Chevalier d'Aven datora băncii
302
00:25:22,624 --> 00:25:24,477
o sumă de 3 miliarde franci vechi.
303
00:25:25,295 --> 00:25:27,695
Dar, atunci,
această gaură de 3 miliarde...
304
00:25:28,780 --> 00:25:31,136
- Era cât pe ce să fie acoperită.
- Vedeți?
305
00:25:31,719 --> 00:25:36,052
Moștenirea funciară pare ceva solid.
De data asta cred că am câștigat.
306
00:25:36,516 --> 00:25:37,889
Dvs nu doreați.
307
00:25:38,660 --> 00:25:40,342
E adevărat, nu îndrăzneam.
308
00:25:40,441 --> 00:25:41,792
Nu știu dacă ați făcut bine
309
00:25:41,795 --> 00:25:44,552
să vă instalați lângă Casa
Națională de Economii.
310
00:25:45,055 --> 00:25:46,350
Întâmplarea.
311
00:25:46,669 --> 00:25:48,891
Am putea vedea în asta o provocare.
312
00:25:49,382 --> 00:25:52,382
Ce vreți? 15% e mai interesant decât 6,5%.
313
00:25:57,481 --> 00:26:00,717
Uite, 340 clienți azi-dimineață, și...
314
00:26:00,731 --> 00:26:02,801
125 de la ora 2.
315
00:26:02,873 --> 00:26:05,673
Câteva săptămâni mai târziu,
el sărbătorea într-o croazieră
316
00:26:05,916 --> 00:26:07,925
triumful Moștenirii funciare.
317
00:26:10,103 --> 00:26:13,956
Doamnelor și domnilor, așteptând
prima și unica surpriză a zborului dvs,
318
00:26:13,979 --> 00:26:16,957
dl Chevalier d'Aven vă
propune un mic divertisment.
319
00:26:21,632 --> 00:26:25,138
Dragi prieteni, vă mulțumesc
că v-ați ținut de cuvânt.
320
00:26:26,149 --> 00:26:28,463
Sunt foarte fericit că ne-am reunit
321
00:26:28,814 --> 00:26:31,503
pentru a sărbători
împreună primul miliard
322
00:26:31,524 --> 00:26:33,241
al Moștenirii funciare.
323
00:26:33,264 --> 00:26:35,834
Fără dvs, n-aș fi reușit.
324
00:26:37,027 --> 00:26:39,627
Sper că această mică
croazieră a prieteniei
325
00:26:40,027 --> 00:26:42,279
vă va lăsa amintiri foarte plăcute.
326
00:26:42,722 --> 00:26:44,260
Călătorie plăcută.
327
00:26:56,919 --> 00:26:59,791
- Speculație?
- Inflație?
328
00:27:00,934 --> 00:27:02,214
Devalorizare
329
00:27:25,130 --> 00:27:27,056
MOȘTENIRE FUNCIARĂ
330
00:27:29,529 --> 00:27:30,611
Stupefacție
331
00:27:30,614 --> 00:27:32,414
- Consternare
- Dezolare
332
00:27:33,214 --> 00:27:35,408
Moștenirea funciară
este pământul făgăduinței
333
00:27:35,414 --> 00:27:36,854
al celor ce economisesc
334
00:27:37,058 --> 00:27:39,247
Francezii preferă piatra
335
00:27:40,134 --> 00:27:44,654
Proprietatea imobiliară
Accesibilă tuturor economilor
336
00:27:44,859 --> 00:27:49,059
Moștenirea funciară adună banii dvs
337
00:27:49,139 --> 00:27:52,219
Pentru a cumpăra clădiri
Ce sunt transformate
338
00:27:52,357 --> 00:27:55,037
În birouri, parcări, magazine
339
00:27:55,366 --> 00:27:59,126
O depunere de 1.000 de franci
vă va aduce 150 de franci pe an
340
00:27:59,178 --> 00:28:01,765
- Betonul la metru pătrat
- Este aur în lingouri
341
00:28:01,832 --> 00:28:04,160
Abonați-vă la Moștenirea funciară
342
00:28:05,218 --> 00:28:09,418
15% dobândă
343
00:28:28,428 --> 00:28:30,452
Dle Chevalier!
344
00:28:37,534 --> 00:28:40,854
Dl Chevalier e o partidă bună!
345
00:28:41,005 --> 00:28:44,365
Investește o grămadă de bani!
Ești drăguț!
346
00:28:45,004 --> 00:28:48,217
Dle Chevalier, ce mi-ar
plăcea să locuiesc cu dvs!
347
00:28:48,270 --> 00:28:50,012
A fost o zi minunată!
348
00:28:50,145 --> 00:28:52,265
Nu, nu e rău deloc!
349
00:28:54,654 --> 00:28:58,907
Din păcate, croaziera
încheindu-se, necazurile începură.
350
00:28:59,400 --> 00:29:01,280
Ce s-a întâmplat?
351
00:29:02,980 --> 00:29:06,671
Dobânda de 15 % promisă
de Moștenirea funciară
352
00:29:06,674 --> 00:29:10,477
și alte firme asemănătoare reușiseră
să seducă numeroși economisitori.
353
00:29:10,905 --> 00:29:13,835
Nimeni nu mai depunea
bani în bănci de economii.
354
00:29:14,414 --> 00:29:16,867
Atunci ministrul
finanțelor s-a înfuriat.
355
00:29:17,319 --> 00:29:22,465
A decis să desființeze
toate aceste societăți private.
356
00:29:23,734 --> 00:29:26,335
Dar, vedeți, Chevalier d'Aven
își luase câteva precauții.
357
00:29:26,354 --> 00:29:29,704
Consiliul său de administrație
era plin de deputați ai majorității.
358
00:29:30,193 --> 00:29:32,947
Dar chiar și acești deputați,
pentru a nu fi suspectați,
359
00:29:32,984 --> 00:29:36,206
au fost nevoiți să voteze legea
ce scufunda Moștenirea funciară
360
00:29:36,254 --> 00:29:39,339
și, în același timp, să-i trimită
la închisoare pe unii dintre ei.
361
00:29:39,874 --> 00:29:42,764
De ce a scufundat această
lege Moștenirea funciară?
362
00:29:43,679 --> 00:29:46,885
La acel moment, Moștenirea
funciară strânsese 4 miliarde.
363
00:29:47,620 --> 00:29:49,220
Din cauza acestei legi,
364
00:29:49,353 --> 00:29:52,944
Chevalier d'Aven a fost nevoit să
spună ce a făcut cu cele 4 miliarde.
365
00:29:53,543 --> 00:29:55,916
Cumpărase în jur de
douăzeci de imobile
366
00:29:55,935 --> 00:29:58,656
pentru a le renova și
închiria, conform statutului.
367
00:29:59,191 --> 00:30:02,648
Dar asta reprezenta
jumătate din cele 4 miliarde.
368
00:30:03,174 --> 00:30:06,753
- Restul dispăruse.
- Cum adică, dispăruse?
369
00:30:06,974 --> 00:30:08,154
Dispăruse.
370
00:30:08,415 --> 00:30:10,550
La bancă, se zicea:
„Au dispărut 2 miliarde. ”
371
00:30:10,569 --> 00:30:13,364
Atâta tot. Nu se
spunea cum au dispărut.
372
00:30:14,827 --> 00:30:18,376
Deci Chevalier d'Aven
devenise un client rău platnic.
373
00:30:19,625 --> 00:30:20,959
Eu, la bancă,
374
00:30:21,487 --> 00:30:23,779
în același timp, devenisem suspect.
375
00:30:40,632 --> 00:30:41,890
Nu se poate...
376
00:30:44,295 --> 00:30:46,979
- Ați văzut dosarul Chevalier d'Aven ?
- Nu.
377
00:30:59,454 --> 00:31:02,463
M. Bignon, ați luat dvs
dosarul meu Chevalier d'Aven?
378
00:31:03,534 --> 00:31:06,234
Nu mi-aș fi permis.
Nu eu l-am luat.
379
00:31:07,244 --> 00:31:09,112
Vreți să mi-l dați, vă rog?
380
00:31:11,785 --> 00:31:14,651
Nu-mi cereți asta, dle
Rainier. De altfel, nu-l mai am.
381
00:31:15,791 --> 00:31:18,593
Am primit ordinul să
nu dau niciun document.
382
00:31:21,094 --> 00:31:24,650
Atunci mi-am dat seama
că de mult îmi purtau pică.
383
00:31:25,388 --> 00:31:27,340
Dar încă nu înțelegeam de ce.
384
00:31:33,260 --> 00:31:35,395
Ce sens are ceea ce mi se-ntâmplă?
385
00:31:35,497 --> 00:31:39,497
- Bateți înainte de a intra.
- Scuzați-mă. Ce se întâmplă?
386
00:31:40,393 --> 00:31:41,676
Cum așa?
387
00:31:42,073 --> 00:31:45,370
Chevalier d'Aven ne-a băgat
în rahat și tu te miri că te ignoră?
388
00:31:47,938 --> 00:31:50,400
Eu n-am nimic de-a
face cu asta, știi bine.
389
00:31:50,952 --> 00:31:54,389
Erai gurul unui client privilegiat
și astfel cățelușul lui Miremant.
390
00:31:54,422 --> 00:31:56,361
Chevalier d'Aven
va merge la închisoare,
391
00:31:56,382 --> 00:31:58,657
iar tu vei merge la
dracu'. E limpede.
392
00:31:58,942 --> 00:32:00,243
Dar mă vei apăra, nu?
393
00:32:00,256 --> 00:32:03,206
Dar, bătrâne, pentru
moment trebuie apărată firma.
394
00:32:03,368 --> 00:32:05,151
Tu m-ai adus aici!
395
00:32:05,243 --> 00:32:07,746
N-ai avut de ce te
plânge timp de 15 ani, nu?
396
00:32:08,917 --> 00:32:10,145
Pune-ți lucrurile în ordine,
397
00:32:10,166 --> 00:32:12,947
căci mi s-a cerut să-ți
verific conturile personale.
398
00:32:14,443 --> 00:32:16,828
Mă voi asigura să nu
ți se întâmple nimic...
399
00:32:16,843 --> 00:32:18,305
foarte neplăcut.
400
00:32:21,312 --> 00:32:23,182
Dar sunteți nebuni cu toții!
401
00:32:26,859 --> 00:32:28,525
Da? Da, dle președinte.
402
00:32:36,081 --> 00:32:37,153
E dosarul meu!
403
00:32:37,168 --> 00:32:39,368
M-a sunat Miremant.
Polițiștii sunt deja aici.
404
00:32:39,704 --> 00:32:42,734
- Polițiștii?
- Brigada financiară. Haide...
405
00:32:59,427 --> 00:33:01,887
V-a interogat brigada financiară?
406
00:33:02,540 --> 00:33:03,558
Da.
407
00:33:04,282 --> 00:33:07,325
Am spus ce știam atunci,
nu prea multe.
408
00:33:09,419 --> 00:33:12,819
Și apoi...
Ziua penei de curent.
409
00:33:15,598 --> 00:33:17,330
Vă cheamă dl Miremant.
410
00:33:23,966 --> 00:33:25,866
Veți părăsi imediat banca.
411
00:33:47,488 --> 00:33:50,008
- Unde mergeți, domnule?
- La bagaje.
412
00:33:57,950 --> 00:33:59,356
De ce la bagaje?
413
00:34:00,607 --> 00:34:03,042
N-aveam chef să duc
cutiile la mine acasă,
414
00:34:03,697 --> 00:34:06,646
nici să-mi îngrijorez soția
înainte să plece în vacanță.
415
00:34:07,022 --> 00:34:10,973
Mi se părea prea devreme
să vorbim despre asta.
416
00:34:39,193 --> 00:34:41,249
Am lăsat-o să plece.
Ea nu știa nimic.
417
00:34:42,214 --> 00:34:44,687
Nutream speranța
că totul se va rezolva.
418
00:34:45,008 --> 00:34:48,011
Îmi ziceam: sigur mă vor suna mâine.
419
00:34:48,935 --> 00:34:51,215
Prin urmare, nici
cea mai mică revoltă?
420
00:34:51,437 --> 00:34:53,837
- Nici dorința de a vă apăra?
- Nu...
421
00:34:54,749 --> 00:34:58,349
Cred că eram dezamăgit, mai
ales dezamăgit de Miremant.
422
00:34:59,343 --> 00:35:01,743
Mă obișnuisem cu ideea
că eram protejatul lui.
423
00:35:01,753 --> 00:35:04,678
Atâta timp cât trăia,
nu mi s-ar întâmpla nimic.
424
00:36:33,258 --> 00:36:36,298
Îmi pare rău, cred că mi-am
lăsat puștile în mașina ta.
425
00:36:38,556 --> 00:36:39,862
Vrei să intri?
426
00:36:46,793 --> 00:36:49,143
Vii să-mi spui că lucrurile se aranjează?
427
00:36:49,683 --> 00:36:52,214
De fapt, nu...
Nu, nu se pot aranja.
428
00:36:53,877 --> 00:36:57,112
- Dar ce-am făcut?
- Nu ți-ai făcut treaba.
429
00:36:58,085 --> 00:37:00,514
Eu? Cum așa?
430
00:37:00,829 --> 00:37:03,126
Al tău Chevalier d'Aven ne-a adormit.
431
00:37:03,480 --> 00:37:05,366
Datoria ta era să ne trezești.
432
00:37:05,688 --> 00:37:08,278
Voi l-ați finanțat,
de la început! Nu eu!
433
00:37:09,381 --> 00:37:11,363
Și Chevalier d'Aven
nu este al meu.
434
00:37:11,375 --> 00:37:13,855
Puteai vedea că făceam prostii.
435
00:37:13,969 --> 00:37:18,062
- Și atunci?
- Trebuia să spui! Atât era de simplu.
436
00:37:18,613 --> 00:37:21,693
Un cadru superior trebuie
să aibă grijă și de șef, altfel...
437
00:37:21,928 --> 00:37:24,470
renunță la autoritatea sa,
se devalorizează,
438
00:37:25,103 --> 00:37:26,885
se consideră ca un rahat.
439
00:37:27,598 --> 00:37:30,872
- Tu-l supraveghezi pe Miremant?
- Păi nu-l supraveghez, eu...
440
00:37:31,108 --> 00:37:33,843
Supraveghez ceea ce face.
Asta sunt plătit să fac.
441
00:37:34,306 --> 00:37:37,372
- Eu nu eram plătit pentru asta...
- Ba da, la nivelul tău.
442
00:37:38,031 --> 00:37:41,272
Miremant ne întreba adesea
dacă nu era nimic de semnalat.
443
00:37:42,257 --> 00:37:46,798
Te-ai lăsat amețit de succes și
Miremant a fost foarte dezamăgit.
444
00:37:47,008 --> 00:37:48,808
- De mine?
- Păi da.
445
00:37:49,608 --> 00:37:52,231
- Ți-a spus el asta?
- Da, mi-a spus.
446
00:37:52,503 --> 00:37:55,336
Chiar și Cavalerul d'Aven
îți reproșează nepăsarea.
447
00:37:55,717 --> 00:37:58,214
Îi trebuia o frână,
bătrâne, nu un complice.
448
00:37:58,805 --> 00:38:00,206
Ce vrei să spui?
449
00:38:01,445 --> 00:38:03,353
Cred că m-am făcut înțeles.
450
00:38:06,756 --> 00:38:08,819
Pentru personalul mărunt,
sunt de acord cu tine,
451
00:38:09,008 --> 00:38:11,365
autoritatea unui Miremant
este incontestabilă.
452
00:38:11,456 --> 00:38:13,263
Dar nu exprimă infailibilitatea sa.
453
00:38:13,283 --> 00:38:15,508
Ci povara responsabilităților sale,
454
00:38:16,028 --> 00:38:17,388
deci ale noastre.
455
00:38:17,861 --> 00:38:20,016
Dacă-l consideri infailibil,
456
00:38:20,482 --> 00:38:22,256
pur și simplu îl trădezi.
457
00:38:25,426 --> 00:38:27,942
Bun, puștile mele sunt
la tine în portbagaj?
458
00:38:28,062 --> 00:38:29,142
Mă enervezi!
459
00:38:30,538 --> 00:38:32,877
Nu... nu vrei să-mi
dai puștile înapoi?
460
00:38:34,866 --> 00:38:36,205
Șterge-o de-aici!
461
00:38:37,703 --> 00:38:40,063
N-am trădat pe nimeni!
Piei din fața mea!
462
00:38:47,963 --> 00:38:51,548
Foarte inteligent, acest
domn Vincent. Remarcabil.
463
00:38:51,602 --> 00:38:54,550
- Nu e liber în acest moment?
- Nu.
464
00:38:55,240 --> 00:38:57,426
Nu sunteți de aceeași părere cu el?
465
00:38:58,569 --> 00:39:00,689
E și ceva adevăr, dar și mult fals.
466
00:39:01,042 --> 00:39:02,312
Acum știu.
467
00:39:02,948 --> 00:39:05,507
Cineva mi-a deschis
ochii despre dl Vincent
468
00:39:05,838 --> 00:39:07,555
și despre dl Miremant.
469
00:39:27,275 --> 00:39:29,432
PARIS - GENEVA
470
00:39:39,819 --> 00:39:43,579
- Bună ziua, domnule.
- Mulțumesc, mă bucur să vă văd.
471
00:39:44,059 --> 00:39:47,616
- Trebuie să-mi cer scuze.
- Poftim?
472
00:39:48,314 --> 00:39:50,763
Trebuia să vă fi spus
dvs și lui Miremant:
473
00:39:50,801 --> 00:39:53,165
"Fiți atenți, faceți imprudențe."
474
00:39:55,045 --> 00:39:57,485
Care e ipocritul care
v-a servit minciuna asta?
475
00:39:59,305 --> 00:40:01,845
O glumă proastă.
Ceea ce vă reproșează
476
00:40:01,873 --> 00:40:04,698
e exact ceea ce au făcut ei.
Au jucat după regulile mele.
477
00:40:04,946 --> 00:40:08,771
Eram lipiți precum cămașa de corp.
Și, de frică, m-au lăsat baltă.
478
00:40:08,891 --> 00:40:11,334
Așa că se retrag cu
demnitate ca marea,
479
00:40:11,405 --> 00:40:14,926
lăsând pe plajă o pălărie plină de
rahat pe care v-o pun s-o purtați.
480
00:40:20,122 --> 00:40:21,824
- Mulțumesc.
- Ce-i asta?
481
00:40:22,422 --> 00:40:25,081
- Pipele dvs.
- Desfaceți pachetul.
482
00:40:28,177 --> 00:40:30,216
De ce ziceți că v-au lăsat baltă?
483
00:40:30,323 --> 00:40:32,656
Nu v-ați întrebat
niciodată unde sunt
484
00:40:33,149 --> 00:40:36,185
cele 2 miliarde volatilizate,
cum spun ziarele.
485
00:40:36,962 --> 00:40:39,128
Când a trebuit, legea căzuse deja,
486
00:40:39,456 --> 00:40:42,685
să arăt conturile Moștenirii
funciare ministrului finanțelor.
487
00:40:43,013 --> 00:40:44,023
Bun...
488
00:40:44,204 --> 00:40:46,969
În regulă, eu sunt escrocul
economiilor publice.
489
00:40:47,751 --> 00:40:49,551
Dar asta nu explică nimic.
490
00:40:50,279 --> 00:40:53,399
Când Miremant și ceilalți
au văzut banii investitorilor,
491
00:40:53,637 --> 00:40:57,433
s-au năpustit asupra lor,
ca să-și acopere pierderile
492
00:40:57,936 --> 00:40:59,884
din celelalte firme ale mele.
493
00:41:00,683 --> 00:41:02,050
Au luat totul?
494
00:41:02,741 --> 00:41:05,424
Nu, un miliard jumate.
495
00:41:07,541 --> 00:41:09,798
Și da, au luat banii investitorilor.
496
00:41:10,216 --> 00:41:12,670
În loc să aștepte
liniștiți să-i rambursez.
497
00:41:13,431 --> 00:41:17,417
Noua lege i-a panicat, dar ei
au fost avertizați înaintea mea.
498
00:41:17,844 --> 00:41:19,746
Cum au reușit să ia banii?
499
00:41:20,562 --> 00:41:23,374
Chiar că nu știți mare lucru,
și totuși e simplu.
500
00:41:23,902 --> 00:41:26,450
M-au obligat să semnez un
ordin de transfer în alb.
501
00:41:26,502 --> 00:41:28,662
Este interzis în
cazul subscripțiilor.
502
00:41:29,056 --> 00:41:33,160
Le oferea posibilitatea,
autorizarea pe care le-o dădeam,
503
00:41:33,433 --> 00:41:36,752
să scoată câți bani
doreau, oricând doreau
504
00:41:37,176 --> 00:41:39,623
din grămada de bani
depusă de investitori.
505
00:41:40,091 --> 00:41:43,016
– S-au folosit de viramente?
– Ei bine, da.
506
00:41:43,510 --> 00:41:46,921
De ce lipsește un miliard jumate?
De aceea zic că m-au trădat.
507
00:41:48,115 --> 00:41:50,370
De ce ați semnat ordinul?
508
00:41:51,574 --> 00:41:53,584
Dacă refuzam, trebuia
să-mi depun bilanțul,
509
00:41:53,601 --> 00:41:55,841
iar companiile mele dădeau faliment.
510
00:41:56,505 --> 00:41:58,851
Eu, prințul economiilor,
să dau faliment!
511
00:42:02,686 --> 00:42:04,381
- Mulțumesc.
- Ce-i asta?
512
00:42:04,882 --> 00:42:06,576
- Habar n-am.
- Desfaceți-l.
513
00:42:07,720 --> 00:42:09,875
Eu nu sunt ca dvs,
prefer să știu.
514
00:42:11,232 --> 00:42:14,480
Din cauza viramentului în alb
v-am cerut să veniți.
515
00:42:15,913 --> 00:42:18,836
Trebuie neapărat să-l găsiți.
516
00:42:22,075 --> 00:42:24,562
Asta nu mă va împiedica
să fac închisoare.
517
00:42:24,662 --> 00:42:27,731
Asta va dovedi că au deturnat
banii investitorilor.
518
00:42:28,063 --> 00:42:29,658
Sub semnătura mea.
519
00:42:29,690 --> 00:42:32,210
Cred că dvs n-aveți
nimic de-a face cu asta.
520
00:42:32,772 --> 00:42:34,425
Strâns lipiți, Rainier,
521
00:42:34,566 --> 00:42:37,446
- Nu era loc pentru dvs.
- Pături.
522
00:42:38,525 --> 00:42:42,590
Oh, minunat. Sunt sigur
că voi avea nevoie de ele.
523
00:42:44,538 --> 00:42:46,394
N-ar trebui să fiți surprins.
524
00:42:47,849 --> 00:42:50,152
Atenție, pornim.
Scuze, domnule.
525
00:42:51,695 --> 00:42:54,055
Treziți-vă, Rainier,
trenul o ia din loc.
526
00:42:55,331 --> 00:42:57,076
Este timpul pentru furie.
527
00:42:58,945 --> 00:42:59,957
Da.
528
00:43:40,349 --> 00:43:41,669
Eram scârbit.
529
00:43:42,658 --> 00:43:44,818
Am înțeles că banca era terminată.
530
00:43:45,200 --> 00:43:49,029
M-au sacrificat și nu
mai era nimic de făcut.
531
00:43:51,435 --> 00:43:53,538
Am simțit nevoia să
vorbesc cu soția mea.
532
00:43:53,587 --> 00:43:55,131
Ea era în vacanță.
533
00:43:55,174 --> 00:43:57,129
Am sunat-o și i-am spus totul.
534
00:43:57,734 --> 00:44:00,421
- Mi-a făcut bine vocea ei.
- Ai vorbit cu Vincent?
535
00:44:02,181 --> 00:44:03,402
Ce ticălos!
536
00:44:03,589 --> 00:44:06,940
Mă văd cu soția lui în fiecare zi.
Nu mi-a spus nimic despre asta.
537
00:44:08,014 --> 00:44:10,602
Ce ai de gând să faci?
Să mergi la altă bancă?
538
00:44:12,304 --> 00:44:13,864
Cum așa, suspect?
539
00:44:16,552 --> 00:44:19,352
N-o să te lași călcat în
picioare! O să ne apărăm!
540
00:44:21,118 --> 00:44:22,772
Vom mai vorbi mâine.
541
00:44:23,287 --> 00:44:24,465
Da, vin acasă!
542
00:44:24,494 --> 00:44:27,830
- N-o să stau degeaba.
- Prezența ei m-a ajutat să reacționez.
543
00:44:28,575 --> 00:44:32,363
Am cerut Comisiei de disciplină
să afle de ce am fost acuzat.
544
00:44:35,534 --> 00:44:38,399
Interlocutorul meu a fost
prietenul meu Vincent.
545
00:44:38,620 --> 00:44:41,299
Nu eu gestionam conturile
lui Chevalier d'Aven.
546
00:44:41,382 --> 00:44:42,584
Știți bine.
547
00:44:43,050 --> 00:44:45,320
N-am luat niciodată
o singură decizie.
548
00:44:46,974 --> 00:44:50,065
Semnătura dvs apare pe
viramentele între conturi.
549
00:44:50,870 --> 00:44:53,474
Sigur că apare. Știi bine de ce.
550
00:44:55,272 --> 00:44:58,532
Când era o problemă,
angajatul mă întreba ce să facă.
551
00:44:59,865 --> 00:45:02,735
Atunci îți telefonam,
și dacă tu ziceai da...
552
00:45:02,985 --> 00:45:06,211
Semnătura dvs era
pe viramente, nu a mea.
553
00:45:06,627 --> 00:45:08,291
Nu te joci cu așa ceva.
554
00:45:08,331 --> 00:45:10,708
Era semnătura mea de rutină!
555
00:45:11,321 --> 00:45:14,601
N-am semnat niciodată nimic
fără acordul tău sau al lui Duval.
556
00:45:14,886 --> 00:45:18,606
Dvs împiedicați astfel organismele
de control să-și exercite misiunea.
557
00:45:18,739 --> 00:45:21,914
Duval analiza în fiecare
zi situația conturilor.
558
00:45:22,036 --> 00:45:24,746
Da... Dar nu-i aici
ca să vă răspundă.
559
00:45:26,076 --> 00:45:28,384
Vrei să-ți spun de ce nu e aici?
560
00:45:29,325 --> 00:45:31,501
S-a dus să ia puțin
aer proaspăt în Spania.
561
00:45:31,538 --> 00:45:33,584
El este fratele șefului de cabinet
562
00:45:33,614 --> 00:45:36,177
- de la finanțe...
- Să lăsăm politica deoparte.
563
00:45:37,582 --> 00:45:39,484
Sunteți toți niște derbedei.
564
00:45:40,997 --> 00:45:43,877
Mai are rost să vorbim despre
ordinul transferurilor în alb?
565
00:45:46,746 --> 00:45:48,258
Ce ordin de transfer în alb?
566
00:45:48,282 --> 00:45:50,752
Acest ordin de transfer
n-a fost găsit?
567
00:45:51,020 --> 00:45:53,345
Nu, dar îl voi găsi.
568
00:45:53,838 --> 00:45:57,078
- Dacă există.
- Sunt sigur că există.
569
00:45:58,179 --> 00:46:02,739
Altfel zis, acum credeți ce
vă spune Chevalier d'Aven?
570
00:46:03,062 --> 00:46:07,115
Așa cum dvs credeați ce vă
zicea altădată dl Miremant?
571
00:46:07,358 --> 00:46:08,369
Da.
572
00:46:08,734 --> 00:46:11,717
Cu alte cuvinte, trebuie să
să credeți pe cineva?
573
00:46:12,260 --> 00:46:13,314
Dvs nu?
574
00:46:14,565 --> 00:46:17,405
Cum sunteți dvs făcut? Altfel?
575
00:46:19,445 --> 00:46:21,965
V-am ascultat cu atenție, dle Rainier.
576
00:46:22,715 --> 00:46:26,367
N-aș zice că prietenul dvs Vincent
are dreptate în această problemă,
577
00:46:26,388 --> 00:46:29,126
dar în general are dreptate.
578
00:46:29,334 --> 00:46:30,700
Cu toată simpatia noastră,
579
00:46:30,739 --> 00:46:35,916
nu vă putem considera potrivit
pentru posturi de responsabilitate.
580
00:46:35,957 --> 00:46:38,904
deci nu putem reține candidatura dvs.
581
00:46:39,690 --> 00:46:42,419
Ați fi apt pentru relațiile publice.
582
00:46:42,586 --> 00:46:44,885
Știți să luați prânzul, asta e sigur.
583
00:46:46,014 --> 00:46:47,209
Mă înșel?
584
00:46:48,787 --> 00:46:55,061
Poate ați înțeles mai bine decât
ați spus ce se întâmpla la bancă?
585
00:46:57,221 --> 00:46:58,240
Nu.
586
00:47:00,677 --> 00:47:02,345
Dac-am înțeles corect...
587
00:47:02,871 --> 00:47:05,609
Ori am fost competent
588
00:47:06,286 --> 00:47:07,528
și necinstit,
589
00:47:08,406 --> 00:47:09,930
ori sunt un idiot.
590
00:47:10,715 --> 00:47:11,877
Asta este?
591
00:47:15,344 --> 00:47:18,111
Ceea ce se întâmpla deasupra mea
nu mă privea.
592
00:47:18,506 --> 00:47:21,886
- Un înger păzitor rău?
- Nu eram un înger păzitor!
593
00:47:21,922 --> 00:47:24,498
Eram un reprezentant autorizat, la naiba!
594
00:47:28,295 --> 00:47:30,633
Ascultați, ceea ce
caut eu este de lucru.
595
00:47:31,120 --> 00:47:34,240
Mă scoateți din sărite
cu metafizica voastră patronală.
596
00:47:34,260 --> 00:47:35,916
Înger păzitor, pe dracu'!
597
00:47:41,641 --> 00:47:43,666
Toate astea sunt o idioțenie.
598
00:47:46,334 --> 00:47:48,078
Speram să vă conving.
599
00:47:49,182 --> 00:47:51,061
Candidatul următor, vă rog.
600
00:48:43,654 --> 00:48:44,712
Cécile?
601
00:48:52,502 --> 00:48:53,582
Cécile?
602
00:49:17,923 --> 00:49:19,439
Vrem să dormim.
603
00:49:22,421 --> 00:49:23,569
Vă rog.
604
00:49:33,603 --> 00:49:35,595
Au vrut să meargă la cinema.
605
00:49:35,819 --> 00:49:39,139
- Ar face mai bine să fie în pat.
- A fost frumos, să știi.
606
00:49:43,232 --> 00:49:45,568
- Cu cine vorbeai?
- Cu vecinul.
607
00:49:47,062 --> 00:49:49,067
Mergeți la culcare, fetelor.
608
00:49:56,665 --> 00:49:57,745
Ei bine?
609
00:49:58,756 --> 00:49:59,789
Nimic.
610
00:50:03,934 --> 00:50:05,929
Ai luat cina? Vrei să bei ceva?
611
00:50:06,432 --> 00:50:08,400
Da, chiar c-aș bea un whisky.
612
00:50:20,035 --> 00:50:22,448
Dacă te deranjează, nici nu-mi povesti.
613
00:50:22,972 --> 00:50:26,475
Au constatat că Vincent
era un tip grozav.
614
00:50:27,995 --> 00:50:29,006
Da?
615
00:50:39,986 --> 00:50:41,074
Vezi tu...
616
00:50:42,460 --> 00:50:44,974
Tipii care-și deschid
cutia de trabucuri,
617
00:50:46,292 --> 00:50:50,131
care-și iau unul
și ție nu-ți oferă niciodată,..
618
00:50:51,756 --> 00:50:53,545
Așa a fost toată ziua.
619
00:50:54,761 --> 00:50:57,281
Au o mulțime de slujbe
de ocupat, se simte,
620
00:50:58,741 --> 00:51:01,092
dar își închid cutia cu trabucuri.
621
00:51:07,829 --> 00:51:10,212
- Le-ai spus tot?
- Da.
622
00:51:12,948 --> 00:51:14,412
Aveai dreptate...
623
00:51:17,125 --> 00:51:18,486
Ca de obicei.
624
00:51:21,098 --> 00:51:24,623
Nu te mai gândi acolo în seara asta.
O să-mi povestești mâine.
625
00:51:25,846 --> 00:51:26,855
Da.
626
00:51:29,343 --> 00:51:30,423
Știi,
627
00:51:31,312 --> 00:51:33,696
La gară, am văzut 2 bătrâni minunați.
628
00:51:34,973 --> 00:51:37,244
Păreau să se iubească, cu adevărat.
629
00:51:38,268 --> 00:51:40,668
N-am îndrăznit, dar
aș fi vrut să-i întreb:
630
00:51:40,696 --> 00:51:43,546
„Cum ați făcut să
rezistați așa de bine? ”
631
00:51:44,422 --> 00:51:46,203
„Amândoi, de atâta timp?"
632
00:51:49,297 --> 00:51:50,993
Mulți oameni rezistă.
633
00:51:52,789 --> 00:51:56,189
Nu-i mare lucru.
Ne descurcăm noi.
634
00:51:59,774 --> 00:52:03,494
Tu chiar mă vezi ca o băbuță
Și pe tine ca un moșneag.
635
00:52:10,677 --> 00:52:11,783
E înainte.
636
00:52:13,054 --> 00:52:14,233
Întârzie.
637
00:52:16,203 --> 00:52:17,523
Ba-i înainte.
638
00:52:37,052 --> 00:52:39,132
O cunoști pe dra Arlette Rivière?
639
00:52:39,351 --> 00:52:41,900
Nu cred c-am avut plăcerea.
640
00:52:43,639 --> 00:52:46,932
Ce politicos sunteți... Ați trecut pe
lângă mine de cel puțin 50 de ori.
641
00:52:46,940 --> 00:52:48,611
- Unde?
- La bancă.
642
00:52:48,933 --> 00:52:52,133
- Lucrez la informatică.
- Ah, așa este.
643
00:52:52,935 --> 00:52:54,149
Iertați-mă.
644
00:52:54,866 --> 00:52:58,419
Am motive să fiu surprins,
Nu știam că vă cunoașteți.
645
00:52:58,905 --> 00:53:02,066
Dar n-o cunoșteam, nici cât tine.
646
00:53:02,239 --> 00:53:03,765
Vrei să-mi explici?
647
00:53:04,452 --> 00:53:06,674
E foarte simplu: am sunat la bancă
648
00:53:06,756 --> 00:53:09,132
și i-am spus centralistei
„Sunt dna Rainier, aș vrea
649
00:53:09,166 --> 00:53:11,470
să vorbesc cu un reprezentant sindical. ”
650
00:53:11,772 --> 00:53:15,560
Centralista m-a întrebat dacă
sunt soția ta, iar eu am spus da.
651
00:53:15,599 --> 00:53:18,398
„Ce sindicat preferați? ”
Am spus: „Mi-e totuna”.
652
00:53:18,894 --> 00:53:22,042
Ea mi-a dat-o pe domnișoara.
Am nimerit bine.
653
00:53:22,989 --> 00:53:24,725
Soția dvs mi-a spus tot.
654
00:53:24,766 --> 00:53:28,332
Nu puteți vorbi despre
virament în alb fără o fotocopie.
655
00:53:28,667 --> 00:53:30,525
Știți dacă l-a văzut Bignon?
656
00:53:31,031 --> 00:53:32,565
Bignon, arhivistul.
657
00:53:34,416 --> 00:53:37,575
L-am întrebat.
Mi-a zis: „Nu știu”.
658
00:53:38,093 --> 00:53:40,453
Ori Chevalier d'Aven
mi-a spus povești.
659
00:53:40,920 --> 00:53:43,014
Poate nici nu există viramente.
660
00:53:43,306 --> 00:53:47,434
Dacă n-ar fi existat, Bignon n-ar
fi spus „Nu știu”, ci „Vorbiți prostii”.
661
00:53:48,081 --> 00:53:49,169
Ah, da?
662
00:53:51,577 --> 00:53:54,281
Va trebui să o obținem
într-o zi acea fotocopie.
663
00:53:54,633 --> 00:53:58,070
Atunci va trebui să găsim ceva.
Dar ușurel cu Bignon.
664
00:53:58,377 --> 00:54:02,120
Dacă-l forțezi, e ca și cum l-ai
trimite la abator pe bietul bătrân..
665
00:54:05,111 --> 00:54:07,327
Ar trebui să pătrundem în arhive.
666
00:54:08,238 --> 00:54:09,428
Și mai ce?
667
00:54:11,918 --> 00:54:15,478
- Ce-aveți de gând să faceți, Bonbon?
- Bonbon?
668
00:54:17,364 --> 00:54:19,089
Așa ți se spune la bancă.
669
00:54:19,675 --> 00:54:20,780
Bonbon?
670
00:54:22,353 --> 00:54:25,110
- E destul de drăguț.
- Cam prea drăguț, totuși.
671
00:54:26,158 --> 00:54:27,897
Simt că voi deveni rău.
672
00:54:28,796 --> 00:54:31,489
Nu ar fi un lucru rău.
Regele este un nemernic.
673
00:54:31,807 --> 00:54:33,866
- Miremant este regele?
- Cine altul?
674
00:54:35,084 --> 00:54:38,056
Înainte de toate, trebuie să câștigăm
în fața Comisiei paritare.
675
00:54:38,221 --> 00:54:42,328
12 sindicaliști și 12 patroni.
Este mai bine, nu-i așa?
676
00:54:43,921 --> 00:54:46,137
Apoi, îi veți ataca
la tribunalul muncii.
677
00:54:46,613 --> 00:54:49,093
- De acord?
- De acord.
678
00:54:53,102 --> 00:54:54,742
Regele e un nemernic.
679
00:54:56,284 --> 00:54:59,372
- Vă doare să auziți asta?
- Nu.
680
00:55:00,334 --> 00:55:02,896
Mă doare că am crezut
altceva timp de 15 ani.
681
00:55:03,872 --> 00:55:05,589
Regretați că ați crezut.
682
00:55:06,972 --> 00:55:08,389
Ca să fiu sincer,
683
00:55:09,820 --> 00:55:11,380
regret perioada aia.
684
00:55:12,283 --> 00:55:13,574
Și eu o urăsc.
685
00:55:14,936 --> 00:55:17,210
Curios, tot pe dvs aruncă vina.
686
00:55:17,844 --> 00:55:20,033
Așa va fi și la comisia paritară, nu?
687
00:55:20,694 --> 00:55:23,214
12:10, iată-l, el e.
Se duce la prânz.
688
00:55:23,490 --> 00:55:25,835
La comisie, da,
vor spune același lucru,
689
00:55:25,852 --> 00:55:29,172
dar noi vom fi 12 patroni
contra 12 sindicaliști.
690
00:55:29,538 --> 00:55:32,519
Aceștia din urmă vă vor susține,
mai ales dacă vin și prietenii dvs.
691
00:55:32,540 --> 00:55:35,311
Prietenii mei, prietenii mei...
De câți am nevoie?
692
00:55:35,549 --> 00:55:36,823
De cel puțin doi.
693
00:55:36,841 --> 00:55:38,801
- Pagneul vine sigur?
- Da, vine.
694
00:55:39,327 --> 00:55:41,268
Torrent ce v-a zis?
695
00:55:41,684 --> 00:55:43,103
- "Poate."
- "Poate?"
696
00:55:46,268 --> 00:55:49,914
Îți mulțumesc, Torrent.
Știu că e dificil să iei poziție.
697
00:55:50,481 --> 00:55:52,676
I-am spus domnișoarei
că voiam să vin și eu.
698
00:55:53,708 --> 00:55:57,171
12 voturi contra 12, dacă nu există
decât un martor în favoarea sa,
699
00:55:57,208 --> 00:55:59,330
mi-e teamă că un sindicalist va ceda.
700
00:55:59,368 --> 00:56:01,237
Unde veți merge cu un scor de 12 la 12?
701
00:56:01,291 --> 00:56:03,460
La tribunalul muncii, și voi câștiga.
702
00:56:03,617 --> 00:56:05,179
Bine. Vin și eu.
703
00:56:05,637 --> 00:56:07,678
Mulțumesc, Torrent. Mulțumesc.
704
00:56:09,492 --> 00:56:12,412
Am mai zis, Bignon își
amintește că l-a văzut.
705
00:56:12,664 --> 00:56:14,642
Atunci trebuie să-l aibă în buzunar.
706
00:56:14,654 --> 00:56:17,404
- Credeți că Derive va veni?
- Sincer, nu cred.
707
00:56:17,440 --> 00:56:19,959
Nu-și poate permite.
Are prea multe datorii.
708
00:56:19,971 --> 00:56:21,561
Nu e la zi cu banca.
709
00:56:22,531 --> 00:56:24,474
- Mâine, la 9:00?
- Mulțumesc.
710
00:56:24,537 --> 00:56:27,011
- Mulțumesc, Torrent. Regret.
- Ce anume?
711
00:56:27,412 --> 00:56:29,678
Că nu ți-am fost
prieten de mai demult.
712
00:56:29,998 --> 00:56:32,256
- Erai prietenul lui Vincent.
- Adevărat.
713
00:56:32,581 --> 00:56:34,411
O eroare de direcționare.
714
00:56:54,751 --> 00:56:58,073
- N-o să rămâneți aici.
- Am vrut să știu cine vine.
715
00:56:58,178 --> 00:57:01,784
Torrent și Pagneul sunt deja aici.
Avem vești despre Derive?
716
00:57:04,722 --> 00:57:06,642
Pe aici, doamnelor și domnilor.
717
00:57:14,335 --> 00:57:17,535
- Sunt toți aici?
- Comisarii, da.
718
00:57:22,457 --> 00:57:25,668
Aș vrea să-l văd pe dl Cahuzac,
dacă se poate.
719
00:57:25,762 --> 00:57:28,046
Dl Cahuzac s-a pensionat de 2 ani.
720
00:57:28,644 --> 00:57:29,925
Scuzați-mă.
721
00:57:35,289 --> 00:57:38,889
- Și dl Chicalski?
- Și el a plecat de 5 ani.
722
00:57:39,204 --> 00:57:41,582
Dl Letort, înlocuitorul său,
a plecat și el.
723
00:57:42,409 --> 00:57:44,887
Zău că nu mai cunosc pe nimeni aici.
724
00:57:49,667 --> 00:57:53,187
- Îi cunoașteți pe toți?
- Sunt aici de 20 de ani.
725
00:57:58,443 --> 00:58:01,105
- Sunteți domnul?
- Rainier.
726
00:58:01,797 --> 00:58:02,877
Ah, da?
727
00:58:03,473 --> 00:58:05,793
- Așteptați pe cineva?
- Da, pe dl Derive.
728
00:58:06,084 --> 00:58:07,726
Nu va mai veni acum.
729
00:58:19,734 --> 00:58:21,284
- Dl Simon?
- Exact.
730
00:58:21,742 --> 00:58:24,185
- Sunt încântat să vă primesc.
- Bună ziua.
731
00:58:31,104 --> 00:58:32,890
- Ne-ați găsit ușor?
- Da, da.
732
00:58:35,229 --> 00:58:38,064
Eu nu reușesc să mă
obișnuiesc cu acest cartier.
733
00:58:47,179 --> 00:58:50,489
Am citit articolul dvs. aseară.
Foarte interesant.
734
00:58:51,553 --> 00:58:54,545
- Miremant pare foarte supărat.
- Și nu am spus totul.
735
00:58:55,332 --> 00:58:58,228
Știu că verii lui, verii din Elveția,
736
00:58:58,349 --> 00:59:01,869
amenință că își iau jucăriile și
pleacă, dacă nu se face lumină
737
00:59:02,115 --> 00:59:04,101
în favoarea băncii.
738
00:59:04,886 --> 00:59:08,046
Firește, ei acolo
nu gustă scandalurile.
739
00:59:08,210 --> 00:59:11,382
Dacă-și iau jucăriile înapoi,
banca își pierde autonomia.
740
00:59:11,480 --> 00:59:13,442
Ei da, asta-i toată problema.
741
00:59:14,492 --> 00:59:17,239
Dragii veri elvețieni
dețin 42% din acțiuni.
742
00:59:17,970 --> 00:59:20,002
de unde și panica lui Miremant.
743
00:59:22,164 --> 00:59:25,436
Arestarea lui Chevalier d'Aven
trezește opinia publică.
744
00:59:26,403 --> 00:59:28,779
Probabil știți de ce
am cerut să vă văd.
745
00:59:31,774 --> 00:59:33,255
Bună ziua, domnule.
746
00:59:33,284 --> 00:59:34,995
- Nu vă deranjez?
- Deloc.
747
00:59:38,026 --> 00:59:41,213
Cred că din cauza scorului
de la comisia paritară.
748
00:59:42,501 --> 00:59:44,230
- Cum?
- Oh, n-ați aflat?
749
00:59:45,537 --> 00:59:47,404
Am obținut 12 contra 12.
750
00:59:47,914 --> 00:59:52,041
Cei 12 reprezentanți ai sindicatelor,
au proclamat în unanimitate
751
00:59:52,044 --> 00:59:53,487
nevinovăția mea.
752
00:59:54,518 --> 00:59:55,646
Nu știam.
753
00:59:56,724 --> 01:00:02,197
Venisem pentru plângerea
contra X pe care banca a depus-o.
754
01:00:06,414 --> 01:00:08,475
Au depus o plângere contra X?
755
01:00:08,781 --> 01:00:11,472
Da... Dvs nu știați?
756
01:00:16,990 --> 01:00:18,002
Rahat...
757
01:00:19,899 --> 01:00:24,414
Judecând după reacția dvs...
X veți fi fiind dvs?
758
01:00:25,039 --> 01:00:26,446
Cine vreți să fie?
759
01:00:27,330 --> 01:00:29,135
Ce intenționați să faceți?
760
01:00:31,208 --> 01:00:32,327
Nu știu...
761
01:00:34,866 --> 01:00:36,924
O să vă vorbesc sincer, domnule.
762
01:00:37,706 --> 01:00:39,474
Ar trebui să fiu satisfăcut,
763
01:00:39,639 --> 01:00:42,627
pentru că dosarul pe care
l-am întocmit în apărarea mea,
764
01:00:42,656 --> 01:00:45,240
îl voi putea, În sfârșit,
preda unui judecător.
765
01:00:45,291 --> 01:00:47,451
Nu cer decât să fiu judecat.
766
01:00:49,666 --> 01:00:51,274
E gata dosarul dvs?
767
01:00:53,097 --> 01:00:54,126
Încă nu...
768
01:00:56,324 --> 01:00:58,581
- Bine.
- Ce veți scrie?
769
01:01:00,686 --> 01:01:01,926
Nu știu încă.
770
01:01:06,762 --> 01:01:09,595
Altădată locuiați într-o vilă, cred.
771
01:01:10,017 --> 01:01:11,969
Da, domnule. Cu o grădină.
772
01:01:36,113 --> 01:01:38,342
- La revedere.
- La revedere, domnule.
773
01:01:44,498 --> 01:01:47,098
O plângere depusă
nu înseamnă că ești vinovat.
774
01:01:47,156 --> 01:01:49,463
- Mă sperie îngrozitor.
- Pe mine nu.
775
01:01:49,976 --> 01:01:53,123
Ia-ți un avocat, ți-am spus.
Nu poți face altfel.
776
01:01:56,117 --> 01:01:58,997
Puteai fi mai puțin neplăcută
cu ziaristul ăla.
777
01:01:59,240 --> 01:02:02,040
- E un ziar important.
- N-am fost neplăcută...
778
01:02:02,079 --> 01:02:03,102
Ce vrei?
779
01:02:03,774 --> 01:02:06,028
Nu-ți dai seama când ești neplăcută.
780
01:02:06,404 --> 01:02:08,030
Păi, schimbă-ți soția.
781
01:02:08,058 --> 01:02:11,040
Ți-ai găsit când să-mi spui
lucruri de genul ăsta.
782
01:02:11,191 --> 01:02:13,551
Ah, nu mai ești în
stare să-ți schimbi soția?
783
01:02:13,579 --> 01:02:14,595
Oh...
784
01:02:14,994 --> 01:02:19,059
Dacă crezi că-i o veselie
să nu mai lucrezi de 6 luni...
785
01:02:19,367 --> 01:02:23,052
- Am zis eu că e amuzant?
- Nu asta am vrut să spun...
786
01:02:23,814 --> 01:02:25,807
- Nu te obișnuiești.
- Cu ce?
787
01:02:25,993 --> 01:02:30,273
Habar n-am!
Să nu mai ai bani, de exemplu.
788
01:02:30,587 --> 01:02:32,107
Deci asta e...
789
01:02:32,273 --> 01:02:35,590
Nu sunt atentă, cumpăr prea
multe flori, prea multă mâncare...
790
01:02:35,637 --> 01:02:38,344
Nu lucrez și nu prea am grijă de tine.
791
01:02:38,639 --> 01:02:41,759
Nu asta am vrut să spun,
nu te obișnuiești să...
792
01:02:41,964 --> 01:02:45,139
să nu mai trăiești ca înainte, să
nu mai ieși, să nu-ți vezi prietenii...
793
01:02:45,239 --> 01:02:47,476
Tu ești cel ce nu mai
vrea să vadă pe nimeni.
794
01:02:47,485 --> 01:02:51,331
- Prietenii care ne-au rămas...
- Totuși, nu suntem niște paria.
795
01:02:52,043 --> 01:02:54,769
Atâta timp cât nu am de lucru,
sunt un paria.
796
01:02:56,305 --> 01:02:59,625
- Tu vrei să păstrezi aparențele.
- Da, mi-ai spus deja asta.
797
01:03:02,544 --> 01:03:05,226
Nu vom muri ca proștii,
tu, eu, fetele.
798
01:03:05,250 --> 01:03:07,116
– Ca niște cârtițe.
– Exact.
799
01:03:07,966 --> 01:03:10,488
Cred că ai fi putut fi
mai puțin dezagreabilă
800
01:03:10,534 --> 01:03:12,369
cu acest ziarist.
801
01:03:13,750 --> 01:03:15,688
Ar putea scrie orice.
802
01:03:16,837 --> 01:03:19,250
Îți vei lua alt avocat,
sau pe același,
803
01:03:19,282 --> 01:03:21,358
și vei ataca ziarul, asta e tot.
804
01:03:28,889 --> 01:03:30,053
Laurence...
805
01:03:32,418 --> 01:03:35,163
- Nu te-am văzut.
- Într-adevăr...
806
01:03:36,119 --> 01:03:38,069
Uite ce-a scris ticălosul ăsta.
807
01:03:39,654 --> 01:03:41,866
- Tipul care a venit aici?
- Da, citește.
808
01:03:42,464 --> 01:03:45,264
- Unde?
- E încercuit cu creion roșu.
809
01:03:46,539 --> 01:03:48,403
„O gaură de 25 de milioane.
810
01:03:49,223 --> 01:03:52,335
„La sfârșitul investigației lor,
directorii băncii Miremant
811
01:03:52,698 --> 01:03:57,121
„au devenit convinși că
împuternicitul lor, dl Henri Rainier,
812
01:03:57,333 --> 01:04:00,536
„a avut responsabilități
deosebite în această afacere. ”
813
01:04:01,125 --> 01:04:03,165
- E adevărat?
- Nu, nu e adevărat.
814
01:04:03,395 --> 01:04:05,572
Atunci, ce importanță
are pentru tine?
815
01:04:05,583 --> 01:04:07,312
Eu știu că nu-i adevărat.
816
01:04:07,715 --> 01:04:10,400
Dar cei ce vor citi asta vor
crede că am furat din casierie.
817
01:04:10,420 --> 01:04:12,317
- Nu și mama.
- Nu și mama...
818
01:04:13,098 --> 01:04:16,939
Ci cei care-ar putea să mă angajeze.
Președinți, directori generali.
819
01:04:17,659 --> 01:04:20,496
- Crezi că toți vor citi asta?
- Bine-nțeles.
820
01:04:22,440 --> 01:04:26,117
- E dezgustător.
- E enervant, un tată șomer.
821
01:04:26,966 --> 01:04:29,239
- Nu atât de mult pe cât crezi.
- Ah, da?
822
01:04:29,493 --> 01:04:31,915
N-am știut niciodată
ce făceai tu la bancă.
823
01:04:32,236 --> 01:04:34,658
Te-am întrebat, dar
n-ai vrut să-mi explici.
824
01:04:34,919 --> 01:04:37,190
Apoi se schimbă,
nu ai mereu dreptate..
825
01:04:37,470 --> 01:04:38,651
Cum așa?
826
01:04:38,668 --> 01:04:41,310
De când ai fost dat afară,
ești cumva mai puțin nedrept.
827
01:04:42,544 --> 01:04:46,424
- Mai puțin nedrept?
- Da, dar ești încă prea serios.
828
01:04:46,624 --> 01:04:48,844
N-ai nimic de făcut.
În loc să profiţi.
829
01:04:48,865 --> 01:04:51,625
te îmbraci în fiecare zi
la costum și cravată.
830
01:04:51,820 --> 01:04:54,875
Mi se pare o prostie.
Mai bine ți-ai asculta discurile.
831
01:04:57,239 --> 01:05:00,744
Și cu ziaristul ăla? Ce-ar
trebui să fac. domnișoară?
832
01:05:02,684 --> 01:05:04,319
Păi... sparge-i mutra.
833
01:05:11,835 --> 01:05:14,521
– Nu vrei să mergi să răspunzi?
– Nu.
834
01:05:15,761 --> 01:05:18,513
Probabil e Bernard și
nu i-am făcut traducerea.
835
01:05:18,753 --> 01:05:20,578
Spune-i că nu sunt acasă.
836
01:05:23,221 --> 01:05:25,718
Poate unul dintre acei
nenorociți de ziariști
837
01:05:25,738 --> 01:05:28,263
care știe că am fost
convocat la judecător.
838
01:05:31,504 --> 01:05:33,063
Dacă ar fi Arlette?
839
01:05:38,992 --> 01:05:40,553
Și dacă-i Sénéchal?
840
01:05:43,360 --> 01:05:47,469
N-o să sune înapoi.
Să-i fi văzut fața...
841
01:05:49,323 --> 01:05:51,443
Sunt sigur că nu-mi
va împrumuta nici un bănuț.
842
01:05:52,636 --> 01:05:54,969
Avocatul tău
a sunat de 3 ori ori azi.
843
01:05:56,024 --> 01:05:58,984
- Crede că ziarul va pierde.
- Pentru calomnie?
844
01:06:02,503 --> 01:06:03,727
Mira-m-aș.
845
01:06:10,607 --> 01:06:13,311
Dacă nu vrei să răspunzi,
eu oricum nu mă duc.
846
01:06:20,996 --> 01:06:24,668
Alo? Ah, tu ești...
Cam târziu suni.
847
01:06:24,909 --> 01:06:26,748
Se pare că nu-i Bernard.
848
01:06:27,513 --> 01:06:29,865
- Nici Sénéchal.
- Nici avocatul.
849
01:06:30,344 --> 01:06:33,087
- Nici nimeni.
- Da, sunt toți de acord.
850
01:06:36,148 --> 01:06:37,388
Ceilalți vin?
851
01:06:40,464 --> 01:06:42,480
Bun, atunci, pe mâine la piscină.
852
01:06:47,104 --> 01:06:49,870
Dl Chevalier d'Aven n-are
decât să se așeze acolo.
853
01:06:55,165 --> 01:06:57,325
Trebuie un scaun și pentru dl Duval.
854
01:07:17,784 --> 01:07:18,860
Duval.
855
01:07:29,984 --> 01:07:32,524
Dle judecător, pot să
mă simt în largul meu?
856
01:07:40,682 --> 01:07:41,900
Mulţumesc.
857
01:07:49,984 --> 01:07:52,904
Putem începe, dle Miremant.
858
01:07:54,415 --> 01:07:57,416
- Dl de Nully.
- Heldorff, de Nully.
859
01:07:59,195 --> 01:08:01,675
Dle Duval, mulțumesc că
ați răspuns invitației mele.
860
01:08:01,690 --> 01:08:04,170
- Probabil că v-a prins în Spania.
- Exact.
861
01:08:05,801 --> 01:08:07,089
Dle Miremant,
862
01:08:07,113 --> 01:08:10,740
ca parte civilă,
ați dori să explicați plângerea?
863
01:08:11,666 --> 01:08:14,306
Când depui plângere,
înseamnă că ești victimă.
864
01:08:14,506 --> 01:08:16,764
Banca noastră și acționarii săi, care...
865
01:08:17,377 --> 01:08:19,071
Pe care nu trebuie să-i uităm,
866
01:08:19,091 --> 01:08:22,682
au fost victime ale unei escrocherii
urmărite, de asemenea, penal.
867
01:08:23,252 --> 01:08:26,605
Dar această escrocherie era cu
atât mai periculoasă pentru noi.
868
01:08:26,634 --> 01:08:28,638
cu cât a fost, ca să spun așa,
869
01:08:29,522 --> 01:08:33,209
favorizată din interior,
de către unul de-ai noștri.
870
01:08:34,080 --> 01:08:35,476
La noi, dle judecător,
871
01:08:35,495 --> 01:08:38,333
împuterniciții sunt
răspunzători pentru clienții lor.
872
01:08:38,806 --> 01:08:40,846
Dl Rainier,
din nefericire pentru noi,
873
01:08:40,880 --> 01:08:44,485
nu s-a simțit responsabil
pentru dl Chevalier d'Aven.
874
01:08:45,849 --> 01:08:47,028
Vă ascult.
875
01:08:48,749 --> 01:08:52,789
Când am fost convocat
pentru a fi concediat, pe nedrept,
876
01:08:54,046 --> 01:08:58,206
am asistat la o scenă
foarte... derutantă.
877
01:09:00,335 --> 01:09:01,735
Dl Duval.
878
01:09:02,404 --> 01:09:06,112
șeful departamentului
bancar și, ca atare, șeful meu,
879
01:09:06,673 --> 01:09:10,533
dl Duval s-a ridicat
și a declarat public.
880
01:09:11,650 --> 01:09:13,835
„Domnilor, îmi recunosc incompetența.
881
01:09:13,854 --> 01:09:15,561
„Vă ofer demisia mea. ”
882
01:09:15,689 --> 01:09:17,940
Și dl Miremant a acceptat demisia sa.
883
01:09:22,132 --> 01:09:24,683
Dacă vă relatez această
scenă, dle judecător,
884
01:09:24,757 --> 01:09:27,274
e pentru că ea exprimă
clar problema mea.
885
01:09:27,546 --> 01:09:31,022
Eu niciodată n-am făcut
nimic care să nu fi fost aprobat
886
01:09:31,037 --> 01:09:33,042
în prealabil de dl Duval.
887
01:09:34,840 --> 01:09:38,879
De ce sunt eu responsabil?
De incompetența șefului meu?
888
01:09:40,459 --> 01:09:44,359
Dl Duval și-a dovedit incompetența
prin faptul că nu a observat
889
01:09:44,367 --> 01:09:46,598
greșelile comise de dl Rainier.
890
01:09:46,646 --> 01:09:47,891
Ce greșeli?
891
01:09:48,393 --> 01:09:50,546
Conturile grupului Chevalier d'Aven.
892
01:09:50,559 --> 01:09:53,439
Ele păreau să fie în ordine,
dar, în realitate,
893
01:09:53,454 --> 01:09:55,309
- erau deficitare.
- A cui a fost vina?
894
01:09:55,345 --> 01:09:58,408
O falsificare, și știți foarte
bine asta. A cui e vina? A dvs!
895
01:09:59,833 --> 01:10:01,412
Falsificarea consta
896
01:10:01,990 --> 01:10:04,874
în a face la sfârșit de lună o
plată pentru a astupa găurile.
897
01:10:04,882 --> 01:10:07,912
Cum credeți că eu aș putea
lua o asemenea inițiativă?
898
01:10:08,806 --> 01:10:10,539
Cine o lua, dacă nu dvs?
899
01:10:12,928 --> 01:10:15,144
Eu, cu acordul dvs.
900
01:10:15,473 --> 01:10:17,129
- Delirați.
- Ba deloc.
901
01:10:18,000 --> 01:10:20,640
E un atac personal contra mea, contra...
902
01:10:20,806 --> 01:10:22,524
noastră, pe care nu-l tolerez.
903
01:10:22,566 --> 01:10:25,595
Întrebarea este dacă
adevărul ar trebui spus.
904
01:10:25,683 --> 01:10:26,956
Trebuie spus.
905
01:10:27,230 --> 01:10:29,773
Contest ceea ce
tocmai a afirmat dl Duval.
906
01:10:30,670 --> 01:10:33,101
E prea ușor să spui
„Cu acordul dvs eu... ”
907
01:10:33,362 --> 01:10:34,445
Trebuie dovedit.
908
01:10:34,464 --> 01:10:37,005
- Cum o poți dovedi decât spunând-o?
- Destul!
909
01:10:37,029 --> 01:10:38,480
Îmi pare rău, domnule.
910
01:10:38,497 --> 01:10:40,665
Aici eu decid dacă e destul sau nu.
911
01:10:40,962 --> 01:10:42,020
Scuzați-mă.
912
01:10:42,043 --> 01:10:45,175
Să revenim la împrumuturile
acordate Cavalerului d'Aven.
913
01:10:45,524 --> 01:10:46,846
Cine aproba?
914
01:10:47,260 --> 01:10:52,100
- Eu, cu acordul directoratului.
- Da, pe baza unor date inexacte.
915
01:10:52,243 --> 01:10:55,858
N-ați livrat niciodată un dosar exact
privindu-l pe Chevalier d'Aven.
916
01:10:55,923 --> 01:10:58,384
Dl de Miremant mă
acuză că i-am livrat date...
917
01:10:58,412 --> 01:10:59,838
Transmis, transmis.
918
01:10:59,848 --> 01:11:01,841
Era datoria lui Rainier să vi le livreze.
919
01:11:01,915 --> 01:11:04,734
Voiam să spun...
Aceste dosare erau exacte.
920
01:11:05,067 --> 01:11:08,667
Nu, ele implicau toate solvabilitatea
grupului Chevalier d'Aven.
921
01:11:09,004 --> 01:11:12,579
Recunosc că societățile
înființate cu ajutorul băncii
922
01:11:12,664 --> 01:11:14,511
n-au avut succesul sperat.
923
01:11:14,795 --> 01:11:17,493
- N-am avut noroc.
- Haideți să vorbim despre noroc.
924
01:11:17,504 --> 01:11:19,154
Am toate informațiile.
925
01:11:19,456 --> 01:11:22,456
Balsamul din Antile
se vindea bine, chiar foarte bine.
926
01:11:22,503 --> 01:11:25,743
Cu toate acestea, compania
era în pierdere, de ce?
927
01:11:25,977 --> 01:11:28,977
Habar n-aveam că avea
în Elveția o firmă paravan
928
01:11:29,125 --> 01:11:31,647
care cumpăra pe doi bani
o cutie din acest balsam
929
01:11:31,659 --> 01:11:34,383
pe care o revindea de 100
ori mai scump firmei franceze.
930
01:11:34,395 --> 01:11:37,028
Și firma franceză
era Chevalier d'Aven.
931
01:11:37,057 --> 01:11:38,382
Cu banii băncii mele.
932
01:11:38,393 --> 01:11:40,930
Firește, firma paravan
o duce foarte bine.
933
01:11:41,796 --> 01:11:43,982
Sau, simplu, nu știați
prețul balsamului.
934
01:11:43,992 --> 01:11:48,345
N-am avut noroc, dar
speram, la fel ca dvs.
935
01:11:49,133 --> 01:11:52,415
3 miliarde descoperire.
Ce face banca în acest caz?
936
01:11:52,429 --> 01:11:53,528
Încearcă să recupereze.
937
01:11:53,557 --> 01:11:56,545
Legea vă impunea să-l obligați
să depună bilanțul. Asta e legea.
938
01:11:56,569 --> 01:12:00,205
Dar declararea falimentului însemna
3 miliarde pierdute pentru totdeauna.
939
01:12:00,223 --> 01:12:02,937
Atunci, Miremant a avut
ideea Moștenirii funciare.
940
01:12:02,970 --> 01:12:04,586
Aceste minciuni sunt intolerabile.
941
01:12:04,610 --> 01:12:07,673
Ce? Dar mi se părea foarte bună
ideea dvs. Și dvs, de altfel.
942
01:12:07,952 --> 01:12:10,512
Banca a scos chiar
și un miliard în plus.
943
01:12:10,740 --> 01:12:15,253
Un miliard pentru reclame. Asta m-a
costat o descoperire de 4 miliarde.
944
01:12:15,550 --> 01:12:17,258
Dar firma mergea bine.
945
01:12:17,484 --> 01:12:20,653
Dle judecător, ceea ce
Chevalier d'Aven ne povestește
946
01:12:20,670 --> 01:12:23,507
este un roman prost, a
cărui critică o facem în proces.
947
01:12:23,526 --> 01:12:26,029
Am o întrebare interesantă,
dle judecător.
948
01:12:26,208 --> 01:12:27,248
Poftiți.
949
01:12:27,277 --> 01:12:29,830
În dosarul meu,
pe care îl aveți la dvs,
950
01:12:29,869 --> 01:12:33,913
există vreun ordin de plată în alb pe
care Miremant m-a pus să-l semnez?
951
01:12:34,750 --> 01:12:38,959
- Nu. Cunosc bine dosarul dvs.
- Știu că el există.
952
01:12:39,786 --> 01:12:41,461
L-au făcut să dispară.
953
01:12:41,714 --> 01:12:44,011
E interesant, dle
judecător, pentru că...
954
01:12:44,112 --> 01:12:47,693
acest ordin de plată în alb pe care
dl Miremant m-a pus să-l semnez
955
01:12:48,075 --> 01:12:51,715
îl autoriza să se înfrupte în
voie din contul investitorilor
956
01:12:51,761 --> 01:12:54,682
Moștenirii funciare...
ceea ce a și făcut.
957
01:12:56,076 --> 01:13:00,095
Știți cât a luat
din conturile economisitorilor?
958
01:13:00,787 --> 01:13:03,130
Un miliard și jumătate de franci vechi.
959
01:13:03,641 --> 01:13:05,165
Dragul de Georges.
960
01:13:05,634 --> 01:13:09,375
Mă insultați, și insultați o bancă ce
are mai mult de un veac de onestitate!
961
01:13:09,383 --> 01:13:11,910
Acuzația dvs
este o minciună josnică.
962
01:13:12,912 --> 01:13:15,459
Ați văzut ordinul de
plată în alb, dle Duval?
963
01:13:20,570 --> 01:13:21,590
Nu.
964
01:13:22,982 --> 01:13:25,458
Și iată cum dl Duval
redevine competent.
965
01:13:27,181 --> 01:13:30,467
- Dle Miremant?
- Aceste invenții sunt insuportabile.
966
01:13:31,344 --> 01:13:32,984
Îmi mențin plângerea.
967
01:14:08,285 --> 01:14:11,485
- Nu prea m-ați ajutat.
- Tu minți foarte bine și singur.
968
01:14:12,097 --> 01:14:14,999
- Trebuia să-i dăm mai mult lui Duval.
- Sau mai puțin.
969
01:14:16,339 --> 01:14:19,627
- Rainier nu va scăpa așa.
- Și-a pus costumul bleumarin.
970
01:14:20,772 --> 01:14:22,919
Judecătorul ăsta e un comunist.
971
01:14:23,124 --> 01:14:27,500
VICTIMELE MOȘTENIRII FUNCIARE
972
01:14:36,360 --> 01:14:40,342
BANCA MIREMANT DE NULLY HELDORFF
973
01:15:01,877 --> 01:15:04,517
Ei bine? Cum a mers?
974
01:15:06,809 --> 01:15:08,216
Prost, evident.
975
01:15:10,027 --> 01:15:13,072
- Îți vrei fotoliul?
- Nu, păstrează-l.
976
01:15:13,604 --> 01:15:15,588
Nici că puteai spune mai bine.
977
01:15:16,036 --> 01:15:18,536
Doar nu credeți că noi,
verii elvețieni, putem lăsa
978
01:15:18,556 --> 01:15:21,215
în fruntea unei bănci care ne aparține 42%
979
01:15:21,535 --> 01:15:24,714
niște nepricepuți incapabili
să înăbușe un scandal!
980
01:15:26,603 --> 01:15:30,040
Nu sunt vărul tău, și te rog
folosește un ton mai puțin familial.
981
01:15:32,385 --> 01:15:35,402
L-ați lăsat toți pe Miremant să se
amorezeze de Chevalier d'Aven.
982
01:15:35,438 --> 01:15:38,214
Ca atare, sunteți cu toții
în aceeaşi oală.
983
01:15:39,410 --> 01:15:42,688
Ideea de a găsi un trădător
în firmă nu era rea...
984
01:15:42,997 --> 01:15:45,378
Dar să alegi ca țap ispășitor
985
01:15:45,660 --> 01:15:50,427
un om cumsecade, ce nu știa nimic,
e o prostie care o să coste scump.
986
01:15:51,512 --> 01:15:54,448
Confruntarea directă cu
Chevalier d'Aven va avea loc.
987
01:15:55,578 --> 01:15:57,958
Bancherii din lumea
întreagă râd de voi.
988
01:15:58,918 --> 01:16:00,741
Bătaia de joc a finanțelor.
989
01:16:01,394 --> 01:16:03,631
Sunteți perfect conștienți de asta?
990
01:16:05,974 --> 01:16:07,735
Așa că vă pun întrebarea:
991
01:16:08,274 --> 01:16:11,138
Ce aveți de gând să faceți
pentru a inversa situația?
992
01:16:15,966 --> 01:16:17,650
Nicio idee, bine-nțeles.
993
01:16:18,942 --> 01:16:22,462
Ascultați, vă las o
săptămână să ieșiți din asta.
994
01:16:23,340 --> 01:16:25,768
Nu miliardele pierdute
mă îngrijorează.
995
01:16:26,392 --> 01:16:29,737
Le veți deduce din profiturile
dvs. mai devreme sau mai târziu.
996
01:16:29,760 --> 01:16:32,984
Asta-i tot.
Ceea ce contează este reputația.
997
01:16:33,865 --> 01:16:37,582
Dacă nu ieșiți albi din treaba asta,
noi, elvețienii, ne retragem complet.
998
01:16:39,193 --> 01:16:43,153
Găsiți voi ceva libieni
ce visează să devină protestanți.
999
01:16:47,276 --> 01:16:48,676
Ți-l dau înapoi.
1000
01:16:49,929 --> 01:16:51,267
Pentru 8 zile.
1001
01:16:55,032 --> 01:16:56,700
La revedere, Gustav.
1002
01:16:59,907 --> 01:17:02,907
La revedere, Victor. Adio, Henry.
1003
01:17:05,166 --> 01:17:06,486
Salut, Hector.
1004
01:17:08,986 --> 01:17:11,714
Cred că mi-am luat rămas
bun de la toată lumea.
1005
01:17:32,829 --> 01:17:36,299
- Blue e un personaj grosolan.
- Care are tupeul să aibă dreptate.
1006
01:17:36,832 --> 01:17:38,416
Nu va avea dreptate.
1007
01:17:39,025 --> 01:17:41,677
Să-i chemăm pe comisarii
contabili, ăia-s compromiși.
1008
01:17:42,296 --> 01:17:45,082
Au acceptat să machieze
conturile lui Chevalier.
1009
01:17:46,066 --> 01:17:49,488
Asta le cere să-l atace pe
Rainier. Nu ne pot refuza.
1010
01:17:49,564 --> 01:17:52,524
Greșești încăpățânându-te.
Nu există nimic contra lui Rainier.
1011
01:17:52,950 --> 01:17:56,350
A fost totuși președintele unei
firme din grupul Chevalier d'Aven.
1012
01:17:56,502 --> 01:17:57,795
La cererea ta.
1013
01:17:58,581 --> 01:18:01,197
Duval va fi încântat
să confirme acest lucru.
1014
01:18:01,493 --> 01:18:03,783
Sigur carnetele lui de
cecuri nu ascund nimic?
1015
01:18:03,799 --> 01:18:05,926
Pironneau le-a scotocit de 10 ori.
1016
01:18:06,232 --> 01:18:09,033
De mirare că Blue n-a
fost și mai dezagreabil.
1017
01:18:10,148 --> 01:18:13,204
N-a zis nimic de
declinul conturilor noastre.
1018
01:18:13,530 --> 01:18:16,930
Poziția noastră pe piață
scade. Pierdem clienți.
1019
01:18:18,043 --> 01:18:20,681
Cred că nu ne-a spus nici
că personalul este divizat
1020
01:18:20,707 --> 01:18:22,479
și că sindicatele se agită.
1021
01:18:23,861 --> 01:18:25,559
După mine, e timpul să riscăm.
1022
01:18:25,583 --> 01:18:27,783
- Să rambursăm investitorii.
- Cu ce?
1023
01:18:28,496 --> 01:18:30,784
- Cu bani.
- Să-i rambursăm e prea mult.
1024
01:18:32,260 --> 01:18:33,993
Doar cu o indemnizație.
1025
01:18:36,087 --> 01:18:37,422
Nu-i imposibil.
1026
01:18:39,051 --> 01:18:40,596
Unu: indemnizăm,
1027
01:18:41,417 --> 01:18:42,436
doi:
1028
01:18:43,370 --> 01:18:45,983
acțiunile Moștenirii funciare
nu mai valorează nimic,
1029
01:18:46,990 --> 01:18:47,995
trei...
1030
01:18:48,756 --> 01:18:50,224
le răscumpărăm.
1031
01:18:51,075 --> 01:18:54,715
Patru, relansăm afacerea,
acum curățată.
1032
01:18:54,953 --> 01:18:58,633
- Cinci, îl scoatem din joc pe Blue.
- De ce nu?
1033
01:18:59,723 --> 01:19:01,332
Trebuie să studiem asta.
1034
01:19:01,381 --> 01:19:03,471
- Să-l chemăm pe Vincent.
- Stai puțin.
1035
01:19:03,495 --> 01:19:06,695
Această indemnizație trebuie
pregătită. Asta cere timp.
1036
01:19:07,856 --> 01:19:09,900
Trebuie să facem imediat ceva.
1037
01:19:11,317 --> 01:19:12,824
Blue are dreptate.
1038
01:19:13,204 --> 01:19:16,717
Am greșit acuzându-l pe Rainier
de toate relele noastre. Rainier e...
1039
01:19:16,744 --> 01:19:19,726
E prea mic. Și, în plus, se apără.
1040
01:19:20,896 --> 01:19:25,776
Trebuie să arătăm cu
degetul pe altcineva.
1041
01:19:26,556 --> 01:19:29,036
Pe cineva... responsabil.
1042
01:19:32,405 --> 01:19:36,685
Duval, imposibil.
E din familie, ticălosul ăla...
1043
01:19:38,637 --> 01:19:40,284
De ce nu pe Vincent?
1044
01:19:41,325 --> 01:19:45,079
De altfel, el e acel idiot care a
recomandat demiterea lui Rainier.
1045
01:19:45,472 --> 01:19:47,872
Doar el a zis:
„Rainier nu se va răzvrăti. ”
1046
01:19:56,586 --> 01:19:59,204
Dl Vincent este așteptat
în biroul directorului.
1047
01:20:14,779 --> 01:20:18,440
Blue nu l-a salutat pe Rodolphe.
Știți de ce?
1048
01:20:35,437 --> 01:20:38,509
- M-ați chemat, dle președinte?
- Ocupați loc.
1049
01:20:58,250 --> 01:21:00,445
Ați servit firma cu inteligență,
1050
01:21:00,456 --> 01:21:03,385
Dar, din păcate, trebuie să
să scăpăm în mod ostentativ
1051
01:21:03,439 --> 01:21:06,975
de toți cei care au avut în mână
conturile grupului Chevalier d'Aven.
1052
01:21:07,035 --> 01:21:09,384
Știți foarte bine că
sunt la curent cu...
1053
01:21:09,588 --> 01:21:11,973
toate operațiunile
care au fost făcute?
1054
01:21:12,357 --> 01:21:15,628
Intenția noastră nu este să vă
concediem, dragă Vincent, desigur.
1055
01:21:15,645 --> 01:21:18,351
Vă cerem prețul demisiei dvs.
1056
01:21:20,040 --> 01:21:22,657
- Intenționați să mă dați în judecată?
- Nu...
1057
01:21:23,360 --> 01:21:26,490
Vom comunica demisia dvs.
tuturor colegilor noștri.
1058
01:21:27,727 --> 01:21:29,297
care o vor aprecia.
1059
01:22:00,096 --> 01:22:01,992
- Fie.
- Permiteți?
1060
01:22:24,187 --> 01:22:26,467
- Dle președinte!
- Ce se-ntâmplă?
1061
01:22:26,480 --> 01:22:28,824
Dl Rainier s-a încuiat în arhive.
1062
01:22:29,189 --> 01:22:33,469
- Care-i tâmpitul care l-a lăsat?
- Eu, dle președinte...
1063
01:22:36,752 --> 01:22:39,444
Domnișoară, domnișoară!
Veniți aici.
1064
01:22:40,861 --> 01:22:42,697
Intrați, intrați.
1065
01:22:43,212 --> 01:22:44,222
Intrați.
1066
01:22:49,943 --> 01:22:51,819
Nu scoateți niciun cuvânt.
1067
01:22:51,915 --> 01:22:54,795
Angajații pleacă peste 20
de minute, nu trebuie să afle.
1068
01:22:54,906 --> 01:22:56,628
Da? Nu mai plângeți!
1069
01:22:56,693 --> 01:22:59,453
- Nu pot...
- Încercați! Bignon...
1070
01:22:59,649 --> 01:23:02,089
Ce dosar Chevalier d'Aven
se află în arhive?
1071
01:23:02,172 --> 01:23:04,194
Cel pe care l-am arătat brigăzii.
1072
01:23:04,217 --> 01:23:07,937
- Celălalt este în seiful meu.
- Te rog du-te și-l adu.
1073
01:23:08,581 --> 01:23:10,523
Puteți avea încredere în noi.
1074
01:23:13,844 --> 01:23:16,348
- Cum s-a întâmplat asta?
- A sunat cineva.
1075
01:23:17,051 --> 01:23:18,450
Am întredeschis...
1076
01:23:19,057 --> 01:23:21,584
Dl Rainier...
părea tare vesel.
1077
01:23:22,078 --> 01:23:23,761
Am crezut că revenise.
1078
01:23:24,545 --> 01:23:26,968
Mi-a zis: "Vă cheamă dl Pironneau."
1079
01:23:27,196 --> 01:23:30,169
Am făcut un pas pe coridor,
el m-a tras după el.
1080
01:23:30,963 --> 01:23:34,889
A intrat
și a trântit ușa în urma lui.
1081
01:23:36,448 --> 01:23:39,020
- Și acum e acolo.
- Asta e sigur.
1082
01:23:39,538 --> 01:23:41,935
- Unde e cheia?
- În sertarul biroului meu,
1083
01:23:42,264 --> 01:23:43,715
Eu nu eram acolo.
1084
01:23:43,780 --> 01:23:45,969
- N-aveți decât o cheie?
- Mai este una,
1085
01:23:45,988 --> 01:23:49,316
dar dl Rainier a închis
dinăuntru, am încercat.
1086
01:23:57,691 --> 01:23:58,962
Totul e aici.
1087
01:23:59,915 --> 01:24:02,865
- Pot ieși acum, domnule?
- Da, dar nu părăsiți etajul.
1088
01:24:02,875 --> 01:24:05,186
Nu puteți fi văzută în această stare.
1089
01:24:06,442 --> 01:24:09,038
Ar trebui să încercați
să-l sunați pe Rainier.
1090
01:24:09,089 --> 01:24:10,245
De ce nu?
1091
01:24:11,382 --> 01:24:13,901
- Interior 333.
- Da, știu.
1092
01:24:13,944 --> 01:24:16,336
Mulțumesc. Alo? Așteaptă.
1093
01:24:21,286 --> 01:24:22,354
Ocupat.
1094
01:24:25,881 --> 01:24:27,588
Dacă o sun pe soția lui?
1095
01:24:27,590 --> 01:24:29,993
Da, ea are o mare
influență asupra lui.
1096
01:24:30,473 --> 01:24:33,554
Pot pleca, dle președinte? Bine.
1097
01:24:34,059 --> 01:24:36,348
- Aveți o problemă.
- Nu voi putea fi aici.
1098
01:24:38,147 --> 01:24:39,809
Nu știu încă. Te sun eu.
1099
01:24:43,252 --> 01:24:45,318
Ce trebuie să facă domnișoara?
1100
01:24:46,901 --> 01:24:48,296
Nu mai plânge?
1101
01:24:48,321 --> 01:24:49,467
Ăăă. nu.
1102
01:24:50,905 --> 01:24:52,745
Țineți-o lângă dvs, Vincent.
1103
01:24:52,830 --> 01:24:54,910
Aveți numărul
personal al lui Rainier?
1104
01:24:54,924 --> 01:24:59,134
921-18-42.
Ce trebuie să fac, dle președinte?
1105
01:24:59,216 --> 01:25:02,121
Pleacă ostentativ, ca și
cum nimic nu s-ar fi întâmplat.
1106
01:25:02,427 --> 01:25:07,227
- La arhive avem un număr direct?
- 605-22-43.
1107
01:25:09,811 --> 01:25:13,116
Aștept ca centralista să plece
pentru a o suna pe dna Rainier.
1108
01:25:14,413 --> 01:25:16,162
Ah... pentru Dumnezeu...
1109
01:26:04,006 --> 01:26:06,560
- Când vi se termină serviciul?
- La și jumătate.
1110
01:26:06,750 --> 01:26:09,110
- Știți cum să le folosiți?
- E meseria mea.
1111
01:26:09,172 --> 01:26:12,735
Să vedem ce-au înregistrat
camerele între 17:00 și 17:15.
1112
01:26:17,986 --> 01:26:19,815
- Iată.
- Puteți pleca.
1113
01:26:20,365 --> 01:26:22,770
- Dar eu nu știu cine sunteți.
- Plecați.
1114
01:26:23,070 --> 01:26:26,317
- Șeful meu este Pironneau.
- Eu sunt președintele Miremant.
1115
01:26:27,162 --> 01:26:30,179
- Dar șeful meu este Pironneau.
- Sunați-l pe Pironneau!
1116
01:26:35,966 --> 01:26:37,742
Cu dl Pironneau, vă rog.
1117
01:26:38,135 --> 01:26:41,375
- Dl Pironneau, aici Daniel...
- Aici Miremant.
1118
01:26:41,498 --> 01:26:43,920
Spune-i lui Daniel al dtale
că poate să se ducă dracului!
1119
01:26:45,035 --> 01:26:49,395
Nu, nu, sunt Daniel.
Dl Miremant vrea să...
1120
01:26:49,717 --> 01:26:51,871
Ce? Nu-nu, n-am nevoie de dta!
1121
01:26:53,216 --> 01:26:54,836
Nu, tot Daniel sunt.
1122
01:26:56,172 --> 01:26:57,365
Bine, plec.
1123
01:26:59,887 --> 01:27:02,753
Arată-ne cum mergem
înainte, cum mergem înapoi...
1124
01:27:03,019 --> 01:27:06,967
- Cum oprim mașina.
- Da, înaintăm aici,
1125
01:27:07,392 --> 01:27:08,846
accelerăm aici,
1126
01:27:08,928 --> 01:27:12,047
oprim aici și mergem înapoi
aici, și aici e pentru casetă.
1127
01:27:15,849 --> 01:27:17,650
Foarte bun, băiatul ăsta.
1128
01:27:22,614 --> 01:27:23,863
Pasionant.
1129
01:27:27,736 --> 01:27:29,072
Ăsta nu-i Rainier?
1130
01:27:29,079 --> 01:27:30,925
- Nu, eu sunt.
- Ai dreptate.
1131
01:27:32,425 --> 01:27:33,907
A venit după noi.
1132
01:27:36,283 --> 01:27:37,334
Rahat!
1133
01:27:39,761 --> 01:27:40,825
Stop!
1134
01:27:43,355 --> 01:27:44,886
- El e.
- Suntem bine păziți.
1135
01:27:46,205 --> 01:27:48,393
Pironneau poate să-și
vadă liniștit de grădină.
1136
01:27:48,409 --> 01:27:49,425
Bun.
1137
01:27:50,600 --> 01:27:53,800
A doua nu prezintă niciun interes.
A treia...
1138
01:27:56,941 --> 01:27:57,952
Stop!
1139
01:28:10,689 --> 01:28:11,929
- Destul.
- Sting?
1140
01:28:12,183 --> 01:28:13,198
Stinge.
1141
01:28:19,273 --> 01:28:20,613
Dna Rainier?
1142
01:28:21,696 --> 01:28:23,663
Aici președintele Miremant.
1143
01:28:24,181 --> 01:28:26,390
Se întâmplă ceva grav, foarte grav.
1144
01:28:27,143 --> 01:28:30,080
Chiar în acest moment,
soțul dvs comite o nebunie.
1145
01:28:30,212 --> 01:28:33,155
Contez pe cuvântul dvs
pentru a-l readuce la rațiune.
1146
01:28:33,223 --> 01:28:34,610
Mă auziți bine?
1147
01:28:34,861 --> 01:28:37,202
Soțul dvs s-a încuiat
în camera arhivei.
1148
01:28:37,712 --> 01:28:40,309
vă cer să-l apelați la 605-22-43.
1149
01:28:41,214 --> 01:28:43,112
Da, 22-43. E foarte grav.
1150
01:28:43,994 --> 01:28:45,289
Cum așa nu?
1151
01:28:46,680 --> 01:28:49,400
Intenția noastră este
să chemăm poliția.
1152
01:28:49,566 --> 01:28:52,586
Ceea ce fac acum se
numește tentativă de conciliere.
1153
01:28:53,477 --> 01:28:56,689
Nu-l vom lăsa pe soțul dvs
să-și petreacă noaptea în arhivă!
1154
01:29:00,729 --> 01:29:02,101
Contez pe dvs.
1155
01:29:05,542 --> 01:29:07,787
- Am auzit-o râzând, nu-i așa?
- Ba da
1156
01:29:08,403 --> 01:29:11,285
Mi-a zis că o noapte
petrecută la noi l-ar schimba.
1157
01:29:11,800 --> 01:29:14,960
Se pare că nu doarme
niciodată în altă parte. Rahat...
1158
01:29:23,996 --> 01:29:27,168
Cécile! Ah... ai aflat.
1159
01:29:28,326 --> 01:29:31,201
Voiam să te sun, dar nu
știam că te-ai și întors acasă.
1160
01:29:31,215 --> 01:29:34,156
Ești bine? Eu mă distrez.
1161
01:29:34,517 --> 01:29:35,751
Dle Rainier!
1162
01:29:36,728 --> 01:29:38,688
Stai puțin, mă cheamă șefu'.
1163
01:29:39,588 --> 01:29:43,028
- Dle Rainier!
- Da, ascult.
1164
01:29:43,685 --> 01:29:46,925
- Aici Miremant.
- Vă mențineți plângerea?
1165
01:29:47,536 --> 01:29:49,309
Mai mult ca niciodată.
1166
01:29:58,573 --> 01:30:02,173
- Dac-am întrerupe curentul?
- Și dacă dă dracului foc?
1167
01:30:02,749 --> 01:30:06,219
Dacă credem că poate da foc,
trebuie să chemăm imediat poliția.
1168
01:30:15,060 --> 01:30:17,658
Nu vom sta aici toată
noaptea așteptându-vă.
1169
01:30:17,660 --> 01:30:19,315
Este ora 2 dimineața.
1170
01:30:19,605 --> 01:30:22,124
Dacă vreți să mai credeți
în șansa dvs, e ultima dată.
1171
01:30:22,126 --> 01:30:24,016
Peste o oră apelăm poliția.
1172
01:30:24,406 --> 01:30:27,586
Dvs chemați poliția, eu chem
presa și încep o grevă a foamei.
1173
01:30:27,598 --> 01:30:29,075
Lăsați-mă-n pace.
1174
01:30:40,026 --> 01:30:41,753
Cécile, mai ești la telefon?
1175
01:30:41,850 --> 01:30:44,355
Închipuie-ți, am dat
peste propriul meu dosar.
1176
01:30:44,465 --> 01:30:45,896
Nostim, nu-i așa?
1177
01:30:46,062 --> 01:30:48,622
Îți citesc prima notă când am intrat.
1178
01:30:48,804 --> 01:30:53,570
E semnat Vincent. "Un tip
excelent, foarte bine căsătorit."
1179
01:30:54,343 --> 01:30:56,773
Apoi se mai strică un pic.
1180
01:30:57,371 --> 01:31:00,456
"Știe să ia masa, dar
fără discernământ."
1181
01:31:01,347 --> 01:31:03,456
Și ultima, semnată tot Vincent.
1182
01:31:03,882 --> 01:31:06,762
"Nu am nicio obiecție
ca el să fie concediat.
1183
01:31:07,057 --> 01:31:09,523
„Rainier nu este un om
care să se revolte.
1184
01:31:09,994 --> 01:31:14,549
„Nu are nici caracter,
nici relații politice. ”
1185
01:31:17,505 --> 01:31:19,810
Sună, închid. Te sun
înapoi într-o clipă.
1186
01:31:26,900 --> 01:31:30,731
Nu, nu, domnule președinte.
N-am nevoie de bani.
1187
01:31:33,124 --> 01:31:34,729
Nu, nu, nu vreau nimic.
1188
01:31:35,692 --> 01:31:36,983
E prea târziu.
1189
01:31:38,108 --> 01:31:39,997
Vă mențineți plângerea?
1190
01:31:44,250 --> 01:31:45,328
Intrați.
1191
01:31:59,807 --> 01:32:01,050
Mulțumesc.
1192
01:32:05,289 --> 01:32:06,912
Greșești încăpățânându-te.
1193
01:32:06,930 --> 01:32:09,610
Dacă renunțăm la plângerea
inutilă, el va pleca, asta e sigur.
1194
01:32:09,806 --> 01:32:12,182
Nu, aș prefera
să-i văd pe polițiști aici.
1195
01:32:12,623 --> 01:32:14,851
Nu uita că Blue
se poate întoarce mâine.
1196
01:32:14,884 --> 01:32:17,690
Mâine dimineață, va fi plecat,
fie că-i place sau nu.
1197
01:32:23,644 --> 01:32:24,659
Da.
1198
01:32:25,623 --> 01:32:27,328
Mulțumesc, dle Bignon.
1199
01:32:30,244 --> 01:32:34,284
Vă promit, voi pune totul la loc..
Mulțumesc, dle Bignon.
1200
01:32:37,345 --> 01:32:39,333
E ora 4 dimineața, dle Rainier.
1201
01:32:41,183 --> 01:32:43,089
Peste o oră, chemăm poliția.
1202
01:32:54,983 --> 01:32:57,399
Cécile?
Tocmai m-a sunat Bignon..
1203
01:32:58,145 --> 01:33:00,654
Mi-a dat referința primului
dosar, cel adevărat,
1204
01:33:00,670 --> 01:33:04,492
care conține viramentul
în alb, în sfârșit, fotocopia.
1205
01:33:05,575 --> 01:33:07,334
Da... Vii să mă aștepți?
1206
01:34:13,821 --> 01:34:15,096
E rândul tău.
1207
01:34:27,825 --> 01:34:29,746
Rainier, aici de Nully!
1208
01:34:34,140 --> 01:34:37,820
Tatăl dvs și al meu
au servit în același regiment.
1209
01:34:38,893 --> 01:34:40,845
Vă cer să ieșiți!
1210
01:34:45,045 --> 01:34:46,719
E ultimul nostru apel!
1211
01:34:48,761 --> 01:34:52,457
Dacă răspunsul dvs e negativ,
chemăm imediat poliția!
1212
01:34:53,383 --> 01:34:56,783
- Renunțați la plângerea dvs?
- Fără șantaj, Rainier!
1213
01:34:56,864 --> 01:34:59,144
Dl Miremant va ține cont
de comportarea mea?
1214
01:34:59,166 --> 01:35:02,574
Vom ține cont de comportarea
dvs, mai mult nu pot să vă spun.
1215
01:35:04,806 --> 01:35:07,589
Da, și dacă vă grăbiți, sunt
gata să revin asupra plângerii.
1216
01:35:07,598 --> 01:35:09,639
Dacă ies, mă lăsați să plec liber?
1217
01:35:09,928 --> 01:35:10,945
Da.
1218
01:37:00,569 --> 01:37:01,966
Dle președinte,
1219
01:37:02,428 --> 01:37:05,553
dacă mă întorc la acest
ordin de transfer în alb,
1220
01:37:05,886 --> 01:37:08,806
e pentru că dl Miremant nu mai
contestă existența sa astăzi.
1221
01:37:09,011 --> 01:37:13,131
după ce a negat-o luni de zile,
după ce a ascuns-o de lege.
1222
01:37:13,245 --> 01:37:15,867
Dacă vorbesc din nou
despre acest transfer în alb,
1223
01:37:15,872 --> 01:37:18,420
e pentru că arată la ce nivel
de responsabilitate
1224
01:37:18,441 --> 01:37:20,825
se practica complicitatea
conducătorilor băncii
1225
01:37:20,845 --> 01:37:22,845
cu clientul meu, Chevalier d'Aven.
1226
01:37:23,260 --> 01:37:25,550
Da. Cum explicați dvs, dle Miremant,
1227
01:37:26,112 --> 01:37:28,552
că acest virament
în alb a fost practicat?
1228
01:37:28,701 --> 01:37:29,909
Neglijență.
1229
01:37:30,281 --> 01:37:32,588
Au fost și la noi, am
dat deja explicații.
1230
01:37:32,968 --> 01:37:35,617
Vinovații au demisionat.
1231
01:37:36,237 --> 01:37:39,980
Neglijență, nu.
Înțelegere frauduloasă, da.
1232
01:37:40,181 --> 01:37:42,667
Ar trebui să fiți pe
aceeași bancă cu mine.
1233
01:37:42,990 --> 01:37:45,273
Dle președinte, banca
pe care o reprezint
1234
01:37:45,299 --> 01:37:48,948
nu va găsi cele 25 de milioane pe
care Chevalier d'Aven le-a pierdut.
1235
01:37:49,245 --> 01:37:53,632
Noi înșine suntem victimele
lui Chevalier d'Aven.
1236
01:37:58,419 --> 01:38:01,086
Viramentul în alb a
cărui existență ați negat-o
1237
01:38:01,111 --> 01:38:03,305
ar fi trebuit să facă
obiectul urmăririi penale.
1238
01:38:03,309 --> 01:38:06,252
Justiția v-ar fi putut ataca penal
și știți foarte bine.
1239
01:38:07,055 --> 01:38:10,335
De aceea ați plătit despăgubiri,
dar numai parțial,
1240
01:38:10,968 --> 01:38:14,065
investitorilor Moștenirii funciare.
Vreți să susțineți contrariul?
1241
01:38:15,057 --> 01:38:17,117
Dacă nu vă simțeați
vinovat față de cei
1242
01:38:17,151 --> 01:38:20,019
8.500 economisitori lezați
din Moștenirea funciară,
1243
01:38:20,034 --> 01:38:22,073
le-ați fi plătit vreo compensație?
1244
01:38:27,842 --> 01:38:29,774
Întrebarea nu este normală.
1245
01:38:46,015 --> 01:38:48,756
Asta e, am câștigat.
Jurații și-au dat verdictul.
1246
01:38:49,150 --> 01:38:51,630
Ziarul este condamnat
pentru defăimare.
1247
01:38:52,350 --> 01:38:53,441
E bine, nu?
1248
01:38:53,449 --> 01:38:56,495
Da, un punct câștigat, dar pentru
oameni de aici încolo e important.
1249
01:38:56,517 --> 01:38:58,435
- Nu pentru toată lumea?
- Nu pentru toți,
1250
01:38:58,449 --> 01:39:00,361
ci pentru cei ce m-ar putea angaja.
1251
01:39:00,374 --> 01:39:04,007
Instanța nu poate decât să
condamne comportamentul băncii
1252
01:39:04,053 --> 01:39:05,253
în această afacere.
1253
01:39:05,262 --> 01:39:07,022
Complicitatea este evidentă.
1254
01:39:07,666 --> 01:39:10,943
Faptele reproșate băncii au
fost bine stabilite în instrucție,
1255
01:39:10,962 --> 01:39:13,012
dar ele nu pot fi calificate penal.
1256
01:39:13,901 --> 01:39:17,076
- Banca nu va fi urmărită în justiție.
- S-a dus totul dracului.
1257
01:39:23,537 --> 01:39:24,821
Și atunci eu?
1258
01:39:25,369 --> 01:39:27,890
N-o să car asta
după mine toată viața!
1259
01:39:28,433 --> 01:39:32,068
Am dreptul la justiție!
La fel și investitorii!
1260
01:39:32,453 --> 01:39:34,865
Atâta timp cât banca
nu va fi condamnată,
1261
01:39:34,881 --> 01:39:37,270
ei vor fi furați iar eu
voi rămâne suspect!
1262
01:39:37,381 --> 01:39:40,181
- Calm!
- Și fără loc de muncă! Nu e drept!
1263
01:39:44,201 --> 01:39:45,729
Domnule, sunteți tânăr.
1264
01:39:45,735 --> 01:39:49,150
Noi, investitorii, suntem bătrâni
și ne-am pierdut economiile!
1265
01:39:49,471 --> 01:39:53,991
Trebuia să știți dinainte ce
făceați cu adevărat și cu cine.
1266
01:39:54,494 --> 01:39:57,368
Curtea îl condamnă
pe dl Chevalier d'Aven
1267
01:39:57,383 --> 01:39:58,982
la 5 ani de închisoare.
1268
01:40:00,599 --> 01:40:02,530
Sunt mai puternici decât noi.
1269
01:40:03,050 --> 01:40:05,951
Pentru a spune adevărul,
nu mă simt puternic deloc.
1270
01:40:08,876 --> 01:40:10,938
Speri să mai lucrezi vreodată?
1271
01:40:14,302 --> 01:40:16,466
Să știi că încă mai am puștile tale.
1272
01:40:17,508 --> 01:40:18,675
Nu-i ușor.
1273
01:40:19,225 --> 01:40:21,391
Dacă nu găsești nimic, dă un semn.
1274
01:40:22,082 --> 01:40:24,549
Cred că... în fine,
am ceva pentru tine.
1275
01:40:25,541 --> 01:40:27,401
Și bravo pentru ieșirea ta.
1276
01:40:30,659 --> 01:40:33,737
- Încă mai vorbiți cu ăla?
- El vorbește cu mine.
1277
01:40:41,432 --> 01:40:45,632
- Deci, bietul meu Vincent...
- Ah, Cécile, a trecut mult timp.
1278
01:40:47,431 --> 01:40:49,158
Henri mi-a povestit totul.
1279
01:40:51,168 --> 01:40:55,780
- Au fost foarte răi cu dvs.
- Da, răi, da.
1280
01:40:56,510 --> 01:40:58,869
Pentru că ați făcut
chiar totul pentru ei.
1281
01:41:00,182 --> 01:41:01,279
Totul.
1282
01:41:02,247 --> 01:41:04,647
Sunteți cu adevărat
ultimul dintre ticăloși.
1283
01:41:13,332 --> 01:41:15,380
Un Château Petrus 1947.
1284
01:41:16,305 --> 01:41:20,356
Anii importanți pentru vinurile
Bordeaux sunt 1947, mai ales 1947.
1285
01:41:21,161 --> 01:41:26,161
Mai sunt și '57, '59, '61.
1286
01:41:26,757 --> 01:41:28,557
61 onorează o masă bună.
1287
01:41:29,174 --> 01:41:31,174
64 pentru oamenii serioși.
1288
01:41:32,459 --> 01:41:34,435
66 pentru cei care au umor.
1289
01:41:35,505 --> 01:41:38,385
Mai e și '70,
dar e încă destul de tânăr.
1290
01:41:38,590 --> 01:41:40,477
'75 va fi un an foarte bun.
1291
01:41:50,176 --> 01:41:53,994
Propun ca prima promoție a
noii noastre școli de relații publice
1292
01:41:54,002 --> 01:41:56,606
să fie botezată "Château Petrus".
1293
01:41:57,136 --> 01:41:58,494
Excelentă idee.
1294
01:42:12,730 --> 01:42:14,242
Ăsta nu pătează.
1295
01:42:15,344 --> 01:42:20,344
Traducerea și adaptarea:
selaflaure (selaflaure@gmail.com)
104447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.