All language subtitles for A Thousand Blows - 2x05 - Episode 5.WEB.DSNP.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,711 --> 00:00:04,253 {\an8}Anteriormente 2 00:00:04,254 --> 00:00:07,632 Este é o Príncipe Albert Victor, o segundo na linha de sucessão ao trono. 3 00:00:07,633 --> 00:00:10,134 A Victoria falou-me muito de si, Sr. Moscow. 4 00:00:10,135 --> 00:00:12,720 Esta situação infeliz da sua interdição. 5 00:00:12,721 --> 00:00:14,555 Costumava correr aqui com o meu amigo. 6 00:00:14,556 --> 00:00:16,432 Treinou-me, ensinou-me tudo o que sabia. 7 00:00:16,433 --> 00:00:20,269 Sabes, alguém se cruzou comigo no outro dia. Um tal Sr. Lao. 8 00:00:20,270 --> 00:00:22,396 Há um homem do petróleo a morrer em N. Iorque. 9 00:00:22,397 --> 00:00:25,608 Existe um quadro e ele vai tê-lo, custe o que custar. 10 00:00:25,609 --> 00:00:28,778 O misterioso Caravaggio. E agora tem-no guardado por segurança. 11 00:00:28,779 --> 00:00:30,489 Eis a nossa herdeira americana. 12 00:00:31,031 --> 00:00:32,323 Estás preparada, Alice? 13 00:00:32,324 --> 00:00:34,325 A Jane está doente. Está a morrer. 14 00:00:34,326 --> 00:00:39,623 Se gosta do seu irmão, diga-me o que a Mary Carr está a tramar. 15 00:00:42,167 --> 00:00:43,376 Contrato Blue Coat Boy 16 00:00:43,377 --> 00:00:45,254 Direção de Obras Públicas 17 00:01:03,272 --> 00:01:08,317 Como prometido, senhoras. Documentos forjados para a nossa herdeira americana. 18 00:01:08,318 --> 00:01:14,031 Ações, documentos de viagem e até uma carta do seu querido pai. 19 00:01:14,032 --> 00:01:16,158 Silas Drake. Céus, que nome. 20 00:01:16,159 --> 00:01:18,244 Caía-lhe bem uma filha de sotaque duvidoso 21 00:01:18,245 --> 00:01:21,456 surgida do nada, não acham? - A Alice ajeita-se. Não é? 22 00:01:22,124 --> 00:01:23,165 Claro que sim. 23 00:01:23,166 --> 00:01:26,837 Pronto, meninas, concentração. Temos trabalho a fazer. 24 00:01:28,255 --> 00:01:29,255 Estás bem? 25 00:01:29,256 --> 00:01:30,882 Onde raio estiveste? 26 00:01:31,550 --> 00:01:32,634 O que se passa? 27 00:01:33,260 --> 00:01:34,594 Lamento muito, Mary. 28 00:01:36,221 --> 00:01:37,222 É a tua mãe. 29 00:01:39,725 --> 00:01:40,726 Morreu. 30 00:01:53,572 --> 00:01:55,449 Mary, vamos até lá? 31 00:02:00,287 --> 00:02:03,540 Mary, lamento muito. 32 00:03:11,775 --> 00:03:16,029 {\an8}MIL GOLPES 33 00:03:34,881 --> 00:03:35,882 Tente outra vez. 34 00:03:38,385 --> 00:03:39,386 Outra vez. 35 00:03:46,685 --> 00:03:47,894 Agora, encontre-me. 36 00:04:00,323 --> 00:04:01,324 Ótimo. 37 00:04:04,828 --> 00:04:05,829 Acabámos. 38 00:04:06,496 --> 00:04:10,584 Onde diabo aprendeu uma técnica de treino dessas? 39 00:04:13,003 --> 00:04:15,464 O meu amigo foi o primeiro homem que vi a usar os sinos. 40 00:04:19,468 --> 00:04:22,178 Pendurava-os à sua volta, ao vento, 41 00:04:22,179 --> 00:04:25,098 fechava os olhos e procurava o que soava mais alto. 42 00:04:27,976 --> 00:04:29,394 Esse amigo chamava-se... 43 00:04:31,688 --> 00:04:33,064 ... Alec Munroe? 44 00:04:36,276 --> 00:04:37,611 Concentremo-nos em si. 45 00:04:39,654 --> 00:04:41,281 Li sobre o que lhe aconteceu. 46 00:04:43,074 --> 00:04:44,701 É por isso que vai voltar à Jamaica? 47 00:04:46,828 --> 00:04:50,040 Quer enterrar esta recordação horrível? 48 00:04:51,124 --> 00:04:52,918 Talvez esteja pronto para ir para casa. 49 00:04:53,502 --> 00:04:56,170 Decerto tem um futuro em Londres. 50 00:04:56,171 --> 00:04:58,464 Eu vi-o na outra noite, Sr. Moscow, 51 00:04:58,465 --> 00:05:01,342 tem um dom único. 52 00:05:01,343 --> 00:05:02,677 Isso já não importa. 53 00:05:03,345 --> 00:05:06,473 A carruagem chegou, Sua Alteza Real. 54 00:05:07,265 --> 00:05:08,642 Sim. Vou já. 55 00:05:18,318 --> 00:05:19,361 Seja sincero. 56 00:05:20,195 --> 00:05:23,782 Com a luta a aproximar-se... 57 00:05:26,368 --> 00:05:27,786 Tenho alguma hipótese? 58 00:05:31,790 --> 00:05:33,124 Estaria aqui se não tivesse? 59 00:05:34,209 --> 00:05:37,212 É tudo o que precisava de ouvir. 60 00:05:38,547 --> 00:05:39,923 E depois o terreno será seu. 61 00:06:00,944 --> 00:06:01,945 Olá, Sugar. 62 00:06:03,863 --> 00:06:05,532 Disseram-me que estavas aqui. 63 00:06:08,326 --> 00:06:09,703 - Vai-te lixar. - Certo. 64 00:06:11,037 --> 00:06:12,497 Ando à tua procura há dias. 65 00:06:13,540 --> 00:06:15,542 Pensámos que tinhas feito algo estúpido. 66 00:06:16,126 --> 00:06:17,460 Não tenho paciência, Sugar. 67 00:06:20,463 --> 00:06:21,464 O que é isto? 68 00:06:23,174 --> 00:06:24,174 Contrato de Venda 69 00:06:24,175 --> 00:06:28,972 Isto são negócios, Sugar. Lembra-te disso. 70 00:06:30,724 --> 00:06:32,891 Tive de cuidar de tudo enquanto estiveste fora. 71 00:06:32,892 --> 00:06:35,353 Vendendo a única coisa que nos resta? 72 00:06:35,979 --> 00:06:37,981 É o teu nome que está na porta. 73 00:06:38,565 --> 00:06:39,691 Eu sei. 74 00:06:41,985 --> 00:06:44,070 Aquele sítio custou-me tanto. 75 00:06:45,572 --> 00:06:48,575 Vim cá para... lutar. 76 00:06:49,576 --> 00:06:51,494 Para ver se ainda era capaz. 77 00:06:54,247 --> 00:06:55,832 Sabes o que aconteceu? 78 00:06:56,583 --> 00:06:57,959 Fiquei paralisado. 79 00:06:59,586 --> 00:07:03,256 Foi quando percebi que não me resta nada. 80 00:07:05,342 --> 00:07:07,259 Já não tenho garra. 81 00:07:07,260 --> 00:07:12,849 Cortar laços com o Blue Coat não é a solução. 82 00:07:13,975 --> 00:07:16,185 Estás a abdicar do futuro da tua família. 83 00:07:16,186 --> 00:07:17,270 Família? 84 00:07:21,316 --> 00:07:26,153 E devo achar isso porque tu o dizes? 85 00:07:26,154 --> 00:07:32,661 Não. Deves fazê-lo porque sou teu irmão e porque só nos temos a nós neste mundo. 86 00:07:39,292 --> 00:07:42,212 Deixa-me lutar pelos dois. 87 00:07:44,631 --> 00:07:47,342 Sim? Sim? 88 00:07:57,519 --> 00:07:58,519 Vá lá. 89 00:07:58,520 --> 00:08:01,398 - Olá. Vou resolver isto agora mesmo. - Sim. 90 00:08:03,274 --> 00:08:05,568 DIREÇÃO DE OBRAS PÚBLICAS 91 00:08:09,698 --> 00:08:10,782 Sr. Goodson. 92 00:08:12,617 --> 00:08:13,952 Ia tendo um ataque cardíaco. 93 00:08:14,953 --> 00:08:16,496 Isso é que não. 94 00:08:18,665 --> 00:08:20,417 Queremos falar consigo, Sr. Rees. 95 00:08:21,543 --> 00:08:22,544 Sente-se. 96 00:08:26,256 --> 00:08:30,802 Não era suposto vê-lo tão cedo, Sr. Goodson. 97 00:08:32,429 --> 00:08:34,347 Relativamente à venda do Blue Coat Boy. 98 00:08:37,350 --> 00:08:38,601 Não vai acontecer. 99 00:08:40,395 --> 00:08:43,398 Temos um acordo, Sr. Goodson. 100 00:08:44,816 --> 00:08:46,359 A escritura está assinada. 101 00:08:47,152 --> 00:08:48,695 Houve uma mudança de planos. 102 00:08:49,529 --> 00:08:53,949 Não se renega um acordo com a Direção de Obras Públicas. 103 00:08:53,950 --> 00:08:55,785 Isso pareceu-me uma ameaça. 104 00:08:57,120 --> 00:08:59,079 Apenas um conselho. 105 00:08:59,080 --> 00:09:02,499 Essa área foi assinalada para recuperação. 106 00:09:02,500 --> 00:09:06,045 Vamos avançar com o desenvolvimento. Isso não pode ser impedido. 107 00:09:06,713 --> 00:09:11,008 Esse avanço para em Wapping. 108 00:09:11,009 --> 00:09:12,343 Compreende? 109 00:09:15,638 --> 00:09:17,974 - Compreende? - Sim. 110 00:09:28,693 --> 00:09:29,694 Não existe acordo. 111 00:09:44,125 --> 00:09:45,835 Ainda bem que pôde vir, Mna. Dower. 112 00:09:50,340 --> 00:09:52,508 Como as senhoras ficaram sem rainha, 113 00:09:52,509 --> 00:09:54,051 o comando mudará de mãos hoje. 114 00:09:54,052 --> 00:09:55,135 Ninguém sabe da Mary? 115 00:09:55,136 --> 00:09:57,971 Será encontrada quando quiser. Sabes como ela é. 116 00:09:57,972 --> 00:10:00,974 A Alice tem razão. O nosso foco tem de ser este trabalho. 117 00:10:00,975 --> 00:10:03,811 Eu trato dos Graftons hoje, vocês trabalham com a Alice. 118 00:10:03,812 --> 00:10:06,313 No plano dela, entra-se e sai-se pela porta principal 119 00:10:06,314 --> 00:10:08,607 - discretamente. - A Mary devia estar a par. 120 00:10:08,608 --> 00:10:11,903 Temos um trabalho a fazer. A Mary não é problema teu. 121 00:10:15,114 --> 00:10:17,617 Certo. Sigam-me, senhoras. 122 00:10:21,329 --> 00:10:25,041 Como podem achar isto normal? Não está certo. 123 00:10:25,583 --> 00:10:29,379 Era isto que a Mary quereria, Belle. Foi o que ela nos ensinou. 124 00:10:35,969 --> 00:10:37,719 Estou curiosa, Mna. Bridges. 125 00:10:37,720 --> 00:10:41,099 Onde adquiriu conhecimentos sobre o esotérico? 126 00:10:41,933 --> 00:10:44,686 Descendo de uma família de bruxas bávaras. 127 00:10:45,436 --> 00:10:46,938 Está-me no sangue. 128 00:10:52,652 --> 00:10:54,445 Era uma piada, senhor. 129 00:10:56,197 --> 00:10:57,323 Eram romenos. 130 00:11:01,369 --> 00:11:02,495 Senta-te, Nicholas. 131 00:11:05,331 --> 00:11:07,959 Com que então, irá deixar-nos em breve. 132 00:11:08,835 --> 00:11:10,253 Receio que tenha de o fazer. 133 00:11:11,087 --> 00:11:15,424 Um antigo e generoso cliente de Boston escreveu-me a pedir os meus serviços. 134 00:11:15,425 --> 00:11:20,054 A oferta deve ser interessante, se está a considerar partir. 135 00:11:20,680 --> 00:11:23,098 Silas Drake é um homem muito persuasivo. 136 00:11:23,099 --> 00:11:26,977 Drake? O magnata dos transportes marítimos? 137 00:11:26,978 --> 00:11:28,937 Conhece-o? 138 00:11:28,938 --> 00:11:31,607 Só de nome, receio. 139 00:11:31,608 --> 00:11:35,319 Não devia partilhar isto, mas a filha dele, a Lucinda, 140 00:11:35,320 --> 00:11:38,281 tem estado em Londres numa visita relâmpago às galerias de arte. 141 00:11:39,032 --> 00:11:43,035 Ela precisa de companhia para as viagens europeias durante o Natal. 142 00:11:43,036 --> 00:11:44,704 Adoraria ir a uma festa ou duas. 143 00:11:45,496 --> 00:11:50,626 É uma pena que ela parta tão cedo, não é, pai? 144 00:11:50,627 --> 00:11:52,211 Podíamos ter aberto os cofres. 145 00:11:55,798 --> 00:11:57,592 A Mna. Drake está em Londres. 146 00:11:58,676 --> 00:12:02,679 Talvez a possamos convencer a vir cá a casa antes de partir. 147 00:12:02,680 --> 00:12:04,933 Daremos um baile de Natal. 148 00:12:07,268 --> 00:12:11,564 Vocês as três agora fazem parte do coro do Orfanato Capela Branca. 149 00:12:12,315 --> 00:12:13,775 A Verity vai ajudar com a letra. 150 00:12:14,817 --> 00:12:15,818 Certo. 151 00:12:16,819 --> 00:12:19,446 Como é que isto nos leva à mansão? 152 00:12:19,447 --> 00:12:21,573 O Silas Drake é conhecido pela caridade. 153 00:12:21,574 --> 00:12:23,951 Patrocina coros da igreja por toda a Boston. 154 00:12:23,952 --> 00:12:27,704 Para mostrar o seu lado caridoso, o Lorde Grafton convidará 155 00:12:27,705 --> 00:12:32,125 um coro das criaturas menos afortunadas de Deus, no dia da minha visita. 156 00:12:32,126 --> 00:12:36,922 A Sophie está a semear a ideia e é assim que entrarão. 157 00:12:36,923 --> 00:12:38,841 Não vou cantar. 158 00:12:40,426 --> 00:12:42,929 Se eu disser que é preciso, até imitas um galo, Belle. 159 00:12:43,972 --> 00:12:45,056 Alguma pergunta? 160 00:12:47,934 --> 00:12:50,519 Certifica-te de que não estragas isto, ou terás problemas. 161 00:12:50,520 --> 00:12:52,020 A Mary acharia inteligente. 162 00:12:52,021 --> 00:12:54,232 Não estou a falar da Mary. Estou a falar de mim. 163 00:12:55,191 --> 00:12:57,318 Comigo, vai haver consequências. 164 00:12:58,486 --> 00:13:00,989 Desta vez, não estragues tudo, Alice. 165 00:13:07,328 --> 00:13:08,745 E com vocês três, ficou claro? 166 00:13:08,746 --> 00:13:09,831 Sim. 167 00:13:10,415 --> 00:13:13,333 Ótimo. Vou buscar uma carruagem. 168 00:13:13,334 --> 00:13:14,711 Vamos para oeste. 169 00:13:15,461 --> 00:13:18,339 A Lucinda Drake precisa de pérolas para o vestido de baile. 170 00:13:24,012 --> 00:13:25,263 - Obrigada. - De nada. 171 00:13:28,725 --> 00:13:32,854 Mna. Lucinda Drake, está convidada para um baile na mansão Grafton. 172 00:13:33,604 --> 00:13:34,605 Perfeito. 173 00:13:37,942 --> 00:13:39,110 Há notícias da Mary? 174 00:13:40,486 --> 00:13:41,487 Nada. 175 00:13:42,697 --> 00:13:43,823 Sabes o que acho? 176 00:13:45,199 --> 00:13:46,283 Que se lixe a Mary. 177 00:13:46,284 --> 00:13:49,620 As Quarenta Elefantes morreram com a mãe dela, naquela noite. 178 00:13:50,705 --> 00:13:53,374 Tu vês o panorama geral, Alice. Sabes que faço sentido. 179 00:13:54,459 --> 00:13:56,418 A lealdade é importante, por estes lados. 180 00:13:56,419 --> 00:13:59,130 A ambição leva-nos mais longe em todos os outros. 181 00:14:02,383 --> 00:14:05,844 Não precisamos de ficar aqui depois do assalto. 182 00:14:05,845 --> 00:14:07,847 Podemos pegar em tudo e ir embora. 183 00:14:08,556 --> 00:14:12,643 O quadro, a parte da Mary. Pode ser tudo teu. 184 00:14:14,562 --> 00:14:17,356 Podemos ir para qualquer lado, com esse nível de dinheiro. 185 00:14:20,359 --> 00:14:21,568 Para onde iríamos? 186 00:14:21,569 --> 00:14:22,653 Para Nova Iorque. 187 00:14:23,404 --> 00:14:27,450 Lá, podes ser uma mulher ambiciosa. Tomar o que o mundo não te dá. 188 00:14:34,248 --> 00:14:37,752 Também fiz parte de uma alcateia como tu, Alice, mas desfez-se. 189 00:14:38,795 --> 00:14:40,545 Só podemos chegar até certo ponto 190 00:14:40,546 --> 00:14:42,340 com pessoas que não têm a tua visão. 191 00:14:44,175 --> 00:14:46,511 Nova Iorque é o sítio certo para se estar, 192 00:14:47,595 --> 00:14:52,308 e se fores tão esperta como penso, o teu futuro pode ser lá. 193 00:14:53,017 --> 00:14:55,520 A Mary está a afundar-se. Não a sigas. 194 00:15:21,212 --> 00:15:25,258 A que devo o prazer da visita da minha musa preferida? 195 00:15:27,051 --> 00:15:28,052 Está quase a acabar? 196 00:15:31,097 --> 00:15:35,809 Já não falta muito, Sra. Crane. A perfeição é uma arte em si mesma. 197 00:15:35,810 --> 00:15:37,812 Não quero perfeição. Só que esteja feito. 198 00:15:41,440 --> 00:15:42,441 Há... 199 00:15:44,235 --> 00:15:46,320 ... motivo para tão súbita urgência? 200 00:15:48,573 --> 00:15:52,367 O que vê? Quando o pinta. 201 00:15:52,368 --> 00:15:56,414 Vejo Polly Crane, a beldade de pescoço de cisne. 202 00:15:57,373 --> 00:15:58,708 Eu vejo uma prova. 203 00:16:01,460 --> 00:16:02,587 A prova de que estive cá. 204 00:16:04,630 --> 00:16:05,631 De que existi. 205 00:16:13,055 --> 00:16:14,307 É só isso que importa. 206 00:16:15,224 --> 00:16:19,477 A maioria diria que é quem somos para os outros que importa 207 00:16:19,478 --> 00:16:23,524 e que a imortalidade é uma busca vã. 208 00:16:25,067 --> 00:16:27,028 Nunca disse que queria isso. Só quero provas. 209 00:16:29,113 --> 00:16:31,949 É o que terá, e em breve, prometo. 210 00:16:36,120 --> 00:16:40,790 Recebi a visita de um senhor chamado Murtagh. 211 00:16:40,791 --> 00:16:42,376 Perguntou pelas minhas modelos. 212 00:16:46,130 --> 00:16:47,215 Vêm aí problemas? 213 00:16:47,924 --> 00:16:49,342 Espero bem que não. 214 00:16:50,259 --> 00:16:54,429 Não costumo perguntar pelos assuntos pessoais das minhas modelos. 215 00:16:54,430 --> 00:16:59,352 Seja qual for o assunto, espero que seja resolvido. Depressa. 216 00:17:01,062 --> 00:17:02,063 Decerto estará. 217 00:17:15,534 --> 00:17:18,245 - Obrigado. Até à próxima. - Muito obrigado. Foi uma honra. 218 00:17:18,246 --> 00:17:19,872 Obrigado. 219 00:17:24,001 --> 00:17:25,460 Não tinha de me comprar um fato. 220 00:17:25,461 --> 00:17:29,464 Estava a tentar arranjar forma de lhe expressar a minha gratidão, Sr. Moscow. 221 00:17:29,465 --> 00:17:30,548 {\an8}ALFAIATARIA THRACE 222 00:17:30,549 --> 00:17:34,262 {\an8}Devia esperar até vencer. Costumam ser essas as condições. 223 00:17:35,179 --> 00:17:36,805 Não para uma coisa destas. 224 00:17:36,806 --> 00:17:39,516 Soube da investigação da Mna. Davies 225 00:17:39,517 --> 00:17:41,185 à morte de Buster Williams. 226 00:17:42,853 --> 00:17:44,896 Que a culpa não foi sua. 227 00:17:44,897 --> 00:17:47,232 Que um golpe de qualquer homem o mataria. 228 00:17:47,233 --> 00:17:51,487 E foi por isso que tive de lutar contra esta proibição injusta em seu nome. 229 00:17:52,071 --> 00:17:53,072 Fez o quê? 230 00:17:54,198 --> 00:17:58,619 Gostaria de o informar que já não está banido dos ringues no Oeste. 231 00:17:59,412 --> 00:18:01,539 Já pode erguer a cabeça, meu amigo. 232 00:18:02,290 --> 00:18:04,166 Este combate pô-lo-á onde pertence. 233 00:18:15,094 --> 00:18:17,972 Isso mesmo, rapazes. É isso. Mãos para cima. 234 00:18:18,848 --> 00:18:20,473 Sim, mexam-se. Vamos. 235 00:18:20,474 --> 00:18:21,934 Em bicos de pés. 236 00:18:24,270 --> 00:18:25,563 Posso sentar-me? 237 00:18:28,190 --> 00:18:31,152 Como não tresandas a uísque, presumo que estejas sóbrio. 238 00:18:34,030 --> 00:18:35,406 Soube acerca da tua mãe. 239 00:18:39,493 --> 00:18:40,661 Sei como te sentes. 240 00:18:42,747 --> 00:18:44,540 Conheces-me tão bem, não é? 241 00:18:46,167 --> 00:18:47,376 Melhor do que a maioria. 242 00:18:51,630 --> 00:18:53,174 Bem, já me ajudaste a levantar. 243 00:18:55,801 --> 00:18:58,095 Se puder fazer alguma coisa por ti agora, 244 00:18:59,722 --> 00:19:01,098 é só dizeres. 245 00:19:02,641 --> 00:19:04,852 Há pessoas atrás de mim, Sugar. 246 00:19:06,854 --> 00:19:08,481 Pessoas poderosas. 247 00:19:09,523 --> 00:19:12,234 Não sei como, mas estão a aproximar-se. 248 00:19:13,652 --> 00:19:14,653 Não dês nas vistas. 249 00:19:16,572 --> 00:19:17,990 Vai ao Elephant and Castle. 250 00:19:21,327 --> 00:19:22,411 Fala com a tua mãe. 251 00:19:24,330 --> 00:19:25,706 Faz o luto. 252 00:19:26,665 --> 00:19:29,919 Pensa nos teus próximos passos. Eu fico de olho por ti. 253 00:19:31,670 --> 00:19:32,671 Obrigada. 254 00:20:26,308 --> 00:20:30,354 O CLUBE DE BOXE DE LONDRES APRESENTA ALEC MUNROE VS. A. D. THOMPSON 255 00:20:33,149 --> 00:20:38,154 Estás com bom aspeto, irmão. É verdade? 256 00:20:47,663 --> 00:20:49,290 Não tens de dizer nada. 257 00:20:51,375 --> 00:20:52,668 Eu sei que sou bonito. 258 00:21:05,598 --> 00:21:09,101 FECHADO PARA EVENTO PRIVADO 259 00:21:28,037 --> 00:21:29,246 Que bom vê-lo de volta. 260 00:21:30,998 --> 00:21:33,333 Sr. Moscow, é um prazer conhecê-lo. 261 00:21:33,334 --> 00:21:35,418 Soubemos da terrível proibição. 262 00:21:35,419 --> 00:21:36,878 Agora que o ilibaram, voltará? 263 00:21:36,879 --> 00:21:37,963 Terrivelmente injusta. 264 00:21:42,218 --> 00:21:45,678 E é muito mais hábil do que os presentes. 265 00:21:45,679 --> 00:21:47,889 - Sr. Moscow. - Sim. 266 00:21:47,890 --> 00:21:50,683 Sr. Moscow, pediram-me para o chamar com urgência. 267 00:21:50,684 --> 00:21:51,893 Porquê? O que se passa? 268 00:21:51,894 --> 00:21:55,856 É o príncipe, senhor. Precisa da sua ajuda. 269 00:21:57,024 --> 00:21:58,025 Certo. Vamos. 270 00:22:06,700 --> 00:22:07,742 O que aconteceu? 271 00:22:07,743 --> 00:22:10,537 São só nervos e demasiada coragem holandesa. 272 00:22:10,538 --> 00:22:13,081 Pode dar algum ânimo ao príncipe? 273 00:22:13,082 --> 00:22:16,668 Não temos tempo para isto. O combate começa daqui a 20 minutos. 274 00:22:16,669 --> 00:22:19,213 Não é o primeiro a procurar coragem numa garrafa. 275 00:22:20,172 --> 00:22:22,465 O Dr. Randle pergunta por si. 276 00:22:22,466 --> 00:22:24,842 - Sim, diga-lhe que vou já. - Outra toalha. 277 00:22:24,843 --> 00:22:26,554 - Claro, Vossa Alteza. - Dr. Randle? 278 00:22:27,888 --> 00:22:30,057 Sim, ainda não é oficial, mas... 279 00:22:31,642 --> 00:22:33,561 O Dr. Randle é um bom par, adequado. 280 00:22:34,562 --> 00:22:35,813 Estou a ver. 281 00:22:36,647 --> 00:22:38,566 Não faz mal. 282 00:22:39,817 --> 00:22:40,985 Albert, 283 00:22:41,735 --> 00:22:44,362 arriscou demasiado por esta luta. 284 00:22:44,363 --> 00:22:47,407 - Não deixe que seja em vão. - Pare de se preocupar, está bem? 285 00:22:47,408 --> 00:22:49,284 Eu trato do príncipe, não se preocupe. 286 00:22:49,285 --> 00:22:50,869 Está bem. 287 00:22:51,620 --> 00:22:55,873 Boa sorte, Vossa Alteza. Lembre-se do verdadeiro propósito disto. 288 00:22:55,874 --> 00:22:58,419 - O Sr. Moscow confia em si. - Sim. 289 00:23:01,171 --> 00:23:02,590 Boa sorte. 290 00:23:05,843 --> 00:23:06,843 Harold. 291 00:23:06,844 --> 00:23:09,763 Não vai perder este combate sem entrar no ringue. 292 00:23:13,309 --> 00:23:18,688 A estrear-se nos ringues esta noite, um licenciado da Universidade de Cambridge. 293 00:23:18,689 --> 00:23:22,151 Deem as boas-vindas a James Eade, Conde de Langleybury. 294 00:23:23,527 --> 00:23:26,696 Também a estrear-se hoje, 295 00:23:26,697 --> 00:23:32,327 Sua Alteza Real e segundo na linha de sucessão ao trono, 296 00:23:32,328 --> 00:23:35,664 o Príncipe Albert Victor de Gales! 297 00:23:48,427 --> 00:23:49,928 Tudo bem? Relaxe. 298 00:23:50,596 --> 00:23:52,097 Segundos fora. 299 00:23:56,352 --> 00:23:58,854 Cavalheiros, aproximem-se do centro. 300 00:23:59,438 --> 00:24:00,814 Toquem as luvas, se quiserem. 301 00:24:01,440 --> 00:24:02,441 Vamos lá. 302 00:24:03,025 --> 00:24:04,401 Lutem! 303 00:24:20,250 --> 00:24:21,251 Certo. 304 00:24:22,211 --> 00:24:25,046 Se este é o próximo sucessor da monarquia britânica, 305 00:24:25,047 --> 00:24:27,633 deveriam castrá-lo para evitar embaraços. 306 00:24:28,801 --> 00:24:30,552 Fim do assalto. Parou a luta, rapazes. 307 00:24:32,179 --> 00:24:33,430 Voltem para os cantos. 308 00:24:35,391 --> 00:24:40,269 Concentre-se, Albert. Ele é apenas o seu adversário, não quem o atormenta. 309 00:24:40,270 --> 00:24:43,524 Ele vai estar confiante no próximo assalto. 310 00:24:44,400 --> 00:24:45,566 Use isso contra ele. 311 00:24:45,567 --> 00:24:46,652 - Sim. - ... 2.o assalto. 312 00:24:47,444 --> 00:24:48,779 Prontos? 313 00:24:56,745 --> 00:24:58,038 Controle. 314 00:25:03,877 --> 00:25:04,962 Afaste-se das cordas. 315 00:25:06,505 --> 00:25:07,923 Então? 316 00:25:16,598 --> 00:25:18,559 - Separem-se! Para o canto! - Boa. 317 00:25:22,521 --> 00:25:23,688 - Está bem? - Sim. 318 00:25:23,689 --> 00:25:24,940 Vê o mesmo que eu? 319 00:25:25,566 --> 00:25:26,734 Mantém a guarda. 320 00:25:27,943 --> 00:25:29,445 Então, sabe o que tem de fazer? 321 00:25:30,320 --> 00:25:31,612 Muito bem. 322 00:25:31,613 --> 00:25:32,698 Segundos fora. 323 00:25:39,997 --> 00:25:41,915 Avance com o pé direito, senhor. 324 00:25:45,753 --> 00:25:46,920 Vamos, senhor! 325 00:25:51,300 --> 00:25:52,301 Sim. 326 00:25:57,639 --> 00:25:59,683 Dá-lhe outro gancho. Isso mesmo, James. 327 00:26:01,143 --> 00:26:03,270 Lindo menino, isso mesmo. Continua, vamos! 328 00:26:03,854 --> 00:26:05,521 O que estás a fazer? James. 329 00:26:05,522 --> 00:26:06,899 Isso! 330 00:26:08,609 --> 00:26:10,486 Isso mesmo! 331 00:26:11,445 --> 00:26:12,445 Sim! 332 00:26:12,446 --> 00:26:17,950 Um, dois, três, quatro, cinco! 333 00:26:17,951 --> 00:26:19,036 Não! 334 00:26:19,536 --> 00:26:20,537 Sim! 335 00:26:22,331 --> 00:26:23,582 Boa! 336 00:26:26,084 --> 00:26:29,963 Sua Alteza Real, ele conseguiu, senhoras e senhores! 337 00:26:31,465 --> 00:26:33,258 Sua Alteza Real! 338 00:28:11,231 --> 00:28:12,941 É este o teu legado? 339 00:28:18,405 --> 00:28:20,991 Tantos anos a ser rainha e resta-te isto. 340 00:28:50,103 --> 00:28:51,772 Dorme bem, mãe. 341 00:29:38,902 --> 00:29:40,529 Achas que não reparei em ti? 342 00:30:24,865 --> 00:30:25,949 Temos de ir. 343 00:30:27,784 --> 00:30:28,785 Vai! 344 00:30:31,913 --> 00:30:33,915 - Uma aposta, sabes? - Certo. 345 00:30:48,388 --> 00:30:51,224 O senhor tem-me observado desde que cheguei. 346 00:30:52,434 --> 00:30:53,435 A quem devo o prazer? 347 00:30:55,270 --> 00:30:59,191 Sou o Nathaniel Washington. É um prazer conhecê-lo finalmente, Sr. Moscow. 348 00:31:03,945 --> 00:31:07,991 O homem da Jamaica que virou o boxe britânico do avesso. 349 00:31:08,742 --> 00:31:11,077 Homens como o senhor inspiram revoluções. 350 00:31:11,078 --> 00:31:12,871 O que quer, Sr. Washington? 351 00:31:15,540 --> 00:31:17,959 Lembrar-lhe de que o baniram deste mundo. 352 00:31:19,252 --> 00:31:20,545 A interdição foi uma piada. 353 00:31:21,213 --> 00:31:23,715 Todos em NI sabiam que o Jerry Knox era um vigarista, 354 00:31:24,549 --> 00:31:26,551 mas demora a chegar ao outro lado do oceano. 355 00:31:28,929 --> 00:31:32,974 Até esta noite, tinha ouvido dizer que os homens o chamavam assassino, 356 00:31:33,934 --> 00:31:35,060 como elogio, 357 00:31:36,394 --> 00:31:37,979 como insulto. 358 00:31:39,523 --> 00:31:42,400 Não é com estes homens que devias relançar a carreira, irmão. 359 00:31:47,280 --> 00:31:48,365 Então, seria consigo? 360 00:31:49,741 --> 00:31:50,742 Olha... 361 00:31:54,329 --> 00:31:58,082 Tenho alguns combates de exibição planeados enquanto aqui estou 362 00:31:58,083 --> 00:32:01,377 e adorava que fizesses parte deles, entendes? 363 00:32:01,378 --> 00:32:05,215 Sem complexos, sem juízos de valor, sem rapazes ricos chiques. 364 00:32:06,049 --> 00:32:11,596 Entras no ringue comigo, torna-se tudo puro outra vez, apenas desporto. 365 00:32:15,892 --> 00:32:17,769 Não preciso de uma resposta agora, certo? 366 00:32:19,312 --> 00:32:20,313 Pensa nisso. 367 00:32:31,825 --> 00:32:35,328 Soube o que aconteceu à Jane, por isso, sabia onde estarias. 368 00:32:37,330 --> 00:32:40,167 Só gostava de ter lá estado mais cedo. 369 00:32:41,918 --> 00:32:44,129 Estiveste lá quando foi preciso, é o que importa. 370 00:32:47,340 --> 00:32:49,467 Olhar para ela era como olhar para o futuro. 371 00:32:52,137 --> 00:32:55,098 Ela trabalhou tanto pelo seu império, e para quê? 372 00:32:58,143 --> 00:32:59,519 A porra das flores... 373 00:33:01,605 --> 00:33:03,190 ... uma cama fria, uma casa vazia. 374 00:33:03,815 --> 00:33:07,527 Mary, olha para mim. Olha para mim. 375 00:33:09,487 --> 00:33:11,865 Não és a tua mãe. 376 00:33:13,158 --> 00:33:14,701 Sabes o que é o amor. 377 00:33:16,786 --> 00:33:17,829 Não. 378 00:33:20,624 --> 00:33:22,249 Tenho de ir andando. 379 00:33:22,250 --> 00:33:24,460 Elas precisam mais de ti do que eu, não é? 380 00:33:24,461 --> 00:33:28,214 Com homens assim atrás de ti, não estás segura sozinha. 381 00:33:28,215 --> 00:33:32,719 Não preciso de uma guarda-costas, só de outra bebida e da verdade. 382 00:33:33,803 --> 00:33:35,137 Não pareciam ser Elefantes. 383 00:33:35,138 --> 00:33:37,015 Porque não eram, Eliza. 384 00:33:39,059 --> 00:33:41,394 Já vi homens assim e sei quem os enviou. 385 00:33:43,730 --> 00:33:44,731 Mary. 386 00:33:55,867 --> 00:33:56,868 Sugar! 387 00:33:59,037 --> 00:34:00,705 O que foste fazer? 388 00:34:02,499 --> 00:34:05,585 Toda essa conversa sobre o luto, ver a tua mãe, foi uma armadilha? 389 00:34:06,628 --> 00:34:07,836 O que aconteceu? 390 00:34:07,837 --> 00:34:10,297 Tentaram matar-me esta noite, em casa da minha mãe. 391 00:34:10,298 --> 00:34:12,675 e a única pessoa que sabia aonde ia, Sugar, eras tu. 392 00:34:12,676 --> 00:34:14,844 Então, com quem tens andado a falar? 393 00:34:18,265 --> 00:34:21,184 Com quem, Sugar? 394 00:34:23,019 --> 00:34:24,019 Com o Murtagh. 395 00:34:24,020 --> 00:34:26,481 Que raio fazes com um homem daqueles? 396 00:34:27,899 --> 00:34:29,317 Ele vai matar-nos aos dois. 397 00:34:31,194 --> 00:34:33,696 Há quanto tempo lhe tens passado informações? 398 00:34:33,697 --> 00:34:37,784 Raios partam! Por isso é que fazes tantas perguntas. 399 00:34:38,368 --> 00:34:40,911 Merda. Ele sabe do assalto? 400 00:34:40,912 --> 00:34:42,538 Sugar, ele segue-me desde quando? 401 00:34:42,539 --> 00:34:43,789 Não sei. 402 00:34:43,790 --> 00:34:46,500 Não... Não sabes o que fizeste! 403 00:34:46,501 --> 00:34:49,211 Ele ameaçou-me. 404 00:34:49,212 --> 00:34:54,342 Disse que tinha de lhe dar informações sobre ti e que, se não lhe desse, então... 405 00:34:56,261 --> 00:34:59,097 ... o Treacle seria enforcado. Não tive escolha. 406 00:34:59,639 --> 00:35:02,267 Mas não te tramei esta noite e não pensei 407 00:35:03,226 --> 00:35:04,936 que tentassem matar-te. 408 00:35:08,023 --> 00:35:09,190 Porque tinhas de ser tu? 409 00:35:13,403 --> 00:35:16,072 Eu confiei em ti. 410 00:35:17,574 --> 00:35:18,574 Eu resolvo isto. 411 00:35:18,575 --> 00:35:19,659 Não. 412 00:35:20,201 --> 00:35:23,872 Não, afasta-te de mim. Escumalha. 413 00:35:30,378 --> 00:35:31,920 Consegui antecipar os murros, 414 00:35:31,921 --> 00:35:34,006 desviei-me e dei-lhe o golpe final. 415 00:35:34,007 --> 00:35:35,759 - Anda lá, Eddy. - Anda, Charles. 416 00:35:39,054 --> 00:35:40,096 Grande combate, Eddy. 417 00:35:40,638 --> 00:35:41,639 Vai-se embora? 418 00:35:42,265 --> 00:35:43,516 Sr. Moscow! 419 00:35:44,225 --> 00:35:46,143 Deve estar orgulhoso do Eddy. 420 00:35:46,144 --> 00:35:47,228 Prazer em conhecê-lo. 421 00:35:47,729 --> 00:35:50,398 Sim. Muito bem, rapazes, deixem o homem em paz. 422 00:35:55,070 --> 00:35:56,488 Agora, conseguiu a vitória. 423 00:35:57,655 --> 00:35:59,282 Espero que mantenha a sua promessa. 424 00:36:00,909 --> 00:36:03,370 Meu bom homem, claro! 425 00:36:03,912 --> 00:36:06,331 Alguém irá contactá-lo em breve. 426 00:36:07,999 --> 00:36:09,542 Não se esqueça do que aprendeu. 427 00:36:11,461 --> 00:36:12,462 Nunca. 428 00:36:15,799 --> 00:36:17,384 Cuide de si, Sr. Moscow. 429 00:36:19,803 --> 00:36:22,138 Aqui está ele, o homem do momento! 430 00:36:23,640 --> 00:36:25,308 - Venha ter à carruagem. - Obrigada. 431 00:36:28,103 --> 00:36:30,939 Parabéns. 432 00:36:32,524 --> 00:36:34,359 A senhora é que tinha fé nele. 433 00:36:36,861 --> 00:36:38,279 Vai escrever, não vai? 434 00:36:41,616 --> 00:36:42,617 Claro. 435 00:36:47,205 --> 00:36:48,206 Ama-o? 436 00:36:50,166 --> 00:36:51,167 A este homem. 437 00:36:55,839 --> 00:36:58,842 No meu mundo, não é preciso amar para casar. 438 00:37:02,053 --> 00:37:05,140 Quero agradecer-lhe, Mna. Davies... 439 00:37:06,975 --> 00:37:09,060 por me lembrar do meu propósito. 440 00:37:11,104 --> 00:37:14,732 Obrigada por me lembrar de que ainda tenho o meu. 441 00:37:16,401 --> 00:37:21,072 Agora que tem a sua terra, não deixe de seguir o coração, Hezekiah. 442 00:37:21,656 --> 00:37:22,657 Victoria! 443 00:37:46,639 --> 00:37:47,640 O que estás a fazer? 444 00:37:49,976 --> 00:37:50,977 Sugar. 445 00:37:56,274 --> 00:37:57,650 Fiz merda, Treacle. 446 00:37:58,985 --> 00:38:00,820 Porquê? O que aconteceu? 447 00:38:03,323 --> 00:38:05,033 A Mary quase morreu, esta noite. 448 00:38:08,077 --> 00:38:09,078 A culpa foi minha. 449 00:38:10,955 --> 00:38:11,956 De que estás a falar? 450 00:38:13,458 --> 00:38:14,625 O que queres dizer? 451 00:38:14,626 --> 00:38:19,796 Eu podia escolher entre ti e ela 452 00:38:19,797 --> 00:38:21,131 e escolhi-te a ti. 453 00:38:21,132 --> 00:38:24,802 Eu vi os relatórios policiais sobre o corpo encontrado junto ao rio. 454 00:38:26,012 --> 00:38:27,889 Preciso de saber... 455 00:38:29,182 --> 00:38:31,976 ... mataste aquela mulher? 456 00:38:34,270 --> 00:38:38,775 Sabes como é difícil lembrar-me de que dia é hoje? 457 00:38:40,401 --> 00:38:43,321 Está muito escuro aqui, Sugar, e... 458 00:38:45,448 --> 00:38:46,616 Não me lembro. 459 00:38:51,788 --> 00:38:54,958 Não consigo. 460 00:38:57,126 --> 00:39:00,129 Mas sei que tipo de homem sou e... 461 00:39:01,673 --> 00:39:03,091 Sugar, eu... 462 00:39:05,760 --> 00:39:07,095 ... nunca o faria. 463 00:39:16,229 --> 00:39:19,232 Neste momento, corremos perigo 464 00:39:20,358 --> 00:39:22,485 e não podemos duvidar um do outro. 465 00:39:28,324 --> 00:39:30,034 Pediste para falar comigo, Sugar. 466 00:39:36,457 --> 00:39:37,542 Sr. Lao. 467 00:39:43,631 --> 00:39:45,133 - Traz-lhe uma bebida. - Sim. 468 00:39:47,594 --> 00:39:50,221 {\an8}ESTALEIRO DE SALTER 469 00:40:19,709 --> 00:40:21,878 - Mary, o que aconteceu? - Tenho de partir. 470 00:40:22,587 --> 00:40:23,837 Quem te fez isto? 471 00:40:23,838 --> 00:40:24,964 É... 472 00:40:25,715 --> 00:40:28,508 Não é da tua conta, Hez. A culpa é do Sugar. 473 00:40:28,509 --> 00:40:30,595 - O Sugar? - Para. Não importa. 474 00:40:32,430 --> 00:40:34,098 Então, para onde planeias ir? 475 00:40:37,310 --> 00:40:39,520 Eu... Não sei como consegues. 476 00:40:40,605 --> 00:40:42,231 - O quê? - Preocupar-te. 477 00:40:46,235 --> 00:40:47,904 Depois de tudo o que aconteceu. 478 00:40:51,824 --> 00:40:54,868 Aprendi o que é ser desiludida por alguém em quem confiamos 479 00:40:54,869 --> 00:40:56,954 e não sei se sou capaz de perdoar. 480 00:40:59,624 --> 00:41:02,919 E eu... Sei que também não deves conseguir, mas... 481 00:41:05,463 --> 00:41:07,256 Lamento imenso... 482 00:41:08,633 --> 00:41:09,967 ... pelo Alec. 483 00:41:12,345 --> 00:41:13,763 Porque a culpa foi minha. 484 00:41:18,059 --> 00:41:22,897 Eu tinha demasiado... medo de te dizer a verdade. 485 00:41:25,983 --> 00:41:28,152 O Alec está a descansar, Mary. 486 00:41:30,113 --> 00:41:31,656 Devíamos deixá-lo descansar. 487 00:41:41,582 --> 00:41:43,042 Soube acerca da tua mãe. 488 00:41:45,545 --> 00:41:46,838 Os meus pêsames. 489 00:41:50,675 --> 00:41:54,554 Compreendo o que possas estar a sentir. 490 00:42:00,476 --> 00:42:01,811 Só quero que saibas isso. 491 00:42:06,941 --> 00:42:08,776 Estão ambos aqui. Ótimo. 492 00:42:09,569 --> 00:42:10,570 O que queres, Thomas? 493 00:42:11,320 --> 00:42:13,029 O Sugar quer falar com ambos. 494 00:42:13,030 --> 00:42:14,281 Que se lixe isso! 495 00:42:14,282 --> 00:42:15,908 Ele tem uma proposta para ti. 496 00:42:16,868 --> 00:42:18,536 Tens de o ouvir, pelo menos. 497 00:42:38,848 --> 00:42:40,141 O que foi? 498 00:42:44,771 --> 00:42:47,356 Devem estar a perguntar-se por que vos reuni aqui. 499 00:42:49,817 --> 00:42:54,947 Sei que alguns de vocês podem desejar-me a morte 500 00:42:56,365 --> 00:42:57,658 e não vos censuro. 501 00:43:00,119 --> 00:43:01,579 Mas temos um inimigo comum. 502 00:43:06,417 --> 00:43:08,211 Foi por isso que vos convidei. 503 00:43:11,672 --> 00:43:13,299 E foi assim que se reuniram. 504 00:43:14,050 --> 00:43:18,262 A conspirar, a planear. 505 00:43:20,056 --> 00:43:23,559 Com corações negros e almas ainda mais negras. 506 00:43:26,771 --> 00:43:28,606 Sugar Goodson 507 00:43:29,315 --> 00:43:31,776 e o seu bando de corvos. 508 00:44:40,720 --> 00:44:42,722 Tradução: Miguel Afonso 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 37034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.