Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,711 --> 00:00:04,253
{\an8}Anteriormente
2
00:00:04,254 --> 00:00:07,632
Este é o Príncipe Albert Victor,
o segundo na linha de sucessão ao trono.
3
00:00:07,633 --> 00:00:10,134
A Victoria falou-me muito de si,
Sr. Moscow.
4
00:00:10,135 --> 00:00:12,720
Esta situação infeliz da sua interdição.
5
00:00:12,721 --> 00:00:14,555
Costumava correr aqui com o meu amigo.
6
00:00:14,556 --> 00:00:16,432
Treinou-me, ensinou-me tudo o que sabia.
7
00:00:16,433 --> 00:00:20,269
Sabes, alguém se cruzou comigo
no outro dia. Um tal Sr. Lao.
8
00:00:20,270 --> 00:00:22,396
Há um homem do petróleo
a morrer em N. Iorque.
9
00:00:22,397 --> 00:00:25,608
Existe um quadro e ele vai tê-lo,
custe o que custar.
10
00:00:25,609 --> 00:00:28,778
O misterioso Caravaggio.
E agora tem-no guardado por segurança.
11
00:00:28,779 --> 00:00:30,489
Eis a nossa herdeira americana.
12
00:00:31,031 --> 00:00:32,323
Estás preparada, Alice?
13
00:00:32,324 --> 00:00:34,325
A Jane está doente. Está a morrer.
14
00:00:34,326 --> 00:00:39,623
Se gosta do seu irmão,
diga-me o que a Mary Carr está a tramar.
15
00:00:42,167 --> 00:00:43,376
Contrato
Blue Coat Boy
16
00:00:43,377 --> 00:00:45,254
Direção de Obras Públicas
17
00:01:03,272 --> 00:01:08,317
Como prometido, senhoras. Documentos
forjados para a nossa herdeira americana.
18
00:01:08,318 --> 00:01:14,031
Ações, documentos de viagem
e até uma carta do seu querido pai.
19
00:01:14,032 --> 00:01:16,158
Silas Drake. Céus, que nome.
20
00:01:16,159 --> 00:01:18,244
Caía-lhe bem uma filha de sotaque duvidoso
21
00:01:18,245 --> 00:01:21,456
surgida do nada, não acham?
- A Alice ajeita-se. Não é?
22
00:01:22,124 --> 00:01:23,165
Claro que sim.
23
00:01:23,166 --> 00:01:26,837
Pronto, meninas, concentração.
Temos trabalho a fazer.
24
00:01:28,255 --> 00:01:29,255
Estás bem?
25
00:01:29,256 --> 00:01:30,882
Onde raio estiveste?
26
00:01:31,550 --> 00:01:32,634
O que se passa?
27
00:01:33,260 --> 00:01:34,594
Lamento muito, Mary.
28
00:01:36,221 --> 00:01:37,222
É a tua mãe.
29
00:01:39,725 --> 00:01:40,726
Morreu.
30
00:01:53,572 --> 00:01:55,449
Mary, vamos até lá?
31
00:02:00,287 --> 00:02:03,540
Mary, lamento muito.
32
00:03:11,775 --> 00:03:16,029
{\an8}MIL GOLPES
33
00:03:34,881 --> 00:03:35,882
Tente outra vez.
34
00:03:38,385 --> 00:03:39,386
Outra vez.
35
00:03:46,685 --> 00:03:47,894
Agora, encontre-me.
36
00:04:00,323 --> 00:04:01,324
Ótimo.
37
00:04:04,828 --> 00:04:05,829
Acabámos.
38
00:04:06,496 --> 00:04:10,584
Onde diabo aprendeu
uma técnica de treino dessas?
39
00:04:13,003 --> 00:04:15,464
O meu amigo foi o primeiro homem
que vi a usar os sinos.
40
00:04:19,468 --> 00:04:22,178
Pendurava-os à sua volta, ao vento,
41
00:04:22,179 --> 00:04:25,098
fechava os olhos
e procurava o que soava mais alto.
42
00:04:27,976 --> 00:04:29,394
Esse amigo chamava-se...
43
00:04:31,688 --> 00:04:33,064
... Alec Munroe?
44
00:04:36,276 --> 00:04:37,611
Concentremo-nos em si.
45
00:04:39,654 --> 00:04:41,281
Li sobre o que lhe aconteceu.
46
00:04:43,074 --> 00:04:44,701
É por isso que vai voltar à Jamaica?
47
00:04:46,828 --> 00:04:50,040
Quer enterrar esta recordação horrível?
48
00:04:51,124 --> 00:04:52,918
Talvez esteja pronto para ir para casa.
49
00:04:53,502 --> 00:04:56,170
Decerto tem um futuro em Londres.
50
00:04:56,171 --> 00:04:58,464
Eu vi-o na outra noite, Sr. Moscow,
51
00:04:58,465 --> 00:05:01,342
tem um dom único.
52
00:05:01,343 --> 00:05:02,677
Isso já não importa.
53
00:05:03,345 --> 00:05:06,473
A carruagem chegou, Sua Alteza Real.
54
00:05:07,265 --> 00:05:08,642
Sim. Vou já.
55
00:05:18,318 --> 00:05:19,361
Seja sincero.
56
00:05:20,195 --> 00:05:23,782
Com a luta a aproximar-se...
57
00:05:26,368 --> 00:05:27,786
Tenho alguma hipótese?
58
00:05:31,790 --> 00:05:33,124
Estaria aqui se não tivesse?
59
00:05:34,209 --> 00:05:37,212
É tudo o que precisava de ouvir.
60
00:05:38,547 --> 00:05:39,923
E depois o terreno será seu.
61
00:06:00,944 --> 00:06:01,945
Olá, Sugar.
62
00:06:03,863 --> 00:06:05,532
Disseram-me que estavas aqui.
63
00:06:08,326 --> 00:06:09,703
- Vai-te lixar.
- Certo.
64
00:06:11,037 --> 00:06:12,497
Ando à tua procura há dias.
65
00:06:13,540 --> 00:06:15,542
Pensámos que tinhas feito algo estúpido.
66
00:06:16,126 --> 00:06:17,460
Não tenho paciência, Sugar.
67
00:06:20,463 --> 00:06:21,464
O que é isto?
68
00:06:23,174 --> 00:06:24,174
Contrato de Venda
69
00:06:24,175 --> 00:06:28,972
Isto são negócios, Sugar. Lembra-te disso.
70
00:06:30,724 --> 00:06:32,891
Tive de cuidar de tudo
enquanto estiveste fora.
71
00:06:32,892 --> 00:06:35,353
Vendendo a única coisa que nos resta?
72
00:06:35,979 --> 00:06:37,981
É o teu nome que está na porta.
73
00:06:38,565 --> 00:06:39,691
Eu sei.
74
00:06:41,985 --> 00:06:44,070
Aquele sítio custou-me tanto.
75
00:06:45,572 --> 00:06:48,575
Vim cá para... lutar.
76
00:06:49,576 --> 00:06:51,494
Para ver se ainda era capaz.
77
00:06:54,247 --> 00:06:55,832
Sabes o que aconteceu?
78
00:06:56,583 --> 00:06:57,959
Fiquei paralisado.
79
00:06:59,586 --> 00:07:03,256
Foi quando percebi que não me resta nada.
80
00:07:05,342 --> 00:07:07,259
Já não tenho garra.
81
00:07:07,260 --> 00:07:12,849
Cortar laços com o Blue Coat
não é a solução.
82
00:07:13,975 --> 00:07:16,185
Estás a abdicar do futuro da tua família.
83
00:07:16,186 --> 00:07:17,270
Família?
84
00:07:21,316 --> 00:07:26,153
E devo achar isso porque tu o dizes?
85
00:07:26,154 --> 00:07:32,661
Não. Deves fazê-lo porque sou teu irmão
e porque só nos temos a nós neste mundo.
86
00:07:39,292 --> 00:07:42,212
Deixa-me lutar pelos dois.
87
00:07:44,631 --> 00:07:47,342
Sim? Sim?
88
00:07:57,519 --> 00:07:58,519
Vá lá.
89
00:07:58,520 --> 00:08:01,398
- Olá. Vou resolver isto agora mesmo.
- Sim.
90
00:08:03,274 --> 00:08:05,568
DIREÇÃO DE OBRAS PÚBLICAS
91
00:08:09,698 --> 00:08:10,782
Sr. Goodson.
92
00:08:12,617 --> 00:08:13,952
Ia tendo um ataque cardíaco.
93
00:08:14,953 --> 00:08:16,496
Isso é que não.
94
00:08:18,665 --> 00:08:20,417
Queremos falar consigo, Sr. Rees.
95
00:08:21,543 --> 00:08:22,544
Sente-se.
96
00:08:26,256 --> 00:08:30,802
Não era suposto vê-lo tão cedo,
Sr. Goodson.
97
00:08:32,429 --> 00:08:34,347
Relativamente à venda do Blue Coat Boy.
98
00:08:37,350 --> 00:08:38,601
Não vai acontecer.
99
00:08:40,395 --> 00:08:43,398
Temos um acordo, Sr. Goodson.
100
00:08:44,816 --> 00:08:46,359
A escritura está assinada.
101
00:08:47,152 --> 00:08:48,695
Houve uma mudança de planos.
102
00:08:49,529 --> 00:08:53,949
Não se renega um acordo
com a Direção de Obras Públicas.
103
00:08:53,950 --> 00:08:55,785
Isso pareceu-me uma ameaça.
104
00:08:57,120 --> 00:08:59,079
Apenas um conselho.
105
00:08:59,080 --> 00:09:02,499
Essa área foi assinalada para recuperação.
106
00:09:02,500 --> 00:09:06,045
Vamos avançar com o desenvolvimento.
Isso não pode ser impedido.
107
00:09:06,713 --> 00:09:11,008
Esse avanço para em Wapping.
108
00:09:11,009 --> 00:09:12,343
Compreende?
109
00:09:15,638 --> 00:09:17,974
- Compreende?
- Sim.
110
00:09:28,693 --> 00:09:29,694
Não existe acordo.
111
00:09:44,125 --> 00:09:45,835
Ainda bem que pôde vir, Mna. Dower.
112
00:09:50,340 --> 00:09:52,508
Como as senhoras ficaram sem rainha,
113
00:09:52,509 --> 00:09:54,051
o comando mudará de mãos hoje.
114
00:09:54,052 --> 00:09:55,135
Ninguém sabe da Mary?
115
00:09:55,136 --> 00:09:57,971
Será encontrada quando quiser.
Sabes como ela é.
116
00:09:57,972 --> 00:10:00,974
A Alice tem razão.
O nosso foco tem de ser este trabalho.
117
00:10:00,975 --> 00:10:03,811
Eu trato dos Graftons hoje,
vocês trabalham com a Alice.
118
00:10:03,812 --> 00:10:06,313
No plano dela, entra-se e sai-se
pela porta principal
119
00:10:06,314 --> 00:10:08,607
- discretamente.
- A Mary devia estar a par.
120
00:10:08,608 --> 00:10:11,903
Temos um trabalho a fazer.
A Mary não é problema teu.
121
00:10:15,114 --> 00:10:17,617
Certo. Sigam-me, senhoras.
122
00:10:21,329 --> 00:10:25,041
Como podem achar isto normal?
Não está certo.
123
00:10:25,583 --> 00:10:29,379
Era isto que a Mary quereria, Belle.
Foi o que ela nos ensinou.
124
00:10:35,969 --> 00:10:37,719
Estou curiosa, Mna. Bridges.
125
00:10:37,720 --> 00:10:41,099
Onde adquiriu conhecimentos
sobre o esotérico?
126
00:10:41,933 --> 00:10:44,686
Descendo de uma família de bruxas bávaras.
127
00:10:45,436 --> 00:10:46,938
Está-me no sangue.
128
00:10:52,652 --> 00:10:54,445
Era uma piada, senhor.
129
00:10:56,197 --> 00:10:57,323
Eram romenos.
130
00:11:01,369 --> 00:11:02,495
Senta-te, Nicholas.
131
00:11:05,331 --> 00:11:07,959
Com que então, irá deixar-nos em breve.
132
00:11:08,835 --> 00:11:10,253
Receio que tenha de o fazer.
133
00:11:11,087 --> 00:11:15,424
Um antigo e generoso cliente de Boston
escreveu-me a pedir os meus serviços.
134
00:11:15,425 --> 00:11:20,054
A oferta deve ser interessante,
se está a considerar partir.
135
00:11:20,680 --> 00:11:23,098
Silas Drake é um homem muito persuasivo.
136
00:11:23,099 --> 00:11:26,977
Drake? O magnata
dos transportes marítimos?
137
00:11:26,978 --> 00:11:28,937
Conhece-o?
138
00:11:28,938 --> 00:11:31,607
Só de nome, receio.
139
00:11:31,608 --> 00:11:35,319
Não devia partilhar isto,
mas a filha dele, a Lucinda,
140
00:11:35,320 --> 00:11:38,281
tem estado em Londres numa visita
relâmpago às galerias de arte.
141
00:11:39,032 --> 00:11:43,035
Ela precisa de companhia para as viagens
europeias durante o Natal.
142
00:11:43,036 --> 00:11:44,704
Adoraria ir a uma festa ou duas.
143
00:11:45,496 --> 00:11:50,626
É uma pena que ela parta tão cedo,
não é, pai?
144
00:11:50,627 --> 00:11:52,211
Podíamos ter aberto os cofres.
145
00:11:55,798 --> 00:11:57,592
A Mna. Drake está em Londres.
146
00:11:58,676 --> 00:12:02,679
Talvez a possamos convencer
a vir cá a casa antes de partir.
147
00:12:02,680 --> 00:12:04,933
Daremos um baile de Natal.
148
00:12:07,268 --> 00:12:11,564
Vocês as três agora fazem parte
do coro do Orfanato Capela Branca.
149
00:12:12,315 --> 00:12:13,775
A Verity vai ajudar com a letra.
150
00:12:14,817 --> 00:12:15,818
Certo.
151
00:12:16,819 --> 00:12:19,446
Como é que isto nos leva à mansão?
152
00:12:19,447 --> 00:12:21,573
O Silas Drake é conhecido pela caridade.
153
00:12:21,574 --> 00:12:23,951
Patrocina coros da igreja
por toda a Boston.
154
00:12:23,952 --> 00:12:27,704
Para mostrar o seu lado caridoso,
o Lorde Grafton convidará
155
00:12:27,705 --> 00:12:32,125
um coro das criaturas menos afortunadas
de Deus, no dia da minha visita.
156
00:12:32,126 --> 00:12:36,922
A Sophie está a semear a ideia
e é assim que entrarão.
157
00:12:36,923 --> 00:12:38,841
Não vou cantar.
158
00:12:40,426 --> 00:12:42,929
Se eu disser que é preciso,
até imitas um galo, Belle.
159
00:12:43,972 --> 00:12:45,056
Alguma pergunta?
160
00:12:47,934 --> 00:12:50,519
Certifica-te de que não estragas isto,
ou terás problemas.
161
00:12:50,520 --> 00:12:52,020
A Mary acharia inteligente.
162
00:12:52,021 --> 00:12:54,232
Não estou a falar da Mary.
Estou a falar de mim.
163
00:12:55,191 --> 00:12:57,318
Comigo, vai haver consequências.
164
00:12:58,486 --> 00:13:00,989
Desta vez, não estragues tudo, Alice.
165
00:13:07,328 --> 00:13:08,745
E com vocês três, ficou claro?
166
00:13:08,746 --> 00:13:09,831
Sim.
167
00:13:10,415 --> 00:13:13,333
Ótimo. Vou buscar uma carruagem.
168
00:13:13,334 --> 00:13:14,711
Vamos para oeste.
169
00:13:15,461 --> 00:13:18,339
A Lucinda Drake precisa de pérolas
para o vestido de baile.
170
00:13:24,012 --> 00:13:25,263
- Obrigada.
- De nada.
171
00:13:28,725 --> 00:13:32,854
Mna. Lucinda Drake, está convidada
para um baile na mansão Grafton.
172
00:13:33,604 --> 00:13:34,605
Perfeito.
173
00:13:37,942 --> 00:13:39,110
Há notícias da Mary?
174
00:13:40,486 --> 00:13:41,487
Nada.
175
00:13:42,697 --> 00:13:43,823
Sabes o que acho?
176
00:13:45,199 --> 00:13:46,283
Que se lixe a Mary.
177
00:13:46,284 --> 00:13:49,620
As Quarenta Elefantes morreram
com a mãe dela, naquela noite.
178
00:13:50,705 --> 00:13:53,374
Tu vês o panorama geral, Alice.
Sabes que faço sentido.
179
00:13:54,459 --> 00:13:56,418
A lealdade é importante, por estes lados.
180
00:13:56,419 --> 00:13:59,130
A ambição leva-nos mais longe
em todos os outros.
181
00:14:02,383 --> 00:14:05,844
Não precisamos de ficar aqui
depois do assalto.
182
00:14:05,845 --> 00:14:07,847
Podemos pegar em tudo e ir embora.
183
00:14:08,556 --> 00:14:12,643
O quadro, a parte da Mary.
Pode ser tudo teu.
184
00:14:14,562 --> 00:14:17,356
Podemos ir para qualquer lado,
com esse nível de dinheiro.
185
00:14:20,359 --> 00:14:21,568
Para onde iríamos?
186
00:14:21,569 --> 00:14:22,653
Para Nova Iorque.
187
00:14:23,404 --> 00:14:27,450
Lá, podes ser uma mulher ambiciosa.
Tomar o que o mundo não te dá.
188
00:14:34,248 --> 00:14:37,752
Também fiz parte de uma alcateia como tu,
Alice, mas desfez-se.
189
00:14:38,795 --> 00:14:40,545
Só podemos chegar até certo ponto
190
00:14:40,546 --> 00:14:42,340
com pessoas que não têm a tua visão.
191
00:14:44,175 --> 00:14:46,511
Nova Iorque é o sítio certo para se estar,
192
00:14:47,595 --> 00:14:52,308
e se fores tão esperta como penso,
o teu futuro pode ser lá.
193
00:14:53,017 --> 00:14:55,520
A Mary está a afundar-se. Não a sigas.
194
00:15:21,212 --> 00:15:25,258
A que devo o prazer da visita
da minha musa preferida?
195
00:15:27,051 --> 00:15:28,052
Está quase a acabar?
196
00:15:31,097 --> 00:15:35,809
Já não falta muito, Sra. Crane.
A perfeição é uma arte em si mesma.
197
00:15:35,810 --> 00:15:37,812
Não quero perfeição. Só que esteja feito.
198
00:15:41,440 --> 00:15:42,441
Há...
199
00:15:44,235 --> 00:15:46,320
... motivo para tão súbita urgência?
200
00:15:48,573 --> 00:15:52,367
O que vê? Quando o pinta.
201
00:15:52,368 --> 00:15:56,414
Vejo Polly Crane,
a beldade de pescoço de cisne.
202
00:15:57,373 --> 00:15:58,708
Eu vejo uma prova.
203
00:16:01,460 --> 00:16:02,587
A prova de que estive cá.
204
00:16:04,630 --> 00:16:05,631
De que existi.
205
00:16:13,055 --> 00:16:14,307
É só isso que importa.
206
00:16:15,224 --> 00:16:19,477
A maioria diria que é quem somos
para os outros que importa
207
00:16:19,478 --> 00:16:23,524
e que a imortalidade é uma busca vã.
208
00:16:25,067 --> 00:16:27,028
Nunca disse que queria isso.
Só quero provas.
209
00:16:29,113 --> 00:16:31,949
É o que terá, e em breve, prometo.
210
00:16:36,120 --> 00:16:40,790
Recebi a visita
de um senhor chamado Murtagh.
211
00:16:40,791 --> 00:16:42,376
Perguntou pelas minhas modelos.
212
00:16:46,130 --> 00:16:47,215
Vêm aí problemas?
213
00:16:47,924 --> 00:16:49,342
Espero bem que não.
214
00:16:50,259 --> 00:16:54,429
Não costumo perguntar pelos assuntos
pessoais das minhas modelos.
215
00:16:54,430 --> 00:16:59,352
Seja qual for o assunto,
espero que seja resolvido. Depressa.
216
00:17:01,062 --> 00:17:02,063
Decerto estará.
217
00:17:15,534 --> 00:17:18,245
- Obrigado. Até à próxima.
- Muito obrigado. Foi uma honra.
218
00:17:18,246 --> 00:17:19,872
Obrigado.
219
00:17:24,001 --> 00:17:25,460
Não tinha de me comprar um fato.
220
00:17:25,461 --> 00:17:29,464
Estava a tentar arranjar forma de lhe
expressar a minha gratidão, Sr. Moscow.
221
00:17:29,465 --> 00:17:30,548
{\an8}ALFAIATARIA THRACE
222
00:17:30,549 --> 00:17:34,262
{\an8}Devia esperar até vencer.
Costumam ser essas as condições.
223
00:17:35,179 --> 00:17:36,805
Não para uma coisa destas.
224
00:17:36,806 --> 00:17:39,516
Soube da investigação da Mna. Davies
225
00:17:39,517 --> 00:17:41,185
à morte de Buster Williams.
226
00:17:42,853 --> 00:17:44,896
Que a culpa não foi sua.
227
00:17:44,897 --> 00:17:47,232
Que um golpe de qualquer homem o mataria.
228
00:17:47,233 --> 00:17:51,487
E foi por isso que tive de lutar
contra esta proibição injusta em seu nome.
229
00:17:52,071 --> 00:17:53,072
Fez o quê?
230
00:17:54,198 --> 00:17:58,619
Gostaria de o informar que já não está
banido dos ringues no Oeste.
231
00:17:59,412 --> 00:18:01,539
Já pode erguer a cabeça, meu amigo.
232
00:18:02,290 --> 00:18:04,166
Este combate pô-lo-á onde pertence.
233
00:18:15,094 --> 00:18:17,972
Isso mesmo, rapazes.
É isso. Mãos para cima.
234
00:18:18,848 --> 00:18:20,473
Sim, mexam-se. Vamos.
235
00:18:20,474 --> 00:18:21,934
Em bicos de pés.
236
00:18:24,270 --> 00:18:25,563
Posso sentar-me?
237
00:18:28,190 --> 00:18:31,152
Como não tresandas a uísque,
presumo que estejas sóbrio.
238
00:18:34,030 --> 00:18:35,406
Soube acerca da tua mãe.
239
00:18:39,493 --> 00:18:40,661
Sei como te sentes.
240
00:18:42,747 --> 00:18:44,540
Conheces-me tão bem, não é?
241
00:18:46,167 --> 00:18:47,376
Melhor do que a maioria.
242
00:18:51,630 --> 00:18:53,174
Bem, já me ajudaste a levantar.
243
00:18:55,801 --> 00:18:58,095
Se puder fazer alguma coisa por ti agora,
244
00:18:59,722 --> 00:19:01,098
é só dizeres.
245
00:19:02,641 --> 00:19:04,852
Há pessoas atrás de mim, Sugar.
246
00:19:06,854 --> 00:19:08,481
Pessoas poderosas.
247
00:19:09,523 --> 00:19:12,234
Não sei como, mas estão a aproximar-se.
248
00:19:13,652 --> 00:19:14,653
Não dês nas vistas.
249
00:19:16,572 --> 00:19:17,990
Vai ao Elephant and Castle.
250
00:19:21,327 --> 00:19:22,411
Fala com a tua mãe.
251
00:19:24,330 --> 00:19:25,706
Faz o luto.
252
00:19:26,665 --> 00:19:29,919
Pensa nos teus próximos passos.
Eu fico de olho por ti.
253
00:19:31,670 --> 00:19:32,671
Obrigada.
254
00:20:26,308 --> 00:20:30,354
O CLUBE DE BOXE DE LONDRES APRESENTA
ALEC MUNROE VS. A. D. THOMPSON
255
00:20:33,149 --> 00:20:38,154
Estás com bom aspeto, irmão. É verdade?
256
00:20:47,663 --> 00:20:49,290
Não tens de dizer nada.
257
00:20:51,375 --> 00:20:52,668
Eu sei que sou bonito.
258
00:21:05,598 --> 00:21:09,101
FECHADO PARA EVENTO PRIVADO
259
00:21:28,037 --> 00:21:29,246
Que bom vê-lo de volta.
260
00:21:30,998 --> 00:21:33,333
Sr. Moscow, é um prazer conhecê-lo.
261
00:21:33,334 --> 00:21:35,418
Soubemos da terrível proibição.
262
00:21:35,419 --> 00:21:36,878
Agora que o ilibaram, voltará?
263
00:21:36,879 --> 00:21:37,963
Terrivelmente injusta.
264
00:21:42,218 --> 00:21:45,678
E é muito mais hábil do que os presentes.
265
00:21:45,679 --> 00:21:47,889
- Sr. Moscow.
- Sim.
266
00:21:47,890 --> 00:21:50,683
Sr. Moscow,
pediram-me para o chamar com urgência.
267
00:21:50,684 --> 00:21:51,893
Porquê? O que se passa?
268
00:21:51,894 --> 00:21:55,856
É o príncipe, senhor.
Precisa da sua ajuda.
269
00:21:57,024 --> 00:21:58,025
Certo. Vamos.
270
00:22:06,700 --> 00:22:07,742
O que aconteceu?
271
00:22:07,743 --> 00:22:10,537
São só nervos
e demasiada coragem holandesa.
272
00:22:10,538 --> 00:22:13,081
Pode dar algum ânimo ao príncipe?
273
00:22:13,082 --> 00:22:16,668
Não temos tempo para isto.
O combate começa daqui a 20 minutos.
274
00:22:16,669 --> 00:22:19,213
Não é o primeiro a procurar coragem
numa garrafa.
275
00:22:20,172 --> 00:22:22,465
O Dr. Randle pergunta por si.
276
00:22:22,466 --> 00:22:24,842
- Sim, diga-lhe que vou já.
- Outra toalha.
277
00:22:24,843 --> 00:22:26,554
- Claro, Vossa Alteza.
- Dr. Randle?
278
00:22:27,888 --> 00:22:30,057
Sim, ainda não é oficial, mas...
279
00:22:31,642 --> 00:22:33,561
O Dr. Randle é um bom par, adequado.
280
00:22:34,562 --> 00:22:35,813
Estou a ver.
281
00:22:36,647 --> 00:22:38,566
Não faz mal.
282
00:22:39,817 --> 00:22:40,985
Albert,
283
00:22:41,735 --> 00:22:44,362
arriscou demasiado por esta luta.
284
00:22:44,363 --> 00:22:47,407
- Não deixe que seja em vão.
- Pare de se preocupar, está bem?
285
00:22:47,408 --> 00:22:49,284
Eu trato do príncipe, não se preocupe.
286
00:22:49,285 --> 00:22:50,869
Está bem.
287
00:22:51,620 --> 00:22:55,873
Boa sorte, Vossa Alteza.
Lembre-se do verdadeiro propósito disto.
288
00:22:55,874 --> 00:22:58,419
- O Sr. Moscow confia em si.
- Sim.
289
00:23:01,171 --> 00:23:02,590
Boa sorte.
290
00:23:05,843 --> 00:23:06,843
Harold.
291
00:23:06,844 --> 00:23:09,763
Não vai perder este combate
sem entrar no ringue.
292
00:23:13,309 --> 00:23:18,688
A estrear-se nos ringues esta noite, um
licenciado da Universidade de Cambridge.
293
00:23:18,689 --> 00:23:22,151
Deem as boas-vindas a James Eade,
Conde de Langleybury.
294
00:23:23,527 --> 00:23:26,696
Também a estrear-se hoje,
295
00:23:26,697 --> 00:23:32,327
Sua Alteza Real e segundo
na linha de sucessão ao trono,
296
00:23:32,328 --> 00:23:35,664
o Príncipe Albert Victor de Gales!
297
00:23:48,427 --> 00:23:49,928
Tudo bem? Relaxe.
298
00:23:50,596 --> 00:23:52,097
Segundos fora.
299
00:23:56,352 --> 00:23:58,854
Cavalheiros, aproximem-se do centro.
300
00:23:59,438 --> 00:24:00,814
Toquem as luvas, se quiserem.
301
00:24:01,440 --> 00:24:02,441
Vamos lá.
302
00:24:03,025 --> 00:24:04,401
Lutem!
303
00:24:20,250 --> 00:24:21,251
Certo.
304
00:24:22,211 --> 00:24:25,046
Se este é o próximo sucessor
da monarquia britânica,
305
00:24:25,047 --> 00:24:27,633
deveriam castrá-lo para evitar embaraços.
306
00:24:28,801 --> 00:24:30,552
Fim do assalto. Parou a luta, rapazes.
307
00:24:32,179 --> 00:24:33,430
Voltem para os cantos.
308
00:24:35,391 --> 00:24:40,269
Concentre-se, Albert. Ele é apenas
o seu adversário, não quem o atormenta.
309
00:24:40,270 --> 00:24:43,524
Ele vai estar confiante
no próximo assalto.
310
00:24:44,400 --> 00:24:45,566
Use isso contra ele.
311
00:24:45,567 --> 00:24:46,652
- Sim.
- ... 2.o assalto.
312
00:24:47,444 --> 00:24:48,779
Prontos?
313
00:24:56,745 --> 00:24:58,038
Controle.
314
00:25:03,877 --> 00:25:04,962
Afaste-se das cordas.
315
00:25:06,505 --> 00:25:07,923
Então?
316
00:25:16,598 --> 00:25:18,559
- Separem-se! Para o canto!
- Boa.
317
00:25:22,521 --> 00:25:23,688
- Está bem?
- Sim.
318
00:25:23,689 --> 00:25:24,940
Vê o mesmo que eu?
319
00:25:25,566 --> 00:25:26,734
Mantém a guarda.
320
00:25:27,943 --> 00:25:29,445
Então, sabe o que tem de fazer?
321
00:25:30,320 --> 00:25:31,612
Muito bem.
322
00:25:31,613 --> 00:25:32,698
Segundos fora.
323
00:25:39,997 --> 00:25:41,915
Avance com o pé direito, senhor.
324
00:25:45,753 --> 00:25:46,920
Vamos, senhor!
325
00:25:51,300 --> 00:25:52,301
Sim.
326
00:25:57,639 --> 00:25:59,683
Dá-lhe outro gancho. Isso mesmo, James.
327
00:26:01,143 --> 00:26:03,270
Lindo menino, isso mesmo. Continua, vamos!
328
00:26:03,854 --> 00:26:05,521
O que estás a fazer? James.
329
00:26:05,522 --> 00:26:06,899
Isso!
330
00:26:08,609 --> 00:26:10,486
Isso mesmo!
331
00:26:11,445 --> 00:26:12,445
Sim!
332
00:26:12,446 --> 00:26:17,950
Um, dois, três, quatro, cinco!
333
00:26:17,951 --> 00:26:19,036
Não!
334
00:26:19,536 --> 00:26:20,537
Sim!
335
00:26:22,331 --> 00:26:23,582
Boa!
336
00:26:26,084 --> 00:26:29,963
Sua Alteza Real, ele conseguiu,
senhoras e senhores!
337
00:26:31,465 --> 00:26:33,258
Sua Alteza Real!
338
00:28:11,231 --> 00:28:12,941
É este o teu legado?
339
00:28:18,405 --> 00:28:20,991
Tantos anos a ser rainha e resta-te isto.
340
00:28:50,103 --> 00:28:51,772
Dorme bem, mãe.
341
00:29:38,902 --> 00:29:40,529
Achas que não reparei em ti?
342
00:30:24,865 --> 00:30:25,949
Temos de ir.
343
00:30:27,784 --> 00:30:28,785
Vai!
344
00:30:31,913 --> 00:30:33,915
- Uma aposta, sabes?
- Certo.
345
00:30:48,388 --> 00:30:51,224
O senhor tem-me observado
desde que cheguei.
346
00:30:52,434 --> 00:30:53,435
A quem devo o prazer?
347
00:30:55,270 --> 00:30:59,191
Sou o Nathaniel Washington. É um prazer
conhecê-lo finalmente, Sr. Moscow.
348
00:31:03,945 --> 00:31:07,991
O homem da Jamaica que virou
o boxe britânico do avesso.
349
00:31:08,742 --> 00:31:11,077
Homens como o senhor inspiram revoluções.
350
00:31:11,078 --> 00:31:12,871
O que quer, Sr. Washington?
351
00:31:15,540 --> 00:31:17,959
Lembrar-lhe de que o baniram deste mundo.
352
00:31:19,252 --> 00:31:20,545
A interdição foi uma piada.
353
00:31:21,213 --> 00:31:23,715
Todos em NI sabiam
que o Jerry Knox era um vigarista,
354
00:31:24,549 --> 00:31:26,551
mas demora a chegar ao outro lado
do oceano.
355
00:31:28,929 --> 00:31:32,974
Até esta noite, tinha ouvido dizer
que os homens o chamavam assassino,
356
00:31:33,934 --> 00:31:35,060
como elogio,
357
00:31:36,394 --> 00:31:37,979
como insulto.
358
00:31:39,523 --> 00:31:42,400
Não é com estes homens
que devias relançar a carreira, irmão.
359
00:31:47,280 --> 00:31:48,365
Então, seria consigo?
360
00:31:49,741 --> 00:31:50,742
Olha...
361
00:31:54,329 --> 00:31:58,082
Tenho alguns combates de exibição
planeados enquanto aqui estou
362
00:31:58,083 --> 00:32:01,377
e adorava que fizesses parte deles, entendes?
363
00:32:01,378 --> 00:32:05,215
Sem complexos, sem juízos de valor,
sem rapazes ricos chiques.
364
00:32:06,049 --> 00:32:11,596
Entras no ringue comigo, torna-se
tudo puro outra vez, apenas desporto.
365
00:32:15,892 --> 00:32:17,769
Não preciso de uma resposta agora, certo?
366
00:32:19,312 --> 00:32:20,313
Pensa nisso.
367
00:32:31,825 --> 00:32:35,328
Soube o que aconteceu à Jane,
por isso, sabia onde estarias.
368
00:32:37,330 --> 00:32:40,167
Só gostava de ter lá estado mais cedo.
369
00:32:41,918 --> 00:32:44,129
Estiveste lá quando foi preciso,
é o que importa.
370
00:32:47,340 --> 00:32:49,467
Olhar para ela era como
olhar para o futuro.
371
00:32:52,137 --> 00:32:55,098
Ela trabalhou tanto pelo seu império,
e para quê?
372
00:32:58,143 --> 00:32:59,519
A porra das flores...
373
00:33:01,605 --> 00:33:03,190
... uma cama fria, uma casa vazia.
374
00:33:03,815 --> 00:33:07,527
Mary, olha para mim. Olha para mim.
375
00:33:09,487 --> 00:33:11,865
Não és a tua mãe.
376
00:33:13,158 --> 00:33:14,701
Sabes o que é o amor.
377
00:33:16,786 --> 00:33:17,829
Não.
378
00:33:20,624 --> 00:33:22,249
Tenho de ir andando.
379
00:33:22,250 --> 00:33:24,460
Elas precisam mais de ti do que eu, não é?
380
00:33:24,461 --> 00:33:28,214
Com homens assim atrás de ti,
não estás segura sozinha.
381
00:33:28,215 --> 00:33:32,719
Não preciso de uma guarda-costas,
só de outra bebida e da verdade.
382
00:33:33,803 --> 00:33:35,137
Não pareciam ser Elefantes.
383
00:33:35,138 --> 00:33:37,015
Porque não eram, Eliza.
384
00:33:39,059 --> 00:33:41,394
Já vi homens assim e sei quem os enviou.
385
00:33:43,730 --> 00:33:44,731
Mary.
386
00:33:55,867 --> 00:33:56,868
Sugar!
387
00:33:59,037 --> 00:34:00,705
O que foste fazer?
388
00:34:02,499 --> 00:34:05,585
Toda essa conversa sobre o luto,
ver a tua mãe, foi uma armadilha?
389
00:34:06,628 --> 00:34:07,836
O que aconteceu?
390
00:34:07,837 --> 00:34:10,297
Tentaram matar-me esta noite,
em casa da minha mãe.
391
00:34:10,298 --> 00:34:12,675
e a única pessoa que sabia aonde ia,
Sugar, eras tu.
392
00:34:12,676 --> 00:34:14,844
Então, com quem tens andado a falar?
393
00:34:18,265 --> 00:34:21,184
Com quem, Sugar?
394
00:34:23,019 --> 00:34:24,019
Com o Murtagh.
395
00:34:24,020 --> 00:34:26,481
Que raio fazes com um homem daqueles?
396
00:34:27,899 --> 00:34:29,317
Ele vai matar-nos aos dois.
397
00:34:31,194 --> 00:34:33,696
Há quanto tempo lhe
tens passado informações?
398
00:34:33,697 --> 00:34:37,784
Raios partam! Por isso é
que fazes tantas perguntas.
399
00:34:38,368 --> 00:34:40,911
Merda. Ele sabe do assalto?
400
00:34:40,912 --> 00:34:42,538
Sugar, ele segue-me desde quando?
401
00:34:42,539 --> 00:34:43,789
Não sei.
402
00:34:43,790 --> 00:34:46,500
Não... Não sabes o que fizeste!
403
00:34:46,501 --> 00:34:49,211
Ele ameaçou-me.
404
00:34:49,212 --> 00:34:54,342
Disse que tinha de lhe dar informações
sobre ti e que, se não lhe desse, então...
405
00:34:56,261 --> 00:34:59,097
... o Treacle seria enforcado.
Não tive escolha.
406
00:34:59,639 --> 00:35:02,267
Mas não te tramei esta noite e não pensei
407
00:35:03,226 --> 00:35:04,936
que tentassem matar-te.
408
00:35:08,023 --> 00:35:09,190
Porque tinhas de ser tu?
409
00:35:13,403 --> 00:35:16,072
Eu confiei em ti.
410
00:35:17,574 --> 00:35:18,574
Eu resolvo isto.
411
00:35:18,575 --> 00:35:19,659
Não.
412
00:35:20,201 --> 00:35:23,872
Não, afasta-te de mim. Escumalha.
413
00:35:30,378 --> 00:35:31,920
Consegui antecipar os murros,
414
00:35:31,921 --> 00:35:34,006
desviei-me e dei-lhe o golpe final.
415
00:35:34,007 --> 00:35:35,759
- Anda lá, Eddy.
- Anda, Charles.
416
00:35:39,054 --> 00:35:40,096
Grande combate, Eddy.
417
00:35:40,638 --> 00:35:41,639
Vai-se embora?
418
00:35:42,265 --> 00:35:43,516
Sr. Moscow!
419
00:35:44,225 --> 00:35:46,143
Deve estar orgulhoso do Eddy.
420
00:35:46,144 --> 00:35:47,228
Prazer em conhecê-lo.
421
00:35:47,729 --> 00:35:50,398
Sim. Muito bem, rapazes,
deixem o homem em paz.
422
00:35:55,070 --> 00:35:56,488
Agora, conseguiu a vitória.
423
00:35:57,655 --> 00:35:59,282
Espero que mantenha a sua promessa.
424
00:36:00,909 --> 00:36:03,370
Meu bom homem, claro!
425
00:36:03,912 --> 00:36:06,331
Alguém irá contactá-lo em breve.
426
00:36:07,999 --> 00:36:09,542
Não se esqueça do que aprendeu.
427
00:36:11,461 --> 00:36:12,462
Nunca.
428
00:36:15,799 --> 00:36:17,384
Cuide de si, Sr. Moscow.
429
00:36:19,803 --> 00:36:22,138
Aqui está ele, o homem do momento!
430
00:36:23,640 --> 00:36:25,308
- Venha ter à carruagem.
- Obrigada.
431
00:36:28,103 --> 00:36:30,939
Parabéns.
432
00:36:32,524 --> 00:36:34,359
A senhora é que tinha fé nele.
433
00:36:36,861 --> 00:36:38,279
Vai escrever, não vai?
434
00:36:41,616 --> 00:36:42,617
Claro.
435
00:36:47,205 --> 00:36:48,206
Ama-o?
436
00:36:50,166 --> 00:36:51,167
A este homem.
437
00:36:55,839 --> 00:36:58,842
No meu mundo,
não é preciso amar para casar.
438
00:37:02,053 --> 00:37:05,140
Quero agradecer-lhe, Mna. Davies...
439
00:37:06,975 --> 00:37:09,060
por me lembrar do meu propósito.
440
00:37:11,104 --> 00:37:14,732
Obrigada por me lembrar
de que ainda tenho o meu.
441
00:37:16,401 --> 00:37:21,072
Agora que tem a sua terra,
não deixe de seguir o coração, Hezekiah.
442
00:37:21,656 --> 00:37:22,657
Victoria!
443
00:37:46,639 --> 00:37:47,640
O que estás a fazer?
444
00:37:49,976 --> 00:37:50,977
Sugar.
445
00:37:56,274 --> 00:37:57,650
Fiz merda, Treacle.
446
00:37:58,985 --> 00:38:00,820
Porquê? O que aconteceu?
447
00:38:03,323 --> 00:38:05,033
A Mary quase morreu, esta noite.
448
00:38:08,077 --> 00:38:09,078
A culpa foi minha.
449
00:38:10,955 --> 00:38:11,956
De que estás a falar?
450
00:38:13,458 --> 00:38:14,625
O que queres dizer?
451
00:38:14,626 --> 00:38:19,796
Eu podia escolher entre ti e ela
452
00:38:19,797 --> 00:38:21,131
e escolhi-te a ti.
453
00:38:21,132 --> 00:38:24,802
Eu vi os relatórios policiais
sobre o corpo encontrado junto ao rio.
454
00:38:26,012 --> 00:38:27,889
Preciso de saber...
455
00:38:29,182 --> 00:38:31,976
... mataste aquela mulher?
456
00:38:34,270 --> 00:38:38,775
Sabes como é difícil lembrar-me
de que dia é hoje?
457
00:38:40,401 --> 00:38:43,321
Está muito escuro aqui, Sugar, e...
458
00:38:45,448 --> 00:38:46,616
Não me lembro.
459
00:38:51,788 --> 00:38:54,958
Não consigo.
460
00:38:57,126 --> 00:39:00,129
Mas sei que tipo de homem sou e...
461
00:39:01,673 --> 00:39:03,091
Sugar, eu...
462
00:39:05,760 --> 00:39:07,095
... nunca o faria.
463
00:39:16,229 --> 00:39:19,232
Neste momento, corremos perigo
464
00:39:20,358 --> 00:39:22,485
e não podemos duvidar um do outro.
465
00:39:28,324 --> 00:39:30,034
Pediste para falar comigo, Sugar.
466
00:39:36,457 --> 00:39:37,542
Sr. Lao.
467
00:39:43,631 --> 00:39:45,133
- Traz-lhe uma bebida.
- Sim.
468
00:39:47,594 --> 00:39:50,221
{\an8}ESTALEIRO DE SALTER
469
00:40:19,709 --> 00:40:21,878
- Mary, o que aconteceu?
- Tenho de partir.
470
00:40:22,587 --> 00:40:23,837
Quem te fez isto?
471
00:40:23,838 --> 00:40:24,964
É...
472
00:40:25,715 --> 00:40:28,508
Não é da tua conta, Hez.
A culpa é do Sugar.
473
00:40:28,509 --> 00:40:30,595
- O Sugar?
- Para. Não importa.
474
00:40:32,430 --> 00:40:34,098
Então, para onde planeias ir?
475
00:40:37,310 --> 00:40:39,520
Eu... Não sei como consegues.
476
00:40:40,605 --> 00:40:42,231
- O quê?
- Preocupar-te.
477
00:40:46,235 --> 00:40:47,904
Depois de tudo o que aconteceu.
478
00:40:51,824 --> 00:40:54,868
Aprendi o que é ser desiludida
por alguém em quem confiamos
479
00:40:54,869 --> 00:40:56,954
e não sei se sou capaz de perdoar.
480
00:40:59,624 --> 00:41:02,919
E eu... Sei que também não deves conseguir,
mas...
481
00:41:05,463 --> 00:41:07,256
Lamento imenso...
482
00:41:08,633 --> 00:41:09,967
... pelo Alec.
483
00:41:12,345 --> 00:41:13,763
Porque a culpa foi minha.
484
00:41:18,059 --> 00:41:22,897
Eu tinha demasiado...
medo de te dizer a verdade.
485
00:41:25,983 --> 00:41:28,152
O Alec está a descansar, Mary.
486
00:41:30,113 --> 00:41:31,656
Devíamos deixá-lo descansar.
487
00:41:41,582 --> 00:41:43,042
Soube acerca da tua mãe.
488
00:41:45,545 --> 00:41:46,838
Os meus pêsames.
489
00:41:50,675 --> 00:41:54,554
Compreendo o que possas estar a sentir.
490
00:42:00,476 --> 00:42:01,811
Só quero que saibas isso.
491
00:42:06,941 --> 00:42:08,776
Estão ambos aqui. Ótimo.
492
00:42:09,569 --> 00:42:10,570
O que queres, Thomas?
493
00:42:11,320 --> 00:42:13,029
O Sugar quer falar com ambos.
494
00:42:13,030 --> 00:42:14,281
Que se lixe isso!
495
00:42:14,282 --> 00:42:15,908
Ele tem uma proposta para ti.
496
00:42:16,868 --> 00:42:18,536
Tens de o ouvir, pelo menos.
497
00:42:38,848 --> 00:42:40,141
O que foi?
498
00:42:44,771 --> 00:42:47,356
Devem estar a perguntar-se
por que vos reuni aqui.
499
00:42:49,817 --> 00:42:54,947
Sei que alguns de vocês
podem desejar-me a morte
500
00:42:56,365 --> 00:42:57,658
e não vos censuro.
501
00:43:00,119 --> 00:43:01,579
Mas temos um inimigo comum.
502
00:43:06,417 --> 00:43:08,211
Foi por isso que vos convidei.
503
00:43:11,672 --> 00:43:13,299
E foi assim que se reuniram.
504
00:43:14,050 --> 00:43:18,262
A conspirar, a planear.
505
00:43:20,056 --> 00:43:23,559
Com corações negros
e almas ainda mais negras.
506
00:43:26,771 --> 00:43:28,606
Sugar Goodson
507
00:43:29,315 --> 00:43:31,776
e o seu bando de corvos.
508
00:44:40,720 --> 00:44:42,722
Tradução: Miguel Afonso
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
37034
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.