Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,377
{\an8}Eles mataram o meu irmão,
por isso matei um dos deles.
2
00:00:03,378 --> 00:00:04,462
{\an8}Anteriormente
3
00:00:04,463 --> 00:00:08,341
{\an8}Quando o assassino sacou da arma,
tinha uma parte do pulso descoberta.
4
00:00:08,342 --> 00:00:09,550
Tinha a pele negra.
5
00:00:09,551 --> 00:00:13,221
Estamos interessados no homem
que vive em Wapping Wall. O lutador.
6
00:00:13,222 --> 00:00:14,805
Sr. Moscow.
7
00:00:14,806 --> 00:00:18,142
Este é o Príncipe Albert Victor,
o segundo na linha de sucessão ao trono.
8
00:00:18,143 --> 00:00:19,477
Tem, então, uma oferta?
9
00:00:19,478 --> 00:00:20,686
Tenho terrenos.
10
00:00:20,687 --> 00:00:23,981
Uma plantação de açúcar na Jamaica.
Num sítio chamado Morant Bay.
11
00:00:23,982 --> 00:00:26,067
Se me levar à vitória, é sua.
12
00:00:26,068 --> 00:00:27,526
Veio um trabalho de NI.
13
00:00:27,527 --> 00:00:30,780
Há uma colega a caminho.
É uma mulher muito inteligente.
14
00:00:30,781 --> 00:00:32,406
Queres que eu fuja?
15
00:00:32,407 --> 00:00:34,867
Se não o fizeres, haverá uma guerra.
16
00:00:34,868 --> 00:00:38,997
Hezekiah Moscow.
O dia do julgamento chegou.
17
00:00:42,793 --> 00:00:45,629
Eu trato disto. Tu tratas das raparigas.
18
00:01:36,972 --> 00:01:41,226
{\an8}MIL GOLPES
19
00:01:58,076 --> 00:01:59,578
Sugar Goodson?
20
00:02:00,370 --> 00:02:03,831
A família Jeremy
e os homens do Elephant and Castle
21
00:02:03,832 --> 00:02:10,672
exigem que a besta vil e
assassina nos seja entregue aqui e agora.
22
00:02:11,340 --> 00:02:14,091
Ou queimo o Blue Coat Boy
23
00:02:14,092 --> 00:02:17,011
e todas as almas nele presentes!
24
00:02:17,012 --> 00:02:18,387
Credo!
25
00:02:18,388 --> 00:02:23,393
Vou queimar tudo. Todos morrerão.
Tragam-no cá para fora.
26
00:02:24,227 --> 00:02:25,312
Manda-o sair.
27
00:02:25,896 --> 00:02:27,230
Última oportunidade, Sugar.
28
00:02:27,814 --> 00:02:31,317
Só falo contigo, Bull.
29
00:02:31,318 --> 00:02:34,278
Mary.
30
00:02:34,279 --> 00:02:37,866
Estou a ouvir a tua linda voz?
31
00:02:38,492 --> 00:02:41,453
Devia saber que tinhas
algo a ver com isto.
32
00:02:42,037 --> 00:02:45,123
Pronto, Sugar. Podes entregá-la, também.
33
00:02:45,791 --> 00:02:48,293
Levamos os dois e vamos embora.
34
00:02:50,337 --> 00:02:53,840
A minha resposta é não!
35
00:02:55,675 --> 00:02:59,554
Não se abdica de almas
em território Goodson!
36
00:03:03,850 --> 00:03:04,851
Que se lixe.
37
00:03:07,354 --> 00:03:08,480
Sr. Jeremy!
38
00:03:10,273 --> 00:03:11,982
Eu sou o homem que procura.
39
00:03:11,983 --> 00:03:14,151
Hezekiah Moscow.
40
00:03:14,152 --> 00:03:17,113
É bom poder ligar uma voz ao nome.
41
00:03:17,114 --> 00:03:19,949
Só há uma forma honrada
de acabar com isto.
42
00:03:19,950 --> 00:03:21,868
Lutamos os dois.
43
00:03:22,577 --> 00:03:23,954
Um contra um.
44
00:03:24,830 --> 00:03:26,206
O que me diz?
45
00:03:27,124 --> 00:03:28,875
Digo que temos acordo.
46
00:03:32,629 --> 00:03:33,921
Eles matam-te.
47
00:03:33,922 --> 00:03:37,175
Entra ali, vai buscar a Mary
e arrasta a cabra para aqui.
48
00:04:05,495 --> 00:04:07,080
Hezekiah Moscow.
49
00:04:08,039 --> 00:04:09,458
O homem em carne e osso.
50
00:04:27,142 --> 00:04:28,477
Então e a luta justa?
51
00:04:31,146 --> 00:04:33,231
Ouvi falar muito de ti, rapaz.
52
00:04:33,982 --> 00:04:36,692
Acho... Acho que isto ajuda
a equilibrar as coisas, rapazes.
53
00:04:36,693 --> 00:04:37,819
O que acham?
54
00:04:38,737 --> 00:04:40,197
Isto torna-a justa.
55
00:04:44,868 --> 00:04:46,745
Bate-lhe. Vá lá, Bull. Bate-lhe.
56
00:04:48,663 --> 00:04:49,831
Vá lá!
57
00:04:53,293 --> 00:04:55,753
O que fazemos agora, Mary?
58
00:04:55,754 --> 00:04:58,672
Eu mandei matar o Indigo por nós.
59
00:04:58,673 --> 00:05:01,133
Podem acobardar-se
como cordeiros para o matadouro
60
00:05:01,134 --> 00:05:02,969
ou podem apoiar-me e acabar com isto.
61
00:05:08,058 --> 00:05:11,561
Parece que o selvagem venceu hoje.
62
00:05:12,938 --> 00:05:14,981
Mas o dia ainda não acabou.
63
00:05:29,788 --> 00:05:30,830
Anda cá.
64
00:05:37,087 --> 00:05:38,338
Ali está ela.
65
00:05:38,922 --> 00:05:41,466
Cabra assassina! Vamos!
66
00:05:47,389 --> 00:05:48,473
Vá lá!
67
00:05:52,060 --> 00:05:53,852
Merda. Eles estão a entrar.
68
00:05:53,853 --> 00:05:56,773
- Então, como vai ser?
- Vamos, meninas!
69
00:06:13,373 --> 00:06:14,374
Seu...
70
00:06:38,565 --> 00:06:39,733
Papá!
71
00:06:55,373 --> 00:06:56,541
Ouve lá!
72
00:07:30,033 --> 00:07:31,242
Rose!
73
00:07:45,006 --> 00:07:46,924
Anda, Rose. Eu seguro-te.
74
00:07:46,925 --> 00:07:49,218
Eu seguro-te. Vamos. Vamos.
75
00:07:49,219 --> 00:07:51,096
Vamos.
76
00:08:04,150 --> 00:08:05,902
Os vossos reis estão mortos.
77
00:08:06,778 --> 00:08:09,823
Vocês são uma vergonha para os Elefantes.
78
00:08:11,408 --> 00:08:14,619
Levem os vossos feridos de volta
a casa com esta mensagem:
79
00:08:16,413 --> 00:08:18,540
As Quarenta Elefantes ergueram-se.
80
00:08:21,000 --> 00:08:22,335
Eu sou a rainha.
81
00:08:23,378 --> 00:08:26,464
Agora, desapareçam!
82
00:08:51,614 --> 00:08:54,659
Se vivemos, vivemos para o Senhor.
83
00:08:55,827 --> 00:08:57,369
E se morremos,
84
00:08:57,370 --> 00:08:59,581
morremos pelo Senhor.
85
00:09:01,416 --> 00:09:03,710
Quando uma vida está em jogo,
86
00:09:04,461 --> 00:09:06,504
pode ser difícil encontrar consolo.
87
00:09:07,839 --> 00:09:09,132
Podemos obtê-lo
88
00:09:09,966 --> 00:09:11,884
quando compreendemos a natureza de Deus.
89
00:09:11,885 --> 00:09:15,096
Vá lá. Não precisamos do vosso Deus.
90
00:09:15,805 --> 00:09:17,056
Ela é uma lutadora.
91
00:09:18,725 --> 00:09:19,725
Vai sobreviver.
92
00:09:19,726 --> 00:09:21,895
A Casa de Deus é também sua, Sr. Goodson.
93
00:09:22,645 --> 00:09:24,188
Pois somos todos filhos d'Ele.
94
00:09:24,189 --> 00:09:26,775
Ninguém te pediu que viesses,
fantasma de merda.
95
00:09:29,527 --> 00:09:32,530
- Compreendo que estejas zangado...
- Desculpe, padre. Eu acompanho-o.
96
00:09:52,175 --> 00:09:53,510
Estás a sangrar.
97
00:09:54,761 --> 00:09:55,762
Não é nada.
98
00:10:15,073 --> 00:10:16,157
Como está ela?
99
00:10:17,534 --> 00:10:18,952
Sobreviverá.
100
00:10:30,547 --> 00:10:33,424
Ainda tencionas voltar para a Jamaica?
101
00:10:35,051 --> 00:10:37,637
Tenho uma coisa a reter-me aqui
por mais algum tempo.
102
00:10:38,972 --> 00:10:40,473
Que tipo de coisa?
103
00:10:41,891 --> 00:10:42,892
Negócios.
104
00:10:45,562 --> 00:10:49,232
Por falar em negócios,
alguns dos teus quartos davam-me jeito.
105
00:10:57,532 --> 00:11:00,409
Devias voltar ao Elephant and Castle.
106
00:11:00,410 --> 00:11:02,745
Não me sinto em casa a sul do rio.
107
00:11:04,080 --> 00:11:06,332
- Uma rainha sem palácio?
- Um lutador sem ringue.
108
00:11:07,667 --> 00:11:10,461
Um homem e uma mulher sem palavras gentis
a dizer um ao outro.
109
00:11:19,846 --> 00:11:22,390
Podes ficar com quartos no Green Dolphin.
110
00:11:24,726 --> 00:11:26,394
Mas não quero problemas.
111
00:11:29,355 --> 00:11:30,356
É tudo?
112
00:11:34,068 --> 00:11:35,069
É tudo.
113
00:11:53,546 --> 00:11:54,547
Mary.
114
00:11:57,050 --> 00:12:00,469
Soube que os Jeremys atacaram Wapping Wall
115
00:12:00,470 --> 00:12:02,305
e venceste.
116
00:12:03,389 --> 00:12:04,766
Não graças a ti.
117
00:12:06,184 --> 00:12:07,977
Não sabes do que falas.
118
00:12:10,313 --> 00:12:12,815
Sabias que eles vinham e não me avisaste.
119
00:12:14,859 --> 00:12:16,819
Tentei, mas não houve tempo.
120
00:12:17,487 --> 00:12:18,570
Não me parece.
121
00:12:18,571 --> 00:12:20,864
O que ganharia com a morte da minha filha?
122
00:12:20,865 --> 00:12:23,825
A morte de quem nasceu de ti
e te arruinou, não sei.
123
00:12:23,826 --> 00:12:25,620
Não sei o que te passa pela cabeça.
124
00:12:27,580 --> 00:12:29,456
Eu criei as Quarenta Elefantes,
125
00:12:29,457 --> 00:12:33,836
mulheres miseráveis que arranjaram forma
de sobreviver num mundo que nos odiava.
126
00:12:34,879 --> 00:12:39,216
Tinha de garantir que sobrevivíamos,
mesmo que isso te colocasse em perigo.
127
00:12:39,217 --> 00:12:42,720
Tinhas de lhes mostrar
que merecias a coroa que agora usas.
128
00:12:44,472 --> 00:12:45,848
Porque dizes isso?
129
00:12:53,356 --> 00:12:54,941
Porque tenho os dias contados.
130
00:12:56,651 --> 00:12:59,070
Tenho um tumor na barriga.
131
00:13:00,613 --> 00:13:02,198
Outra mentira para te protegeres.
132
00:13:03,491 --> 00:13:04,492
Não.
133
00:13:08,204 --> 00:13:09,372
Consegues senti-lo.
134
00:13:12,709 --> 00:13:13,835
Um pouco.
135
00:13:16,796 --> 00:13:18,673
É uma coisa estranha.
136
00:13:19,716 --> 00:13:20,925
Muito estranha.
137
00:13:23,761 --> 00:13:25,763
Mas consegui o que queria.
138
00:13:27,181 --> 00:13:29,142
És rainha outra vez.
139
00:13:30,101 --> 00:13:31,602
Mais forte do que nunca.
140
00:13:33,229 --> 00:13:34,522
Morrerei feliz.
141
00:13:35,857 --> 00:13:38,985
Vens sempre ter comigo
a pedir algo que não posso dar.
142
00:13:42,447 --> 00:13:44,991
Em vez disso,
dei-te algo muito mais precioso.
143
00:13:45,491 --> 00:13:47,618
Dei-te ferramentas para sobreviver.
144
00:13:48,745 --> 00:13:50,288
Dei-te uma família.
145
00:13:52,999 --> 00:13:54,417
Não vês?
146
00:14:18,858 --> 00:14:20,567
{\an8}O Manifesto Comunista
147
00:14:20,568 --> 00:14:22,361
{\an8}ANARQUISTAS, UNAM-SE
148
00:15:02,610 --> 00:15:06,571
"Evite morder os lábios
ou pôr a língua entre os dentes.
149
00:15:06,572 --> 00:15:10,033
Podem ocorrer acidentes muito graves.
150
00:15:10,034 --> 00:15:12,453
A boca deve ficar bem fechada..."
151
00:15:13,079 --> 00:15:15,080
Boa tarde, Sr. Moscow.
152
00:15:15,081 --> 00:15:16,374
Boa tarde.
153
00:15:18,793 --> 00:15:20,128
Sua Alteza Real.
154
00:15:20,711 --> 00:15:21,712
Sr. Moscow.
155
00:15:22,505 --> 00:15:26,175
Não imagina o quão ansioso estava
pela sessão de hoje.
156
00:15:32,557 --> 00:15:34,475
Esteve a praticar boxe, Sr. Moscow?
157
00:15:35,434 --> 00:15:37,103
Pode dizer-se que sim.
158
00:15:37,854 --> 00:15:39,856
Um combate não autorizado.
159
00:15:40,481 --> 00:15:41,524
Certo. Bem,
160
00:15:42,024 --> 00:15:43,818
não vou perguntar mais.
161
00:15:46,571 --> 00:15:48,114
Hoje não vamos praticar boxe.
162
00:15:49,991 --> 00:15:51,492
Vamos conversar.
163
00:15:54,871 --> 00:15:55,872
Está bem.
164
00:15:57,206 --> 00:16:00,668
E... de que vamos falar?
165
00:16:03,296 --> 00:16:05,298
Do homem que vai enfrentar
166
00:16:05,798 --> 00:16:07,800
e da pergunta fundamental.
167
00:16:08,551 --> 00:16:11,512
Porque quer lutar, Sua Alteza Real?
168
00:16:12,430 --> 00:16:14,015
É uma vingança.
169
00:16:14,765 --> 00:16:16,392
Quero redenção.
170
00:16:18,060 --> 00:16:19,060
Um rancor mesquinho?
171
00:16:19,061 --> 00:16:20,146
Não.
172
00:16:22,899 --> 00:16:24,065
Pode não compreender.
173
00:16:24,066 --> 00:16:27,652
Mas como membro da realeza inglesa,
tenho um código de honra antigo.
174
00:16:27,653 --> 00:16:28,738
Então, conte-me.
175
00:16:31,365 --> 00:16:34,326
Fui cadete da Marinha durante três anos.
176
00:16:34,327 --> 00:16:37,871
Seria de pensar que alguém
com a minha posição estaria protegido
177
00:16:37,872 --> 00:16:41,209
da cultura bruta da messe, certo?
178
00:16:42,668 --> 00:16:43,878
Mas estaria enganado.
179
00:16:44,378 --> 00:16:45,671
Havia um rapaz mais velho.
180
00:16:46,339 --> 00:16:48,382
Ele tornou a minha vida num pesadelo.
181
00:16:49,550 --> 00:16:52,136
Mas agora sou um homem.
182
00:16:52,720 --> 00:16:55,472
E, um dia, serei rei.
183
00:16:55,473 --> 00:16:57,725
E, quando finalmente o derrotar,
184
00:16:58,559 --> 00:17:00,311
serei digno.
185
00:17:07,610 --> 00:17:11,822
Há muitos treinadores no Clube
de Boxe do Oeste de Londres
186
00:17:13,366 --> 00:17:15,451
mais adequados para este tipo de luta.
187
00:17:16,661 --> 00:17:18,161
Não, o senhor é diferente.
188
00:17:18,162 --> 00:17:22,041
Não estava a falar do seu tom de pele.
Referia-me ao seu estilo.
189
00:17:22,541 --> 00:17:24,919
Os resultados são
evidentemente diferentes.
190
00:17:25,920 --> 00:17:26,962
Não estou a perceber.
191
00:17:26,963 --> 00:17:30,048
Quero o melhor treinador.
192
00:17:30,049 --> 00:17:32,593
Quero alguém com esse toque mortífero.
193
00:17:36,389 --> 00:17:37,390
O quê?
194
00:17:41,060 --> 00:17:42,061
O boxe
195
00:17:43,854 --> 00:17:45,648
é uma arte e uma ciência.
196
00:17:47,108 --> 00:17:51,696
O seu objetivo não é
o de matar o outro homem.
197
00:17:54,490 --> 00:17:56,033
E espero ter sido claro.
198
00:17:58,869 --> 00:17:59,870
Sim.
199
00:18:02,999 --> 00:18:04,875
E se quer falar sobre matar,
200
00:18:06,752 --> 00:18:07,795
procure mais perto.
201
00:18:10,172 --> 00:18:13,174
Olhe em seu redor
e lembre-se de onde veio tudo isto.
202
00:18:13,175 --> 00:18:15,802
Ouça. Estou mais do que ciente
203
00:18:15,803 --> 00:18:19,556
do sangue que foi derramado
por parte da minha família.
204
00:18:19,557 --> 00:18:22,600
Mas o que posso fazer em relação
a isso é outra questão.
205
00:18:22,601 --> 00:18:25,938
Uma coisa que posso fazer,
Sr. Moscow, é pô-lo a treinar-me.
206
00:18:26,439 --> 00:18:27,982
Assim, ganharei de certeza.
207
00:18:28,774 --> 00:18:30,818
E, depois, receberá a sua recompensa.
208
00:18:45,166 --> 00:18:46,667
Espere. Hezekiah!
209
00:18:48,586 --> 00:18:49,587
Hezekiah.
210
00:18:51,172 --> 00:18:52,298
Hezekiah!
211
00:18:53,674 --> 00:18:58,178
Sei que o acordo é injusto,
mas encorajo-o a continuar.
212
00:18:58,179 --> 00:19:00,972
E deixar um membro da realeza
tentar-me com terras roubadas?
213
00:19:00,973 --> 00:19:02,182
- Não...
- Acha-me selvagem...
214
00:19:02,183 --> 00:19:03,558
- Não.
- ... e quer aprender.
215
00:19:03,559 --> 00:19:07,104
Quanto mais quer que me curve,
Sra. Victoria?
216
00:19:08,105 --> 00:19:09,148
Quanto?
217
00:19:10,232 --> 00:19:14,362
A minha família e eu somos
os beneficiários da bondade da rainha.
218
00:19:15,404 --> 00:19:18,907
Porém, ela reclama
a minha pátria como sua.
219
00:19:18,908 --> 00:19:22,077
E apesar de ver a hipocrisia...
220
00:19:22,078 --> 00:19:24,996
... também compreendo a minha posição.
221
00:19:24,997 --> 00:19:30,002
Diz-me que, apesar de tudo o que está
mal na minha vida, é melhor eu ficar.
222
00:19:30,920 --> 00:19:34,048
Ou talvez tenha mentido
a si própria este tempo todo.
223
00:19:36,759 --> 00:19:40,637
Imagino que a sua memória da luta
com o Buster Williams esteja corrompida.
224
00:19:40,638 --> 00:19:44,392
Na minha opinião, vi alguém
que dominava totalmente a sua arte.
225
00:19:45,059 --> 00:19:48,728
Graça, classe, elegância
226
00:19:48,729 --> 00:19:52,732
e a mais profunda dignidade
face a uma multidão hostil,
227
00:19:52,733 --> 00:19:54,985
a um país hostil.
228
00:19:57,321 --> 00:20:02,701
Espero que saiba que este acordo
nunca se tratou apenas de terra e boxe.
229
00:20:05,413 --> 00:20:06,580
Espero que o saiba.
230
00:20:39,947 --> 00:20:43,826
Pode dizer a Sua Alteza Real
que continuarei a treiná-lo.
231
00:20:45,244 --> 00:20:46,495
Mas não aqui.
232
00:20:47,580 --> 00:20:49,165
Ele pode vir a Wapping,
233
00:20:49,832 --> 00:20:50,875
se se atrever.
234
00:20:52,042 --> 00:20:54,128
Quero quebrar-lhe as ilusões.
235
00:20:54,712 --> 00:20:58,090
Quero que veja homens a lutar,
não por honra,
236
00:20:58,632 --> 00:20:59,925
mas pela refeição seguinte.
237
00:21:00,634 --> 00:21:02,428
Só então compreenderá.
238
00:21:14,106 --> 00:21:15,149
A Jane está doente.
239
00:21:15,816 --> 00:21:17,067
Está a morrer.
240
00:21:30,372 --> 00:21:31,832
Ia acontecer um dia.
241
00:21:32,333 --> 00:21:33,833
Ela merece o seu destino.
242
00:21:33,834 --> 00:21:35,669
Deixa que Deus seja o juiz.
243
00:21:36,670 --> 00:21:39,172
Agradece o que a tua mãe te deixou.
244
00:21:39,173 --> 00:21:40,466
"Mãe."
245
00:21:42,009 --> 00:21:44,595
Uma mulher que gosta mais
de pássaros de rua do que de mim.
246
00:21:46,055 --> 00:21:48,974
Ela mandou-me para um asilo
porque viu os olhos do meu pai em mim.
247
00:21:55,397 --> 00:21:56,689
Vens comigo para Wapping Wall
248
00:21:56,690 --> 00:21:59,568
ou vais ficar aqui o dia todo
a bisbilhotar as minhas emoções?
249
00:22:00,903 --> 00:22:02,446
Temos muito que celebrar.
250
00:22:07,743 --> 00:22:09,370
Não posso ir contigo.
251
00:22:14,500 --> 00:22:17,711
Sou rainha outra vez
e preciso da minha Eliza.
252
00:22:18,337 --> 00:22:19,338
Mary.
253
00:22:20,297 --> 00:22:23,884
Ser-te-ei sempre leal.
254
00:22:24,843 --> 00:22:26,803
Mas as mulheres da fábrica
precisam de mim.
255
00:22:26,804 --> 00:22:28,638
Prefere-las às tuas Elefantes?
256
00:22:28,639 --> 00:22:30,516
Somos todas iguais.
257
00:22:31,058 --> 00:22:33,477
Se vires bem, qual é a diferença?
258
00:22:35,312 --> 00:22:36,689
Não me odeies.
259
00:22:43,237 --> 00:22:44,655
Nunca poderia odiar-te.
260
00:22:48,325 --> 00:22:49,368
Vá lá.
261
00:22:49,994 --> 00:22:51,495
Tens de ser forte.
262
00:22:55,624 --> 00:22:56,834
Encontra a Verity.
263
00:22:58,210 --> 00:22:59,336
Vais precisar dela.
264
00:23:00,129 --> 00:23:01,504
E vai correr tudo bem,
265
00:23:01,505 --> 00:23:03,048
Rainha Mary.
266
00:23:32,119 --> 00:23:33,287
Bom dia, senhor.
267
00:23:37,416 --> 00:23:38,417
É ele?
268
00:23:39,126 --> 00:23:40,294
É o Charles Duval?
269
00:23:44,465 --> 00:23:45,757
É.
270
00:23:45,758 --> 00:23:48,176
Haja algo de bom a sair
de uma batalha de rua.
271
00:23:48,177 --> 00:23:49,720
E a dinamite?
272
00:23:50,929 --> 00:23:52,389
Ainda não a encontrámos.
273
00:23:54,433 --> 00:23:57,019
Há anarquistas e criminosos à solta.
274
00:23:58,854 --> 00:24:00,230
Esta cidade...
275
00:24:00,814 --> 00:24:02,816
Está à beira do caos.
276
00:24:08,656 --> 00:24:11,074
Iniciámos rusgas a todos
os estabelecimentos comerciais
277
00:24:11,075 --> 00:24:12,368
nas Docas de Wapping.
278
00:24:13,243 --> 00:24:15,620
Estamos a deter pessoas para interrogar
a toda a hora.
279
00:24:15,621 --> 00:24:18,624
E prendemos o homem
que suspeitamos ter trazido o Duval.
280
00:24:19,416 --> 00:24:21,251
Um veterano chamado Jack Mac.
281
00:24:21,877 --> 00:24:25,255
Se ele souber algo sobre a dinamite,
vamos arrancar-lho.
282
00:24:26,382 --> 00:24:27,757
Foi entre quem?
283
00:24:27,758 --> 00:24:30,009
- O quê?
- A batalha de rua.
284
00:24:30,010 --> 00:24:31,803
Eram homens do Elephant and Castle
285
00:24:31,804 --> 00:24:33,972
e os Goodson viram-se envolvidos.
286
00:24:34,682 --> 00:24:36,850
Diz-se que a Mary Carr está
por trás de tudo.
287
00:24:38,936 --> 00:24:40,269
Tens a certeza?
288
00:24:40,270 --> 00:24:42,814
Uma testemunha ouviu-a declarar-se rainha
novamente,
289
00:24:42,815 --> 00:24:45,734
não só das suas mulheres,
mas de todos os Elefantes.
290
00:24:46,527 --> 00:24:49,780
Temos um esconderijo de dinamite
291
00:24:50,406 --> 00:24:52,031
e uma Jezebel à solta,
292
00:24:52,032 --> 00:24:57,162
a declarar-se rainha na cidade
onde Sua Majestade vive e governa.
293
00:24:59,206 --> 00:25:04,044
Se fosse a ti, encontrava a dinamite,
antes que a Mary Carr o faça.
294
00:25:21,645 --> 00:25:25,315
IMPORTAÇÕES ALBION
295
00:25:33,031 --> 00:25:35,450
Gostaria de importar
uma tonelada de boa sorte.
296
00:25:35,451 --> 00:25:37,494
Aproveita e serve-te de alguma.
297
00:25:38,662 --> 00:25:39,705
Mary.
298
00:25:40,706 --> 00:25:42,499
Pelo menos lembra-se do meu nome.
299
00:25:43,333 --> 00:25:46,628
Não podes ficar muito tempo.
Estou muito ocupada.
300
00:25:47,463 --> 00:25:48,880
O presidente vem cá hoje.
301
00:25:48,881 --> 00:25:50,591
Não te vou tomar muito tempo.
302
00:25:52,718 --> 00:25:54,761
Não planeias roubar isto, certo?
303
00:25:54,762 --> 00:25:57,931
Só vim ver como se está a dar
a minha Verity na vida.
304
00:25:58,849 --> 00:26:00,809
Que tipo de emprego é este, afinal?
305
00:26:03,187 --> 00:26:04,563
Correspondência, sobretudo.
306
00:26:05,147 --> 00:26:07,733
O presidente recebe
carregamentos americanos em Liverpool.
307
00:26:09,026 --> 00:26:10,569
É uma vida honesta.
308
00:26:11,361 --> 00:26:12,946
Uma vida normal.
309
00:26:13,739 --> 00:26:16,283
Aqui ninguém te quer matar,
o que muda tudo.
310
00:26:17,326 --> 00:26:19,869
Ganho um salário de 20 libras por ano,
311
00:26:19,870 --> 00:26:21,789
deixei de beber, os meus filhos estão bem
312
00:26:22,706 --> 00:26:24,333
e é um trabalho satisfatório.
313
00:26:25,042 --> 00:26:28,212
Visto daqui, parece monótono como tudo
314
00:26:29,254 --> 00:26:30,506
e solitário.
315
00:26:32,382 --> 00:26:34,592
Estou a portar-me bem, é o que importa.
316
00:26:34,593 --> 00:26:37,804
Verity Ross, arranjaste trabalho
numa das empresas mais sujas
317
00:26:37,805 --> 00:26:39,972
desta Terra de Deus
e não és nenhuma santa.
318
00:26:39,973 --> 00:26:41,767
Vá lá, qual é a tua ideia?
319
00:26:43,018 --> 00:26:47,730
Registas um carregamento, fazes magia
e algo cai da parte de trás de um navio.
320
00:26:47,731 --> 00:26:49,316
Por amor de Deus.
321
00:26:53,320 --> 00:26:55,364
As Quarenta Elefantes estão de volta.
322
00:26:57,950 --> 00:26:59,575
Um trompete soou pelos telhados.
323
00:26:59,576 --> 00:27:05,791
Disse: "Precisamos da nossa Verity
Ross para o maior dos trabalhos!
324
00:27:06,542 --> 00:27:10,003
Precisamos da nossa falsificadora."
325
00:27:17,886 --> 00:27:19,847
Fui a última pessoa que vieste procurar?
326
00:27:21,974 --> 00:27:25,143
Não ia ter contigo se não tivesse todas.
É a mais pura das verdades.
327
00:27:31,817 --> 00:27:34,111
Podes encontrar-me no Green Dolphin.
328
00:27:40,033 --> 00:27:41,034
Estás com bom aspeto.
329
00:27:58,969 --> 00:28:00,887
{\an8}A Mary veio visitar-nos.
330
00:28:00,888 --> 00:28:04,474
{\an8}É muito arriscado
Não venhas
331
00:28:07,644 --> 00:28:09,187
Tony Chen
Waterloo, Liverpool.
332
00:28:22,659 --> 00:28:25,120
De volta ao local dos seus crimes,
Mary Carr?
333
00:28:26,246 --> 00:28:28,789
Soube que houve uma guerra civil
entre Elefantes
334
00:28:28,790 --> 00:28:30,667
e que a senhora é a vencedora.
335
00:28:32,085 --> 00:28:33,128
Parabéns.
336
00:28:34,504 --> 00:28:35,505
Obrigada.
337
00:28:39,301 --> 00:28:41,260
E dou-lhe os meus pêsames.
338
00:28:41,261 --> 00:28:44,013
Parece que ainda está preso
no depravado Lado Este,
339
00:28:44,014 --> 00:28:48,393
quando preferia estar a fazer vénias
na corte de Sua Majestade.
340
00:28:49,394 --> 00:28:53,481
Está sempre a planear algo.
O que se segue?
341
00:28:53,482 --> 00:28:56,818
Vou para o campo com seis dogues alemães.
342
00:28:58,487 --> 00:29:00,905
Acho que sei por que o irrito.
343
00:29:00,906 --> 00:29:01,989
Elucide-me, por favor.
344
00:29:01,990 --> 00:29:04,325
Provei que a velha mentira está errada.
345
00:29:04,326 --> 00:29:07,203
Que as pessoas comuns são burras
e devem saber o seu lugar.
346
00:29:07,204 --> 00:29:11,374
Claro que, a certa altura da sua vida,
apercebeu-se de que era uma mentira,
347
00:29:11,375 --> 00:29:14,002
mas passou a vida a protegê-la,
348
00:29:14,503 --> 00:29:17,839
por isso, só lhe resta esconder a verdade.
349
00:29:19,800 --> 00:29:20,884
Mary.
350
00:29:22,010 --> 00:29:23,469
Pode não ter moral, nem classe,
351
00:29:23,470 --> 00:29:25,680
mas tem instinto de sobrevivência.
352
00:29:25,681 --> 00:29:29,685
Neste momento, para sobreviver,
precisa de sair de Londres.
353
00:29:32,312 --> 00:29:33,897
É esse o seu futuro.
354
00:29:35,273 --> 00:29:37,985
Isto é apenas uma cortesia que lhe faço.
355
00:29:38,527 --> 00:29:40,904
Obrigada pela sua preocupação.
356
00:29:42,656 --> 00:29:45,534
Fiz coisas terríveis
para proteger este país.
357
00:29:49,287 --> 00:29:51,289
E voltaria a fazê-las.
358
00:29:53,709 --> 00:29:55,252
Sem hesitar.
359
00:29:59,339 --> 00:30:02,592
Só vejo um soldado raso.
360
00:30:06,388 --> 00:30:11,642
Um homem condenado a vaguear
pelos becos sem saída de Wapping,
361
00:30:11,643 --> 00:30:13,562
para toda a eternidade.
362
00:30:14,855 --> 00:30:16,940
É uma coisa bíblica.
363
00:30:22,612 --> 00:30:25,741
Agora, se me dá licença,
tenho de ir a um jantar.
364
00:30:35,250 --> 00:30:36,585
BELAS CAMAS
365
00:30:38,420 --> 00:30:40,087
- Bem... Sim.
- É o primeiro palpite?
366
00:30:40,088 --> 00:30:42,465
- Não fales de mim. Eu não estava...
- Eu não ia...
367
00:30:42,466 --> 00:30:45,176
- Não ia dizer...
- ... nada de mal.
368
00:30:45,177 --> 00:30:47,344
Caramba! Olha quem é ela!
369
00:30:47,345 --> 00:30:48,429
Verity!
370
00:30:48,430 --> 00:30:49,723
Senta-te.
371
00:30:50,682 --> 00:30:51,892
Eu sirvo-te um copo.
372
00:30:52,601 --> 00:30:53,684
Não, obrigada.
373
00:30:53,685 --> 00:30:56,562
Ela endireitou-se mesmo, não foi?
374
00:30:56,563 --> 00:30:59,441
Com o álcool, ando na linha.
375
00:30:59,941 --> 00:31:01,568
Profissionalmente, o que acham?
376
00:31:02,235 --> 00:31:04,321
Que bela visão.
377
00:31:04,905 --> 00:31:06,782
Comove-me vê-la.
378
00:31:07,741 --> 00:31:10,034
Tivemos as nossas desavenças,
passámos agruras,
379
00:31:10,035 --> 00:31:12,287
mas ainda aqui estamos.
380
00:31:12,871 --> 00:31:14,164
Gostaria de propor um brinde.
381
00:31:16,124 --> 00:31:18,418
Verity Ross, senhoras e senhores.
382
00:31:19,127 --> 00:31:20,712
De regresso à sala.
383
00:31:25,842 --> 00:31:27,886
Peço desculpa pela interrupção.
384
00:31:28,929 --> 00:31:31,723
Não esperava tanta gente.
385
00:31:32,307 --> 00:31:36,812
Senhoras, esta é a Sophie Lyons,
uma amiga de Nova Iorque.
386
00:31:38,146 --> 00:31:39,147
Arranjem espaço.
387
00:31:39,940 --> 00:31:41,690
Não preciso de carteiristas.
388
00:31:41,691 --> 00:31:43,818
- Quem pensa ela que é?
- Que audácia.
389
00:31:43,819 --> 00:31:46,987
O meu pai devia ter-te dito
que não trabalho sozinha.
390
00:31:46,988 --> 00:31:48,948
Eu e estas mulheres somos uma só.
391
00:31:48,949 --> 00:31:51,575
Se queres pagar às tuas amigas
392
00:31:51,576 --> 00:31:52,868
da tua parte, é contigo.
393
00:31:52,869 --> 00:31:54,663
Mas o plano mantém-se.
394
00:31:58,125 --> 00:31:59,626
Alguém tem lume?
395
00:32:00,127 --> 00:32:01,128
Não.
396
00:32:05,048 --> 00:32:06,049
Eu tenho.
397
00:32:24,025 --> 00:32:25,152
Como te chamas?
398
00:32:26,528 --> 00:32:27,529
Alice.
399
00:32:28,905 --> 00:32:30,240
Alice.
400
00:32:32,993 --> 00:32:37,289
Talvez seja boa altura para explicar
o porquê da tua vinda aqui.
401
00:32:41,793 --> 00:32:44,045
Há um homem do petróleo
a morrer em Nova Iorque.
402
00:32:45,172 --> 00:32:46,214
Rico.
403
00:32:46,715 --> 00:32:49,593
Não tem apenas posses,
é mais rico do que a realeza.
404
00:32:50,385 --> 00:32:53,596
Vai terminar os dias numa mansão vazia
de mármore branco,
405
00:32:53,597 --> 00:32:55,056
na Quinta Avenida.
406
00:32:58,351 --> 00:33:02,689
Existe um quadro e ele vai tê-lo,
custe o que custar.
407
00:33:05,525 --> 00:33:09,278
As senhoras ajudar-me-ão a obter a obra
e serão recompensadas.
408
00:33:09,279 --> 00:33:11,448
É bom que seja um quadro especial.
409
00:33:13,116 --> 00:33:15,202
Há três séculos que não é visto.
410
00:33:16,536 --> 00:33:19,873
Estou a falar da obra mais cobiçada
da alta sociedade de Nova Iorque.
411
00:33:20,498 --> 00:33:23,209
Marta e Maria Madalena, de Caravaggio.
412
00:33:23,210 --> 00:33:25,629
Pode ser?
413
00:33:30,008 --> 00:33:32,509
Até recentemente,
ninguém sabia onde estava.
414
00:33:32,510 --> 00:33:36,180
Mas depois veio um rumor,
que se transformou em sussurro
415
00:33:36,181 --> 00:33:37,890
e se tornou num nome.
416
00:33:37,891 --> 00:33:40,143
Um inglês chamado Graften.
417
00:33:41,603 --> 00:33:45,941
Sei de fonte segura que é ele
que tem o Caravaggio.
418
00:33:51,696 --> 00:33:53,572
Já entraste em contacto com o amigo dele?
419
00:33:53,573 --> 00:33:56,867
Na verdade, tenho posado
para o Sir Frederick Leighton.
420
00:33:56,868 --> 00:33:58,370
Ele está a pintar-me.
421
00:33:59,246 --> 00:34:00,704
Dei uma palavrinha por ti.
422
00:34:00,705 --> 00:34:03,624
Ele adoraria ver as tuas capacidades
na sua festa,
423
00:34:03,625 --> 00:34:05,960
onde o Graften estará presente.
424
00:34:05,961 --> 00:34:09,381
E que capacidades são essas?
425
00:34:11,508 --> 00:34:14,261
Talvez te possa fazer uma demonstração.
426
00:34:30,443 --> 00:34:32,237
Este é o meu Pacificador.
427
00:34:33,405 --> 00:34:35,073
Trago-o para proteção pessoal.
428
00:34:36,950 --> 00:34:39,536
Isto é um cartucho Colt .45.
429
00:34:41,955 --> 00:34:43,415
Uma de vós atirará sobre mim.
430
00:34:44,082 --> 00:34:45,375
- O quê?
- Não pode ser.
431
00:34:51,423 --> 00:34:52,507
Alice.
432
00:34:57,178 --> 00:34:59,222
Vou pedir-te um favor importante.
433
00:35:00,682 --> 00:35:03,685
Preciso que me dês um tiro no coração.
Mata-me.
434
00:35:06,062 --> 00:35:07,814
Vais fazê-lo quando contar até três.
435
00:35:18,116 --> 00:35:22,871
Um, dois, três.
436
00:35:30,962 --> 00:35:32,797
A bala está agora na câmara.
437
00:35:40,221 --> 00:35:42,973
Bravo,
a Alice finalmente tem algo de especial.
438
00:35:42,974 --> 00:35:45,060
Sim, as balas estão vazias.
439
00:35:48,271 --> 00:35:49,606
Raios partam.
440
00:35:59,657 --> 00:36:00,658
És hipnotista.
441
00:36:04,537 --> 00:36:05,997
As pessoas anseiam a inclusão.
442
00:36:07,332 --> 00:36:09,918
É como se visse buracos nas cabeças deles.
443
00:36:10,502 --> 00:36:12,379
Por isso, enfio-me neles.
444
00:36:14,130 --> 00:36:16,466
Uma vez lá dentro, tenho o poder.
445
00:36:25,475 --> 00:36:26,683
Vai descer agora.
446
00:36:26,684 --> 00:36:28,978
DISPENSÁRIO DE WAPPING
447
00:36:47,205 --> 00:36:49,332
Tenciona pagar imposto sobre esse tabaco?
448
00:36:50,166 --> 00:36:51,167
O que disse?
449
00:36:51,835 --> 00:36:54,044
Perguntei se pretende ser um bom cidadão
450
00:36:54,045 --> 00:36:56,756
e pagar o que é devido
pela sua mercadoria roubada?
451
00:37:00,969 --> 00:37:02,303
E quem raio é você?
452
00:37:03,721 --> 00:37:05,597
Um leal servo de Sua Majestade, a rainha.
453
00:37:05,598 --> 00:37:06,891
Só lhe tomo um minuto.
454
00:37:07,642 --> 00:37:09,143
TABACO DE QUALIDADE
455
00:37:09,144 --> 00:37:11,938
O corpo de uma mulher foi encontrado
perto daqui.
456
00:37:13,148 --> 00:37:16,985
Uma prostituta que se afogou
nas docas de Londres, há uns dias.
457
00:37:17,861 --> 00:37:19,612
Um homem violento veio identificá-la.
458
00:37:20,196 --> 00:37:21,322
Chorou.
459
00:37:21,906 --> 00:37:23,408
Por culpa, presumo.
460
00:37:24,159 --> 00:37:25,410
Pode ler o nome dele aqui.
461
00:37:29,289 --> 00:37:30,290
As minhas desculpas.
462
00:37:32,208 --> 00:37:33,543
Não sabe ler, pois não?
463
00:37:35,295 --> 00:37:40,049
O nome aqui escrito é Edward Goodson.
464
00:37:42,469 --> 00:37:45,804
Há quem diga que o Edward mudou.
465
00:37:45,805 --> 00:37:49,224
Testemunhas afirmam
que ele esteve com ela na margem,
466
00:37:49,225 --> 00:37:52,020
a discutir em voz alta na noite
em que ela desapareceu.
467
00:37:55,440 --> 00:37:56,441
O meu irmão...
468
00:37:59,360 --> 00:38:00,570
... é um bom homem.
469
00:38:01,529 --> 00:38:03,823
É dono de um bar e pai.
470
00:38:04,949 --> 00:38:08,410
Ninguém nesta cidade acreditará em si.
471
00:38:08,411 --> 00:38:11,289
Ele será enforcado, Sugar.
472
00:38:12,999 --> 00:38:15,168
A menos que o senhor colabore.
473
00:38:16,002 --> 00:38:18,630
Só quero que observe a Mary Carr,
474
00:38:19,547 --> 00:38:24,594
aonde vai, com quem fala
e me conte o que vê.
475
00:38:27,055 --> 00:38:30,474
Chegará a altura em que ela
será julgada, sentenciada,
476
00:38:30,475 --> 00:38:34,521
presa em Holloway e aí serei eu a garantir
que lá ficará até ao fim dos seus dias.
477
00:38:39,651 --> 00:38:41,528
Está louco.
478
00:38:43,905 --> 00:38:45,114
Então, vou andando.
479
00:38:46,866 --> 00:38:48,576
Dê os meus cumprimentos ao seu irmão.
480
00:39:04,884 --> 00:39:06,511
Mamã!
481
00:39:11,683 --> 00:39:13,601
Minhas filhas, bons olhos vos vejam.
482
00:39:14,227 --> 00:39:15,770
Cresceram tanto.
483
00:39:17,855 --> 00:39:18,856
Marianne.
484
00:39:27,198 --> 00:39:28,866
Vá lá, vamos.
485
00:40:00,565 --> 00:40:01,774
Agora estou aqui.
486
00:40:02,483 --> 00:40:04,819
Agora estou aqui, minha querida bebé.
487
00:40:05,570 --> 00:40:06,654
Mamã.
488
00:40:07,238 --> 00:40:08,823
Está tudo bem, não te preocupes.
489
00:40:10,575 --> 00:40:11,951
Vai correr tudo bem.
490
00:40:13,494 --> 00:40:14,495
Estou aqui.
491
00:40:14,996 --> 00:40:17,080
De que serves, se nem proteges
os teus filhos?
492
00:40:17,081 --> 00:40:20,000
Marianne, desiludi-te. Eu sei. Desculpa,
Marianne, por favor...
493
00:40:20,001 --> 00:40:23,420
A única diferença entre ti
e o Sugar é que tinhas uma família.
494
00:40:23,421 --> 00:40:25,005
Devias tê-la protegido.
495
00:40:25,006 --> 00:40:26,506
Marianne, por favor. Ouve-me.
496
00:40:26,507 --> 00:40:28,050
Vou deixar-te e levo-os comigo.
497
00:40:28,051 --> 00:40:30,344
- Pensa bem, Marianne.
- Não te metas.
498
00:40:30,345 --> 00:40:32,929
- Marianne, por favor...
- Sarah!
499
00:40:32,930 --> 00:40:34,389
- Por favor, não.
- Sarah!
500
00:40:34,390 --> 00:40:36,808
- Não! Por favor.
- Sarah, faz as malas, sim?
501
00:40:36,809 --> 00:40:38,810
Vamos para Dublin, está bem? Linda menina.
502
00:40:38,811 --> 00:40:42,022
Ajuda a tua irmã, Thomas. Vais levar
a Rosie quando estivermos prontos.
503
00:40:42,023 --> 00:40:43,106
Não me vou embora.
504
00:40:43,107 --> 00:40:45,901
Vens comigo e com as tuas irmãs
e acabou-se, percebes?
505
00:40:45,902 --> 00:40:49,197
Mas não quero. Quero ficar aqui
e ajudar o pai. Ele precisa de nós.
506
00:40:50,031 --> 00:40:54,576
Thomas, és um bom rapaz,
com um grande coração e uma boa cabeça.
507
00:40:54,577 --> 00:40:57,371
Estou a dizer-te, se ficares aqui,
é só uma questão de tempo,
508
00:40:57,372 --> 00:40:59,081
vais acabar morto naquelas pedras,
509
00:40:59,082 --> 00:41:01,208
ou pior,
vais definhar como ele ou o Sugar.
510
00:41:01,209 --> 00:41:02,919
Não o permitirei, Thomas.
511
00:41:04,796 --> 00:41:05,963
Não me vou embora, mãe.
512
00:41:09,425 --> 00:41:11,386
Rapaz estúpido. És mesmo um Goodson.
513
00:41:17,433 --> 00:41:18,893
O que pensas que estás a fazer?
514
00:41:20,395 --> 00:41:21,688
Estás a magoar-me.
515
00:41:25,733 --> 00:41:28,611
Treacle, podes ser muita coisa,
mas violento com mulheres não és.
516
00:41:57,724 --> 00:41:58,725
Pai.
517
00:42:23,416 --> 00:42:24,876
Estou perdido.
518
00:42:25,376 --> 00:42:27,545
- Estou perdido.
- Ouve.
519
00:42:33,301 --> 00:42:34,510
Não te vou desiludir.
520
00:42:44,353 --> 00:42:45,772
Vá lá.
521
00:42:46,856 --> 00:42:47,899
Vamos.
522
00:43:21,766 --> 00:43:23,391
Vamos. Tirem-no dali.
523
00:43:23,392 --> 00:43:25,102
Que perda de tempo.
524
00:44:44,432 --> 00:44:45,725
Sem deuses.
525
00:44:46,976 --> 00:44:48,185
Sem mestres.
526
00:45:43,240 --> 00:45:45,242
Tradução: Miguel Afonso
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
38000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.