All language subtitles for A Thousand Blows - 2x03 - Episode 3.WEB.DSNP.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:03,377 {\an8}Eles mataram o meu irmão, por isso matei um dos deles. 2 00:00:03,378 --> 00:00:04,462 {\an8}Anteriormente 3 00:00:04,463 --> 00:00:08,341 {\an8}Quando o assassino sacou da arma, tinha uma parte do pulso descoberta. 4 00:00:08,342 --> 00:00:09,550 Tinha a pele negra. 5 00:00:09,551 --> 00:00:13,221 Estamos interessados no homem que vive em Wapping Wall. O lutador. 6 00:00:13,222 --> 00:00:14,805 Sr. Moscow. 7 00:00:14,806 --> 00:00:18,142 Este é o Príncipe Albert Victor, o segundo na linha de sucessão ao trono. 8 00:00:18,143 --> 00:00:19,477 Tem, então, uma oferta? 9 00:00:19,478 --> 00:00:20,686 Tenho terrenos. 10 00:00:20,687 --> 00:00:23,981 Uma plantação de açúcar na Jamaica. Num sítio chamado Morant Bay. 11 00:00:23,982 --> 00:00:26,067 Se me levar à vitória, é sua. 12 00:00:26,068 --> 00:00:27,526 Veio um trabalho de NI. 13 00:00:27,527 --> 00:00:30,780 Há uma colega a caminho. É uma mulher muito inteligente. 14 00:00:30,781 --> 00:00:32,406 Queres que eu fuja? 15 00:00:32,407 --> 00:00:34,867 Se não o fizeres, haverá uma guerra. 16 00:00:34,868 --> 00:00:38,997 Hezekiah Moscow. O dia do julgamento chegou. 17 00:00:42,793 --> 00:00:45,629 Eu trato disto. Tu tratas das raparigas. 18 00:01:36,972 --> 00:01:41,226 {\an8}MIL GOLPES 19 00:01:58,076 --> 00:01:59,578 Sugar Goodson? 20 00:02:00,370 --> 00:02:03,831 A família Jeremy e os homens do Elephant and Castle 21 00:02:03,832 --> 00:02:10,672 exigem que a besta vil e assassina nos seja entregue aqui e agora. 22 00:02:11,340 --> 00:02:14,091 Ou queimo o Blue Coat Boy 23 00:02:14,092 --> 00:02:17,011 e todas as almas nele presentes! 24 00:02:17,012 --> 00:02:18,387 Credo! 25 00:02:18,388 --> 00:02:23,393 Vou queimar tudo. Todos morrerão. Tragam-no cá para fora. 26 00:02:24,227 --> 00:02:25,312 Manda-o sair. 27 00:02:25,896 --> 00:02:27,230 Última oportunidade, Sugar. 28 00:02:27,814 --> 00:02:31,317 Só falo contigo, Bull. 29 00:02:31,318 --> 00:02:34,278 Mary. 30 00:02:34,279 --> 00:02:37,866 Estou a ouvir a tua linda voz? 31 00:02:38,492 --> 00:02:41,453 Devia saber que tinhas algo a ver com isto. 32 00:02:42,037 --> 00:02:45,123 Pronto, Sugar. Podes entregá-la, também. 33 00:02:45,791 --> 00:02:48,293 Levamos os dois e vamos embora. 34 00:02:50,337 --> 00:02:53,840 A minha resposta é não! 35 00:02:55,675 --> 00:02:59,554 Não se abdica de almas em território Goodson! 36 00:03:03,850 --> 00:03:04,851 Que se lixe. 37 00:03:07,354 --> 00:03:08,480 Sr. Jeremy! 38 00:03:10,273 --> 00:03:11,982 Eu sou o homem que procura. 39 00:03:11,983 --> 00:03:14,151 Hezekiah Moscow. 40 00:03:14,152 --> 00:03:17,113 É bom poder ligar uma voz ao nome. 41 00:03:17,114 --> 00:03:19,949 Só há uma forma honrada de acabar com isto. 42 00:03:19,950 --> 00:03:21,868 Lutamos os dois. 43 00:03:22,577 --> 00:03:23,954 Um contra um. 44 00:03:24,830 --> 00:03:26,206 O que me diz? 45 00:03:27,124 --> 00:03:28,875 Digo que temos acordo. 46 00:03:32,629 --> 00:03:33,921 Eles matam-te. 47 00:03:33,922 --> 00:03:37,175 Entra ali, vai buscar a Mary e arrasta a cabra para aqui. 48 00:04:05,495 --> 00:04:07,080 Hezekiah Moscow. 49 00:04:08,039 --> 00:04:09,458 O homem em carne e osso. 50 00:04:27,142 --> 00:04:28,477 Então e a luta justa? 51 00:04:31,146 --> 00:04:33,231 Ouvi falar muito de ti, rapaz. 52 00:04:33,982 --> 00:04:36,692 Acho... Acho que isto ajuda a equilibrar as coisas, rapazes. 53 00:04:36,693 --> 00:04:37,819 O que acham? 54 00:04:38,737 --> 00:04:40,197 Isto torna-a justa. 55 00:04:44,868 --> 00:04:46,745 Bate-lhe. Vá lá, Bull. Bate-lhe. 56 00:04:48,663 --> 00:04:49,831 Vá lá! 57 00:04:53,293 --> 00:04:55,753 O que fazemos agora, Mary? 58 00:04:55,754 --> 00:04:58,672 Eu mandei matar o Indigo por nós. 59 00:04:58,673 --> 00:05:01,133 Podem acobardar-se como cordeiros para o matadouro 60 00:05:01,134 --> 00:05:02,969 ou podem apoiar-me e acabar com isto. 61 00:05:08,058 --> 00:05:11,561 Parece que o selvagem venceu hoje. 62 00:05:12,938 --> 00:05:14,981 Mas o dia ainda não acabou. 63 00:05:29,788 --> 00:05:30,830 Anda cá. 64 00:05:37,087 --> 00:05:38,338 Ali está ela. 65 00:05:38,922 --> 00:05:41,466 Cabra assassina! Vamos! 66 00:05:47,389 --> 00:05:48,473 Vá lá! 67 00:05:52,060 --> 00:05:53,852 Merda. Eles estão a entrar. 68 00:05:53,853 --> 00:05:56,773 - Então, como vai ser? - Vamos, meninas! 69 00:06:13,373 --> 00:06:14,374 Seu... 70 00:06:38,565 --> 00:06:39,733 Papá! 71 00:06:55,373 --> 00:06:56,541 Ouve lá! 72 00:07:30,033 --> 00:07:31,242 Rose! 73 00:07:45,006 --> 00:07:46,924 Anda, Rose. Eu seguro-te. 74 00:07:46,925 --> 00:07:49,218 Eu seguro-te. Vamos. Vamos. 75 00:07:49,219 --> 00:07:51,096 Vamos. 76 00:08:04,150 --> 00:08:05,902 Os vossos reis estão mortos. 77 00:08:06,778 --> 00:08:09,823 Vocês são uma vergonha para os Elefantes. 78 00:08:11,408 --> 00:08:14,619 Levem os vossos feridos de volta a casa com esta mensagem: 79 00:08:16,413 --> 00:08:18,540 As Quarenta Elefantes ergueram-se. 80 00:08:21,000 --> 00:08:22,335 Eu sou a rainha. 81 00:08:23,378 --> 00:08:26,464 Agora, desapareçam! 82 00:08:51,614 --> 00:08:54,659 Se vivemos, vivemos para o Senhor. 83 00:08:55,827 --> 00:08:57,369 E se morremos, 84 00:08:57,370 --> 00:08:59,581 morremos pelo Senhor. 85 00:09:01,416 --> 00:09:03,710 Quando uma vida está em jogo, 86 00:09:04,461 --> 00:09:06,504 pode ser difícil encontrar consolo. 87 00:09:07,839 --> 00:09:09,132 Podemos obtê-lo 88 00:09:09,966 --> 00:09:11,884 quando compreendemos a natureza de Deus. 89 00:09:11,885 --> 00:09:15,096 Vá lá. Não precisamos do vosso Deus. 90 00:09:15,805 --> 00:09:17,056 Ela é uma lutadora. 91 00:09:18,725 --> 00:09:19,725 Vai sobreviver. 92 00:09:19,726 --> 00:09:21,895 A Casa de Deus é também sua, Sr. Goodson. 93 00:09:22,645 --> 00:09:24,188 Pois somos todos filhos d'Ele. 94 00:09:24,189 --> 00:09:26,775 Ninguém te pediu que viesses, fantasma de merda. 95 00:09:29,527 --> 00:09:32,530 - Compreendo que estejas zangado... - Desculpe, padre. Eu acompanho-o. 96 00:09:52,175 --> 00:09:53,510 Estás a sangrar. 97 00:09:54,761 --> 00:09:55,762 Não é nada. 98 00:10:15,073 --> 00:10:16,157 Como está ela? 99 00:10:17,534 --> 00:10:18,952 Sobreviverá. 100 00:10:30,547 --> 00:10:33,424 Ainda tencionas voltar para a Jamaica? 101 00:10:35,051 --> 00:10:37,637 Tenho uma coisa a reter-me aqui por mais algum tempo. 102 00:10:38,972 --> 00:10:40,473 Que tipo de coisa? 103 00:10:41,891 --> 00:10:42,892 Negócios. 104 00:10:45,562 --> 00:10:49,232 Por falar em negócios, alguns dos teus quartos davam-me jeito. 105 00:10:57,532 --> 00:11:00,409 Devias voltar ao Elephant and Castle. 106 00:11:00,410 --> 00:11:02,745 Não me sinto em casa a sul do rio. 107 00:11:04,080 --> 00:11:06,332 - Uma rainha sem palácio? - Um lutador sem ringue. 108 00:11:07,667 --> 00:11:10,461 Um homem e uma mulher sem palavras gentis a dizer um ao outro. 109 00:11:19,846 --> 00:11:22,390 Podes ficar com quartos no Green Dolphin. 110 00:11:24,726 --> 00:11:26,394 Mas não quero problemas. 111 00:11:29,355 --> 00:11:30,356 É tudo? 112 00:11:34,068 --> 00:11:35,069 É tudo. 113 00:11:53,546 --> 00:11:54,547 Mary. 114 00:11:57,050 --> 00:12:00,469 Soube que os Jeremys atacaram Wapping Wall 115 00:12:00,470 --> 00:12:02,305 e venceste. 116 00:12:03,389 --> 00:12:04,766 Não graças a ti. 117 00:12:06,184 --> 00:12:07,977 Não sabes do que falas. 118 00:12:10,313 --> 00:12:12,815 Sabias que eles vinham e não me avisaste. 119 00:12:14,859 --> 00:12:16,819 Tentei, mas não houve tempo. 120 00:12:17,487 --> 00:12:18,570 Não me parece. 121 00:12:18,571 --> 00:12:20,864 O que ganharia com a morte da minha filha? 122 00:12:20,865 --> 00:12:23,825 A morte de quem nasceu de ti e te arruinou, não sei. 123 00:12:23,826 --> 00:12:25,620 Não sei o que te passa pela cabeça. 124 00:12:27,580 --> 00:12:29,456 Eu criei as Quarenta Elefantes, 125 00:12:29,457 --> 00:12:33,836 mulheres miseráveis que arranjaram forma de sobreviver num mundo que nos odiava. 126 00:12:34,879 --> 00:12:39,216 Tinha de garantir que sobrevivíamos, mesmo que isso te colocasse em perigo. 127 00:12:39,217 --> 00:12:42,720 Tinhas de lhes mostrar que merecias a coroa que agora usas. 128 00:12:44,472 --> 00:12:45,848 Porque dizes isso? 129 00:12:53,356 --> 00:12:54,941 Porque tenho os dias contados. 130 00:12:56,651 --> 00:12:59,070 Tenho um tumor na barriga. 131 00:13:00,613 --> 00:13:02,198 Outra mentira para te protegeres. 132 00:13:03,491 --> 00:13:04,492 Não. 133 00:13:08,204 --> 00:13:09,372 Consegues senti-lo. 134 00:13:12,709 --> 00:13:13,835 Um pouco. 135 00:13:16,796 --> 00:13:18,673 É uma coisa estranha. 136 00:13:19,716 --> 00:13:20,925 Muito estranha. 137 00:13:23,761 --> 00:13:25,763 Mas consegui o que queria. 138 00:13:27,181 --> 00:13:29,142 És rainha outra vez. 139 00:13:30,101 --> 00:13:31,602 Mais forte do que nunca. 140 00:13:33,229 --> 00:13:34,522 Morrerei feliz. 141 00:13:35,857 --> 00:13:38,985 Vens sempre ter comigo a pedir algo que não posso dar. 142 00:13:42,447 --> 00:13:44,991 Em vez disso, dei-te algo muito mais precioso. 143 00:13:45,491 --> 00:13:47,618 Dei-te ferramentas para sobreviver. 144 00:13:48,745 --> 00:13:50,288 Dei-te uma família. 145 00:13:52,999 --> 00:13:54,417 Não vês? 146 00:14:18,858 --> 00:14:20,567 {\an8}O Manifesto Comunista 147 00:14:20,568 --> 00:14:22,361 {\an8}ANARQUISTAS, UNAM-SE 148 00:15:02,610 --> 00:15:06,571 "Evite morder os lábios ou pôr a língua entre os dentes. 149 00:15:06,572 --> 00:15:10,033 Podem ocorrer acidentes muito graves. 150 00:15:10,034 --> 00:15:12,453 A boca deve ficar bem fechada..." 151 00:15:13,079 --> 00:15:15,080 Boa tarde, Sr. Moscow. 152 00:15:15,081 --> 00:15:16,374 Boa tarde. 153 00:15:18,793 --> 00:15:20,128 Sua Alteza Real. 154 00:15:20,711 --> 00:15:21,712 Sr. Moscow. 155 00:15:22,505 --> 00:15:26,175 Não imagina o quão ansioso estava pela sessão de hoje. 156 00:15:32,557 --> 00:15:34,475 Esteve a praticar boxe, Sr. Moscow? 157 00:15:35,434 --> 00:15:37,103 Pode dizer-se que sim. 158 00:15:37,854 --> 00:15:39,856 Um combate não autorizado. 159 00:15:40,481 --> 00:15:41,524 Certo. Bem, 160 00:15:42,024 --> 00:15:43,818 não vou perguntar mais. 161 00:15:46,571 --> 00:15:48,114 Hoje não vamos praticar boxe. 162 00:15:49,991 --> 00:15:51,492 Vamos conversar. 163 00:15:54,871 --> 00:15:55,872 Está bem. 164 00:15:57,206 --> 00:16:00,668 E... de que vamos falar? 165 00:16:03,296 --> 00:16:05,298 Do homem que vai enfrentar 166 00:16:05,798 --> 00:16:07,800 e da pergunta fundamental. 167 00:16:08,551 --> 00:16:11,512 Porque quer lutar, Sua Alteza Real? 168 00:16:12,430 --> 00:16:14,015 É uma vingança. 169 00:16:14,765 --> 00:16:16,392 Quero redenção. 170 00:16:18,060 --> 00:16:19,060 Um rancor mesquinho? 171 00:16:19,061 --> 00:16:20,146 Não. 172 00:16:22,899 --> 00:16:24,065 Pode não compreender. 173 00:16:24,066 --> 00:16:27,652 Mas como membro da realeza inglesa, tenho um código de honra antigo. 174 00:16:27,653 --> 00:16:28,738 Então, conte-me. 175 00:16:31,365 --> 00:16:34,326 Fui cadete da Marinha durante três anos. 176 00:16:34,327 --> 00:16:37,871 Seria de pensar que alguém com a minha posição estaria protegido 177 00:16:37,872 --> 00:16:41,209 da cultura bruta da messe, certo? 178 00:16:42,668 --> 00:16:43,878 Mas estaria enganado. 179 00:16:44,378 --> 00:16:45,671 Havia um rapaz mais velho. 180 00:16:46,339 --> 00:16:48,382 Ele tornou a minha vida num pesadelo. 181 00:16:49,550 --> 00:16:52,136 Mas agora sou um homem. 182 00:16:52,720 --> 00:16:55,472 E, um dia, serei rei. 183 00:16:55,473 --> 00:16:57,725 E, quando finalmente o derrotar, 184 00:16:58,559 --> 00:17:00,311 serei digno. 185 00:17:07,610 --> 00:17:11,822 Há muitos treinadores no Clube de Boxe do Oeste de Londres 186 00:17:13,366 --> 00:17:15,451 mais adequados para este tipo de luta. 187 00:17:16,661 --> 00:17:18,161 Não, o senhor é diferente. 188 00:17:18,162 --> 00:17:22,041 Não estava a falar do seu tom de pele. Referia-me ao seu estilo. 189 00:17:22,541 --> 00:17:24,919 Os resultados são evidentemente diferentes. 190 00:17:25,920 --> 00:17:26,962 Não estou a perceber. 191 00:17:26,963 --> 00:17:30,048 Quero o melhor treinador. 192 00:17:30,049 --> 00:17:32,593 Quero alguém com esse toque mortífero. 193 00:17:36,389 --> 00:17:37,390 O quê? 194 00:17:41,060 --> 00:17:42,061 O boxe 195 00:17:43,854 --> 00:17:45,648 é uma arte e uma ciência. 196 00:17:47,108 --> 00:17:51,696 O seu objetivo não é o de matar o outro homem. 197 00:17:54,490 --> 00:17:56,033 E espero ter sido claro. 198 00:17:58,869 --> 00:17:59,870 Sim. 199 00:18:02,999 --> 00:18:04,875 E se quer falar sobre matar, 200 00:18:06,752 --> 00:18:07,795 procure mais perto. 201 00:18:10,172 --> 00:18:13,174 Olhe em seu redor e lembre-se de onde veio tudo isto. 202 00:18:13,175 --> 00:18:15,802 Ouça. Estou mais do que ciente 203 00:18:15,803 --> 00:18:19,556 do sangue que foi derramado por parte da minha família. 204 00:18:19,557 --> 00:18:22,600 Mas o que posso fazer em relação a isso é outra questão. 205 00:18:22,601 --> 00:18:25,938 Uma coisa que posso fazer, Sr. Moscow, é pô-lo a treinar-me. 206 00:18:26,439 --> 00:18:27,982 Assim, ganharei de certeza. 207 00:18:28,774 --> 00:18:30,818 E, depois, receberá a sua recompensa. 208 00:18:45,166 --> 00:18:46,667 Espere. Hezekiah! 209 00:18:48,586 --> 00:18:49,587 Hezekiah. 210 00:18:51,172 --> 00:18:52,298 Hezekiah! 211 00:18:53,674 --> 00:18:58,178 Sei que o acordo é injusto, mas encorajo-o a continuar. 212 00:18:58,179 --> 00:19:00,972 E deixar um membro da realeza tentar-me com terras roubadas? 213 00:19:00,973 --> 00:19:02,182 - Não... - Acha-me selvagem... 214 00:19:02,183 --> 00:19:03,558 - Não. - ... e quer aprender. 215 00:19:03,559 --> 00:19:07,104 Quanto mais quer que me curve, Sra. Victoria? 216 00:19:08,105 --> 00:19:09,148 Quanto? 217 00:19:10,232 --> 00:19:14,362 A minha família e eu somos os beneficiários da bondade da rainha. 218 00:19:15,404 --> 00:19:18,907 Porém, ela reclama a minha pátria como sua. 219 00:19:18,908 --> 00:19:22,077 E apesar de ver a hipocrisia... 220 00:19:22,078 --> 00:19:24,996 ... também compreendo a minha posição. 221 00:19:24,997 --> 00:19:30,002 Diz-me que, apesar de tudo o que está mal na minha vida, é melhor eu ficar. 222 00:19:30,920 --> 00:19:34,048 Ou talvez tenha mentido a si própria este tempo todo. 223 00:19:36,759 --> 00:19:40,637 Imagino que a sua memória da luta com o Buster Williams esteja corrompida. 224 00:19:40,638 --> 00:19:44,392 Na minha opinião, vi alguém que dominava totalmente a sua arte. 225 00:19:45,059 --> 00:19:48,728 Graça, classe, elegância 226 00:19:48,729 --> 00:19:52,732 e a mais profunda dignidade face a uma multidão hostil, 227 00:19:52,733 --> 00:19:54,985 a um país hostil. 228 00:19:57,321 --> 00:20:02,701 Espero que saiba que este acordo nunca se tratou apenas de terra e boxe. 229 00:20:05,413 --> 00:20:06,580 Espero que o saiba. 230 00:20:39,947 --> 00:20:43,826 Pode dizer a Sua Alteza Real que continuarei a treiná-lo. 231 00:20:45,244 --> 00:20:46,495 Mas não aqui. 232 00:20:47,580 --> 00:20:49,165 Ele pode vir a Wapping, 233 00:20:49,832 --> 00:20:50,875 se se atrever. 234 00:20:52,042 --> 00:20:54,128 Quero quebrar-lhe as ilusões. 235 00:20:54,712 --> 00:20:58,090 Quero que veja homens a lutar, não por honra, 236 00:20:58,632 --> 00:20:59,925 mas pela refeição seguinte. 237 00:21:00,634 --> 00:21:02,428 Só então compreenderá. 238 00:21:14,106 --> 00:21:15,149 A Jane está doente. 239 00:21:15,816 --> 00:21:17,067 Está a morrer. 240 00:21:30,372 --> 00:21:31,832 Ia acontecer um dia. 241 00:21:32,333 --> 00:21:33,833 Ela merece o seu destino. 242 00:21:33,834 --> 00:21:35,669 Deixa que Deus seja o juiz. 243 00:21:36,670 --> 00:21:39,172 Agradece o que a tua mãe te deixou. 244 00:21:39,173 --> 00:21:40,466 "Mãe." 245 00:21:42,009 --> 00:21:44,595 Uma mulher que gosta mais de pássaros de rua do que de mim. 246 00:21:46,055 --> 00:21:48,974 Ela mandou-me para um asilo porque viu os olhos do meu pai em mim. 247 00:21:55,397 --> 00:21:56,689 Vens comigo para Wapping Wall 248 00:21:56,690 --> 00:21:59,568 ou vais ficar aqui o dia todo a bisbilhotar as minhas emoções? 249 00:22:00,903 --> 00:22:02,446 Temos muito que celebrar. 250 00:22:07,743 --> 00:22:09,370 Não posso ir contigo. 251 00:22:14,500 --> 00:22:17,711 Sou rainha outra vez e preciso da minha Eliza. 252 00:22:18,337 --> 00:22:19,338 Mary. 253 00:22:20,297 --> 00:22:23,884 Ser-te-ei sempre leal. 254 00:22:24,843 --> 00:22:26,803 Mas as mulheres da fábrica precisam de mim. 255 00:22:26,804 --> 00:22:28,638 Prefere-las às tuas Elefantes? 256 00:22:28,639 --> 00:22:30,516 Somos todas iguais. 257 00:22:31,058 --> 00:22:33,477 Se vires bem, qual é a diferença? 258 00:22:35,312 --> 00:22:36,689 Não me odeies. 259 00:22:43,237 --> 00:22:44,655 Nunca poderia odiar-te. 260 00:22:48,325 --> 00:22:49,368 Vá lá. 261 00:22:49,994 --> 00:22:51,495 Tens de ser forte. 262 00:22:55,624 --> 00:22:56,834 Encontra a Verity. 263 00:22:58,210 --> 00:22:59,336 Vais precisar dela. 264 00:23:00,129 --> 00:23:01,504 E vai correr tudo bem, 265 00:23:01,505 --> 00:23:03,048 Rainha Mary. 266 00:23:32,119 --> 00:23:33,287 Bom dia, senhor. 267 00:23:37,416 --> 00:23:38,417 É ele? 268 00:23:39,126 --> 00:23:40,294 É o Charles Duval? 269 00:23:44,465 --> 00:23:45,757 É. 270 00:23:45,758 --> 00:23:48,176 Haja algo de bom a sair de uma batalha de rua. 271 00:23:48,177 --> 00:23:49,720 E a dinamite? 272 00:23:50,929 --> 00:23:52,389 Ainda não a encontrámos. 273 00:23:54,433 --> 00:23:57,019 Há anarquistas e criminosos à solta. 274 00:23:58,854 --> 00:24:00,230 Esta cidade... 275 00:24:00,814 --> 00:24:02,816 Está à beira do caos. 276 00:24:08,656 --> 00:24:11,074 Iniciámos rusgas a todos os estabelecimentos comerciais 277 00:24:11,075 --> 00:24:12,368 nas Docas de Wapping. 278 00:24:13,243 --> 00:24:15,620 Estamos a deter pessoas para interrogar a toda a hora. 279 00:24:15,621 --> 00:24:18,624 E prendemos o homem que suspeitamos ter trazido o Duval. 280 00:24:19,416 --> 00:24:21,251 Um veterano chamado Jack Mac. 281 00:24:21,877 --> 00:24:25,255 Se ele souber algo sobre a dinamite, vamos arrancar-lho. 282 00:24:26,382 --> 00:24:27,757 Foi entre quem? 283 00:24:27,758 --> 00:24:30,009 - O quê? - A batalha de rua. 284 00:24:30,010 --> 00:24:31,803 Eram homens do Elephant and Castle 285 00:24:31,804 --> 00:24:33,972 e os Goodson viram-se envolvidos. 286 00:24:34,682 --> 00:24:36,850 Diz-se que a Mary Carr está por trás de tudo. 287 00:24:38,936 --> 00:24:40,269 Tens a certeza? 288 00:24:40,270 --> 00:24:42,814 Uma testemunha ouviu-a declarar-se rainha novamente, 289 00:24:42,815 --> 00:24:45,734 não só das suas mulheres, mas de todos os Elefantes. 290 00:24:46,527 --> 00:24:49,780 Temos um esconderijo de dinamite 291 00:24:50,406 --> 00:24:52,031 e uma Jezebel à solta, 292 00:24:52,032 --> 00:24:57,162 a declarar-se rainha na cidade onde Sua Majestade vive e governa. 293 00:24:59,206 --> 00:25:04,044 Se fosse a ti, encontrava a dinamite, antes que a Mary Carr o faça. 294 00:25:21,645 --> 00:25:25,315 IMPORTAÇÕES ALBION 295 00:25:33,031 --> 00:25:35,450 Gostaria de importar uma tonelada de boa sorte. 296 00:25:35,451 --> 00:25:37,494 Aproveita e serve-te de alguma. 297 00:25:38,662 --> 00:25:39,705 Mary. 298 00:25:40,706 --> 00:25:42,499 Pelo menos lembra-se do meu nome. 299 00:25:43,333 --> 00:25:46,628 Não podes ficar muito tempo. Estou muito ocupada. 300 00:25:47,463 --> 00:25:48,880 O presidente vem cá hoje. 301 00:25:48,881 --> 00:25:50,591 Não te vou tomar muito tempo. 302 00:25:52,718 --> 00:25:54,761 Não planeias roubar isto, certo? 303 00:25:54,762 --> 00:25:57,931 Só vim ver como se está a dar a minha Verity na vida. 304 00:25:58,849 --> 00:26:00,809 Que tipo de emprego é este, afinal? 305 00:26:03,187 --> 00:26:04,563 Correspondência, sobretudo. 306 00:26:05,147 --> 00:26:07,733 O presidente recebe carregamentos americanos em Liverpool. 307 00:26:09,026 --> 00:26:10,569 É uma vida honesta. 308 00:26:11,361 --> 00:26:12,946 Uma vida normal. 309 00:26:13,739 --> 00:26:16,283 Aqui ninguém te quer matar, o que muda tudo. 310 00:26:17,326 --> 00:26:19,869 Ganho um salário de 20 libras por ano, 311 00:26:19,870 --> 00:26:21,789 deixei de beber, os meus filhos estão bem 312 00:26:22,706 --> 00:26:24,333 e é um trabalho satisfatório. 313 00:26:25,042 --> 00:26:28,212 Visto daqui, parece monótono como tudo 314 00:26:29,254 --> 00:26:30,506 e solitário. 315 00:26:32,382 --> 00:26:34,592 Estou a portar-me bem, é o que importa. 316 00:26:34,593 --> 00:26:37,804 Verity Ross, arranjaste trabalho numa das empresas mais sujas 317 00:26:37,805 --> 00:26:39,972 desta Terra de Deus e não és nenhuma santa. 318 00:26:39,973 --> 00:26:41,767 Vá lá, qual é a tua ideia? 319 00:26:43,018 --> 00:26:47,730 Registas um carregamento, fazes magia e algo cai da parte de trás de um navio. 320 00:26:47,731 --> 00:26:49,316 Por amor de Deus. 321 00:26:53,320 --> 00:26:55,364 As Quarenta Elefantes estão de volta. 322 00:26:57,950 --> 00:26:59,575 Um trompete soou pelos telhados. 323 00:26:59,576 --> 00:27:05,791 Disse: "Precisamos da nossa Verity Ross para o maior dos trabalhos! 324 00:27:06,542 --> 00:27:10,003 Precisamos da nossa falsificadora." 325 00:27:17,886 --> 00:27:19,847 Fui a última pessoa que vieste procurar? 326 00:27:21,974 --> 00:27:25,143 Não ia ter contigo se não tivesse todas. É a mais pura das verdades. 327 00:27:31,817 --> 00:27:34,111 Podes encontrar-me no Green Dolphin. 328 00:27:40,033 --> 00:27:41,034 Estás com bom aspeto. 329 00:27:58,969 --> 00:28:00,887 {\an8}A Mary veio visitar-nos. 330 00:28:00,888 --> 00:28:04,474 {\an8}É muito arriscado Não venhas 331 00:28:07,644 --> 00:28:09,187 Tony Chen Waterloo, Liverpool. 332 00:28:22,659 --> 00:28:25,120 De volta ao local dos seus crimes, Mary Carr? 333 00:28:26,246 --> 00:28:28,789 Soube que houve uma guerra civil entre Elefantes 334 00:28:28,790 --> 00:28:30,667 e que a senhora é a vencedora. 335 00:28:32,085 --> 00:28:33,128 Parabéns. 336 00:28:34,504 --> 00:28:35,505 Obrigada. 337 00:28:39,301 --> 00:28:41,260 E dou-lhe os meus pêsames. 338 00:28:41,261 --> 00:28:44,013 Parece que ainda está preso no depravado Lado Este, 339 00:28:44,014 --> 00:28:48,393 quando preferia estar a fazer vénias na corte de Sua Majestade. 340 00:28:49,394 --> 00:28:53,481 Está sempre a planear algo. O que se segue? 341 00:28:53,482 --> 00:28:56,818 Vou para o campo com seis dogues alemães. 342 00:28:58,487 --> 00:29:00,905 Acho que sei por que o irrito. 343 00:29:00,906 --> 00:29:01,989 Elucide-me, por favor. 344 00:29:01,990 --> 00:29:04,325 Provei que a velha mentira está errada. 345 00:29:04,326 --> 00:29:07,203 Que as pessoas comuns são burras e devem saber o seu lugar. 346 00:29:07,204 --> 00:29:11,374 Claro que, a certa altura da sua vida, apercebeu-se de que era uma mentira, 347 00:29:11,375 --> 00:29:14,002 mas passou a vida a protegê-la, 348 00:29:14,503 --> 00:29:17,839 por isso, só lhe resta esconder a verdade. 349 00:29:19,800 --> 00:29:20,884 Mary. 350 00:29:22,010 --> 00:29:23,469 Pode não ter moral, nem classe, 351 00:29:23,470 --> 00:29:25,680 mas tem instinto de sobrevivência. 352 00:29:25,681 --> 00:29:29,685 Neste momento, para sobreviver, precisa de sair de Londres. 353 00:29:32,312 --> 00:29:33,897 É esse o seu futuro. 354 00:29:35,273 --> 00:29:37,985 Isto é apenas uma cortesia que lhe faço. 355 00:29:38,527 --> 00:29:40,904 Obrigada pela sua preocupação. 356 00:29:42,656 --> 00:29:45,534 Fiz coisas terríveis para proteger este país. 357 00:29:49,287 --> 00:29:51,289 E voltaria a fazê-las. 358 00:29:53,709 --> 00:29:55,252 Sem hesitar. 359 00:29:59,339 --> 00:30:02,592 Só vejo um soldado raso. 360 00:30:06,388 --> 00:30:11,642 Um homem condenado a vaguear pelos becos sem saída de Wapping, 361 00:30:11,643 --> 00:30:13,562 para toda a eternidade. 362 00:30:14,855 --> 00:30:16,940 É uma coisa bíblica. 363 00:30:22,612 --> 00:30:25,741 Agora, se me dá licença, tenho de ir a um jantar. 364 00:30:35,250 --> 00:30:36,585 BELAS CAMAS 365 00:30:38,420 --> 00:30:40,087 - Bem... Sim. - É o primeiro palpite? 366 00:30:40,088 --> 00:30:42,465 - Não fales de mim. Eu não estava... - Eu não ia... 367 00:30:42,466 --> 00:30:45,176 - Não ia dizer... - ... nada de mal. 368 00:30:45,177 --> 00:30:47,344 Caramba! Olha quem é ela! 369 00:30:47,345 --> 00:30:48,429 Verity! 370 00:30:48,430 --> 00:30:49,723 Senta-te. 371 00:30:50,682 --> 00:30:51,892 Eu sirvo-te um copo. 372 00:30:52,601 --> 00:30:53,684 Não, obrigada. 373 00:30:53,685 --> 00:30:56,562 Ela endireitou-se mesmo, não foi? 374 00:30:56,563 --> 00:30:59,441 Com o álcool, ando na linha. 375 00:30:59,941 --> 00:31:01,568 Profissionalmente, o que acham? 376 00:31:02,235 --> 00:31:04,321 Que bela visão. 377 00:31:04,905 --> 00:31:06,782 Comove-me vê-la. 378 00:31:07,741 --> 00:31:10,034 Tivemos as nossas desavenças, passámos agruras, 379 00:31:10,035 --> 00:31:12,287 mas ainda aqui estamos. 380 00:31:12,871 --> 00:31:14,164 Gostaria de propor um brinde. 381 00:31:16,124 --> 00:31:18,418 Verity Ross, senhoras e senhores. 382 00:31:19,127 --> 00:31:20,712 De regresso à sala. 383 00:31:25,842 --> 00:31:27,886 Peço desculpa pela interrupção. 384 00:31:28,929 --> 00:31:31,723 Não esperava tanta gente. 385 00:31:32,307 --> 00:31:36,812 Senhoras, esta é a Sophie Lyons, uma amiga de Nova Iorque. 386 00:31:38,146 --> 00:31:39,147 Arranjem espaço. 387 00:31:39,940 --> 00:31:41,690 Não preciso de carteiristas. 388 00:31:41,691 --> 00:31:43,818 - Quem pensa ela que é? - Que audácia. 389 00:31:43,819 --> 00:31:46,987 O meu pai devia ter-te dito que não trabalho sozinha. 390 00:31:46,988 --> 00:31:48,948 Eu e estas mulheres somos uma só. 391 00:31:48,949 --> 00:31:51,575 Se queres pagar às tuas amigas 392 00:31:51,576 --> 00:31:52,868 da tua parte, é contigo. 393 00:31:52,869 --> 00:31:54,663 Mas o plano mantém-se. 394 00:31:58,125 --> 00:31:59,626 Alguém tem lume? 395 00:32:00,127 --> 00:32:01,128 Não. 396 00:32:05,048 --> 00:32:06,049 Eu tenho. 397 00:32:24,025 --> 00:32:25,152 Como te chamas? 398 00:32:26,528 --> 00:32:27,529 Alice. 399 00:32:28,905 --> 00:32:30,240 Alice. 400 00:32:32,993 --> 00:32:37,289 Talvez seja boa altura para explicar o porquê da tua vinda aqui. 401 00:32:41,793 --> 00:32:44,045 Há um homem do petróleo a morrer em Nova Iorque. 402 00:32:45,172 --> 00:32:46,214 Rico. 403 00:32:46,715 --> 00:32:49,593 Não tem apenas posses, é mais rico do que a realeza. 404 00:32:50,385 --> 00:32:53,596 Vai terminar os dias numa mansão vazia de mármore branco, 405 00:32:53,597 --> 00:32:55,056 na Quinta Avenida. 406 00:32:58,351 --> 00:33:02,689 Existe um quadro e ele vai tê-lo, custe o que custar. 407 00:33:05,525 --> 00:33:09,278 As senhoras ajudar-me-ão a obter a obra e serão recompensadas. 408 00:33:09,279 --> 00:33:11,448 É bom que seja um quadro especial. 409 00:33:13,116 --> 00:33:15,202 Há três séculos que não é visto. 410 00:33:16,536 --> 00:33:19,873 Estou a falar da obra mais cobiçada da alta sociedade de Nova Iorque. 411 00:33:20,498 --> 00:33:23,209 Marta e Maria Madalena, de Caravaggio. 412 00:33:23,210 --> 00:33:25,629 Pode ser? 413 00:33:30,008 --> 00:33:32,509 Até recentemente, ninguém sabia onde estava. 414 00:33:32,510 --> 00:33:36,180 Mas depois veio um rumor, que se transformou em sussurro 415 00:33:36,181 --> 00:33:37,890 e se tornou num nome. 416 00:33:37,891 --> 00:33:40,143 Um inglês chamado Graften. 417 00:33:41,603 --> 00:33:45,941 Sei de fonte segura que é ele que tem o Caravaggio. 418 00:33:51,696 --> 00:33:53,572 Já entraste em contacto com o amigo dele? 419 00:33:53,573 --> 00:33:56,867 Na verdade, tenho posado para o Sir Frederick Leighton. 420 00:33:56,868 --> 00:33:58,370 Ele está a pintar-me. 421 00:33:59,246 --> 00:34:00,704 Dei uma palavrinha por ti. 422 00:34:00,705 --> 00:34:03,624 Ele adoraria ver as tuas capacidades na sua festa, 423 00:34:03,625 --> 00:34:05,960 onde o Graften estará presente. 424 00:34:05,961 --> 00:34:09,381 E que capacidades são essas? 425 00:34:11,508 --> 00:34:14,261 Talvez te possa fazer uma demonstração. 426 00:34:30,443 --> 00:34:32,237 Este é o meu Pacificador. 427 00:34:33,405 --> 00:34:35,073 Trago-o para proteção pessoal. 428 00:34:36,950 --> 00:34:39,536 Isto é um cartucho Colt .45. 429 00:34:41,955 --> 00:34:43,415 Uma de vós atirará sobre mim. 430 00:34:44,082 --> 00:34:45,375 - O quê? - Não pode ser. 431 00:34:51,423 --> 00:34:52,507 Alice. 432 00:34:57,178 --> 00:34:59,222 Vou pedir-te um favor importante. 433 00:35:00,682 --> 00:35:03,685 Preciso que me dês um tiro no coração. Mata-me. 434 00:35:06,062 --> 00:35:07,814 Vais fazê-lo quando contar até três. 435 00:35:18,116 --> 00:35:22,871 Um, dois, três. 436 00:35:30,962 --> 00:35:32,797 A bala está agora na câmara. 437 00:35:40,221 --> 00:35:42,973 Bravo, a Alice finalmente tem algo de especial. 438 00:35:42,974 --> 00:35:45,060 Sim, as balas estão vazias. 439 00:35:48,271 --> 00:35:49,606 Raios partam. 440 00:35:59,657 --> 00:36:00,658 És hipnotista. 441 00:36:04,537 --> 00:36:05,997 As pessoas anseiam a inclusão. 442 00:36:07,332 --> 00:36:09,918 É como se visse buracos nas cabeças deles. 443 00:36:10,502 --> 00:36:12,379 Por isso, enfio-me neles. 444 00:36:14,130 --> 00:36:16,466 Uma vez lá dentro, tenho o poder. 445 00:36:25,475 --> 00:36:26,683 Vai descer agora. 446 00:36:26,684 --> 00:36:28,978 DISPENSÁRIO DE WAPPING 447 00:36:47,205 --> 00:36:49,332 Tenciona pagar imposto sobre esse tabaco? 448 00:36:50,166 --> 00:36:51,167 O que disse? 449 00:36:51,835 --> 00:36:54,044 Perguntei se pretende ser um bom cidadão 450 00:36:54,045 --> 00:36:56,756 e pagar o que é devido pela sua mercadoria roubada? 451 00:37:00,969 --> 00:37:02,303 E quem raio é você? 452 00:37:03,721 --> 00:37:05,597 Um leal servo de Sua Majestade, a rainha. 453 00:37:05,598 --> 00:37:06,891 Só lhe tomo um minuto. 454 00:37:07,642 --> 00:37:09,143 TABACO DE QUALIDADE 455 00:37:09,144 --> 00:37:11,938 O corpo de uma mulher foi encontrado perto daqui. 456 00:37:13,148 --> 00:37:16,985 Uma prostituta que se afogou nas docas de Londres, há uns dias. 457 00:37:17,861 --> 00:37:19,612 Um homem violento veio identificá-la. 458 00:37:20,196 --> 00:37:21,322 Chorou. 459 00:37:21,906 --> 00:37:23,408 Por culpa, presumo. 460 00:37:24,159 --> 00:37:25,410 Pode ler o nome dele aqui. 461 00:37:29,289 --> 00:37:30,290 As minhas desculpas. 462 00:37:32,208 --> 00:37:33,543 Não sabe ler, pois não? 463 00:37:35,295 --> 00:37:40,049 O nome aqui escrito é Edward Goodson. 464 00:37:42,469 --> 00:37:45,804 Há quem diga que o Edward mudou. 465 00:37:45,805 --> 00:37:49,224 Testemunhas afirmam que ele esteve com ela na margem, 466 00:37:49,225 --> 00:37:52,020 a discutir em voz alta na noite em que ela desapareceu. 467 00:37:55,440 --> 00:37:56,441 O meu irmão... 468 00:37:59,360 --> 00:38:00,570 ... é um bom homem. 469 00:38:01,529 --> 00:38:03,823 É dono de um bar e pai. 470 00:38:04,949 --> 00:38:08,410 Ninguém nesta cidade acreditará em si. 471 00:38:08,411 --> 00:38:11,289 Ele será enforcado, Sugar. 472 00:38:12,999 --> 00:38:15,168 A menos que o senhor colabore. 473 00:38:16,002 --> 00:38:18,630 Só quero que observe a Mary Carr, 474 00:38:19,547 --> 00:38:24,594 aonde vai, com quem fala e me conte o que vê. 475 00:38:27,055 --> 00:38:30,474 Chegará a altura em que ela será julgada, sentenciada, 476 00:38:30,475 --> 00:38:34,521 presa em Holloway e aí serei eu a garantir que lá ficará até ao fim dos seus dias. 477 00:38:39,651 --> 00:38:41,528 Está louco. 478 00:38:43,905 --> 00:38:45,114 Então, vou andando. 479 00:38:46,866 --> 00:38:48,576 Dê os meus cumprimentos ao seu irmão. 480 00:39:04,884 --> 00:39:06,511 Mamã! 481 00:39:11,683 --> 00:39:13,601 Minhas filhas, bons olhos vos vejam. 482 00:39:14,227 --> 00:39:15,770 Cresceram tanto. 483 00:39:17,855 --> 00:39:18,856 Marianne. 484 00:39:27,198 --> 00:39:28,866 Vá lá, vamos. 485 00:40:00,565 --> 00:40:01,774 Agora estou aqui. 486 00:40:02,483 --> 00:40:04,819 Agora estou aqui, minha querida bebé. 487 00:40:05,570 --> 00:40:06,654 Mamã. 488 00:40:07,238 --> 00:40:08,823 Está tudo bem, não te preocupes. 489 00:40:10,575 --> 00:40:11,951 Vai correr tudo bem. 490 00:40:13,494 --> 00:40:14,495 Estou aqui. 491 00:40:14,996 --> 00:40:17,080 De que serves, se nem proteges os teus filhos? 492 00:40:17,081 --> 00:40:20,000 Marianne, desiludi-te. Eu sei. Desculpa, Marianne, por favor... 493 00:40:20,001 --> 00:40:23,420 A única diferença entre ti e o Sugar é que tinhas uma família. 494 00:40:23,421 --> 00:40:25,005 Devias tê-la protegido. 495 00:40:25,006 --> 00:40:26,506 Marianne, por favor. Ouve-me. 496 00:40:26,507 --> 00:40:28,050 Vou deixar-te e levo-os comigo. 497 00:40:28,051 --> 00:40:30,344 - Pensa bem, Marianne. - Não te metas. 498 00:40:30,345 --> 00:40:32,929 - Marianne, por favor... - Sarah! 499 00:40:32,930 --> 00:40:34,389 - Por favor, não. - Sarah! 500 00:40:34,390 --> 00:40:36,808 - Não! Por favor. - Sarah, faz as malas, sim? 501 00:40:36,809 --> 00:40:38,810 Vamos para Dublin, está bem? Linda menina. 502 00:40:38,811 --> 00:40:42,022 Ajuda a tua irmã, Thomas. Vais levar a Rosie quando estivermos prontos. 503 00:40:42,023 --> 00:40:43,106 Não me vou embora. 504 00:40:43,107 --> 00:40:45,901 Vens comigo e com as tuas irmãs e acabou-se, percebes? 505 00:40:45,902 --> 00:40:49,197 Mas não quero. Quero ficar aqui e ajudar o pai. Ele precisa de nós. 506 00:40:50,031 --> 00:40:54,576 Thomas, és um bom rapaz, com um grande coração e uma boa cabeça. 507 00:40:54,577 --> 00:40:57,371 Estou a dizer-te, se ficares aqui, é só uma questão de tempo, 508 00:40:57,372 --> 00:40:59,081 vais acabar morto naquelas pedras, 509 00:40:59,082 --> 00:41:01,208 ou pior, vais definhar como ele ou o Sugar. 510 00:41:01,209 --> 00:41:02,919 Não o permitirei, Thomas. 511 00:41:04,796 --> 00:41:05,963 Não me vou embora, mãe. 512 00:41:09,425 --> 00:41:11,386 Rapaz estúpido. És mesmo um Goodson. 513 00:41:17,433 --> 00:41:18,893 O que pensas que estás a fazer? 514 00:41:20,395 --> 00:41:21,688 Estás a magoar-me. 515 00:41:25,733 --> 00:41:28,611 Treacle, podes ser muita coisa, mas violento com mulheres não és. 516 00:41:57,724 --> 00:41:58,725 Pai. 517 00:42:23,416 --> 00:42:24,876 Estou perdido. 518 00:42:25,376 --> 00:42:27,545 - Estou perdido. - Ouve. 519 00:42:33,301 --> 00:42:34,510 Não te vou desiludir. 520 00:42:44,353 --> 00:42:45,772 Vá lá. 521 00:42:46,856 --> 00:42:47,899 Vamos. 522 00:43:21,766 --> 00:43:23,391 Vamos. Tirem-no dali. 523 00:43:23,392 --> 00:43:25,102 Que perda de tempo. 524 00:44:44,432 --> 00:44:45,725 Sem deuses. 525 00:44:46,976 --> 00:44:48,185 Sem mestres. 526 00:45:43,240 --> 00:45:45,242 Tradução: Miguel Afonso 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 38000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.