All language subtitles for A Thousand Blows - 2x02 - Episode 2.WEB.DSNP.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,793 {\an8}O vencedor é Hezekiah Moscow! 2 00:00:02,794 --> 00:00:05,046 {\an8}Quando olho para ti, vejo a imagem de um homem que amei e perdi. 3 00:00:05,047 --> 00:00:06,505 O passado é passado. 4 00:00:06,506 --> 00:00:07,632 Não para todos. 5 00:00:07,633 --> 00:00:09,175 Estás bêbado há meses. 6 00:00:09,176 --> 00:00:11,844 Preciso que voltes a ser o homem que já foste. 7 00:00:11,845 --> 00:00:14,513 Estás a dormir na rua há 12 meses, mais ou menos. 8 00:00:14,514 --> 00:00:17,308 - Parei de contar. - Tenho uma proposta para si. 9 00:00:17,309 --> 00:00:18,809 {\an8}Sr. Moscow, Não se esqueça de quem é. 10 00:00:18,810 --> 00:00:23,606 Tudo o que tem de fazer, Hezekiah Moscow, é aquilo para que nasceu. 11 00:00:23,607 --> 00:00:25,816 Tenho um plano. 12 00:00:25,817 --> 00:00:29,529 E só contarei tudo se alinharem. 13 00:00:30,572 --> 00:00:31,656 Tive uma ideia. 14 00:00:31,657 --> 00:00:33,241 Sobre nós os dois. 15 00:00:33,242 --> 00:00:35,743 Preciso que desças, Mary. 16 00:00:35,744 --> 00:00:36,828 Pelo Alec. 17 00:00:39,414 --> 00:00:40,624 Uma última corrente. 18 00:00:41,375 --> 00:00:42,793 Depois posso ir para casa, irmão. 19 00:00:51,301 --> 00:00:52,385 Regressa. 20 00:00:52,386 --> 00:00:54,304 Hezekiah, vai para casa. 21 00:01:07,067 --> 00:01:08,442 Ouviram-no. Formem uma fila. 22 00:01:08,443 --> 00:01:09,569 Sim, senhor. 23 00:01:19,371 --> 00:01:20,372 Em frente. 24 00:02:01,079 --> 00:02:02,372 Edward John Eyre? 25 00:02:13,800 --> 00:02:14,801 Quem é o senhor? 26 00:02:18,055 --> 00:02:23,060 Li que a rainha o recompensará pela sua contribuição para o Império. 27 00:02:24,770 --> 00:02:26,396 E isso abriu alguma ferida antiga? 28 00:02:28,190 --> 00:02:29,733 Essa ferida nunca sara. 29 00:02:35,280 --> 00:02:37,491 Soube de onde era assim que falou. 30 00:02:40,744 --> 00:02:42,662 Passei muitos anos naquela ilha. 31 00:02:45,248 --> 00:02:47,083 As vozes de cada região são... 32 00:02:47,084 --> 00:02:49,211 Do que se recorda de Morant Bay? 33 00:02:53,965 --> 00:02:55,675 Lembro-me de uma grande tempestade, 34 00:02:57,052 --> 00:03:00,430 seguida do sol mais severo que já senti na pele. 35 00:03:01,223 --> 00:03:03,100 A memória é engraçada, Sr. Eyre. 36 00:03:06,353 --> 00:03:11,024 A História lembra-se mais das suas palavras que dos nossos gritos. 37 00:03:13,110 --> 00:03:14,611 Mas não neste altar. 38 00:03:16,196 --> 00:03:17,489 Não diante de Deus. 39 00:03:20,033 --> 00:03:22,160 Lembro-me do dever. 40 00:03:24,329 --> 00:03:25,664 E do caos. 41 00:03:26,957 --> 00:03:29,543 Estávamos a perder o controlo da civilização. 42 00:03:31,044 --> 00:03:33,630 Por isso, usei uma linguagem que as pessoas nunca esquecem, 43 00:03:35,507 --> 00:03:36,675 a força. 44 00:03:37,426 --> 00:03:38,969 Quer saber do que mais recordo? 45 00:03:42,305 --> 00:03:43,723 Histórias de um homem. 46 00:03:45,058 --> 00:03:49,896 Um homem branco que governava o meu país. 47 00:03:52,566 --> 00:03:56,403 Histórias do meu povo a revoltar-se contra a doença e a pobreza. 48 00:03:58,488 --> 00:03:59,865 E este mesmo homem... 49 00:04:01,950 --> 00:04:03,785 ... Edward John Eyre... 50 00:04:05,829 --> 00:04:10,792 ... mandava milícias com espingardas, quando só tínhamos sabres e pedras. 51 00:04:12,919 --> 00:04:15,922 Foi a primeira vez que vi medo nos olhos do meu pai. 52 00:04:18,091 --> 00:04:21,553 Implorou-me que fugisse, então fi-lo. 53 00:04:23,263 --> 00:04:24,890 As balas choviam atrás de mim. 54 00:04:27,017 --> 00:04:31,938 E quando cheguei a casa, a minha mãe tinha morrido. 55 00:04:34,399 --> 00:04:37,068 Abatida e engolida pelas chamas. 56 00:04:41,865 --> 00:04:47,579 Eu era uma criança a ver o meu mundo a arder. 57 00:04:55,253 --> 00:04:59,007 O meu nome é Hezekiah Moscow... 58 00:05:01,176 --> 00:05:03,803 O mundo pode não se lembrar, mas eu lembro-me. 59 00:05:05,305 --> 00:05:07,014 E hoje irá responder perante Deus. 60 00:05:07,015 --> 00:05:10,143 Tudo o que fiz, fi-lo ao serviço d'Ele. 61 00:05:11,186 --> 00:05:12,771 É com essa mentira que se acalma? 62 00:05:23,657 --> 00:05:26,700 Vi este momento, muitas vezes, nos meus sonhos. 63 00:05:26,701 --> 00:05:28,203 Meu Deus, por favor. 64 00:05:29,037 --> 00:05:30,330 Mas é apenas um homem. 65 00:05:34,876 --> 00:05:37,629 Um homem que não consegue fugir aos seus atos cruéis. 66 00:05:40,549 --> 00:05:42,008 Que os gritos o assombrem 67 00:05:43,718 --> 00:05:46,221 e que os espíritos dos inocentes o apanhem à noite. 68 00:05:47,472 --> 00:05:49,599 Até ao dia em que for chamado. 69 00:06:00,527 --> 00:06:02,320 Deus não o apoiará. 70 00:07:30,700 --> 00:07:34,954 {\an8}MIL GOLPES 71 00:08:06,569 --> 00:08:09,614 Esme! Esme, onde estão os barris? 72 00:08:36,099 --> 00:08:39,518 ... negócios com ele neste bairro. Saímos quando falarmos com o Sugar. 73 00:08:39,519 --> 00:08:42,187 Voltem amanhã ou depois de amanhã. 74 00:08:42,188 --> 00:08:43,731 Não me venhas com essa merda. 75 00:08:43,732 --> 00:08:46,525 Estou a pedir com calma e fui educado. 76 00:08:46,526 --> 00:08:48,903 O Sugar está ocupado. 77 00:08:50,989 --> 00:08:54,868 Vejam quem decidiu aparecer. 78 00:08:59,539 --> 00:09:03,168 Finalmente, o proprietário. 79 00:09:03,793 --> 00:09:05,461 Disse-lhes que a gerência mudou, 80 00:09:05,462 --> 00:09:06,545 mas de nada serviu. 81 00:09:06,546 --> 00:09:10,091 Presumo que a família Jeremy tenha vindo desejar-nos felicidades. 82 00:09:11,384 --> 00:09:13,344 As minhas condolências pelo Indigo. 83 00:09:14,262 --> 00:09:15,847 A questão é essa. 84 00:09:16,347 --> 00:09:19,433 Estamos aqui porque há boatos... 85 00:09:19,434 --> 00:09:21,685 Já te disse, não queremos saber de boatos, 86 00:09:21,686 --> 00:09:25,731 portanto tu e a tua investigação podem voltar ao Elephant and Castle. 87 00:09:25,732 --> 00:09:27,649 Estamos aqui devido aos rumores, 88 00:09:27,650 --> 00:09:31,320 só me repito para que o Sugar oiça. 89 00:09:31,321 --> 00:09:33,239 Algum de vocês sabe ler? 90 00:09:35,617 --> 00:09:39,078 Porque, se soubessem, veriam que é o nome do meu irmão que está na porta. 91 00:09:39,704 --> 00:09:40,954 Por isso, é suficiente. 92 00:09:40,955 --> 00:09:44,709 No funeral do nosso irmão percorreram-se uns três quilómetros, talvez? 93 00:09:46,169 --> 00:09:47,337 Toda a gente foi. 94 00:09:48,338 --> 00:09:50,756 Mas tu não. Nenhum de vocês daqui. 95 00:09:50,757 --> 00:09:52,382 Eu estava ocupado e ele, bêbado. 96 00:09:52,383 --> 00:09:55,093 E o homem que o matou? 97 00:09:55,094 --> 00:09:57,472 Não sabemos. 98 00:10:01,851 --> 00:10:03,853 Isso é que é engraçado. 99 00:10:04,354 --> 00:10:09,192 Porque após o homicídio do nosso irmão, ouvimos vários sussurros diferentes. 100 00:10:10,693 --> 00:10:11,694 Mas... 101 00:10:16,616 --> 00:10:18,827 ... um detalhe manteve-se igual. 102 00:10:20,119 --> 00:10:24,874 Quando o assassino sacou da arma, tinha uma parte do pulso descoberta 103 00:10:25,500 --> 00:10:27,335 e viram-lhe a pele. 104 00:10:34,175 --> 00:10:35,592 Tinha a pele negra. 105 00:10:35,593 --> 00:10:38,345 Há homens negros a viver nas docas. 106 00:10:38,346 --> 00:10:41,099 Estamos interessados no homem que vive em Wapping Wall. 107 00:10:41,599 --> 00:10:44,102 - O lutador. - Quem? O Hezekiah? 108 00:10:50,608 --> 00:10:52,068 Tenho de ouvir outra vez. 109 00:10:52,944 --> 00:10:54,028 Hezekiah Moscow? 110 00:10:55,613 --> 00:10:56,738 Não posso ter a certeza. 111 00:10:56,739 --> 00:10:58,532 Vá lá, vai-te lixar. 112 00:10:58,533 --> 00:11:00,325 Agora usam a irmã para acusar alguém. 113 00:11:00,326 --> 00:11:01,743 Respeita o dom dela, Treacle. 114 00:11:01,744 --> 00:11:05,205 Eis os poderosos Elefantes, reduzidos a um circo ambulante. 115 00:11:05,206 --> 00:11:07,541 A minha irmã foi tocada pelos anjos. 116 00:11:07,542 --> 00:11:10,919 Ouve um nome e a verdade segue-se. Ou é da verdade que tens medo? 117 00:11:10,920 --> 00:11:12,546 Estou a perder a paciência. 118 00:11:12,547 --> 00:11:13,881 - Vão-se lixar! - Treacle... 119 00:11:13,882 --> 00:11:15,425 Vejo um corvo 120 00:11:16,259 --> 00:11:17,259 e uma rosa. 121 00:11:17,260 --> 00:11:18,386 O que significa isso? 122 00:11:19,095 --> 00:11:20,263 Sei lá. 123 00:11:21,055 --> 00:11:22,348 Mas dá-me calafrios. 124 00:11:23,391 --> 00:11:25,977 Joanna, fazes sessões de espiritismo? 125 00:11:27,353 --> 00:11:28,812 Quero falar com a minha mãe. 126 00:11:28,813 --> 00:11:31,024 Ela agora é tua, Treacle? 127 00:11:31,524 --> 00:11:34,318 Se sim, já a devias ter educado. 128 00:11:34,319 --> 00:11:35,777 Vai-te lixar, Touro. 129 00:11:35,778 --> 00:11:37,279 Não és o Indigo, nunca serás. 130 00:11:37,280 --> 00:11:40,741 Isso mesmo, não sou o Indigo, nunca fui e nunca serei. 131 00:11:40,742 --> 00:11:42,117 Certo, dou-vos um minuto. 132 00:11:42,118 --> 00:11:43,285 - Senão? - Há uma pena. 133 00:11:43,286 --> 00:11:44,662 - Acabou! - Está perto. 134 00:11:52,337 --> 00:11:54,756 Uma conversa com o lutador. 135 00:11:55,340 --> 00:11:56,716 É tudo o que peço. 136 00:11:58,259 --> 00:12:00,970 O meu irmão quer que desapareças. 137 00:12:01,804 --> 00:12:03,765 Estás a escondê-lo, Sugar. 138 00:12:05,058 --> 00:12:06,434 Dou-te dois dias. 139 00:12:07,769 --> 00:12:09,394 Esta é a tua jurisdição. 140 00:12:09,395 --> 00:12:11,272 É comigo que tens de falar. 141 00:12:14,692 --> 00:12:17,236 Porque não te vais lixar? 142 00:12:30,291 --> 00:12:32,417 Sempre respeitámos a autoridade deles. 143 00:12:32,418 --> 00:12:35,295 Isso era com o Indigo, eles são só um número de comédia. 144 00:12:35,296 --> 00:12:38,257 Repara que não me estou a rir. 145 00:12:43,346 --> 00:12:44,722 Vamos, arruma isto. 146 00:12:59,988 --> 00:13:01,364 Boa tarde, camarada. 147 00:13:02,073 --> 00:13:04,075 Recebi uma mensagem. Querias falar comigo? 148 00:13:04,993 --> 00:13:09,789 Parece que todos aqui já perderam as suas batalhas. 149 00:13:10,581 --> 00:13:12,290 Tenho estado aqui sentado a pensar. 150 00:13:12,291 --> 00:13:13,751 Porque pressinto perigo? 151 00:13:15,795 --> 00:13:19,632 Tenho andado concentrado em regressar a França para continuar a luta. 152 00:13:20,925 --> 00:13:25,263 Mas o povo daqui precisa de uma vitória e temos os meios para a dar agora. 153 00:13:37,567 --> 00:13:38,817 Nitroglicerina. 154 00:13:38,818 --> 00:13:40,611 Leva estes cartuchos. 155 00:13:41,571 --> 00:13:46,075 Depois de moídos, podemos juntar-lhes nitroglicerina, 156 00:13:46,576 --> 00:13:49,203 transformando o conteúdo da caixa em dinamite. 157 00:13:50,413 --> 00:13:55,168 A comida do pobre homem é também o seu salvador. 158 00:13:57,628 --> 00:13:59,255 Pronto, então comecemos. 159 00:14:27,116 --> 00:14:28,117 Por aqui. 160 00:14:38,586 --> 00:14:41,255 A Mna. Polly Crane, para a reunião da tarde. 161 00:14:43,091 --> 00:14:44,300 Sr. Leighton? 162 00:14:49,013 --> 00:14:53,892 Desculpe, deve haver alguma confusão, Mna. Crane. 163 00:14:53,893 --> 00:14:55,686 A sessão de hoje é com... 164 00:14:59,732 --> 00:15:00,899 Desculpe. 165 00:15:00,900 --> 00:15:02,151 Esse é o problema. 166 00:15:03,027 --> 00:15:06,489 Não há prazer em pintar uma mulher tão fácil de esquecer. 167 00:15:25,258 --> 00:15:27,552 Ostras frescas do mercado, diretamente no quarto. 168 00:15:28,845 --> 00:15:29,887 Senta-te. 169 00:15:37,228 --> 00:15:38,521 Então, 170 00:15:39,272 --> 00:15:40,481 onde estiveste? 171 00:15:42,650 --> 00:15:44,025 À procura da verdade. 172 00:15:44,026 --> 00:15:47,113 Há quem diga que existem muitas. 173 00:15:49,407 --> 00:15:51,242 A que encontraste trouxe-te paz? 174 00:15:52,201 --> 00:15:53,326 Não sei. 175 00:15:53,327 --> 00:15:56,205 Quando o rio recua, deixa muitas coisas para trás. 176 00:15:57,665 --> 00:16:01,627 Mas isto, meu amigo... Isto é a joia dos trabalhadores. 177 00:16:06,465 --> 00:16:07,758 Faz-me a vontade. 178 00:16:17,143 --> 00:16:19,020 Aliciados pelo desconhecido. 179 00:16:19,562 --> 00:16:22,148 Parecíamos destinados a cruzar-nos, Hezekiah. 180 00:16:35,119 --> 00:16:38,289 Isto é um passatempo seu, Mna. Crane? 181 00:16:39,290 --> 00:16:43,336 Entrar sem avisar e usar o seu charme para conseguir o que quer? 182 00:16:44,212 --> 00:16:45,296 Pode dizer-se que sim. 183 00:16:46,464 --> 00:16:48,633 Entendo por que o consegue. 184 00:16:50,551 --> 00:16:54,472 Por mais encantadora que seja, não a pintarei. 185 00:16:56,432 --> 00:17:01,562 O seu plano é muito claro, Polly, mas um artista tem de poder escolher. 186 00:17:02,939 --> 00:17:04,690 Sou eu quem tem de a escolher. 187 00:17:06,359 --> 00:17:07,777 Ela esperou para ser escolhida? 188 00:17:09,445 --> 00:17:10,445 Sim. 189 00:17:10,446 --> 00:17:12,782 Talvez seja por isso que não está a sorrir. 190 00:17:15,159 --> 00:17:17,077 Conheci pessoas de todas as classes sociais, 191 00:17:17,078 --> 00:17:20,288 muitas das quais dizem ter uma paixão pelas artes. 192 00:17:20,289 --> 00:17:23,084 Trata-se sobretudo de nos sentirmos superiores. 193 00:17:24,877 --> 00:17:27,713 Quando olho para uma imagem, foco-me na única coisa que importa. 194 00:17:28,464 --> 00:17:30,174 E que coisa é essa? 195 00:17:30,716 --> 00:17:31,968 A história. 196 00:17:33,844 --> 00:17:37,348 As perguntas que ficam na nossa cabeça enquanto nos afastamos. 197 00:17:38,266 --> 00:17:40,017 "Porquê este momento? 198 00:17:40,768 --> 00:17:42,019 Porquê esta pessoa? 199 00:17:42,645 --> 00:17:45,648 Porque deverei eu recordá-la?" 200 00:17:49,819 --> 00:17:52,779 Tenho uma história que vale a pena contar, Sir Frederic, 201 00:17:52,780 --> 00:17:55,283 e, se me pintar, acho que concordará. 202 00:18:00,079 --> 00:18:04,125 A Comuna governou Paris durante dois meses, de março a maio de 1871. 203 00:18:04,625 --> 00:18:08,879 As pessoas, enquanto coletivo, assumiram o controlo pacificamente. 204 00:18:09,380 --> 00:18:13,134 Separaram a Igreja do Estado, aboliram o trabalho infantil, 205 00:18:13,926 --> 00:18:16,595 permitiram aos trabalhadores controlar as suas oficinas, 206 00:18:17,221 --> 00:18:20,391 libertando os pobres do domínio dos ricos. 207 00:18:21,851 --> 00:18:23,311 Mas depois... 208 00:18:25,604 --> 00:18:27,398 ... veio a Semaine Sanglante. 209 00:18:30,026 --> 00:18:31,319 A semana sangrenta. 210 00:18:34,572 --> 00:18:37,490 Vieram soldados franceses, nos seus uniformes azuis, 211 00:18:37,491 --> 00:18:39,285 que em breve seriam vermelhos. 212 00:18:40,661 --> 00:18:42,370 Queimaram as nossas casas. 213 00:18:42,371 --> 00:18:43,496 As nossas casas? 214 00:18:43,497 --> 00:18:46,709 Abriram fogo contra homens, mulheres e crianças desarmados. 215 00:18:50,254 --> 00:18:55,383 Mas receio estar a aborrecer-te com as minhas histórias emotivas. 216 00:18:55,384 --> 00:18:56,634 Não. 217 00:18:56,635 --> 00:18:57,887 Não, não. 218 00:18:59,055 --> 00:19:00,139 Não receies nada disso. 219 00:19:01,307 --> 00:19:05,186 Sabes muito bem que as nossas histórias são parecidas. 220 00:19:05,853 --> 00:19:09,523 Acreditas que todos os homens são iguais, mas subestimas-me. 221 00:19:10,149 --> 00:19:14,528 Por isso, respeita-me e sê sincero. 222 00:19:16,238 --> 00:19:17,406 O que queres? 223 00:19:20,034 --> 00:19:21,118 O mesmo que tu. 224 00:19:25,498 --> 00:19:27,666 Somos homens que conheceram a miséria. 225 00:19:29,919 --> 00:19:32,380 E se pudéssemos servir justiça aos nossos opressores 226 00:19:33,422 --> 00:19:34,673 e retorná-los ao inferno? 227 00:19:35,424 --> 00:19:36,842 Tentei vingar-me... 228 00:19:38,969 --> 00:19:40,554 ... e isso não me trouxe liberdade. 229 00:19:41,639 --> 00:19:43,557 Quero olhar em frente, não para trás. 230 00:19:44,975 --> 00:19:48,145 É pecado desperdiçar o fogo dentro de ti, meu amigo. 231 00:19:49,063 --> 00:19:51,148 Luta à tua maneira, que eu luto à minha. 232 00:19:54,026 --> 00:19:57,780 Mas qual é a tua luta, Hezekiah? 233 00:20:00,074 --> 00:20:01,450 O que queres realmente? 234 00:20:22,847 --> 00:20:27,726 {\an8}CLUBE DE BOXE DO OESTE DE LONDRES 235 00:21:10,436 --> 00:21:11,519 Posso ajudá-lo? 236 00:21:11,520 --> 00:21:12,938 Hezekiah Moscow. 237 00:21:14,190 --> 00:21:15,524 Vim falar com a Srta. Davies. 238 00:21:38,214 --> 00:21:39,215 Sr. Moscow. 239 00:21:42,134 --> 00:21:44,553 Não julgue o meu valor pelo meu aperto de mão. 240 00:21:45,054 --> 00:21:47,473 Ensinaram-me que um aperto de mão forte é vulgar. 241 00:21:49,225 --> 00:21:51,809 Sr. Moscow, este é o Príncipe Albert Victor. 242 00:21:51,810 --> 00:21:53,979 O segundo na linha de sucessão ao trono. 243 00:21:54,563 --> 00:21:57,316 Tem uma oferta para si que talvez valha a pena considerar. 244 00:21:58,067 --> 00:21:59,735 Venha. Temos tudo preparado. 245 00:22:07,243 --> 00:22:08,284 Sr. Moscow, garanto 246 00:22:08,285 --> 00:22:10,204 que nunca viu nada assim. 247 00:22:11,580 --> 00:22:14,374 Tivemos homens a trabalhar dia e noite, todos os dias, 248 00:22:14,375 --> 00:22:15,834 só para a sua chegada. 249 00:22:17,419 --> 00:22:21,549 Foi construída de acordo com as especificações do Marquês de Queensberry. 250 00:22:22,049 --> 00:22:23,425 As dimensões exatas. 251 00:22:26,679 --> 00:22:30,140 Presumo que tenha lutado de acordo com as regras de Queensberry, Sr. Moscow? 252 00:22:32,101 --> 00:22:33,310 Estou familiarizado. 253 00:22:35,229 --> 00:22:36,480 Venha, por favor. 254 00:22:37,314 --> 00:22:38,315 Luvas. 255 00:22:39,358 --> 00:22:40,985 Escolha um par, Sr. Moscow. 256 00:22:47,449 --> 00:22:48,742 Tem, então, uma oferta? 257 00:22:49,618 --> 00:22:50,910 Sim. 258 00:22:50,911 --> 00:22:53,621 A Victoria falou-me muito de si, Sr. Moscow. 259 00:22:53,622 --> 00:22:56,166 Esta situação infeliz da sua interdição. 260 00:22:56,667 --> 00:22:58,876 Não poder lutar mais no ringue 261 00:22:58,877 --> 00:23:00,796 deve ser devastador. 262 00:23:01,380 --> 00:23:04,800 Tenho uma proposta que está mais de acordo com os seus interesses. 263 00:23:05,593 --> 00:23:10,513 Em criança, fiz uma digressão pelo império com o meu pai 264 00:23:10,514 --> 00:23:13,725 e partilho a paixão pelo que está além muralhas. 265 00:23:13,726 --> 00:23:15,769 Paixão e pertença não são a mesma coisa. 266 00:23:18,772 --> 00:23:20,107 Tenho terrenos. 267 00:23:20,899 --> 00:23:22,901 Uma plantação de açúcar na Jamaica. 268 00:23:25,487 --> 00:23:28,449 Se voltar para lá, será realmente um homem muito rico. 269 00:23:30,159 --> 00:23:31,577 Mas tenho de ganhar. 270 00:23:32,703 --> 00:23:35,080 A minha reputação depende disso. 271 00:23:36,206 --> 00:23:39,793 Se me levar à vitória, é sua. 272 00:23:43,172 --> 00:23:47,676 E onde fica essa plantação, Vossa Alteza Real? 273 00:23:48,552 --> 00:23:51,930 Fica na costa. É uma enseada linda. 274 00:23:53,182 --> 00:23:54,558 Um sítio chamado Morant Bay. 275 00:23:58,312 --> 00:23:59,396 É essa a oferta? 276 00:24:02,232 --> 00:24:05,361 Recompensar-me com terras que deviam ter pertencido ao meu povo. 277 00:24:06,654 --> 00:24:08,864 Sim. Assim, serão vossas novamente. 278 00:24:22,711 --> 00:24:24,421 Porque não pensa nisso? 279 00:24:28,133 --> 00:24:30,761 É a sua oportunidade de regressar a casa com algo. 280 00:24:43,607 --> 00:24:44,775 Cuidado. 281 00:25:03,711 --> 00:25:04,712 Mary. 282 00:25:05,671 --> 00:25:06,755 Posso entrar? 283 00:25:22,771 --> 00:25:23,939 Fecha a boca. 284 00:25:26,942 --> 00:25:28,485 Não sabia que... 285 00:25:30,195 --> 00:25:31,196 Céus! 286 00:25:36,910 --> 00:25:37,910 O que aconteceu? 287 00:25:37,911 --> 00:25:40,873 Depois do assalto, vim para aqui passar despercebida. 288 00:25:41,540 --> 00:25:42,791 Eram tempos difíceis. 289 00:25:43,292 --> 00:25:46,295 Arranjei emprego na fábrica de fósforos. 290 00:25:46,795 --> 00:25:48,046 Dava para me alimentar. 291 00:25:49,673 --> 00:25:52,383 Pouco depois, reparámos que as raparigas estavam a adoecer. 292 00:25:52,384 --> 00:25:55,262 São os químicos necessários para a chama. 293 00:25:55,763 --> 00:25:59,140 Estão a apodrecer-nos os dentes pela raiz. 294 00:25:59,141 --> 00:26:00,892 A inchar-nos a cara. 295 00:26:00,893 --> 00:26:02,185 E ainda trabalhas lá? 296 00:26:02,186 --> 00:26:05,022 Prefiro a dor à ameaça de morte. 297 00:26:07,316 --> 00:26:08,858 Precisas de um médico. 298 00:26:08,859 --> 00:26:11,527 Estou na lista para o da fábrica. Só posso esperar. 299 00:26:11,528 --> 00:26:15,741 Estou farta de ver toda a gente a comer e calar. 300 00:26:16,784 --> 00:26:22,206 Podes olhar para mim com desilusão, mas não estou envergonhada. 301 00:26:24,500 --> 00:26:27,752 Vens até aqui e tens a lata de me julgar, 302 00:26:27,753 --> 00:26:28,878 depois do que fizeste. 303 00:26:28,879 --> 00:26:34,968 Eliza, lamento o que aconteceu, mas não podemos desistir. 304 00:26:35,803 --> 00:26:38,263 Vou voltar a reunir as Quarenta Elefantes. 305 00:26:40,557 --> 00:26:41,934 E se eu não prestar? 306 00:26:42,601 --> 00:26:44,394 Não sou quem era. 307 00:26:45,729 --> 00:26:50,317 Trabalhamos com o que temos, Eliza. 308 00:26:52,319 --> 00:26:54,446 Vamos encontrar-nos no Blue Coat amanhã. 309 00:26:55,489 --> 00:26:56,490 Devias vir. 310 00:27:06,124 --> 00:27:08,627 Isto não será como o resto da sua vida. 311 00:27:09,127 --> 00:27:11,046 No ringue não há sangue azul. 312 00:27:12,548 --> 00:27:15,175 Estas luvas favorecem os desfavorecidos. 313 00:27:17,427 --> 00:27:19,512 Preciso de uma base. Talvez um resumo das re... 314 00:27:19,513 --> 00:27:20,972 O instinto é uma base 315 00:27:20,973 --> 00:27:23,432 e o seu diz-me que é preguiçoso, mimado, 316 00:27:23,433 --> 00:27:25,643 - e que prefere desistir a perder. - Cuidado. 317 00:27:25,644 --> 00:27:27,855 E se for verdade, não vou perder o meu tempo. 318 00:27:30,107 --> 00:27:31,191 Muito bem. 319 00:27:34,862 --> 00:27:38,072 Muito bem, ótimo. Mais importante que os punhos são os pés. 320 00:27:38,073 --> 00:27:40,450 Mais importante do que os pés é o fogo. 321 00:27:40,993 --> 00:27:42,035 O fogo aqui. 322 00:27:53,755 --> 00:27:55,883 Só pode entrar neste ringue comigo 323 00:27:56,466 --> 00:27:58,468 se deixar o seu título à porta. 324 00:28:43,889 --> 00:28:45,641 Maldito desejo de morte. 325 00:28:51,188 --> 00:28:53,607 BELAS CAMAS 326 00:29:03,659 --> 00:29:07,328 Há um comboio que parte para oeste da estação de Paddington 327 00:29:07,329 --> 00:29:08,622 à meia-noite. 328 00:29:09,289 --> 00:29:11,916 De manhã, estarias na doca de Bristol, 329 00:29:11,917 --> 00:29:15,504 onde seria sensato misturares-te com homens da tua cor. 330 00:29:16,338 --> 00:29:17,881 Queres que eu fuja? 331 00:29:18,465 --> 00:29:19,632 Porque faria isso? 332 00:29:19,633 --> 00:29:22,636 Se não o fizeres, haverá uma guerra. 333 00:29:23,470 --> 00:29:24,638 Uma guerra com quem? 334 00:29:25,764 --> 00:29:27,641 Os Jeremys andam à tua procura. 335 00:29:28,558 --> 00:29:31,478 Entra no comboio, ou serás comida para as enguias. 336 00:29:32,521 --> 00:29:34,815 Salvaste-me naquela noite na praça. 337 00:29:35,857 --> 00:29:37,818 Agora, considera-nos quites. 338 00:30:00,674 --> 00:30:02,092 Estás a fazer muito por aqui. 339 00:30:03,885 --> 00:30:05,178 Eu só preencho as lacunas. 340 00:30:06,096 --> 00:30:07,973 Sim, só vejo lacunas. 341 00:30:08,515 --> 00:30:10,141 Este bar era tudo para o Este. 342 00:30:10,142 --> 00:30:13,812 Sim, mas o passado é passado, por isso... 343 00:30:15,355 --> 00:30:17,441 Não é só um mau negócio, Thomas. 344 00:30:18,692 --> 00:30:20,068 Há aqui escuridão. 345 00:30:20,902 --> 00:30:22,446 O que se passa? 346 00:30:23,530 --> 00:30:26,074 É a mãe. Não aguentou os acessos de raiva dele. 347 00:30:27,075 --> 00:30:28,784 Ela disse que não ia por muito tempo. 348 00:30:28,785 --> 00:30:30,746 Interrompo alguma coisa? 349 00:30:33,206 --> 00:30:34,623 Fiz-te uma pergunta. 350 00:30:34,624 --> 00:30:36,917 Não é nada. Não é preciso começares, pai. 351 00:30:36,918 --> 00:30:39,588 Está tudo bem. Só perguntei sobre o bar. 352 00:30:42,215 --> 00:30:44,718 Tudo o que acontece nestas paredes... 353 00:30:47,471 --> 00:30:48,680 ... é falado comigo. 354 00:30:57,689 --> 00:30:58,982 Vou ver a Esme. 355 00:31:05,405 --> 00:31:09,533 Roupa de cama. Feita à mão. Seda fina e algodão. 356 00:31:09,534 --> 00:31:12,829 Chegou uma nota de uma Sophie Lyons, a pedir que prepares a sua vinda. 357 00:31:13,455 --> 00:31:15,956 Sim, é uma associada minha, americana. 358 00:31:15,957 --> 00:31:19,711 É muito peculiar. Parece que já está a caminho. 359 00:31:20,253 --> 00:31:22,798 O Treacle preferia que usasses outro sítio para comunicar. 360 00:31:24,257 --> 00:31:25,633 - Esme. - Não. 361 00:31:25,634 --> 00:31:28,719 Entendo que queiras sobreviver, mas não tem de ser a migalhas. 362 00:31:28,720 --> 00:31:30,304 - O Treacle é diferente. - Eu sei. 363 00:31:30,305 --> 00:31:32,223 Ouvi coisas. E se ele se virar contra ti? 364 00:31:32,224 --> 00:31:34,059 Preciso de proteção, Mary. 365 00:31:34,643 --> 00:31:36,520 É mais seguro apostar nele do que em ti. 366 00:31:37,187 --> 00:31:38,438 Esme? 367 00:31:39,606 --> 00:31:40,732 Esme? 368 00:31:42,859 --> 00:31:44,486 Desculpa. 369 00:31:46,238 --> 00:31:48,115 Não posso mudar o passado. 370 00:31:48,865 --> 00:31:53,620 Mas, por favor, deixa-me resolver o presente. 371 00:31:55,580 --> 00:31:57,040 Tenho algo em andamento. 372 00:31:57,541 --> 00:32:03,213 Pode ser algo em grande, mas temos de nos juntar depressa. 373 00:32:03,964 --> 00:32:08,051 Deixem-me contar-vos o plano e decidam por vocês. 374 00:32:17,352 --> 00:32:18,353 Minha senhora. 375 00:32:23,733 --> 00:32:24,734 Minha senhora! 376 00:32:28,280 --> 00:32:29,572 Posso ajudá-lo? 377 00:32:29,573 --> 00:32:30,824 Não pagou. 378 00:32:31,366 --> 00:32:32,534 Claro que não. 379 00:32:33,160 --> 00:32:34,161 Desculpe? 380 00:32:34,661 --> 00:32:37,330 O Richard nunca permite que a família pague no hotel dele. 381 00:32:37,956 --> 00:32:39,290 O Sr. Hudson é seu... 382 00:32:39,291 --> 00:32:40,708 Meu primo. 383 00:32:40,709 --> 00:32:43,128 E ele garantiu-me que estava tudo tratado. 384 00:32:43,712 --> 00:32:45,212 É a primeira vez que ouço. 385 00:32:45,213 --> 00:32:48,257 Tem sido uma altura muito difícil para o Richard, 386 00:32:48,258 --> 00:32:50,050 com a morte da mãe. 387 00:32:50,051 --> 00:32:51,553 A minha tia. 388 00:32:52,512 --> 00:32:55,390 É por isso que estou aqui. 389 00:32:56,349 --> 00:32:57,642 Para o funeral. 390 00:33:03,023 --> 00:33:04,566 Aqui entre nós, como anda ele? 391 00:33:05,984 --> 00:33:07,986 Distraído, compreensivelmente. 392 00:33:09,070 --> 00:33:11,615 Sim, bem, foi muito... 393 00:33:14,534 --> 00:33:15,535 ... muito repentino. 394 00:33:21,333 --> 00:33:23,418 O Richard disse-me que se têm chegado à frente, 395 00:33:24,419 --> 00:33:26,963 e tratado das coisas, enquanto ele está de luto. 396 00:33:27,964 --> 00:33:29,466 Estou tão grata. 397 00:33:32,135 --> 00:33:34,429 E impressionada. 398 00:33:35,347 --> 00:33:38,308 Aposto que a sua mulher se rala com a sua carga de trabalho. 399 00:33:39,559 --> 00:33:40,726 Bem... 400 00:33:40,727 --> 00:33:43,063 Deve andar a dormir pouco. 401 00:33:45,106 --> 00:33:47,024 Tento não me queixar. 402 00:33:47,025 --> 00:33:48,610 Coitadinho de si. 403 00:33:53,406 --> 00:33:56,493 Talvez o Richard o tenha avisado, mas esqueceu-se. 404 00:33:59,120 --> 00:34:01,372 Deve ter sido isso. Peço imensa desculpa. 405 00:34:01,373 --> 00:34:04,793 Não... Nem pense nisso. 406 00:34:06,169 --> 00:34:08,630 Está a fazer o seu trabalho, e melhor do que a maioria. 407 00:34:10,006 --> 00:34:11,007 Aqui tem. 408 00:34:13,134 --> 00:34:14,886 Uma gorjeta pelos seus esforços. 409 00:34:15,679 --> 00:34:16,721 Obrigado. 410 00:34:17,472 --> 00:34:18,640 Não, eu é que agradeço. 411 00:34:48,378 --> 00:34:50,380 Obrigada, Eliza, por vires. 412 00:34:51,131 --> 00:34:52,757 Agradeço a vossa presença. 413 00:34:53,550 --> 00:34:54,926 Tem sido um longo caminho. 414 00:34:56,136 --> 00:34:57,345 Mais duro para algumas. 415 00:34:58,555 --> 00:35:01,891 Lamento pelo trabalho de Lonsdale e sei que estou em dívida. 416 00:35:02,851 --> 00:35:04,561 Sei que cometi erros. 417 00:35:06,146 --> 00:35:08,356 Mas estou aqui para nos pôr no topo. 418 00:35:09,774 --> 00:35:10,942 Vou lutar. 419 00:35:12,861 --> 00:35:14,696 Vou lutar 420 00:35:15,280 --> 00:35:19,075 e provar o que valho, se me deixarem. 421 00:35:23,121 --> 00:35:24,372 Mas não vou implorar. 422 00:35:33,173 --> 00:35:34,424 Então, é assim? 423 00:35:35,050 --> 00:35:36,384 É esse o teu grande acordo? 424 00:35:37,385 --> 00:35:39,345 Promessas de nada e meio pedido de desculpas. 425 00:35:39,346 --> 00:35:41,306 A viagem mal valeu a pena. 426 00:35:41,806 --> 00:35:43,640 - A Verity nem veio. - Estamos a tratar. 427 00:35:43,641 --> 00:35:45,142 - Não chega. - Queres sangue? 428 00:35:45,143 --> 00:35:46,353 Talvez. 429 00:35:48,104 --> 00:35:50,731 Se há um plano, expõe-no. 430 00:35:50,732 --> 00:35:52,359 Se gostarmos, ficamos. 431 00:35:54,069 --> 00:35:56,488 Mas o resto ainda tem de ser discutido. 432 00:36:01,743 --> 00:36:03,660 Chegou um trabalho de Nova Iorque. 433 00:36:03,661 --> 00:36:05,913 Está a avançar rápido. Há uma colega a caminho. 434 00:36:05,914 --> 00:36:09,333 Ela é uma mulher muito inteligente, respeitada na sua área, 435 00:36:09,334 --> 00:36:10,542 mas nós somos mais. 436 00:36:10,543 --> 00:36:12,462 Felizmente para nós, ela não faz ideia. 437 00:36:13,296 --> 00:36:15,382 Eu não fui sincera no passado, por isso, 438 00:36:16,716 --> 00:36:19,677 deixem-me dizer-vos que isto vai ser complicado. 439 00:36:20,303 --> 00:36:21,763 É um jogo a longo prazo. 440 00:36:22,806 --> 00:36:25,183 Mas, no fim, entramos num mundo novo. 441 00:36:32,190 --> 00:36:33,191 Merda. 442 00:36:34,567 --> 00:36:36,236 - Jeremy! - Jeremy! 443 00:36:36,736 --> 00:36:37,821 Mexam-se! 444 00:36:38,905 --> 00:36:40,365 Ganhamos. 445 00:36:40,949 --> 00:36:44,201 E ganhamos em grande, e todos os lucros são nossos. 446 00:36:44,202 --> 00:36:46,246 A sério? E os Elefantes? 447 00:36:46,746 --> 00:36:48,163 Mary, diz-lhes porquê. 448 00:36:48,164 --> 00:36:49,748 Do que está ela a falar? 449 00:36:49,749 --> 00:36:51,668 Os homens não nos controlam por um motivo. 450 00:36:54,045 --> 00:36:55,672 Diz-lhes. Diz-lhes o que fizeste. 451 00:36:56,256 --> 00:36:59,092 Tirei a corda dos nossos pescoços. 452 00:37:08,017 --> 00:37:10,269 Não te mexas. Vou esmagar-te. 453 00:37:10,270 --> 00:37:11,813 Hezekiah Moscow. 454 00:37:13,940 --> 00:37:16,276 O dia do julgamento chegou. 455 00:37:18,403 --> 00:37:21,489 Foi jurado com sangue no caixão do Indigo. 456 00:37:22,740 --> 00:37:26,536 Vamos perseguir-te até ao fim do Céu e da Terra. 457 00:37:27,162 --> 00:37:29,664 Hezekiah Moscow, mostra-te. 458 00:37:30,415 --> 00:37:31,541 O que fizeste? 459 00:37:32,834 --> 00:37:37,005 Eles mataram o meu irmão, por isso matei um dos deles. 460 00:37:37,589 --> 00:37:40,133 - Sai daí, vamos. - Sai como um homem... 461 00:37:40,758 --> 00:37:42,342 - Thomas, as miúdas. - ... aparece... 462 00:37:42,343 --> 00:37:44,887 - Rose, anda. Isso mesmo. - ... e dou-te a minha palavra... 463 00:37:44,888 --> 00:37:49,057 de que serão misericordiosos, senão... 464 00:37:49,058 --> 00:37:50,809 Entra no Green Dolphin. 465 00:37:50,810 --> 00:37:52,604 Elimina a ratazana se lá estiver. 466 00:37:53,354 --> 00:37:57,941 Ou esconde-te como um cobarde e nós encontramos-te. 467 00:37:57,942 --> 00:37:59,027 - Podes apostar. - Vai! 468 00:37:59,819 --> 00:38:02,697 E vamos arrancar-te um membro de cada vez. 469 00:38:05,325 --> 00:38:07,242 - Eu não devia estar aqui. - Devias ir. 470 00:38:07,243 --> 00:38:10,497 Vamos revirar as vossas casas até o encontrarmos! 471 00:38:11,956 --> 00:38:13,208 Thomas, fecha as persianas. 472 00:38:14,709 --> 00:38:16,586 Todos para dentro. Sim. 473 00:38:22,383 --> 00:38:23,551 Eu trato disto. 474 00:38:24,260 --> 00:38:26,429 Tu tratas das raparigas. 475 00:38:28,431 --> 00:38:29,432 Sim? 476 00:38:29,974 --> 00:38:30,975 Sim. 477 00:38:42,529 --> 00:38:44,989 Sugar, espera! 478 00:38:48,117 --> 00:38:49,911 Era para isto que precisavas de mim. 479 00:38:52,330 --> 00:38:54,332 Para limpar a tua porcaria. 480 00:38:59,003 --> 00:39:02,798 Mostra a tua cara. Deem-nos o lutador e isto acabará. 481 00:39:02,799 --> 00:39:06,928 Vamos revirar as vossas casas até o encontrarmos. 482 00:40:07,739 --> 00:40:09,324 Amigo. 483 00:40:25,840 --> 00:40:28,508 Mas que raio? Vão ver. 484 00:40:28,509 --> 00:40:30,428 Parece que veio dali, meu. 485 00:41:04,962 --> 00:41:06,297 Ele está aqui! 486 00:41:08,216 --> 00:41:09,592 É aqui. Aqui! 487 00:41:10,093 --> 00:41:11,386 Vou lá acima. 488 00:41:57,473 --> 00:41:58,474 Merda. 489 00:42:35,678 --> 00:42:37,263 Raios, não vejo nada. 490 00:42:38,514 --> 00:42:42,185 Lá vão eles. São eles. A maldita ratazana! 491 00:42:44,020 --> 00:42:45,313 Abre a porta! 492 00:42:46,731 --> 00:42:48,107 Quem é este? 493 00:43:00,995 --> 00:43:02,538 Eu avisei-te. 494 00:43:25,895 --> 00:43:27,063 Está tudo bem. 495 00:43:59,303 --> 00:44:00,555 Sugar Goodson. 496 00:44:02,849 --> 00:44:06,394 A família Jeremy e os lutadores de Elephant Castle 497 00:44:07,019 --> 00:44:10,898 exigem que essa besta vil e assassina 498 00:44:11,816 --> 00:44:14,944 nos seja entregue aqui e agora. 499 00:44:16,946 --> 00:44:20,074 Ou queimo o Blue Coat Boy, 500 00:44:21,242 --> 00:44:23,703 e todas as almas nele presentes. 501 00:44:24,412 --> 00:44:25,913 Última oportunidade, Sugar! 502 00:45:21,802 --> 00:45:23,971 Tradução: Miguel Afonso 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 36718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.