Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:02,793
{\an8}O vencedor é Hezekiah Moscow!
2
00:00:02,794 --> 00:00:05,046
{\an8}Quando olho para ti, vejo a imagem
de um homem que amei e perdi.
3
00:00:05,047 --> 00:00:06,505
O passado é passado.
4
00:00:06,506 --> 00:00:07,632
Não para todos.
5
00:00:07,633 --> 00:00:09,175
Estás bêbado há meses.
6
00:00:09,176 --> 00:00:11,844
Preciso que voltes a ser
o homem que já foste.
7
00:00:11,845 --> 00:00:14,513
Estás a dormir na rua há 12 meses,
mais ou menos.
8
00:00:14,514 --> 00:00:17,308
- Parei de contar.
- Tenho uma proposta para si.
9
00:00:17,309 --> 00:00:18,809
{\an8}Sr. Moscow,
Não se esqueça de quem é.
10
00:00:18,810 --> 00:00:23,606
Tudo o que tem de fazer, Hezekiah
Moscow, é aquilo para que nasceu.
11
00:00:23,607 --> 00:00:25,816
Tenho um plano.
12
00:00:25,817 --> 00:00:29,529
E só contarei tudo se alinharem.
13
00:00:30,572 --> 00:00:31,656
Tive uma ideia.
14
00:00:31,657 --> 00:00:33,241
Sobre nós os dois.
15
00:00:33,242 --> 00:00:35,743
Preciso que desças, Mary.
16
00:00:35,744 --> 00:00:36,828
Pelo Alec.
17
00:00:39,414 --> 00:00:40,624
Uma última corrente.
18
00:00:41,375 --> 00:00:42,793
Depois posso ir para casa, irmão.
19
00:00:51,301 --> 00:00:52,385
Regressa.
20
00:00:52,386 --> 00:00:54,304
Hezekiah, vai para casa.
21
00:01:07,067 --> 00:01:08,442
Ouviram-no. Formem uma fila.
22
00:01:08,443 --> 00:01:09,569
Sim, senhor.
23
00:01:19,371 --> 00:01:20,372
Em frente.
24
00:02:01,079 --> 00:02:02,372
Edward John Eyre?
25
00:02:13,800 --> 00:02:14,801
Quem é o senhor?
26
00:02:18,055 --> 00:02:23,060
Li que a rainha o recompensará
pela sua contribuição para o Império.
27
00:02:24,770 --> 00:02:26,396
E isso abriu alguma ferida antiga?
28
00:02:28,190 --> 00:02:29,733
Essa ferida nunca sara.
29
00:02:35,280 --> 00:02:37,491
Soube de onde era assim que falou.
30
00:02:40,744 --> 00:02:42,662
Passei muitos anos naquela ilha.
31
00:02:45,248 --> 00:02:47,083
As vozes de cada região são...
32
00:02:47,084 --> 00:02:49,211
Do que se recorda de Morant Bay?
33
00:02:53,965 --> 00:02:55,675
Lembro-me de uma grande tempestade,
34
00:02:57,052 --> 00:03:00,430
seguida do sol mais severo
que já senti na pele.
35
00:03:01,223 --> 00:03:03,100
A memória é engraçada, Sr. Eyre.
36
00:03:06,353 --> 00:03:11,024
A História lembra-se mais
das suas palavras que dos nossos gritos.
37
00:03:13,110 --> 00:03:14,611
Mas não neste altar.
38
00:03:16,196 --> 00:03:17,489
Não diante de Deus.
39
00:03:20,033 --> 00:03:22,160
Lembro-me do dever.
40
00:03:24,329 --> 00:03:25,664
E do caos.
41
00:03:26,957 --> 00:03:29,543
Estávamos a perder
o controlo da civilização.
42
00:03:31,044 --> 00:03:33,630
Por isso, usei uma linguagem
que as pessoas nunca esquecem,
43
00:03:35,507 --> 00:03:36,675
a força.
44
00:03:37,426 --> 00:03:38,969
Quer saber do que mais recordo?
45
00:03:42,305 --> 00:03:43,723
Histórias de um homem.
46
00:03:45,058 --> 00:03:49,896
Um homem branco que governava o meu país.
47
00:03:52,566 --> 00:03:56,403
Histórias do meu povo a revoltar-se
contra a doença e a pobreza.
48
00:03:58,488 --> 00:03:59,865
E este mesmo homem...
49
00:04:01,950 --> 00:04:03,785
... Edward John Eyre...
50
00:04:05,829 --> 00:04:10,792
... mandava milícias com espingardas,
quando só tínhamos sabres e pedras.
51
00:04:12,919 --> 00:04:15,922
Foi a primeira vez que vi medo
nos olhos do meu pai.
52
00:04:18,091 --> 00:04:21,553
Implorou-me que fugisse, então fi-lo.
53
00:04:23,263 --> 00:04:24,890
As balas choviam atrás de mim.
54
00:04:27,017 --> 00:04:31,938
E quando cheguei a casa,
a minha mãe tinha morrido.
55
00:04:34,399 --> 00:04:37,068
Abatida e engolida pelas chamas.
56
00:04:41,865 --> 00:04:47,579
Eu era uma criança a ver
o meu mundo a arder.
57
00:04:55,253 --> 00:04:59,007
O meu nome é Hezekiah Moscow...
58
00:05:01,176 --> 00:05:03,803
O mundo pode não se lembrar,
mas eu lembro-me.
59
00:05:05,305 --> 00:05:07,014
E hoje irá responder perante Deus.
60
00:05:07,015 --> 00:05:10,143
Tudo o que fiz, fi-lo ao serviço d'Ele.
61
00:05:11,186 --> 00:05:12,771
É com essa mentira que se acalma?
62
00:05:23,657 --> 00:05:26,700
Vi este momento,
muitas vezes, nos meus sonhos.
63
00:05:26,701 --> 00:05:28,203
Meu Deus, por favor.
64
00:05:29,037 --> 00:05:30,330
Mas é apenas um homem.
65
00:05:34,876 --> 00:05:37,629
Um homem que não consegue
fugir aos seus atos cruéis.
66
00:05:40,549 --> 00:05:42,008
Que os gritos o assombrem
67
00:05:43,718 --> 00:05:46,221
e que os espíritos dos inocentes
o apanhem à noite.
68
00:05:47,472 --> 00:05:49,599
Até ao dia em que for chamado.
69
00:06:00,527 --> 00:06:02,320
Deus não o apoiará.
70
00:07:30,700 --> 00:07:34,954
{\an8}MIL GOLPES
71
00:08:06,569 --> 00:08:09,614
Esme! Esme, onde estão os barris?
72
00:08:36,099 --> 00:08:39,518
... negócios com ele neste bairro.
Saímos quando falarmos com o Sugar.
73
00:08:39,519 --> 00:08:42,187
Voltem amanhã ou depois de amanhã.
74
00:08:42,188 --> 00:08:43,731
Não me venhas com essa merda.
75
00:08:43,732 --> 00:08:46,525
Estou a pedir com calma e fui educado.
76
00:08:46,526 --> 00:08:48,903
O Sugar está ocupado.
77
00:08:50,989 --> 00:08:54,868
Vejam quem decidiu aparecer.
78
00:08:59,539 --> 00:09:03,168
Finalmente, o proprietário.
79
00:09:03,793 --> 00:09:05,461
Disse-lhes que a gerência mudou,
80
00:09:05,462 --> 00:09:06,545
mas de nada serviu.
81
00:09:06,546 --> 00:09:10,091
Presumo que a família Jeremy tenha
vindo desejar-nos felicidades.
82
00:09:11,384 --> 00:09:13,344
As minhas condolências pelo Indigo.
83
00:09:14,262 --> 00:09:15,847
A questão é essa.
84
00:09:16,347 --> 00:09:19,433
Estamos aqui porque há boatos...
85
00:09:19,434 --> 00:09:21,685
Já te disse, não queremos saber de boatos,
86
00:09:21,686 --> 00:09:25,731
portanto tu e a tua investigação
podem voltar ao Elephant and Castle.
87
00:09:25,732 --> 00:09:27,649
Estamos aqui devido aos rumores,
88
00:09:27,650 --> 00:09:31,320
só me repito para que o Sugar oiça.
89
00:09:31,321 --> 00:09:33,239
Algum de vocês sabe ler?
90
00:09:35,617 --> 00:09:39,078
Porque, se soubessem, veriam que é
o nome do meu irmão que está na porta.
91
00:09:39,704 --> 00:09:40,954
Por isso, é suficiente.
92
00:09:40,955 --> 00:09:44,709
No funeral do nosso irmão percorreram-se
uns três quilómetros, talvez?
93
00:09:46,169 --> 00:09:47,337
Toda a gente foi.
94
00:09:48,338 --> 00:09:50,756
Mas tu não. Nenhum de vocês daqui.
95
00:09:50,757 --> 00:09:52,382
Eu estava ocupado e ele, bêbado.
96
00:09:52,383 --> 00:09:55,093
E o homem que o matou?
97
00:09:55,094 --> 00:09:57,472
Não sabemos.
98
00:10:01,851 --> 00:10:03,853
Isso é que é engraçado.
99
00:10:04,354 --> 00:10:09,192
Porque após o homicídio do nosso irmão,
ouvimos vários sussurros diferentes.
100
00:10:10,693 --> 00:10:11,694
Mas...
101
00:10:16,616 --> 00:10:18,827
... um detalhe manteve-se igual.
102
00:10:20,119 --> 00:10:24,874
Quando o assassino sacou da arma,
tinha uma parte do pulso descoberta
103
00:10:25,500 --> 00:10:27,335
e viram-lhe a pele.
104
00:10:34,175 --> 00:10:35,592
Tinha a pele negra.
105
00:10:35,593 --> 00:10:38,345
Há homens negros a viver nas docas.
106
00:10:38,346 --> 00:10:41,099
Estamos interessados no homem
que vive em Wapping Wall.
107
00:10:41,599 --> 00:10:44,102
- O lutador.
- Quem? O Hezekiah?
108
00:10:50,608 --> 00:10:52,068
Tenho de ouvir outra vez.
109
00:10:52,944 --> 00:10:54,028
Hezekiah Moscow?
110
00:10:55,613 --> 00:10:56,738
Não posso ter a certeza.
111
00:10:56,739 --> 00:10:58,532
Vá lá, vai-te lixar.
112
00:10:58,533 --> 00:11:00,325
Agora usam a irmã para acusar alguém.
113
00:11:00,326 --> 00:11:01,743
Respeita o dom dela, Treacle.
114
00:11:01,744 --> 00:11:05,205
Eis os poderosos Elefantes,
reduzidos a um circo ambulante.
115
00:11:05,206 --> 00:11:07,541
A minha irmã foi tocada pelos anjos.
116
00:11:07,542 --> 00:11:10,919
Ouve um nome e a verdade segue-se.
Ou é da verdade que tens medo?
117
00:11:10,920 --> 00:11:12,546
Estou a perder a paciência.
118
00:11:12,547 --> 00:11:13,881
- Vão-se lixar!
- Treacle...
119
00:11:13,882 --> 00:11:15,425
Vejo um corvo
120
00:11:16,259 --> 00:11:17,259
e uma rosa.
121
00:11:17,260 --> 00:11:18,386
O que significa isso?
122
00:11:19,095 --> 00:11:20,263
Sei lá.
123
00:11:21,055 --> 00:11:22,348
Mas dá-me calafrios.
124
00:11:23,391 --> 00:11:25,977
Joanna, fazes sessões de espiritismo?
125
00:11:27,353 --> 00:11:28,812
Quero falar com a minha mãe.
126
00:11:28,813 --> 00:11:31,024
Ela agora é tua, Treacle?
127
00:11:31,524 --> 00:11:34,318
Se sim, já a devias ter educado.
128
00:11:34,319 --> 00:11:35,777
Vai-te lixar, Touro.
129
00:11:35,778 --> 00:11:37,279
Não és o Indigo, nunca serás.
130
00:11:37,280 --> 00:11:40,741
Isso mesmo, não sou o Indigo,
nunca fui e nunca serei.
131
00:11:40,742 --> 00:11:42,117
Certo, dou-vos um minuto.
132
00:11:42,118 --> 00:11:43,285
- Senão?
- Há uma pena.
133
00:11:43,286 --> 00:11:44,662
- Acabou!
- Está perto.
134
00:11:52,337 --> 00:11:54,756
Uma conversa com o lutador.
135
00:11:55,340 --> 00:11:56,716
É tudo o que peço.
136
00:11:58,259 --> 00:12:00,970
O meu irmão quer que desapareças.
137
00:12:01,804 --> 00:12:03,765
Estás a escondê-lo, Sugar.
138
00:12:05,058 --> 00:12:06,434
Dou-te dois dias.
139
00:12:07,769 --> 00:12:09,394
Esta é a tua jurisdição.
140
00:12:09,395 --> 00:12:11,272
É comigo que tens de falar.
141
00:12:14,692 --> 00:12:17,236
Porque não te vais lixar?
142
00:12:30,291 --> 00:12:32,417
Sempre respeitámos a autoridade deles.
143
00:12:32,418 --> 00:12:35,295
Isso era com o Indigo,
eles são só um número de comédia.
144
00:12:35,296 --> 00:12:38,257
Repara que não me estou a rir.
145
00:12:43,346 --> 00:12:44,722
Vamos, arruma isto.
146
00:12:59,988 --> 00:13:01,364
Boa tarde, camarada.
147
00:13:02,073 --> 00:13:04,075
Recebi uma mensagem. Querias falar comigo?
148
00:13:04,993 --> 00:13:09,789
Parece que todos aqui
já perderam as suas batalhas.
149
00:13:10,581 --> 00:13:12,290
Tenho estado aqui sentado a pensar.
150
00:13:12,291 --> 00:13:13,751
Porque pressinto perigo?
151
00:13:15,795 --> 00:13:19,632
Tenho andado concentrado em regressar
a França para continuar a luta.
152
00:13:20,925 --> 00:13:25,263
Mas o povo daqui precisa de uma vitória
e temos os meios para a dar agora.
153
00:13:37,567 --> 00:13:38,817
Nitroglicerina.
154
00:13:38,818 --> 00:13:40,611
Leva estes cartuchos.
155
00:13:41,571 --> 00:13:46,075
Depois de moídos,
podemos juntar-lhes nitroglicerina,
156
00:13:46,576 --> 00:13:49,203
transformando o conteúdo
da caixa em dinamite.
157
00:13:50,413 --> 00:13:55,168
A comida do pobre homem
é também o seu salvador.
158
00:13:57,628 --> 00:13:59,255
Pronto, então comecemos.
159
00:14:27,116 --> 00:14:28,117
Por aqui.
160
00:14:38,586 --> 00:14:41,255
A Mna. Polly Crane,
para a reunião da tarde.
161
00:14:43,091 --> 00:14:44,300
Sr. Leighton?
162
00:14:49,013 --> 00:14:53,892
Desculpe, deve haver alguma confusão,
Mna. Crane.
163
00:14:53,893 --> 00:14:55,686
A sessão de hoje é com...
164
00:14:59,732 --> 00:15:00,899
Desculpe.
165
00:15:00,900 --> 00:15:02,151
Esse é o problema.
166
00:15:03,027 --> 00:15:06,489
Não há prazer em pintar
uma mulher tão fácil de esquecer.
167
00:15:25,258 --> 00:15:27,552
Ostras frescas do mercado,
diretamente no quarto.
168
00:15:28,845 --> 00:15:29,887
Senta-te.
169
00:15:37,228 --> 00:15:38,521
Então,
170
00:15:39,272 --> 00:15:40,481
onde estiveste?
171
00:15:42,650 --> 00:15:44,025
À procura da verdade.
172
00:15:44,026 --> 00:15:47,113
Há quem diga que existem muitas.
173
00:15:49,407 --> 00:15:51,242
A que encontraste trouxe-te paz?
174
00:15:52,201 --> 00:15:53,326
Não sei.
175
00:15:53,327 --> 00:15:56,205
Quando o rio recua,
deixa muitas coisas para trás.
176
00:15:57,665 --> 00:16:01,627
Mas isto, meu amigo...
Isto é a joia dos trabalhadores.
177
00:16:06,465 --> 00:16:07,758
Faz-me a vontade.
178
00:16:17,143 --> 00:16:19,020
Aliciados pelo desconhecido.
179
00:16:19,562 --> 00:16:22,148
Parecíamos destinados a cruzar-nos,
Hezekiah.
180
00:16:35,119 --> 00:16:38,289
Isto é um passatempo seu, Mna. Crane?
181
00:16:39,290 --> 00:16:43,336
Entrar sem avisar e usar o seu charme
para conseguir o que quer?
182
00:16:44,212 --> 00:16:45,296
Pode dizer-se que sim.
183
00:16:46,464 --> 00:16:48,633
Entendo por que o consegue.
184
00:16:50,551 --> 00:16:54,472
Por mais encantadora que seja,
não a pintarei.
185
00:16:56,432 --> 00:17:01,562
O seu plano é muito claro, Polly,
mas um artista tem de poder escolher.
186
00:17:02,939 --> 00:17:04,690
Sou eu quem tem de a escolher.
187
00:17:06,359 --> 00:17:07,777
Ela esperou para ser escolhida?
188
00:17:09,445 --> 00:17:10,445
Sim.
189
00:17:10,446 --> 00:17:12,782
Talvez seja por isso
que não está a sorrir.
190
00:17:15,159 --> 00:17:17,077
Conheci pessoas de todas
as classes sociais,
191
00:17:17,078 --> 00:17:20,288
muitas das quais dizem ter
uma paixão pelas artes.
192
00:17:20,289 --> 00:17:23,084
Trata-se sobretudo
de nos sentirmos superiores.
193
00:17:24,877 --> 00:17:27,713
Quando olho para uma imagem,
foco-me na única coisa que importa.
194
00:17:28,464 --> 00:17:30,174
E que coisa é essa?
195
00:17:30,716 --> 00:17:31,968
A história.
196
00:17:33,844 --> 00:17:37,348
As perguntas que ficam
na nossa cabeça enquanto nos afastamos.
197
00:17:38,266 --> 00:17:40,017
"Porquê este momento?
198
00:17:40,768 --> 00:17:42,019
Porquê esta pessoa?
199
00:17:42,645 --> 00:17:45,648
Porque deverei eu recordá-la?"
200
00:17:49,819 --> 00:17:52,779
Tenho uma história
que vale a pena contar, Sir Frederic,
201
00:17:52,780 --> 00:17:55,283
e, se me pintar, acho que concordará.
202
00:18:00,079 --> 00:18:04,125
A Comuna governou Paris durante
dois meses, de março a maio de 1871.
203
00:18:04,625 --> 00:18:08,879
As pessoas, enquanto coletivo,
assumiram o controlo pacificamente.
204
00:18:09,380 --> 00:18:13,134
Separaram a Igreja do Estado,
aboliram o trabalho infantil,
205
00:18:13,926 --> 00:18:16,595
permitiram aos trabalhadores controlar
as suas oficinas,
206
00:18:17,221 --> 00:18:20,391
libertando os pobres do domínio dos ricos.
207
00:18:21,851 --> 00:18:23,311
Mas depois...
208
00:18:25,604 --> 00:18:27,398
... veio a Semaine Sanglante.
209
00:18:30,026 --> 00:18:31,319
A semana sangrenta.
210
00:18:34,572 --> 00:18:37,490
Vieram soldados franceses,
nos seus uniformes azuis,
211
00:18:37,491 --> 00:18:39,285
que em breve seriam vermelhos.
212
00:18:40,661 --> 00:18:42,370
Queimaram as nossas casas.
213
00:18:42,371 --> 00:18:43,496
As nossas casas?
214
00:18:43,497 --> 00:18:46,709
Abriram fogo contra homens,
mulheres e crianças desarmados.
215
00:18:50,254 --> 00:18:55,383
Mas receio estar a aborrecer-te
com as minhas histórias emotivas.
216
00:18:55,384 --> 00:18:56,634
Não.
217
00:18:56,635 --> 00:18:57,887
Não, não.
218
00:18:59,055 --> 00:19:00,139
Não receies nada disso.
219
00:19:01,307 --> 00:19:05,186
Sabes muito bem
que as nossas histórias são parecidas.
220
00:19:05,853 --> 00:19:09,523
Acreditas que todos os homens são iguais,
mas subestimas-me.
221
00:19:10,149 --> 00:19:14,528
Por isso, respeita-me e sê sincero.
222
00:19:16,238 --> 00:19:17,406
O que queres?
223
00:19:20,034 --> 00:19:21,118
O mesmo que tu.
224
00:19:25,498 --> 00:19:27,666
Somos homens que conheceram a miséria.
225
00:19:29,919 --> 00:19:32,380
E se pudéssemos servir justiça
aos nossos opressores
226
00:19:33,422 --> 00:19:34,673
e retorná-los ao inferno?
227
00:19:35,424 --> 00:19:36,842
Tentei vingar-me...
228
00:19:38,969 --> 00:19:40,554
... e isso não me trouxe liberdade.
229
00:19:41,639 --> 00:19:43,557
Quero olhar em frente, não para trás.
230
00:19:44,975 --> 00:19:48,145
É pecado desperdiçar o fogo
dentro de ti, meu amigo.
231
00:19:49,063 --> 00:19:51,148
Luta à tua maneira, que eu luto à minha.
232
00:19:54,026 --> 00:19:57,780
Mas qual é a tua luta, Hezekiah?
233
00:20:00,074 --> 00:20:01,450
O que queres realmente?
234
00:20:22,847 --> 00:20:27,726
{\an8}CLUBE DE BOXE DO OESTE DE LONDRES
235
00:21:10,436 --> 00:21:11,519
Posso ajudá-lo?
236
00:21:11,520 --> 00:21:12,938
Hezekiah Moscow.
237
00:21:14,190 --> 00:21:15,524
Vim falar com a Srta. Davies.
238
00:21:38,214 --> 00:21:39,215
Sr. Moscow.
239
00:21:42,134 --> 00:21:44,553
Não julgue o meu valor
pelo meu aperto de mão.
240
00:21:45,054 --> 00:21:47,473
Ensinaram-me que um aperto
de mão forte é vulgar.
241
00:21:49,225 --> 00:21:51,809
Sr. Moscow,
este é o Príncipe Albert Victor.
242
00:21:51,810 --> 00:21:53,979
O segundo na linha de sucessão ao trono.
243
00:21:54,563 --> 00:21:57,316
Tem uma oferta para si
que talvez valha a pena considerar.
244
00:21:58,067 --> 00:21:59,735
Venha. Temos tudo preparado.
245
00:22:07,243 --> 00:22:08,284
Sr. Moscow, garanto
246
00:22:08,285 --> 00:22:10,204
que nunca viu nada assim.
247
00:22:11,580 --> 00:22:14,374
Tivemos homens a trabalhar dia e noite,
todos os dias,
248
00:22:14,375 --> 00:22:15,834
só para a sua chegada.
249
00:22:17,419 --> 00:22:21,549
Foi construída de acordo com as
especificações do Marquês de Queensberry.
250
00:22:22,049 --> 00:22:23,425
As dimensões exatas.
251
00:22:26,679 --> 00:22:30,140
Presumo que tenha lutado de acordo
com as regras de Queensberry, Sr. Moscow?
252
00:22:32,101 --> 00:22:33,310
Estou familiarizado.
253
00:22:35,229 --> 00:22:36,480
Venha, por favor.
254
00:22:37,314 --> 00:22:38,315
Luvas.
255
00:22:39,358 --> 00:22:40,985
Escolha um par, Sr. Moscow.
256
00:22:47,449 --> 00:22:48,742
Tem, então, uma oferta?
257
00:22:49,618 --> 00:22:50,910
Sim.
258
00:22:50,911 --> 00:22:53,621
A Victoria falou-me muito de si,
Sr. Moscow.
259
00:22:53,622 --> 00:22:56,166
Esta situação infeliz da sua interdição.
260
00:22:56,667 --> 00:22:58,876
Não poder lutar mais no ringue
261
00:22:58,877 --> 00:23:00,796
deve ser devastador.
262
00:23:01,380 --> 00:23:04,800
Tenho uma proposta que está mais
de acordo com os seus interesses.
263
00:23:05,593 --> 00:23:10,513
Em criança, fiz uma digressão pelo império
com o meu pai
264
00:23:10,514 --> 00:23:13,725
e partilho a paixão
pelo que está além muralhas.
265
00:23:13,726 --> 00:23:15,769
Paixão e pertença não são a mesma coisa.
266
00:23:18,772 --> 00:23:20,107
Tenho terrenos.
267
00:23:20,899 --> 00:23:22,901
Uma plantação de açúcar na Jamaica.
268
00:23:25,487 --> 00:23:28,449
Se voltar para lá,
será realmente um homem muito rico.
269
00:23:30,159 --> 00:23:31,577
Mas tenho de ganhar.
270
00:23:32,703 --> 00:23:35,080
A minha reputação depende disso.
271
00:23:36,206 --> 00:23:39,793
Se me levar à vitória, é sua.
272
00:23:43,172 --> 00:23:47,676
E onde fica essa plantação,
Vossa Alteza Real?
273
00:23:48,552 --> 00:23:51,930
Fica na costa. É uma enseada linda.
274
00:23:53,182 --> 00:23:54,558
Um sítio chamado Morant Bay.
275
00:23:58,312 --> 00:23:59,396
É essa a oferta?
276
00:24:02,232 --> 00:24:05,361
Recompensar-me com terras
que deviam ter pertencido ao meu povo.
277
00:24:06,654 --> 00:24:08,864
Sim. Assim, serão vossas novamente.
278
00:24:22,711 --> 00:24:24,421
Porque não pensa nisso?
279
00:24:28,133 --> 00:24:30,761
É a sua oportunidade
de regressar a casa com algo.
280
00:24:43,607 --> 00:24:44,775
Cuidado.
281
00:25:03,711 --> 00:25:04,712
Mary.
282
00:25:05,671 --> 00:25:06,755
Posso entrar?
283
00:25:22,771 --> 00:25:23,939
Fecha a boca.
284
00:25:26,942 --> 00:25:28,485
Não sabia que...
285
00:25:30,195 --> 00:25:31,196
Céus!
286
00:25:36,910 --> 00:25:37,910
O que aconteceu?
287
00:25:37,911 --> 00:25:40,873
Depois do assalto,
vim para aqui passar despercebida.
288
00:25:41,540 --> 00:25:42,791
Eram tempos difíceis.
289
00:25:43,292 --> 00:25:46,295
Arranjei emprego na fábrica de fósforos.
290
00:25:46,795 --> 00:25:48,046
Dava para me alimentar.
291
00:25:49,673 --> 00:25:52,383
Pouco depois, reparámos
que as raparigas estavam a adoecer.
292
00:25:52,384 --> 00:25:55,262
São os químicos necessários para a chama.
293
00:25:55,763 --> 00:25:59,140
Estão a apodrecer-nos os dentes pela raiz.
294
00:25:59,141 --> 00:26:00,892
A inchar-nos a cara.
295
00:26:00,893 --> 00:26:02,185
E ainda trabalhas lá?
296
00:26:02,186 --> 00:26:05,022
Prefiro a dor à ameaça de morte.
297
00:26:07,316 --> 00:26:08,858
Precisas de um médico.
298
00:26:08,859 --> 00:26:11,527
Estou na lista para o da fábrica.
Só posso esperar.
299
00:26:11,528 --> 00:26:15,741
Estou farta de ver toda a gente
a comer e calar.
300
00:26:16,784 --> 00:26:22,206
Podes olhar para mim com desilusão,
mas não estou envergonhada.
301
00:26:24,500 --> 00:26:27,752
Vens até aqui e tens a lata de me julgar,
302
00:26:27,753 --> 00:26:28,878
depois do que fizeste.
303
00:26:28,879 --> 00:26:34,968
Eliza, lamento o que aconteceu,
mas não podemos desistir.
304
00:26:35,803 --> 00:26:38,263
Vou voltar a reunir as Quarenta Elefantes.
305
00:26:40,557 --> 00:26:41,934
E se eu não prestar?
306
00:26:42,601 --> 00:26:44,394
Não sou quem era.
307
00:26:45,729 --> 00:26:50,317
Trabalhamos com o que temos, Eliza.
308
00:26:52,319 --> 00:26:54,446
Vamos encontrar-nos no Blue Coat amanhã.
309
00:26:55,489 --> 00:26:56,490
Devias vir.
310
00:27:06,124 --> 00:27:08,627
Isto não será como o resto da sua vida.
311
00:27:09,127 --> 00:27:11,046
No ringue não há sangue azul.
312
00:27:12,548 --> 00:27:15,175
Estas luvas favorecem os desfavorecidos.
313
00:27:17,427 --> 00:27:19,512
Preciso de uma base.
Talvez um resumo das re...
314
00:27:19,513 --> 00:27:20,972
O instinto é uma base
315
00:27:20,973 --> 00:27:23,432
e o seu diz-me que é preguiçoso, mimado,
316
00:27:23,433 --> 00:27:25,643
- e que prefere desistir a perder.
- Cuidado.
317
00:27:25,644 --> 00:27:27,855
E se for verdade,
não vou perder o meu tempo.
318
00:27:30,107 --> 00:27:31,191
Muito bem.
319
00:27:34,862 --> 00:27:38,072
Muito bem, ótimo.
Mais importante que os punhos são os pés.
320
00:27:38,073 --> 00:27:40,450
Mais importante do que os pés é o fogo.
321
00:27:40,993 --> 00:27:42,035
O fogo aqui.
322
00:27:53,755 --> 00:27:55,883
Só pode entrar neste ringue comigo
323
00:27:56,466 --> 00:27:58,468
se deixar o seu título à porta.
324
00:28:43,889 --> 00:28:45,641
Maldito desejo de morte.
325
00:28:51,188 --> 00:28:53,607
BELAS CAMAS
326
00:29:03,659 --> 00:29:07,328
Há um comboio que parte para oeste
da estação de Paddington
327
00:29:07,329 --> 00:29:08,622
à meia-noite.
328
00:29:09,289 --> 00:29:11,916
De manhã, estarias na doca de Bristol,
329
00:29:11,917 --> 00:29:15,504
onde seria sensato misturares-te
com homens da tua cor.
330
00:29:16,338 --> 00:29:17,881
Queres que eu fuja?
331
00:29:18,465 --> 00:29:19,632
Porque faria isso?
332
00:29:19,633 --> 00:29:22,636
Se não o fizeres, haverá uma guerra.
333
00:29:23,470 --> 00:29:24,638
Uma guerra com quem?
334
00:29:25,764 --> 00:29:27,641
Os Jeremys andam à tua procura.
335
00:29:28,558 --> 00:29:31,478
Entra no comboio,
ou serás comida para as enguias.
336
00:29:32,521 --> 00:29:34,815
Salvaste-me naquela noite na praça.
337
00:29:35,857 --> 00:29:37,818
Agora, considera-nos quites.
338
00:30:00,674 --> 00:30:02,092
Estás a fazer muito por aqui.
339
00:30:03,885 --> 00:30:05,178
Eu só preencho as lacunas.
340
00:30:06,096 --> 00:30:07,973
Sim, só vejo lacunas.
341
00:30:08,515 --> 00:30:10,141
Este bar era tudo para o Este.
342
00:30:10,142 --> 00:30:13,812
Sim, mas o passado é passado, por isso...
343
00:30:15,355 --> 00:30:17,441
Não é só um mau negócio, Thomas.
344
00:30:18,692 --> 00:30:20,068
Há aqui escuridão.
345
00:30:20,902 --> 00:30:22,446
O que se passa?
346
00:30:23,530 --> 00:30:26,074
É a mãe. Não aguentou
os acessos de raiva dele.
347
00:30:27,075 --> 00:30:28,784
Ela disse que não ia por muito tempo.
348
00:30:28,785 --> 00:30:30,746
Interrompo alguma coisa?
349
00:30:33,206 --> 00:30:34,623
Fiz-te uma pergunta.
350
00:30:34,624 --> 00:30:36,917
Não é nada. Não é preciso começares, pai.
351
00:30:36,918 --> 00:30:39,588
Está tudo bem. Só perguntei sobre o bar.
352
00:30:42,215 --> 00:30:44,718
Tudo o que acontece nestas paredes...
353
00:30:47,471 --> 00:30:48,680
... é falado comigo.
354
00:30:57,689 --> 00:30:58,982
Vou ver a Esme.
355
00:31:05,405 --> 00:31:09,533
Roupa de cama. Feita à mão.
Seda fina e algodão.
356
00:31:09,534 --> 00:31:12,829
Chegou uma nota de uma Sophie Lyons,
a pedir que prepares a sua vinda.
357
00:31:13,455 --> 00:31:15,956
Sim, é uma associada minha, americana.
358
00:31:15,957 --> 00:31:19,711
É muito peculiar.
Parece que já está a caminho.
359
00:31:20,253 --> 00:31:22,798
O Treacle preferia que usasses
outro sítio para comunicar.
360
00:31:24,257 --> 00:31:25,633
- Esme.
- Não.
361
00:31:25,634 --> 00:31:28,719
Entendo que queiras sobreviver,
mas não tem de ser a migalhas.
362
00:31:28,720 --> 00:31:30,304
- O Treacle é diferente.
- Eu sei.
363
00:31:30,305 --> 00:31:32,223
Ouvi coisas. E se ele se virar contra ti?
364
00:31:32,224 --> 00:31:34,059
Preciso de proteção, Mary.
365
00:31:34,643 --> 00:31:36,520
É mais seguro apostar nele do que em ti.
366
00:31:37,187 --> 00:31:38,438
Esme?
367
00:31:39,606 --> 00:31:40,732
Esme?
368
00:31:42,859 --> 00:31:44,486
Desculpa.
369
00:31:46,238 --> 00:31:48,115
Não posso mudar o passado.
370
00:31:48,865 --> 00:31:53,620
Mas, por favor,
deixa-me resolver o presente.
371
00:31:55,580 --> 00:31:57,040
Tenho algo em andamento.
372
00:31:57,541 --> 00:32:03,213
Pode ser algo em grande,
mas temos de nos juntar depressa.
373
00:32:03,964 --> 00:32:08,051
Deixem-me contar-vos o plano
e decidam por vocês.
374
00:32:17,352 --> 00:32:18,353
Minha senhora.
375
00:32:23,733 --> 00:32:24,734
Minha senhora!
376
00:32:28,280 --> 00:32:29,572
Posso ajudá-lo?
377
00:32:29,573 --> 00:32:30,824
Não pagou.
378
00:32:31,366 --> 00:32:32,534
Claro que não.
379
00:32:33,160 --> 00:32:34,161
Desculpe?
380
00:32:34,661 --> 00:32:37,330
O Richard nunca permite
que a família pague no hotel dele.
381
00:32:37,956 --> 00:32:39,290
O Sr. Hudson é seu...
382
00:32:39,291 --> 00:32:40,708
Meu primo.
383
00:32:40,709 --> 00:32:43,128
E ele garantiu-me que estava tudo tratado.
384
00:32:43,712 --> 00:32:45,212
É a primeira vez que ouço.
385
00:32:45,213 --> 00:32:48,257
Tem sido uma altura
muito difícil para o Richard,
386
00:32:48,258 --> 00:32:50,050
com a morte da mãe.
387
00:32:50,051 --> 00:32:51,553
A minha tia.
388
00:32:52,512 --> 00:32:55,390
É por isso que estou aqui.
389
00:32:56,349 --> 00:32:57,642
Para o funeral.
390
00:33:03,023 --> 00:33:04,566
Aqui entre nós, como anda ele?
391
00:33:05,984 --> 00:33:07,986
Distraído, compreensivelmente.
392
00:33:09,070 --> 00:33:11,615
Sim, bem, foi muito...
393
00:33:14,534 --> 00:33:15,535
... muito repentino.
394
00:33:21,333 --> 00:33:23,418
O Richard disse-me que se têm
chegado à frente,
395
00:33:24,419 --> 00:33:26,963
e tratado das coisas,
enquanto ele está de luto.
396
00:33:27,964 --> 00:33:29,466
Estou tão grata.
397
00:33:32,135 --> 00:33:34,429
E impressionada.
398
00:33:35,347 --> 00:33:38,308
Aposto que a sua mulher se rala
com a sua carga de trabalho.
399
00:33:39,559 --> 00:33:40,726
Bem...
400
00:33:40,727 --> 00:33:43,063
Deve andar a dormir pouco.
401
00:33:45,106 --> 00:33:47,024
Tento não me queixar.
402
00:33:47,025 --> 00:33:48,610
Coitadinho de si.
403
00:33:53,406 --> 00:33:56,493
Talvez o Richard o tenha avisado,
mas esqueceu-se.
404
00:33:59,120 --> 00:34:01,372
Deve ter sido isso. Peço imensa desculpa.
405
00:34:01,373 --> 00:34:04,793
Não... Nem pense nisso.
406
00:34:06,169 --> 00:34:08,630
Está a fazer o seu trabalho,
e melhor do que a maioria.
407
00:34:10,006 --> 00:34:11,007
Aqui tem.
408
00:34:13,134 --> 00:34:14,886
Uma gorjeta pelos seus esforços.
409
00:34:15,679 --> 00:34:16,721
Obrigado.
410
00:34:17,472 --> 00:34:18,640
Não, eu é que agradeço.
411
00:34:48,378 --> 00:34:50,380
Obrigada, Eliza, por vires.
412
00:34:51,131 --> 00:34:52,757
Agradeço a vossa presença.
413
00:34:53,550 --> 00:34:54,926
Tem sido um longo caminho.
414
00:34:56,136 --> 00:34:57,345
Mais duro para algumas.
415
00:34:58,555 --> 00:35:01,891
Lamento pelo trabalho de Lonsdale
e sei que estou em dívida.
416
00:35:02,851 --> 00:35:04,561
Sei que cometi erros.
417
00:35:06,146 --> 00:35:08,356
Mas estou aqui para nos pôr no topo.
418
00:35:09,774 --> 00:35:10,942
Vou lutar.
419
00:35:12,861 --> 00:35:14,696
Vou lutar
420
00:35:15,280 --> 00:35:19,075
e provar o que valho, se me deixarem.
421
00:35:23,121 --> 00:35:24,372
Mas não vou implorar.
422
00:35:33,173 --> 00:35:34,424
Então, é assim?
423
00:35:35,050 --> 00:35:36,384
É esse o teu grande acordo?
424
00:35:37,385 --> 00:35:39,345
Promessas de nada
e meio pedido de desculpas.
425
00:35:39,346 --> 00:35:41,306
A viagem mal valeu a pena.
426
00:35:41,806 --> 00:35:43,640
- A Verity nem veio.
- Estamos a tratar.
427
00:35:43,641 --> 00:35:45,142
- Não chega.
- Queres sangue?
428
00:35:45,143 --> 00:35:46,353
Talvez.
429
00:35:48,104 --> 00:35:50,731
Se há um plano, expõe-no.
430
00:35:50,732 --> 00:35:52,359
Se gostarmos, ficamos.
431
00:35:54,069 --> 00:35:56,488
Mas o resto ainda tem de ser discutido.
432
00:36:01,743 --> 00:36:03,660
Chegou um trabalho de Nova Iorque.
433
00:36:03,661 --> 00:36:05,913
Está a avançar rápido.
Há uma colega a caminho.
434
00:36:05,914 --> 00:36:09,333
Ela é uma mulher muito inteligente,
respeitada na sua área,
435
00:36:09,334 --> 00:36:10,542
mas nós somos mais.
436
00:36:10,543 --> 00:36:12,462
Felizmente para nós, ela não faz ideia.
437
00:36:13,296 --> 00:36:15,382
Eu não fui sincera no passado, por isso,
438
00:36:16,716 --> 00:36:19,677
deixem-me dizer-vos
que isto vai ser complicado.
439
00:36:20,303 --> 00:36:21,763
É um jogo a longo prazo.
440
00:36:22,806 --> 00:36:25,183
Mas, no fim, entramos num mundo novo.
441
00:36:32,190 --> 00:36:33,191
Merda.
442
00:36:34,567 --> 00:36:36,236
- Jeremy!
- Jeremy!
443
00:36:36,736 --> 00:36:37,821
Mexam-se!
444
00:36:38,905 --> 00:36:40,365
Ganhamos.
445
00:36:40,949 --> 00:36:44,201
E ganhamos em grande,
e todos os lucros são nossos.
446
00:36:44,202 --> 00:36:46,246
A sério? E os Elefantes?
447
00:36:46,746 --> 00:36:48,163
Mary, diz-lhes porquê.
448
00:36:48,164 --> 00:36:49,748
Do que está ela a falar?
449
00:36:49,749 --> 00:36:51,668
Os homens não nos controlam por um motivo.
450
00:36:54,045 --> 00:36:55,672
Diz-lhes. Diz-lhes o que fizeste.
451
00:36:56,256 --> 00:36:59,092
Tirei a corda dos nossos pescoços.
452
00:37:08,017 --> 00:37:10,269
Não te mexas. Vou esmagar-te.
453
00:37:10,270 --> 00:37:11,813
Hezekiah Moscow.
454
00:37:13,940 --> 00:37:16,276
O dia do julgamento chegou.
455
00:37:18,403 --> 00:37:21,489
Foi jurado com sangue no caixão do Indigo.
456
00:37:22,740 --> 00:37:26,536
Vamos perseguir-te
até ao fim do Céu e da Terra.
457
00:37:27,162 --> 00:37:29,664
Hezekiah Moscow, mostra-te.
458
00:37:30,415 --> 00:37:31,541
O que fizeste?
459
00:37:32,834 --> 00:37:37,005
Eles mataram o meu irmão,
por isso matei um dos deles.
460
00:37:37,589 --> 00:37:40,133
- Sai daí, vamos.
- Sai como um homem...
461
00:37:40,758 --> 00:37:42,342
- Thomas, as miúdas.
- ... aparece...
462
00:37:42,343 --> 00:37:44,887
- Rose, anda. Isso mesmo.
- ... e dou-te a minha palavra...
463
00:37:44,888 --> 00:37:49,057
de que serão misericordiosos, senão...
464
00:37:49,058 --> 00:37:50,809
Entra no Green Dolphin.
465
00:37:50,810 --> 00:37:52,604
Elimina a ratazana se lá estiver.
466
00:37:53,354 --> 00:37:57,941
Ou esconde-te como um cobarde
e nós encontramos-te.
467
00:37:57,942 --> 00:37:59,027
- Podes apostar.
- Vai!
468
00:37:59,819 --> 00:38:02,697
E vamos arrancar-te um membro de cada vez.
469
00:38:05,325 --> 00:38:07,242
- Eu não devia estar aqui.
- Devias ir.
470
00:38:07,243 --> 00:38:10,497
Vamos revirar as vossas
casas até o encontrarmos!
471
00:38:11,956 --> 00:38:13,208
Thomas, fecha as persianas.
472
00:38:14,709 --> 00:38:16,586
Todos para dentro. Sim.
473
00:38:22,383 --> 00:38:23,551
Eu trato disto.
474
00:38:24,260 --> 00:38:26,429
Tu tratas das raparigas.
475
00:38:28,431 --> 00:38:29,432
Sim?
476
00:38:29,974 --> 00:38:30,975
Sim.
477
00:38:42,529 --> 00:38:44,989
Sugar, espera!
478
00:38:48,117 --> 00:38:49,911
Era para isto que precisavas de mim.
479
00:38:52,330 --> 00:38:54,332
Para limpar a tua porcaria.
480
00:38:59,003 --> 00:39:02,798
Mostra a tua cara.
Deem-nos o lutador e isto acabará.
481
00:39:02,799 --> 00:39:06,928
Vamos revirar as vossas
casas até o encontrarmos.
482
00:40:07,739 --> 00:40:09,324
Amigo.
483
00:40:25,840 --> 00:40:28,508
Mas que raio? Vão ver.
484
00:40:28,509 --> 00:40:30,428
Parece que veio dali, meu.
485
00:41:04,962 --> 00:41:06,297
Ele está aqui!
486
00:41:08,216 --> 00:41:09,592
É aqui. Aqui!
487
00:41:10,093 --> 00:41:11,386
Vou lá acima.
488
00:41:57,473 --> 00:41:58,474
Merda.
489
00:42:35,678 --> 00:42:37,263
Raios, não vejo nada.
490
00:42:38,514 --> 00:42:42,185
Lá vão eles. São eles. A maldita ratazana!
491
00:42:44,020 --> 00:42:45,313
Abre a porta!
492
00:42:46,731 --> 00:42:48,107
Quem é este?
493
00:43:00,995 --> 00:43:02,538
Eu avisei-te.
494
00:43:25,895 --> 00:43:27,063
Está tudo bem.
495
00:43:59,303 --> 00:44:00,555
Sugar Goodson.
496
00:44:02,849 --> 00:44:06,394
A família Jeremy e os lutadores
de Elephant Castle
497
00:44:07,019 --> 00:44:10,898
exigem que essa besta vil e assassina
498
00:44:11,816 --> 00:44:14,944
nos seja entregue aqui e agora.
499
00:44:16,946 --> 00:44:20,074
Ou queimo o Blue Coat Boy,
500
00:44:21,242 --> 00:44:23,703
e todas as almas nele presentes.
501
00:44:24,412 --> 00:44:25,913
Última oportunidade, Sugar!
502
00:45:21,802 --> 00:45:23,971
Tradução: Miguel Afonso
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
36718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.