All language subtitles for 120.Bahadur.2025.en-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Preuzeto sa YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Službeno YIFY filmsko mjesto: YTS.LT 3 00:02:54,468 --> 00:02:56,218 Bilo je vrijeme kada Indija je gledala na Kinu, 4 00:02:56,343 --> 00:02:58,177 ne samo kao susjed, 5 00:02:58,885 --> 00:03:00,343 nego kao brat. 6 00:03:00,843 --> 00:03:04,218 Pjevanja "Indijci-Kinezi su braća", odjeknuo je u indijskim gradovima. 7 00:03:05,729 --> 00:03:08,663 Ali 20. listopada 1962. 8 00:03:09,139 --> 00:03:11,056 to je bio jasan osjećaj 9 00:03:11,760 --> 00:03:13,010 nije radio u oba smjera. 10 00:03:14,052 --> 00:03:15,718 Mnogo godina 11 00:03:16,135 --> 00:03:18,927 Kinezi su imali svoje oko na Ladakhovom Aksai Chinu. 12 00:03:19,093 --> 00:03:21,718 Napali su Indiju bez upozorenja 13 00:03:21,795 --> 00:03:23,629 i preuzeo kontrolu od Aksai China. 14 00:03:24,052 --> 00:03:26,177 Ovaj napad je bio izdaja. 15 00:03:27,510 --> 00:03:30,427 I zaustaviti neprijatelja, Indijski hrabri vojnici 16 00:03:30,760 --> 00:03:33,010 bili spremni na žrtvu njihove živote. 17 00:03:34,010 --> 00:03:35,968 Kako je rat bjesnio, 18 00:03:36,593 --> 00:03:38,052 kineska vojska je napredovala, 19 00:03:38,177 --> 00:03:39,843 progutati više naše zemlje. 20 00:03:41,052 --> 00:03:44,718 Njihov sljedeći cilj bio je Dolina Chushul u Ladakhu. 21 00:03:45,302 --> 00:03:50,052 Znali su ako imaju kontrolu aerodroma u Chushulu, 22 00:03:50,593 --> 00:03:53,468 Jammu-Kashmir bi uskoro biti u njihovim rukama. 23 00:03:55,052 --> 00:03:57,510 Ovdje počinje naša priča. 24 00:03:58,343 --> 00:04:00,802 Priča o bitci koja 25 00:04:01,218 --> 00:04:04,802 danas znamo kao "Bitka kod Rezang La". 26 00:04:05,510 --> 00:04:07,385 Ovu je bitku vodio 27 00:04:07,593 --> 00:04:09,927 Bojnik Shaitan Singh Bhati 28 00:04:10,677 --> 00:04:13,677 i njegovih 120 hrabrih vojnika. 29 00:04:14,177 --> 00:04:17,010 "120 hrabrih" 30 00:05:55,385 --> 00:05:57,135 Moram reći CO. 31 00:05:57,260 --> 00:05:59,593 Moram do Chushula. Upozorite CO. 32 00:05:59,843 --> 00:06:03,010 Gospodine, dajte mu vremena. U šoku je. 33 00:06:03,177 --> 00:06:06,177 - Očito je prošao pakao. - Moram upozoriti zapovjednika. 34 00:06:06,635 --> 00:06:10,177 - Moram u Chushul. - Reci mi, gdje je tvoj major? 35 00:06:10,843 --> 00:06:12,135 Ne mogu vas ostaviti ovdje, gospodine. 36 00:06:12,427 --> 00:06:13,802 Neću te ostaviti ovdje. 37 00:06:14,510 --> 00:06:16,052 Gospodine, neću vas ostaviti. 38 00:06:16,260 --> 00:06:18,468 Gospodine, neću ići... 39 00:06:19,468 --> 00:06:20,468 gospodine... 40 00:06:22,052 --> 00:06:23,010 Gospodine, neću ići... 41 00:06:24,093 --> 00:06:27,093 Neću vas ostaviti ovdje... gospodine... 42 00:06:29,927 --> 00:06:32,302 Javi mi čim u stanju je pričati. 43 00:06:33,010 --> 00:06:34,093 Da gospodine. 44 00:06:49,260 --> 00:06:52,552 Zovem se Ram Chander Yadav. 45 00:06:53,052 --> 00:06:56,802 Prije dva dana sjedio sam u stožeru u Delhiju, 46 00:06:57,427 --> 00:06:59,885 miješanje datoteka odavde do tamo. 47 00:07:00,343 --> 00:07:03,843 Ali kao situacija na granici pogoršalo, 48 00:07:04,218 --> 00:07:07,510 Imao sam priliku pridružiti se 13. kumaonska pukovnija u Chushulu 49 00:07:07,635 --> 00:07:10,218 kao njihov novi radio operater. 50 00:07:11,093 --> 00:07:13,760 Tada nisam znao četiri dana kasnije, 51 00:07:14,343 --> 00:07:17,760 ne samo za mene osobno, ali ova bitka 52 00:07:18,177 --> 00:07:22,468 promijenio bi povijest zemlje zauvijek. 53 00:07:39,177 --> 00:07:40,927 - Dobro jutro, pukovniče. - Dobro jutro, gospodine. 54 00:07:43,843 --> 00:07:45,885 - Ram Ram, gospodine! - Ram Ram. 55 00:08:00,302 --> 00:08:01,552 Ram Ram, gospodine! 56 00:08:04,968 --> 00:08:06,635 Naredbe iz vrhovnog zapovjedništva. 57 00:08:06,843 --> 00:08:10,177 Ne možemo izgubiti aerodrom Chushul pod bilo kojim okolnostima. 58 00:08:10,843 --> 00:08:12,010 Koji je tvoj plan? 59 00:08:15,010 --> 00:08:16,718 Gospodine, na sjevernoj obali Pangong Tsoa, 60 00:08:16,968 --> 00:08:19,135 1/8. Gorkha puške su raspoređene. 61 00:08:19,343 --> 00:08:21,552 Suočavaju se s teškim pješaštvom i topnički napadi. 62 00:08:21,718 --> 00:08:24,385 Na brdu Gurung, tvrtka Bravo, 1/8. Gorkhas 63 00:08:25,510 --> 00:08:27,427 spašavaju ovu prazninu. 64 00:08:27,885 --> 00:08:31,510 Ako Kinezi napadnu naš aerodrom, proći će kroz ovaj jaz. 65 00:08:31,885 --> 00:08:35,093 Charlie Company će štititi Rezang La. 66 00:08:36,010 --> 00:08:37,968 - Tvrtka Charlie? - Da, gospodine. 67 00:08:38,468 --> 00:08:42,010 Ahirovi momci su iz Haryane? Nisu li iz ravnice? 68 00:08:42,927 --> 00:08:44,010 Mogu li oni to podnijeti? 69 00:08:44,718 --> 00:08:46,552 Gospodine, ovo nije moja odluka, 70 00:08:46,927 --> 00:08:49,510 zapovjednik satnije Charlie dobrovoljno se javio. 71 00:08:49,718 --> 00:08:51,177 Major Shaitan Singh Bhati. 72 00:08:55,177 --> 00:08:56,843 Šejtan! 73 00:08:58,093 --> 00:08:59,093 gdje je on 74 00:08:59,468 --> 00:09:01,843 Otišao sam na izlet u planine, gospodine. 75 00:09:02,843 --> 00:09:06,093 Rekao je: "Brigadir će čekati, ne neprijatelj." 76 00:09:31,510 --> 00:09:32,635 Kamo ide bojnik? 77 00:09:33,052 --> 00:09:34,427 Ispred je snajperist. 78 00:09:41,552 --> 00:09:44,260 Zaustavite ga! Major hoda ravno u njegov domet. 79 00:10:26,927 --> 00:10:27,802 Spremni, gospodine! 80 00:10:31,552 --> 00:10:34,177 Gomila kamenja, sedam sati, tri stupnja. 81 00:10:34,718 --> 00:10:37,302 Gomila kamenja, sedam sati, tri stupnja. 82 00:10:42,552 --> 00:10:44,010 Neprijateljski snajperist. 83 00:10:55,093 --> 00:10:58,427 Zapamti, Hari Ram, vjetar je na tvojoj strani. 84 00:10:58,968 --> 00:11:00,677 Vjetar je na našoj strani. 85 00:11:24,968 --> 00:11:27,218 Gospodine, ima još jedan. Vaše dopuštenje? 86 00:11:27,343 --> 00:11:28,760 Dopuštenje odbijeno. 87 00:11:28,968 --> 00:11:31,552 Trebamo nekoga prenijeti poruku natrag. 88 00:11:32,843 --> 00:11:35,177 Sada neće prijeći granica. 89 00:11:39,427 --> 00:11:41,385 gospodine! Povrijeđen si. 90 00:11:41,843 --> 00:11:43,093 Ne mene. 91 00:11:43,968 --> 00:11:45,552 Pogledaj tamo. 92 00:11:48,343 --> 00:11:52,760 Čuo sam mnoge priče o njegovoj hrabrosti, danas to vidim svojim očima. 93 00:11:53,552 --> 00:11:56,427 Ne zovu ga "đavo" za ništa! 94 00:12:06,760 --> 00:12:07,427 Pogon! 95 00:12:11,218 --> 00:12:13,093 - Ram Ram, gospodine! - Ram Ram. 96 00:12:15,468 --> 00:12:16,718 - Ram Ram, gospodine! - Ram Ram. 97 00:12:16,927 --> 00:12:18,385 Sepoj Ram Chander Yadav. 98 00:12:18,510 --> 00:12:20,343 Novi radio operater tvrtke Charlie. 99 00:12:20,635 --> 00:12:22,135 Gdje su te, dovraga, našli? 100 00:12:22,468 --> 00:12:24,510 Nije pronađeno! Došao sam sam od sebe. 101 00:12:24,885 --> 00:12:26,552 Samo te Bog može spasiti! 102 00:12:26,885 --> 00:12:29,260 Uzmite ovaj lijek za sljedeća tri dana. 103 00:12:29,885 --> 00:12:32,843 Ali ja sam dobro! 104 00:12:33,052 --> 00:12:34,718 Uzmite jednu nakon svakog obroka. 105 00:12:35,218 --> 00:12:36,135 gospodine! 106 00:12:42,135 --> 00:12:44,677 gospodine! Ima li šanse za jaknu? 107 00:12:44,927 --> 00:12:46,843 Vidiš da nisam navikao na hladnoću. 108 00:12:47,135 --> 00:12:48,802 Dobit ćeš jaknu. 109 00:12:49,177 --> 00:12:51,718 Reći ću ti što. Samo prijeđi granicu, 110 00:12:52,260 --> 00:12:54,968 prvi kineski vojnik kojeg upucaš - uzmi njegovu jaknu. 111 00:12:57,885 --> 00:13:01,177 Nema jakni na stanju. Zadovolji se džemperom. 112 00:13:03,760 --> 00:13:05,093 Gdje mogu pronaći tvrtku Charlie? 113 00:13:05,635 --> 00:13:08,302 Manje liči na logor i više kao zabava - 114 00:13:09,427 --> 00:13:11,052 Tvrtka Charlie je tamo. 115 00:13:17,885 --> 00:13:20,677 Hajde, Baingan! Klekni mu na koljena! 116 00:13:26,635 --> 00:13:28,385 On ubija svu disciplinu! 117 00:13:28,510 --> 00:13:31,302 Sad vidi kako ću ubiti ovu čokoladu! Baingan, samo tako! 118 00:13:33,802 --> 00:13:35,343 sredit ću te! 119 00:13:49,718 --> 00:13:50,927 Što je sve ovo? 120 00:13:52,510 --> 00:13:54,927 Što ako se pojavi službenik? 121 00:13:55,302 --> 00:13:56,260 To je njihova svakodnevica! 122 00:13:58,218 --> 00:14:00,885 Oni su najbolji prijatelji, iz istog sela. 123 00:14:01,718 --> 00:14:04,510 Svi smo mi iz istog sela! 124 00:14:04,760 --> 00:14:05,968 gospodine! Gdje je to? 125 00:14:06,135 --> 00:14:07,218 Rewari. 126 00:14:07,468 --> 00:14:09,218 Brat! I ja sam iz Rewarija. 127 00:14:12,468 --> 00:14:13,968 Živio Bajrang Bali! 128 00:14:16,885 --> 00:14:18,135 Sada ću te zgnječiti, Patlidžan! 129 00:14:23,885 --> 00:14:25,385 pobijedio sam! 130 00:14:25,927 --> 00:14:29,010 Spusti svoje stvari i gledaj zabava. Nastavi! 131 00:14:29,135 --> 00:14:31,093 Gledati ove idiote je pravo uživanje! 132 00:14:32,802 --> 00:14:33,718 Moja čokolada? 133 00:14:36,510 --> 00:14:37,635 Proklet bio! 134 00:14:37,760 --> 00:14:41,093 - Pojeo mi je čokoladu. - Ne miješaj se u to! 135 00:14:41,802 --> 00:14:42,677 Hej brate! 136 00:14:44,260 --> 00:14:47,221 - Jesi li lud? Vi budale! - Što mu se dogodilo? 137 00:14:47,468 --> 00:14:48,802 ustani! 138 00:14:49,718 --> 00:14:51,343 Tvrtko! Pažnja! 139 00:14:51,593 --> 00:14:53,135 Ram Ram, gospodine. 140 00:14:54,010 --> 00:14:55,010 Opušteno. 141 00:14:57,052 --> 00:14:58,885 Ovdje ste da se borite protiv neprijatelja ili jedno drugo? 142 00:14:59,093 --> 00:15:00,343 Neprijatelj, gospodine! 143 00:15:02,093 --> 00:15:03,885 - Ime? - Nanha. 144 00:15:05,010 --> 00:15:08,510 Oprostite, gospodine! Sepoj Shiv Ram iz Dhevade, okrug Rewari. 145 00:15:12,927 --> 00:15:13,927 a ti 146 00:15:14,135 --> 00:15:17,510 Sepoy Ram Lal Yadav, gospodine. Selo Dhevada, okrug Rewari. 147 00:15:18,468 --> 00:15:20,260 Dakle, oboje pripadaju tvom selu, Surja? 148 00:15:21,760 --> 00:15:22,885 Samo da nisu, gospodine. 149 00:15:23,427 --> 00:15:26,260 I ne vole jedno drugo lica! 150 00:15:27,468 --> 00:15:29,218 Zauvijek su u svađi, gospodine. 151 00:15:31,260 --> 00:15:34,302 Dakle, volite se boriti. Pa zašto ne? 152 00:15:35,093 --> 00:15:38,135 Ti si Ahirs. Sasvim je prirodno da voliš boreći se. 153 00:15:40,302 --> 00:15:44,093 Znate li zašto sam odlučio voditi ovu tvrtku? 154 00:15:45,510 --> 00:15:47,010 Jer znam 155 00:15:47,385 --> 00:15:50,302 krv koja teče tvojim venama ima veliku moć. 156 00:15:51,760 --> 00:15:53,677 - Ujak Jairam? - Da, gospodine. 157 00:15:54,260 --> 00:15:55,927 Niste li nam se vi prvi pridružili? 158 00:15:56,052 --> 00:15:57,093 Da gospodine. 159 00:15:57,385 --> 00:16:01,343 Recite im koliko Ahir kompanija služio u britanskoj vojsci. 160 00:16:01,468 --> 00:16:03,635 Oni su činili cijelu pukovniju, gospodine. 161 00:16:03,843 --> 00:16:06,677 - A sada? - Ostao je samo jedan bataljun, gospodine. 162 00:16:07,302 --> 00:16:08,635 Zašto se to dogodilo? 163 00:16:08,885 --> 00:16:12,177 Zašto je smanjena cijela pukovnija na jedan bataljon? 164 00:16:12,302 --> 00:16:16,968 Zato što su Britanci smatrali da nam nedostaje disciplina koja se zahtijeva od vojnika. 165 00:16:19,927 --> 00:16:21,177 Jesu li Britanci bili u pravu? 166 00:16:23,177 --> 00:16:24,385 Ne gospodine. 167 00:16:26,927 --> 00:16:28,343 Jesu li Britanci bili u pravu? 168 00:16:28,510 --> 00:16:29,510 Ne, gospodine! 169 00:16:29,674 --> 00:16:33,843 Kinezi su napali našu zemlju. Na nama je da ih zaustavimo. 170 00:16:34,135 --> 00:16:38,093 To se može dogoditi samo ako se borimo na putu vodi se rat. 171 00:16:38,427 --> 00:16:39,302 Ujedinjen! 172 00:16:39,427 --> 00:16:41,135 S oružjem u rukama i oluju u našim srcima. 173 00:16:41,343 --> 00:16:43,677 Dakle, hoćemo li dokazati da su Britanci u krivu? 174 00:16:43,843 --> 00:16:45,635 - da gospodine! - Što nam za to treba? 175 00:16:45,760 --> 00:16:47,968 Oružje u našim rukama i oluja u našim srcima! 176 00:16:48,093 --> 00:16:52,135 Vi ste sinovi farmera. Cijeli život vidio si svoje pretke kako se bore. 177 00:16:52,385 --> 00:16:54,177 Ponekad protiv suše. Ponekad protiv poplava. 178 00:16:54,302 --> 00:16:56,802 Borba za svoju zemlju teče tvojim venama. 179 00:16:57,052 --> 00:17:01,093 Ovaj put nije riječ o borbi tvoja zemlja, ali tvoja domovina. 180 00:17:01,885 --> 00:17:03,677 - Ima li pitanja? - Ne, gospodine. 181 00:17:05,468 --> 00:17:07,385 - Surja, preuzmi. - gospodine. 182 00:17:08,760 --> 00:17:10,510 A ti, radijski čovječe... 183 00:17:12,510 --> 00:17:14,510 Sepoy Ram Chander Yadav, gospodine. 184 00:17:14,843 --> 00:17:15,968 Dođi sa mnom. 185 00:17:16,760 --> 00:17:20,093 Tada sam se prvi put sreo zapovjednik satnije. 186 00:17:20,468 --> 00:17:23,385 Vidjeti ga i slušati ga 187 00:17:23,968 --> 00:17:25,510 udvostručio moj žar. 188 00:17:25,760 --> 00:17:26,677 U redu! 189 00:17:29,677 --> 00:17:31,802 Sutra idemo za Rezang La. 190 00:17:32,427 --> 00:17:34,343 Ikad objavljeno u područje velike nadmorske visine? 191 00:17:34,468 --> 00:17:35,552 Ne gospodine. 192 00:17:36,843 --> 00:17:41,177 Dakle, pred vama je novo poglavlje u životu za početak, Ram Chander. spremi se 193 00:17:41,968 --> 00:17:43,177 Evo vašeg radija. 194 00:17:44,052 --> 00:17:44,677 gospodine. 195 00:17:51,052 --> 00:17:52,135 Koliko ih je u tvojoj obitelji? 196 00:17:54,760 --> 00:17:57,927 Tu su moja majka i dvoje mlađih sestre. 197 00:17:58,218 --> 00:17:59,427 Gotovo, gospodine. 198 00:18:07,802 --> 00:18:10,802 Pazite da ležite nisko sprijeda. 199 00:18:11,302 --> 00:18:14,093 Nosite kacigu cijelo vrijeme, i ostani na oprezu. 200 00:18:15,968 --> 00:18:18,260 Nedavno smo izgubili radiooperatera. 201 00:18:18,843 --> 00:18:20,010 Jasno? 202 00:18:20,385 --> 00:18:21,968 - Dharam Pal. - Gospodine! 203 00:18:22,635 --> 00:18:25,718 Provjerite mu nos. Pobrinite se da ima bez slomljenih kostiju. 204 00:18:26,093 --> 00:18:27,260 Da gospodine. 205 00:18:28,677 --> 00:18:29,677 gospodine! 206 00:18:30,927 --> 00:18:33,260 Nosite kacigu. Budite oprezni. 207 00:18:33,510 --> 00:18:37,427 Surja gospodine, znate u našem selu svaki dan dobijemo 4 čaše mlijeka. 208 00:18:38,093 --> 00:18:41,302 Rekao si nam da jedemo čokoladu je kao imati čašu mlijeka. 209 00:18:41,802 --> 00:18:43,760 Ovaj Ram Lal je pojeo moju čokoladu. 210 00:18:45,093 --> 00:18:47,552 Poznavao sam tvog oca i tvog djeda. 211 00:18:47,760 --> 00:18:50,843 Obojica su se prijavili u vojsku i to ponosno izvršili svoju dužnost. 212 00:18:51,260 --> 00:18:53,343 A što ti radiš ovdje? Hein? 213 00:18:53,760 --> 00:18:55,135 Svađate se oko čokolade? 214 00:18:55,760 --> 00:18:58,093 Želite osramotiti svoje pretke? 215 00:18:59,718 --> 00:19:02,510 Zašto si sada tako tih? Reci mi zašto si ovdje. 216 00:19:02,760 --> 00:19:05,427 Postao sam vojnik poput svog oca i djed, gospodine. 217 00:19:05,552 --> 00:19:07,302 Ovdje sam da obavljam svoju dužnost za svoju zemlju. 218 00:19:07,427 --> 00:19:09,968 Vojnik se bori za svoju zemlju, 219 00:19:10,343 --> 00:19:12,968 ne tuče se sa svojim drugovima preko ničega. 220 00:19:13,343 --> 00:19:14,427 Shvaćaš? 221 00:19:15,635 --> 00:19:18,843 Uzmi svoju posteljinu. Nećeš biti noćas spavati u šatoru. 222 00:19:19,093 --> 00:19:20,010 Pa gdje ću spavati? 223 00:19:20,177 --> 00:19:22,218 Tamo... sa stokom. 224 00:19:22,677 --> 00:19:26,260 Oni koji ne poštuju ljude, spavati sa životinjama. 225 00:19:26,927 --> 00:19:27,927 ujak... 226 00:19:28,260 --> 00:19:29,385 Ja nisam tvoj ujak. 227 00:19:32,427 --> 00:19:33,427 Sad ga pomakni. 228 00:19:33,552 --> 00:19:34,468 Pokrenite se! 229 00:19:36,510 --> 00:19:37,718 Ram Ram, gospodine! 230 00:19:47,552 --> 00:19:48,385 Dobro veče, gospodine. 231 00:19:48,927 --> 00:19:50,427 Šejtan. Opušteno. 232 00:19:52,635 --> 00:19:53,510 Kakve vijesti? 233 00:19:54,135 --> 00:19:56,260 Postavljaju bazu u Spangguru. 234 00:19:56,843 --> 00:19:59,427 Ne vjerujem da će odande napasti. 235 00:19:59,927 --> 00:20:00,427 Zašto ne? 236 00:20:00,552 --> 00:20:02,885 Razgovarao sam s nekim mještanima na putu ovamo, gospodine. 237 00:20:03,177 --> 00:20:06,302 Spuštali su se s brda sa svojom stokom. 238 00:20:06,968 --> 00:20:09,885 Rekli su da postoji šansa oluje koja će se razbuktati za nekoliko dana. 239 00:20:10,635 --> 00:20:12,468 Vremensko izvješće nije spominjalo bilo koje nevrijeme. 240 00:20:13,010 --> 00:20:14,427 Uz dužno poštovanje, gospodine, 241 00:20:15,010 --> 00:20:17,093 ti ljudi su živjeli u planinama 242 00:20:17,218 --> 00:20:19,177 mnogo prije nego što smo uopće mogli doći do njih. 243 00:20:19,843 --> 00:20:20,885 Iskreno rečeno, 244 00:20:21,052 --> 00:20:23,510 Više vjerujem njihovom iskustvu izvješće o vremenu. 245 00:20:23,843 --> 00:20:27,552 Kažete da će neprijatelj pričekati do oluja prođe i onda napad? 246 00:20:27,843 --> 00:20:29,802 Definitivno postoji mogućnost, gospodine. 247 00:20:30,427 --> 00:20:31,843 Ali vjerujem, 248 00:20:32,218 --> 00:20:35,635 iskoristit će zaklon od oluje pokušati uhvatiti Rezang La. 249 00:20:35,927 --> 00:20:36,760 Rezang La? 250 00:20:37,593 --> 00:20:39,718 To bih ja učinio, gospodine. 251 00:20:41,843 --> 00:20:44,593 Ne, ne slažem se s tobom, Šejtan. 252 00:20:45,552 --> 00:20:47,552 Gospodine, prolaz Rezang La je vrlo uzak. 253 00:20:47,718 --> 00:20:50,802 Neprijatelj se neće lako probiti s trupama i topništvom. 254 00:20:51,260 --> 00:20:53,010 Za napad na aerodrom Chushul, 255 00:20:53,177 --> 00:20:54,927 oni će proći Spanggurov jaz. 256 00:20:55,385 --> 00:20:57,427 Gospodine, to je izravan i lak pristup. 257 00:20:58,385 --> 00:20:59,552 Što imate za reći, bojnice? 258 00:21:00,843 --> 00:21:01,968 U pravu je, gospodine. 259 00:21:03,510 --> 00:21:06,010 Neprijatelj će pretpostaviti znamo i to. 260 00:21:08,468 --> 00:21:09,343 S vašim dopuštenjem. 261 00:21:09,760 --> 00:21:10,760 Samo naprijed. 262 00:21:13,093 --> 00:21:15,802 Gospodine, oni će očekivati naše snage u Spangguru, 263 00:21:16,677 --> 00:21:19,760 ali neće očekivati Rezang La Pass da se brani. 264 00:21:20,635 --> 00:21:23,718 Zato nam treba više trupa i topnička podrška, gospodine. 265 00:21:26,052 --> 00:21:27,218 Žao mi je, bojnice. 266 00:21:27,468 --> 00:21:29,718 Ne možemo poslati više trupa Rezang Lau upravo sada. 267 00:21:30,135 --> 00:21:32,052 Ali, ako je vrijeme na našoj strani, 268 00:21:32,177 --> 00:21:34,010 Pokušat ću vam pružiti uz topničku potporu. 269 00:21:34,177 --> 00:21:35,510 Hvala, gospodine. 270 00:21:36,510 --> 00:21:37,343 Nastavite, bojnice. 271 00:21:42,385 --> 00:21:43,677 Pa što misliš? 272 00:21:44,135 --> 00:21:44,843 Ne gospodine. 273 00:21:45,635 --> 00:21:49,385 slažem se s tobom. Rezang La je vrlo uzak prolaz. 274 00:21:59,343 --> 00:22:03,468 Bili smo zauzeti pripremama da Kinezi napadnu. 275 00:22:03,802 --> 00:22:08,802 Zapovjedništvo kineske vojske bio je u rukama predsjednika Maoa. 276 00:22:09,677 --> 00:22:13,385 Poslao je zapovijedi na frontu General Gao. 277 00:22:38,956 --> 00:22:41,769 Mao je želio vidjeti komunističku zastavu 278 00:22:42,260 --> 00:22:45,218 let iznad aerodroma Chushul za tri dana. 279 00:22:46,510 --> 00:22:48,760 Svijet je vršio pritisak na Maoa 280 00:22:48,885 --> 00:22:50,427 završiti rat. 281 00:22:51,260 --> 00:22:54,093 I znao je, nakon što je prekid vatre bio proglašen, 282 00:22:54,552 --> 00:22:56,218 zemlju koju su već zauzeli 283 00:22:56,427 --> 00:22:58,218 pripao bi njima. 284 00:23:16,843 --> 00:23:18,843 Kinezi su vjerovali da su pronašli 285 00:23:18,968 --> 00:23:20,635 slaba karika u indijskoj obrani, 286 00:23:21,093 --> 00:23:24,718 zato što su vojnici u našoj četi 287 00:23:25,843 --> 00:23:27,968 bili su iz Ravnica, 288 00:23:28,343 --> 00:23:31,218 nije navikao na tučnjavu, 289 00:23:31,718 --> 00:23:34,635 ili čak disanje na velikim visinama. 290 00:23:39,343 --> 00:23:41,552 Predsjednik Mao je naredio njihovoj vojsci 291 00:23:41,635 --> 00:23:45,335 zarobiti Rezang La bez odlaganja. 292 00:24:54,760 --> 00:24:57,718 Brate, ledeno je. 293 00:25:02,218 --> 00:25:03,385 U što buljiš? 294 00:25:03,718 --> 00:25:04,885 Tvoje lice. 295 00:25:06,135 --> 00:25:10,135 Izgledaš kao sramežljiva mladenka u njezinoj bračnoj noći. 296 00:25:10,593 --> 00:25:11,843 Dharam Pal! 297 00:25:12,052 --> 00:25:15,052 Studirao si medicinu, zar ne? Može li se izliječiti? 298 00:25:16,468 --> 00:25:19,302 Ne uvlači me u ovo, Baingan! 299 00:25:19,802 --> 00:25:21,593 Moj otac je govorio: 300 00:25:21,927 --> 00:25:25,177 „Svi vojnici su vaša braća. Tretirajte ih sve isto." 301 00:25:25,510 --> 00:25:27,010 Učite od ovog dobrog čovjeka, 302 00:25:27,218 --> 00:25:29,635 i prestani se svima rugati! 303 00:25:29,885 --> 00:25:33,843 Svi ga zovu "Patlidžan"! Odsjeći ću ti stabljiku! 304 00:25:34,260 --> 00:25:35,385 Sada stani! 305 00:25:35,802 --> 00:25:37,760 Pišem tvojoj šogorici. 306 00:25:38,260 --> 00:25:40,510 Pričaj joj o teškim vremenima imamo. 307 00:25:41,843 --> 00:25:43,968 Nihal se još nije udala. 308 00:25:44,593 --> 00:25:46,177 Ali šogorica je bila na prvom mjestu. 309 00:25:46,760 --> 00:25:49,843 Niste u braku? Šogorica je bila prva? 310 00:25:50,260 --> 00:25:51,427 Kako to? 311 00:25:55,622 --> 00:25:57,260 Srcolomac našeg naroda! 312 00:25:57,593 --> 00:26:00,218 Naša "takozvana" šogorica! Madhubala! 313 00:26:04,052 --> 00:26:05,593 Pišete zvijezdi Madhubali? 314 00:26:05,760 --> 00:26:07,927 Čujem da ne ide na posao 315 00:26:08,052 --> 00:26:11,843 dok ne upozna srce svog princa jos uvijek kuca za nju! 316 00:26:12,052 --> 00:26:14,843 Nastavi se smijati! Jednog dana ćeš plakati. 317 00:26:15,343 --> 00:26:18,843 Ne znaš ništa o moći ljubavi. 318 00:26:19,093 --> 00:26:20,385 Nihal Singh. 319 00:26:20,635 --> 00:26:23,260 Mnogo je kamenja na ovoj planini, 320 00:26:23,718 --> 00:26:28,843 ali broj Madhubalinih obožavatelja u Indiji ima više od svih. 321 00:26:29,010 --> 00:26:32,552 Ne možete uspoređivati našeg brata na kamen. 322 00:26:32,968 --> 00:26:34,760 On je pravi dijamant! 323 00:26:35,093 --> 00:26:36,802 Neka ovaj rat završi, 324 00:26:37,010 --> 00:26:40,427 onda ću uhvatiti sljedeći vlak i pravac Bombay. 325 00:26:41,843 --> 00:26:43,885 I ja želim ići u Bombay. 326 00:26:44,218 --> 00:26:45,843 znaš... 327 00:26:47,093 --> 00:26:49,468 Umirem od želje da upoznam veliku pjevačicu Mohammed Rafi saab. 328 00:26:49,677 --> 00:26:51,010 Zavirite i vi u more! 329 00:26:51,135 --> 00:26:52,968 Ako svi idete u Bombay, 330 00:26:53,177 --> 00:26:54,802 povedi našeg junaka sa sobom. 331 00:26:58,135 --> 00:26:59,593 Radijski čovjek izgleda kao zvijezda Dev Anand iz Rewarija! 332 00:27:13,177 --> 00:27:14,218 braćo, 333 00:27:16,260 --> 00:27:19,385 ako nisam odgovoran za dobivanje moja sestra se udala... onda bih... 334 00:27:21,260 --> 00:27:23,635 kako to misliš Your sister's marrying? 335 00:27:24,052 --> 00:27:25,802 Onda idemo svi! 336 00:27:26,510 --> 00:27:31,427 Ahirsko vjenčanje! Oni će nas poslužiti mlijeko od kurkume! svaka čast! 337 00:27:31,552 --> 00:27:32,843 Nećeš nas pozvati? 338 00:27:32,968 --> 00:27:33,968 Naravno da hoću! 339 00:27:34,093 --> 00:27:36,343 Kada će ovaj rat završiti? 340 00:27:51,968 --> 00:27:54,593 Jeste li ikada nekoga ubili? 341 00:28:03,218 --> 00:28:04,677 Mi smo Ahirs. 342 00:28:07,093 --> 00:28:09,177 Ako nas slatko pitaš, 343 00:28:10,260 --> 00:28:12,177 živote bismo položili. 344 00:28:13,927 --> 00:28:16,177 Ali kada je u pitanju naša domovina, 345 00:28:18,135 --> 00:28:20,135 I swear on Lord Krishna, 346 00:28:21,802 --> 00:28:23,385 ne samo jedan život, 347 00:28:24,843 --> 00:28:26,843 možemo uzeti stotinu života. 348 00:28:35,010 --> 00:28:37,760 - Za tebe? - Ne, gospodine, ne pijem. 349 00:28:38,177 --> 00:28:39,468 - Hvala. - Hvala. 350 00:28:42,135 --> 00:28:43,260 Kako je gospođa Bhati? 351 00:28:44,635 --> 00:28:45,843 Ona je dobro, gospodine. 352 00:28:46,802 --> 00:28:49,343 - A tvoj sin? - Ne pitajte, gospodine. 353 00:28:49,927 --> 00:28:52,760 Možda me zovu "Shaitan", ali on je pravi vrag! 354 00:28:54,843 --> 00:28:55,677 Nedostaju li vam? 355 00:28:58,135 --> 00:28:59,218 Da gospodine. 356 00:29:23,968 --> 00:29:27,718 Vidio sam svoju voljenu 357 00:29:32,593 --> 00:29:36,010 Držanje vjenčanog vijenca 358 00:29:39,135 --> 00:29:43,552 Svi su mislili da ću potražiti bisere 359 00:29:45,927 --> 00:29:50,843 Bilo je to poštovanje prema mojoj voljenoj koju sam izabrao 360 00:30:08,302 --> 00:30:12,802 Otkako si došao u moj život, svijet je postao nov, o ljubavi 361 00:30:17,510 --> 00:30:22,218 Ti si sve što mogu poželjeti, O ljubavi 362 00:30:23,510 --> 00:30:26,260 Izgubio sam srce zbog tebe 363 00:30:26,427 --> 00:30:27,593 Čekaj! 364 00:30:29,302 --> 00:30:33,927 Svijet je sada natopljen bojama, O ljubavi 365 00:30:35,968 --> 00:30:40,760 Moje oči čeznu da te vide 366 00:30:42,010 --> 00:30:45,843 O ljubljeni, kada ćeš doći kući k meni? 367 00:30:47,968 --> 00:30:51,093 Srce mi lupa, dah mi se ubrzava 368 00:30:53,093 --> 00:30:55,802 Vidi kako sam zbunjen 369 00:30:57,718 --> 00:31:00,718 O ljubljeni, kada ćeš doći kući k meni? 370 00:31:04,177 --> 00:31:06,427 Moje oči čeznu da te vide 371 00:31:44,760 --> 00:31:46,968 Oh! To je sat tvog oca. 372 00:31:48,385 --> 00:31:51,302 Ponosno mi ga je poklonio. 373 00:31:51,718 --> 00:31:52,802 Znate li zašto? 374 00:31:53,010 --> 00:31:54,885 Razlog može biti samo jedan. 375 00:31:55,427 --> 00:31:59,093 Vaš san iz djetinjstva bio je da odete u vojsku kao tvoj otac. 376 00:31:59,927 --> 00:32:01,760 Danas se taj san ostvario. 377 00:32:12,968 --> 00:32:15,135 Ako vas ova sitna ogrebotina uznemiri, 378 00:32:16,052 --> 00:32:18,552 što ćeš učiniti kad se suočim neprijatelj na granici? 379 00:32:18,843 --> 00:32:21,343 Držat ću glavu visoko i reci svima, 380 00:32:21,635 --> 00:32:23,968 Ja sam žena pravog domoljuba. 381 00:32:26,385 --> 00:32:28,302 Što ako se ne vratim? 382 00:32:30,010 --> 00:32:32,260 Ne govori to, čak ni u šali. 383 00:32:36,468 --> 00:32:39,343 Znam da ova uniforma ne samo da stoji za hrabrost, 384 00:32:39,843 --> 00:32:41,302 zahtijeva i žrtvu. 385 00:32:44,135 --> 00:32:46,010 Kad sam te oženio, 386 00:32:46,760 --> 00:32:48,843 Prihvatio sam da će naš život biti ovakav. 387 00:32:53,843 --> 00:32:55,135 oprosti mi 388 00:32:56,302 --> 00:32:57,927 Nisam te htio uznemiriti. 389 00:32:58,760 --> 00:33:01,218 Ti mi značiš sve. 390 00:33:02,718 --> 00:33:07,010 Ako ti se nešto dogodi, moje će srce biti u komadima. 391 00:33:12,052 --> 00:33:13,802 Ali obećavam ti, 392 00:33:14,552 --> 00:33:16,677 Uvijek ću držati glavu visoko. 393 00:33:21,552 --> 00:33:24,260 Ja sam Rajput, obećavam da neću nikada iznevjeriti te. 394 00:33:28,260 --> 00:33:30,927 Sada se nasmiješi. Uljepšat ćeš mi dan! 395 00:33:34,260 --> 00:33:35,093 Još malo! 396 00:34:51,968 --> 00:34:54,843 Živjela Majka Indija! 397 00:35:02,843 --> 00:35:08,635 Kineske patrolne jedinice imale su infiltrirali u Indiju i počeli širiti strah. 398 00:35:09,343 --> 00:35:11,843 Bili smo na putu za Rezang La. 399 00:35:12,885 --> 00:35:15,010 Ovo je bio prvi put da 400 00:35:15,218 --> 00:35:17,677 Penjao sam se na visinu od 17 000 stopa. 401 00:35:17,802 --> 00:35:19,677 Brate, polako! 402 00:35:20,593 --> 00:35:25,343 Jesi li već bio ovako napušen? Za Rezang La? 403 00:35:25,677 --> 00:35:29,093 - Naš bojnik je uvijek dobro pripremljen. - Da! 404 00:35:29,302 --> 00:35:34,010 Trenirao nas je da se popnemo i dolje za zadnja dva tjedna. 405 00:35:34,218 --> 00:35:35,843 Sa svim našim priborom! 406 00:35:37,927 --> 00:35:39,677 Jeste li uzeli tabletu? 407 00:35:39,843 --> 00:35:45,177 Pilula? Zašto me svi progone o piluli? 408 00:35:45,302 --> 00:35:46,718 - Savršeno sam dobro. - Točno! 409 00:35:46,843 --> 00:35:49,843 Samo mi je... hladno. 410 00:35:51,677 --> 00:35:53,093 Hej, brate! 411 00:35:54,385 --> 00:35:55,427 Tamo! Uspio je! 412 00:35:55,552 --> 00:35:57,885 Zato ti je rečeno da imaš pilula. 413 00:35:59,510 --> 00:36:02,885 Znamo da nisi bolestan. To je da te uhvatim prilagođen nadmorskoj visini. 414 00:36:03,010 --> 00:36:04,010 dođi Isperite usta. 415 00:36:04,260 --> 00:36:07,802 Nije šala penjati se na 17.000 stopa nadmorske visine. 416 00:36:09,260 --> 00:36:11,385 - Zašto si stao? - Gospodine! 417 00:36:11,635 --> 00:36:13,385 voljno! Što nije u redu s njim? 418 00:36:13,635 --> 00:36:16,760 Gospodine, jadnik je u stvarno lošem stanju. 419 00:36:17,302 --> 00:36:20,343 uz vaše dopuštenje, mogu li čekati ovdje s njim? 420 00:36:21,052 --> 00:36:22,385 Stići ću te uskoro. 421 00:36:22,510 --> 00:36:24,552 Njega možete prevariti, ali mene ne! 422 00:36:24,760 --> 00:36:26,885 Ne, gospodine, što to govorite? 423 00:36:27,010 --> 00:36:29,468 Pogledaj ga samo. On drhti. 424 00:36:29,677 --> 00:36:32,843 Jeste li postali vrlo velikodušni? Daj tabletu, požuri! 425 00:36:33,093 --> 00:36:34,218 gospodine. 426 00:36:34,677 --> 00:36:36,010 Vishanchand! 427 00:36:36,260 --> 00:36:37,843 - Hej, Patlidžan! - Gospodine! 428 00:36:38,052 --> 00:36:40,968 Vaša je dužnost nabaviti ovo dva momka koji se kreću. U REDU? 429 00:36:41,343 --> 00:36:42,927 - U redu, gospodine. - Hvala, ujače. 430 00:36:43,718 --> 00:36:45,677 Nisam ti ujak, ali hoćeš pretvori me u jedno. 431 00:36:46,093 --> 00:36:47,343 Oprostite, gospodine Surja. 432 00:36:47,802 --> 00:36:49,510 - Vidimo se uskoro. - gospodine. 433 00:36:50,052 --> 00:36:50,927 Popijte. 434 00:36:51,135 --> 00:36:52,302 Oh čovječe! 435 00:36:52,718 --> 00:36:56,718 Jedva sam mogao spavati, zahvaljujući ujaku, koji me tjerao da spavam kraj krda jakova. 436 00:37:16,468 --> 00:37:17,010 Sve OK? 437 00:37:17,302 --> 00:37:21,635 Da gospodine. Naš radio operater ostao bez daha. 438 00:37:21,927 --> 00:37:24,427 Prvi mu je dan. Dobit će navikao na to. 439 00:37:24,718 --> 00:37:25,843 Da gospodine. 440 00:37:30,635 --> 00:37:32,010 - Dobar dan! - Dobar dan! 441 00:37:46,552 --> 00:37:48,093 - Lijep pozdrav! - Julley, gospodine! 442 00:37:48,677 --> 00:37:50,260 - Julley, Tsering! - Julley, gospodine! 443 00:37:50,802 --> 00:37:54,927 Nikada ne prestaje igrati s nogometom dao si mu. 444 00:37:55,635 --> 00:37:57,552 Ovo je doba za njega da igra. 445 00:37:57,843 --> 00:37:59,135 Neće igrati u tvojim godinama! 446 00:38:00,427 --> 00:38:02,385 - Kamo? - Žena mi je trudna. 447 00:38:03,093 --> 00:38:03,843 svaka čast! 448 00:38:04,385 --> 00:38:07,510 Vodim je mami. Bit će tamo nekoliko dana. 449 00:38:08,260 --> 00:38:11,010 To je dobro. Vas dvoje biste trebali ostati s njom. 450 00:38:11,718 --> 00:38:13,635 U tijeku je rat. Svašta se može dogoditi. 451 00:38:15,885 --> 00:38:17,552 - Lijep pozdrav! - Julley, gospodine! 452 00:38:17,968 --> 00:38:20,093 Siđi u dolinu na nekoliko dana, 453 00:38:20,343 --> 00:38:21,968 vrati se kad rat završi. 454 00:38:37,093 --> 00:38:39,302 Želim tri voda od po 40 ljudi. 455 00:38:39,677 --> 00:38:40,302 gospodine. 456 00:38:40,427 --> 00:38:43,010 9. vod. Zauzmite položaj ovdje s tri LMG-a. 457 00:38:43,218 --> 00:38:43,843 gospodine. 458 00:38:43,968 --> 00:38:45,968 Ova pozicija je najbliža do granice. 459 00:38:46,843 --> 00:38:49,885 Hari Ram, 8. vod. Tri LMG-a bit će iza njih, 460 00:38:50,135 --> 00:38:51,927 na udaljenosti od 900 metara. 461 00:38:52,135 --> 00:38:55,093 - Ovdje. Prasak nasred prijevoja. - gospodine. 462 00:38:56,010 --> 00:38:58,093 Surja, 7. vod. 463 00:38:58,468 --> 00:39:01,302 Zauzmite položaj na planinskom lancu, u blizini sjedišta. 464 00:39:01,635 --> 00:39:04,302 Minobacački dio ostaje udaljen 400 metara. 465 00:39:04,927 --> 00:39:06,677 - Iza planinskog lanca. - Da, gospodine. 466 00:39:06,927 --> 00:39:08,552 - Ima li pitanja? - Ne, gospodine. 467 00:39:08,802 --> 00:39:09,677 Ram Ram, gospodine. 468 00:39:09,802 --> 00:39:10,968 Ah, radijski čovječe! 469 00:39:11,427 --> 00:39:12,927 Postoji smetnja na signalu. 470 00:39:13,135 --> 00:39:15,635 Javi mi kad se popravi. 471 00:39:15,968 --> 00:39:17,885 Moram kontaktirati bataljon sjedište. 472 00:39:18,177 --> 00:39:19,677 - Da, gospodine. - Nastavite! 473 00:39:26,885 --> 00:39:29,635 Hej, razmazio si mamine male ljubimce! 474 00:39:33,135 --> 00:39:35,343 Slušajte pažljivo, dečki. 475 00:39:35,968 --> 00:39:37,927 Za kuhanje vode potrebno je dva sata. 476 00:39:38,177 --> 00:39:40,343 Za izradu mi je trebalo dva sata ovu juhu. 477 00:39:40,718 --> 00:39:42,677 Ako se netko žali... 478 00:39:42,802 --> 00:39:45,093 dobro će ih izudarati 479 00:39:49,510 --> 00:39:51,385 brate! obožavam to! 480 00:39:51,843 --> 00:39:53,510 Kako možeš reći da ti se sviđa? 481 00:39:53,677 --> 00:39:55,135 Kunem se Gospodinom Krishnom, 482 00:39:55,260 --> 00:39:57,260 Umirao sam od gladi, nakon gradnje bunkeri. 483 00:39:57,927 --> 00:40:00,468 Ujakova juha je vrhunskog okusa! 484 00:40:00,802 --> 00:40:02,843 Bez šale. Rado bih platio za ovu juhu. 485 00:40:03,427 --> 00:40:04,385 Baci to! Dosta laskanja! 486 00:40:04,510 --> 00:40:07,677 Reći ću ti što. Kad odem u mirovinu, moja mirovina je tvoja! 487 00:40:08,885 --> 00:40:11,760 Kad se bivol baci, bit ćeš poprskan. 488 00:40:13,593 --> 00:40:14,718 - S kim razgovaraš? - Ti! 489 00:40:14,843 --> 00:40:16,260 Hej ti, kiselo lice! 490 00:40:16,677 --> 00:40:19,260 Ne pravi se pametan. Popijte juhu. 491 00:40:19,593 --> 00:40:20,760 Ujak je uvrijeđen! 492 00:40:21,510 --> 00:40:22,593 pametnjakovići! 493 00:40:22,677 --> 00:40:25,802 Ujak! Daj ovu juhu Kinezima! 494 00:40:25,919 --> 00:40:29,739 Oni će pobjeći. Bez težine i bez okusa! 495 00:40:30,718 --> 00:40:34,843 Vaši komentari su neukusni. Uvijek kvariš stvari. 496 00:40:35,177 --> 00:40:38,135 - Reci mu da je u tijeku rat. - "U toku je rat." 497 00:40:38,385 --> 00:40:40,718 - Reci mu da to nije vjenčanje njegovog prijatelja. - Kao da! 498 00:40:40,843 --> 00:40:42,218 - Jesam li išta rekao? - Pa? 499 00:40:42,343 --> 00:40:43,843 - Nisam čuo. - Jesam! 500 00:40:43,968 --> 00:40:45,927 - Nisam odgovoran za njegov sluh. - Je li? 501 00:40:46,052 --> 00:40:47,635 - Jesam li odgovoran? - Tko je onda? 502 00:40:47,885 --> 00:40:49,093 Ram Ram! Sjesti! 503 00:40:49,593 --> 00:40:50,510 Nastavi sjediti. 504 00:40:51,427 --> 00:40:52,468 Major! 505 00:40:53,093 --> 00:40:55,302 - Ram Ram, gospodine! - Ram Ram. 506 00:40:55,635 --> 00:40:57,177 Svidjela vam se Jairamova juha? 507 00:40:57,302 --> 00:41:00,260 Nanhe se svidjelo, gospodine. Lizao je svoju šalicu! 508 00:41:00,718 --> 00:41:02,343 Polizao sam prste, gospodine! 509 00:41:04,510 --> 00:41:05,427 gospodine! 510 00:41:07,177 --> 00:41:09,760 Uz vaše dopuštenje, mogu li vas pitati pitanje? 511 00:41:10,552 --> 00:41:11,343 Samo naprijed. 512 00:41:13,760 --> 00:41:15,843 Gospodine, koja je priča iza vašeg imena? 513 00:41:16,593 --> 00:41:18,718 On je bojnik. Ne neki ujak tvojih. 514 00:41:19,260 --> 00:41:20,552 U redu je Surja. 515 00:41:21,093 --> 00:41:24,260 Siguran sam da svi imaju isto pitanje na umu. 516 00:41:24,468 --> 00:41:28,135 - Da, gospodine. - Čak smo se i kladili u to. 517 00:41:28,385 --> 00:41:29,302 rekao sam, 518 00:41:29,718 --> 00:41:32,260 roditelji su te zvali "Shaitan" 519 00:41:32,468 --> 00:41:34,343 jer si bio đavolski nestašan. 520 00:41:35,052 --> 00:41:36,760 Velika mašta. 521 00:41:37,093 --> 00:41:42,515 Ram Lal je rekao da su te roditelji dali to ime za obranu od urokljivog oka. 522 00:41:42,843 --> 00:41:45,552 Kao što neki zovu svoje dijete poslije demon Ravan. 523 00:41:46,093 --> 00:41:47,052 Gospodine, nisam to rekao. 524 00:41:47,177 --> 00:41:49,718 Drago mi je da me nisu zvali Kumbhakaran! Zar ne, Surja? 525 00:41:50,510 --> 00:41:53,260 Sumnjam da su ti roditelji dali ime "Šejtan". 526 00:41:53,593 --> 00:41:55,552 Mora da je to bio neki gadni učitelj. 527 00:41:55,677 --> 00:41:57,802 - Ima pravo. - Tako je rekao. 528 00:41:58,093 --> 00:42:00,093 - Jesi li lud? Nisam to rekao. - Jesi! 529 00:42:00,260 --> 00:42:01,135 Gospodine, on se šali. 530 00:42:01,593 --> 00:42:02,635 Dosta je bilo! 531 00:42:03,052 --> 00:42:06,010 Major je ljubazan. Ne čini se znači da možete prijeći granicu. 532 00:42:06,427 --> 00:42:08,010 Oprostite gospodine. 533 00:42:09,718 --> 00:42:11,427 - Dharam Pal! - Da, gospodine. 534 00:42:11,968 --> 00:42:15,677 Čuo sam te kako pjevaš kad smo se penjali. Imaš dobar glas. 535 00:42:16,802 --> 00:42:17,718 Hvala, gospodine. 536 00:42:18,052 --> 00:42:19,260 On jako dobro pjeva, gospodine. 537 00:42:20,260 --> 00:42:24,343 All India Radio ga je zamolio da dođe i pjevao za njih, ali nije. 538 00:42:24,843 --> 00:42:26,760 Veliki gubitak za državu! 539 00:42:27,427 --> 00:42:28,385 Trebao si otići. 540 00:42:29,010 --> 00:42:31,885 Danas Dharam Pal Singh Dahiya mogao biti poznati pjevač. 541 00:42:32,343 --> 00:42:33,843 Uzmi gospodinov blagoslov. 542 00:42:34,510 --> 00:42:36,093 Cijela moja obitelj pridružila se vojsci, gospodine. 543 00:42:36,468 --> 00:42:38,135 Moj otac je rekao: 544 00:42:38,510 --> 00:42:41,635 "Pridruži se vojsci. Možda se spasiš od neprijateljskog metka, 545 00:42:41,885 --> 00:42:44,927 "ali ako postaneš pjevač, moj te metak neće poštedjeti!" 546 00:42:46,427 --> 00:42:49,427 - Bio je spašen! - Spašen od Pape! 547 00:42:49,718 --> 00:42:53,718 Tvoj otac nije ovdje, tako da ne brini. Pjevaj za nas. 548 00:42:54,677 --> 00:42:57,552 - Hajde, pjevaj! - Bolji je pjevač nego vojnik! 549 00:42:57,854 --> 00:43:00,427 Major te moli, pa pjevaj! 550 00:43:23,177 --> 00:43:25,635 Dan kad sam otišao od kuće 551 00:43:26,260 --> 00:43:28,343 Dan kad sam napustio svoje selo 552 00:43:28,968 --> 00:43:31,260 Ljubav koja je tekla 553 00:43:31,802 --> 00:43:33,510 Kako mi nedostaje 554 00:43:34,468 --> 00:43:36,718 Majka me čvrsto držala 555 00:43:37,260 --> 00:43:39,427 "Kreni, moj vojniče, kreni!" 556 00:43:41,260 --> 00:43:43,677 Kako mi nedostaju ti trenuci 557 00:43:44,010 --> 00:43:46,635 Ta dvorišta, te terase 558 00:43:46,843 --> 00:43:49,052 Te staze, te staze 559 00:43:49,552 --> 00:43:51,802 Oni prijatelji iz djetinjstva 560 00:43:52,260 --> 00:43:54,427 Kako mi svi nedostaju 561 00:43:54,927 --> 00:43:57,302 Njen veo leti u zrak 562 00:43:57,760 --> 00:44:00,385 Njezine očaravajuće oči obrubljene kohlom izludio me 563 00:44:03,260 --> 00:44:05,385 Kako mi nedostaju 564 00:44:07,052 --> 00:44:09,218 Dan kad sam otišao od kuće 565 00:44:09,885 --> 00:44:11,802 Dan kad sam napustio svoje selo 566 00:44:12,760 --> 00:44:16,343 Ljubav koja je tekla. Kako mi nedostaje 567 00:44:18,260 --> 00:44:20,385 Majka me čvrsto držala 568 00:44:20,843 --> 00:44:22,968 "Kreni, moj vojniče, kreni!" 569 00:44:23,718 --> 00:44:27,093 Kako mi sad nedostaju ti trenuci 570 00:45:01,718 --> 00:45:03,843 Svjetlucava Diwali svjetla 571 00:45:04,468 --> 00:45:06,760 Prskave boje Holija 572 00:45:07,260 --> 00:45:09,427 Te divne noći 573 00:45:09,843 --> 00:45:12,260 Ti divni dani 574 00:45:12,677 --> 00:45:14,927 Srce mi je ubrzalo kad sam je vidio 575 00:45:15,302 --> 00:45:17,427 Bez obzira koliko je bila ljuta 576 00:45:18,010 --> 00:45:20,343 Nikad nisam mogao pronaći mir bez nje u blizini 577 00:45:23,843 --> 00:45:25,593 Bez nje u blizini 578 00:45:30,260 --> 00:45:31,760 Ti trenuci ljubavi 579 00:45:33,010 --> 00:45:35,343 Zvuk svadbenih bubnjeva 580 00:45:35,843 --> 00:45:37,802 Te poznate pjesme 581 00:45:38,427 --> 00:45:40,552 Kako mi nedostaju 582 00:45:41,343 --> 00:45:45,468 Te stare narodne pjesme 583 00:45:46,718 --> 00:45:50,843 Poznati i neznani, kako mi nedostaju 584 00:45:53,468 --> 00:45:55,677 Dan kad sam otišao od kuće 585 00:45:56,302 --> 00:45:58,385 Dan kad sam napustio svoje selo 586 00:45:58,968 --> 00:46:01,260 Ljubav koja je tekla 587 00:46:01,760 --> 00:46:03,677 Kako mi nedostaje 588 00:46:04,593 --> 00:46:06,802 Majka me čvrsto držala 589 00:46:07,260 --> 00:46:09,010 "Kreni, moj vojniče, kreni!" 590 00:46:09,927 --> 00:46:13,593 Kako mi nedostaju ti trenuci 591 00:46:14,135 --> 00:46:16,052 Kako mi nedostaju 592 00:46:45,302 --> 00:46:46,635 Kako mi nedostaju 593 00:46:48,510 --> 00:46:52,135 Svi ćemo u jedan glas pjevati: 594 00:46:52,385 --> 00:46:54,843 Bježi, Kineze, bježi! 595 00:46:55,260 --> 00:46:57,552 Bježi, Kineze, bježi! 596 00:47:01,677 --> 00:47:02,760 gospodine! 597 00:47:05,135 --> 00:47:07,635 Dobro veče, gospodine! Sve je spremno u Rezang La! 598 00:47:07,802 --> 00:47:09,760 Čekam daljnje narudžbe. Kraj. 599 00:47:10,135 --> 00:47:11,718 Tri alfe, slušaj pažljivo. 600 00:47:12,052 --> 00:47:15,260 Neprijatelj je zauzeo područje okružujući Istočnu poštu 601 00:47:15,385 --> 00:47:16,802 i Daulat Beg Oldie. 602 00:47:17,135 --> 00:47:19,927 Nemamo na umu Autocesta Xinjiang-Tibet. 603 00:47:20,093 --> 00:47:22,635 Izvješća o velikom kretanju trupa tamo prolaze kroz. 604 00:47:22,843 --> 00:47:25,468 Ali nemamo načina da to potvrdimo. Nad. 605 00:47:25,718 --> 00:47:28,093 Ustat ću više i postaviti Prislušno mjesto, gospodine. 606 00:47:28,343 --> 00:47:30,218 Uz vaše dopuštenje. Kraj. 607 00:47:30,635 --> 00:47:33,843 Tri alfe! Ovo je vaš Zapovjednik govoreći, zahtjev odobren. 608 00:47:34,093 --> 00:47:36,260 Javite nam se što prije kao što dobijete bilo kakve informacije. 609 00:47:36,510 --> 00:47:37,510 Van. 610 00:48:12,927 --> 00:48:13,927 Ovdje. 611 00:48:14,677 --> 00:48:16,927 Želim ovdje postaviti mjesto za slušanje po zalasku sunca. 612 00:48:17,052 --> 00:48:17,718 Da gospodine. 613 00:48:17,843 --> 00:48:19,677 Ram Chander! Provjerite radio. 614 00:48:19,927 --> 00:48:21,135 Nanha. 615 00:48:22,885 --> 00:48:26,177 Vaša bi pozornost trebala biti usredotočena samo na tom pristupu. 616 00:48:26,760 --> 00:48:30,135 Čujte bilo kakav pokret s druge strane o praznini, odmah me obavijesti. 617 00:48:30,468 --> 00:48:31,135 Da gospodine. 618 00:48:32,218 --> 00:48:33,093 Van. 619 00:48:33,260 --> 00:48:34,968 - Radio radi, gospodine. - Dobro. 620 00:48:35,218 --> 00:48:38,427 - Vaš pozivni znak je Charlie 7. - OK. 621 00:48:39,593 --> 00:48:42,302 Bhanu. Ram Chander. Vas dvoje, pođite sa mnom. 622 00:48:42,718 --> 00:48:44,343 - OK. Sretno, momci. - Gospodine! 623 00:48:44,968 --> 00:48:45,968 Dođi, Nanhe. 624 00:48:47,427 --> 00:48:50,718 Major nas je zamolio da gledamo to područje. 625 00:49:08,385 --> 00:49:09,093 gospodine! 626 00:49:10,093 --> 00:49:11,218 To je selo Chagga. 627 00:49:13,802 --> 00:49:14,468 Idemo. 628 00:49:50,635 --> 00:49:55,135 Gospodine... Rekao sam im da siđu u dolinu. 629 00:49:56,343 --> 00:49:57,927 Ali nisu... 630 00:50:04,635 --> 00:50:06,218 Kamo bi otišli, Bhanu? 631 00:50:08,510 --> 00:50:10,093 Ovo je njihov dom. 632 00:50:11,385 --> 00:50:12,802 Njihova zemlja. 633 00:50:23,968 --> 00:50:25,677 Čuvaj Bhanua! 634 00:50:26,052 --> 00:50:27,718 Bhanu, bit ćeš dobro. 635 00:52:57,052 --> 00:52:58,385 Gospodine, jeste li dobro? 636 00:53:03,677 --> 00:53:04,552 Radio! 637 00:53:04,968 --> 00:53:06,343 U opasnosti smo da izgubimo NEFA. 638 00:53:07,302 --> 00:53:09,385 Gospodine, javlja se bojnik Bhati. 639 00:53:10,010 --> 00:53:11,968 Gospodine, zapovjednik brigade. 640 00:53:13,677 --> 00:53:15,635 Tri alfe, izvješće. Kraj. 641 00:53:15,843 --> 00:53:21,135 Neprijateljsko motorizirano pješaštvo napreduje prema Rezang La. Preko. 642 00:53:22,927 --> 00:53:24,718 Snaga neprijatelja? Nad. 643 00:53:27,552 --> 00:53:29,093 Oko 3000, gospodine. 644 00:53:29,635 --> 00:53:30,552 Gotovo. 645 00:53:33,343 --> 00:53:35,218 Morat ću razgovarati sa stožerom divizije. 646 00:53:35,718 --> 00:53:38,010 Držite položaje za daljnje naredbe. Nad. 647 00:53:38,218 --> 00:53:39,843 Nema dovoljno vremena, gospodine. 648 00:53:40,760 --> 00:53:43,552 Uskoro će doći, gospodine. Nad. 649 00:53:43,885 --> 00:53:45,760 Onda se povuci, bojnice, povuci se! 650 00:53:46,093 --> 00:53:49,802 Ne mogu vam poslati dodatne snage, znaš to. 651 00:53:50,093 --> 00:53:51,968 Povucite se sa svojom tvrtkom. 652 00:53:52,093 --> 00:53:55,968 Pojačati čete Alpha i Bravo kod Chushulovog istočnog pristupa. Nad. 653 00:53:56,385 --> 00:53:59,552 Tri alfe, ako se sada povučemo, 654 00:54:00,343 --> 00:54:03,927 bit će u Chushulu i Kashmiru unutar dana. 655 00:54:06,260 --> 00:54:07,968 Uz dužno poštovanje, gospodine, 656 00:54:09,260 --> 00:54:11,427 Ne mogu priznati poraz bez borbe. 657 00:54:12,135 --> 00:54:12,927 Nad. 658 00:54:14,468 --> 00:54:15,760 Razumijem. 659 00:54:18,510 --> 00:54:19,927 Razmisli još jednom. 660 00:54:23,343 --> 00:54:27,927 Razgovarajte sa svojim JCO-ima i izvijestite ih prema meni. Van. 661 00:54:40,218 --> 00:54:41,260 gospodine? 662 00:54:46,468 --> 00:54:49,927 3000 kineskih vojnika napreduje prema Rezang La. 663 00:54:52,552 --> 00:54:55,510 Ali šejtan ne želi povući se. 664 00:54:57,468 --> 00:54:59,135 Imao je pravo. 665 00:55:01,135 --> 00:55:04,427 Gospodine, tamo imamo samo 120 vojnika. 666 00:55:05,302 --> 00:55:08,093 Neprijatelj ima jasnu prednost. 667 00:55:11,802 --> 00:55:13,843 Prokleto si u pravu. 668 00:55:21,093 --> 00:55:22,260 gospodine? 669 00:55:24,385 --> 00:55:26,302 Što tvoje srce kaže? 670 00:55:27,885 --> 00:55:29,343 "Ne možete se povući." 671 00:55:30,135 --> 00:55:31,093 A tvoj um? 672 00:55:32,093 --> 00:55:33,760 Kaže slušaj moje srce. 673 00:55:35,218 --> 00:55:36,218 gospodine... 674 00:55:37,843 --> 00:55:41,093 onda imate svoj odgovor. 675 00:55:43,968 --> 00:55:47,302 Mogu slijediti svoje srce kada odlučujem o svojoj sudbini, 676 00:55:49,135 --> 00:55:51,427 ali ne i sudbina 120 vojnika. 677 00:55:57,218 --> 00:55:58,885 Ram Chander, radio. 678 00:56:05,677 --> 00:56:07,843 Poveži me sa sva tri voda. 679 00:56:11,427 --> 00:56:15,635 Gospodine, želi zapovjednik satnije obratiti se svima. 680 00:56:16,760 --> 00:56:18,843 - 8. vod? - Da, gospodine! 681 00:56:19,427 --> 00:56:21,302 Okupite se oko mene. 682 00:56:31,677 --> 00:56:35,677 Charlie Company, ovo je vaše Zapovjednik satnije, bojnik Shaitan Singh Bhati. 683 00:56:37,385 --> 00:56:40,427 Večeras opasna oluja dolazi nam putem 684 00:56:41,718 --> 00:56:43,552 u obliku 3000 kineskih vojnika. 685 00:56:44,635 --> 00:56:49,177 Mogli bismo se povući i uzeti a obrambeni položaj na Chushul's Eastsideu. 686 00:56:51,052 --> 00:56:54,843 Ili zadržati našu trenutnu poziciju i pokušati zaustaviti neprijatelja. 687 00:56:58,135 --> 00:57:00,093 Možemo zaštititi ovu zemlju. 688 00:57:01,968 --> 00:57:03,135 Ova zemlja 689 00:57:04,802 --> 00:57:07,385 gdje jedna jedina vlat trave ne raste. 690 00:57:08,802 --> 00:57:11,760 Ali ne radi se o zemlji, radi se o snu. 691 00:57:12,385 --> 00:57:16,468 San koji se ostvario nakon godina borbe. 692 00:57:17,052 --> 00:57:21,135 San o slobodi koji toliki žrtvovali svoje živote za. 693 00:57:22,510 --> 00:57:26,718 San jedne Indije - od Himalaje do Kanyakumarija. 694 00:57:33,802 --> 00:57:37,552 Danas je naš neprijatelj na nišanu san naših predaka. 695 00:57:38,343 --> 00:57:40,802 Na Ladakh, Jammu i Kashmir. 696 00:57:42,177 --> 00:57:43,843 Vjerojatno je 697 00:57:44,510 --> 00:57:48,093 ovo je običan komad zemlje pobijedio u borbi za njih, 698 00:57:48,843 --> 00:57:50,427 ali za mene, 699 00:57:51,010 --> 00:57:53,468 ovo je kruna Majke Indije. 700 00:57:54,718 --> 00:57:57,385 I da napustim majčinu krunu 701 00:57:57,635 --> 00:58:00,677 pred noge neprijatelja meni je neprihvatljivo. 702 00:58:05,468 --> 00:58:07,302 Netko mi je jednom rekao: 703 00:58:09,135 --> 00:58:10,968 “Ova uniforma ne samo za hrabrost, 704 00:58:11,093 --> 00:58:12,760 "zahtijeva i žrtvu." 705 00:58:15,552 --> 00:58:16,968 Došlo je to vrijeme. 706 00:58:23,177 --> 00:58:28,802 Boriću se do zadnjeg metka, dok moja zadnja kap krvi ne padne. 707 00:58:28,927 --> 00:58:30,885 Ali neću se povući. 708 00:58:31,635 --> 00:58:34,677 Ako netko od vas želi otići, možete. 709 00:58:36,135 --> 00:58:38,302 Neću ti to zamjeriti. 710 00:58:39,677 --> 00:58:43,135 Ali ja... neću se povući. 711 00:59:16,135 --> 00:59:17,718 Charlie Dva. 712 00:59:18,427 --> 00:59:21,760 Gospodine, jednom ste rekli da jesmo sinovi farmera. 713 00:59:23,218 --> 00:59:26,302 Nitko ne zna vrijednost zemlje bolji od nas. 714 00:59:26,510 --> 00:59:30,010 Ovaj put borba nije oko nas, radi se o našoj domovini. 715 00:59:30,302 --> 00:59:32,302 Nitko se neće povući. 716 00:59:37,760 --> 00:59:41,135 Sretni smo što imamo priliku boriti se i umrijeti za našu zemlju, gospodine. 717 00:59:41,260 --> 00:59:43,718 9. vod ne ide nikamo. 718 00:59:43,927 --> 00:59:46,885 Svi smo uz tebe, do zadnjeg metka. 719 00:59:47,093 --> 00:59:50,010 Govorim u ime 8. voda, gospodine. 720 00:59:51,010 --> 00:59:53,552 Nema govora o našem povlačenju. 721 00:59:55,135 --> 00:59:57,843 Ostajemo ovdje s vama. 722 00:59:58,885 --> 01:00:01,552 Ovdje se borimo, ovdje umiremo. 723 01:00:02,635 --> 01:00:04,427 Do našeg posljednjeg daha, 724 01:00:04,843 --> 01:00:06,760 do našeg posljednjeg metka. 725 01:00:07,885 --> 01:00:08,718 Nad. 726 01:00:43,593 --> 01:00:46,885 Narodna Republika Kina je izjavio 727 01:00:47,010 --> 01:00:50,343 odlučili su zaustaviti neprijateljstva protiv Indije, 728 01:00:50,510 --> 01:00:51,843 i proglasili prekid vatre. 729 01:00:52,968 --> 01:00:56,593 Njihove su vojske sada raspoređene iza linija kontrole. 730 01:00:56,802 --> 01:00:58,718 Gospodine, oprezno. 731 01:00:59,218 --> 01:01:00,510 Gospodine, oprezno. 732 01:01:11,343 --> 01:01:13,260 Želim razgovarati s CO. 733 01:01:14,135 --> 01:01:15,843 Želim razgovarati s CO. 734 01:01:16,677 --> 01:01:18,510 Želim razgovarati s CO! 735 01:01:19,135 --> 01:01:19,927 Sada! 736 01:01:23,385 --> 01:01:26,218 Cijeli naš razgovor bit će snimljen. 737 01:01:28,677 --> 01:01:30,677 Reci mi svoj servisni broj, ime i čin. 738 01:01:32,760 --> 01:01:37,177 Serijski broj 4182091. 739 01:01:38,677 --> 01:01:40,635 Sepoj Ram Chander Yadav. 740 01:01:41,802 --> 01:01:45,385 13. Kumaon, tvrtka Charlie radio operater, gospodine. 741 01:01:45,552 --> 01:01:47,302 Danas je 21. studenog. 742 01:01:47,593 --> 01:01:49,510 11.20 sati. 743 01:01:49,843 --> 01:01:52,635 Upozoravam te što god da kažeš mora biti istina, 744 01:01:52,760 --> 01:01:55,552 i ako nas lažete ili zavaravate, bit ćete izvedeni pred vojni sud. 745 01:01:56,302 --> 01:01:57,510 razumiješ? 746 01:02:04,218 --> 01:02:06,760 Nema razloga da lažem, gospodine. 747 01:02:11,010 --> 01:02:13,718 Samo sam živ da ti mogu reći istina. 748 01:02:19,218 --> 01:02:21,260 Dakle, Sepoy Ram Chander Yadav, 749 01:02:21,885 --> 01:02:24,510 što se dogodilo 17. studenog noć? 750 01:02:31,302 --> 01:02:32,927 Čekali smo neprijatelja. 751 01:02:34,635 --> 01:02:37,135 Dok je mrak padao oko nas, 752 01:02:37,927 --> 01:02:40,427 hladnoća je postala nepodnošljiva. 753 01:02:42,552 --> 01:02:45,510 Bilo je minus 24 stupnja. 754 01:02:47,802 --> 01:02:53,135 Ledeni vjetar bio je poput bodeža probijajući se kroz nas. 755 01:02:55,135 --> 01:02:58,718 Samo se bojnik činio nesvjestan na ledenu hladnoću, 756 01:03:02,885 --> 01:03:05,843 kao da gori vatra u njemu. 757 01:03:31,260 --> 01:03:33,677 hej Ram Lal! 758 01:03:34,885 --> 01:03:36,718 Vidite li nešto tamo? 759 01:03:43,552 --> 01:03:46,218 Ima nešto. Recite bojniku. 760 01:03:46,468 --> 01:03:47,718 Charlie 7! 761 01:03:48,510 --> 01:03:50,218 Charlie 7, prenesi poruku. Nad. 762 01:03:50,510 --> 01:03:52,677 Gospodine, vidimo neki pokret na jazu Myna. 763 01:03:52,885 --> 01:03:54,760 Čini se da neprijatelj kuca na našim vratima. 764 01:03:54,968 --> 01:03:58,468 Charlie 7. Budite oprezni. Van. 765 01:03:59,718 --> 01:04:00,510 9. vod! 766 01:04:00,718 --> 01:04:01,677 Da gospodine! 767 01:04:01,802 --> 01:04:05,010 spremi se Viđeni su nepozvani gosti na razmaku. 768 01:04:17,510 --> 01:04:18,760 Charlie 7! 769 01:04:19,718 --> 01:04:21,177 Charlie 7. Prolaz. Nad. 770 01:04:21,510 --> 01:04:24,843 Gospodine, ne izgleda kao neprijatelj. Mislim da je to krdo jakova. 771 01:04:25,302 --> 01:04:25,885 Nad. 772 01:04:26,052 --> 01:04:27,510 Krdo jakova? 773 01:04:27,760 --> 01:04:29,510 Jeste li sigurni? Nad. 774 01:04:29,760 --> 01:04:32,218 Magla otežava vidjeti, gospodine. 775 01:04:32,510 --> 01:04:34,927 Ali mogu ih namirisati, gospodine. Nad. 776 01:04:35,260 --> 01:04:37,302 ne razumijem Reci ponovo? Nad. 777 01:04:37,510 --> 01:04:40,552 Osjećam njihov miris. zahvaljujući Surja gospodine, 778 01:04:40,927 --> 01:04:43,218 Sljedeću sam noć proveo spavajući nekim jakovima. 779 01:04:43,635 --> 01:04:45,927 Njihov se miris ustalio u mom nosu. 780 01:04:46,135 --> 01:04:47,260 Gotovo. 781 01:04:47,760 --> 01:04:51,385 Charlie 7! Danas ćemo testirati tvoje moći mirisa. 782 01:04:51,718 --> 01:04:52,718 Van. 783 01:05:13,635 --> 01:05:15,010 Charlie 7. 784 01:05:16,427 --> 01:05:20,135 Moja je slutnja bila točna, gospodine. Nisu Kinezi, oni su jakovi. 785 01:05:20,677 --> 01:05:22,427 Charlie 7! Bravo! 786 01:05:23,010 --> 01:05:27,302 Vjerojatno su htjeli učiti naš položaj slanjem jakova. 787 01:05:27,718 --> 01:05:30,135 Tvoj nos nas je spasio! 788 01:05:30,468 --> 01:05:32,552 Ostanite u položaju. Kraj i van. 789 01:05:35,177 --> 01:05:38,510 Da brate! Dakle, bilo je krdo od jakova! 790 01:05:40,635 --> 01:05:44,135 Ovaj put kineska zamka nije radio. 791 01:05:44,468 --> 01:05:49,635 Jesmo li znali je li im stalo ako su njihovi jakovi ili ljudi ubijeni? 792 01:05:51,218 --> 01:05:53,468 Postavili su nam još jednu zamku. 793 01:06:05,510 --> 01:06:09,802 Što god se dogodi, dogodi se za najbolje. 794 01:06:11,468 --> 01:06:12,885 Zašto to reći? 795 01:06:13,260 --> 01:06:17,677 Gle, da te nisam prebio taj dan, 796 01:06:18,427 --> 01:06:20,802 Surja gospodin ne bi me natjerao spavati u blizini jakova. 797 01:06:21,510 --> 01:06:24,218 A ja ne bih prepoznao njihov miris. 798 01:06:24,593 --> 01:06:28,885 Dakle, moj nos ne bi spasio naš današnji Post. Pravo? 799 01:06:31,510 --> 01:06:33,635 Budite sretni što se Major Sahib pojavio. 800 01:06:34,385 --> 01:06:38,510 Ili bih te pregazio i razbio ti bubnjiće. 801 01:06:40,218 --> 01:06:42,260 Prestani sanjati! U REDU? 802 01:06:43,218 --> 01:06:44,760 Trebali biste biti sretni bojnice pojavio se, 803 01:06:45,010 --> 01:06:48,802 ili bi bio u dva komada. Ni ribe ni živine. 804 01:07:06,510 --> 01:07:07,635 Jeste li pisali kući? 805 01:07:09,552 --> 01:07:11,135 Gledaj, brate Nanhe. 806 01:07:13,260 --> 01:07:15,552 Već sjedim u krilu majke Indije, 807 01:07:17,177 --> 01:07:20,093 a što se tiče moje obitelji - svi su ovdje. 808 01:07:20,468 --> 01:07:26,343 Tu su Nihal, Baingan, Jairam ujak, Surja gospodine, 809 01:07:30,218 --> 01:07:31,593 i ti. 810 01:07:35,427 --> 01:07:38,135 Pa kome da pišem? 811 01:07:49,885 --> 01:07:53,343 Nanhe. Dolaze prokleti Kinezi. 812 01:07:55,385 --> 01:07:57,468 Charlie 7! Nad. 813 01:07:57,635 --> 01:08:00,885 Pošaljite poruku 7. vodu. trebam minobacački dio 200 metara naprijed. 814 01:08:01,052 --> 01:08:02,135 gospodine! 815 01:08:02,552 --> 01:08:04,010 Charlie 7! 816 01:08:05,302 --> 01:08:06,927 Charlie 7. Samo naprijed. Nad. 817 01:08:07,135 --> 01:08:09,177 Gospodine, kineska patrola ide prema jazu. 818 01:08:09,385 --> 01:08:11,177 Oko 15-20 muškaraca. Nad. 819 01:08:11,510 --> 01:08:13,552 Dolazimo da te podržimo, Charlie 7. 820 01:08:13,802 --> 01:08:16,885 Dok ne stignemo tamo, nitko ne smije pucati. Van. 821 01:08:18,260 --> 01:08:20,843 Ne pucaj. Glavni sahib je na putu. 822 01:08:21,052 --> 01:08:23,510 Ram Chander, ti ostani ovdje. Dođi sa mnom. 823 01:08:23,718 --> 01:08:25,927 Hari. Govind. Dođi s nama. požuri 824 01:08:51,343 --> 01:08:52,177 Stani! 825 01:09:00,802 --> 01:09:02,468 Neka se približe. 826 01:09:05,135 --> 01:09:05,718 Stani! 827 01:09:07,593 --> 01:09:08,552 Vatra! 828 01:09:32,135 --> 01:09:33,843 - Granata! - Gospodine! 829 01:09:48,593 --> 01:09:50,093 RPG! 830 01:09:59,468 --> 01:10:00,635 Ram Lal! 831 01:10:03,468 --> 01:10:05,385 Ram Lal! gospodine! 832 01:10:05,510 --> 01:10:08,885 Odnesite ga natrag u tvrtku. požuri! 833 01:10:09,010 --> 01:10:11,468 Nanha, idi s Major Sahibom. Stijena je pretežak, ne možete ga pomaknuti. 834 01:10:11,593 --> 01:10:14,052 Nećemo te ostaviti ovdje, Ram Lal. 835 01:10:14,177 --> 01:10:16,885 Gospodine, vratite sve natrag na Post. 836 01:10:17,177 --> 01:10:19,010 Ja ću te pokrivati. 837 01:10:19,843 --> 01:10:22,135 Ako ne ubijem 10 ili 15 od njih, 838 01:10:22,260 --> 01:10:25,510 Kunem se Gospodinom Hanumanom, umiranje neće biti nimalo zabavno. 839 01:10:29,802 --> 01:10:32,177 Dajte mi nekoliko granata, gospodine. 840 01:10:35,260 --> 01:10:37,343 Nekoliko granata, gospodine. 841 01:10:43,177 --> 01:10:45,135 Živio Gospod Krišna! 842 01:10:46,343 --> 01:10:47,552 Živio Gospod Krišna! 843 01:10:55,552 --> 01:10:56,593 Natrag! 844 01:11:03,093 --> 01:11:05,218 Nanhe, slušaj me. 845 01:11:08,218 --> 01:11:09,760 Imam nešto tvoje. 846 01:11:13,510 --> 01:11:15,635 Ovdje. Uzmi ovu čokoladu. 847 01:11:17,510 --> 01:11:20,177 Ne mogu umrijeti dužna ti, prijatelju. 848 01:11:23,843 --> 01:11:24,885 Ići! 849 01:12:19,052 --> 01:12:19,927 Granata! 850 01:12:44,552 --> 01:12:46,302 Možemo nastaviti sutra, ako vam je draže. 851 01:12:48,593 --> 01:12:49,885 Ne gospodine. 852 01:12:54,635 --> 01:12:57,427 Ako stanemo nakon svakog incidenta, 853 01:12:58,260 --> 01:13:00,385 trajat će jako dugo. 854 01:13:02,593 --> 01:13:03,760 Idemo dalje. 855 01:13:13,343 --> 01:13:16,802 Izgubili smo našu slušaonicu. 856 01:13:18,718 --> 01:13:20,343 Ali znali smo 857 01:13:22,427 --> 01:13:24,635 ovo je bio tek početak. 858 01:13:26,885 --> 01:13:30,052 Kinezi bi mogli napasti bilo kada. 859 01:13:35,760 --> 01:13:37,427 Bila je to jako duga noć, gospodine. 860 01:13:39,635 --> 01:13:42,010 Jedan od nas je već bio ubijen. 861 01:13:52,635 --> 01:13:53,760 ovdje. 862 01:14:11,260 --> 01:14:13,510 Sine, mi smo vojnici. 863 01:14:14,677 --> 01:14:17,177 Dan kad smo obukli uniforme, 864 01:14:17,552 --> 01:14:20,135 privezali smo smrt na grudi. 865 01:14:21,927 --> 01:14:25,885 Ram Lal je bio hrabar vojnik. 866 01:14:27,218 --> 01:14:30,052 Poginuo je kao hrabar vojnik. 867 01:14:31,302 --> 01:14:33,635 A kad vojnik pogine, 868 01:14:34,260 --> 01:14:40,343 ne oplakujete ga... pozdravljate ga uzdignute glave. 869 01:14:43,093 --> 01:14:45,052 Mi smo Ahirs. 870 01:14:45,635 --> 01:14:48,218 Bhakte Gospodina Krišne. 871 01:14:49,052 --> 01:14:52,177 Uzimamo Njegovo ime prije nego odemo boriti se 872 01:14:53,385 --> 01:14:55,927 i uzviknuti: "Živio Gospodin Krišna!" 873 01:14:59,177 --> 01:15:01,302 Ako želite 874 01:15:02,635 --> 01:15:05,552 Ram Lalova žrtva da ne ide uzalud, 875 01:15:07,177 --> 01:15:09,510 onda se podigni, 876 01:15:10,510 --> 01:15:13,510 i pripremite se za suočavanje s neprijateljem. 877 01:15:15,343 --> 01:15:19,635 Vrijeme je da držite oružje Gospoda Krišne i stupiti na bojno polje. 878 01:15:55,593 --> 01:15:59,135 Kinezi su imali prednost u ovom ratu u svakom pogledu. 879 01:15:59,843 --> 01:16:02,218 Imali su oružje i hranu. 880 01:16:03,177 --> 01:16:06,468 Samo je jedna stvar radila protiv njih: 881 01:16:07,635 --> 01:16:09,802 Ishitrenost generala Gaoa. 882 01:16:10,885 --> 01:16:15,760 Htio je uhvatiti Rezang La i napredovati prema Chushulu. 883 01:16:38,510 --> 01:16:42,468 Odlučili su nas napasti svom snagom 884 01:16:43,135 --> 01:16:45,177 pod okriljem oluje. 885 01:16:45,552 --> 01:16:48,510 Vjerovao je da mi Indijanci nećemo znati 886 01:16:48,760 --> 01:16:50,843 što nas je pogodilo. 887 01:16:58,588 --> 01:17:03,385 Gospodine, što mislite? Hoće li opet proći ovuda? 888 01:17:05,802 --> 01:17:07,427 Da, ovuda. 889 01:17:08,802 --> 01:17:10,427 I napad će biti ujednačen žešći. 890 01:17:14,302 --> 01:17:15,385 Ali ne odmah. 891 01:17:17,635 --> 01:17:18,593 Značenje? 892 01:17:21,843 --> 01:17:22,802 Pogledaj tamo. 893 01:17:23,927 --> 01:17:26,302 Oluja će udariti za dva sata. 894 01:17:27,510 --> 01:17:29,093 Kada se dogodi, 895 01:17:30,177 --> 01:17:31,302 oni će napasti. 896 01:17:32,302 --> 01:17:33,510 U oluji? 897 01:17:38,635 --> 01:17:39,885 Ja bih učinio isto. 898 01:17:45,510 --> 01:17:47,010 Odmori se malo. 899 01:17:47,552 --> 01:17:49,385 Imamo još dva sata. 900 01:18:00,635 --> 01:18:01,927 Vaš sin, gospodine? 901 01:18:04,885 --> 01:18:06,593 Moj je otprilike istih godina. 902 01:18:08,593 --> 01:18:11,385 Nismo shvatili koliko brzo naša bi djeca rasla. 903 01:18:12,927 --> 01:18:15,010 Gospodine, otišao bih kući kad god bih mogao. 904 01:18:15,593 --> 01:18:18,510 Zadnji put je bio tako mali Vidio sam ga. 905 01:18:19,046 --> 01:18:20,213 Sada je toliko narastao. 906 01:18:22,885 --> 01:18:24,510 Vojnički život 907 01:18:27,093 --> 01:18:29,343 traži žrtvu na granici, 908 01:18:31,135 --> 01:18:33,385 dok se njegova obitelj žrtvuje kod kuće. 909 01:18:36,343 --> 01:18:37,052 Odmori se malo. 910 01:18:44,843 --> 01:18:46,427 Želim puno petardi. 911 01:18:46,718 --> 01:18:49,135 Saksija, prskalice i raketa. 912 01:18:50,093 --> 01:18:52,135 Ali ti si premlad. 913 01:18:52,552 --> 01:18:55,718 Ako te raketa odleti, tko će te vratiti? 914 01:18:56,718 --> 01:18:58,343 - Ti! - Ja? 915 01:19:00,135 --> 01:19:02,802 U REDU. Donijet ću ti petarde. Sad uzmi ovo. 916 01:19:03,093 --> 01:19:04,135 U REDU. 917 01:19:04,427 --> 01:19:06,718 Gospodine, pozdrav. 918 01:19:07,010 --> 01:19:07,968 Lijepi pozdrav. 919 01:19:16,885 --> 01:19:18,343 Što je to? 920 01:19:18,843 --> 01:19:22,302 Telegram iz stožera, Moram otići danas. 921 01:19:24,718 --> 01:19:26,843 Sine, Diwali je za četiri dana. 922 01:19:27,510 --> 01:19:30,510 To je jedini festival provodite s nama. 923 01:19:31,718 --> 01:19:34,177 Sugan, reci mu da ostane. 924 01:19:38,927 --> 01:19:40,135 Pusti ga, mama. 925 01:19:42,177 --> 01:19:45,593 Prije nego što postanem sin, otac i muž, 926 01:19:48,302 --> 01:19:50,010 on je vojnik ove zemlje. 927 01:20:16,802 --> 01:20:21,093 Slava Majci Lakshmi! 928 01:20:22,593 --> 01:20:26,552 Slava Majci Lakshmi! 929 01:20:29,218 --> 01:20:33,093 Slava Majci Lakshmi! 930 01:20:34,593 --> 01:20:38,093 Obožavam te, dan i noć 931 01:20:38,677 --> 01:20:41,677 Štovanje Majke, dan i noć 932 01:20:42,593 --> 01:20:46,135 Jesu li Gospodari Brahma i Vishnu 933 01:20:47,218 --> 01:20:50,927 Slava Majci Lakshmi 934 01:21:01,593 --> 01:21:03,135 Sugan, ova svjetla...? 935 01:21:07,510 --> 01:21:10,468 Za mene je Diwali kad god ti si ovdje. 936 01:21:29,968 --> 01:21:32,177 Sljedeće godine ćemo imati veliki Diwali 937 01:21:32,718 --> 01:21:35,093 i zaboraviti da sam bio odsutan ove godine. 938 01:21:36,343 --> 01:21:37,802 Ja ću čekati. 939 01:21:51,718 --> 01:21:53,010 sta to radis 940 01:21:55,927 --> 01:21:57,677 Vodim te sa sobom. 941 01:22:11,635 --> 01:22:12,968 Idem sad. 942 01:22:43,177 --> 01:22:45,552 Živio Gospod Krišna! 943 01:22:45,760 --> 01:22:47,802 Živio Gospod Krišna! 944 01:22:53,427 --> 01:22:55,218 LMG tim, zauzmite poziciju! 945 01:22:56,760 --> 01:22:59,010 Ciljaj prema procjepu! 946 01:22:59,677 --> 01:23:02,010 Moramo zaustaviti neprijatelja od prelaska jaza. 947 01:23:02,510 --> 01:23:05,635 Svi moraju pucati u razmacima od dvije minute. 948 01:23:06,052 --> 01:23:09,510 Ne trošite municiju. 949 01:23:10,010 --> 01:23:11,760 Jedan metak, jedan neprijatelj. 950 01:23:12,135 --> 01:23:16,302 Ako neprijateljski vojnik prijeđe prazninu, a zatim ga pusti. 951 01:23:16,635 --> 01:23:18,427 Nemojte uzalud trošiti metak na njega. 952 01:23:18,593 --> 01:23:20,635 Tim za pušku će se pozabaviti njime. 953 01:23:20,760 --> 01:23:22,010 Alfa tri? 954 01:23:22,510 --> 01:23:25,718 - Alfa tri? - Sve su oči uprte u prazninu. Jasno? 955 01:23:25,843 --> 01:23:26,718 Da gospodine! 956 01:23:26,843 --> 01:23:28,968 Gospodine, nema radio signala. 957 01:23:29,218 --> 01:23:31,385 Možda će uspjeti u 8. vodu. Da provjerim? 958 01:23:31,552 --> 01:23:34,593 U REDU. Čim kontaktirate CO, izvijestite me. 959 01:23:34,885 --> 01:23:35,552 - Da, gospodine. - Idi! 960 01:23:50,427 --> 01:23:51,760 Vatra! 961 01:24:15,010 --> 01:24:19,510 Nanha, tu su dva čovjeka s vaše desne strane. Pucaj u njih. 962 01:24:26,510 --> 01:24:28,552 Jedan metak, jedan neprijatelj. 963 01:24:50,802 --> 01:24:54,052 gospodine! Moramo uništiti njihove minobacače. 964 01:25:03,093 --> 01:25:05,718 Uskoro ćemo biti na njihovoj vatrenoj liniji. 965 01:25:08,510 --> 01:25:09,635 gospodine! 966 01:25:10,718 --> 01:25:11,385 Da, gospodine? 967 01:25:11,552 --> 01:25:14,093 Vidiš onaj kamen tamo? 968 01:25:14,552 --> 01:25:17,927 Možda je snijeg popustio baza stijene. 969 01:25:21,593 --> 01:25:24,677 Hoćemo li pokušati baciti granatu na meti? možda... 970 01:25:25,385 --> 01:25:26,885 - Nanha! - Da, gospodine? 971 01:25:27,052 --> 01:25:29,927 Uzmi dva čovjeka i dvije vreće granata i slijedi me. 972 01:25:30,552 --> 01:25:32,177 - Upravljajte LMG-om. - Da, gospodine. 973 01:25:32,427 --> 01:25:33,885 Idemo! Nanha! 974 01:25:34,385 --> 01:25:36,385 Tara. Jairam. Požuri, pođi sa mnom! 975 01:25:40,552 --> 01:25:42,052 Kundan Lal! 976 01:25:45,510 --> 01:25:46,885 Upravljajte LMG-om. 977 01:25:47,010 --> 01:25:48,427 Nastavi pucati! 978 01:27:41,927 --> 01:27:44,302 - Granata! - Daj mi to. 979 01:27:46,052 --> 01:27:46,677 gospodine! 980 01:28:06,635 --> 01:28:07,760 Idemo. 981 01:28:08,760 --> 01:28:10,010 požuri 982 01:28:24,260 --> 01:28:28,885 Taktika bojnika sahiba je frustrirana Kinezi. 983 01:28:29,218 --> 01:28:33,093 Došli su nam u zasjedu, ali smo im postavili zasjedu. 984 01:28:34,552 --> 01:28:40,169 Možda je neprijatelj shvatio moć časnika koji ih je izazvao. 985 01:28:51,052 --> 01:28:52,385 Ali tamo 986 01:28:53,468 --> 01:28:56,968 našli smo 40 ubijenih vojnika 9. voda. 987 01:28:57,927 --> 01:29:01,010 Rat se počeo prikazivati njegovu smrtonosnu stranu. 988 01:29:01,343 --> 01:29:02,260 gospodine... 989 01:29:04,093 --> 01:29:05,218 gospodine... 990 01:29:15,968 --> 01:29:18,968 Gospodine, došlo je moje vrijeme. 991 01:29:19,093 --> 01:29:20,177 br. 992 01:29:20,552 --> 01:29:21,552 možeš li... 993 01:29:24,093 --> 01:29:25,968 uzeti moj medicinski pribor? 994 01:29:27,927 --> 01:29:29,843 Trebat će ti za ostale. 995 01:29:31,843 --> 01:29:36,010 Prije nego odem, mogu li nešto pitati? 996 01:29:36,927 --> 01:29:37,843 Da. 997 01:29:39,510 --> 01:29:44,218 Gospodine, hoće li moj otac biti ponosan na mene? 998 01:29:49,093 --> 01:29:53,718 Da, Dharam Pal... cijela zemlja bit će ponosan na tebe. 999 01:29:57,593 --> 01:29:59,843 Gospodine, ja... 1000 01:30:02,302 --> 01:30:03,802 Gospode Krišna... 1001 01:30:24,968 --> 01:30:26,843 - Nanha! - Gospodine? 1002 01:30:27,468 --> 01:30:30,552 Uzmite svo streljivo koje možete pronaći. 1003 01:30:31,802 --> 01:30:34,510 - Idemo u 8. vod. - Da, gospodine. 1004 01:30:34,843 --> 01:30:36,010 požuri! 1005 01:30:43,302 --> 01:30:47,010 Tri alfe. Tri alfe. Tri alfe. Nad! 1006 01:30:51,635 --> 01:30:52,593 Nastavi pokušavati. 1007 01:30:52,843 --> 01:30:54,635 Tri alfe. Tri alfe. 1008 01:30:54,927 --> 01:30:56,843 čuješ li me 1009 01:31:02,593 --> 01:31:05,177 Tri alfe. ako me čuješ, pošalji mi poruku. 1010 01:31:05,760 --> 01:31:07,135 Tri alfe! 1011 01:31:45,635 --> 01:31:48,177 Gospodine, jako sam se trudio. 1012 01:31:48,677 --> 01:31:50,010 Ne mogu doći do Chushula. 1013 01:31:50,176 --> 01:31:52,217 Ali mogu doći do minobacačkog odjela i 7. vod. 1014 01:31:53,007 --> 01:31:53,924 Nastavi pokušavati. 1015 01:31:54,343 --> 01:31:54,843 gospodine. 1016 01:31:55,093 --> 01:31:57,385 Gospodine, čekamo vaše naredbe. 1017 01:32:08,635 --> 01:32:10,510 8. vod, spremite se! 1018 01:32:10,968 --> 01:32:13,677 Neprijatelj će nam uskoro biti na vidiku. 1019 01:32:14,218 --> 01:32:16,010 Napravite granate! 1020 01:32:16,343 --> 01:32:18,177 Provjerite fiksne linije za LMG. 1021 01:32:18,302 --> 01:32:20,343 Provjerite jesu li svi spremnici napunjeni. 1022 01:32:20,677 --> 01:32:23,385 Upamtite! Neka neprijatelj priđe bliže. 1023 01:32:23,760 --> 01:32:25,802 Jedan metak, jedan neprijatelj. 1024 01:32:26,177 --> 01:32:30,218 9. vod je zadao težak udarac neprijatelju. 1025 01:32:30,510 --> 01:32:33,593 Sad smo mi na redu. Budite spremni! 1026 01:32:33,802 --> 01:32:35,218 Da gospodine! 1027 01:32:35,427 --> 01:32:36,343 Da gospodine! 1028 01:33:01,677 --> 01:33:03,427 Živjela božica Kali! 1029 01:33:12,427 --> 01:33:14,843 Ram Chander! 7. vod. 1030 01:33:15,343 --> 01:33:16,302 7. vod, gospodine. 1031 01:33:16,843 --> 01:33:18,343 Zapovjednik satnije, gospodine. 1032 01:33:19,343 --> 01:33:20,427 Charlie 2. Kraj. 1033 01:33:20,593 --> 01:33:21,718 Charlie 2, OK. Kraj. 1034 01:33:21,968 --> 01:33:25,343 Minobacačka sekcija mora ciljati neprijateljski MMG-ovi. 1035 01:33:25,760 --> 01:33:27,510 Uništi sve njihove MMG-ove. 1036 01:33:27,635 --> 01:33:30,385 Čim se to učini, pridružite se 8. vodu. 1037 01:33:30,760 --> 01:33:31,427 Nad. 1038 01:33:36,885 --> 01:33:38,385 Charlie 2 za Charlie 5. Kraj! 1039 01:33:38,885 --> 01:33:40,302 Charlie 5, OK. Kraj. 1040 01:33:40,427 --> 01:33:42,385 Charlie 5. Meta br.6. 1041 01:33:42,718 --> 01:33:45,010 Neprijateljski MMG položaj. Brza paljba! 1042 01:33:45,135 --> 01:33:47,552 Minobacačka sekcija! Brza vatra! 1043 01:34:36,885 --> 01:34:38,593 Ne može doći do minobacačka sekcija. 1044 01:34:38,885 --> 01:34:41,177 Nastavi pokušavati. 7. vod! 1045 01:34:41,552 --> 01:34:43,302 Neprijatelj napreduje prema nama. 1046 01:34:43,552 --> 01:34:45,760 Svaki metak mora pogoditi metu. 1047 01:34:45,885 --> 01:34:48,343 Baci granatu ako se približe. 1048 01:34:49,385 --> 01:34:50,427 Poklopac! 1049 01:34:50,593 --> 01:34:51,843 dolje! dolje! 1050 01:34:59,385 --> 01:35:01,010 Izvuci ga van. 1051 01:35:01,218 --> 01:35:02,635 Spasite ga! 1052 01:35:08,718 --> 01:35:11,385 Izvuci ga van, Sher Singh! 1053 01:35:13,052 --> 01:35:13,968 Jairam! 1054 01:35:14,718 --> 01:35:15,885 Jairam! 1055 01:35:16,343 --> 01:35:17,302 Jairam! 1056 01:35:55,677 --> 01:35:57,802 Pobjeda Majci Indiji! 1057 01:36:27,010 --> 01:36:28,093 Bhup Singh! 1058 01:36:28,718 --> 01:36:29,968 - Baingan! - Gospodine? 1059 01:36:30,093 --> 01:36:31,052 Baingan, medicinski! 1060 01:36:31,177 --> 01:36:33,260 Ostani jak, Bhup Singh. 1061 01:36:34,968 --> 01:36:36,052 požuri 1062 01:36:40,218 --> 01:36:41,260 Gdje je Jairam? 1063 01:36:54,635 --> 01:36:56,052 Ima li kontakta s CO? 1064 01:36:56,177 --> 01:36:57,052 Ne gospodine. 1065 01:36:57,177 --> 01:36:58,218 Nastavi pokušavati. 1066 01:36:58,343 --> 01:37:01,135 - Koliko rundi je ostalo? - Samo jedan časopis, gospodine. 1067 01:37:01,260 --> 01:37:03,802 - Ovdje isto. - Jedan časopis, gospodine. 1068 01:37:04,635 --> 01:37:07,052 Nastavite pucati, zatim granate. 1069 01:37:08,343 --> 01:37:10,177 - Uzmi granate. - Da, gospodine. 1070 01:37:13,385 --> 01:37:15,427 Tri alfe, tri alfe. Nad. 1071 01:37:17,510 --> 01:37:19,510 Tri alfe za dvije alfe. Nad! 1072 01:37:38,593 --> 01:37:41,302 Tri alfe. Neka stanica? Nad. 1073 01:38:45,343 --> 01:38:47,468 Nismo imali više metaka. 1074 01:38:47,802 --> 01:38:50,052 I barut je bio prašina. 1075 01:38:50,885 --> 01:38:52,593 - Družina Charlie! - Gospodine! 1076 01:38:52,760 --> 01:38:55,302 - Popravi svoje bajunete. - Da, gospodine! 1077 01:38:55,885 --> 01:38:58,052 Ostalo nas je samo dvadesetak. 1078 01:38:59,135 --> 01:39:02,885 Poput poplave, kineska vojska nastavio napredovati. 1079 01:39:03,802 --> 01:39:07,135 Ali poplava nema šanse protiv čovjek poput šejtana. 1080 01:39:07,927 --> 01:39:10,052 Vaša zemlja zahtijeva krv. 1081 01:39:10,385 --> 01:39:12,468 Natopi ga krvlju neprijatelja. 1082 01:39:12,593 --> 01:39:15,052 Zamotajte neprijatelja u plamen. 1083 01:39:15,260 --> 01:39:18,302 Pokaži im! Pa što ako ih je 1000! 1084 01:39:18,635 --> 01:39:20,177 Za zaštitu majke Indije, 1085 01:39:20,302 --> 01:39:23,135 svaki njezin sin jednak je stotini. 1086 01:39:23,677 --> 01:39:26,093 Živio Gospod Krišna! 1087 01:39:26,385 --> 01:39:29,593 Živio Gospod Krišna! 1088 01:41:24,010 --> 01:41:24,843 Hari Ram! 1089 01:41:25,802 --> 01:41:26,843 Hari Ram! 1090 01:43:37,677 --> 01:43:39,635 Vjetar je na vašoj strani. 1091 01:44:09,460 --> 01:44:12,135 Gospodine, polako. 1092 01:44:12,552 --> 01:44:13,593 - Baingan! - gospodine. 1093 01:44:13,718 --> 01:44:15,260 Ponesite svu municiju koju imate. 1094 01:44:15,593 --> 01:44:17,510 Pokrivaj bojnika! požuri! 1095 01:44:21,510 --> 01:44:23,052 Napravite zaklon za Majora! 1096 01:44:27,510 --> 01:44:28,968 - Uzmi LMG! - gospodine. 1097 01:44:35,052 --> 01:44:36,177 Ram Chander, 1098 01:44:37,468 --> 01:44:38,552 čvrsto ga zaveži. 1099 01:44:47,010 --> 01:44:47,552 gospodine! 1100 01:44:48,927 --> 01:44:50,177 Napunite LMG. 1101 01:44:53,010 --> 01:44:54,177 Revolver... 1102 01:44:56,218 --> 01:44:59,010 Odvezi me blizu LMG-a. 1103 01:45:00,552 --> 01:45:01,427 Polako, gospodine. 1104 01:45:26,843 --> 01:45:28,888 gospodine! 1105 01:45:29,885 --> 01:45:32,177 Ram Chander, Nanha, Baingan... 1106 01:45:33,135 --> 01:45:35,177 Ne smije biti zarobljen. 1107 01:45:35,552 --> 01:45:36,635 Ustanite, gospodine. 1108 01:45:38,177 --> 01:45:41,885 Gospodine, bila mi je čast da sam se borio na tvojoj strani. 1109 01:45:44,093 --> 01:45:44,760 Odvedite ga. 1110 01:45:46,218 --> 01:45:48,177 - Pokrij! - Pokrivanje! 1111 01:45:57,052 --> 01:45:57,843 Polako, gospodine. 1112 01:46:08,010 --> 01:46:09,760 Borit ću se, gospodine! 1113 01:46:48,760 --> 01:46:51,010 Živio Gospod Krišna! 1114 01:47:05,200 --> 01:47:07,200 Gospodine, budite oprezni 1115 01:47:09,093 --> 01:47:11,093 Pažljivo, gospodine. Lako. 1116 01:47:11,427 --> 01:47:12,927 Ostani s gospodinom. 1117 01:47:14,135 --> 01:47:15,218 Ne miči se odavde. 1118 01:47:15,843 --> 01:47:17,302 Pokazat ćemo huljama. 1119 01:47:17,718 --> 01:47:19,135 Baingan, idemo. 1120 01:47:20,093 --> 01:47:21,218 Živio Gospod Krišna! 1121 01:47:37,343 --> 01:47:38,635 Ne, gospodine... 1122 01:47:38,968 --> 01:47:41,468 Ne, gospodine, ne. Nije ništa, gospodine. 1123 01:47:43,177 --> 01:47:44,093 gospodine! 1124 01:48:37,468 --> 01:48:39,093 Baingan! 1125 01:48:55,723 --> 01:48:59,010 Da, Nanhe. 1126 01:48:59,218 --> 01:49:01,177 jesi dobro 1127 01:49:08,177 --> 01:49:11,552 Nedostaje mi dom, prijatelju. 1128 01:49:21,468 --> 01:49:22,927 Pismo. 1129 01:49:26,510 --> 01:49:29,552 Bit ćeš dobro. 1130 01:49:30,802 --> 01:49:33,385 Hoćeš čokoladu? 1131 01:49:38,468 --> 01:49:40,510 Evo, čokolada. 1132 01:49:42,218 --> 01:49:44,427 Baingan... 1133 01:49:47,177 --> 01:49:49,885 Baingan... 1134 01:51:21,802 --> 01:51:23,510 Major sahib. 1135 01:51:54,135 --> 01:51:55,468 Živio Gospod Krišna! 1136 01:52:23,885 --> 01:52:25,635 Gospodine, idemo. 1137 01:52:25,927 --> 01:52:28,302 Vaš cilj treba poboljšati! 1138 01:52:29,177 --> 01:52:31,718 Ali ti si fantastičan radiooperater. 1139 01:52:31,843 --> 01:52:33,760 Gospodine, moramo krenuti. 1140 01:52:33,885 --> 01:52:36,552 Slušaj me, Ram Chander. 1141 01:52:37,260 --> 01:52:40,885 Pronađite način da dođete do Chushula. 1142 01:52:42,218 --> 01:52:43,885 Kad stigneš tamo, 1143 01:52:44,510 --> 01:52:45,760 javiti se zapovjedniku. 1144 01:52:47,718 --> 01:52:48,885 Reci mu, 1145 01:52:50,635 --> 01:52:52,635 reci mu što se danas ovdje dogodilo. 1146 01:52:53,177 --> 01:52:54,385 gospodine! 1147 01:53:02,260 --> 01:53:03,843 Ovaj sat... 1148 01:53:09,927 --> 01:53:12,010 Ovaj sat i ovo pismo... 1149 01:53:14,010 --> 01:53:15,385 Daj mu ih. 1150 01:53:16,302 --> 01:53:19,843 Ne mogu to učiniti, gospodine. neću te ostaviti. 1151 01:53:20,427 --> 01:53:21,968 To je naredba, Ram Chander. 1152 01:53:22,177 --> 01:53:25,677 Ja ostajem ovdje. Nemoj me poslati. 1153 01:53:25,843 --> 01:53:27,343 Moja zadnja narudžba. 1154 01:53:28,843 --> 01:53:29,468 Ići! 1155 01:53:31,635 --> 01:53:32,385 Ići! 1156 01:53:33,302 --> 01:53:34,302 Nastavi! 1157 01:53:44,593 --> 01:53:45,385 Radijski čovjek... 1158 01:53:52,885 --> 01:53:54,593 Živio Gospod Krišna! 1159 01:54:07,510 --> 01:54:09,343 Živio Gospod Krišna! 1160 01:54:17,093 --> 01:54:18,135 Ići! 1161 01:57:17,968 --> 01:57:21,593 Svaki korak koji sam napravio prema Chushulu mogao biti moj posljednji. 1162 01:57:22,968 --> 01:57:27,010 Onda bi možda ova priča bila ostao zakopan u snijegu. 1163 01:57:36,177 --> 01:57:39,468 Preko tisuću kineskih vojnika ubijeni. 1164 01:57:39,802 --> 01:57:43,802 Nakon što sam čuo vijesti, General Gao izgubio je hrabrost. 1165 01:57:44,468 --> 01:57:51,473 Mislio je da 120 hrabrih indijskih vojnika mogao uništiti njegov bataljun, 1166 01:57:52,260 --> 01:57:57,843 što bi onda Indijanac koji čeka vojska u Chushulu učiniti im. 1167 01:58:18,427 --> 01:58:21,052 Tko zna kakav učinak vidjeti svi ti leševi imali su na Kinezima, 1168 01:58:23,510 --> 01:58:24,843 ali jedno je bilo jasno, 1169 01:58:27,093 --> 01:58:28,760 iako su izvršili invaziju, 1170 01:58:30,052 --> 01:58:31,843 nisu otišli dalje. 1171 01:58:41,343 --> 01:58:42,593 Reci mi istinu. 1172 01:58:43,927 --> 01:58:45,218 Vjeruješ li što govori? 1173 01:58:46,177 --> 01:58:48,552 Gospodine, kad se oluja stišala, 1174 01:58:49,760 --> 01:58:52,468 potraga nije našla nikakve znakove 1175 01:58:52,927 --> 01:58:55,510 potvrditi da se tamo vodio rat. 1176 01:58:58,593 --> 01:59:01,427 Također je moguće da znakovi rata 1177 01:59:02,468 --> 01:59:06,218 zakopani su duboko u snijegu. Bila je to paklena oluja! 1178 01:59:11,135 --> 01:59:13,427 Želim da ova priča bude istinita. 1179 01:59:14,885 --> 01:59:17,677 Ali bez dokaza... kako? 1180 01:59:19,843 --> 01:59:20,510 Pozovi ga unutra. 1181 01:59:21,927 --> 01:59:24,260 Sepoj Ram Chander Yadav. uđi. 1182 01:59:32,385 --> 01:59:33,468 Ram Ram, gospodine. 1183 01:59:34,010 --> 01:59:35,468 Sepoj Ram Chander Yadav, 1184 01:59:36,302 --> 01:59:39,385 jeste li bili pri zdravoj pameti kada ste napravili tvoja izjava? 1185 01:59:39,718 --> 01:59:40,760 Da gospodine. 1186 01:59:41,302 --> 01:59:43,843 Nismo našli dokaze rata, 1187 01:59:44,343 --> 01:59:47,177 niti smo pronašli vojnika satnije Charlie ili mučenika. 1188 01:59:56,218 --> 01:59:57,885 Sada znamo ovo, 1189 01:59:59,218 --> 02:00:00,927 želite li promijeniti svoju izjavu? 1190 02:00:07,177 --> 02:00:09,677 Naći ćeš njihovu krv u tlu, gospodine. 1191 02:00:12,552 --> 02:00:14,677 Krv iz njihovih srca, 1192 02:00:16,510 --> 02:00:17,802 ne s njihovih leđa. 1193 02:00:27,052 --> 02:00:28,427 Sepoj Ram Chander Yadav, 1194 02:00:28,968 --> 02:00:31,510 do vojne istrage je kompletan, 1195 02:00:32,677 --> 02:00:36,468 što god ste nam rekli mora ostati između nas. 1196 02:00:37,677 --> 02:00:38,552 Je li to jasno? 1197 02:00:47,177 --> 02:00:49,385 - Je li to jasno? - Gospodine! 1198 02:01:26,677 --> 02:01:28,218 Major me zamolio da vam dam ovo. 1199 02:01:40,177 --> 02:01:41,218 gospodine. 1200 02:02:02,927 --> 02:02:04,843 Prošla su tri mjeseca. 1201 02:02:05,802 --> 02:02:10,218 Još uvijek nije bilo dokaza da je itko je ubijen u dolini. 1202 02:02:11,718 --> 02:02:13,552 Onda se sezona promijenila, 1203 02:02:14,343 --> 02:02:15,885 i snijeg se otopio. 1204 02:02:35,260 --> 02:02:36,468 oče! 1205 02:02:37,468 --> 02:02:38,635 Otac! 1206 02:03:04,135 --> 02:03:07,677 To što sam bio zapovjednik zaboravio sam 1207 02:03:09,468 --> 02:03:11,593 da sam i ja jednom bio vojnik. 1208 02:03:13,218 --> 02:03:16,552 Ovi hrabri vojnici ne samo da je spasio Chushul, 1209 02:03:17,010 --> 02:03:21,177 ali i spasio Jammu-Kashmir od pada u kineske ruke. 1210 02:03:23,593 --> 02:03:27,135 Ova je bitka bila naša najveća pobjeda. 1211 02:03:28,468 --> 02:03:30,718 Priča o njihovoj hrabrosti 1212 02:03:31,635 --> 02:03:34,718 mora znati svako indijsko dijete. 1213 02:03:36,218 --> 02:03:38,635 Žrtva koju su podnijeli za svoju domovinu 1214 02:03:40,718 --> 02:03:44,593 je veliki dug koji im dugujemo. 1215 02:03:46,843 --> 02:03:49,218 Nikad to nećemo zaboraviti. 1216 02:03:51,510 --> 02:03:52,802 Nikad. 1217 02:04:36,552 --> 02:04:40,218 Tko je bio uz njega u njegovim posljednjim trenucima? 1218 02:04:48,010 --> 02:04:49,760 Njegovih 120 hrabrih vojnika. 1219 02:05:33,468 --> 02:05:34,635 Dragi moj sine, 1220 02:05:35,552 --> 02:05:37,427 Pišem ti s granice, 1221 02:05:38,593 --> 02:05:40,802 znajući da je ovo moje posljednje pismo. 1222 02:05:43,427 --> 02:05:46,302 Ali ima još nešto važan razlog. 1223 02:05:48,968 --> 02:05:50,802 Danas 120 vojnika, 1224 02:05:51,552 --> 02:05:53,177 koji stoje sa mnom na granici, 1225 02:05:53,677 --> 02:05:56,177 znaj da će ovaj rat potrajati njihove živote. 1226 02:05:57,552 --> 02:05:58,885 Imali su svu slobodu 1227 02:05:59,968 --> 02:06:01,343 napustiti svoje postove. 1228 02:06:02,885 --> 02:06:04,177 Ali nisu. 1229 02:06:05,135 --> 02:06:08,593 Bili su spremni žrtvovati svoju sadašnjost za sutrašnjicu Indije. 1230 02:06:09,760 --> 02:06:11,760 Poput njih, nadam se da i ti 1231 02:06:12,385 --> 02:06:15,302 zadržat će isti plamen hrabrosti gori u tvom srcu. 1232 02:06:26,968 --> 02:06:28,927 Što god radili u životu, 1233 02:06:29,468 --> 02:06:32,677 pokaži hrabrost i poštenje u svoju zemlju. 1234 02:06:41,760 --> 02:06:43,760 Bez obzira budem li sutra tu ili ne, 1235 02:06:45,010 --> 02:06:47,218 Uvijek ću biti s tobom. 1236 02:06:49,843 --> 02:06:52,718 „Čuvaj svoje dvije majke, sine. 1237 02:06:54,343 --> 02:06:58,010 “Jedna majka čita ovo pismo tebi, 1238 02:06:59,427 --> 02:07:01,968 „a drugo je naša domovina. 1239 02:07:02,427 --> 02:07:04,343 “Svi smo mi njezina djeca. 1240 02:07:06,760 --> 02:07:08,302 — Tvoj otac. 84535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.