Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Preuzeto sa
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Službeno YIFY filmsko mjesto:
YTS.LT
3
00:02:54,468 --> 00:02:56,218
Bilo je vrijeme kada
Indija je gledala na Kinu,
4
00:02:56,343 --> 00:02:58,177
ne samo kao susjed,
5
00:02:58,885 --> 00:03:00,343
nego kao brat.
6
00:03:00,843 --> 00:03:04,218
Pjevanja "Indijci-Kinezi su braća",
odjeknuo je u indijskim gradovima.
7
00:03:05,729 --> 00:03:08,663
Ali 20. listopada 1962.
8
00:03:09,139 --> 00:03:11,056
to je bio jasan osjećaj
9
00:03:11,760 --> 00:03:13,010
nije radio u oba smjera.
10
00:03:14,052 --> 00:03:15,718
Mnogo godina
11
00:03:16,135 --> 00:03:18,927
Kinezi su imali svoje oko
na Ladakhovom Aksai Chinu.
12
00:03:19,093 --> 00:03:21,718
Napali su Indiju
bez upozorenja
13
00:03:21,795 --> 00:03:23,629
i preuzeo kontrolu
od Aksai China.
14
00:03:24,052 --> 00:03:26,177
Ovaj napad je bio izdaja.
15
00:03:27,510 --> 00:03:30,427
I zaustaviti neprijatelja,
Indijski hrabri vojnici
16
00:03:30,760 --> 00:03:33,010
bili spremni na žrtvu
njihove živote.
17
00:03:34,010 --> 00:03:35,968
Kako je rat bjesnio,
18
00:03:36,593 --> 00:03:38,052
kineska vojska je napredovala,
19
00:03:38,177 --> 00:03:39,843
progutati više naše zemlje.
20
00:03:41,052 --> 00:03:44,718
Njihov sljedeći cilj bio je
Dolina Chushul u Ladakhu.
21
00:03:45,302 --> 00:03:50,052
Znali su ako imaju kontrolu
aerodroma u Chushulu,
22
00:03:50,593 --> 00:03:53,468
Jammu-Kashmir bi
uskoro biti u njihovim rukama.
23
00:03:55,052 --> 00:03:57,510
Ovdje počinje naša priča.
24
00:03:58,343 --> 00:04:00,802
Priča o bitci koja
25
00:04:01,218 --> 00:04:04,802
danas znamo kao
"Bitka kod Rezang La".
26
00:04:05,510 --> 00:04:07,385
Ovu je bitku vodio
27
00:04:07,593 --> 00:04:09,927
Bojnik Shaitan Singh Bhati
28
00:04:10,677 --> 00:04:13,677
i njegovih 120 hrabrih vojnika.
29
00:04:14,177 --> 00:04:17,010
"120 hrabrih"
30
00:05:55,385 --> 00:05:57,135
Moram reći CO.
31
00:05:57,260 --> 00:05:59,593
Moram do Chushula. Upozorite CO.
32
00:05:59,843 --> 00:06:03,010
Gospodine, dajte mu vremena. U šoku je.
33
00:06:03,177 --> 00:06:06,177
- Očito je prošao pakao.
- Moram upozoriti zapovjednika.
34
00:06:06,635 --> 00:06:10,177
- Moram u Chushul.
- Reci mi, gdje je tvoj major?
35
00:06:10,843 --> 00:06:12,135
Ne mogu vas ostaviti ovdje, gospodine.
36
00:06:12,427 --> 00:06:13,802
Neću te ostaviti ovdje.
37
00:06:14,510 --> 00:06:16,052
Gospodine, neću vas ostaviti.
38
00:06:16,260 --> 00:06:18,468
Gospodine, neću ići...
39
00:06:19,468 --> 00:06:20,468
gospodine...
40
00:06:22,052 --> 00:06:23,010
Gospodine, neću ići...
41
00:06:24,093 --> 00:06:27,093
Neću vas ostaviti ovdje... gospodine...
42
00:06:29,927 --> 00:06:32,302
Javi mi čim
u stanju je pričati.
43
00:06:33,010 --> 00:06:34,093
Da gospodine.
44
00:06:49,260 --> 00:06:52,552
Zovem se Ram Chander Yadav.
45
00:06:53,052 --> 00:06:56,802
Prije dva dana sjedio sam u stožeru
u Delhiju,
46
00:06:57,427 --> 00:06:59,885
miješanje datoteka odavde do tamo.
47
00:07:00,343 --> 00:07:03,843
Ali kao situacija na granici
pogoršalo,
48
00:07:04,218 --> 00:07:07,510
Imao sam priliku pridružiti se
13. kumaonska pukovnija u Chushulu
49
00:07:07,635 --> 00:07:10,218
kao njihov novi radio operater.
50
00:07:11,093 --> 00:07:13,760
Tada nisam znao
četiri dana kasnije,
51
00:07:14,343 --> 00:07:17,760
ne samo za mene osobno,
ali ova bitka
52
00:07:18,177 --> 00:07:22,468
promijenio bi povijest zemlje
zauvijek.
53
00:07:39,177 --> 00:07:40,927
- Dobro jutro, pukovniče.
- Dobro jutro, gospodine.
54
00:07:43,843 --> 00:07:45,885
- Ram Ram, gospodine!
- Ram Ram.
55
00:08:00,302 --> 00:08:01,552
Ram Ram, gospodine!
56
00:08:04,968 --> 00:08:06,635
Naredbe iz vrhovnog zapovjedništva.
57
00:08:06,843 --> 00:08:10,177
Ne možemo izgubiti aerodrom Chushul
pod bilo kojim okolnostima.
58
00:08:10,843 --> 00:08:12,010
Koji je tvoj plan?
59
00:08:15,010 --> 00:08:16,718
Gospodine, na sjevernoj obali Pangong Tsoa,
60
00:08:16,968 --> 00:08:19,135
1/8. Gorkha puške su raspoređene.
61
00:08:19,343 --> 00:08:21,552
Suočavaju se s teškim pješaštvom
i topnički napadi.
62
00:08:21,718 --> 00:08:24,385
Na brdu Gurung, tvrtka Bravo,
1/8. Gorkhas
63
00:08:25,510 --> 00:08:27,427
spašavaju ovu prazninu.
64
00:08:27,885 --> 00:08:31,510
Ako Kinezi napadnu naš aerodrom,
proći će kroz ovaj jaz.
65
00:08:31,885 --> 00:08:35,093
Charlie Company će štititi
Rezang La.
66
00:08:36,010 --> 00:08:37,968
- Tvrtka Charlie?
- Da, gospodine.
67
00:08:38,468 --> 00:08:42,010
Ahirovi momci su iz Haryane?
Nisu li iz ravnice?
68
00:08:42,927 --> 00:08:44,010
Mogu li oni to podnijeti?
69
00:08:44,718 --> 00:08:46,552
Gospodine, ovo nije moja odluka,
70
00:08:46,927 --> 00:08:49,510
zapovjednik satnije Charlie
dobrovoljno se javio.
71
00:08:49,718 --> 00:08:51,177
Major Shaitan Singh Bhati.
72
00:08:55,177 --> 00:08:56,843
Šejtan!
73
00:08:58,093 --> 00:08:59,093
gdje je on
74
00:08:59,468 --> 00:09:01,843
Otišao sam na izlet u planine, gospodine.
75
00:09:02,843 --> 00:09:06,093
Rekao je: "Brigadir će čekati,
ne neprijatelj."
76
00:09:31,510 --> 00:09:32,635
Kamo ide bojnik?
77
00:09:33,052 --> 00:09:34,427
Ispred je snajperist.
78
00:09:41,552 --> 00:09:44,260
Zaustavite ga! Major hoda
ravno u njegov domet.
79
00:10:26,927 --> 00:10:27,802
Spremni, gospodine!
80
00:10:31,552 --> 00:10:34,177
Gomila kamenja, sedam sati,
tri stupnja.
81
00:10:34,718 --> 00:10:37,302
Gomila kamenja, sedam sati,
tri stupnja.
82
00:10:42,552 --> 00:10:44,010
Neprijateljski snajperist.
83
00:10:55,093 --> 00:10:58,427
Zapamti, Hari Ram, vjetar
je na tvojoj strani.
84
00:10:58,968 --> 00:11:00,677
Vjetar je na našoj strani.
85
00:11:24,968 --> 00:11:27,218
Gospodine, ima još jedan.
Vaše dopuštenje?
86
00:11:27,343 --> 00:11:28,760
Dopuštenje odbijeno.
87
00:11:28,968 --> 00:11:31,552
Trebamo nekoga
prenijeti poruku natrag.
88
00:11:32,843 --> 00:11:35,177
Sada neće prijeći
granica.
89
00:11:39,427 --> 00:11:41,385
gospodine! Povrijeđen si.
90
00:11:41,843 --> 00:11:43,093
Ne mene.
91
00:11:43,968 --> 00:11:45,552
Pogledaj tamo.
92
00:11:48,343 --> 00:11:52,760
Čuo sam mnoge priče o njegovoj hrabrosti,
danas to vidim svojim očima.
93
00:11:53,552 --> 00:11:56,427
Ne zovu ga "đavo"
za ništa!
94
00:12:06,760 --> 00:12:07,427
Pogon!
95
00:12:11,218 --> 00:12:13,093
- Ram Ram, gospodine!
- Ram Ram.
96
00:12:15,468 --> 00:12:16,718
- Ram Ram, gospodine!
- Ram Ram.
97
00:12:16,927 --> 00:12:18,385
Sepoj Ram Chander Yadav.
98
00:12:18,510 --> 00:12:20,343
Novi radio operater tvrtke Charlie.
99
00:12:20,635 --> 00:12:22,135
Gdje su te, dovraga, našli?
100
00:12:22,468 --> 00:12:24,510
Nije pronađeno! Došao sam sam od sebe.
101
00:12:24,885 --> 00:12:26,552
Samo te Bog može spasiti!
102
00:12:26,885 --> 00:12:29,260
Uzmite ovaj lijek
za sljedeća tri dana.
103
00:12:29,885 --> 00:12:32,843
Ali ja sam dobro!
104
00:12:33,052 --> 00:12:34,718
Uzmite jednu nakon svakog obroka.
105
00:12:35,218 --> 00:12:36,135
gospodine!
106
00:12:42,135 --> 00:12:44,677
gospodine! Ima li šanse za jaknu?
107
00:12:44,927 --> 00:12:46,843
Vidiš da nisam navikao na hladnoću.
108
00:12:47,135 --> 00:12:48,802
Dobit ćeš jaknu.
109
00:12:49,177 --> 00:12:51,718
Reći ću ti što. Samo prijeđi granicu,
110
00:12:52,260 --> 00:12:54,968
prvi kineski vojnik kojeg upucaš -
uzmi njegovu jaknu.
111
00:12:57,885 --> 00:13:01,177
Nema jakni na stanju.
Zadovolji se džemperom.
112
00:13:03,760 --> 00:13:05,093
Gdje mogu pronaći tvrtku Charlie?
113
00:13:05,635 --> 00:13:08,302
Manje liči na logor
i više kao zabava -
114
00:13:09,427 --> 00:13:11,052
Tvrtka Charlie je tamo.
115
00:13:17,885 --> 00:13:20,677
Hajde, Baingan! Klekni mu na koljena!
116
00:13:26,635 --> 00:13:28,385
On ubija svu disciplinu!
117
00:13:28,510 --> 00:13:31,302
Sad vidi kako ću ubiti ovu čokoladu!
Baingan, samo tako!
118
00:13:33,802 --> 00:13:35,343
sredit ću te!
119
00:13:49,718 --> 00:13:50,927
Što je sve ovo?
120
00:13:52,510 --> 00:13:54,927
Što ako se pojavi službenik?
121
00:13:55,302 --> 00:13:56,260
To je njihova svakodnevica!
122
00:13:58,218 --> 00:14:00,885
Oni su najbolji prijatelji,
iz istog sela.
123
00:14:01,718 --> 00:14:04,510
Svi smo mi iz istog sela!
124
00:14:04,760 --> 00:14:05,968
gospodine! Gdje je to?
125
00:14:06,135 --> 00:14:07,218
Rewari.
126
00:14:07,468 --> 00:14:09,218
Brat! I ja sam iz Rewarija.
127
00:14:12,468 --> 00:14:13,968
Živio Bajrang Bali!
128
00:14:16,885 --> 00:14:18,135
Sada ću te zgnječiti, Patlidžan!
129
00:14:23,885 --> 00:14:25,385
pobijedio sam!
130
00:14:25,927 --> 00:14:29,010
Spusti svoje stvari i gledaj
zabava. Nastavi!
131
00:14:29,135 --> 00:14:31,093
Gledati ove idiote je pravo uživanje!
132
00:14:32,802 --> 00:14:33,718
Moja čokolada?
133
00:14:36,510 --> 00:14:37,635
Proklet bio!
134
00:14:37,760 --> 00:14:41,093
- Pojeo mi je čokoladu.
- Ne miješaj se u to!
135
00:14:41,802 --> 00:14:42,677
Hej brate!
136
00:14:44,260 --> 00:14:47,221
- Jesi li lud? Vi budale!
- Što mu se dogodilo?
137
00:14:47,468 --> 00:14:48,802
ustani!
138
00:14:49,718 --> 00:14:51,343
Tvrtko! Pažnja!
139
00:14:51,593 --> 00:14:53,135
Ram Ram, gospodine.
140
00:14:54,010 --> 00:14:55,010
Opušteno.
141
00:14:57,052 --> 00:14:58,885
Ovdje ste da se borite protiv neprijatelja
ili jedno drugo?
142
00:14:59,093 --> 00:15:00,343
Neprijatelj, gospodine!
143
00:15:02,093 --> 00:15:03,885
- Ime?
- Nanha.
144
00:15:05,010 --> 00:15:08,510
Oprostite, gospodine! Sepoj Shiv Ram
iz Dhevade, okrug Rewari.
145
00:15:12,927 --> 00:15:13,927
a ti
146
00:15:14,135 --> 00:15:17,510
Sepoy Ram Lal Yadav, gospodine.
Selo Dhevada, okrug Rewari.
147
00:15:18,468 --> 00:15:20,260
Dakle, oboje pripadaju tvom selu,
Surja?
148
00:15:21,760 --> 00:15:22,885
Samo da nisu, gospodine.
149
00:15:23,427 --> 00:15:26,260
I ne vole jedno drugo
lica!
150
00:15:27,468 --> 00:15:29,218
Zauvijek su u svađi, gospodine.
151
00:15:31,260 --> 00:15:34,302
Dakle, volite se boriti. Pa zašto ne?
152
00:15:35,093 --> 00:15:38,135
Ti si Ahirs. Sasvim je prirodno da voliš
boreći se.
153
00:15:40,302 --> 00:15:44,093
Znate li zašto sam odlučio voditi
ovu tvrtku?
154
00:15:45,510 --> 00:15:47,010
Jer znam
155
00:15:47,385 --> 00:15:50,302
krv koja teče tvojim venama
ima veliku moć.
156
00:15:51,760 --> 00:15:53,677
- Ujak Jairam?
- Da, gospodine.
157
00:15:54,260 --> 00:15:55,927
Niste li nam se vi prvi pridružili?
158
00:15:56,052 --> 00:15:57,093
Da gospodine.
159
00:15:57,385 --> 00:16:01,343
Recite im koliko Ahir kompanija
služio u britanskoj vojsci.
160
00:16:01,468 --> 00:16:03,635
Oni su činili cijelu pukovniju, gospodine.
161
00:16:03,843 --> 00:16:06,677
- A sada?
- Ostao je samo jedan bataljun, gospodine.
162
00:16:07,302 --> 00:16:08,635
Zašto se to dogodilo?
163
00:16:08,885 --> 00:16:12,177
Zašto je smanjena cijela pukovnija
na jedan bataljon?
164
00:16:12,302 --> 00:16:16,968
Zato što su Britanci smatrali da nam nedostaje
disciplina koja se zahtijeva od vojnika.
165
00:16:19,927 --> 00:16:21,177
Jesu li Britanci bili u pravu?
166
00:16:23,177 --> 00:16:24,385
Ne gospodine.
167
00:16:26,927 --> 00:16:28,343
Jesu li Britanci bili u pravu?
168
00:16:28,510 --> 00:16:29,510
Ne, gospodine!
169
00:16:29,674 --> 00:16:33,843
Kinezi su napali našu zemlju.
Na nama je da ih zaustavimo.
170
00:16:34,135 --> 00:16:38,093
To se može dogoditi samo ako se borimo na putu
vodi se rat.
171
00:16:38,427 --> 00:16:39,302
Ujedinjen!
172
00:16:39,427 --> 00:16:41,135
S oružjem u rukama
i oluju u našim srcima.
173
00:16:41,343 --> 00:16:43,677
Dakle, hoćemo li dokazati da su Britanci u krivu?
174
00:16:43,843 --> 00:16:45,635
- da gospodine!
- Što nam za to treba?
175
00:16:45,760 --> 00:16:47,968
Oružje u našim rukama
i oluja u našim srcima!
176
00:16:48,093 --> 00:16:52,135
Vi ste sinovi farmera. Cijeli život
vidio si svoje pretke kako se bore.
177
00:16:52,385 --> 00:16:54,177
Ponekad protiv suše.
Ponekad protiv poplava.
178
00:16:54,302 --> 00:16:56,802
Borba za svoju zemlju
teče tvojim venama.
179
00:16:57,052 --> 00:17:01,093
Ovaj put nije riječ o borbi
tvoja zemlja, ali tvoja domovina.
180
00:17:01,885 --> 00:17:03,677
- Ima li pitanja?
- Ne, gospodine.
181
00:17:05,468 --> 00:17:07,385
- Surja, preuzmi.
- gospodine.
182
00:17:08,760 --> 00:17:10,510
A ti, radijski čovječe...
183
00:17:12,510 --> 00:17:14,510
Sepoy Ram Chander Yadav, gospodine.
184
00:17:14,843 --> 00:17:15,968
Dođi sa mnom.
185
00:17:16,760 --> 00:17:20,093
Tada sam se prvi put sreo
zapovjednik satnije.
186
00:17:20,468 --> 00:17:23,385
Vidjeti ga i slušati ga
187
00:17:23,968 --> 00:17:25,510
udvostručio moj žar.
188
00:17:25,760 --> 00:17:26,677
U redu!
189
00:17:29,677 --> 00:17:31,802
Sutra idemo za Rezang La.
190
00:17:32,427 --> 00:17:34,343
Ikad objavljeno
u područje velike nadmorske visine?
191
00:17:34,468 --> 00:17:35,552
Ne gospodine.
192
00:17:36,843 --> 00:17:41,177
Dakle, pred vama je novo poglavlje u životu
za početak, Ram Chander. spremi se
193
00:17:41,968 --> 00:17:43,177
Evo vašeg radija.
194
00:17:44,052 --> 00:17:44,677
gospodine.
195
00:17:51,052 --> 00:17:52,135
Koliko ih je u tvojoj obitelji?
196
00:17:54,760 --> 00:17:57,927
Tu su moja majka i dvoje mlađih
sestre.
197
00:17:58,218 --> 00:17:59,427
Gotovo, gospodine.
198
00:18:07,802 --> 00:18:10,802
Pazite da ležite nisko sprijeda.
199
00:18:11,302 --> 00:18:14,093
Nosite kacigu cijelo vrijeme,
i ostani na oprezu.
200
00:18:15,968 --> 00:18:18,260
Nedavno smo izgubili radiooperatera.
201
00:18:18,843 --> 00:18:20,010
Jasno?
202
00:18:20,385 --> 00:18:21,968
- Dharam Pal.
- Gospodine!
203
00:18:22,635 --> 00:18:25,718
Provjerite mu nos. Pobrinite se da ima
bez slomljenih kostiju.
204
00:18:26,093 --> 00:18:27,260
Da gospodine.
205
00:18:28,677 --> 00:18:29,677
gospodine!
206
00:18:30,927 --> 00:18:33,260
Nosite kacigu. Budite oprezni.
207
00:18:33,510 --> 00:18:37,427
Surja gospodine, znate u našem selu
svaki dan dobijemo 4 čaše mlijeka.
208
00:18:38,093 --> 00:18:41,302
Rekao si nam da jedemo čokoladu
je kao imati čašu mlijeka.
209
00:18:41,802 --> 00:18:43,760
Ovaj Ram Lal je pojeo moju čokoladu.
210
00:18:45,093 --> 00:18:47,552
Poznavao sam tvog oca i tvog djeda.
211
00:18:47,760 --> 00:18:50,843
Obojica su se prijavili u vojsku i to ponosno
izvršili svoju dužnost.
212
00:18:51,260 --> 00:18:53,343
A što ti radiš ovdje? Hein?
213
00:18:53,760 --> 00:18:55,135
Svađate se oko čokolade?
214
00:18:55,760 --> 00:18:58,093
Želite osramotiti svoje pretke?
215
00:18:59,718 --> 00:19:02,510
Zašto si sada tako tih?
Reci mi zašto si ovdje.
216
00:19:02,760 --> 00:19:05,427
Postao sam vojnik poput svog oca
i djed, gospodine.
217
00:19:05,552 --> 00:19:07,302
Ovdje sam da obavljam svoju dužnost za svoju zemlju.
218
00:19:07,427 --> 00:19:09,968
Vojnik se bori za svoju zemlju,
219
00:19:10,343 --> 00:19:12,968
ne tuče se sa svojim drugovima
preko ničega.
220
00:19:13,343 --> 00:19:14,427
Shvaćaš?
221
00:19:15,635 --> 00:19:18,843
Uzmi svoju posteljinu. Nećeš biti
noćas spavati u šatoru.
222
00:19:19,093 --> 00:19:20,010
Pa gdje ću spavati?
223
00:19:20,177 --> 00:19:22,218
Tamo... sa stokom.
224
00:19:22,677 --> 00:19:26,260
Oni koji ne poštuju ljude,
spavati sa životinjama.
225
00:19:26,927 --> 00:19:27,927
ujak...
226
00:19:28,260 --> 00:19:29,385
Ja nisam tvoj ujak.
227
00:19:32,427 --> 00:19:33,427
Sad ga pomakni.
228
00:19:33,552 --> 00:19:34,468
Pokrenite se!
229
00:19:36,510 --> 00:19:37,718
Ram Ram, gospodine!
230
00:19:47,552 --> 00:19:48,385
Dobro veče, gospodine.
231
00:19:48,927 --> 00:19:50,427
Šejtan. Opušteno.
232
00:19:52,635 --> 00:19:53,510
Kakve vijesti?
233
00:19:54,135 --> 00:19:56,260
Postavljaju bazu u Spangguru.
234
00:19:56,843 --> 00:19:59,427
Ne vjerujem da će odande napasti.
235
00:19:59,927 --> 00:20:00,427
Zašto ne?
236
00:20:00,552 --> 00:20:02,885
Razgovarao sam s nekim mještanima
na putu ovamo, gospodine.
237
00:20:03,177 --> 00:20:06,302
Spuštali su se s brda
sa svojom stokom.
238
00:20:06,968 --> 00:20:09,885
Rekli su da postoji šansa
oluje koja će se razbuktati za nekoliko dana.
239
00:20:10,635 --> 00:20:12,468
Vremensko izvješće nije spominjalo
bilo koje nevrijeme.
240
00:20:13,010 --> 00:20:14,427
Uz dužno poštovanje, gospodine,
241
00:20:15,010 --> 00:20:17,093
ti ljudi su živjeli
u planinama
242
00:20:17,218 --> 00:20:19,177
mnogo prije nego što smo uopće mogli doći do njih.
243
00:20:19,843 --> 00:20:20,885
Iskreno rečeno,
244
00:20:21,052 --> 00:20:23,510
Više vjerujem njihovom iskustvu
izvješće o vremenu.
245
00:20:23,843 --> 00:20:27,552
Kažete da će neprijatelj pričekati do
oluja prođe i onda napad?
246
00:20:27,843 --> 00:20:29,802
Definitivno postoji mogućnost, gospodine.
247
00:20:30,427 --> 00:20:31,843
Ali vjerujem,
248
00:20:32,218 --> 00:20:35,635
iskoristit će zaklon od oluje
pokušati uhvatiti Rezang La.
249
00:20:35,927 --> 00:20:36,760
Rezang La?
250
00:20:37,593 --> 00:20:39,718
To bih ja učinio, gospodine.
251
00:20:41,843 --> 00:20:44,593
Ne, ne slažem se s tobom,
Šejtan.
252
00:20:45,552 --> 00:20:47,552
Gospodine, prolaz Rezang La je vrlo uzak.
253
00:20:47,718 --> 00:20:50,802
Neprijatelj se neće lako probiti
s trupama i topništvom.
254
00:20:51,260 --> 00:20:53,010
Za napad na aerodrom Chushul,
255
00:20:53,177 --> 00:20:54,927
oni će proći
Spanggurov jaz.
256
00:20:55,385 --> 00:20:57,427
Gospodine, to je izravan i lak pristup.
257
00:20:58,385 --> 00:20:59,552
Što imate za reći, bojnice?
258
00:21:00,843 --> 00:21:01,968
U pravu je, gospodine.
259
00:21:03,510 --> 00:21:06,010
Neprijatelj će pretpostaviti
znamo i to.
260
00:21:08,468 --> 00:21:09,343
S vašim dopuštenjem.
261
00:21:09,760 --> 00:21:10,760
Samo naprijed.
262
00:21:13,093 --> 00:21:15,802
Gospodine, oni će očekivati naše snage
u Spangguru,
263
00:21:16,677 --> 00:21:19,760
ali neće očekivati Rezang La Pass
da se brani.
264
00:21:20,635 --> 00:21:23,718
Zato nam treba više trupa
i topnička podrška, gospodine.
265
00:21:26,052 --> 00:21:27,218
Žao mi je, bojnice.
266
00:21:27,468 --> 00:21:29,718
Ne možemo poslati više trupa
Rezang Lau upravo sada.
267
00:21:30,135 --> 00:21:32,052
Ali, ako je vrijeme na našoj strani,
268
00:21:32,177 --> 00:21:34,010
Pokušat ću vam pružiti
uz topničku potporu.
269
00:21:34,177 --> 00:21:35,510
Hvala, gospodine.
270
00:21:36,510 --> 00:21:37,343
Nastavite, bojnice.
271
00:21:42,385 --> 00:21:43,677
Pa što misliš?
272
00:21:44,135 --> 00:21:44,843
Ne gospodine.
273
00:21:45,635 --> 00:21:49,385
slažem se s tobom. Rezang La
je vrlo uzak prolaz.
274
00:21:59,343 --> 00:22:03,468
Bili smo zauzeti pripremama
da Kinezi napadnu.
275
00:22:03,802 --> 00:22:08,802
Zapovjedništvo kineske vojske
bio je u rukama predsjednika Maoa.
276
00:22:09,677 --> 00:22:13,385
Poslao je zapovijedi na frontu
General Gao.
277
00:22:38,956 --> 00:22:41,769
Mao je želio vidjeti komunističku zastavu
278
00:22:42,260 --> 00:22:45,218
let iznad aerodroma Chushul za tri dana.
279
00:22:46,510 --> 00:22:48,760
Svijet je vršio pritisak na Maoa
280
00:22:48,885 --> 00:22:50,427
završiti rat.
281
00:22:51,260 --> 00:22:54,093
I znao je, nakon što je prekid vatre bio proglašen,
282
00:22:54,552 --> 00:22:56,218
zemlju koju su već zauzeli
283
00:22:56,427 --> 00:22:58,218
pripao bi njima.
284
00:23:16,843 --> 00:23:18,843
Kinezi su vjerovali da su pronašli
285
00:23:18,968 --> 00:23:20,635
slaba karika u indijskoj obrani,
286
00:23:21,093 --> 00:23:24,718
zato što su vojnici u našoj četi
287
00:23:25,843 --> 00:23:27,968
bili su iz Ravnica,
288
00:23:28,343 --> 00:23:31,218
nije navikao na tučnjavu,
289
00:23:31,718 --> 00:23:34,635
ili čak disanje na velikim visinama.
290
00:23:39,343 --> 00:23:41,552
Predsjednik Mao je naredio njihovoj vojsci
291
00:23:41,635 --> 00:23:45,335
zarobiti Rezang La bez odlaganja.
292
00:24:54,760 --> 00:24:57,718
Brate, ledeno je.
293
00:25:02,218 --> 00:25:03,385
U što buljiš?
294
00:25:03,718 --> 00:25:04,885
Tvoje lice.
295
00:25:06,135 --> 00:25:10,135
Izgledaš kao sramežljiva mladenka
u njezinoj bračnoj noći.
296
00:25:10,593 --> 00:25:11,843
Dharam Pal!
297
00:25:12,052 --> 00:25:15,052
Studirao si medicinu, zar ne?
Može li se izliječiti?
298
00:25:16,468 --> 00:25:19,302
Ne uvlači me u ovo, Baingan!
299
00:25:19,802 --> 00:25:21,593
Moj otac je govorio:
300
00:25:21,927 --> 00:25:25,177
„Svi vojnici su vaša braća.
Tretirajte ih sve isto."
301
00:25:25,510 --> 00:25:27,010
Učite od ovog dobrog čovjeka,
302
00:25:27,218 --> 00:25:29,635
i prestani se svima rugati!
303
00:25:29,885 --> 00:25:33,843
Svi ga zovu "Patlidžan"!
Odsjeći ću ti stabljiku!
304
00:25:34,260 --> 00:25:35,385
Sada stani!
305
00:25:35,802 --> 00:25:37,760
Pišem tvojoj šogorici.
306
00:25:38,260 --> 00:25:40,510
Pričaj joj o teškim vremenima
imamo.
307
00:25:41,843 --> 00:25:43,968
Nihal se još nije udala.
308
00:25:44,593 --> 00:25:46,177
Ali šogorica je bila na prvom mjestu.
309
00:25:46,760 --> 00:25:49,843
Niste u braku? Šogorica je bila prva?
310
00:25:50,260 --> 00:25:51,427
Kako to?
311
00:25:55,622 --> 00:25:57,260
Srcolomac našeg naroda!
312
00:25:57,593 --> 00:26:00,218
Naša "takozvana" šogorica!
Madhubala!
313
00:26:04,052 --> 00:26:05,593
Pišete zvijezdi Madhubali?
314
00:26:05,760 --> 00:26:07,927
Čujem da ne ide na posao
315
00:26:08,052 --> 00:26:11,843
dok ne upozna srce svog princa
jos uvijek kuca za nju!
316
00:26:12,052 --> 00:26:14,843
Nastavi se smijati!
Jednog dana ćeš plakati.
317
00:26:15,343 --> 00:26:18,843
Ne znaš ništa o moći
ljubavi.
318
00:26:19,093 --> 00:26:20,385
Nihal Singh.
319
00:26:20,635 --> 00:26:23,260
Mnogo je kamenja na ovoj planini,
320
00:26:23,718 --> 00:26:28,843
ali broj Madhubalinih
obožavatelja u Indiji ima više od svih.
321
00:26:29,010 --> 00:26:32,552
Ne možete uspoređivati našeg brata
na kamen.
322
00:26:32,968 --> 00:26:34,760
On je pravi dijamant!
323
00:26:35,093 --> 00:26:36,802
Neka ovaj rat završi,
324
00:26:37,010 --> 00:26:40,427
onda ću uhvatiti sljedeći vlak
i pravac Bombay.
325
00:26:41,843 --> 00:26:43,885
I ja želim ići u Bombay.
326
00:26:44,218 --> 00:26:45,843
znaš...
327
00:26:47,093 --> 00:26:49,468
Umirem od želje da upoznam veliku pjevačicu
Mohammed Rafi saab.
328
00:26:49,677 --> 00:26:51,010
Zavirite i vi u more!
329
00:26:51,135 --> 00:26:52,968
Ako svi idete u Bombay,
330
00:26:53,177 --> 00:26:54,802
povedi našeg junaka sa sobom.
331
00:26:58,135 --> 00:26:59,593
Radijski čovjek izgleda kao zvijezda
Dev Anand iz Rewarija!
332
00:27:13,177 --> 00:27:14,218
braćo,
333
00:27:16,260 --> 00:27:19,385
ako nisam odgovoran za dobivanje
moja sestra se udala... onda bih...
334
00:27:21,260 --> 00:27:23,635
kako to misliš
Your sister's marrying?
335
00:27:24,052 --> 00:27:25,802
Onda idemo svi!
336
00:27:26,510 --> 00:27:31,427
Ahirsko vjenčanje! Oni će nas poslužiti
mlijeko od kurkume! svaka čast!
337
00:27:31,552 --> 00:27:32,843
Nećeš nas pozvati?
338
00:27:32,968 --> 00:27:33,968
Naravno da hoću!
339
00:27:34,093 --> 00:27:36,343
Kada će ovaj rat završiti?
340
00:27:51,968 --> 00:27:54,593
Jeste li ikada nekoga ubili?
341
00:28:03,218 --> 00:28:04,677
Mi smo Ahirs.
342
00:28:07,093 --> 00:28:09,177
Ako nas slatko pitaš,
343
00:28:10,260 --> 00:28:12,177
živote bismo položili.
344
00:28:13,927 --> 00:28:16,177
Ali kada je u pitanju naša domovina,
345
00:28:18,135 --> 00:28:20,135
I swear on Lord Krishna,
346
00:28:21,802 --> 00:28:23,385
ne samo jedan život,
347
00:28:24,843 --> 00:28:26,843
možemo uzeti stotinu života.
348
00:28:35,010 --> 00:28:37,760
- Za tebe?
- Ne, gospodine, ne pijem.
349
00:28:38,177 --> 00:28:39,468
- Hvala.
- Hvala.
350
00:28:42,135 --> 00:28:43,260
Kako je gospođa Bhati?
351
00:28:44,635 --> 00:28:45,843
Ona je dobro, gospodine.
352
00:28:46,802 --> 00:28:49,343
- A tvoj sin?
- Ne pitajte, gospodine.
353
00:28:49,927 --> 00:28:52,760
Možda me zovu "Shaitan",
ali on je pravi vrag!
354
00:28:54,843 --> 00:28:55,677
Nedostaju li vam?
355
00:28:58,135 --> 00:28:59,218
Da gospodine.
356
00:29:23,968 --> 00:29:27,718
Vidio sam svoju voljenu
357
00:29:32,593 --> 00:29:36,010
Držanje vjenčanog vijenca
358
00:29:39,135 --> 00:29:43,552
Svi su mislili da ću potražiti bisere
359
00:29:45,927 --> 00:29:50,843
Bilo je to poštovanje prema mojoj voljenoj
koju sam izabrao
360
00:30:08,302 --> 00:30:12,802
Otkako si došao u moj život,
svijet je postao nov, o ljubavi
361
00:30:17,510 --> 00:30:22,218
Ti si sve što mogu poželjeti,
O ljubavi
362
00:30:23,510 --> 00:30:26,260
Izgubio sam srce zbog tebe
363
00:30:26,427 --> 00:30:27,593
Čekaj!
364
00:30:29,302 --> 00:30:33,927
Svijet je sada natopljen bojama,
O ljubavi
365
00:30:35,968 --> 00:30:40,760
Moje oči čeznu da te vide
366
00:30:42,010 --> 00:30:45,843
O ljubljeni, kada ćeš
doći kući k meni?
367
00:30:47,968 --> 00:30:51,093
Srce mi lupa,
dah mi se ubrzava
368
00:30:53,093 --> 00:30:55,802
Vidi kako sam zbunjen
369
00:30:57,718 --> 00:31:00,718
O ljubljeni, kada ćeš
doći kući k meni?
370
00:31:04,177 --> 00:31:06,427
Moje oči čeznu da te vide
371
00:31:44,760 --> 00:31:46,968
Oh! To je sat tvog oca.
372
00:31:48,385 --> 00:31:51,302
Ponosno mi ga je poklonio.
373
00:31:51,718 --> 00:31:52,802
Znate li zašto?
374
00:31:53,010 --> 00:31:54,885
Razlog može biti samo jedan.
375
00:31:55,427 --> 00:31:59,093
Vaš san iz djetinjstva bio je da odete u vojsku
kao tvoj otac.
376
00:31:59,927 --> 00:32:01,760
Danas se taj san ostvario.
377
00:32:12,968 --> 00:32:15,135
Ako vas ova sitna ogrebotina uznemiri,
378
00:32:16,052 --> 00:32:18,552
što ćeš učiniti kad se suočim
neprijatelj na granici?
379
00:32:18,843 --> 00:32:21,343
Držat ću glavu visoko
i reci svima,
380
00:32:21,635 --> 00:32:23,968
Ja sam žena pravog domoljuba.
381
00:32:26,385 --> 00:32:28,302
Što ako se ne vratim?
382
00:32:30,010 --> 00:32:32,260
Ne govori to, čak ni u šali.
383
00:32:36,468 --> 00:32:39,343
Znam da ova uniforma ne samo da stoji
za hrabrost,
384
00:32:39,843 --> 00:32:41,302
zahtijeva i žrtvu.
385
00:32:44,135 --> 00:32:46,010
Kad sam te oženio,
386
00:32:46,760 --> 00:32:48,843
Prihvatio sam da će naš život biti ovakav.
387
00:32:53,843 --> 00:32:55,135
oprosti mi
388
00:32:56,302 --> 00:32:57,927
Nisam te htio uznemiriti.
389
00:32:58,760 --> 00:33:01,218
Ti mi značiš sve.
390
00:33:02,718 --> 00:33:07,010
Ako ti se nešto dogodi,
moje će srce biti u komadima.
391
00:33:12,052 --> 00:33:13,802
Ali obećavam ti,
392
00:33:14,552 --> 00:33:16,677
Uvijek ću držati glavu visoko.
393
00:33:21,552 --> 00:33:24,260
Ja sam Rajput, obećavam da neću nikada
iznevjeriti te.
394
00:33:28,260 --> 00:33:30,927
Sada se nasmiješi. Uljepšat ćeš mi dan!
395
00:33:34,260 --> 00:33:35,093
Još malo!
396
00:34:51,968 --> 00:34:54,843
Živjela Majka Indija!
397
00:35:02,843 --> 00:35:08,635
Kineske patrolne jedinice imale su
infiltrirali u Indiju i počeli širiti strah.
398
00:35:09,343 --> 00:35:11,843
Bili smo na putu za Rezang La.
399
00:35:12,885 --> 00:35:15,010
Ovo je bio prvi put da
400
00:35:15,218 --> 00:35:17,677
Penjao sam se na visinu
od 17 000 stopa.
401
00:35:17,802 --> 00:35:19,677
Brate, polako!
402
00:35:20,593 --> 00:35:25,343
Jesi li već bio ovako napušen?
Za Rezang La?
403
00:35:25,677 --> 00:35:29,093
- Naš bojnik je uvijek dobro pripremljen.
- Da!
404
00:35:29,302 --> 00:35:34,010
Trenirao nas je da se popnemo
i dolje za zadnja dva tjedna.
405
00:35:34,218 --> 00:35:35,843
Sa svim našim priborom!
406
00:35:37,927 --> 00:35:39,677
Jeste li uzeli tabletu?
407
00:35:39,843 --> 00:35:45,177
Pilula? Zašto me svi progone
o piluli?
408
00:35:45,302 --> 00:35:46,718
- Savršeno sam dobro.
- Točno!
409
00:35:46,843 --> 00:35:49,843
Samo mi je... hladno.
410
00:35:51,677 --> 00:35:53,093
Hej, brate!
411
00:35:54,385 --> 00:35:55,427
Tamo! Uspio je!
412
00:35:55,552 --> 00:35:57,885
Zato ti je rečeno da imaš
pilula.
413
00:35:59,510 --> 00:36:02,885
Znamo da nisi bolestan. To je da te uhvatim
prilagođen nadmorskoj visini.
414
00:36:03,010 --> 00:36:04,010
dođi Isperite usta.
415
00:36:04,260 --> 00:36:07,802
Nije šala penjati se
na 17.000 stopa nadmorske visine.
416
00:36:09,260 --> 00:36:11,385
- Zašto si stao?
- Gospodine!
417
00:36:11,635 --> 00:36:13,385
voljno! Što nije u redu s njim?
418
00:36:13,635 --> 00:36:16,760
Gospodine, jadnik je
u stvarno lošem stanju.
419
00:36:17,302 --> 00:36:20,343
uz vaše dopuštenje,
mogu li čekati ovdje s njim?
420
00:36:21,052 --> 00:36:22,385
Stići ću te uskoro.
421
00:36:22,510 --> 00:36:24,552
Njega možete prevariti, ali mene ne!
422
00:36:24,760 --> 00:36:26,885
Ne, gospodine, što to govorite?
423
00:36:27,010 --> 00:36:29,468
Pogledaj ga samo.
On drhti.
424
00:36:29,677 --> 00:36:32,843
Jeste li postali vrlo velikodušni?
Daj tabletu, požuri!
425
00:36:33,093 --> 00:36:34,218
gospodine.
426
00:36:34,677 --> 00:36:36,010
Vishanchand!
427
00:36:36,260 --> 00:36:37,843
- Hej, Patlidžan!
- Gospodine!
428
00:36:38,052 --> 00:36:40,968
Vaša je dužnost nabaviti ovo
dva momka koji se kreću. U REDU?
429
00:36:41,343 --> 00:36:42,927
- U redu, gospodine.
- Hvala, ujače.
430
00:36:43,718 --> 00:36:45,677
Nisam ti ujak, ali hoćeš
pretvori me u jedno.
431
00:36:46,093 --> 00:36:47,343
Oprostite, gospodine Surja.
432
00:36:47,802 --> 00:36:49,510
- Vidimo se uskoro.
- gospodine.
433
00:36:50,052 --> 00:36:50,927
Popijte.
434
00:36:51,135 --> 00:36:52,302
Oh čovječe!
435
00:36:52,718 --> 00:36:56,718
Jedva sam mogao spavati, zahvaljujući ujaku,
koji me tjerao da spavam kraj krda jakova.
436
00:37:16,468 --> 00:37:17,010
Sve OK?
437
00:37:17,302 --> 00:37:21,635
Da gospodine. Naš radio operater
ostao bez daha.
438
00:37:21,927 --> 00:37:24,427
Prvi mu je dan. Dobit će
navikao na to.
439
00:37:24,718 --> 00:37:25,843
Da gospodine.
440
00:37:30,635 --> 00:37:32,010
- Dobar dan!
- Dobar dan!
441
00:37:46,552 --> 00:37:48,093
- Lijep pozdrav!
- Julley, gospodine!
442
00:37:48,677 --> 00:37:50,260
- Julley, Tsering!
- Julley, gospodine!
443
00:37:50,802 --> 00:37:54,927
Nikada ne prestaje igrati s nogometom
dao si mu.
444
00:37:55,635 --> 00:37:57,552
Ovo je doba za njega da igra.
445
00:37:57,843 --> 00:37:59,135
Neće igrati u tvojim godinama!
446
00:38:00,427 --> 00:38:02,385
- Kamo?
- Žena mi je trudna.
447
00:38:03,093 --> 00:38:03,843
svaka čast!
448
00:38:04,385 --> 00:38:07,510
Vodim je mami.
Bit će tamo nekoliko dana.
449
00:38:08,260 --> 00:38:11,010
To je dobro.
Vas dvoje biste trebali ostati s njom.
450
00:38:11,718 --> 00:38:13,635
U tijeku je rat.
Svašta se može dogoditi.
451
00:38:15,885 --> 00:38:17,552
- Lijep pozdrav!
- Julley, gospodine!
452
00:38:17,968 --> 00:38:20,093
Siđi u dolinu na nekoliko dana,
453
00:38:20,343 --> 00:38:21,968
vrati se kad rat završi.
454
00:38:37,093 --> 00:38:39,302
Želim tri voda od po 40 ljudi.
455
00:38:39,677 --> 00:38:40,302
gospodine.
456
00:38:40,427 --> 00:38:43,010
9. vod. Zauzmite položaj ovdje
s tri LMG-a.
457
00:38:43,218 --> 00:38:43,843
gospodine.
458
00:38:43,968 --> 00:38:45,968
Ova pozicija je najbliža
do granice.
459
00:38:46,843 --> 00:38:49,885
Hari Ram, 8. vod. Tri LMG-a
bit će iza njih,
460
00:38:50,135 --> 00:38:51,927
na udaljenosti od 900 metara.
461
00:38:52,135 --> 00:38:55,093
- Ovdje. Prasak nasred prijevoja.
- gospodine.
462
00:38:56,010 --> 00:38:58,093
Surja, 7. vod.
463
00:38:58,468 --> 00:39:01,302
Zauzmite položaj na planinskom lancu,
u blizini sjedišta.
464
00:39:01,635 --> 00:39:04,302
Minobacački dio ostaje
udaljen 400 metara.
465
00:39:04,927 --> 00:39:06,677
- Iza planinskog lanca.
- Da, gospodine.
466
00:39:06,927 --> 00:39:08,552
- Ima li pitanja?
- Ne, gospodine.
467
00:39:08,802 --> 00:39:09,677
Ram Ram, gospodine.
468
00:39:09,802 --> 00:39:10,968
Ah, radijski čovječe!
469
00:39:11,427 --> 00:39:12,927
Postoji smetnja
na signalu.
470
00:39:13,135 --> 00:39:15,635
Javi mi kad se popravi.
471
00:39:15,968 --> 00:39:17,885
Moram kontaktirati bataljon
sjedište.
472
00:39:18,177 --> 00:39:19,677
- Da, gospodine.
- Nastavite!
473
00:39:26,885 --> 00:39:29,635
Hej, razmazio si mamine male ljubimce!
474
00:39:33,135 --> 00:39:35,343
Slušajte pažljivo, dečki.
475
00:39:35,968 --> 00:39:37,927
Za kuhanje vode potrebno je dva sata.
476
00:39:38,177 --> 00:39:40,343
Za izradu mi je trebalo dva sata
ovu juhu.
477
00:39:40,718 --> 00:39:42,677
Ako se netko žali...
478
00:39:42,802 --> 00:39:45,093
dobro će ih izudarati
479
00:39:49,510 --> 00:39:51,385
brate! obožavam to!
480
00:39:51,843 --> 00:39:53,510
Kako možeš reći da ti se sviđa?
481
00:39:53,677 --> 00:39:55,135
Kunem se Gospodinom Krishnom,
482
00:39:55,260 --> 00:39:57,260
Umirao sam od gladi, nakon gradnje
bunkeri.
483
00:39:57,927 --> 00:40:00,468
Ujakova juha je vrhunskog okusa!
484
00:40:00,802 --> 00:40:02,843
Bez šale. Rado bih platio
za ovu juhu.
485
00:40:03,427 --> 00:40:04,385
Baci to! Dosta laskanja!
486
00:40:04,510 --> 00:40:07,677
Reći ću ti što. Kad odem u mirovinu,
moja mirovina je tvoja!
487
00:40:08,885 --> 00:40:11,760
Kad se bivol baci,
bit ćeš poprskan.
488
00:40:13,593 --> 00:40:14,718
- S kim razgovaraš?
- Ti!
489
00:40:14,843 --> 00:40:16,260
Hej ti, kiselo lice!
490
00:40:16,677 --> 00:40:19,260
Ne pravi se pametan. Popijte juhu.
491
00:40:19,593 --> 00:40:20,760
Ujak je uvrijeđen!
492
00:40:21,510 --> 00:40:22,593
pametnjakovići!
493
00:40:22,677 --> 00:40:25,802
Ujak! Daj ovu juhu Kinezima!
494
00:40:25,919 --> 00:40:29,739
Oni će pobjeći.
Bez težine i bez okusa!
495
00:40:30,718 --> 00:40:34,843
Vaši komentari su neukusni.
Uvijek kvariš stvari.
496
00:40:35,177 --> 00:40:38,135
- Reci mu da je u tijeku rat.
- "U toku je rat."
497
00:40:38,385 --> 00:40:40,718
- Reci mu da to nije vjenčanje njegovog prijatelja.
- Kao da!
498
00:40:40,843 --> 00:40:42,218
- Jesam li išta rekao?
- Pa?
499
00:40:42,343 --> 00:40:43,843
- Nisam čuo.
- Jesam!
500
00:40:43,968 --> 00:40:45,927
- Nisam odgovoran za njegov sluh.
- Je li?
501
00:40:46,052 --> 00:40:47,635
- Jesam li odgovoran?
- Tko je onda?
502
00:40:47,885 --> 00:40:49,093
Ram Ram! Sjesti!
503
00:40:49,593 --> 00:40:50,510
Nastavi sjediti.
504
00:40:51,427 --> 00:40:52,468
Major!
505
00:40:53,093 --> 00:40:55,302
- Ram Ram, gospodine!
- Ram Ram.
506
00:40:55,635 --> 00:40:57,177
Svidjela vam se Jairamova juha?
507
00:40:57,302 --> 00:41:00,260
Nanhe se svidjelo, gospodine.
Lizao je svoju šalicu!
508
00:41:00,718 --> 00:41:02,343
Polizao sam prste, gospodine!
509
00:41:04,510 --> 00:41:05,427
gospodine!
510
00:41:07,177 --> 00:41:09,760
Uz vaše dopuštenje, mogu li vas pitati
pitanje?
511
00:41:10,552 --> 00:41:11,343
Samo naprijed.
512
00:41:13,760 --> 00:41:15,843
Gospodine, koja je priča iza vašeg imena?
513
00:41:16,593 --> 00:41:18,718
On je bojnik. Ne neki ujak
tvojih.
514
00:41:19,260 --> 00:41:20,552
U redu je Surja.
515
00:41:21,093 --> 00:41:24,260
Siguran sam da svi imaju isto pitanje
na umu.
516
00:41:24,468 --> 00:41:28,135
- Da, gospodine.
- Čak smo se i kladili u to.
517
00:41:28,385 --> 00:41:29,302
rekao sam,
518
00:41:29,718 --> 00:41:32,260
roditelji su te zvali "Shaitan"
519
00:41:32,468 --> 00:41:34,343
jer si bio
đavolski nestašan.
520
00:41:35,052 --> 00:41:36,760
Velika mašta.
521
00:41:37,093 --> 00:41:42,515
Ram Lal je rekao da su te roditelji dali
to ime za obranu od urokljivog oka.
522
00:41:42,843 --> 00:41:45,552
Kao što neki zovu svoje dijete poslije
demon Ravan.
523
00:41:46,093 --> 00:41:47,052
Gospodine, nisam to rekao.
524
00:41:47,177 --> 00:41:49,718
Drago mi je da me nisu zvali
Kumbhakaran! Zar ne, Surja?
525
00:41:50,510 --> 00:41:53,260
Sumnjam da su ti roditelji dali ime
"Šejtan".
526
00:41:53,593 --> 00:41:55,552
Mora da je to bio neki gadni učitelj.
527
00:41:55,677 --> 00:41:57,802
- Ima pravo.
- Tako je rekao.
528
00:41:58,093 --> 00:42:00,093
- Jesi li lud? Nisam to rekao.
- Jesi!
529
00:42:00,260 --> 00:42:01,135
Gospodine, on se šali.
530
00:42:01,593 --> 00:42:02,635
Dosta je bilo!
531
00:42:03,052 --> 00:42:06,010
Major je ljubazan. Ne čini se
znači da možete prijeći granicu.
532
00:42:06,427 --> 00:42:08,010
Oprostite gospodine.
533
00:42:09,718 --> 00:42:11,427
- Dharam Pal!
- Da, gospodine.
534
00:42:11,968 --> 00:42:15,677
Čuo sam te kako pjevaš kad smo se penjali.
Imaš dobar glas.
535
00:42:16,802 --> 00:42:17,718
Hvala, gospodine.
536
00:42:18,052 --> 00:42:19,260
On jako dobro pjeva, gospodine.
537
00:42:20,260 --> 00:42:24,343
All India Radio ga je zamolio da dođe
i pjevao za njih, ali nije.
538
00:42:24,843 --> 00:42:26,760
Veliki gubitak za državu!
539
00:42:27,427 --> 00:42:28,385
Trebao si otići.
540
00:42:29,010 --> 00:42:31,885
Danas Dharam Pal Singh Dahiya
mogao biti poznati pjevač.
541
00:42:32,343 --> 00:42:33,843
Uzmi gospodinov blagoslov.
542
00:42:34,510 --> 00:42:36,093
Cijela moja obitelj pridružila se vojsci, gospodine.
543
00:42:36,468 --> 00:42:38,135
Moj otac je rekao:
544
00:42:38,510 --> 00:42:41,635
"Pridruži se vojsci. Možda se spasiš
od neprijateljskog metka,
545
00:42:41,885 --> 00:42:44,927
"ali ako postaneš pjevač,
moj te metak neće poštedjeti!"
546
00:42:46,427 --> 00:42:49,427
- Bio je spašen!
- Spašen od Pape!
547
00:42:49,718 --> 00:42:53,718
Tvoj otac nije ovdje,
tako da ne brini. Pjevaj za nas.
548
00:42:54,677 --> 00:42:57,552
- Hajde, pjevaj!
- Bolji je pjevač nego vojnik!
549
00:42:57,854 --> 00:43:00,427
Major te moli, pa pjevaj!
550
00:43:23,177 --> 00:43:25,635
Dan kad sam otišao od kuće
551
00:43:26,260 --> 00:43:28,343
Dan kad sam napustio svoje selo
552
00:43:28,968 --> 00:43:31,260
Ljubav koja je tekla
553
00:43:31,802 --> 00:43:33,510
Kako mi nedostaje
554
00:43:34,468 --> 00:43:36,718
Majka me čvrsto držala
555
00:43:37,260 --> 00:43:39,427
"Kreni, moj vojniče, kreni!"
556
00:43:41,260 --> 00:43:43,677
Kako mi nedostaju ti trenuci
557
00:43:44,010 --> 00:43:46,635
Ta dvorišta, te terase
558
00:43:46,843 --> 00:43:49,052
Te staze, te staze
559
00:43:49,552 --> 00:43:51,802
Oni prijatelji iz djetinjstva
560
00:43:52,260 --> 00:43:54,427
Kako mi svi nedostaju
561
00:43:54,927 --> 00:43:57,302
Njen veo leti u zrak
562
00:43:57,760 --> 00:44:00,385
Njezine očaravajuće oči obrubljene kohlom
izludio me
563
00:44:03,260 --> 00:44:05,385
Kako mi nedostaju
564
00:44:07,052 --> 00:44:09,218
Dan kad sam otišao od kuće
565
00:44:09,885 --> 00:44:11,802
Dan kad sam napustio svoje selo
566
00:44:12,760 --> 00:44:16,343
Ljubav koja je tekla.
Kako mi nedostaje
567
00:44:18,260 --> 00:44:20,385
Majka me čvrsto držala
568
00:44:20,843 --> 00:44:22,968
"Kreni, moj vojniče, kreni!"
569
00:44:23,718 --> 00:44:27,093
Kako mi sad nedostaju ti trenuci
570
00:45:01,718 --> 00:45:03,843
Svjetlucava Diwali svjetla
571
00:45:04,468 --> 00:45:06,760
Prskave boje Holija
572
00:45:07,260 --> 00:45:09,427
Te divne noći
573
00:45:09,843 --> 00:45:12,260
Ti divni dani
574
00:45:12,677 --> 00:45:14,927
Srce mi je ubrzalo kad sam je vidio
575
00:45:15,302 --> 00:45:17,427
Bez obzira koliko je bila ljuta
576
00:45:18,010 --> 00:45:20,343
Nikad nisam mogao pronaći mir
bez nje u blizini
577
00:45:23,843 --> 00:45:25,593
Bez nje u blizini
578
00:45:30,260 --> 00:45:31,760
Ti trenuci ljubavi
579
00:45:33,010 --> 00:45:35,343
Zvuk svadbenih bubnjeva
580
00:45:35,843 --> 00:45:37,802
Te poznate pjesme
581
00:45:38,427 --> 00:45:40,552
Kako mi nedostaju
582
00:45:41,343 --> 00:45:45,468
Te stare narodne pjesme
583
00:45:46,718 --> 00:45:50,843
Poznati i neznani,
kako mi nedostaju
584
00:45:53,468 --> 00:45:55,677
Dan kad sam otišao od kuće
585
00:45:56,302 --> 00:45:58,385
Dan kad sam napustio svoje selo
586
00:45:58,968 --> 00:46:01,260
Ljubav koja je tekla
587
00:46:01,760 --> 00:46:03,677
Kako mi nedostaje
588
00:46:04,593 --> 00:46:06,802
Majka me čvrsto držala
589
00:46:07,260 --> 00:46:09,010
"Kreni, moj vojniče, kreni!"
590
00:46:09,927 --> 00:46:13,593
Kako mi nedostaju ti trenuci
591
00:46:14,135 --> 00:46:16,052
Kako mi nedostaju
592
00:46:45,302 --> 00:46:46,635
Kako mi nedostaju
593
00:46:48,510 --> 00:46:52,135
Svi ćemo u jedan glas pjevati:
594
00:46:52,385 --> 00:46:54,843
Bježi, Kineze, bježi!
595
00:46:55,260 --> 00:46:57,552
Bježi, Kineze, bježi!
596
00:47:01,677 --> 00:47:02,760
gospodine!
597
00:47:05,135 --> 00:47:07,635
Dobro veče, gospodine!
Sve je spremno u Rezang La!
598
00:47:07,802 --> 00:47:09,760
Čekam daljnje narudžbe. Kraj.
599
00:47:10,135 --> 00:47:11,718
Tri alfe, slušaj pažljivo.
600
00:47:12,052 --> 00:47:15,260
Neprijatelj je zauzeo područje
okružujući Istočnu poštu
601
00:47:15,385 --> 00:47:16,802
i Daulat Beg Oldie.
602
00:47:17,135 --> 00:47:19,927
Nemamo na umu
Autocesta Xinjiang-Tibet.
603
00:47:20,093 --> 00:47:22,635
Izvješća o velikom kretanju trupa tamo
prolaze kroz.
604
00:47:22,843 --> 00:47:25,468
Ali nemamo načina da to potvrdimo.
Nad.
605
00:47:25,718 --> 00:47:28,093
Ustat ću više i postaviti
Prislušno mjesto, gospodine.
606
00:47:28,343 --> 00:47:30,218
Uz vaše dopuštenje. Kraj.
607
00:47:30,635 --> 00:47:33,843
Tri alfe! Ovo je vaš Zapovjednik
govoreći, zahtjev odobren.
608
00:47:34,093 --> 00:47:36,260
Javite nam se što prije
kao što dobijete bilo kakve informacije.
609
00:47:36,510 --> 00:47:37,510
Van.
610
00:48:12,927 --> 00:48:13,927
Ovdje.
611
00:48:14,677 --> 00:48:16,927
Želim ovdje postaviti mjesto za slušanje
po zalasku sunca.
612
00:48:17,052 --> 00:48:17,718
Da gospodine.
613
00:48:17,843 --> 00:48:19,677
Ram Chander! Provjerite radio.
614
00:48:19,927 --> 00:48:21,135
Nanha.
615
00:48:22,885 --> 00:48:26,177
Vaša bi pozornost trebala biti usredotočena
samo na tom pristupu.
616
00:48:26,760 --> 00:48:30,135
Čujte bilo kakav pokret s druge strane
o praznini, odmah me obavijesti.
617
00:48:30,468 --> 00:48:31,135
Da gospodine.
618
00:48:32,218 --> 00:48:33,093
Van.
619
00:48:33,260 --> 00:48:34,968
- Radio radi, gospodine.
- Dobro.
620
00:48:35,218 --> 00:48:38,427
- Vaš pozivni znak je Charlie 7.
- OK.
621
00:48:39,593 --> 00:48:42,302
Bhanu. Ram Chander.
Vas dvoje, pođite sa mnom.
622
00:48:42,718 --> 00:48:44,343
- OK. Sretno, momci.
- Gospodine!
623
00:48:44,968 --> 00:48:45,968
Dođi, Nanhe.
624
00:48:47,427 --> 00:48:50,718
Major nas je zamolio da gledamo
to područje.
625
00:49:08,385 --> 00:49:09,093
gospodine!
626
00:49:10,093 --> 00:49:11,218
To je selo Chagga.
627
00:49:13,802 --> 00:49:14,468
Idemo.
628
00:49:50,635 --> 00:49:55,135
Gospodine... Rekao sam im da siđu
u dolinu.
629
00:49:56,343 --> 00:49:57,927
Ali nisu...
630
00:50:04,635 --> 00:50:06,218
Kamo bi otišli, Bhanu?
631
00:50:08,510 --> 00:50:10,093
Ovo je njihov dom.
632
00:50:11,385 --> 00:50:12,802
Njihova zemlja.
633
00:50:23,968 --> 00:50:25,677
Čuvaj Bhanua!
634
00:50:26,052 --> 00:50:27,718
Bhanu, bit ćeš dobro.
635
00:52:57,052 --> 00:52:58,385
Gospodine, jeste li dobro?
636
00:53:03,677 --> 00:53:04,552
Radio!
637
00:53:04,968 --> 00:53:06,343
U opasnosti smo da izgubimo NEFA.
638
00:53:07,302 --> 00:53:09,385
Gospodine, javlja se bojnik Bhati.
639
00:53:10,010 --> 00:53:11,968
Gospodine, zapovjednik brigade.
640
00:53:13,677 --> 00:53:15,635
Tri alfe, izvješće. Kraj.
641
00:53:15,843 --> 00:53:21,135
Neprijateljsko motorizirano pješaštvo
napreduje prema Rezang La. Preko.
642
00:53:22,927 --> 00:53:24,718
Snaga neprijatelja? Nad.
643
00:53:27,552 --> 00:53:29,093
Oko 3000, gospodine.
644
00:53:29,635 --> 00:53:30,552
Gotovo.
645
00:53:33,343 --> 00:53:35,218
Morat ću razgovarati sa stožerom divizije.
646
00:53:35,718 --> 00:53:38,010
Držite položaje za daljnje naredbe.
Nad.
647
00:53:38,218 --> 00:53:39,843
Nema dovoljno vremena, gospodine.
648
00:53:40,760 --> 00:53:43,552
Uskoro će doći, gospodine.
Nad.
649
00:53:43,885 --> 00:53:45,760
Onda se povuci, bojnice, povuci se!
650
00:53:46,093 --> 00:53:49,802
Ne mogu vam poslati dodatne snage,
znaš to.
651
00:53:50,093 --> 00:53:51,968
Povucite se sa svojom tvrtkom.
652
00:53:52,093 --> 00:53:55,968
Pojačati čete Alpha i Bravo
kod Chushulovog istočnog pristupa. Nad.
653
00:53:56,385 --> 00:53:59,552
Tri alfe, ako se sada povučemo,
654
00:54:00,343 --> 00:54:03,927
bit će u Chushulu i Kashmiru
unutar dana.
655
00:54:06,260 --> 00:54:07,968
Uz dužno poštovanje, gospodine,
656
00:54:09,260 --> 00:54:11,427
Ne mogu priznati poraz
bez borbe.
657
00:54:12,135 --> 00:54:12,927
Nad.
658
00:54:14,468 --> 00:54:15,760
Razumijem.
659
00:54:18,510 --> 00:54:19,927
Razmisli još jednom.
660
00:54:23,343 --> 00:54:27,927
Razgovarajte sa svojim JCO-ima i izvijestite ih
prema meni. Van.
661
00:54:40,218 --> 00:54:41,260
gospodine?
662
00:54:46,468 --> 00:54:49,927
3000 kineskih vojnika napreduje
prema Rezang La.
663
00:54:52,552 --> 00:54:55,510
Ali šejtan ne želi
povući se.
664
00:54:57,468 --> 00:54:59,135
Imao je pravo.
665
00:55:01,135 --> 00:55:04,427
Gospodine, tamo imamo samo 120 vojnika.
666
00:55:05,302 --> 00:55:08,093
Neprijatelj ima jasnu prednost.
667
00:55:11,802 --> 00:55:13,843
Prokleto si u pravu.
668
00:55:21,093 --> 00:55:22,260
gospodine?
669
00:55:24,385 --> 00:55:26,302
Što tvoje srce kaže?
670
00:55:27,885 --> 00:55:29,343
"Ne možete se povući."
671
00:55:30,135 --> 00:55:31,093
A tvoj um?
672
00:55:32,093 --> 00:55:33,760
Kaže slušaj moje srce.
673
00:55:35,218 --> 00:55:36,218
gospodine...
674
00:55:37,843 --> 00:55:41,093
onda imate svoj odgovor.
675
00:55:43,968 --> 00:55:47,302
Mogu slijediti svoje srce
kada odlučujem o svojoj sudbini,
676
00:55:49,135 --> 00:55:51,427
ali ne i sudbina 120 vojnika.
677
00:55:57,218 --> 00:55:58,885
Ram Chander, radio.
678
00:56:05,677 --> 00:56:07,843
Poveži me sa sva tri voda.
679
00:56:11,427 --> 00:56:15,635
Gospodine, želi zapovjednik satnije
obratiti se svima.
680
00:56:16,760 --> 00:56:18,843
- 8. vod?
- Da, gospodine!
681
00:56:19,427 --> 00:56:21,302
Okupite se oko mene.
682
00:56:31,677 --> 00:56:35,677
Charlie Company, ovo je vaše
Zapovjednik satnije, bojnik Shaitan Singh Bhati.
683
00:56:37,385 --> 00:56:40,427
Večeras opasna oluja
dolazi nam putem
684
00:56:41,718 --> 00:56:43,552
u obliku 3000 kineskih vojnika.
685
00:56:44,635 --> 00:56:49,177
Mogli bismo se povući i uzeti a
obrambeni položaj na Chushul's Eastsideu.
686
00:56:51,052 --> 00:56:54,843
Ili zadržati našu trenutnu poziciju
i pokušati zaustaviti neprijatelja.
687
00:56:58,135 --> 00:57:00,093
Možemo zaštititi ovu zemlju.
688
00:57:01,968 --> 00:57:03,135
Ova zemlja
689
00:57:04,802 --> 00:57:07,385
gdje jedna jedina vlat trave
ne raste.
690
00:57:08,802 --> 00:57:11,760
Ali ne radi se o zemlji,
radi se o snu.
691
00:57:12,385 --> 00:57:16,468
San koji se ostvario nakon godina
borbe.
692
00:57:17,052 --> 00:57:21,135
San o slobodi koji toliki
žrtvovali svoje živote za.
693
00:57:22,510 --> 00:57:26,718
San jedne Indije -
od Himalaje do Kanyakumarija.
694
00:57:33,802 --> 00:57:37,552
Danas je naš neprijatelj na nišanu
san naših predaka.
695
00:57:38,343 --> 00:57:40,802
Na Ladakh, Jammu i Kashmir.
696
00:57:42,177 --> 00:57:43,843
Vjerojatno je
697
00:57:44,510 --> 00:57:48,093
ovo je običan komad zemlje
pobijedio u borbi za njih,
698
00:57:48,843 --> 00:57:50,427
ali za mene,
699
00:57:51,010 --> 00:57:53,468
ovo je kruna Majke Indije.
700
00:57:54,718 --> 00:57:57,385
I da napustim majčinu krunu
701
00:57:57,635 --> 00:58:00,677
pred noge neprijatelja
meni je neprihvatljivo.
702
00:58:05,468 --> 00:58:07,302
Netko mi je jednom rekao:
703
00:58:09,135 --> 00:58:10,968
“Ova uniforma ne
samo za hrabrost,
704
00:58:11,093 --> 00:58:12,760
"zahtijeva i žrtvu."
705
00:58:15,552 --> 00:58:16,968
Došlo je to vrijeme.
706
00:58:23,177 --> 00:58:28,802
Boriću se do zadnjeg metka,
dok moja zadnja kap krvi ne padne.
707
00:58:28,927 --> 00:58:30,885
Ali neću se povući.
708
00:58:31,635 --> 00:58:34,677
Ako netko od vas želi otići,
možete.
709
00:58:36,135 --> 00:58:38,302
Neću ti to zamjeriti.
710
00:58:39,677 --> 00:58:43,135
Ali ja... neću se povući.
711
00:59:16,135 --> 00:59:17,718
Charlie Dva.
712
00:59:18,427 --> 00:59:21,760
Gospodine, jednom ste rekli da jesmo
sinovi farmera.
713
00:59:23,218 --> 00:59:26,302
Nitko ne zna vrijednost zemlje
bolji od nas.
714
00:59:26,510 --> 00:59:30,010
Ovaj put borba nije oko nas,
radi se o našoj domovini.
715
00:59:30,302 --> 00:59:32,302
Nitko se neće povući.
716
00:59:37,760 --> 00:59:41,135
Sretni smo što imamo priliku boriti se
i umrijeti za našu zemlju, gospodine.
717
00:59:41,260 --> 00:59:43,718
9. vod ne ide nikamo.
718
00:59:43,927 --> 00:59:46,885
Svi smo uz tebe, do zadnjeg metka.
719
00:59:47,093 --> 00:59:50,010
Govorim u ime 8. voda, gospodine.
720
00:59:51,010 --> 00:59:53,552
Nema govora o našem povlačenju.
721
00:59:55,135 --> 00:59:57,843
Ostajemo ovdje s vama.
722
00:59:58,885 --> 01:00:01,552
Ovdje se borimo, ovdje umiremo.
723
01:00:02,635 --> 01:00:04,427
Do našeg posljednjeg daha,
724
01:00:04,843 --> 01:00:06,760
do našeg posljednjeg metka.
725
01:00:07,885 --> 01:00:08,718
Nad.
726
01:00:43,593 --> 01:00:46,885
Narodna Republika Kina
je izjavio
727
01:00:47,010 --> 01:00:50,343
odlučili su zaustaviti neprijateljstva
protiv Indije,
728
01:00:50,510 --> 01:00:51,843
i proglasili prekid vatre.
729
01:00:52,968 --> 01:00:56,593
Njihove su vojske sada raspoređene iza
linija kontrole.
730
01:00:56,802 --> 01:00:58,718
Gospodine, oprezno.
731
01:00:59,218 --> 01:01:00,510
Gospodine, oprezno.
732
01:01:11,343 --> 01:01:13,260
Želim razgovarati s CO.
733
01:01:14,135 --> 01:01:15,843
Želim razgovarati s CO.
734
01:01:16,677 --> 01:01:18,510
Želim razgovarati s CO!
735
01:01:19,135 --> 01:01:19,927
Sada!
736
01:01:23,385 --> 01:01:26,218
Cijeli naš razgovor bit će snimljen.
737
01:01:28,677 --> 01:01:30,677
Reci mi svoj servisni broj,
ime i čin.
738
01:01:32,760 --> 01:01:37,177
Serijski broj 4182091.
739
01:01:38,677 --> 01:01:40,635
Sepoj Ram Chander Yadav.
740
01:01:41,802 --> 01:01:45,385
13. Kumaon, tvrtka Charlie
radio operater, gospodine.
741
01:01:45,552 --> 01:01:47,302
Danas je 21. studenog.
742
01:01:47,593 --> 01:01:49,510
11.20 sati.
743
01:01:49,843 --> 01:01:52,635
Upozoravam te što god da kažeš
mora biti istina,
744
01:01:52,760 --> 01:01:55,552
i ako nas lažete ili zavaravate,
bit ćete izvedeni pred vojni sud.
745
01:01:56,302 --> 01:01:57,510
razumiješ?
746
01:02:04,218 --> 01:02:06,760
Nema razloga da lažem, gospodine.
747
01:02:11,010 --> 01:02:13,718
Samo sam živ da ti mogu reći
istina.
748
01:02:19,218 --> 01:02:21,260
Dakle, Sepoy Ram Chander Yadav,
749
01:02:21,885 --> 01:02:24,510
što se dogodilo 17. studenog
noć?
750
01:02:31,302 --> 01:02:32,927
Čekali smo neprijatelja.
751
01:02:34,635 --> 01:02:37,135
Dok je mrak padao oko nas,
752
01:02:37,927 --> 01:02:40,427
hladnoća je postala nepodnošljiva.
753
01:02:42,552 --> 01:02:45,510
Bilo je minus 24 stupnja.
754
01:02:47,802 --> 01:02:53,135
Ledeni vjetar bio je poput bodeža
probijajući se kroz nas.
755
01:02:55,135 --> 01:02:58,718
Samo se bojnik činio nesvjestan
na ledenu hladnoću,
756
01:03:02,885 --> 01:03:05,843
kao da gori vatra
u njemu.
757
01:03:31,260 --> 01:03:33,677
hej Ram Lal!
758
01:03:34,885 --> 01:03:36,718
Vidite li nešto tamo?
759
01:03:43,552 --> 01:03:46,218
Ima nešto. Recite bojniku.
760
01:03:46,468 --> 01:03:47,718
Charlie 7!
761
01:03:48,510 --> 01:03:50,218
Charlie 7, prenesi poruku. Nad.
762
01:03:50,510 --> 01:03:52,677
Gospodine, vidimo neki pokret
na jazu Myna.
763
01:03:52,885 --> 01:03:54,760
Čini se da neprijatelj kuca
na našim vratima.
764
01:03:54,968 --> 01:03:58,468
Charlie 7. Budite oprezni. Van.
765
01:03:59,718 --> 01:04:00,510
9. vod!
766
01:04:00,718 --> 01:04:01,677
Da gospodine!
767
01:04:01,802 --> 01:04:05,010
spremi se Viđeni su nepozvani gosti
na razmaku.
768
01:04:17,510 --> 01:04:18,760
Charlie 7!
769
01:04:19,718 --> 01:04:21,177
Charlie 7. Prolaz. Nad.
770
01:04:21,510 --> 01:04:24,843
Gospodine, ne izgleda kao neprijatelj.
Mislim da je to krdo jakova.
771
01:04:25,302 --> 01:04:25,885
Nad.
772
01:04:26,052 --> 01:04:27,510
Krdo jakova?
773
01:04:27,760 --> 01:04:29,510
Jeste li sigurni? Nad.
774
01:04:29,760 --> 01:04:32,218
Magla otežava
vidjeti, gospodine.
775
01:04:32,510 --> 01:04:34,927
Ali mogu ih namirisati, gospodine. Nad.
776
01:04:35,260 --> 01:04:37,302
ne razumijem Reci ponovo?
Nad.
777
01:04:37,510 --> 01:04:40,552
Osjećam njihov miris. zahvaljujući
Surja gospodine,
778
01:04:40,927 --> 01:04:43,218
Sljedeću sam noć proveo spavajući
nekim jakovima.
779
01:04:43,635 --> 01:04:45,927
Njihov se miris ustalio
u mom nosu.
780
01:04:46,135 --> 01:04:47,260
Gotovo.
781
01:04:47,760 --> 01:04:51,385
Charlie 7! Danas ćemo testirati
tvoje moći mirisa.
782
01:04:51,718 --> 01:04:52,718
Van.
783
01:05:13,635 --> 01:05:15,010
Charlie 7.
784
01:05:16,427 --> 01:05:20,135
Moja je slutnja bila točna, gospodine. Nisu
Kinezi, oni su jakovi.
785
01:05:20,677 --> 01:05:22,427
Charlie 7! Bravo!
786
01:05:23,010 --> 01:05:27,302
Vjerojatno su htjeli učiti
naš položaj slanjem jakova.
787
01:05:27,718 --> 01:05:30,135
Tvoj nos nas je spasio!
788
01:05:30,468 --> 01:05:32,552
Ostanite u položaju. Kraj i van.
789
01:05:35,177 --> 01:05:38,510
Da brate! Dakle, bilo je krdo
od jakova!
790
01:05:40,635 --> 01:05:44,135
Ovaj put kineska zamka
nije radio.
791
01:05:44,468 --> 01:05:49,635
Jesmo li znali je li im stalo
ako su njihovi jakovi ili ljudi ubijeni?
792
01:05:51,218 --> 01:05:53,468
Postavili su nam još jednu zamku.
793
01:06:05,510 --> 01:06:09,802
Što god se dogodi, dogodi se
za najbolje.
794
01:06:11,468 --> 01:06:12,885
Zašto to reći?
795
01:06:13,260 --> 01:06:17,677
Gle, da te nisam prebio
taj dan,
796
01:06:18,427 --> 01:06:20,802
Surja gospodin ne bi me natjerao
spavati u blizini jakova.
797
01:06:21,510 --> 01:06:24,218
A ja ne bih
prepoznao njihov miris.
798
01:06:24,593 --> 01:06:28,885
Dakle, moj nos ne bi spasio
naš današnji Post. Pravo?
799
01:06:31,510 --> 01:06:33,635
Budite sretni što se Major Sahib pojavio.
800
01:06:34,385 --> 01:06:38,510
Ili bih te pregazio
i razbio ti bubnjiće.
801
01:06:40,218 --> 01:06:42,260
Prestani sanjati! U REDU?
802
01:06:43,218 --> 01:06:44,760
Trebali biste biti sretni bojnice
pojavio se,
803
01:06:45,010 --> 01:06:48,802
ili bi bio u dva komada.
Ni ribe ni živine.
804
01:07:06,510 --> 01:07:07,635
Jeste li pisali kući?
805
01:07:09,552 --> 01:07:11,135
Gledaj, brate Nanhe.
806
01:07:13,260 --> 01:07:15,552
Već sjedim u krilu majke Indije,
807
01:07:17,177 --> 01:07:20,093
a što se tiče moje obitelji -
svi su ovdje.
808
01:07:20,468 --> 01:07:26,343
Tu su Nihal, Baingan, Jairam ujak,
Surja gospodine,
809
01:07:30,218 --> 01:07:31,593
i ti.
810
01:07:35,427 --> 01:07:38,135
Pa kome da pišem?
811
01:07:49,885 --> 01:07:53,343
Nanhe. Dolaze prokleti Kinezi.
812
01:07:55,385 --> 01:07:57,468
Charlie 7! Nad.
813
01:07:57,635 --> 01:08:00,885
Pošaljite poruku 7. vodu. trebam
minobacački dio 200 metara naprijed.
814
01:08:01,052 --> 01:08:02,135
gospodine!
815
01:08:02,552 --> 01:08:04,010
Charlie 7!
816
01:08:05,302 --> 01:08:06,927
Charlie 7. Samo naprijed. Nad.
817
01:08:07,135 --> 01:08:09,177
Gospodine, kineska patrola ide
prema jazu.
818
01:08:09,385 --> 01:08:11,177
Oko 15-20 muškaraca. Nad.
819
01:08:11,510 --> 01:08:13,552
Dolazimo da te podržimo, Charlie 7.
820
01:08:13,802 --> 01:08:16,885
Dok ne stignemo tamo, nitko ne smije pucati.
Van.
821
01:08:18,260 --> 01:08:20,843
Ne pucaj. Glavni sahib
je na putu.
822
01:08:21,052 --> 01:08:23,510
Ram Chander, ti ostani ovdje.
Dođi sa mnom.
823
01:08:23,718 --> 01:08:25,927
Hari. Govind. Dođi s nama.
požuri
824
01:08:51,343 --> 01:08:52,177
Stani!
825
01:09:00,802 --> 01:09:02,468
Neka se približe.
826
01:09:05,135 --> 01:09:05,718
Stani!
827
01:09:07,593 --> 01:09:08,552
Vatra!
828
01:09:32,135 --> 01:09:33,843
- Granata!
- Gospodine!
829
01:09:48,593 --> 01:09:50,093
RPG!
830
01:09:59,468 --> 01:10:00,635
Ram Lal!
831
01:10:03,468 --> 01:10:05,385
Ram Lal! gospodine!
832
01:10:05,510 --> 01:10:08,885
Odnesite ga natrag u tvrtku.
požuri!
833
01:10:09,010 --> 01:10:11,468
Nanha, idi s Major Sahibom. Stijena je
pretežak, ne možete ga pomaknuti.
834
01:10:11,593 --> 01:10:14,052
Nećemo te ostaviti ovdje, Ram Lal.
835
01:10:14,177 --> 01:10:16,885
Gospodine, vratite sve natrag
na Post.
836
01:10:17,177 --> 01:10:19,010
Ja ću te pokrivati.
837
01:10:19,843 --> 01:10:22,135
Ako ne ubijem 10 ili 15
od njih,
838
01:10:22,260 --> 01:10:25,510
Kunem se Gospodinom Hanumanom,
umiranje neće biti nimalo zabavno.
839
01:10:29,802 --> 01:10:32,177
Dajte mi nekoliko granata, gospodine.
840
01:10:35,260 --> 01:10:37,343
Nekoliko granata, gospodine.
841
01:10:43,177 --> 01:10:45,135
Živio Gospod Krišna!
842
01:10:46,343 --> 01:10:47,552
Živio Gospod Krišna!
843
01:10:55,552 --> 01:10:56,593
Natrag!
844
01:11:03,093 --> 01:11:05,218
Nanhe, slušaj me.
845
01:11:08,218 --> 01:11:09,760
Imam nešto tvoje.
846
01:11:13,510 --> 01:11:15,635
Ovdje. Uzmi ovu čokoladu.
847
01:11:17,510 --> 01:11:20,177
Ne mogu umrijeti dužna ti, prijatelju.
848
01:11:23,843 --> 01:11:24,885
Ići!
849
01:12:19,052 --> 01:12:19,927
Granata!
850
01:12:44,552 --> 01:12:46,302
Možemo nastaviti sutra,
ako vam je draže.
851
01:12:48,593 --> 01:12:49,885
Ne gospodine.
852
01:12:54,635 --> 01:12:57,427
Ako stanemo nakon svakog incidenta,
853
01:12:58,260 --> 01:13:00,385
trajat će jako dugo.
854
01:13:02,593 --> 01:13:03,760
Idemo dalje.
855
01:13:13,343 --> 01:13:16,802
Izgubili smo našu slušaonicu.
856
01:13:18,718 --> 01:13:20,343
Ali znali smo
857
01:13:22,427 --> 01:13:24,635
ovo je bio tek početak.
858
01:13:26,885 --> 01:13:30,052
Kinezi bi mogli napasti
bilo kada.
859
01:13:35,760 --> 01:13:37,427
Bila je to jako duga noć, gospodine.
860
01:13:39,635 --> 01:13:42,010
Jedan od nas je već bio ubijen.
861
01:13:52,635 --> 01:13:53,760
ovdje.
862
01:14:11,260 --> 01:14:13,510
Sine, mi smo vojnici.
863
01:14:14,677 --> 01:14:17,177
Dan kad smo obukli uniforme,
864
01:14:17,552 --> 01:14:20,135
privezali smo smrt na grudi.
865
01:14:21,927 --> 01:14:25,885
Ram Lal je bio hrabar vojnik.
866
01:14:27,218 --> 01:14:30,052
Poginuo je kao hrabar vojnik.
867
01:14:31,302 --> 01:14:33,635
A kad vojnik pogine,
868
01:14:34,260 --> 01:14:40,343
ne oplakujete ga... pozdravljate ga
uzdignute glave.
869
01:14:43,093 --> 01:14:45,052
Mi smo Ahirs.
870
01:14:45,635 --> 01:14:48,218
Bhakte Gospodina Krišne.
871
01:14:49,052 --> 01:14:52,177
Uzimamo Njegovo ime prije nego odemo
boriti se
872
01:14:53,385 --> 01:14:55,927
i uzviknuti: "Živio Gospodin Krišna!"
873
01:14:59,177 --> 01:15:01,302
Ako želite
874
01:15:02,635 --> 01:15:05,552
Ram Lalova žrtva
da ne ide uzalud,
875
01:15:07,177 --> 01:15:09,510
onda se podigni,
876
01:15:10,510 --> 01:15:13,510
i pripremite se za suočavanje s neprijateljem.
877
01:15:15,343 --> 01:15:19,635
Vrijeme je da držite oružje Gospoda Krišne
i stupiti na bojno polje.
878
01:15:55,593 --> 01:15:59,135
Kinezi su imali prednost
u ovom ratu u svakom pogledu.
879
01:15:59,843 --> 01:16:02,218
Imali su oružje i hranu.
880
01:16:03,177 --> 01:16:06,468
Samo je jedna stvar radila
protiv njih:
881
01:16:07,635 --> 01:16:09,802
Ishitrenost generala Gaoa.
882
01:16:10,885 --> 01:16:15,760
Htio je uhvatiti Rezang La
i napredovati prema Chushulu.
883
01:16:38,510 --> 01:16:42,468
Odlučili su nas napasti
svom snagom
884
01:16:43,135 --> 01:16:45,177
pod okriljem oluje.
885
01:16:45,552 --> 01:16:48,510
Vjerovao je da mi Indijanci nećemo znati
886
01:16:48,760 --> 01:16:50,843
što nas je pogodilo.
887
01:16:58,588 --> 01:17:03,385
Gospodine, što mislite?
Hoće li opet proći ovuda?
888
01:17:05,802 --> 01:17:07,427
Da, ovuda.
889
01:17:08,802 --> 01:17:10,427
I napad će biti ujednačen
žešći.
890
01:17:14,302 --> 01:17:15,385
Ali ne odmah.
891
01:17:17,635 --> 01:17:18,593
Značenje?
892
01:17:21,843 --> 01:17:22,802
Pogledaj tamo.
893
01:17:23,927 --> 01:17:26,302
Oluja će udariti za dva sata.
894
01:17:27,510 --> 01:17:29,093
Kada se dogodi,
895
01:17:30,177 --> 01:17:31,302
oni će napasti.
896
01:17:32,302 --> 01:17:33,510
U oluji?
897
01:17:38,635 --> 01:17:39,885
Ja bih učinio isto.
898
01:17:45,510 --> 01:17:47,010
Odmori se malo.
899
01:17:47,552 --> 01:17:49,385
Imamo još dva sata.
900
01:18:00,635 --> 01:18:01,927
Vaš sin, gospodine?
901
01:18:04,885 --> 01:18:06,593
Moj je otprilike istih godina.
902
01:18:08,593 --> 01:18:11,385
Nismo shvatili koliko brzo
naša bi djeca rasla.
903
01:18:12,927 --> 01:18:15,010
Gospodine, otišao bih kući kad god bih mogao.
904
01:18:15,593 --> 01:18:18,510
Zadnji put je bio tako mali
Vidio sam ga.
905
01:18:19,046 --> 01:18:20,213
Sada je toliko narastao.
906
01:18:22,885 --> 01:18:24,510
Vojnički život
907
01:18:27,093 --> 01:18:29,343
traži žrtvu na granici,
908
01:18:31,135 --> 01:18:33,385
dok se njegova obitelj žrtvuje
kod kuće.
909
01:18:36,343 --> 01:18:37,052
Odmori se malo.
910
01:18:44,843 --> 01:18:46,427
Želim puno petardi.
911
01:18:46,718 --> 01:18:49,135
Saksija, prskalice i raketa.
912
01:18:50,093 --> 01:18:52,135
Ali ti si premlad.
913
01:18:52,552 --> 01:18:55,718
Ako te raketa odleti,
tko će te vratiti?
914
01:18:56,718 --> 01:18:58,343
- Ti!
- Ja?
915
01:19:00,135 --> 01:19:02,802
U REDU. Donijet ću ti petarde.
Sad uzmi ovo.
916
01:19:03,093 --> 01:19:04,135
U REDU.
917
01:19:04,427 --> 01:19:06,718
Gospodine, pozdrav.
918
01:19:07,010 --> 01:19:07,968
Lijepi pozdrav.
919
01:19:16,885 --> 01:19:18,343
Što je to?
920
01:19:18,843 --> 01:19:22,302
Telegram iz stožera,
Moram otići danas.
921
01:19:24,718 --> 01:19:26,843
Sine, Diwali je za četiri dana.
922
01:19:27,510 --> 01:19:30,510
To je jedini festival
provodite s nama.
923
01:19:31,718 --> 01:19:34,177
Sugan, reci mu da ostane.
924
01:19:38,927 --> 01:19:40,135
Pusti ga, mama.
925
01:19:42,177 --> 01:19:45,593
Prije nego što postanem sin,
otac i muž,
926
01:19:48,302 --> 01:19:50,010
on je vojnik ove zemlje.
927
01:20:16,802 --> 01:20:21,093
Slava Majci Lakshmi!
928
01:20:22,593 --> 01:20:26,552
Slava Majci Lakshmi!
929
01:20:29,218 --> 01:20:33,093
Slava Majci Lakshmi!
930
01:20:34,593 --> 01:20:38,093
Obožavam te, dan i noć
931
01:20:38,677 --> 01:20:41,677
Štovanje Majke, dan i noć
932
01:20:42,593 --> 01:20:46,135
Jesu li Gospodari Brahma i Vishnu
933
01:20:47,218 --> 01:20:50,927
Slava Majci Lakshmi
934
01:21:01,593 --> 01:21:03,135
Sugan, ova svjetla...?
935
01:21:07,510 --> 01:21:10,468
Za mene je Diwali kad god
ti si ovdje.
936
01:21:29,968 --> 01:21:32,177
Sljedeće godine ćemo imati veliki Diwali
937
01:21:32,718 --> 01:21:35,093
i zaboraviti da sam bio odsutan ove godine.
938
01:21:36,343 --> 01:21:37,802
Ja ću čekati.
939
01:21:51,718 --> 01:21:53,010
sta to radis
940
01:21:55,927 --> 01:21:57,677
Vodim te sa sobom.
941
01:22:11,635 --> 01:22:12,968
Idem sad.
942
01:22:43,177 --> 01:22:45,552
Živio Gospod Krišna!
943
01:22:45,760 --> 01:22:47,802
Živio Gospod Krišna!
944
01:22:53,427 --> 01:22:55,218
LMG tim, zauzmite poziciju!
945
01:22:56,760 --> 01:22:59,010
Ciljaj prema procjepu!
946
01:22:59,677 --> 01:23:02,010
Moramo zaustaviti neprijatelja
od prelaska jaza.
947
01:23:02,510 --> 01:23:05,635
Svi moraju pucati
u razmacima od dvije minute.
948
01:23:06,052 --> 01:23:09,510
Ne trošite municiju.
949
01:23:10,010 --> 01:23:11,760
Jedan metak, jedan neprijatelj.
950
01:23:12,135 --> 01:23:16,302
Ako neprijateljski vojnik prijeđe
prazninu, a zatim ga pusti.
951
01:23:16,635 --> 01:23:18,427
Nemojte uzalud trošiti metak na njega.
952
01:23:18,593 --> 01:23:20,635
Tim za pušku će se pozabaviti njime.
953
01:23:20,760 --> 01:23:22,010
Alfa tri?
954
01:23:22,510 --> 01:23:25,718
- Alfa tri?
- Sve su oči uprte u prazninu. Jasno?
955
01:23:25,843 --> 01:23:26,718
Da gospodine!
956
01:23:26,843 --> 01:23:28,968
Gospodine, nema radio signala.
957
01:23:29,218 --> 01:23:31,385
Možda će uspjeti u 8. vodu.
Da provjerim?
958
01:23:31,552 --> 01:23:34,593
U REDU. Čim kontaktirate
CO, izvijestite me.
959
01:23:34,885 --> 01:23:35,552
- Da, gospodine.
- Idi!
960
01:23:50,427 --> 01:23:51,760
Vatra!
961
01:24:15,010 --> 01:24:19,510
Nanha, tu su dva čovjeka
s vaše desne strane. Pucaj u njih.
962
01:24:26,510 --> 01:24:28,552
Jedan metak, jedan neprijatelj.
963
01:24:50,802 --> 01:24:54,052
gospodine! Moramo uništiti njihove minobacače.
964
01:25:03,093 --> 01:25:05,718
Uskoro ćemo biti na njihovoj vatrenoj liniji.
965
01:25:08,510 --> 01:25:09,635
gospodine!
966
01:25:10,718 --> 01:25:11,385
Da, gospodine?
967
01:25:11,552 --> 01:25:14,093
Vidiš onaj kamen tamo?
968
01:25:14,552 --> 01:25:17,927
Možda je snijeg popustio
baza stijene.
969
01:25:21,593 --> 01:25:24,677
Hoćemo li pokušati baciti granatu
na meti? možda...
970
01:25:25,385 --> 01:25:26,885
- Nanha!
- Da, gospodine?
971
01:25:27,052 --> 01:25:29,927
Uzmi dva čovjeka i dvije vreće granata
i slijedi me.
972
01:25:30,552 --> 01:25:32,177
- Upravljajte LMG-om.
- Da, gospodine.
973
01:25:32,427 --> 01:25:33,885
Idemo! Nanha!
974
01:25:34,385 --> 01:25:36,385
Tara. Jairam. Požuri, pođi sa mnom!
975
01:25:40,552 --> 01:25:42,052
Kundan Lal!
976
01:25:45,510 --> 01:25:46,885
Upravljajte LMG-om.
977
01:25:47,010 --> 01:25:48,427
Nastavi pucati!
978
01:27:41,927 --> 01:27:44,302
- Granata!
- Daj mi to.
979
01:27:46,052 --> 01:27:46,677
gospodine!
980
01:28:06,635 --> 01:28:07,760
Idemo.
981
01:28:08,760 --> 01:28:10,010
požuri
982
01:28:24,260 --> 01:28:28,885
Taktika bojnika sahiba je frustrirana
Kinezi.
983
01:28:29,218 --> 01:28:33,093
Došli su nam u zasjedu,
ali smo im postavili zasjedu.
984
01:28:34,552 --> 01:28:40,169
Možda je neprijatelj shvatio moć
časnika koji ih je izazvao.
985
01:28:51,052 --> 01:28:52,385
Ali tamo
986
01:28:53,468 --> 01:28:56,968
našli smo 40 ubijenih vojnika
9. voda.
987
01:28:57,927 --> 01:29:01,010
Rat se počeo prikazivati
njegovu smrtonosnu stranu.
988
01:29:01,343 --> 01:29:02,260
gospodine...
989
01:29:04,093 --> 01:29:05,218
gospodine...
990
01:29:15,968 --> 01:29:18,968
Gospodine, došlo je moje vrijeme.
991
01:29:19,093 --> 01:29:20,177
br.
992
01:29:20,552 --> 01:29:21,552
možeš li...
993
01:29:24,093 --> 01:29:25,968
uzeti moj medicinski pribor?
994
01:29:27,927 --> 01:29:29,843
Trebat će ti za ostale.
995
01:29:31,843 --> 01:29:36,010
Prije nego odem, mogu li nešto pitati?
996
01:29:36,927 --> 01:29:37,843
Da.
997
01:29:39,510 --> 01:29:44,218
Gospodine, hoće li moj otac biti ponosan na mene?
998
01:29:49,093 --> 01:29:53,718
Da, Dharam Pal... cijela zemlja
bit će ponosan na tebe.
999
01:29:57,593 --> 01:29:59,843
Gospodine, ja...
1000
01:30:02,302 --> 01:30:03,802
Gospode Krišna...
1001
01:30:24,968 --> 01:30:26,843
- Nanha!
- Gospodine?
1002
01:30:27,468 --> 01:30:30,552
Uzmite svo streljivo koje možete pronaći.
1003
01:30:31,802 --> 01:30:34,510
- Idemo u 8. vod.
- Da, gospodine.
1004
01:30:34,843 --> 01:30:36,010
požuri!
1005
01:30:43,302 --> 01:30:47,010
Tri alfe. Tri alfe. Tri alfe.
Nad!
1006
01:30:51,635 --> 01:30:52,593
Nastavi pokušavati.
1007
01:30:52,843 --> 01:30:54,635
Tri alfe. Tri alfe.
1008
01:30:54,927 --> 01:30:56,843
čuješ li me
1009
01:31:02,593 --> 01:31:05,177
Tri alfe. ako me čuješ,
pošalji mi poruku.
1010
01:31:05,760 --> 01:31:07,135
Tri alfe!
1011
01:31:45,635 --> 01:31:48,177
Gospodine, jako sam se trudio.
1012
01:31:48,677 --> 01:31:50,010
Ne mogu doći do Chushula.
1013
01:31:50,176 --> 01:31:52,217
Ali mogu doći do minobacačkog odjela
i 7. vod.
1014
01:31:53,007 --> 01:31:53,924
Nastavi pokušavati.
1015
01:31:54,343 --> 01:31:54,843
gospodine.
1016
01:31:55,093 --> 01:31:57,385
Gospodine, čekamo vaše naredbe.
1017
01:32:08,635 --> 01:32:10,510
8. vod, spremite se!
1018
01:32:10,968 --> 01:32:13,677
Neprijatelj će nam uskoro biti na vidiku.
1019
01:32:14,218 --> 01:32:16,010
Napravite granate!
1020
01:32:16,343 --> 01:32:18,177
Provjerite fiksne linije za LMG.
1021
01:32:18,302 --> 01:32:20,343
Provjerite jesu li svi spremnici napunjeni.
1022
01:32:20,677 --> 01:32:23,385
Upamtite! Neka neprijatelj priđe bliže.
1023
01:32:23,760 --> 01:32:25,802
Jedan metak, jedan neprijatelj.
1024
01:32:26,177 --> 01:32:30,218
9. vod je zadao težak udarac
neprijatelju.
1025
01:32:30,510 --> 01:32:33,593
Sad smo mi na redu. Budite spremni!
1026
01:32:33,802 --> 01:32:35,218
Da gospodine!
1027
01:32:35,427 --> 01:32:36,343
Da gospodine!
1028
01:33:01,677 --> 01:33:03,427
Živjela božica Kali!
1029
01:33:12,427 --> 01:33:14,843
Ram Chander! 7. vod.
1030
01:33:15,343 --> 01:33:16,302
7. vod, gospodine.
1031
01:33:16,843 --> 01:33:18,343
Zapovjednik satnije, gospodine.
1032
01:33:19,343 --> 01:33:20,427
Charlie 2. Kraj.
1033
01:33:20,593 --> 01:33:21,718
Charlie 2, OK. Kraj.
1034
01:33:21,968 --> 01:33:25,343
Minobacačka sekcija mora ciljati
neprijateljski MMG-ovi.
1035
01:33:25,760 --> 01:33:27,510
Uništi sve njihove MMG-ove.
1036
01:33:27,635 --> 01:33:30,385
Čim se to učini,
pridružite se 8. vodu.
1037
01:33:30,760 --> 01:33:31,427
Nad.
1038
01:33:36,885 --> 01:33:38,385
Charlie 2 za Charlie 5. Kraj!
1039
01:33:38,885 --> 01:33:40,302
Charlie 5, OK. Kraj.
1040
01:33:40,427 --> 01:33:42,385
Charlie 5. Meta br.6.
1041
01:33:42,718 --> 01:33:45,010
Neprijateljski MMG položaj.
Brza paljba!
1042
01:33:45,135 --> 01:33:47,552
Minobacačka sekcija! Brza vatra!
1043
01:34:36,885 --> 01:34:38,593
Ne može doći do
minobacačka sekcija.
1044
01:34:38,885 --> 01:34:41,177
Nastavi pokušavati. 7. vod!
1045
01:34:41,552 --> 01:34:43,302
Neprijatelj napreduje prema nama.
1046
01:34:43,552 --> 01:34:45,760
Svaki metak mora pogoditi metu.
1047
01:34:45,885 --> 01:34:48,343
Baci granatu ako se približe.
1048
01:34:49,385 --> 01:34:50,427
Poklopac!
1049
01:34:50,593 --> 01:34:51,843
dolje! dolje!
1050
01:34:59,385 --> 01:35:01,010
Izvuci ga van.
1051
01:35:01,218 --> 01:35:02,635
Spasite ga!
1052
01:35:08,718 --> 01:35:11,385
Izvuci ga van, Sher Singh!
1053
01:35:13,052 --> 01:35:13,968
Jairam!
1054
01:35:14,718 --> 01:35:15,885
Jairam!
1055
01:35:16,343 --> 01:35:17,302
Jairam!
1056
01:35:55,677 --> 01:35:57,802
Pobjeda Majci Indiji!
1057
01:36:27,010 --> 01:36:28,093
Bhup Singh!
1058
01:36:28,718 --> 01:36:29,968
- Baingan!
- Gospodine?
1059
01:36:30,093 --> 01:36:31,052
Baingan, medicinski!
1060
01:36:31,177 --> 01:36:33,260
Ostani jak, Bhup Singh.
1061
01:36:34,968 --> 01:36:36,052
požuri
1062
01:36:40,218 --> 01:36:41,260
Gdje je Jairam?
1063
01:36:54,635 --> 01:36:56,052
Ima li kontakta s CO?
1064
01:36:56,177 --> 01:36:57,052
Ne gospodine.
1065
01:36:57,177 --> 01:36:58,218
Nastavi pokušavati.
1066
01:36:58,343 --> 01:37:01,135
- Koliko rundi je ostalo?
- Samo jedan časopis, gospodine.
1067
01:37:01,260 --> 01:37:03,802
- Ovdje isto.
- Jedan časopis, gospodine.
1068
01:37:04,635 --> 01:37:07,052
Nastavite pucati, zatim granate.
1069
01:37:08,343 --> 01:37:10,177
- Uzmi granate.
- Da, gospodine.
1070
01:37:13,385 --> 01:37:15,427
Tri alfe, tri alfe. Nad.
1071
01:37:17,510 --> 01:37:19,510
Tri alfe za dvije alfe. Nad!
1072
01:37:38,593 --> 01:37:41,302
Tri alfe. Neka stanica? Nad.
1073
01:38:45,343 --> 01:38:47,468
Nismo imali više metaka.
1074
01:38:47,802 --> 01:38:50,052
I barut je bio prašina.
1075
01:38:50,885 --> 01:38:52,593
- Družina Charlie!
- Gospodine!
1076
01:38:52,760 --> 01:38:55,302
- Popravi svoje bajunete.
- Da, gospodine!
1077
01:38:55,885 --> 01:38:58,052
Ostalo nas je samo dvadesetak.
1078
01:38:59,135 --> 01:39:02,885
Poput poplave, kineska vojska
nastavio napredovati.
1079
01:39:03,802 --> 01:39:07,135
Ali poplava nema šanse protiv
čovjek poput šejtana.
1080
01:39:07,927 --> 01:39:10,052
Vaša zemlja zahtijeva krv.
1081
01:39:10,385 --> 01:39:12,468
Natopi ga krvlju neprijatelja.
1082
01:39:12,593 --> 01:39:15,052
Zamotajte neprijatelja u plamen.
1083
01:39:15,260 --> 01:39:18,302
Pokaži im! Pa što ako ih je 1000!
1084
01:39:18,635 --> 01:39:20,177
Za zaštitu majke Indije,
1085
01:39:20,302 --> 01:39:23,135
svaki njezin sin jednak je stotini.
1086
01:39:23,677 --> 01:39:26,093
Živio Gospod Krišna!
1087
01:39:26,385 --> 01:39:29,593
Živio Gospod Krišna!
1088
01:41:24,010 --> 01:41:24,843
Hari Ram!
1089
01:41:25,802 --> 01:41:26,843
Hari Ram!
1090
01:43:37,677 --> 01:43:39,635
Vjetar je na vašoj strani.
1091
01:44:09,460 --> 01:44:12,135
Gospodine, polako.
1092
01:44:12,552 --> 01:44:13,593
- Baingan!
- gospodine.
1093
01:44:13,718 --> 01:44:15,260
Ponesite svu municiju koju imate.
1094
01:44:15,593 --> 01:44:17,510
Pokrivaj bojnika! požuri!
1095
01:44:21,510 --> 01:44:23,052
Napravite zaklon za Majora!
1096
01:44:27,510 --> 01:44:28,968
- Uzmi LMG!
- gospodine.
1097
01:44:35,052 --> 01:44:36,177
Ram Chander,
1098
01:44:37,468 --> 01:44:38,552
čvrsto ga zaveži.
1099
01:44:47,010 --> 01:44:47,552
gospodine!
1100
01:44:48,927 --> 01:44:50,177
Napunite LMG.
1101
01:44:53,010 --> 01:44:54,177
Revolver...
1102
01:44:56,218 --> 01:44:59,010
Odvezi me blizu LMG-a.
1103
01:45:00,552 --> 01:45:01,427
Polako, gospodine.
1104
01:45:26,843 --> 01:45:28,888
gospodine!
1105
01:45:29,885 --> 01:45:32,177
Ram Chander, Nanha, Baingan...
1106
01:45:33,135 --> 01:45:35,177
Ne smije biti zarobljen.
1107
01:45:35,552 --> 01:45:36,635
Ustanite, gospodine.
1108
01:45:38,177 --> 01:45:41,885
Gospodine, bila mi je čast
da sam se borio na tvojoj strani.
1109
01:45:44,093 --> 01:45:44,760
Odvedite ga.
1110
01:45:46,218 --> 01:45:48,177
- Pokrij!
- Pokrivanje!
1111
01:45:57,052 --> 01:45:57,843
Polako, gospodine.
1112
01:46:08,010 --> 01:46:09,760
Borit ću se, gospodine!
1113
01:46:48,760 --> 01:46:51,010
Živio Gospod Krišna!
1114
01:47:05,200 --> 01:47:07,200
Gospodine, budite oprezni
1115
01:47:09,093 --> 01:47:11,093
Pažljivo, gospodine. Lako.
1116
01:47:11,427 --> 01:47:12,927
Ostani s gospodinom.
1117
01:47:14,135 --> 01:47:15,218
Ne miči se odavde.
1118
01:47:15,843 --> 01:47:17,302
Pokazat ćemo huljama.
1119
01:47:17,718 --> 01:47:19,135
Baingan, idemo.
1120
01:47:20,093 --> 01:47:21,218
Živio Gospod Krišna!
1121
01:47:37,343 --> 01:47:38,635
Ne, gospodine...
1122
01:47:38,968 --> 01:47:41,468
Ne, gospodine, ne. Nije ništa, gospodine.
1123
01:47:43,177 --> 01:47:44,093
gospodine!
1124
01:48:37,468 --> 01:48:39,093
Baingan!
1125
01:48:55,723 --> 01:48:59,010
Da, Nanhe.
1126
01:48:59,218 --> 01:49:01,177
jesi dobro
1127
01:49:08,177 --> 01:49:11,552
Nedostaje mi dom, prijatelju.
1128
01:49:21,468 --> 01:49:22,927
Pismo.
1129
01:49:26,510 --> 01:49:29,552
Bit ćeš dobro.
1130
01:49:30,802 --> 01:49:33,385
Hoćeš čokoladu?
1131
01:49:38,468 --> 01:49:40,510
Evo, čokolada.
1132
01:49:42,218 --> 01:49:44,427
Baingan...
1133
01:49:47,177 --> 01:49:49,885
Baingan...
1134
01:51:21,802 --> 01:51:23,510
Major sahib.
1135
01:51:54,135 --> 01:51:55,468
Živio Gospod Krišna!
1136
01:52:23,885 --> 01:52:25,635
Gospodine, idemo.
1137
01:52:25,927 --> 01:52:28,302
Vaš cilj treba poboljšati!
1138
01:52:29,177 --> 01:52:31,718
Ali ti si fantastičan radiooperater.
1139
01:52:31,843 --> 01:52:33,760
Gospodine, moramo krenuti.
1140
01:52:33,885 --> 01:52:36,552
Slušaj me, Ram Chander.
1141
01:52:37,260 --> 01:52:40,885
Pronađite način da dođete do Chushula.
1142
01:52:42,218 --> 01:52:43,885
Kad stigneš tamo,
1143
01:52:44,510 --> 01:52:45,760
javiti se zapovjedniku.
1144
01:52:47,718 --> 01:52:48,885
Reci mu,
1145
01:52:50,635 --> 01:52:52,635
reci mu što se danas ovdje dogodilo.
1146
01:52:53,177 --> 01:52:54,385
gospodine!
1147
01:53:02,260 --> 01:53:03,843
Ovaj sat...
1148
01:53:09,927 --> 01:53:12,010
Ovaj sat i ovo pismo...
1149
01:53:14,010 --> 01:53:15,385
Daj mu ih.
1150
01:53:16,302 --> 01:53:19,843
Ne mogu to učiniti, gospodine.
neću te ostaviti.
1151
01:53:20,427 --> 01:53:21,968
To je naredba, Ram Chander.
1152
01:53:22,177 --> 01:53:25,677
Ja ostajem ovdje.
Nemoj me poslati.
1153
01:53:25,843 --> 01:53:27,343
Moja zadnja narudžba.
1154
01:53:28,843 --> 01:53:29,468
Ići!
1155
01:53:31,635 --> 01:53:32,385
Ići!
1156
01:53:33,302 --> 01:53:34,302
Nastavi!
1157
01:53:44,593 --> 01:53:45,385
Radijski čovjek...
1158
01:53:52,885 --> 01:53:54,593
Živio Gospod Krišna!
1159
01:54:07,510 --> 01:54:09,343
Živio Gospod Krišna!
1160
01:54:17,093 --> 01:54:18,135
Ići!
1161
01:57:17,968 --> 01:57:21,593
Svaki korak koji sam napravio prema Chushulu
mogao biti moj posljednji.
1162
01:57:22,968 --> 01:57:27,010
Onda bi možda ova priča bila
ostao zakopan u snijegu.
1163
01:57:36,177 --> 01:57:39,468
Preko tisuću kineskih vojnika
ubijeni.
1164
01:57:39,802 --> 01:57:43,802
Nakon što sam čuo vijesti,
General Gao izgubio je hrabrost.
1165
01:57:44,468 --> 01:57:51,473
Mislio je da 120 hrabrih indijskih vojnika
mogao uništiti njegov bataljun,
1166
01:57:52,260 --> 01:57:57,843
što bi onda Indijanac koji čeka
vojska u Chushulu učiniti im.
1167
01:58:18,427 --> 01:58:21,052
Tko zna kakav učinak vidjeti
svi ti leševi imali su na Kinezima,
1168
01:58:23,510 --> 01:58:24,843
ali jedno je bilo jasno,
1169
01:58:27,093 --> 01:58:28,760
iako su izvršili invaziju,
1170
01:58:30,052 --> 01:58:31,843
nisu otišli dalje.
1171
01:58:41,343 --> 01:58:42,593
Reci mi istinu.
1172
01:58:43,927 --> 01:58:45,218
Vjeruješ li što govori?
1173
01:58:46,177 --> 01:58:48,552
Gospodine, kad se oluja stišala,
1174
01:58:49,760 --> 01:58:52,468
potraga nije našla nikakve znakove
1175
01:58:52,927 --> 01:58:55,510
potvrditi da se tamo vodio rat.
1176
01:58:58,593 --> 01:59:01,427
Također je moguće da znakovi
rata
1177
01:59:02,468 --> 01:59:06,218
zakopani su duboko u snijegu.
Bila je to paklena oluja!
1178
01:59:11,135 --> 01:59:13,427
Želim da ova priča bude istinita.
1179
01:59:14,885 --> 01:59:17,677
Ali bez dokaza... kako?
1180
01:59:19,843 --> 01:59:20,510
Pozovi ga unutra.
1181
01:59:21,927 --> 01:59:24,260
Sepoj Ram Chander Yadav.
uđi.
1182
01:59:32,385 --> 01:59:33,468
Ram Ram, gospodine.
1183
01:59:34,010 --> 01:59:35,468
Sepoj Ram Chander Yadav,
1184
01:59:36,302 --> 01:59:39,385
jeste li bili pri zdravoj pameti kada ste napravili
tvoja izjava?
1185
01:59:39,718 --> 01:59:40,760
Da gospodine.
1186
01:59:41,302 --> 01:59:43,843
Nismo našli dokaze rata,
1187
01:59:44,343 --> 01:59:47,177
niti smo pronašli vojnika satnije Charlie
ili mučenika.
1188
01:59:56,218 --> 01:59:57,885
Sada znamo ovo,
1189
01:59:59,218 --> 02:00:00,927
želite li promijeniti svoju izjavu?
1190
02:00:07,177 --> 02:00:09,677
Naći ćeš njihovu krv
u tlu, gospodine.
1191
02:00:12,552 --> 02:00:14,677
Krv iz njihovih srca,
1192
02:00:16,510 --> 02:00:17,802
ne s njihovih leđa.
1193
02:00:27,052 --> 02:00:28,427
Sepoj Ram Chander Yadav,
1194
02:00:28,968 --> 02:00:31,510
do vojne istrage
je kompletan,
1195
02:00:32,677 --> 02:00:36,468
što god ste nam rekli mora ostati
između nas.
1196
02:00:37,677 --> 02:00:38,552
Je li to jasno?
1197
02:00:47,177 --> 02:00:49,385
- Je li to jasno?
- Gospodine!
1198
02:01:26,677 --> 02:01:28,218
Major me zamolio da vam dam ovo.
1199
02:01:40,177 --> 02:01:41,218
gospodine.
1200
02:02:02,927 --> 02:02:04,843
Prošla su tri mjeseca.
1201
02:02:05,802 --> 02:02:10,218
Još uvijek nije bilo dokaza da je itko
je ubijen u dolini.
1202
02:02:11,718 --> 02:02:13,552
Onda se sezona promijenila,
1203
02:02:14,343 --> 02:02:15,885
i snijeg se otopio.
1204
02:02:35,260 --> 02:02:36,468
oče!
1205
02:02:37,468 --> 02:02:38,635
Otac!
1206
02:03:04,135 --> 02:03:07,677
To što sam bio zapovjednik zaboravio sam
1207
02:03:09,468 --> 02:03:11,593
da sam i ja jednom bio vojnik.
1208
02:03:13,218 --> 02:03:16,552
Ovi hrabri vojnici
ne samo da je spasio Chushul,
1209
02:03:17,010 --> 02:03:21,177
ali i spasio Jammu-Kashmir
od pada u kineske ruke.
1210
02:03:23,593 --> 02:03:27,135
Ova je bitka bila naša najveća pobjeda.
1211
02:03:28,468 --> 02:03:30,718
Priča o njihovoj hrabrosti
1212
02:03:31,635 --> 02:03:34,718
mora znati svako indijsko dijete.
1213
02:03:36,218 --> 02:03:38,635
Žrtva koju su podnijeli
za svoju domovinu
1214
02:03:40,718 --> 02:03:44,593
je veliki dug koji im dugujemo.
1215
02:03:46,843 --> 02:03:49,218
Nikad to nećemo zaboraviti.
1216
02:03:51,510 --> 02:03:52,802
Nikad.
1217
02:04:36,552 --> 02:04:40,218
Tko je bio uz njega u njegovim posljednjim trenucima?
1218
02:04:48,010 --> 02:04:49,760
Njegovih 120 hrabrih vojnika.
1219
02:05:33,468 --> 02:05:34,635
Dragi moj sine,
1220
02:05:35,552 --> 02:05:37,427
Pišem ti s granice,
1221
02:05:38,593 --> 02:05:40,802
znajući da je ovo moje posljednje pismo.
1222
02:05:43,427 --> 02:05:46,302
Ali ima još nešto
važan razlog.
1223
02:05:48,968 --> 02:05:50,802
Danas 120 vojnika,
1224
02:05:51,552 --> 02:05:53,177
koji stoje sa mnom na granici,
1225
02:05:53,677 --> 02:05:56,177
znaj da će ovaj rat potrajati
njihove živote.
1226
02:05:57,552 --> 02:05:58,885
Imali su svu slobodu
1227
02:05:59,968 --> 02:06:01,343
napustiti svoje postove.
1228
02:06:02,885 --> 02:06:04,177
Ali nisu.
1229
02:06:05,135 --> 02:06:08,593
Bili su spremni žrtvovati svoju sadašnjost
za sutrašnjicu Indije.
1230
02:06:09,760 --> 02:06:11,760
Poput njih, nadam se
da i ti
1231
02:06:12,385 --> 02:06:15,302
zadržat će isti plamen hrabrosti
gori u tvom srcu.
1232
02:06:26,968 --> 02:06:28,927
Što god radili u životu,
1233
02:06:29,468 --> 02:06:32,677
pokaži hrabrost i poštenje
u svoju zemlju.
1234
02:06:41,760 --> 02:06:43,760
Bez obzira budem li sutra tu ili ne,
1235
02:06:45,010 --> 02:06:47,218
Uvijek ću biti s tobom.
1236
02:06:49,843 --> 02:06:52,718
„Čuvaj svoje dvije majke, sine.
1237
02:06:54,343 --> 02:06:58,010
“Jedna majka čita ovo pismo
tebi,
1238
02:06:59,427 --> 02:07:01,968
„a drugo je naša domovina.
1239
02:07:02,427 --> 02:07:04,343
“Svi smo mi njezina djeca.
1240
02:07:06,760 --> 02:07:08,302
— Tvoj otac.
84535
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.