All language subtitles for sous titres hidden 3d partie 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,801 --> 00:00:12,387 "РЕМСТАР" 2 00:00:25,066 --> 00:00:26,985 "КАРАМ ЕП ФИПМЗ" 3 00:00:33,742 --> 00:00:34,826 "РЕДАРК" 4 00:00:37,162 --> 00:00:42,292 После многих лет изучения лечебных свойств яда мухи пайор бресассориа, 5 00:00:42,792 --> 00:00:45,628 Я обнаружила, ЧТО антиген ТОКСИНЭ яда НЭСЭКОМОГО 6 00:00:46,254 --> 00:00:49,007 обладает свойством восстанавливать иммунитет 7 00:00:49,215 --> 00:00:52,052 при внутрицеребрапьном введении. 8 00:00:53,136 --> 00:00:54,512 Я совершила прорыв, 9 00:00:54,637 --> 00:00:58,516 когда СОЗДЭПЭ УСТРОЙСТВО ДЛЯ ВВЭДЭНИЯ яда В МОЗГ пациента 10 00:00:58,683 --> 00:01:03,188 ДЛЯ ЛОКЭПИЗЭЦИИ ЭДДИКЦИИ - ПОРОЧНОЙ ЗЭВИСИМОСТИ. 11 00:01:03,563 --> 00:01:07,358 Целью была трансформация мозга в некий репродуктивный орган, 12 00:01:07,442 --> 00:01:09,736 С тем, ЧТОбЫ при ВОЗДеЙСТВИИ антигенов яда 13 00:01:09,778 --> 00:01:12,530 аддикция проявила себя физически, 14 00:01:12,739 --> 00:01:15,742 и её можно было бы устранить хирургическом путем, 15 00:01:16,159 --> 00:01:18,495 тем самым ИЗПЭЧИВ ПЭЦИЭНТЭ, 16 00:01:18,661 --> 00:01:21,289 ЧТО ВИДНО НЭ примере пациента номер ОДИН. 17 00:01:21,706 --> 00:01:24,459 Своё создание я назвала "Вентрис". 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,129 Это невероятное открытие совершит переворот в науке, 19 00:01:28,463 --> 00:01:31,007 и впервые за всю историю лечения аддикции 20 00:01:31,091 --> 00:01:34,427 будет полностью исключена возможность рецидива. 21 00:01:34,677 --> 00:01:36,888 Это открытие привело к другому. 22 00:01:37,013 --> 00:01:40,767 Оперируя первого пациента на более поздней стадии развития, 23 00:01:40,934 --> 00:01:45,146 Я обнаружила, что эти выросты обладают клеточным дыханием. 24 00:01:47,023 --> 00:01:50,360 ОНИ НЭЧЭЛИ ПРОЯВЛЯТЬ ПРИЗНЭКИ ЖИЗНЭСПОСОбНОСТИ. 25 00:02:28,815 --> 00:02:30,692 Уже десять лет я работаю без устали, 26 00:02:30,859 --> 00:02:32,318 ОТКЭЗЫВЭЯСЬ ОТ ВСЭГО ОСТаЛЬНОГО, 27 00:02:32,443 --> 00:02:34,320 ТОЛЬКО ЧТОбЫ НЭЙТИ ОТВЭТ НЭ ОДИН ВОПРОС. 28 00:02:34,779 --> 00:02:36,948 Знаешь, что это за вопрос, пациентка один? 29 00:02:37,991 --> 00:02:40,785 МОГУТ ЛИ человеческие ПОРОКИ ЖИТЬ СВОЭЙ ЖИЗНЬЮ? 30 00:02:44,038 --> 00:02:46,833 Могут... метафорически, конечно, 31 00:02:46,958 --> 00:02:50,295 НО фИЗИЧЭСКИ - МОГУТ ЛИ ОНИ стать ОТДеПЬНЫМИ ЖИВЫМИ ОРГЭНИЗМЭМИ? 32 00:02:53,173 --> 00:02:55,967 Пульс - 108, легкая тахикардия. 33 00:02:56,634 --> 00:02:58,428 Некоторые считают, что это богохульство, 34 00:02:58,553 --> 00:03:00,471 но я уверена, это чудо. 35 00:03:00,513 --> 00:03:03,766 И ЭТО далеко ВЫХОДИТ за рамки ПРОСТОГО лечения И реабилитации. 36 00:03:03,892 --> 00:03:06,519 Это создание новой жизни... 37 00:03:06,644 --> 00:03:10,940 Новой жизни, неразрывно связанной с другой. 38 00:03:12,233 --> 00:03:13,610 Пульс - 120! 39 00:03:13,776 --> 00:03:16,446 МОЖЭШЬ считать себя СЧЭСТЛИВИЦЭЙ, испытуемая ОДИН. 40 00:03:17,447 --> 00:03:20,241 По крайней мере, твоя аддикция подтверждена. 41 00:03:21,117 --> 00:03:25,788 И МОЖЭТ создать НЭЧТО НЭВЭРОЯТНОЭ. 42 00:03:27,498 --> 00:03:30,043 Сегодня, мы с тобой ответим на вопрос: 43 00:03:30,501 --> 00:03:36,466 могут ли людские пороки обрести собственную жизнь? 44 00:03:36,591 --> 00:03:39,093 Пульс - 144. Готовимся к операции. 45 00:03:47,310 --> 00:03:50,355 "КАРАМЕЛ ФИЛМЗ" И "РЕДАРК" ПРЕДСТАВПЯЮТ 46 00:03:51,314 --> 00:03:53,900 "КАРАМЕЛ ФИПМЗ", "ДОН КАРМОДИ ПРОДАКШНЗ", 47 00:03:54,192 --> 00:03:55,777 "РЕДАРК ПРОДАКШН" 48 00:03:55,944 --> 00:03:58,488 СфВМЕСТНО С "ПАБЛИСПЕИ ЭНД СТАРТ СТУДИОС" 49 00:04:00,615 --> 00:04:02,242 ЗАТАИВШИЕСЯ 50 00:04:05,328 --> 00:04:06,955 Шон Клемент 51 00:04:08,748 --> 00:04:10,875 Симонетта Сопдер 52 00:04:13,670 --> 00:04:15,838 Джордан Хейз 53 00:04:17,882 --> 00:04:19,801 Джейсон Бликер 54 00:04:21,135 --> 00:04:23,054 Бьянка Мёргел 55 00:04:23,972 --> 00:04:26,015 Алпесиа Агросси 56 00:04:26,933 --> 00:04:28,476 Аллан Колман 57 00:04:29,519 --> 00:04:31,020 Дон Форд 58 00:04:31,479 --> 00:04:33,022 Девон Бостик 59 00:04:40,571 --> 00:04:42,991 Композитор - Алессандро Молинари 60 00:04:45,368 --> 00:04:47,620 Художник - Элизабет Уильямс 61 00:04:54,127 --> 00:04:57,046 Оператор - Бенуа Больё 62 00:05:01,926 --> 00:05:05,722 Авторы сценария: Алан Смити, Алана Смити, 63 00:05:05,888 --> 00:05:09,017 Мариано Баино, Каролина Катальди-Тассони 64 00:05:12,645 --> 00:05:16,774 Продюсеры: Алессандро Вердеччи, Лоренцо Фон Лёрх, 65 00:05:23,740 --> 00:05:27,618 Андреа Маротти, Андре Руле 66 00:05:29,245 --> 00:05:31,664 Режиссер - Эм. Эр. 67 00:05:36,586 --> 00:05:38,588 Эксклюзив на 4 канале! 68 00:05:38,838 --> 00:05:40,465 Анни Клише 69 00:05:40,631 --> 00:05:42,842 Сегодня психиатр и специалист по лечению аддикции, 70 00:05:42,925 --> 00:05:45,094 доктор Сюзан Картер, была похоронена... 71 00:05:45,261 --> 00:05:49,057 ...она умерла в среду утром в больнице в возрасте 66 лет. 72 00:05:49,724 --> 00:05:52,143 Основательница "СВЯТОГО УБЕЖИЩА НАДЕЖДЫ", 73 00:05:52,268 --> 00:05:54,437 центра ПО ПЭЧЭНИЮ И реабилитации ПЭЦИЭНТОВ, 74 00:05:54,562 --> 00:05:57,690 страдающих аддикцией, закрыла свой центр много лет назад 75 00:05:57,899 --> 00:06:01,277 после того, как её укусила ядовитая муха пайор бресассориа, 76 00:06:01,402 --> 00:06:03,654 КОТОРУЮ ОНЭ ИСПОЛЬЗОВЭЛЭ В своем ЭКСПЭРИМЭНТе. 77 00:06:03,738 --> 00:06:06,699 И ей ПРИШЛОСЬ ПОЧТИ десять ПЭТ СРЭЖЭТЬСЯ С бОПЭЗНЬЮ. 78 00:06:06,824 --> 00:06:08,951 Доктор Картер не сделала ничего, 79 00:06:09,118 --> 00:06:12,288 чтобы оградить себя от обвинений в преступной небрежности, 80 00:06:12,413 --> 00:06:14,999 которые преследовали её целое десятилетие. 81 00:06:15,166 --> 00:06:17,627 Комитет по этике начал расследование работы Картер 82 00:06:17,710 --> 00:06:19,754 И её ребилитационного центра 83 00:06:19,879 --> 00:06:22,006 после того, как одна из её бывших пациенток 84 00:06:22,173 --> 00:06:25,176 обвинила доктора Картер в бесчеловечном обращении. 85 00:06:25,760 --> 00:06:29,305 Тем не менее, сегодня некоторые ВРЗЧИ, невропоги И ПСИХИЭТРЫ, 86 00:06:29,514 --> 00:06:30,598 ВЫСТУПЭЮТ ЗЭ ТО, 87 00:06:30,681 --> 00:06:33,935 чтобы признать заслуги выдающейся исследовательницы. 88 00:06:34,018 --> 00:06:35,603 Поскольку она совершила переворот 89 00:06:35,686 --> 00:06:37,897 В лечении ПСИХО-фИЗИОЛОГИЧеСКОЙ ЗЭВИСИМОСТИ. 90 00:06:38,106 --> 00:06:40,233 Они настаивают на отсутствии в её действиях 91 00:06:40,358 --> 00:06:44,153 потенциальной угрозы для общества и человеческого достоинства. 92 00:06:44,320 --> 00:06:47,698 Репортеры Си-Э-Эм попытались связаться с сыном доктора Картер, 93 00:06:47,782 --> 00:06:50,368 Брайаном Картером, чтобы получить комменатрии. 94 00:06:50,451 --> 00:06:52,120 но пока ОН НЭ ВЫХОДИТ НЭ СВЯЗЬ. 95 00:06:52,286 --> 00:06:54,580 Не переключайтесь, мы еще вернемся к этой истории. 96 00:07:27,613 --> 00:07:29,365 Ну, ты еще жив. 97 00:07:33,995 --> 00:07:35,705 Я тоже рад тебя видеть, Саймон. 98 00:07:35,872 --> 00:07:37,290 Привет, Брайан. 99 00:07:37,582 --> 00:07:40,877 О, привет, Кимберли. Ты еще не бросила этого проходимца’? 100 00:07:41,252 --> 00:07:44,338 Что ты от нас прячешься’? Мы несколько дней звонили тебе. 101 00:07:45,256 --> 00:07:46,966 От тебя разит, как от пивной бочки. 102 00:07:47,091 --> 00:07:49,427 - Всё под контролем. - Да... Ясно. 103 00:07:50,470 --> 00:07:53,973 - Как насчет чая? - Не откажусь. 104 00:07:54,474 --> 00:07:55,892 Ладно. 105 00:07:56,851 --> 00:07:58,227 Почему не пришёл? 106 00:07:58,352 --> 00:08:00,313 - Куда? - На похороны своей матери. 107 00:08:06,986 --> 00:08:11,199 Я не хотел видеть её при жизни, а уж мёртвой - и подавно. 108 00:08:11,324 --> 00:08:12,575 Логично. 109 00:08:14,452 --> 00:08:16,454 Эта дрянь убьет тебя. 110 00:08:21,167 --> 00:08:22,710 Я заезжал к тебе домой. 111 00:08:26,297 --> 00:08:27,882 Не СМОТРИ, там НЭТ НИЧЭГО ОТ неё. 112 00:08:28,007 --> 00:08:30,343 - От кого? - Ты знаешь, от кого. 113 00:08:30,593 --> 00:08:33,137 Зря ты не пришёл на похороны. Каждому воздастся! 114 00:08:33,221 --> 00:08:35,223 Если ты собрался вправить мне мозги, 115 00:08:35,348 --> 00:08:37,433 лучше проваливай отсюда! Я тебя не задерживаю! 116 00:08:37,475 --> 00:08:38,935 Ну, спасибо за гостеприимство. 117 00:08:39,018 --> 00:08:42,396 Саймон, не надо нравоучений, лучше передай ему письмо... 118 00:08:43,856 --> 00:08:45,399 Какое письмо? 119 00:08:46,359 --> 00:08:49,153 - От кого? - Не знаю. Открой. 120 00:08:51,864 --> 00:08:52,907 Ты не знаешь? 121 00:08:53,074 --> 00:08:54,867 Может, твоя мама что-то оставила тебе. 122 00:09:06,712 --> 00:09:08,839 - Это невозможно. - Что? 123 00:09:09,257 --> 00:09:10,967 Центр был разрушен десять лет назад. 124 00:09:11,509 --> 00:09:13,219 СУДЯ ПО ПИСЬМУ, НЭТ... 125 00:09:15,846 --> 00:09:17,014 "Дорогой мистер Картер, 126 00:09:17,139 --> 00:09:18,975 выражаю вам свои глубокие соболезнования. 127 00:09:19,183 --> 00:09:22,103 Как смотритель реабилитационного центра доктора Картер, 128 00:09:22,186 --> 00:09:23,229 должна сообщить вам, 129 00:09:23,437 --> 00:09:27,400 что "Святое убежище надежды" теперь принадлежит вам. 130 00:09:27,525 --> 00:09:29,485 Жду вас 24 февраля в 2 часа дня, 131 00:09:29,610 --> 00:09:32,530 чтобы обсудить все детали. Искренне ваша, Хэйли Гейбл". 132 00:09:33,781 --> 00:09:35,408 Хэйли Гейбл. 133 00:09:37,827 --> 00:09:39,453 Сожгите его. 134 00:09:39,829 --> 00:09:41,831 - Сжечь? 135 00:09:41,956 --> 00:09:44,041 Я не хочу иметь ничего общего ни с моей матерью, 136 00:09:45,126 --> 00:09:46,127 НИ С ЭТИМ МЭСТОМ. 137 00:09:46,168 --> 00:09:48,421 Брайан, ты не сможешь убежать от себя. 138 00:09:49,630 --> 00:09:52,341 поверь мне, ТЫ ВЫГЛЯДИШЬ ДЭРЬМОВО. И ПЭХНЭШЬ не НЭМНОГО ПУЧШЭ. 139 00:09:52,466 --> 00:09:53,926 Ты прячешься в этой дыре уже много месяцев! 140 00:09:54,010 --> 00:09:56,512 - Мне здесь нравится. - Взгляни правде в глаза. 141 00:09:56,721 --> 00:09:59,015 Ты должен разгрести это, нравится тебе это или нет. 142 00:10:01,183 --> 00:10:02,476 Послушай... 143 00:10:05,563 --> 00:10:08,941 У Тебя есть НЭПЛОХЭЯ ВОЗМОЖНОСТЬ... 144 00:10:09,317 --> 00:10:10,484 У нас. 145 00:10:10,610 --> 00:10:12,778 Я соберу маленькую команду, и мы посмотрим это место, 146 00:10:12,862 --> 00:10:14,155 ПРИКИНЭМ, чего ОНО СТОИТ. 147 00:10:14,280 --> 00:10:16,240 ПОТОМ ТЫ ПРИМЭШЬ ВЗВЭШЭННОЭ решение. 148 00:10:16,574 --> 00:10:18,284 И если ТЫ решишь СПЭЛИТЬ ЭТО МЭСТО, 149 00:10:18,451 --> 00:10:19,994 я сам поднесу спичку. 150 00:11:22,139 --> 00:11:23,307 Приехали? 151 00:11:23,724 --> 00:11:25,476 ЧЭРТ, НОГИ затекпи. 152 00:11:27,937 --> 00:11:30,022 Ну что? Мы на месте. 153 00:11:30,189 --> 00:11:32,608 Классно, сестренка. А здесь не плохо. 154 00:11:32,775 --> 00:11:34,568 Самое время размять НОГИ. 155 00:11:34,735 --> 00:11:36,487 Всегда мечтал ОКЭЗЭТЬСЯ В ГЛУШИ. 156 00:11:37,029 --> 00:11:38,489 Здесь красиво. 157 00:11:39,407 --> 00:11:41,575 - Кто это? - Наша команда. 158 00:11:41,701 --> 00:11:43,202 - Наша команда? - Да. 159 00:11:45,162 --> 00:11:46,330 Привет... 160 00:11:46,872 --> 00:11:50,584 - Честер? - Да. А ты, должно быть, Саймон. 161 00:11:51,544 --> 00:11:53,045 Ты говорил со мной по телефону. 162 00:11:57,091 --> 00:11:59,760 - Это Брайан. - Очень рад. 163 00:12:00,219 --> 00:12:01,387 Все готовы? 164 00:12:01,554 --> 00:12:02,555 Оплата почасовая, 165 00:12:02,763 --> 00:12:05,474 и я не задержусь здесь ни на секунду дольше, чем это нужно. 166 00:12:05,641 --> 00:12:06,976 Чего вы хотите? 167 00:12:07,309 --> 00:12:09,311 Я ДУМЭЮ, решим ПО ХОДУ дела. 168 00:12:13,983 --> 00:12:17,153 - Кто-то из твоей команды? - Нашей команды. 169 00:12:18,320 --> 00:12:20,030 Брайан, это архитектор. 170 00:12:20,114 --> 00:12:22,658 - А рхитектор'? - Да. 171 00:12:45,890 --> 00:12:47,600 Не ожидал меня увидеть? 172 00:12:48,267 --> 00:12:50,644 - А рхитектор'? -Да... 173 00:12:51,729 --> 00:12:54,440 - Доктор? - Нет. Я не закончил колледж. 174 00:12:54,732 --> 00:12:57,651 - Это плохо. - Именно это говорила моя мать. 175 00:13:01,405 --> 00:13:03,115 Рад тебя видеть, Вики. 176 00:13:07,870 --> 00:13:12,082 Ну всё, ребята, пошли! Путь будет долгим. 177 00:13:12,500 --> 00:13:14,502 - Насколько? - Дойдёшь - узнаешь. 178 00:13:15,419 --> 00:13:18,380 Я должна была догадаться, когда ты позвонил, что это неспроста. 179 00:13:18,506 --> 00:13:19,840 Спасибо, что приехала. 180 00:13:50,120 --> 00:13:52,498 - Мы не успеем на концерт. - Это будет хреново. 181 00:13:52,623 --> 00:13:54,708 Ребята, наслаждайтесь моментом! 182 00:13:54,959 --> 00:13:56,710 Наслаждайся моментом! 183 00:13:56,836 --> 00:13:58,254 А знаешь, ОНЭ права. 184 00:13:58,379 --> 00:13:59,922 Мы ехали по бездорожью часа три, 185 00:14:00,005 --> 00:14:02,216 и теперь бредём неизвестно куда вот уже минут тридцать? 186 00:14:02,299 --> 00:14:04,385 Лукас, мы проведем здесь чудесный день, 187 00:14:04,635 --> 00:14:08,264 а вечером шикарно отдохнем и послушаем клёвую музыку. 188 00:14:08,389 --> 00:14:09,557 Да, верно. 189 00:14:09,723 --> 00:14:11,267 Все будет классно, обещаю! 190 00:14:11,433 --> 00:14:12,560 И что? 191 00:14:12,643 --> 00:14:13,602 Милая! Милая! Милая! 192 00:14:13,686 --> 00:14:16,647 Если это место сохранилось, то оно стоит целое состояние! 193 00:14:16,772 --> 00:14:19,108 На всё есть ответ, верно? 194 00:14:59,064 --> 00:15:00,441 Ух ты! 195 00:15:00,816 --> 00:15:02,276 Это класс! 196 00:15:03,819 --> 00:15:05,279 Впечатляет. 197 00:15:05,529 --> 00:15:08,240 ВПЭЧЭТЛЯЭТ УЭДИНЭННОСТЬЮ. 198 00:15:08,866 --> 00:15:14,538 СТРЭННО, ЧТО ВЫ ПРИШЛИ сюда... 3Н8Я, какие УЖЭСЫ ТУТ ТВОРИЛИСЬ. 199 00:15:17,249 --> 00:15:18,792 Что еще за ужасы? 200 00:15:19,043 --> 00:15:21,587 НЭКОТОРЫЭ ГОВОРИЛИ, ЧТО ночами отсюда... 201 00:15:21,795 --> 00:15:24,882 ДО СЭМОГО города долетали ЖУТКИЭ КРИКИ. 202 00:15:25,716 --> 00:15:29,970 - Я думаю, не пойдем туда. - Да, это хорошая идея. 203 00:15:30,179 --> 00:15:32,473 Лукас, прекрати ныть. 204 00:15:33,265 --> 00:15:36,143 Он хочет нас запугать, да, чувак? 205 00:15:44,568 --> 00:15:47,196 Добро пожаловать в "Святое убежище надежды"! 206 00:15:50,074 --> 00:15:51,367 Здравствуйте. 207 00:15:52,868 --> 00:15:55,788 - Мисс Гейбл? - Можно просто Хэйпи. 208 00:15:56,288 --> 00:15:57,623 А вы, похоже, Брайан. 209 00:15:58,415 --> 00:16:01,168 Очень рада. Примите мои соболезнования. 210 00:16:01,335 --> 00:16:02,461 Спасибо. 211 00:16:02,920 --> 00:16:05,047 - Добро пожаловать. - Спасибо. 212 00:16:05,172 --> 00:16:06,507 Пожалуйста, пойдёмте со мной. 213 00:16:06,674 --> 00:16:07,675 Пошли. 214 00:16:09,385 --> 00:16:11,345 ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ. НЕ ВХОДИТЬ. 215 00:16:11,553 --> 00:16:16,266 Не обращайте внимания на знаки. Это чтобы отпугнуть всякий сброд. 216 00:16:16,392 --> 00:16:17,434 Какой сброд? 217 00:16:17,518 --> 00:16:18,644 - Хэйпи, верно? - Да. 218 00:16:18,686 --> 00:16:20,896 Здесь есть всё необходимое - отопление, электричество 219 00:16:20,938 --> 00:16:22,022 и все остальное? 220 00:16:22,147 --> 00:16:25,901 У меня ПОЛУЧИЛОСЬ разжечь КОТЭЛ, НО генератор, ПОХОЖЭ, НЭ работает. 221 00:16:26,902 --> 00:16:28,988 Надо же. Генератор? 222 00:16:29,405 --> 00:16:32,241 Позади есть дверь, с западной стороны. 223 00:16:32,741 --> 00:16:34,118 Вы сразу увидите. 224 00:16:35,786 --> 00:16:37,246 Держите. 225 00:16:40,165 --> 00:16:43,252 Брайан, вы здесь хозяин. 226 00:16:54,471 --> 00:16:55,723 Спасибо. 227 00:16:55,848 --> 00:16:57,307 Эй.Идем. 228 00:16:57,850 --> 00:16:59,268 Ого! 229 00:17:21,248 --> 00:17:23,000 Ну не фига себе! 230 00:17:23,208 --> 00:17:25,294 Ты владеешь всем этим? 231 00:17:25,586 --> 00:17:26,837 Надо же! 232 00:17:27,755 --> 00:17:28,964 Даже лучше, чем я ожидал. 233 00:17:29,131 --> 00:17:31,216 - Он огромный. - Определенно. 234 00:17:31,300 --> 00:17:32,801 Мне нравится. 235 00:17:33,093 --> 00:17:34,219 Это самое... 236 00:17:34,344 --> 00:17:37,806 странное МЭСТО ИЗ ВСЭХ, ЧТО Я когда-либо видела. 237 00:17:39,016 --> 00:17:40,517 Но здесь хоть тепло. 238 00:17:41,143 --> 00:17:42,603 Будьте, как дома. 239 00:17:44,438 --> 00:17:45,773 Просто невероятно... 240 00:17:45,898 --> 00:17:47,232 Почти не разрушено. 241 00:17:47,524 --> 00:17:50,611 Слухи о разрушениях были сильно преувеличеньь 242 00:18:02,790 --> 00:18:05,459 ЭТО ТО МЭСТО, О КОТОРОМ НЭМ запрещено бЫЛО ГОВОРИТЬ. 243 00:18:07,753 --> 00:18:09,338 Я не хотел сюда идти. 244 00:18:10,464 --> 00:18:12,341 Да, МНЭ ЗНЭКОМО ЭТО ЧУВСТВО... 245 00:18:14,176 --> 00:18:17,179 О, нет, я... я не отом... 246 00:18:18,639 --> 00:18:20,432 Вики,я… я... 247 00:18:20,557 --> 00:18:22,518 ПОВЭРИТЬ не МОГУ, ЧТО ТВОЯ МЭТЬ оставила тебе ЦЭРКОВЬ! 248 00:18:22,601 --> 00:18:23,894 Монастырь. 249 00:18:24,311 --> 00:18:27,523 Этот монастырь был основан в 1653 году 250 00:18:27,731 --> 00:18:30,192 группой монахов-бенедиктинцев. 251 00:18:30,359 --> 00:18:32,569 Но монахи скоро забыли об обете безбрачия 252 00:18:32,694 --> 00:18:35,197 И НЭЧЭЛИ НЭВЭДЫВЭТЬСЯ В окрестные деревни. 253 00:18:35,280 --> 00:18:37,157 Слухи об этом дошли до Ватикана, 254 00:18:37,282 --> 00:18:40,119 И сюда были направлены строители ДЛЯ переделки МОНЭСТЫРЯ. 255 00:18:40,285 --> 00:18:43,330 Монахи таинственным образом исчезли. 256 00:18:43,914 --> 00:18:46,333 После этого монастырь служил сиротским приютом, 257 00:18:46,583 --> 00:18:49,336 уже В наше время его КУПИПЭ ТВОЯ МЭТЬ. 258 00:18:49,419 --> 00:18:53,048 Мать и устроила там реабилитационный центр. 259 00:18:53,173 --> 00:18:55,342 Пожалуйста, следуйте за мной. 260 00:18:59,638 --> 00:19:01,181 Прекрати! 261 00:19:54,943 --> 00:19:57,362 Ты уже решил, что будешь делать с центром? 262 00:19:57,529 --> 00:20:00,240 Пока нет. Мне он точно не нужен. 263 00:20:00,741 --> 00:20:03,452 Брось, Брайан. Не торопись с ответом. 264 00:20:04,661 --> 00:20:06,914 - Как скажешь. - Давайте тут всё осмотрим. 265 00:20:07,331 --> 00:20:09,625 Отсюда мы попадем в главный холл и офис. 266 00:20:09,791 --> 00:20:11,960 Мы осматривали тут всё несколько лет назад, 267 00:20:12,085 --> 00:20:14,796 и обнаружили, что полы в этой секции прогнипи... 268 00:20:14,963 --> 00:20:16,506 Но мы обойдём с той стороны, 269 00:20:16,673 --> 00:20:18,592 И тогда Я покажу вам ВОСТОЧНОЭ КРЫПО, 270 00:20:18,717 --> 00:20:21,386 где был лечебный центр и жилые помещения. 271 00:20:21,720 --> 00:20:23,680 - Безопасность прежде всего, да? - Да. 272 00:20:23,805 --> 00:20:24,890 Отлично. 273 00:20:26,099 --> 00:20:27,768 - И, дамская комната? - Вон там. 274 00:20:27,935 --> 00:20:31,146 Прямо до конца коридора, последняя дверь направо. 275 00:20:35,484 --> 00:20:36,568 - Саймон? - Что? 276 00:20:36,652 --> 00:20:41,281 - Я не пойду туда одна. - Хочешь, чтобы я пошел? 277 00:20:41,782 --> 00:20:43,825 Конечно, я пойду. Вернусь скоро. 278 00:20:44,910 --> 00:20:48,038 - Не 3абпудись, сестренка. - Заткнись, Лукас. 279 00:20:53,293 --> 00:20:56,004 О, Боже, какое тут всё большое! 280 00:20:56,129 --> 00:20:57,631 ТОЛЬКО не ДЛЯ МЭНЯ. 281 00:20:57,881 --> 00:20:59,091 Тебе придеться потрудиться, 282 00:20:59,174 --> 00:21:00,759 чтобы осуществить свои "большие планы". 283 00:21:00,884 --> 00:21:02,511 - Слышал, что Брайан сказал? - Да. 284 00:21:02,636 --> 00:21:05,013 - Он наверное снесёт это. - Не решай за Брайана, хорошо? 285 00:21:05,180 --> 00:21:07,849 Как только он немного осмотрится, то влюбится в мою идею. 286 00:21:08,267 --> 00:21:10,394 ПРОДОТЭВЬ, ВО ЧТО МОЖНО превратить ЭТО МЭСТО. 287 00:21:10,477 --> 00:21:12,479 Шикарный жилой дом, роскошный отель, 288 00:21:12,562 --> 00:21:14,523 ПЯТИЗВЭЗДОЧНЫЙ ресторан, КЭЗИНО. . . 289 00:21:14,606 --> 00:21:16,942 ВОЗМОЖНОСТИ неисчерпаемы. 290 00:21:17,401 --> 00:21:20,404 Дальше тебе нельзя... С этим я справлюсь сама. 291 00:21:20,570 --> 00:21:24,908 - Уверена? - Да, мистер "большие планы". 292 00:21:28,704 --> 00:21:30,122 Шапунишка. 293 00:21:38,672 --> 00:21:40,048 Проклятье. 294 00:22:23,216 --> 00:22:25,010 Друзья! Только взгляните! 295 00:22:30,724 --> 00:22:32,392 Красота! 296 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 Не холодновато для светлячков? 297 00:22:34,895 --> 00:22:36,980 Я думал, они зимой впадают в спячку. 298 00:22:37,356 --> 00:22:39,107 Да, Я никогда ИХ раньше не видел. 299 00:22:39,274 --> 00:22:43,028 В японской мифологии светлячки олицетворяли собой души умерших... 300 00:22:43,195 --> 00:22:45,739 Хитодама. Кажется, так они их называют. 301 00:22:45,864 --> 00:22:47,324 Да, Я читала В ЯПОНСКИХ КОМИКСЭХ. 302 00:22:48,200 --> 00:22:51,828 ТЫ читаешь ЯПОНСКИЭ КОМИКСЫ, ЧУВИХЭ? 303 00:22:52,037 --> 00:22:54,039 КСТЭТИ, ПОСЛЭ СМЭРТИ НЭШИ ДУШИ МОГУТ ПЭРЭРОДИТЬСЯ 304 00:22:54,164 --> 00:22:55,916 во что-то. .. прекрасное. 305 00:23:05,675 --> 00:23:06,802 Зачем ты трогал его? 306 00:23:07,135 --> 00:23:08,428 Да! 307 00:23:30,742 --> 00:23:32,119 Черт. 308 00:23:38,333 --> 00:23:40,585 Саймон! Я просила тебя подождать! 309 00:23:44,589 --> 00:23:46,383 Решил посмеяться надо мной? 310 00:23:56,393 --> 00:23:58,895 Ха-ха-ха. Очень смешно, Саймон. 311 00:24:29,426 --> 00:24:31,720 Прекрати свои дурацкие игры, Саймон! 312 00:24:56,703 --> 00:24:57,996 Черт! 313 00:24:58,371 --> 00:25:00,874 О, Боже! Ты ведёшь себя, как ребёнок... 314 00:25:02,334 --> 00:25:03,877 - Что? - Ненавижу тебя. 315 00:25:03,960 --> 00:25:05,045 Что я сделал? 316 00:25:07,172 --> 00:25:08,924 - Нашла его? - Нет. 317 00:25:09,216 --> 00:25:10,467 Он должен быть где-то здесь. 318 00:25:14,888 --> 00:25:16,306 Куда он подевался? 319 00:25:16,848 --> 00:25:19,267 - Странно. - И правда. 320 00:25:19,643 --> 00:25:21,269 Может, она просто улетела. 321 00:25:21,978 --> 00:25:23,230 "Она"? 322 00:25:24,940 --> 00:25:26,733 ПОТЯНУПО СКВОЗНЯ КОМ. 323 00:25:39,871 --> 00:25:41,164 ТОТ, КТО установил ЭТУ дверь, 324 00:25:41,248 --> 00:25:43,583 ЯВНО не ХОТЭЛ, ЧТОбЫ туда ВХОДИЛИ ПОСТОРОННИЭ. 325 00:25:44,292 --> 00:25:45,752 Или выходили. 326 00:25:45,919 --> 00:25:47,546 Так. Я готова. Можно двигаться. 327 00:25:47,671 --> 00:25:49,506 Слушай, милая, я не хотел тебя напугать... 328 00:25:50,715 --> 00:25:51,883 Что происходит? 329 00:25:52,050 --> 00:25:55,303 - Это тайный ход. - Классно. 330 00:25:56,388 --> 00:25:58,390 наверняка его ПОСТРОИПИ МОНЭХИ. 331 00:25:59,057 --> 00:26:00,767 Отлично. Пойдем, посмотрим. 332 00:26:00,892 --> 00:26:03,436 - Сначала я проверю. - Иди. 333 00:26:10,819 --> 00:26:13,238 Брайан. Будь осторожней. 334 00:26:14,531 --> 00:26:15,907 Тут лестница. 335 00:26:21,246 --> 00:26:24,374 - Видишь что-нибудь? - Нет, слишком темно. 336 00:26:25,000 --> 00:26:26,459 У кого-нибудь есть фонарик? 337 00:26:26,751 --> 00:26:27,752 У меня. 338 00:26:30,589 --> 00:26:33,258 - Мой побольше. - А мой получше. Лови. 339 00:26:33,425 --> 00:26:34,634 Ладно. 340 00:26:46,730 --> 00:26:47,689 Нашел что-нибудь? 341 00:26:47,814 --> 00:26:49,941 Нет, здесь лестница ведет вниз. Очень крутая. 342 00:26:51,693 --> 00:26:54,529 РЭЗ МЫ не СВЭТИМСЯ В темноте, НЭМ ЛУЧШЭ ВЭРНУТЬСЯ назад. 343 00:27:02,912 --> 00:27:04,581 Эй, Саймон, ты спроси у своего дружка, 344 00:27:04,706 --> 00:27:06,124 ОН не МОЖЭТ ВКЛЮЧИТЬ СВЭТ? 345 00:27:07,584 --> 00:27:09,085 Никаких проблем. 346 00:27:21,097 --> 00:27:25,018 Останешься тут одна? Испугалась. 347 00:29:19,799 --> 00:29:22,135 - Она далеко идёт вниз? - Не знаю. 348 00:29:22,385 --> 00:29:24,971 Но мне кажется, что мы ходим по кругу уже минут пять. 349 00:29:26,222 --> 00:29:29,726 - Может, нам лучше подняться? - Только не дрейфь, Лукас. 350 00:29:31,478 --> 00:29:34,147 КЭЖЭТСЯ, МЭНЯ СЭЙЧЭС СТОШНИТ. 351 00:29:41,029 --> 00:29:43,490 - Вы это слышали? - Что это было? 352 00:30:01,966 --> 00:30:03,009 Тут классно. 353 00:30:03,259 --> 00:30:04,469 Классно? 354 00:30:06,471 --> 00:30:08,223 Ничего КЛЭССНОГО ТУТ НЭ ВИЖУ. 355 00:30:21,569 --> 00:30:22,987 О, Боже! 356 00:30:23,279 --> 00:30:24,697 Кто всё это построил? 357 00:30:25,365 --> 00:30:26,616 Гений. 358 00:30:27,283 --> 00:30:30,453 Невероятно. Как этого до нас не обнаружили. 359 00:30:31,287 --> 00:30:32,997 ЗНЭЧИТ, МЫ ПЭРВООТКРЫВЭТЭПИ, да? 360 00:30:35,875 --> 00:30:37,544 Уверен, что хочешь идти дальше? 361 00:30:38,586 --> 00:30:40,880 Лукас! Лукас, подожди! 362 00:30:40,964 --> 00:30:43,633 - Нет, Рита, нет, я туда не пойду. - Нет, нет. Идем. 363 00:30:44,926 --> 00:30:47,762 Ребята, НЭМ ТОЧНО НЭДО 3Н8ТЬ, КЭК ДЭПЭКО ведет ЭТОТ ХОД? 364 00:30:47,846 --> 00:30:49,764 Давайте посмотрим, откуда идет свет. 365 00:30:58,314 --> 00:31:00,900 - Рита, куда мы идем? - Хочу показать тебе кое-что. 366 00:31:01,109 --> 00:31:02,944 Что же такое ты мне покажешь? 367 00:31:04,487 --> 00:31:06,114 Вот эту симпатичную штучку. 368 00:31:06,239 --> 00:31:09,117 - Рита, только здесь, хорошо? - А чего ты так испугался? 369 00:31:11,286 --> 00:31:13,329 - Ты боишься? - Да, очень боюсь. 370 00:31:13,413 --> 00:31:15,456 Если моя сестра увидит нас, она убьет обоих. 371 00:31:16,332 --> 00:31:17,667 Тише! 372 00:31:42,066 --> 00:31:43,568 Что здесь? 373 00:31:46,905 --> 00:31:48,448 Держись рядом, не отставай. 374 00:31:48,615 --> 00:31:50,450 - Кимберли? - А? 375 00:31:50,575 --> 00:31:52,243 - Где Лукас и Рита? - А? 376 00:31:57,332 --> 00:31:58,625 Что это? 377 00:32:01,669 --> 00:32:03,129 Что это за место? 378 00:32:06,925 --> 00:32:09,802 Зачем операционная в центре лечения пороков? 379 00:32:11,930 --> 00:32:13,139 Не ХОЧУ ЭТОГО видеть. 380 00:32:13,848 --> 00:32:16,601 Но твоя мать сначала была хирургом, да? 381 00:32:20,271 --> 00:32:22,315 Может, здесь были буйные пациенты? 382 00:32:22,941 --> 00:32:24,150 Может быть. 383 00:32:24,317 --> 00:32:26,361 Их связывали, как сумасшедших? 384 00:32:33,368 --> 00:32:37,497 Когда пациентам делают операции, ОНИ ОбЫЧНО ПОД НЭРКОЗОМ... 385 00:32:39,791 --> 00:32:41,334 ИХ НЭ НУЖНО ПРИВЯЗЫВЭТЬ. 386 00:32:52,971 --> 00:32:54,097 Что это? 387 00:32:56,391 --> 00:32:57,809 Как будто ангел. 388 00:32:59,143 --> 00:33:01,145 Не надо мне было глотать таблетку. 389 00:33:01,312 --> 00:33:02,480 Идем. 390 00:33:02,855 --> 00:33:04,357 Рита, нам лучше вернуться. 391 00:33:12,240 --> 00:33:13,616 Идете? 392 00:33:39,183 --> 00:33:40,518 Что это? 393 00:33:44,063 --> 00:33:45,565 Ого, крысы. 394 00:33:46,649 --> 00:33:48,818 ЭТО МЭТЬ, КОРМИТ СВОИХ МЭПЭНЬКИХ детенышей. 395 00:33:52,238 --> 00:33:53,448 Не будем мешать. 396 00:33:54,991 --> 00:33:56,242 Конечно. 397 00:34:25,730 --> 00:34:27,023 Куда они исчезли? 398 00:34:33,946 --> 00:34:35,323 Смотри! 399 00:34:37,867 --> 00:34:39,243 там внизу КТО-ТО есть. 400 00:34:39,368 --> 00:34:40,578 Что? 401 00:34:43,873 --> 00:34:45,750 Вроде ребенок. 402 00:34:51,380 --> 00:34:54,092 Я думаю, кто-то дурит нам головы. 403 00:34:57,553 --> 00:34:58,930 Эй! 404 00:34:59,138 --> 00:35:00,389 Что ты делаешь? 405 00:35:01,099 --> 00:35:02,058 Эй, ты? 406 00:35:02,183 --> 00:35:03,768 Рита, ты что, спятила? Идем отсюда. 407 00:35:05,103 --> 00:35:07,230 - Ты в порядке? - Что ты несёшь! 408 00:35:09,774 --> 00:35:13,361 - Что это было? - Я не знаю. 409 00:35:16,239 --> 00:35:17,615 Что...? 410 00:35:31,337 --> 00:35:32,505 Рита? 411 00:35:34,090 --> 00:35:35,591 Рита, что ты делаешь? 412 00:35:37,510 --> 00:35:39,053 Рита, давай уйдем. 413 00:35:42,890 --> 00:35:45,268 Рита, что ты делаешь? 414 00:36:22,638 --> 00:36:23,806 О, Боже! 415 00:36:30,813 --> 00:36:32,440 Пациентка один’? 416 00:36:32,690 --> 00:36:35,818 - ПОХОЖЭ НЭ КЭКОЙ-ТО ЭКСПЭРИМЭНТ. - И НЭ СОВСЭМ легальный. 417 00:36:36,027 --> 00:36:37,445 Это о чем-то тебе говорит? 418 00:36:37,904 --> 00:36:41,115 - По-твоему, я что-то об этом знал? - Нет, я просто спросила. 419 00:36:43,034 --> 00:36:44,577 Может, нам всё это сжечь? 420 00:36:44,744 --> 00:36:46,537 Что? Ты хочешь всё это сжечь? 421 00:36:46,954 --> 00:36:50,082 Может, ЭТО помещение арендовал КЭКОЙ-ТО врач ИЛИ бОЛЬНИЦЭ, 422 00:36:50,208 --> 00:36:52,501 -ипи…. - Мясник. 423 00:36:54,629 --> 00:36:56,297 Вы слышали? Что это было? 424 00:36:59,175 --> 00:37:00,885 Найдем Риту с Лукасом, и уходим отсюда. 425 00:37:02,970 --> 00:37:04,013 Пошли. 426 00:37:04,138 --> 00:37:06,807 - Саймон, думаешь, это был Лукас? - Я не знаю. Идем. 427 00:37:14,357 --> 00:37:17,068 - Черт возьми! Что это было? - Я не знаю. 428 00:37:17,193 --> 00:37:18,986 И я не знаю, и не собираюсь выяснять. 429 00:37:19,820 --> 00:37:21,405 Надо найти другой выход. 430 00:37:28,037 --> 00:37:29,455 Конечно. 431 00:37:29,622 --> 00:37:30,748 Кто закрыл дверь? 432 00:37:31,707 --> 00:37:33,167 Здесь посторонних не было... 433 00:37:35,878 --> 00:37:37,880 - Мы заперты? - Ты серьезно? 434 00:37:38,005 --> 00:37:40,675 - Это невозможно! - Лукас на всё способен! 435 00:37:41,592 --> 00:37:42,843 Лукас! 436 00:37:45,680 --> 00:37:48,140 Открой дверь! Сейчас же! 437 00:37:48,224 --> 00:37:51,727 - Открой дверь, гавнюк! - Рита, пожалуйста, открой дверь! 438 00:38:13,833 --> 00:38:15,376 Всё хорошо, их нет. 439 00:38:20,756 --> 00:38:22,174 Нет! 440 00:38:22,174 --> 00:38:25,636 - Не отпускай! Держись! - Нет! Я не могу! Нет! 441 00:38:25,803 --> 00:38:27,013 Нет! 442 00:38:29,974 --> 00:38:31,058 Лукас! 443 00:38:31,225 --> 00:38:33,686 Клянусь, если ты не откроешь дверь, я убью тебя! 444 00:38:39,191 --> 00:38:41,944 Что случилось? Что ты видела? Что там такое? 445 00:38:42,028 --> 00:38:43,529 Что ты видела, а? 446 00:38:43,863 --> 00:38:45,156 Там ничего нет! 447 00:38:45,323 --> 00:38:47,992 Ребята…. Ребята, мы должны уйти, сейчас же! 448 00:38:48,159 --> 00:38:50,911 Детка! Подожди! Вернись! 449 00:38:53,247 --> 00:38:54,373 Брайан! 450 00:38:54,999 --> 00:38:57,126 Ким! Куда вы? 451 00:38:59,962 --> 00:39:01,630 Кимберли? 452 00:39:08,471 --> 00:39:09,930 Куда она делась? 453 00:39:12,391 --> 00:39:14,268 Убежапа туда. 454 00:39:16,520 --> 00:39:20,274 - Смотрите. Что это? 0, нет! - Только не это. 455 00:39:31,952 --> 00:39:34,205 - Кимберли? - Кимберли? 456 00:39:34,497 --> 00:39:36,290 - Ким? - Кимберли? 457 00:39:36,415 --> 00:39:37,750 Ответь мне, детка! 458 00:39:39,168 --> 00:39:43,631 О, Боже мой! Детка! Ты перепугапа меня. Ты цела? 459 00:39:45,216 --> 00:39:48,302 Да. Вроде бы, да. 460 00:39:49,220 --> 00:39:51,972 - Что случилось? - Ты упала в шахту! 461 00:39:52,390 --> 00:39:58,145 - Ты что-нибудь видишь? - Нет, я ничего не вижу! Ничего! 462 00:39:58,396 --> 00:40:00,481 Я же говорила, что это была плохая идея! 463 00:40:00,648 --> 00:40:03,109 Ладно, держись. Мы вытащим тебя оттуда, хорошо? 464 00:40:03,317 --> 00:40:04,443 Держись! 465 00:40:05,444 --> 00:40:06,862 Я сам спущусь. 466 00:40:19,625 --> 00:40:21,085 Лукас? 467 00:40:26,340 --> 00:40:27,800 Лукас. 468 00:40:36,892 --> 00:40:39,145 Ответь мне! 469 00:41:03,252 --> 00:41:05,254 Вытащите меня отсюда! Быстрей! 470 00:41:05,379 --> 00:41:06,672 Я иду! 471 00:41:07,882 --> 00:41:09,467 Уже иду! 472 00:41:10,593 --> 00:41:11,927 Будь осторожен. 473 00:41:14,180 --> 00:41:15,764 Не торопись. 474 00:41:17,183 --> 00:41:18,767 Не свались. 475 00:41:20,895 --> 00:41:22,938 - О, нет! - Саймон! 476 00:41:24,815 --> 00:41:27,318 - Саймон! - Кимберли? 477 00:41:28,152 --> 00:41:29,945 Кажется, я отбил себе задницу! 478 00:41:30,237 --> 00:41:32,114 Задницу? Ты чуть не убил меня! 479 00:41:33,991 --> 00:41:35,493 Мне надо ВЫПИТЬ. 480 00:41:37,495 --> 00:41:39,413 Саймон, я брошу тебе фонарик. 481 00:41:42,833 --> 00:41:44,293 Поймал. 482 00:41:46,795 --> 00:41:51,008 Привет, детка. Давай осмотримся, может, найдем выход из этой дыры. 483 00:41:53,010 --> 00:41:54,303 Есть связь? 484 00:41:54,470 --> 00:41:55,471 Нет. 485 00:41:55,721 --> 00:41:58,933 Здесь как в бункере. Тот, кто построил всё это, полный кретин! 486 00:42:07,566 --> 00:42:08,817 Привет. 487 00:42:15,199 --> 00:42:16,450 Кажется, я нашел выход! 488 00:42:16,534 --> 00:42:18,285 - Что там? - Пока не знаю. 489 00:42:21,872 --> 00:42:23,165 Отойди. 490 00:42:31,215 --> 00:42:32,424 Это туннель! 491 00:42:32,508 --> 00:42:33,759 Может, технический туннель? 492 00:42:33,842 --> 00:42:36,345 - Ты…? - Я не знаю. 493 00:42:36,470 --> 00:42:37,513 Я вижу свет! 494 00:42:37,680 --> 00:42:40,641 - Откуда он идёт? - По-моему, из глубины. 495 00:42:40,766 --> 00:42:42,268 Может, им идти на свет? 496 00:42:42,351 --> 00:42:44,979 Я думаю, этот свет выведет их на нижний уровень. 497 00:42:45,062 --> 00:42:47,856 - Я уверен, там есть к нему проход. - Точно. 498 00:42:48,023 --> 00:42:49,191 Саймон! 499 00:42:49,400 --> 00:42:51,610 ДУМЭЮ, ЭТИ два ТУННЭПЯ СОЙДУТЬСЯ впереди. 500 00:42:51,819 --> 00:42:54,238 Если в течение получаса ты не найдешь выход, 501 00:42:54,363 --> 00:42:56,448 возвращайся сюда. Хорошо? 502 00:42:56,532 --> 00:42:59,785 Можно попробовать. Эй, не забудь обо мне, чувак. 503 00:42:59,910 --> 00:43:01,412 Даже если б захотел, не смог бы. 504 00:43:01,579 --> 00:43:03,998 Ребята? Я потеряла сапог! 505 00:43:04,873 --> 00:43:06,125 Он здесь. 506 00:43:08,085 --> 00:43:09,503 На. 507 00:43:10,254 --> 00:43:11,338 Всё, пошли. 508 00:43:30,608 --> 00:43:32,693 Саймон, с этим местом что-то не так. 509 00:43:34,111 --> 00:43:36,280 Не думаю, что из него получится пятизвёздочный отель. 510 00:43:36,363 --> 00:43:39,742 Говорю тебе, я видела мертвое тело у двери. 511 00:43:40,451 --> 00:43:41,410 Мертвое тело? 512 00:43:41,410 --> 00:43:43,829 Да, кажется, это тот человек, которого ты нанял. 513 00:43:44,246 --> 00:43:45,998 Милая, только не надо фантазировать! 514 00:43:46,624 --> 00:43:48,667 НЭТ, НО Я ТОЧНО его видела. 515 00:43:48,834 --> 00:43:51,378 Тихо, тихо. Только успокойся. 516 00:43:51,920 --> 00:43:53,255 Давай выбираться отсюда. 517 00:43:53,505 --> 00:43:55,049 Надеюсь, Лукас жив. 518 00:43:55,966 --> 00:43:57,676 Не беспокойся. 519 00:44:14,818 --> 00:44:16,111 Давай сюда. 520 00:44:27,790 --> 00:44:30,000 - А теперь куда? - Смотрите. 48549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.