All language subtitles for lambs.of.god.s01e01.ahdtv.x264-futv[eztv]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Переведено релиз-группой PhysKids. 2 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 3 00:01:32,960 --> 00:01:34,100 Карла! 4 00:01:35,600 --> 00:01:36,600 Карла! 5 00:01:36,780 --> 00:01:37,860 Пора! 6 00:01:38,940 --> 00:01:40,020 Пожалуйста, пусть она! 7 00:01:40,320 --> 00:01:41,720 Пожалуйста, пусть она! 8 00:01:41,980 --> 00:01:43,080 Пожалуйста, пусть она! 9 00:01:43,380 --> 00:01:45,060 - Пожалуйста, пусть она! - Карла! 10 00:01:46,060 --> 00:01:47,820 Пожалуйста, пусть это будешь ты! СЕСТРА КУК 11 00:01:53,800 --> 00:01:55,600 На ножки, малыш. 12 00:01:56,640 --> 00:01:58,040 Давай. 13 00:01:59,200 --> 00:02:00,360 Вот так. 14 00:02:00,840 --> 00:02:02,740 Взгляни на его животик, Маргарита. 15 00:02:03,800 --> 00:02:06,120 Это она. Тебе так не кажется? 16 00:02:07,060 --> 00:02:08,400 Это хорошо. 17 00:02:08,700 --> 00:02:10,140 Мы скучали по тебе. 18 00:02:11,260 --> 00:02:12,260 Вот так. 19 00:02:31,060 --> 00:02:33,120 У нас новый Агнец, сестра! 20 00:02:33,420 --> 00:02:36,780 Это сестра Кук. Она вернулась к нам, большой, толстый животик и остальное. 21 00:02:47,880 --> 00:02:48,880 Что такое? 22 00:02:50,160 --> 00:02:51,720 Пахнет чужаком. 23 00:02:53,440 --> 00:02:54,500 Далеко. 24 00:02:56,820 --> 00:02:58,559 Кожа... уксус... 25 00:02:58,560 --> 00:03:00,560 Ванна... 26 00:03:08,620 --> 00:03:09,700 День стрижки. 27 00:03:58,200 --> 00:04:00,900 О моя Владычица! О моя Мать! 28 00:04:01,540 --> 00:04:04,380 Тебе я предаю себя всецело... 29 00:04:04,740 --> 00:04:06,620 чтобы показать Тебе свою преданность, 30 00:04:06,860 --> 00:04:11,100 сегодня посвящаю Тебе свои волосы, своё сердце 31 00:04:11,520 --> 00:04:14,500 и всю себя. 32 00:04:15,240 --> 00:04:16,580 Сохрани и защити меня, 33 00:04:17,180 --> 00:04:19,659 отныне и навек. 34 00:04:19,660 --> 00:04:23,240 Пресвятая Матерь, благослови нашего нового Агнца Божьего, сестру Кук, 35 00:04:23,620 --> 00:04:25,760 которую вернула ты нам в новом обличье. 36 00:04:26,200 --> 00:04:26,880 Благодарю. 37 00:04:27,180 --> 00:04:28,560 Благослови Агнцев. 38 00:04:28,920 --> 00:04:32,380 Даруй им всем, нашим Сёстрам Святой Агнессы, 39 00:04:32,540 --> 00:04:34,500 божественную защиту. 40 00:05:18,440 --> 00:05:19,700 Нет! Назад! 41 00:05:26,240 --> 00:05:27,240 Давай, давай. 42 00:05:29,240 --> 00:05:30,240 Вот так. 43 00:05:31,240 --> 00:05:32,920 Животные взбудоражены. 44 00:05:39,640 --> 00:05:41,200 Нужно зарезать ягнёнка. 45 00:05:41,360 --> 00:05:42,880 Но сейчас не день убийства. 46 00:05:43,140 --> 00:05:45,439 Только после дня стрижки овец, когда выбирается ягнёнок. 47 00:05:45,440 --> 00:05:46,440 Это нужно сделать! 48 00:05:47,740 --> 00:05:48,820 Не сестру Кук. 49 00:05:52,420 --> 00:05:53,420 Нет. 50 00:05:56,140 --> 00:05:57,180 Не Кук. 51 00:07:00,020 --> 00:07:03,160 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, 52 00:07:03,900 --> 00:07:07,140 и Кровь Моя истинно есть питие. 53 00:07:07,560 --> 00:07:10,719 Ядущая Мою Плоть и пьющая Мою Кровь 54 00:07:10,720 --> 00:07:12,720 пребывает во Мне и Я в ней. 55 00:07:29,140 --> 00:07:30,420 Набери трав, Карла. 56 00:07:31,020 --> 00:07:32,500 И поспеши обратно. 57 00:08:15,700 --> 00:08:17,760 Распалю меня благостью... 58 00:08:18,280 --> 00:08:19,720 Твоей запретной любви. 59 00:08:20,640 --> 00:08:22,540 И научи любить Тебя... 60 00:08:24,640 --> 00:08:29,260 О, Господь... Дабы любовь Твоя навсегда была моим наслаждением. 61 00:08:29,980 --> 00:08:30,980 Чёрт! 62 00:08:33,140 --> 00:08:34,140 Господь? 63 00:08:34,360 --> 00:08:35,940 Чёрт, чёрт! 64 00:08:37,960 --> 00:08:38,960 Чёрт! 65 00:09:05,380 --> 00:09:06,440 Карла. 66 00:09:07,000 --> 00:09:09,880 - В чём дело, дитя? - Человек в чёрном! 67 00:09:10,200 --> 00:09:13,680 - Что? - В чёрном, но тут белое! 68 00:09:15,280 --> 00:09:16,280 Священник! 69 00:09:16,860 --> 00:09:17,860 Что? 70 00:09:18,360 --> 00:09:23,000 Это... это монастырь, это нормально, что приехал священник. 71 00:09:23,420 --> 00:09:25,640 - Священник... - Пойду старую дорогу. 72 00:09:25,780 --> 00:09:26,500 Карла! 73 00:09:26,640 --> 00:09:28,340 - Мы спрячем её? - Спрячете? 74 00:09:47,540 --> 00:09:49,020 Я отец Игнатиус. 75 00:09:50,780 --> 00:09:51,780 А вы? 76 00:09:52,860 --> 00:09:54,300 Сестра Ифигения. 77 00:09:56,380 --> 00:09:58,940 Это... сестра Маргарита... 78 00:09:59,120 --> 00:10:00,380 и сестра Карла. 79 00:10:01,280 --> 00:10:03,680 Мы Сёстры Святой Агнессы. 80 00:10:04,660 --> 00:10:05,660 Сёстры? 81 00:10:06,960 --> 00:10:09,480 Меня убедили, что место пустует... 82 00:10:10,280 --> 00:10:12,500 и дьявол захватил это место. 83 00:10:16,600 --> 00:10:17,820 Что за развалины. 84 00:10:24,540 --> 00:10:25,820 Чашку чая, святой отец? 85 00:10:29,200 --> 00:10:30,200 Да. 86 00:10:30,780 --> 00:10:32,420 Убедитесь, что вода закипела как следует. 87 00:10:37,040 --> 00:10:38,980 Сёстры Святой Агнессы... 88 00:10:41,240 --> 00:10:43,420 Вас только трое или есть ещё? 89 00:10:45,660 --> 00:10:47,699 - Чай. - Что? 90 00:10:47,700 --> 00:10:51,559 Арендованная машина сломалась сразу после насыпи. 91 00:10:51,560 --> 00:10:54,900 Не мог даже... позвонить, потому что телефон умер. 92 00:10:58,000 --> 00:10:59,300 Телефон, отец? 93 00:11:00,180 --> 00:11:04,100 - А где же провод? - Он беспроводной, это мобильный телефон, 94 00:11:04,260 --> 00:11:05,260 работает от батареи. 95 00:11:06,800 --> 00:11:09,600 Кстати об этом, нужно зарядить, можете... 96 00:11:11,900 --> 00:11:14,860 Господи. Не говорите, что у вас нет электричества. 97 00:11:16,460 --> 00:11:18,660 Даже... генератора? 98 00:11:30,140 --> 00:11:32,040 У вас есть паства, отец? 99 00:11:33,300 --> 00:11:34,300 Нет. 100 00:11:37,160 --> 00:11:38,640 Я не приходской священник. 101 00:11:39,800 --> 00:11:41,300 Я секретарь епископа. 102 00:11:42,860 --> 00:11:46,880 Что ж, надеюсь, вы отобедаете с нами после вашего долгого пути. 103 00:11:47,700 --> 00:11:50,160 У нас будет жаркое в вашу честь. 104 00:11:50,940 --> 00:11:51,940 Но... 105 00:11:52,500 --> 00:11:55,319 Теперь, если позволите, время вечерни. 106 00:11:55,320 --> 00:11:57,320 Я проведу службу, разумеется. 107 00:12:05,520 --> 00:12:08,380 - Зачем он здесь? - Я не знаю. 108 00:12:08,840 --> 00:12:10,420 Спросить не могу. 109 00:12:11,760 --> 00:12:12,780 Но он скажет нам. 110 00:12:21,620 --> 00:12:22,620 Зачем? 111 00:12:46,240 --> 00:12:47,660 Вот, держи. 112 00:12:48,160 --> 00:12:51,420 Вилку каждому, и помни, его обслуживать первым. 113 00:13:19,040 --> 00:13:20,780 Благодарю, сестра Карла. 114 00:13:42,560 --> 00:13:43,640 Матерь Божья... 115 00:13:43,840 --> 00:13:45,379 - благослови нас... - Благослови нас, Боже, 116 00:13:45,380 --> 00:13:49,920 за эти дары, которые мы собираемся вкусить от щедрот Твоих, через нашего Господа, Иисуса Христа. 117 00:13:50,180 --> 00:13:51,180 Аминь. 118 00:15:01,140 --> 00:15:02,140 Дракон. 119 00:15:02,880 --> 00:15:03,880 Вроде того. 120 00:15:13,180 --> 00:15:14,180 Вязание? 121 00:15:14,480 --> 00:15:16,320 Нет, я не вяжу. 122 00:15:17,200 --> 00:15:18,880 Расскажете нам какую-нибудь историю? 123 00:15:19,280 --> 00:15:22,860 Наш гость, вероятно, устал, сестра Карла. 124 00:15:23,900 --> 00:15:26,060 Сестра Маргарита расскажет нам историю. 125 00:15:28,140 --> 00:15:29,280 Истории за вязанием. 126 00:15:30,100 --> 00:15:31,379 Твоя очередь. 127 00:15:31,380 --> 00:15:33,380 Немного развлечения, звучит очаровательно. 128 00:15:33,620 --> 00:15:34,620 Да, Маргарита. 129 00:15:35,020 --> 00:15:36,320 "Красавицу и Чудовище". 130 00:15:36,800 --> 00:15:38,820 - Пожалуйста. - Я настаиваю. 131 00:15:47,560 --> 00:15:49,820 Жил-был богатый купец... 132 00:15:52,280 --> 00:15:54,620 Со смерти жены... 133 00:15:54,920 --> 00:15:56,939 его младшая дочь стала 134 00:15:56,940 --> 00:15:58,940 его единственным сокровищем. 135 00:15:59,900 --> 00:16:02,520 И пообещал он ей, что, когда вернётся его корабль, 136 00:16:02,840 --> 00:16:04,640 у неё будет всё что она пожелает. 137 00:16:05,440 --> 00:16:08,620 Бриллианты, золото... что угодно. 138 00:16:10,140 --> 00:16:12,260 Но всё, чего хотела девушка, 139 00:16:12,820 --> 00:16:16,060 это одну белую розу. 140 00:16:32,420 --> 00:16:33,900 Продолжай рассказ, сестра. 141 00:16:36,660 --> 00:16:39,660 Купец отправился в большой порт, 142 00:16:40,120 --> 00:16:43,180 чтобы найти ту розу, которую так желала его дочь. 143 00:16:45,600 --> 00:16:48,260 Но случилась ужасная буря. 144 00:16:48,900 --> 00:16:50,560 Корабль потерпел неудачу, 145 00:16:52,400 --> 00:16:54,400 и купец ушёл ни с чем. 146 00:17:00,840 --> 00:17:03,919 Возвращаясь домой к своей бесценной дочери, 147 00:17:03,920 --> 00:17:06,419 купец продирался сквозь снег, 148 00:17:06,420 --> 00:17:08,640 ураган бушевал. 149 00:17:09,220 --> 00:17:12,680 Он подошёл к воротам огромного дома. 150 00:17:13,640 --> 00:17:14,820 Ворота открылись... 151 00:17:16,020 --> 00:17:19,800 Внутри пылал огонь, чтобы согреться... 152 00:17:20,560 --> 00:17:21,600 было вино... 153 00:17:26,720 --> 00:17:29,480 Он воспользовался гостеприимством, 154 00:17:29,880 --> 00:17:32,980 не понимая, что за всё придётся платить. 155 00:17:37,640 --> 00:17:38,860 Когда он пресытился... 156 00:17:41,360 --> 00:17:43,040 Когда ему стало достаточно... 157 00:17:45,400 --> 00:17:47,080 Он захотел уйти, но уходя... 158 00:17:48,140 --> 00:17:51,480 он увидел, что дорожка была усыпана белыми розами, 159 00:17:51,780 --> 00:17:54,500 которые так хотела Красавица. 160 00:17:54,780 --> 00:17:56,400 Он сорвал одну розу... 161 00:17:57,180 --> 00:18:00,340 но при этом оцарапал себе руку. 162 00:18:01,840 --> 00:18:05,520 Внезапно... ужасное чудище 163 00:18:06,080 --> 00:18:07,580 выпрыгнуло из ниоткуда. 164 00:18:08,920 --> 00:18:12,140 Чудовище было окутано багровым туманом... 165 00:18:12,700 --> 00:18:14,440 И зарычало: 166 00:18:15,200 --> 00:18:17,720 "Ты сейчас, здесь, 167 00:18:18,920 --> 00:18:21,680 крадёшь мои прекрасные розы!" 168 00:18:23,860 --> 00:18:26,700 Купец струсил: "Простите, господин". 169 00:18:27,180 --> 00:18:29,020 "Я Чудовище! 170 00:18:29,460 --> 00:18:32,440 И ты теперь мой!" 171 00:18:33,220 --> 00:18:34,600 Купец сказал: 172 00:18:34,840 --> 00:18:37,599 "Прости, Чудовище. Роза... 173 00:18:37,600 --> 00:18:41,540 была для моей дочери, моей бесценной Красавицы". 174 00:18:41,860 --> 00:18:43,860 "Отправь свою дочь ко мне. 175 00:18:45,080 --> 00:18:48,000 И я пощажу твою жизнь". 176 00:18:53,520 --> 00:18:55,340 Вот так... 177 00:18:55,880 --> 00:19:00,840 Красавица осталась с Чудовищем. 178 00:19:02,960 --> 00:19:07,920 Прошёл один долгий год в этом мерзком доме... 179 00:19:08,860 --> 00:19:12,140 но Красавица не получила от отца ни весточки. 180 00:19:12,700 --> 00:19:14,260 Наступило Рождество. 181 00:19:14,700 --> 00:19:16,340 Открылась дверь. 182 00:19:17,480 --> 00:19:21,499 И появился отец Красавицы, волоча огромный сундук, 183 00:19:21,500 --> 00:19:23,500 полный золота и драгоценностей. 184 00:19:24,500 --> 00:19:26,540 "Добрый вечер, Чудовище", - сказал он. 185 00:19:27,220 --> 00:19:30,420 "Я долго отсутствовал, тяжело работал. 186 00:19:31,420 --> 00:19:33,400 Это всё твоё", - сказал он. 187 00:19:34,560 --> 00:19:36,100 "Взамен Красавицы". 188 00:19:36,580 --> 00:19:38,739 Чудовище обнажило зубы и прорычало, 189 00:19:38,740 --> 00:19:40,740 что хочет больше. 190 00:19:41,200 --> 00:19:43,260 Но отец Красавицы стоял намертво. 191 00:19:44,140 --> 00:19:46,880 "У тебя больше чем достаточно. 192 00:19:47,420 --> 00:19:48,720 Отпусти мою дочь". 193 00:19:52,900 --> 00:19:56,320 Они ударили по рукам, и Красавица была свободна. 194 00:19:58,080 --> 00:19:59,900 И отец с дочерью... 195 00:20:01,380 --> 00:20:04,700 жили долго и счастливо. 196 00:20:06,140 --> 00:20:07,819 Там всё иначе. 197 00:20:07,820 --> 00:20:09,299 Отец не спас её. 198 00:20:09,300 --> 00:20:13,840 Красавица полюбила Чудовище, проклятье пало, Чудовище превратилось в Принца, и они поженились. 199 00:20:23,040 --> 00:20:25,000 Зачем вы здесь, святой отец? 200 00:20:26,200 --> 00:20:28,180 Чтобы оценить собственность. 201 00:20:28,360 --> 00:20:29,680 С какой целью? 202 00:20:34,320 --> 00:20:35,820 Как вы отнесётесь... 203 00:20:36,640 --> 00:20:39,580 к мягким кроватям, чистым простыням... 204 00:20:40,360 --> 00:20:42,700 Электричество. Горячая вода. 205 00:20:44,160 --> 00:20:46,580 - Дежурная медсестра. - Медсестра? 206 00:20:47,180 --> 00:20:49,559 Извините меня за эти слова, но вы уже в возрасте. 207 00:20:49,560 --> 00:20:51,299 Не нужна нам медсестра! 208 00:20:51,300 --> 00:20:54,420 Жизнь на материке в наши дни очень просвящённая, сестра. 209 00:20:54,900 --> 00:20:56,620 Вы хотите, чтобы мы ушли? 210 00:20:56,840 --> 00:20:58,719 А зачем здесь оставаться? 211 00:20:58,720 --> 00:21:00,280 Это место разваливается на глазах. 212 00:21:00,580 --> 00:21:02,760 Это закрытый орден, святой отец. 213 00:21:02,880 --> 00:21:06,519 Мы не можем выйти за его пределы. 214 00:21:06,520 --> 00:21:08,519 Сейчас тысяча девятьсот девяносто девятый год. 215 00:21:08,520 --> 00:21:11,460 Скоро новое тысячелетие, сестра, церковь идёт вперёд. 216 00:21:12,320 --> 00:21:14,000 Вы можете уйти завтра... 217 00:21:14,260 --> 00:21:18,620 И вы уйдёте. Не завтра, а когда всё решим. 218 00:21:21,100 --> 00:21:22,380 А что же будет с овцами? 219 00:21:23,080 --> 00:21:24,520 Видимо, вам лучше их зарезать. 220 00:21:27,580 --> 00:21:30,820 Мы, конечно, убедимся, что вам досталось мясо, оно было очень вкусным. 221 00:21:32,120 --> 00:21:35,800 Мы приняли вас в своё общество. 222 00:21:36,840 --> 00:21:38,860 Вы были нашим гостем. 223 00:21:39,700 --> 00:21:43,260 А сейчас вы просите нас зарезать сестёр Агнессы. 224 00:21:46,500 --> 00:21:47,540 Боже. 225 00:21:49,320 --> 00:21:50,400 Идём. 226 00:21:53,320 --> 00:21:57,540 - Мы спустимся ночью и выйдем через ворота. - А вдруг он тоже пойдёт, что тогда? 227 00:21:57,900 --> 00:22:00,860 Он предоставит отчёт. Епископ хочет нас вышвырнуть. 228 00:22:01,040 --> 00:22:02,459 Наш орден разрушен! 229 00:22:02,460 --> 00:22:06,919 - Он правда зарежет наших сестёр? - Ещё ни один священник не оставался здесь на ночь. 230 00:22:06,920 --> 00:22:10,919 - Это неправильно! - Мы должны узнать, почему они хотят нас выселить. 231 00:22:10,920 --> 00:22:12,599 Мы ни о чём не просим! 232 00:22:12,600 --> 00:22:13,780 Тук-тук! 233 00:22:14,860 --> 00:22:17,340 Хотел сообщить, что утром я покину вас. 234 00:22:17,840 --> 00:22:19,460 Но, похоже, пропал мой телефон. 235 00:22:21,560 --> 00:22:24,080 И предоставите ли вы мне кровать? 236 00:22:26,000 --> 00:22:27,620 Я подожду, пока вы её подготовите. 237 00:22:35,160 --> 00:22:36,340 Вы шутите. 238 00:22:38,180 --> 00:22:40,600 Мне придётся упомянуть это в своём отчёте! 239 00:22:42,100 --> 00:22:43,720 И я хочу назад свой телефон! 240 00:22:49,500 --> 00:22:50,500 Иисусе. 241 00:23:05,100 --> 00:23:07,960 Благослови нас, Матерь... 242 00:23:09,540 --> 00:23:11,140 Мы должны молиться о знаке. 243 00:23:11,880 --> 00:23:13,400 Пресвятая Матерь укажет нам путь. 244 00:23:14,600 --> 00:23:16,340 Карла, у тебя телефон священника? 245 00:23:37,820 --> 00:23:38,820 Чёрт! 246 00:23:38,880 --> 00:23:39,880 Чёрт! 247 00:23:40,200 --> 00:23:43,560 Чёрт! Чёрт! 248 00:23:46,080 --> 00:23:47,700 Благодарю тебя, Матерь Божья... 249 00:25:29,040 --> 00:25:30,040 Прочь, животное! 250 00:25:35,000 --> 00:25:45,000 Следите за свежими релизами в нашем переводе на сайте phys-kids.com. 251 00:25:59,320 --> 00:26:01,280 Пресвятая Матерь, помилуй меня. 252 00:26:02,440 --> 00:26:04,399 Отпусти мне грехи мои, 253 00:26:04,400 --> 00:26:06,800 которые совершила я пред лицом Бога, 254 00:26:07,240 --> 00:26:09,900 и избавь меня от проделок лукавого. 255 00:26:29,440 --> 00:26:32,920 Избавь от уловок... Тьмы... 256 00:26:33,740 --> 00:26:35,159 этого мира... 257 00:26:35,160 --> 00:26:38,879 Избавь... от духовной слабости... 258 00:26:38,880 --> 00:26:44,300 и... благослови... 259 00:26:45,940 --> 00:26:49,300 Преславная Святая Агнесса, дева-мученица, молись за нас. 260 00:26:49,400 --> 00:26:50,400 Молись за нас! 261 00:26:50,980 --> 00:26:54,560 Святая Агнесса, твой путь... 262 00:26:56,700 --> 00:26:59,999 Помоги нам противостоять врагу и спасти дом наш, 263 00:27:00,000 --> 00:27:02,660 - и дай нам силы выстоять. - Аминь. 264 00:27:08,360 --> 00:27:10,080 Кровавая святая. 265 00:27:39,760 --> 00:27:42,719 - Чёрт! Дьявол! - Огонь! 266 00:27:42,720 --> 00:27:43,819 Чёрт! 267 00:27:43,820 --> 00:27:45,820 Что случилось? 268 00:27:48,840 --> 00:27:49,860 Простите, я... 269 00:27:51,280 --> 00:27:52,600 Хотел сделать чашку чая. 270 00:28:34,540 --> 00:28:36,240 Вы хотели чашку чая, святой отец? 271 00:28:41,280 --> 00:28:42,540 Сестра Карла... 272 00:28:43,900 --> 00:28:46,840 Принеси немного мази от ожога и... 273 00:28:46,900 --> 00:28:48,300 особый чай. 274 00:28:49,540 --> 00:28:51,660 Хорошую большую кружку "Остаться дома". 275 00:28:52,380 --> 00:28:53,880 "Остаться дома", сестра? 276 00:29:04,360 --> 00:29:09,020 "Остаться дома", "Остаться дома", "Остаться дома", "Остаться дома". 277 00:29:09,440 --> 00:29:11,399 "Остаться дома", "Остаться дома"... 278 00:29:11,400 --> 00:29:14,800 В зимних цветах, похоже на розу. 279 00:29:15,200 --> 00:29:16,579 Сестра Кук... 280 00:29:16,580 --> 00:29:19,320 Лепестки бледно-зелёные, почти белые. 281 00:29:20,540 --> 00:29:21,900 Спасибо. 282 00:29:26,940 --> 00:29:29,520 Идём, сестра Кук, идём! 283 00:29:41,880 --> 00:29:45,040 Скоро всё вылечим. Карла. 284 00:29:50,800 --> 00:29:52,240 Это снимет боль. 285 00:29:53,440 --> 00:29:55,300 У вас такие нежные руки. 286 00:30:01,740 --> 00:30:05,760 Словно массаж головы у парикмахера. 287 00:30:13,720 --> 00:30:14,820 Лаванда? 288 00:30:15,240 --> 00:30:16,860 У вас шок, святой отец. 289 00:30:17,120 --> 00:30:19,800 Вам нужно пить побольше жидкости. 290 00:30:27,800 --> 00:30:28,860 Что-то мне жарко. 291 00:30:57,260 --> 00:30:59,300 Раздень его, Карла, сними ботинки. 292 00:31:27,240 --> 00:31:29,100 Младенец Моисей в зарослях тростника. 293 00:31:35,140 --> 00:31:36,560 Что будем с ним делать? 294 00:31:37,100 --> 00:31:38,100 Его хватятся. 295 00:31:38,440 --> 00:31:41,200 Придёт ещё больше народу, будут его искать. 296 00:31:42,260 --> 00:31:44,920 Нужно понять, какие у них планы на наш дом. 297 00:31:47,100 --> 00:31:48,100 А затем... 298 00:31:48,760 --> 00:31:51,340 Убедить его, что это ошибка. 299 00:31:52,740 --> 00:31:53,800 И сколько это займёт? 300 00:31:55,100 --> 00:31:57,380 Мы вряд ли можем держать здесь узника! 301 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 Узника? 302 00:31:59,960 --> 00:32:01,120 Мы его оставим? 303 00:32:01,860 --> 00:32:03,120 Не узник. 304 00:32:03,820 --> 00:32:04,820 Гость. 305 00:32:05,560 --> 00:32:08,060 Мы возьмём ситуацию под свой контроль. 306 00:32:08,780 --> 00:32:10,060 Навсегда... 307 00:32:10,440 --> 00:32:12,979 Бдительная забота 308 00:32:12,980 --> 00:32:15,480 о Сёстрах Святой Агнессы. 309 00:32:37,160 --> 00:32:39,280 Ложитесь обратно, вам нездоровится, отец. 310 00:32:44,080 --> 00:32:46,180 - Который час? - Утро. 311 00:32:47,140 --> 00:32:48,340 Вы проспали целые сутки... 312 00:32:48,480 --> 00:32:50,800 под присмотром сестры Маргариты. 313 00:32:55,960 --> 00:33:00,040 - Как это случилось? - Вы обожгли себе руку и упали, ударились головой. 314 00:33:03,100 --> 00:33:05,239 Подайте мне мою одежду, мне пора. 315 00:33:05,240 --> 00:33:07,239 Её нужно зашить. 316 00:33:07,240 --> 00:33:10,280 Порвалась. Мы вас раздели. 317 00:33:12,040 --> 00:33:13,680 Она будет готова к вашему отъезду. 318 00:33:13,820 --> 00:33:14,820 Завтра. 319 00:33:19,780 --> 00:33:21,300 Дайте халат, мне нужно в туалет. 320 00:33:31,660 --> 00:33:33,880 Да не горшок, мне нужно в уборную! 321 00:33:35,660 --> 00:33:37,760 Я схожу в туалет снаружи. 322 00:33:45,500 --> 00:33:48,060 Что? Зачем вы идёте за мной? 323 00:33:48,260 --> 00:33:49,579 На случай, если вы упадёте. 324 00:33:49,580 --> 00:33:51,580 Бога ради, я всего лишь иду помочиться! 325 00:34:42,720 --> 00:34:44,780 Ештье, святой отец, вы, должно быть, проголодались. 326 00:34:46,040 --> 00:34:48,060 Мы приготовили это специально для вас. 327 00:34:59,460 --> 00:35:03,280 Полагаю, ваша работа в качестве секретаря епископа очень ответственная. 328 00:35:07,600 --> 00:35:09,160 Ваш блокнот, отец. 329 00:35:10,140 --> 00:35:14,000 Вы знали, что все эти овощи мы выращиваем в своём саду? 330 00:35:14,900 --> 00:35:18,940 Ботанический сад и сад с медицинскими травами были устроены ещё 300 лет назад. 331 00:35:19,160 --> 00:35:22,859 Коллекция семян и обширная фармакопея 332 00:35:22,860 --> 00:35:25,840 одни из лучших в мире. 333 00:35:27,020 --> 00:35:28,020 И мы... 334 00:35:28,840 --> 00:35:31,740 Сёстры Святой Агнессы, являемся их хранительницами. 335 00:35:38,740 --> 00:35:40,560 Будет весьма печально потерять это. 336 00:35:40,980 --> 00:35:42,020 Что ж, да... 337 00:35:42,240 --> 00:35:46,380 Такие познания, а всё равно не способны выполнить простую задачу и починить мою одежду. 338 00:35:46,980 --> 00:35:48,240 Чтобы я мог уйти. 339 00:35:49,520 --> 00:35:51,660 Мы займёмся этим прямо сейчас. 340 00:35:51,740 --> 00:35:53,020 И я хочу свои ключи от машины... 341 00:35:53,980 --> 00:35:55,080 Свои деньги... 342 00:35:59,100 --> 00:36:00,460 И верните мой телефон! 343 00:36:03,240 --> 00:36:04,920 Я подожду одежду у себя в комнате. 344 00:36:15,500 --> 00:36:19,560 И трое медведей, как один, съели Златовласку. 345 00:36:19,760 --> 00:36:21,719 Ведь все мы знаем, что медведи едят людей, 346 00:36:21,720 --> 00:36:25,840 по глупости забредших в лес, одиноких и незванных. 347 00:36:40,760 --> 00:36:42,240 Ересь. 348 00:37:57,180 --> 00:37:58,920 Что-то ищете? 349 00:38:00,500 --> 00:38:02,820 Мою одежду, сестра Маргарита. 350 00:38:03,140 --> 00:38:04,740 Я сам её починю, если нужно. 351 00:38:05,620 --> 00:38:06,780 Терпение, святой отец. 352 00:38:07,920 --> 00:38:09,780 Вы получите свою одежду... 353 00:38:10,740 --> 00:38:11,740 Завтра. 354 00:38:15,400 --> 00:38:17,120 Хотя бы отдайте телефон. 355 00:38:18,080 --> 00:38:19,619 Я хочу свой чёртов телефон! 356 00:38:19,620 --> 00:38:20,620 Телефон? 357 00:38:21,100 --> 00:38:23,900 Не помню, чтобы я видела телефон, отец Игнатиус. 358 00:38:24,900 --> 00:38:27,360 Может, одна из овец растоптала. 359 00:38:44,500 --> 00:38:46,580 Нет нужды сидеть со мной этой ночью. 360 00:38:49,860 --> 00:38:51,640 Но ведь вам ещё нехорошо, отец. 361 00:38:51,840 --> 00:38:52,880 Так ведь? 362 00:38:55,140 --> 00:38:56,980 Доброй ночи, отец Игнатиус. 363 00:40:03,300 --> 00:40:06,180 Отец Всемогущий, помоги мне отвлечь эту женщину. 364 00:41:26,860 --> 00:41:28,160 Он ушёл! 365 00:41:31,720 --> 00:41:32,720 Иди за Карлой. 366 00:42:31,020 --> 00:42:33,400 Кровь... Ветки! 367 00:42:49,760 --> 00:42:50,980 Карла... 368 00:43:13,700 --> 00:43:15,579 Радуйся, Святая Царица, 369 00:43:15,580 --> 00:43:17,580 Мать Милосердия, 370 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 жизнь наша, 371 00:43:20,640 --> 00:43:22,620 сладость наша и надежда наша. 372 00:43:24,200 --> 00:43:27,700 Тебя взываем, мы бедные изгнанные дети Евы. 373 00:43:29,160 --> 00:43:31,720 К Тебе направляем свои вздохи, 374 00:43:32,800 --> 00:43:35,620 печали и плачи в этой юдоли слёз. 375 00:43:38,720 --> 00:43:40,800 Поэтому обрати к нам, милостивейшая Защитница, 376 00:43:41,540 --> 00:43:43,620 свои глаза милосердия... 377 00:43:45,160 --> 00:43:47,180 И, после этого нашего изгнания, 378 00:43:48,200 --> 00:43:50,860 покажи нам благословенный плод чрева Твоего... 379 00:43:51,820 --> 00:43:52,820 Иисуса. 380 00:43:56,180 --> 00:44:00,320 О, милостивая, о, любящая, о, сладкая, Дева Мария. 381 00:44:01,300 --> 00:44:02,460 Аминь. 382 00:44:25,740 --> 00:44:27,100 Мы выйдем наружу. 383 00:44:30,200 --> 00:44:31,200 Наружу? 384 00:44:32,640 --> 00:44:33,640 Зачем? 385 00:44:41,280 --> 00:44:42,280 Машина. 386 00:44:46,060 --> 00:44:47,540 Если машина исчезнет... 387 00:44:49,640 --> 00:44:51,420 возможно, он сюда и не добрался. 388 00:44:53,160 --> 00:44:54,160 Но... 389 00:44:54,600 --> 00:44:56,140 Я никогда не была снаружи. 390 00:44:58,860 --> 00:45:02,440 Я тоже выходила наружу лишь раз, с тех пор как стала сестрой. 391 00:45:04,000 --> 00:45:06,620 Около двадцати пяти лет назад. 392 00:45:09,040 --> 00:45:12,400 Но машину священника не должны найти. 393 00:45:13,100 --> 00:45:15,340 Я не могу нарушить свой обет. 394 00:45:16,600 --> 00:45:19,880 И я не стану тебя заставлять, сестра моя. 395 00:45:21,280 --> 00:45:22,360 Я пойду с тобой. 396 00:45:45,540 --> 00:45:46,540 Стойте! 397 00:46:00,960 --> 00:46:02,360 Архангел Рафаил. 398 00:46:03,620 --> 00:46:05,780 Святой покровитель странников. 399 00:46:07,260 --> 00:46:09,580 - Истории за вязанием, Маргарита. - О да! 400 00:46:09,940 --> 00:46:11,240 Это облегчит наш путь. 401 00:46:11,620 --> 00:46:12,740 Да, пожалуйста. 402 00:46:17,400 --> 00:46:18,760 Однажды... 403 00:46:20,160 --> 00:46:22,720 Жила-была маленькая девочка со своей матерью. 404 00:46:24,520 --> 00:46:27,600 И не было ничего, что бы мать не сделала для своего дитя. 405 00:46:29,300 --> 00:46:32,680 Но однажды мать упала и сломала себе ногу. 406 00:46:36,660 --> 00:46:39,020 Мать сказала Красной Шапочке: 407 00:46:39,280 --> 00:46:43,620 "Пойди, приведи свою бабушку с той стороны леса. Она врачевательница, она меня вылечит. 408 00:46:44,300 --> 00:46:46,420 - "Но помни..." - Ифигения! 409 00:46:46,700 --> 00:46:50,380 "Не сходи с тропинки, не разговаривай с незнакомцами. 410 00:46:50,740 --> 00:46:54,320 Иди прямиком к бабушке, и она приведёт тебя ко мне". 411 00:46:55,060 --> 00:46:58,820 И вот... Красная Шапочка пыталась не сходить с тропинки... 412 00:47:00,160 --> 00:47:02,640 Но пройдя немного... 413 00:47:02,800 --> 00:47:06,320 Она повстречала... Волка. 414 00:47:09,220 --> 00:47:11,439 "Здравствуй, Красная Шапочка. 415 00:47:11,440 --> 00:47:13,840 Что привело тебя в лес?" 416 00:47:14,660 --> 00:47:19,320 Она ответила: "Моя мать сломала ногу, и я должна привести свою бабушку, чтобы помочь ей". 417 00:47:20,360 --> 00:47:22,380 Но Волк был голоден. 418 00:47:22,720 --> 00:47:27,820 Он сказал Красной Шапочке: "Твоя бабушка в деревне. Я покажу дорогу". 419 00:47:28,840 --> 00:47:34,480 Красная Шапочка забыла все наставления своей матери и сошла с тропинки... 420 00:47:35,240 --> 00:47:39,120 Отправившись вместо этого в деревню с Волком. 421 00:47:50,560 --> 00:47:54,439 Красная Шапочка искала бабушку по всей деревне. 422 00:47:54,440 --> 00:47:56,440 Её там не было. 423 00:47:57,620 --> 00:48:00,680 Она стала искать Волка, чтобы он отвёз её обратно в лес... 424 00:48:01,720 --> 00:48:05,600 Но тот помчался к домику бабушки и сожрал её. 425 00:48:08,460 --> 00:48:11,420 И теперь... он ждал её. 426 00:48:12,900 --> 00:48:13,900 Ворота. 427 00:48:21,080 --> 00:48:22,380 Как здесь красиво! 428 00:48:24,160 --> 00:48:25,160 Карла. 429 00:48:28,680 --> 00:48:29,960 Мужайтесь, сестра. 430 00:48:45,700 --> 00:48:47,480 Что стало с Красной Шапочкой? 431 00:48:49,660 --> 00:48:50,840 Красная Шапочка... 432 00:48:51,500 --> 00:48:54,320 лучше знала, как обхитрить Волка. 433 00:48:55,520 --> 00:48:58,460 Поэтому она вернулась домой без бабушки, 434 00:48:58,620 --> 00:49:01,260 чтобы вылечить сломанную кость. 435 00:49:02,800 --> 00:49:04,080 И её мать... 436 00:49:04,660 --> 00:49:06,980 хромала до конца жизни. 437 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 Вот она. 438 00:49:24,460 --> 00:49:25,780 Осторожней, Карла. 439 00:49:32,880 --> 00:49:33,980 Не трогай! 440 00:49:50,600 --> 00:49:52,500 Нет времени на тщеславие, сестра Карла. 441 00:49:52,960 --> 00:49:54,520 Нужно найти замочную скважину. 442 00:50:04,640 --> 00:50:06,380 Отойди. Сюда. 443 00:50:13,120 --> 00:50:14,520 ДОРОЖНЫЙ АТЛАС БРИТАНИИ, 1998 ГОД 444 00:50:37,060 --> 00:50:38,500 Помилуй нас. 445 00:51:28,040 --> 00:51:29,040 Нашла. 446 00:51:46,560 --> 00:51:48,360 Боже Святый... помоги мне. 447 00:51:49,000 --> 00:51:54,000 Переведено релиз-группой PhysKids 447 00:51:55,305 --> 00:52:01,156 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 40434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.