All language subtitles for The.Road.to.Calvary.S01E03.1080p.NF.WEB.DL.DD.2.0.H.264.8CLAW-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.SubtitleDB.org 2 00:00:24,920 --> 00:00:26,800 IRMÃS, ANO DE 1918 UMA MANHÃ SOMBRIA 3 00:00:26,880 --> 00:00:28,840 ALEXEI TOLSTOI THE ROAD TO CALVARY 4 00:01:20,360 --> 00:01:24,720 BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO 5 00:01:25,360 --> 00:01:28,280 EPISÓDIO 3 6 00:02:00,200 --> 00:02:01,960 DEUS SALVE O CZAR! 7 00:02:02,200 --> 00:02:06,840 Alemães! Filhos do Diabo! 8 00:02:18,560 --> 00:02:22,400 Um, um, um, dois, três! 9 00:02:29,160 --> 00:02:31,040 Desculpe-me, o que se passa? 10 00:02:31,160 --> 00:02:33,000 Estão a atacar a embaixada alemã. 11 00:02:47,520 --> 00:02:52,320 - Porquê a embaixada? - Há alemães lá! Têm de pagar! 12 00:03:04,240 --> 00:03:07,520 Quatro para a esquerda! Quatro para a direita! 13 00:03:08,240 --> 00:03:12,120 Saiam do veículo! Não se esqueçam das carabinas! 14 00:03:12,680 --> 00:03:17,720 Um ataque conciso! Volver! Marchar em frente! 15 00:03:18,640 --> 00:03:22,160 Para a direita! Mantenham o cordão! 16 00:03:22,280 --> 00:03:28,800 Uma paisagem desolada de antigas ladeiras, prados, vales... 17 00:03:29,720 --> 00:03:35,600 Ainda lembra manadas de vacas e planícies em chamas. 18 00:03:36,520 --> 00:03:37,600 Bravo! 19 00:03:50,920 --> 00:03:54,200 De novo, a noite espreita como brasas da fornalha. 20 00:03:55,680 --> 00:03:58,200 Montem um perímetro! 21 00:03:59,840 --> 00:04:02,280 Desculpe. Preciso de ir para o outro lado. 22 00:04:02,360 --> 00:04:05,440 - Dê a volta, não pode atravessar. - Posso atravessar rápido? 23 00:04:05,520 --> 00:04:06,680 Matá-la-ão, menina! 24 00:04:06,800 --> 00:04:09,040 Vou para o hospital, é mesmo ali. 25 00:04:09,160 --> 00:04:11,000 - Vá, mas rápido. - Obrigada. 26 00:04:12,880 --> 00:04:14,400 Ataque conciso! 27 00:04:15,440 --> 00:04:21,520 Volver! Marcha rápida! Carabinas para cima! 28 00:04:22,280 --> 00:04:28,280 Para a linha! Acertem no alvo! Volver! 29 00:04:28,920 --> 00:04:35,000 E apesar de os estribos estarem justos, cavalga para a frente descontroladamente. 30 00:04:35,280 --> 00:04:36,720 Bravo! 31 00:04:43,040 --> 00:04:46,720 - Boa tarde. - Dasha! 32 00:04:51,720 --> 00:04:55,080 Não me reconheces? Sou a Elizaveta Rastorgueva. 33 00:04:56,120 --> 00:04:59,680 Do apartamento do Ivan Illich Telegin. Visitaste-nos, lembras-te? 34 00:05:01,560 --> 00:05:04,560 - Claro que me lembro. - Graças a Deus. 35 00:05:09,000 --> 00:05:11,560 Ouve, tenho um pedido enorme. 36 00:05:12,120 --> 00:05:15,800 Sei que o teu cunhado Nikolai Ivanovich trabalha no sindicato da cidade. 37 00:05:17,800 --> 00:05:19,720 Podes pedir-lhe um favor por mim? 38 00:05:20,240 --> 00:05:21,240 Pedir? 39 00:05:22,400 --> 00:05:23,480 Sim. 40 00:05:25,680 --> 00:05:29,760 Não há trabalho e não tenho dinheiro nenhum. 41 00:05:30,240 --> 00:05:31,360 Agradecia qualquer emprego. 42 00:05:32,880 --> 00:05:36,680 Apesar de preferir trabalhar nos comboios que transportam feridos. 43 00:05:39,640 --> 00:05:44,440 Certo, falarei com o Nikolai hoje. Volta cá amanhã. 44 00:05:44,520 --> 00:05:45,360 Obrigada. 45 00:05:46,960 --> 00:05:48,480 Foram bons tempos. 46 00:05:51,280 --> 00:05:53,480 E agora estão todos espalhados. 47 00:05:53,600 --> 00:05:57,160 O Zhirov está no Cáucaso. O Sapozhkov está na frente de batalha. 48 00:05:58,120 --> 00:05:59,520 E o Ivan Illich? 49 00:06:01,760 --> 00:06:03,920 Pensei que eram próximos. 50 00:06:06,600 --> 00:06:08,000 Ele está desaparecido. 51 00:06:19,480 --> 00:06:21,280 Estava tão apaixonada por ele. 52 00:06:25,000 --> 00:06:28,360 Tão apaixonada por ele. 53 00:07:03,240 --> 00:07:07,880 - Os alemães alimentam-nos bem. - Cala-te, idiota. 54 00:07:08,720 --> 00:07:11,520 Cala-te tu, sua antiga excelência. 55 00:07:12,800 --> 00:07:15,240 - Como te atreves? - Atrevo-me, sim. 56 00:07:17,720 --> 00:07:20,120 Estamos em igualdade. Estamos ambos presos. 57 00:07:21,520 --> 00:07:25,080 - Está calado! - Porque o faria por um prisioneiro? 58 00:07:25,720 --> 00:07:29,000 Olha para ele! A dar-me ordens! 59 00:07:29,480 --> 00:07:33,680 Então, é assim que é agora? Os alemães mandam em ti agora? 60 00:07:34,600 --> 00:07:38,560 Eles alimentam-nos e deixam-nos viver. Já me devia ter tornado amigo deles antes. 61 00:07:38,680 --> 00:07:41,240 Devia ter cuspido na tua cara linda. 62 00:07:47,600 --> 00:07:49,200 Quietos! 63 00:07:57,760 --> 00:07:59,840 Eu disse para pararem! 64 00:08:52,040 --> 00:08:54,760 Eles mataram-nos! 65 00:09:10,480 --> 00:09:11,880 Bom dia. 66 00:09:13,440 --> 00:09:14,480 Tome. 67 00:09:27,200 --> 00:09:28,800 GOLOVIN 68 00:09:28,880 --> 00:09:33,280 Enfermeira, perdi o meu pé. Para que preciso de um termómetro agora? 69 00:09:34,360 --> 00:09:36,880 O que me importa se tenho febre ou não? 70 00:09:36,960 --> 00:09:38,320 Há uma diferença. 71 00:09:39,720 --> 00:09:42,960 Perceberia se estivéssemos a lutar no nosso território. 72 00:09:43,320 --> 00:09:48,000 Mas estamos a morrer pelas ambições do nosso imperador. 73 00:09:48,160 --> 00:09:50,760 Sinto vergonha por si, tenente. 74 00:09:51,320 --> 00:09:53,440 "Ambições do nosso imperador"? 75 00:09:53,880 --> 00:09:56,760 A Galícia era nossa durante o reinado de Vladimir I, o Grande. 76 00:09:57,080 --> 00:09:59,120 Agora, estamos só a recuperar a nossa terra. 77 00:09:59,240 --> 00:10:02,440 É a nossa Mãe Rússia. O povo russo vive lá. 78 00:10:02,600 --> 00:10:04,400 Estão à espera de voltar à pátria. 79 00:10:04,800 --> 00:10:07,640 Pessoalmente, não preciso da Galícia. 80 00:10:08,160 --> 00:10:09,480 Preciso do meu pé. 81 00:10:09,840 --> 00:10:12,680 Explique-me, capitão, porque o perdi? 82 00:10:12,800 --> 00:10:16,000 - Pela nossa grande nação! - Isso são só palavras. 83 00:10:16,280 --> 00:10:20,240 A verdade é que tenho uma noiva. 84 00:10:22,320 --> 00:10:27,440 Tinha. Porque nem lhe consigo escrever agora. 85 00:10:29,320 --> 00:10:32,680 De que lhe sirvo agora? Aleijado. 86 00:10:32,920 --> 00:10:37,160 A sua noiva deve estar à espera de receber notícias suas, Sr. Golovin. 87 00:10:38,160 --> 00:10:40,120 Devia escrever-lhe. 88 00:10:45,200 --> 00:10:46,320 Não. 89 00:10:50,200 --> 00:10:54,120 Não quero arruinar a vida da minha amada. 90 00:10:59,560 --> 00:11:02,560 Agora, vejamos... 91 00:11:02,920 --> 00:11:07,160 Tver, rua Kozlovsky, casa dos Golovin. Porque precisas disso? 92 00:11:08,000 --> 00:11:11,360 Vou escrever uma carta aos familiares. Devem conhecer a noiva. 93 00:11:11,520 --> 00:11:13,200 Ela devia vir apoiá-lo. 94 00:11:13,960 --> 00:11:18,160 Sim. Isso é verdade. 95 00:11:23,480 --> 00:11:28,080 Toma, querida. O portador deve dirigir-se à Cruz Vermelha. 96 00:11:28,320 --> 00:11:29,280 Obrigada. 97 00:11:29,360 --> 00:11:32,280 Porque me agradeces? É a tua amiga, como se chama... 98 00:11:32,440 --> 00:11:37,640 A Liza Rastorgueva irá para a guerra. Mas não será em breve. 99 00:11:37,720 --> 00:11:40,520 Ela precisa de esperar até se formar um escalão. 100 00:11:41,720 --> 00:11:44,720 E a Katya continua sem escrever. Ninguém escreve. 101 00:11:46,240 --> 00:11:49,800 É como se se tivessem ido. Ou nós. 102 00:11:51,920 --> 00:11:56,760 Dasha, querida. Vem aí algo terrível. 103 00:11:58,400 --> 00:12:02,440 Já nada resta na vida. Nem amor, nem calor, nem paz. 104 00:12:03,440 --> 00:12:09,200 Apenas responsabilidade. Só resta a responsabilidade. 105 00:14:00,040 --> 00:14:02,040 Não disparem. Estou parado. 106 00:14:23,680 --> 00:14:28,080 - Aqui tens. - Obrigada. 107 00:14:29,360 --> 00:14:32,720 Liza, porque precisas desse comboio para transportar feridos? 108 00:14:32,840 --> 00:14:35,880 Podias trabalhar aqui, no hospital. 109 00:14:36,160 --> 00:14:39,360 Não, és tu quem deve trabalhar no hospital, Daria Dmitrievna. 110 00:14:39,480 --> 00:14:40,840 Tenho de ir para a frente. 111 00:14:42,680 --> 00:14:43,920 Tens assim tanta coragem? 112 00:14:44,040 --> 00:14:46,880 Não se trata de coragem. Trata-se do Ivan Illich. 113 00:14:48,400 --> 00:14:49,680 Que tem a ver com ele? 114 00:14:49,840 --> 00:14:53,600 Sofres porque ele está desaparecido, mas não fazes nada. 115 00:14:54,640 --> 00:14:58,480 Estás à espera, a chorar, a tratar dos feridos. 116 00:14:58,760 --> 00:14:59,920 Como num romance. 117 00:15:01,680 --> 00:15:03,600 Mas eu atravesso o Inferno por ele. 118 00:15:04,560 --> 00:15:08,800 Eu encontrá-lo-ei. Morrerei por ele, se tiver de ser. 119 00:15:09,200 --> 00:15:10,600 É a diferença entre nós. 120 00:15:43,640 --> 00:15:46,080 Daria Dmitrievna, ainda não mudaste de roupa? 121 00:15:46,360 --> 00:15:48,360 O paciente já está na sala de operações. 122 00:15:48,520 --> 00:15:51,760 - Sim, desculpe. Vou já. - Já agora, a sua irmã ligou. 123 00:15:53,200 --> 00:15:55,160 - Irmã? - Sim, a sua irmã. 124 00:16:01,520 --> 00:16:02,600 Katya! 125 00:16:19,320 --> 00:16:20,680 Minha querida. 126 00:17:04,720 --> 00:17:05,840 Bem... 127 00:17:06,440 --> 00:17:09,120 Um brinde a estarmos juntos de novo. 128 00:17:17,600 --> 00:17:19,240 Tens de concordar, querida, 129 00:17:19,400 --> 00:17:22,600 onde quer que um russo viva, sente sempre o chamamento da pátria! 130 00:17:23,280 --> 00:17:26,040 Enquanto estava lá, queria muito voltar à Rússia. 131 00:17:26,520 --> 00:17:30,000 Mas agora, aqui, provavelmente sentirei falta de Paris. 132 00:17:30,080 --> 00:17:32,320 Sente, se quiseres. Só não voltes a ir embora. 133 00:17:34,080 --> 00:17:34,920 Não vou. 134 00:17:36,840 --> 00:17:38,800 Estou tão feliz por teres voltado. 135 00:17:40,360 --> 00:17:42,560 Nem imaginas como estou feliz. 136 00:17:45,680 --> 00:17:47,680 Vou fumar no meu escritório. 137 00:17:48,320 --> 00:17:50,520 Marfusha! 138 00:17:52,080 --> 00:17:53,680 Leva o chá ao meu escritório! 139 00:17:54,480 --> 00:17:57,200 Ela nasceu para andar devagar. 140 00:17:58,600 --> 00:18:00,520 Santo Deus, obrigado. 141 00:18:01,280 --> 00:18:02,280 Katya. 142 00:18:03,280 --> 00:18:07,320 - Não estás feliz por teres voltado? - Porque não estaria? Estou. 143 00:18:08,120 --> 00:18:10,800 Por te ver, por estar contigo, por te abraçar. 144 00:18:10,920 --> 00:18:13,320 - E as coisas com o Nikolai? - Perdoámo-nos. 145 00:18:13,440 --> 00:18:16,080 Não vale a pena discutir. A vida mudou tanto. 146 00:18:16,720 --> 00:18:22,160 Trabalhas no hospital agora. O Nikolai disse que o Ivan Illich desapareceu. 147 00:18:23,960 --> 00:18:25,480 Não quer dizer que morreu. 148 00:18:26,760 --> 00:18:30,480 Lembras-te da Liza Rastorgueva? 149 00:18:30,960 --> 00:18:34,560 - Vagamente. - Ela vai para a frente. 150 00:18:36,440 --> 00:18:38,840 Quer encontrar o Ivan Illich. 151 00:18:39,320 --> 00:18:42,200 Diz que o ama de uma forma que eu não consigo. 152 00:18:44,400 --> 00:18:47,000 Ela preocupou-te, não foi? 153 00:18:48,120 --> 00:18:51,320 Mas, se ele estiver vivo, talvez ela o encontre e fique com ele, 154 00:18:51,400 --> 00:18:55,360 o que significa que ela é mais forte e mais merecedora que eu do seu amor. 155 00:18:58,720 --> 00:19:02,040 Se apenas estar mais próximo te torna merecedor do amor de alguém, 156 00:19:02,760 --> 00:19:04,440 então, não é amor de todo. 157 00:19:08,520 --> 00:19:12,000 Marfusha! Vou esperar pelo meu chá até de manhã? 158 00:19:38,240 --> 00:19:44,200 Brincas comigo, consigo ver o meu amor é engraçado para ti 159 00:19:44,680 --> 00:19:47,680 Por vezes odeio-te 160 00:19:48,680 --> 00:19:53,280 - Já é primavera. - Estamos na Galícia. É sempre... 161 00:19:53,360 --> 00:19:54,240 Senhora. 162 00:19:56,120 --> 00:19:58,280 - Bom dia. - Deixe-me ajudá-la. 163 00:19:58,360 --> 00:20:01,160 - Onde está o doutor? - Na mesa. Por favor. 164 00:20:03,040 --> 00:20:06,960 Sofro com todo o meu coração 165 00:20:07,680 --> 00:20:11,840 Sei quão malicioso és 166 00:20:12,560 --> 00:20:15,520 Mas amo-te honestamente 167 00:20:15,800 --> 00:20:20,200 Elizaveta Rastorgueva, enfermeira. Fui enviada para a enfermaria móvel. 168 00:20:20,840 --> 00:20:25,920 - É o doutor? - Sim. Por favor, mais tarde. 169 00:20:26,000 --> 00:20:28,440 Estamos a festejar o prémio do tenente Zhadov! 170 00:20:32,120 --> 00:20:34,880 - Viva o herói! - Ivan Illich? 171 00:20:39,640 --> 00:20:40,520 Ivan Illich! 172 00:20:42,560 --> 00:20:46,280 Não sou o Ivan Illich. Está enganada, menina. 173 00:20:52,960 --> 00:20:54,200 Sente-se. 174 00:20:56,880 --> 00:20:57,960 Não seja tímida. 175 00:20:59,880 --> 00:21:01,080 Sirvam-me dois. 176 00:21:02,080 --> 00:21:05,280 Mais uma vez, ao tenente Zhadov, vamos lá! 177 00:21:05,360 --> 00:21:06,640 Silêncio. 178 00:21:08,880 --> 00:21:09,720 Céus. 179 00:21:12,320 --> 00:21:14,320 Sou o Zhadov. Viva o herói! 180 00:21:14,640 --> 00:21:20,000 O tenente Zhadov foi reconhecido pela resiliência e coragem em combate. 181 00:21:22,920 --> 00:21:27,400 Certo. Quando fico bêbedo, vou logo para as trincheiras do inimigo 182 00:21:27,480 --> 00:21:30,800 e rogo-lhes pragas em quatro línguas. - Tretas! É um herói! 183 00:21:30,960 --> 00:21:34,720 - Viva o herói! - Viva! 184 00:21:34,800 --> 00:21:37,920 Não os ouça, enfermeira. Não há heróis na guerra. 185 00:21:38,840 --> 00:21:40,400 Há tipos ambiciosos. 186 00:21:42,160 --> 00:21:43,600 E tolos. Só isso. 187 00:21:43,880 --> 00:21:46,800 Quando vamos para a guerra, isso não nos torna heróis? 188 00:21:46,960 --> 00:21:51,360 Ninguém vai para a guerra. Somos forçados a ir para a guerra. 189 00:21:52,800 --> 00:21:55,400 E os que vão são cobardes. 190 00:21:57,560 --> 00:21:59,640 - É um cobarde? - Sou um cobarde. 191 00:22:00,440 --> 00:22:03,200 Foi por isso que fui reconhecido. Beba. 192 00:22:04,360 --> 00:22:07,840 Tenho de ir. Estou cansada. Acabei de sair do comboio. 193 00:22:20,800 --> 00:22:21,920 Espere. 194 00:22:23,320 --> 00:22:24,440 O que quer? 195 00:22:26,680 --> 00:22:27,960 Sabe o que quero. 196 00:22:30,600 --> 00:22:33,440 - Assim que veio, soube... - Tire-me as mãos de cima. 197 00:22:33,520 --> 00:22:36,320 ... que seria minha. - O que o faz pensar isso? 198 00:22:37,240 --> 00:22:38,640 É o que quero. 199 00:22:42,840 --> 00:22:44,120 Baixe-se! 200 00:23:39,280 --> 00:23:41,600 Está bem? Proteja-se. 201 00:23:48,080 --> 00:23:49,520 Dá-ma. 202 00:24:15,920 --> 00:24:20,960 Com este ovinho, acabaremos com os alemães. 203 00:24:22,720 --> 00:24:27,560 Mas os alemães dão um ovo por pessoa, duas vezes por mês. 204 00:24:27,680 --> 00:24:29,080 O que acham? 205 00:24:29,200 --> 00:24:33,040 Dizem que fazem nascer crianças sem pele, por amor de Deus. 206 00:24:35,200 --> 00:24:39,960 O Bismarck disse àqueles tolos que deviam viver em paz com a Rússia. 207 00:24:40,200 --> 00:24:44,200 Eles não ouviram. Ignoraram-no. Por isso, cá estamos, dois ovos por mês. 208 00:24:44,320 --> 00:24:47,360 Nikolai, é horrível quando as crianças nascem sem pele. 209 00:24:47,520 --> 00:24:50,520 Não importa quem os faz nascer, se os alemães ou nós. 210 00:24:50,640 --> 00:24:52,960 Desculpa, Katya, mas estás a dizer disparates. 211 00:24:53,440 --> 00:24:59,200 Quando há mortes todos os dias, é tão horrível. Não quero viver. 212 00:24:59,320 --> 00:25:00,840 O que queres, querida? 213 00:25:00,920 --> 00:25:05,720 Temos de aprender o que é o Estado do modo mais difícil. 214 00:25:05,880 --> 00:25:09,200 O governo continua a olhar desconfiado para as organizações públicas 215 00:25:09,280 --> 00:25:11,440 pela força do hábito, mas já ficou claro... 216 00:25:12,840 --> 00:25:14,520 ... que não se aguenta sem nós. 217 00:25:16,200 --> 00:25:17,360 Não me parece! 218 00:25:19,160 --> 00:25:21,800 Primeiro, apanhamos-lhe o dedo, depois a mão toda. 219 00:25:21,920 --> 00:25:25,520 Estou muito otimista. Escrevam o que vos digo. 220 00:25:25,760 --> 00:25:31,520 A guerra acabará com o nosso irmão, uma figura pública, a assumir o leme. 221 00:25:31,680 --> 00:25:35,760 Tudo o que "Terra e Liberdade", os revolucionários e os marxistas 222 00:25:35,960 --> 00:25:37,320 não conseguiram, a guerra conseguirá. 223 00:25:38,480 --> 00:25:40,600 Sim. Bom dia. 224 00:25:49,040 --> 00:25:54,440 Não consigo viver assim. Não consigo. Tenho de fazer algo, sabe Deus o quê. 225 00:25:55,560 --> 00:25:56,720 Katya, 226 00:25:57,200 --> 00:25:59,720 se quiseres, podemos trabalhar juntas no hospital. 227 00:25:59,880 --> 00:26:04,680 Não, Dasha, tenho medo de sangue, de sofrimento. Não estou preparada. 228 00:26:04,800 --> 00:26:09,360 - Talvez mais tarde, agora não. - Certo, como quiseres. 229 00:26:13,840 --> 00:26:15,800 Não fiques chateada comigo, por favor. 230 00:26:16,880 --> 00:26:18,320 Santo Deus, Katya. 231 00:26:21,280 --> 00:26:24,400 Adoro-te e apoiarei todas as tuas decisões. 232 00:26:52,240 --> 00:26:53,840 - Olá. - Olá, senhora. 233 00:26:53,960 --> 00:26:56,880 Preciso do tenente Alexei Nilovich Golovin. 234 00:26:57,920 --> 00:27:00,720 Golovin? Golovin... 235 00:27:02,000 --> 00:27:04,920 - Segundo piso, ala dos oficiais. - Obrigada. 236 00:27:16,440 --> 00:27:17,560 Alyosha. 237 00:27:34,440 --> 00:27:35,480 Como pudeste? 238 00:27:37,400 --> 00:27:40,440 Como pudeste pensar que não precisava de ti? 239 00:27:47,200 --> 00:27:50,760 Estava a perder a cabeça. Não sabia como viver. 240 00:27:56,400 --> 00:27:58,960 Não sairei daqui sem ti. 241 00:28:00,680 --> 00:28:02,280 Compreendes? 242 00:28:21,760 --> 00:28:23,600 Ele acordou, graças a Deus. 243 00:28:24,880 --> 00:28:27,960 - Calma. - Onde estou? 244 00:28:28,280 --> 00:28:31,160 - No Inferno. - Quem é você? O Diabo? 245 00:28:31,280 --> 00:28:34,080 Não me pareço com ele. Não tenho um tacho e também sou pecador. 246 00:28:34,520 --> 00:28:36,600 Sou só o tenente Voskoboinikov. 247 00:28:43,280 --> 00:28:46,000 - Cadete Telegin. - Dou-lhe as boas-vindas, cadete, 248 00:28:46,160 --> 00:28:49,120 a uma caserna com um nome magnífico, "Fosso Pútrido". 249 00:28:56,040 --> 00:28:57,520 Que significa isso? 250 00:28:58,800 --> 00:29:02,080 Aqui é onde prendem os sacanas com tendência para fugir. 251 00:29:03,040 --> 00:29:06,840 És tu, eu e mais cinco. 252 00:29:08,240 --> 00:29:13,800 Tens as cruzes, a vedação. E, por trás, há as turfeiras. 253 00:29:14,320 --> 00:29:17,640 Não há forma de fugir. Só há a morte. 254 00:29:17,760 --> 00:29:19,240 Há sempre uma forma. 255 00:29:19,920 --> 00:29:23,960 - Escapei três vezes. - E eu, apenas uma. 256 00:29:25,240 --> 00:29:26,600 E tentarei de novo. 257 00:29:29,840 --> 00:29:31,560 Calma. 258 00:29:31,840 --> 00:29:33,720 Um verdadeiro otimista. 259 00:29:35,680 --> 00:29:39,840 Não sei, talvez esteja maluca, mas não consigo parar de imaginar 260 00:29:40,000 --> 00:29:43,800 que ela o vai encontrar e lhe vai confessar o seu amor. 261 00:29:43,920 --> 00:29:45,000 E ele abraçá-la-á. 262 00:29:45,120 --> 00:29:47,960 - Porque te estás a torturar? - Porque estou aqui! 263 00:29:49,320 --> 00:29:51,360 Estou aqui e a Liza está lá! 264 00:29:52,800 --> 00:29:56,440 E, só por isso, se ele estiver vivo, o Ivan Illich ficar-lhe-á grato. 265 00:29:56,600 --> 00:29:59,360 Se o amor nascesse apenas da gratidão, 266 00:29:59,480 --> 00:30:01,720 estaria apaixonada pelo Nikolai Ivanovich! 267 00:30:01,840 --> 00:30:04,760 Mas eu não o amo, apesar de estar eternamente grata. 268 00:30:04,960 --> 00:30:06,640 É o que é. 269 00:30:09,680 --> 00:30:10,720 És mesmo tola. 270 00:30:57,480 --> 00:31:00,240 O que é? O quê? Água? 271 00:31:09,400 --> 00:31:13,680 - Passará a noite aqui, de novo? - Sim. 272 00:31:15,680 --> 00:31:16,840 Porquê? 273 00:31:18,360 --> 00:31:20,440 Cuidar de pacientes é a minha tarefa. 274 00:31:21,600 --> 00:31:24,280 - Fez mais uma operação. - Então, é por isso. 275 00:31:26,840 --> 00:31:30,840 - E eu a pensar que se tinha apaixonado. - Não. 276 00:31:31,680 --> 00:31:36,120 - Não gosta de aleijados? - Não é essa a razão. 277 00:31:36,840 --> 00:31:38,120 Case comigo. 278 00:31:40,640 --> 00:31:41,480 Não. 279 00:31:42,680 --> 00:31:44,800 Alguma vez a pediram em casamento? 280 00:31:45,680 --> 00:31:46,960 Não, nunca. 281 00:31:48,280 --> 00:31:51,600 Certo. Porque é mesmo feia. 282 00:31:55,560 --> 00:31:57,960 - Sabia? - Sim. 283 00:31:58,160 --> 00:31:59,640 Se não tivesse ficado assim, 284 00:31:59,720 --> 00:32:02,280 casar consigo nunca me teria passado pela cabeça. 285 00:32:02,400 --> 00:32:03,320 Percebe? 286 00:32:03,440 --> 00:32:05,680 - Sim. - Então, qual é a sua resposta? 287 00:32:09,000 --> 00:32:09,880 Não. 288 00:32:13,760 --> 00:32:16,680 Ainda espera encontrar o Ivan Illich. 289 00:32:18,480 --> 00:32:19,640 Não, já não. 290 00:32:20,400 --> 00:32:22,600 Ninguém o viu ou soube nada dele. 291 00:32:23,040 --> 00:32:25,000 Havia um homem, mas já não há. 292 00:32:26,960 --> 00:32:28,080 Então, qual é o problema? 293 00:32:31,200 --> 00:32:32,280 Eu amo-o. 294 00:32:36,920 --> 00:32:38,120 Calma. 295 00:32:38,240 --> 00:32:40,680 - Venha cá. - O quê? 296 00:32:44,960 --> 00:32:46,200 É uma tola. 297 00:32:51,280 --> 00:32:55,320 Acabou-se, vá. Chame um padre. Vamos casar. 298 00:32:56,360 --> 00:32:57,320 Venha cá. 299 00:33:00,080 --> 00:33:01,880 Não quero casar consigo. 300 00:33:04,600 --> 00:33:05,880 Silêncio! 301 00:34:00,280 --> 00:34:07,240 MINHA QUERIDA E DOCE DARIA DMITRIEVNA... 302 00:34:27,840 --> 00:34:29,480 Telegin. 303 00:34:34,320 --> 00:34:36,960 O que estás a fazer, Telegin? 304 00:34:40,200 --> 00:34:41,440 Não vale a pena. 305 00:34:45,800 --> 00:34:48,160 As cartas que mandamos nunca são recebidas. 306 00:34:57,520 --> 00:34:58,800 A minha será. 307 00:35:44,880 --> 00:35:45,880 Boa tarde. 308 00:35:47,040 --> 00:35:50,280 Vou-me embora. Também me apanharam. 309 00:35:51,080 --> 00:35:53,400 Não para a guerra, mas para a Cruz Vermelha. 310 00:35:55,000 --> 00:35:59,520 Sim, será com certeza menos perigoso. Apesar de não me importar... 311 00:36:00,240 --> 00:36:01,760 ... se me matam. 312 00:36:08,280 --> 00:36:09,320 Dasha! 313 00:36:10,520 --> 00:36:12,080 Alexei Alexeevich! 314 00:36:25,600 --> 00:36:26,520 Perdoa-me. 315 00:36:26,600 --> 00:36:28,960 Queria pedir-te desculpa, Daria Dmitrievna. 316 00:36:32,280 --> 00:36:33,400 Está tudo esquecido. 317 00:36:34,680 --> 00:36:35,840 Adeus. 318 00:36:38,960 --> 00:36:41,320 Foi por isso que vieste ter comigo? 319 00:36:47,720 --> 00:36:51,440 Sim. Tenho pena de ti. 320 00:36:54,040 --> 00:36:55,960 Obrigado pela tua compaixão. 321 00:36:56,080 --> 00:36:58,640 Ou és santa ou tola, Daria Dmitrievna. 322 00:36:58,760 --> 00:37:00,000 O que preferires. 323 00:37:03,320 --> 00:37:06,200 És um tormento de carne e osso que me enviaram. 324 00:37:53,360 --> 00:37:56,080 É tão estranho, ter gostado do Bessonov. 325 00:37:59,160 --> 00:38:01,040 Até me apaixonei por ele. 326 00:38:02,600 --> 00:38:04,480 E acho outra coisa estranha. 327 00:38:05,600 --> 00:38:07,920 O facto de ter conseguido amar alguém. 328 00:38:08,680 --> 00:38:10,160 Agora, é impossível. 329 00:38:12,080 --> 00:38:15,480 É como se a minha alma se tivesse fechado. 330 00:38:21,640 --> 00:38:22,840 É da idade. 331 00:38:36,040 --> 00:38:37,160 Então? 332 00:38:37,640 --> 00:38:39,520 Já não estamos longe do arame farpado. 333 00:38:39,680 --> 00:38:43,200 É difícil escavar, mas será fácil escapar. 334 00:38:43,320 --> 00:38:46,720 Quero acabar o mais depressa possível. Já não aguento mais. 335 00:38:55,120 --> 00:38:58,000 Já só restam dois ou três dias de trabalho. 336 00:38:58,600 --> 00:38:59,880 Estou fraco. 337 00:39:00,480 --> 00:39:02,960 Posso bater a bota com esta quantidade de comida. 338 00:39:09,600 --> 00:39:10,680 Onde arranjaste isto? 339 00:39:12,640 --> 00:39:16,880 Vamos correr durante um mês. Precisaremos de muita comida. 340 00:39:18,000 --> 00:39:19,840 Que força de vontade tens, irmão. 341 00:39:20,600 --> 00:39:24,840 Não é força de vontade, só quero viver. Quero ver a minha mulher. 342 00:39:26,560 --> 00:39:31,400 Telegin, deita-te. Voskoboinikov, amanhecerá em breve. 343 00:39:32,480 --> 00:39:35,760 Em breve, os guardas virão ver de nós. 344 00:39:48,000 --> 00:39:52,560 Presumo que o Vadim Petrovich, um homem que voltou da guerra, 345 00:39:52,680 --> 00:39:55,880 nos pode dizer como é que esta guerra pode acabar. 346 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 De qualquer modo, não me importo se perdermos. 347 00:39:59,640 --> 00:40:02,240 - Subo. - Que queres dizer com "perdermos"? 348 00:40:03,000 --> 00:40:06,440 - Desistir? - Porque não? Não podemos ganhar sempre. 349 00:40:06,880 --> 00:40:10,480 Não, senhores. Acho que só uma revolução nos salvará. 350 00:40:10,680 --> 00:40:13,120 Não, mandar o regime abaixo não consertará nada. 351 00:40:13,280 --> 00:40:16,000 Se perdermos a guerra, os ladrões virão 352 00:40:16,120 --> 00:40:18,200 e comerão viva a enfraquecida Rússia. 353 00:40:18,320 --> 00:40:23,760 Meninas! Apresento-vos o nosso convidado. Apresento-vos o Vadim Petrovich Roshchin. 354 00:40:23,840 --> 00:40:25,520 Acabou de vir da guerra. 355 00:40:25,920 --> 00:40:29,520 A minha mulher, Ekaterina Dmitrievna. A minha cunhada, Daria Dmitrievna. 356 00:40:39,960 --> 00:40:43,840 Estou muito cansada. Devia ir para o meu quarto. 357 00:40:44,560 --> 00:40:46,240 Senhores, por favor, desculpem-me. 358 00:40:46,920 --> 00:40:48,800 Terão de me desculpar, também. 359 00:40:51,840 --> 00:40:53,920 - Continuemos, meus senhores. - Sim. 360 00:40:55,920 --> 00:40:59,920 Bem, eu tenho apoiado... 361 00:41:04,520 --> 00:41:06,840 Katya! O que se passa? 362 00:41:07,320 --> 00:41:08,440 Não sei. 363 00:41:15,240 --> 00:41:18,720 Vá lá, acordem. Levantem-se. Todos! 364 00:41:19,160 --> 00:41:21,560 Levantem-se! 365 00:41:26,960 --> 00:41:28,640 Não se aproximem tanto! 366 00:41:29,800 --> 00:41:31,200 Saiam da minha frente. 367 00:41:34,600 --> 00:41:36,080 Não quero ouvir um pio! 368 00:41:41,960 --> 00:41:43,520 Não parece ser nada. 369 00:41:56,600 --> 00:41:57,960 Está tudo bem. 370 00:42:01,520 --> 00:42:02,600 É tarde. 371 00:42:07,840 --> 00:42:09,120 O que foi isto? 372 00:42:16,680 --> 00:42:17,640 Alerta! 373 00:42:17,960 --> 00:42:19,000 Tentativa de fuga! 374 00:42:19,200 --> 00:42:20,880 Alerta na cela quatro. 375 00:42:21,000 --> 00:42:22,480 Venham cá. 376 00:42:22,640 --> 00:42:23,720 Venham cá. 377 00:42:23,840 --> 00:42:24,880 Tentativa de fuga! 378 00:42:24,960 --> 00:42:26,440 - O que se passa? - Alerta! 379 00:42:31,280 --> 00:42:34,880 Senhor, um telegrama para si. 380 00:42:45,640 --> 00:42:46,840 Katya! 381 00:42:48,080 --> 00:42:51,360 Katya! Finalmente, o meu trabalho foi reconhecido! 382 00:42:52,360 --> 00:42:55,400 Levantem-se! Formem uma linha! Depressa! 383 00:43:01,000 --> 00:43:04,880 Encontrámos um túnel. Digam quem o fez. 384 00:43:23,360 --> 00:43:25,200 Este é o instigador. 385 00:43:25,680 --> 00:43:27,720 Você é um instigador. 386 00:43:28,800 --> 00:43:30,240 Sou um oficial russo. 387 00:43:30,920 --> 00:43:32,520 Cale-se! 388 00:43:32,840 --> 00:43:34,240 Não quer admitir. 389 00:43:35,640 --> 00:43:37,120 A ideia foi minha. 390 00:43:41,520 --> 00:43:44,680 Não é verdade. Fui eu que planeei. 391 00:43:45,440 --> 00:43:46,880 Eu planeei. 392 00:43:47,920 --> 00:43:50,120 - Não, fui eu. - Fui eu. 393 00:43:56,840 --> 00:43:58,160 Muito bem! 394 00:43:58,760 --> 00:44:00,520 Coloquem minas na cela e no túnel. 395 00:44:01,040 --> 00:44:03,200 Tragam-me o carro. Já! 396 00:44:03,800 --> 00:44:05,520 Decidiram colocar minas. 397 00:44:08,240 --> 00:44:09,440 Acabou-se tudo. 398 00:44:10,840 --> 00:44:13,240 Dois pares de calças bastar-me-ão. 399 00:44:13,600 --> 00:44:16,600 Agora, o colete. Obrigado. 400 00:44:16,680 --> 00:44:18,200 O que se passa aqui? 401 00:44:19,400 --> 00:44:21,920 Dasha, vou partir para o exército permanente. 402 00:44:23,080 --> 00:44:26,160 O Nikolai foi nomeado comissário da frente ocidental. 403 00:44:26,920 --> 00:44:30,840 - Vais para o exército? - Claro, é o meu dever. 404 00:44:31,440 --> 00:44:34,080 Katya, esquecemo-nos dos pijamas. 405 00:44:35,680 --> 00:44:37,240 Nikolai, pijamas na guerra? 406 00:44:39,400 --> 00:44:43,000 - O que vestirei para dormir? - Eu vou buscá-los. 407 00:44:43,120 --> 00:44:44,280 Obrigado. 408 00:44:45,160 --> 00:44:47,200 Tudo como vês. 409 00:44:47,320 --> 00:44:48,200 Cobarde! 410 00:44:48,280 --> 00:44:49,400 Não façam barulho! 411 00:44:49,760 --> 00:44:50,880 Não quero ouvir nada. 412 00:44:51,480 --> 00:44:54,920 Colocaremos minas aqui e assistiremos às explosões. 413 00:45:04,640 --> 00:45:06,560 E outra. 414 00:45:09,520 --> 00:45:11,080 Toma isto. Tem cuidado. 415 00:45:11,200 --> 00:45:12,400 Tão tipicamente alemão. 416 00:45:12,520 --> 00:45:16,960 Não tapam o buraco nem nos matam, 417 00:45:17,080 --> 00:45:19,400 em vez disso, minam o nosso caminho para a liberdade. 418 00:45:21,920 --> 00:45:24,560 - Tem de haver outra forma. - Que forma? 419 00:45:25,240 --> 00:45:27,200 Ainda não sei, mas tem de haver. 420 00:45:28,840 --> 00:45:32,160 É o que o destino e o tempo nos fazem. 421 00:45:33,320 --> 00:45:37,920 Vou para a frente... A Dasha está a servir no hospital... 422 00:45:38,160 --> 00:45:39,920 Bem, adeus! 423 00:45:41,520 --> 00:45:43,800 Esqueceste-te de dizer que eu não faço nada. 424 00:45:44,520 --> 00:45:49,200 - Não, querida. Nem pensei... - Todos se tornaram tão importantes. 425 00:45:50,680 --> 00:45:53,680 A trabalhar pela vitória. Patriotas. 426 00:45:56,160 --> 00:45:58,120 Mas digam-me. 427 00:45:59,080 --> 00:46:02,040 Digam-me porque nos metemos na guerra. 428 00:46:02,320 --> 00:46:04,520 - Porque morrem pessoas? - Katya. 429 00:46:06,360 --> 00:46:10,240 Porque está desaparecido o teu noivo? Por que grande propósito? 430 00:46:10,320 --> 00:46:11,880 Ninguém nos atacou. 431 00:46:11,960 --> 00:46:14,040 Katya, são esses os interesses do Estado. 432 00:46:14,120 --> 00:46:16,480 Exatamente! Do Estado. 433 00:46:16,840 --> 00:46:19,360 Não os teus, ou os meus, ou os da Dasha. 434 00:46:20,280 --> 00:46:22,160 Mata-me, se quiseres, mas não percebo. 435 00:46:22,240 --> 00:46:24,200 És mulher, é-te difícil perceber. 436 00:46:24,320 --> 00:46:25,280 Ótimo. 437 00:46:25,480 --> 00:46:29,320 Os homens fazem guerras, mas as mulheres não devem pensar nelas. 438 00:46:29,920 --> 00:46:33,360 O que queres de mim? Fui eu que comecei esta guerra? 439 00:46:33,480 --> 00:46:36,480 Por amor de Deus, parem de brigar! 440 00:46:36,600 --> 00:46:41,120 Não estamos a brigar, Dasha. Só estava a dizer que a guerra devia acabar. 441 00:46:41,240 --> 00:46:44,640 - É mais fácil começar uma que acabá-la. - É fácil acabar uma! 442 00:46:45,800 --> 00:46:48,640 Parem de brigar. Acabou-se! Deixem o campo de batalha! 443 00:46:48,800 --> 00:46:50,080 Larguem as armas! 444 00:46:50,160 --> 00:46:53,120 Quem deixa o campo de batalha torna-se traidor ou desertor. 445 00:46:53,240 --> 00:46:55,160 Não percebo tantos sacrifícios. 446 00:46:55,720 --> 00:46:57,120 Quem precisa deles? 447 00:46:57,240 --> 00:47:00,560 Porque é que a tua paixão só aparece durante as discussões? 448 00:47:00,640 --> 00:47:02,640 Seria muito mais apropriada na cama. 449 00:47:03,080 --> 00:47:04,160 Cala-te! 450 00:47:13,560 --> 00:47:18,560 Bem, tenho mesmo de ir. 451 00:47:25,040 --> 00:47:26,400 A minha mala, Katya. 452 00:47:28,240 --> 00:47:31,800 Bem, meninas, cuidem-se. 453 00:47:32,320 --> 00:47:33,600 Adeus. 454 00:47:40,880 --> 00:47:42,040 Katya. 455 00:47:42,320 --> 00:47:45,800 O Roshchin vem buscar uns documentos esta noite. 456 00:47:46,480 --> 00:47:49,680 Dá-lhos, querida. Deixei-os no escritório. 457 00:47:49,800 --> 00:47:53,800 - Muito bem. - Bem, que Deus vos abençoe. 458 00:47:54,120 --> 00:47:55,680 Vamos, companheiro. 459 00:48:14,320 --> 00:48:16,840 Talvez a partida do Nikolai seja pelo melhor. 460 00:48:20,800 --> 00:48:22,280 Talvez seja. 461 00:48:32,440 --> 00:48:35,960 - Marfusha, quem quer falar comigo? - Katerina Dmitrievna! 462 00:48:36,320 --> 00:48:38,680 Lamento incomodá-la tão tarde. 463 00:48:38,880 --> 00:48:41,960 Vim ver o Nikolai Ivanovich, mas disseram-me que se foi embora. 464 00:48:42,080 --> 00:48:45,800 Sim, uma viagem urgente. Foi para a frente. 465 00:48:46,400 --> 00:48:49,160 Tome, aqui estão... 466 00:48:50,360 --> 00:48:54,480 ... os documentos que o Nikolai Ivanovich lhe deixou. 467 00:48:55,040 --> 00:48:57,240 Muito obrigada, Katerina Dmitrievna. 468 00:49:00,600 --> 00:49:04,720 - Quais são as notícias da frente? - Ficámos presos na Galícia. 469 00:49:08,680 --> 00:49:11,920 - Que podemos fazer? - Lutar até à morte. 470 00:49:13,000 --> 00:49:15,960 - Mas isso é horrível. - Sim, é horrível. 471 00:49:17,520 --> 00:49:19,960 - Quer chá? - Não, obrigado. 472 00:49:20,280 --> 00:49:24,800 - Tenho compromissos marcados. - Sim, claro. Compreendo. 473 00:49:26,040 --> 00:49:31,160 Venha visitar-nos. Ficaríamos muito felizes. 474 00:49:32,880 --> 00:49:34,280 Obrigado, de novo. 475 00:49:41,240 --> 00:49:42,960 Céus, qual é o meu problema? 476 00:50:07,800 --> 00:50:09,800 O cavalo está cansado. 477 00:50:10,200 --> 00:50:14,080 Todos estão cansados. Esta estrada nunca mais acaba. 478 00:50:14,600 --> 00:50:17,520 O que eras antes da guerra? 479 00:50:18,520 --> 00:50:19,920 Sou poeta. 480 00:50:21,040 --> 00:50:23,160 Se não queres dizer, não digas. 481 00:50:23,720 --> 00:50:26,520 Vejo que não te adaptaste muito bem a esta vida. 482 00:50:26,880 --> 00:50:31,560 - Vais passar dificuldades na guerra. - Era difícil, mesmo antes da guerra. 483 00:50:32,720 --> 00:50:36,760 Será o mesmo, depois. Se eu sobreviver, claro está. 484 00:51:20,480 --> 00:51:23,960 Dasha! 485 00:51:25,560 --> 00:51:30,040 A carroça da Cruz Vermelha foi destruída. Não há sobreviventes. 486 00:51:30,160 --> 00:51:32,240 Entre os que serviam na carroça... 487 00:51:34,840 --> 00:51:36,440 ... Alexei Bessonov. 488 00:52:14,480 --> 00:52:16,480 Legendas: Vânia Cristina 488 00:52:17,305 --> 00:52:23,585 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url% 36924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.