All language subtitles for The.Cockleshell.Heroes.(War.Drama.1955).720p.HD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.SubtitleDB.org hoje 2 00:00:15,527 --> 00:00:18,325 OS SOBREVIVENTES 3 00:01:17,568 --> 00:01:21,039 OS FUZILEIROS FORAM INSTITU�DOS EM 28 DE OUTUBRO DE 1664 4 00:01:21,169 --> 00:01:25,447 EM 29 DE ABRIL DE 1802, SUA MAJESTADE, O REI GEORGE III, OS DENOMINOU: 5 00:01:25,569 --> 00:01:27,480 FUZILEIROS REAIS 6 00:01:28,129 --> 00:01:30,085 A GUERRA ESTAVA NUM MOMENTO CR�TICO 7 00:01:30,209 --> 00:01:32,279 E OS BARCOS MERCANTES R�PIDOS QUE SAIAM DE BORDEAUX 8 00:01:32,409 --> 00:01:35,003 COMPROMETIAM SERIAMENTE O BLOQUEIO BRIT�NICO 9 00:01:35,129 --> 00:01:37,802 POR RAZ�ES POL�TICAS, REJEITARAM O BOMBARDEIO DE SATURA��O: 10 00:01:37,929 --> 00:01:40,489 A MARINHA N�O PODIA ABALAR A LINHA INIMIGA SEM APOIO A�REO 11 00:01:40,689 --> 00:01:43,078 A MISS�O FOI ATRIBUIDA AOS FUZILEIROS REAIS 12 00:01:43,249 --> 00:01:45,080 PORTSMOUTH, INGLATERRA, MAR�O DE 1942 13 00:02:09,730 --> 00:02:12,290 - Ol�, Hugh. - Ol�, que surpresa. 14 00:02:12,370 --> 00:02:14,201 - Voltou a reengajar. - Sim, voc� v�. 15 00:02:15,090 --> 00:02:19,481 Um, dois, um, dois! 16 00:02:19,810 --> 00:02:21,641 Vamos, com mais energia! 17 00:02:21,810 --> 00:02:24,643 - Como eles est�o? - Muito bem. S�o os meus? 18 00:02:25,090 --> 00:02:26,159 N�o... 19 00:02:26,570 --> 00:02:28,049 Diga-me, este... 20 00:02:28,290 --> 00:02:30,929 - Esse major Stringer... - Se ouviu alguma coisa, esquece. 21 00:02:31,010 --> 00:02:33,205 Eu n�o ouvi nada. N�o tenho preconceitos. 22 00:02:33,330 --> 00:02:35,299 Continue com essa pr�tica. 23 00:02:41,890 --> 00:02:44,245 Este oficial diz que � major dos fuzileiros. 24 00:02:44,410 --> 00:02:47,129 Uma patrulha o prendeu por navegar em �rea proibida. 25 00:02:47,530 --> 00:02:48,964 Boa tarde, sargento. Sou o major Stringer... 26 00:02:49,091 --> 00:02:50,649 e tenho ordem de assumir o comando. 27 00:02:50,771 --> 00:02:52,204 Acho que o capit�o Thompson foi designado... 28 00:02:52,291 --> 00:02:53,770 como o meu oficial assistente. 29 00:02:53,851 --> 00:02:55,603 Estou confiante que poderei inform�-lo amplamente. 30 00:02:56,091 --> 00:02:58,002 Sim, senhor. 31 00:02:59,051 --> 00:03:00,200 Est� correto, senhor. 32 00:03:02,091 --> 00:03:03,444 Entendido, senhor. 33 00:03:04,891 --> 00:03:06,006 Muito bem, senhor. 34 00:03:06,611 --> 00:03:08,408 Direi ao cabo da guarda para acompanhar o Sr. Stringer. 35 00:03:09,731 --> 00:03:10,880 Desculpe, senhor. 36 00:03:12,531 --> 00:03:15,125 Desculpe, senhor. Tenha a bondade de vir. 37 00:03:24,171 --> 00:03:25,570 Forma��o: 38 00:03:26,011 --> 00:03:27,410 Meia-volta! 39 00:03:27,731 --> 00:03:29,323 Pelot�o: 40 00:03:30,171 --> 00:03:31,286 Meia-volta! 41 00:03:35,092 --> 00:03:39,210 - Quem � voc�? - Ol�, sou o Stringer. 42 00:03:39,372 --> 00:03:42,125 - Voc� deve ser o Thompson. - �s suas ordens, senhor. 43 00:03:44,052 --> 00:03:45,724 Lamento a minha chegada um pouco informal. 44 00:03:45,852 --> 00:03:47,763 Na verdade, a patrulha naval me parou. 45 00:03:48,212 --> 00:03:49,964 Direi a um ordenan�a que cuide da sua bagagem. 46 00:03:50,052 --> 00:03:51,724 N�o, tudo isso eu preciso aqui. 47 00:03:52,612 --> 00:03:55,410 - Sim... - E o meu escrit�rio? 48 00:03:55,892 --> 00:03:56,688 A� dentro. 49 00:04:00,052 --> 00:04:02,612 Acho que fiz mal em vir de canoa, 50 00:04:02,972 --> 00:04:05,645 mas estava perto do rio com a mar� alta... 51 00:04:05,772 --> 00:04:09,287 e o vento a sudoeste. N�o resisti a tenta��o. 52 00:04:10,492 --> 00:04:13,962 - Devia te oferecer tabaco, mas... - N�o, obrigado. 53 00:04:16,213 --> 00:04:17,771 Quanto tempo tem em servi�o? 54 00:04:18,213 --> 00:04:20,169 Entrei em fevereiro de 1918. 55 00:04:21,653 --> 00:04:25,804 - Caramba e voc� s� �... - Tenho 11 anos como capit�o. 56 00:04:26,093 --> 00:04:28,971 Espero que isso n�o seja embara�oso para ningu�m. 57 00:04:29,653 --> 00:04:31,371 Na verdade eu brinco de ser militar. 58 00:04:31,853 --> 00:04:34,242 Alistei-me num arroubo de entusiasmo juvenil... 59 00:04:34,373 --> 00:04:36,603 e agora tiveram a aud�cia de me promover a major... 60 00:04:36,773 --> 00:04:38,650 e me dar o comando esta unidade. 61 00:04:38,773 --> 00:04:39,649 Muito merecido. 62 00:04:40,933 --> 00:04:42,161 O que eu pergunto �, 63 00:04:43,133 --> 00:04:46,125 se n�o ser� dif�cil se acostumar a receber ordens minhas. 64 00:04:46,573 --> 00:04:50,759 N�o, estou acostumado � engrenagem normal do comando. 65 00:04:51,133 --> 00:04:52,248 Bem. 66 00:04:53,213 --> 00:04:56,125 - Sabe alguma coisa do assunto? - N�o sei nada, senhor. 67 00:04:56,493 --> 00:05:00,407 Nesse caso, isso � muito secreto. 68 00:05:00,974 --> 00:05:03,613 Alguns barcos alem�es entram e saem de Bordeaux... 69 00:05:04,094 --> 00:05:06,654 burlando o nosso bloqueio e levando mat�rias-primas... 70 00:05:06,774 --> 00:05:08,526 para a ind�stria de guerra alem�. 71 00:05:09,334 --> 00:05:12,212 Ningu�m mais consegue fazer alguma coisa neste momento, 72 00:05:12,294 --> 00:05:15,809 ent�o, devemos ir � Bordeaux e explodir os barcos e o porto. 73 00:05:16,054 --> 00:05:18,648 - Como prop�e chegar l�? - Em canoas. 74 00:05:19,574 --> 00:05:22,134 Viajando � noite e se escondendo de dia. 75 00:05:22,414 --> 00:05:25,451 Nos levar�o daqui, longe do campo minado, 76 00:05:26,374 --> 00:05:28,012 a 75 milhas do objetivo. 77 00:05:28,134 --> 00:05:30,409 Devemos chegar em tr�s ou quatro noites de travessia. 78 00:05:30,494 --> 00:05:31,768 Interessante. 79 00:05:32,534 --> 00:05:35,287 Na verdade, lancei a ideia faz tempo, mas foi rejeitada. 80 00:05:35,414 --> 00:05:37,803 Agora colocam em pr�tica e aqui estamos. 81 00:05:37,894 --> 00:05:39,612 Longo caminho para ir a remo. 82 00:05:40,814 --> 00:05:41,883 Sim. 83 00:05:42,374 --> 00:05:46,004 � engra�ado, porque nunca pensei que uma canoa pudesse ser invis�vel. 84 00:05:46,615 --> 00:05:50,449 Nem eu. S� espero que os alem�es n�o nos descubram. 85 00:05:50,575 --> 00:05:54,124 Os alem�es s� olham para baixo para ver se suas botas brilham. 86 00:05:55,135 --> 00:05:57,808 N�o se entusiasma com a aventura, certo? 87 00:05:58,335 --> 00:06:00,326 N�o tenho autoridade para comentar... 88 00:06:00,455 --> 00:06:02,286 as possibilidades t�cnicas do seu plano. 89 00:06:03,775 --> 00:06:05,333 Bem... e qual � o pr�ximo passo? 90 00:06:05,455 --> 00:06:07,366 Amanh� chegam 40 homens para o treinamento. 91 00:06:07,495 --> 00:06:10,134 - Que tipo de homens? - Volunt�rios para coisas arriscadas. 92 00:06:10,215 --> 00:06:12,649 - Devem ser gente boa. - Provavelmente loucos. 93 00:06:12,775 --> 00:06:14,925 Os homens bons n�o s�o volunt�rios. 94 00:06:30,536 --> 00:06:32,731 Bem, forma��o em tr�s filas diante de mim. 95 00:06:33,696 --> 00:06:35,414 Pelot�o, firme! 96 00:06:35,936 --> 00:06:37,972 Sou o sargento Craig. 97 00:06:38,136 --> 00:06:40,889 Tive a infelicidade de estar no comando de voc�s. 98 00:06:41,016 --> 00:06:44,292 Quero adverti-los que sou desconfiado por natureza, 99 00:06:44,416 --> 00:06:46,486 e que suspeito dos volunt�rios. 100 00:06:46,896 --> 00:06:49,046 � uma pequena fraqueza que tenho. 101 00:06:49,136 --> 00:06:52,446 Bem, pelot�o, descansar! 102 00:06:53,216 --> 00:06:54,695 Respondam conforme o nome. 103 00:06:56,896 --> 00:06:58,648 - Cabo Stevens? - Presente. 104 00:06:59,696 --> 00:07:01,288 - Fuzileiro Bradley? - Presente. 105 00:07:02,096 --> 00:07:03,734 - Fuzileiro Wilby? - Presente. 106 00:07:04,496 --> 00:07:06,054 - Fuzileiro Clark? - Presente. 107 00:07:08,976 --> 00:07:10,205 Nos conhecemos? 108 00:07:10,697 --> 00:07:12,688 Acho que tivemos esse prazer, sargento. 109 00:07:12,977 --> 00:07:14,729 - Segundo batalh�o? - Sim, sargento. 110 00:07:15,217 --> 00:07:17,731 - Lembro-me de voc�. - E eu de voc�, sargento. 111 00:07:18,137 --> 00:07:21,447 Agora sou o sargento. Isso cria uma grande diferen�a. 112 00:07:22,217 --> 00:07:23,935 Claro, sargento. 113 00:07:24,097 --> 00:07:25,496 O que acontece com sua boina? 114 00:07:28,737 --> 00:07:32,127 O vento a levou e caiu sob uma motocicleta. 115 00:07:32,217 --> 00:07:33,332 Sim? 116 00:07:34,977 --> 00:07:37,172 Voc� acha que vou engolir uma hist�ria como essa? 117 00:07:37,977 --> 00:07:39,456 Fique quando dispersarem. 118 00:07:40,137 --> 00:07:42,571 - Voc� e eu temos que conversar. - Sim, sargento. 119 00:07:43,297 --> 00:07:44,127 Cabe��o! 120 00:07:44,377 --> 00:07:46,174 - Fuzileiro Newville? - Presente. 121 00:07:46,537 --> 00:07:47,936 - Fuzileiro Steadman? - Presente. 122 00:07:48,377 --> 00:07:49,492 - Fuzileiro Vanner? - Presente. 123 00:07:49,657 --> 00:07:51,010 - Fuzileiro Hodgson? - Presente. 124 00:07:51,457 --> 00:07:52,606 - Fuzileiro Todd? - Presente. 125 00:07:53,017 --> 00:07:54,531 Aten��o, pelot�o, firme! 126 00:07:56,218 --> 00:07:57,617 - Continue. - Aten��o. 127 00:07:57,858 --> 00:07:59,610 Pelot�o, descansar! 128 00:08:01,538 --> 00:08:03,096 - Bom dia. - Bom dia, senhor. 129 00:08:03,218 --> 00:08:05,527 - Os homens chegaram. - Sim, verifico seus registros... 130 00:08:05,658 --> 00:08:08,013 e o Craig d� as instru��es. 131 00:08:08,058 --> 00:08:10,697 Entre n�s, tentaremos separar o joio do trigo. 132 00:08:10,778 --> 00:08:14,088 Bem, ainda queria eu mesmo interrog�-los. 133 00:08:14,218 --> 00:08:16,686 J� tenho uma ideia dos homens que preciso. 134 00:08:16,978 --> 00:08:19,572 - Diga que entrem um a um. - Muito bem, senhor. 135 00:08:21,698 --> 00:08:22,528 Fuzileiro Bellamy! 136 00:08:29,298 --> 00:08:30,253 Descansar. 137 00:08:30,858 --> 00:08:33,213 Por que se ofereceu para os servi�os de risco? 138 00:08:33,338 --> 00:08:34,407 Queria entrar em combate. 139 00:08:34,978 --> 00:08:36,809 N�o tinha muito na sua unidade de origem, 140 00:08:36,979 --> 00:08:39,652 - no quarto comando? - Eu gosto de mudar de cen�rio. 141 00:08:40,899 --> 00:08:44,653 - Esteve na batalha de Dieppe? - Eu perdi, senhor. Fui barrado. 142 00:08:44,979 --> 00:08:47,698 Eu era instrutor na �poca. Azar. 143 00:08:48,059 --> 00:08:50,971 - Sempre quis fazer algo, senhor. - Bem, obrigado. 144 00:08:52,459 --> 00:08:53,892 Esquerda! 145 00:08:54,979 --> 00:08:57,254 Em frente! Espere l� fora. 146 00:08:58,179 --> 00:09:00,135 - Fuzileiro Lomas. - Fuzileiro Lomas! 147 00:09:00,619 --> 00:09:02,689 Por que foi volunt�rio? 148 00:09:02,939 --> 00:09:05,214 Pelas crian�as, senhor. Preciso de dinheiro extra. 149 00:09:05,779 --> 00:09:07,132 N�o fazia muito exerc�cio. 150 00:09:07,499 --> 00:09:08,818 Minha m�e morreu num bombardeio. 151 00:09:09,259 --> 00:09:10,578 N�o sabia o que assinava, senhor. 152 00:09:11,499 --> 00:09:15,333 Venho de uma grande fam�lia de homens lutadores. 153 00:09:15,499 --> 00:09:17,217 Eu disse a mim mesmo: "Cooney, companheiro..." 154 00:09:17,699 --> 00:09:19,098 � curioso me perguntar, senhor. 155 00:09:19,819 --> 00:09:22,459 Bem, n�o tenho muita certeza... 156 00:09:22,580 --> 00:09:24,138 do significado de "volunt�rio", senhor. 157 00:09:26,380 --> 00:09:28,689 Ei, George, sabe o que ele disse? 158 00:09:29,580 --> 00:09:32,333 Disse: "Quero saber por que � volunt�rio." 159 00:09:32,940 --> 00:09:37,695 Queria saber? E eu! Por que sou volunt�rio? 160 00:09:37,900 --> 00:09:38,855 O que voc� disse? 161 00:09:39,100 --> 00:09:41,534 Eu disse: "Dizem que os bons morrem jovens, senhor. 162 00:09:41,660 --> 00:09:43,412 N�o quero desmentir ningu�m." 163 00:09:45,020 --> 00:09:47,580 Se me disser quem s�o os homens selecionados, 164 00:09:47,700 --> 00:09:50,339 come�arei a coloc�-los na linha. 165 00:09:50,700 --> 00:09:54,090 Al�m dos rejeitados, n�o me decidi ainda. 166 00:09:54,900 --> 00:09:58,529 Procuro um tipo de homem especial. Individualista. 167 00:09:58,820 --> 00:10:00,378 Que raciocine por si mesmo. 168 00:10:01,260 --> 00:10:03,649 Que age por sua pr�pria convic��o... 169 00:10:03,780 --> 00:10:05,260 e n�o porque um sargento lhe grite. 170 00:10:06,981 --> 00:10:08,460 E j� que veio � baila... 171 00:10:08,581 --> 00:10:11,254 n�o tenho certeza se conv�m coloc�-los na linha. 172 00:10:11,341 --> 00:10:13,901 Se os encaixar num molde... 173 00:10:13,981 --> 00:10:16,131 lhes destruir� as qualidades que estou buscando. 174 00:10:18,901 --> 00:10:21,654 Acho que vou preparar uma esp�cie de prova... 175 00:10:22,581 --> 00:10:24,139 para ver do que eles s�o feitos. 176 00:10:24,861 --> 00:10:26,977 Senhores, como podem ver, nossas fileiras diminu�ram... 177 00:10:27,101 --> 00:10:28,216 desde a nossa �ltima reuni�o. 178 00:10:28,661 --> 00:10:30,572 No entanto, antes da minha escolha final 179 00:10:30,861 --> 00:10:34,376 quero lhes fazer uma prova pr�tica que ser� dif�cil. 180 00:10:34,901 --> 00:10:37,210 Esta noite saltaremos de paraquedas... 181 00:10:37,821 --> 00:10:39,573 a 380 milhas daqui. 182 00:10:39,981 --> 00:10:43,053 Teremos que voltar ao quartel antes de 48 horas. 183 00:10:43,941 --> 00:10:45,897 Iremos vestidos de soldados alem�es. 184 00:10:46,661 --> 00:10:48,459 N�o levaremos dinheiro nem documenta��o. 185 00:10:48,742 --> 00:10:50,460 Nossas for�as n�o foram informadas, 186 00:10:50,582 --> 00:10:53,142 - ent�o tenham cuidado. - Est� louco. 187 00:10:53,662 --> 00:10:55,115 N�o infrinjam a lei se n�o for necess�rio. 188 00:10:55,462 --> 00:10:57,976 E se fizerem, n�o sejam pegos. 189 00:10:58,942 --> 00:11:00,375 Alguma pergunta? 190 00:11:01,142 --> 00:11:02,939 Bem, at� a noite. 191 00:11:03,422 --> 00:11:04,696 Pelot�o, firme! 192 00:11:06,462 --> 00:11:07,861 Direita! 193 00:11:09,022 --> 00:11:12,651 - Acho que temos um bom grupo. - Alguns podem dar frutos. 194 00:11:13,262 --> 00:11:15,696 Embora sejam muitas vezes chamados "cavalheiros". 195 00:11:16,142 --> 00:11:18,610 Quer dizer que s� os oficiais podem ser cavalheiros? 196 00:11:18,742 --> 00:11:20,619 Quero dizer que n�o � regulamentar... 197 00:11:20,742 --> 00:11:24,530 chama-los de "cavalheiros" sem ter gradua��o. 198 00:11:25,902 --> 00:11:27,051 Aceito a corre��o. 199 00:11:33,903 --> 00:11:37,134 A 800 p�s desta vez, chefe. 20 homens para saltar. 200 00:11:37,263 --> 00:11:39,094 J� estamos perto. � melhor se prepararem. 201 00:11:39,303 --> 00:11:40,222 Aten��o. 202 00:11:40,223 --> 00:11:42,418 O Stringer acha que estamos num circo a�reo. 203 00:11:42,623 --> 00:11:45,456 Voc� est� certo. Ele est� louco. 204 00:11:46,103 --> 00:11:47,855 Levantados, enganchar! 205 00:11:51,023 --> 00:11:53,696 Ted, dois dias de sal�rio que chego antes. 206 00:11:53,823 --> 00:11:56,496 - N�o gosto de apostar. - Eu aposto. 207 00:11:56,583 --> 00:11:57,982 �timo, vai perder. 208 00:11:58,423 --> 00:11:59,822 - Nove pronto. - Oito pronto. 209 00:11:59,943 --> 00:12:01,137 - Sete pronto. - Seis pronto. 210 00:12:01,263 --> 00:12:02,776 - Cinco pronto. - Quatro pronto. 211 00:12:02,903 --> 00:12:03,938 - Tr�s pronto. - Dois pronto. 212 00:12:04,063 --> 00:12:05,655 Um pronto. Todos prontos. 213 00:12:05,783 --> 00:12:07,933 Todos atentos. Todos atentos! 214 00:12:10,383 --> 00:12:13,022 - Vermelho, na porta. - Certeza que n�o quer vir? 215 00:12:13,863 --> 00:12:15,092 Verde, fora. 216 00:12:15,384 --> 00:12:17,579 Um momento, lhe nomeio meu herdeiro, sargento. 217 00:12:21,064 --> 00:12:24,101 Como se diz em alem�o: "Meu paraquedas n�o abre"? 218 00:12:24,664 --> 00:12:25,699 Fora! 219 00:13:20,545 --> 00:13:22,536 Confie na avia��o e n�o corra. 220 00:13:27,225 --> 00:13:28,055 Socorro! 221 00:13:28,505 --> 00:13:29,699 Venha! 222 00:13:32,345 --> 00:13:34,495 Venha algu�m! 223 00:13:34,665 --> 00:13:37,896 Aqui. Do que ri? Suba para me soltar. 224 00:13:38,265 --> 00:13:39,539 O que faz a� em cima? 225 00:13:39,625 --> 00:13:42,902 O que acha? Procurando ninhos? Vamos, rapazes, fa�a o favor. 226 00:13:42,986 --> 00:13:45,102 Gostaria de ajudar, mas tenho que pegar um trem. 227 00:13:45,146 --> 00:13:48,741 - Quebre o galho! - Haja companheirismo, vai ver. 228 00:14:55,907 --> 00:14:59,980 - Aonde voc� vai? - Desculpe, n�o falo seu idioma. 229 00:15:00,347 --> 00:15:02,224 Bem, como eu. 230 00:15:14,748 --> 00:15:16,261 - Voc� pode me levar? - Sim, suba. 231 00:15:16,388 --> 00:15:17,423 Obrigado. 232 00:15:21,428 --> 00:15:25,341 Peguei carona o caminho todo desde a sua bela Liverpool... 233 00:15:25,468 --> 00:15:29,381 e espero exibir muito em breve nosso honroso uniforme. 234 00:15:30,948 --> 00:15:32,859 Do que � o uniforme que usa agora? 235 00:15:33,428 --> 00:15:34,781 Da banda municipal. 236 00:15:35,428 --> 00:15:38,784 Claro, � m�sico. J� se nota. 237 00:15:56,589 --> 00:15:58,102 - Lindo dia. - Lindo dia. 238 00:16:07,469 --> 00:16:08,618 Quem �? 239 00:16:09,469 --> 00:16:10,618 Surpresa! 240 00:16:12,109 --> 00:16:13,986 Sua besta! 241 00:16:14,109 --> 00:16:15,428 Mas Myrtle, eu... 242 00:16:15,549 --> 00:16:17,380 Fora daqui, sem-vergonha! 243 00:16:18,349 --> 00:16:19,782 Voc� n�o tem dignidade, 244 00:16:19,909 --> 00:16:22,628 ent�o n�o pensa que pode vir quando quiser... 245 00:16:22,749 --> 00:16:24,501 e recome�ar de onde terminamos. 246 00:16:24,629 --> 00:16:25,379 Mulher... 247 00:16:25,509 --> 00:16:27,579 Aprendi algumas coisas desde que se foi. 248 00:16:27,709 --> 00:16:30,462 N�o quero ver a sua cara perto da minha porta... 249 00:16:30,589 --> 00:16:31,783 enquanto eu viver. 250 00:16:32,029 --> 00:16:34,224 N�o quero nada com os fuzileiros navais. 251 00:16:34,869 --> 00:16:37,543 Sou uma mulher muito decente. 252 00:16:37,670 --> 00:16:40,025 Ent�o voc� pode voltar com a moreninha. 253 00:16:40,110 --> 00:16:41,304 Aquela � a garota que precisa! 254 00:16:41,710 --> 00:16:44,941 � o que voc� merece como vagabundo, desonesto, 255 00:16:45,110 --> 00:16:47,863 - sem-vergonha e canalha. - Escuta... 256 00:16:47,990 --> 00:16:50,989 Isso � o que voc� �! Vai embora ou vou ter... 257 00:16:50,990 --> 00:16:53,026 que te ensinar o que � bom. 258 00:17:07,990 --> 00:17:11,266 - Que cara. - Eu pensava a mesma coisa. 259 00:17:33,511 --> 00:17:37,345 DOADORES DE SANGUE 260 00:17:39,551 --> 00:17:41,542 NECESSITAM URGENTE DE DOADORES DE SANGUE 261 00:17:50,957 --> 00:17:52,825 PERIGO RESPINGOS 262 00:18:33,312 --> 00:18:35,382 Fora, guarda! 263 00:18:52,660 --> 00:18:54,931 FINOS SALM�OS ESCOCESES 264 00:19:05,473 --> 00:19:09,466 Bilhetes, por favor. Prepararem os bilhetes. 265 00:19:12,513 --> 00:19:13,502 Bilhetes? 266 00:19:34,034 --> 00:19:36,594 - Seus bilhetes, por favor. - Um momento. 267 00:19:36,754 --> 00:19:38,631 Pode pass�-lo por baixo da porta. 268 00:19:39,954 --> 00:19:41,069 Obrigado. 269 00:19:43,554 --> 00:19:45,670 Pr�xima parada: Portsmouth. 270 00:20:11,881 --> 00:20:13,877 ROUPAS DE ALUGUEL 271 00:20:21,035 --> 00:20:22,627 Bem, aqui nos separamos. 272 00:20:22,755 --> 00:20:24,985 Foi interessante conhec�-lo. 273 00:20:25,715 --> 00:20:28,991 Sempre digo que a forma f�sica � o basti�o da democracia. 274 00:20:29,635 --> 00:20:31,591 Meu marido n�o concordava comigo. 275 00:20:31,675 --> 00:20:33,472 Era um vagabundo e morreu na cama. 276 00:20:34,035 --> 00:20:35,354 Bem, vai correr. 277 00:20:35,795 --> 00:20:37,911 Oxal� eu pudesse correr com voc�. 278 00:20:47,675 --> 00:20:49,586 - Algu�m j� se apresentou? - Ainda n�o, senhor. 279 00:20:49,795 --> 00:20:51,228 Mas talvez tenha sorte. 280 00:21:02,076 --> 00:21:04,715 - Um momento, por favor. - Sou o mesmo da outra vez. 281 00:21:04,836 --> 00:21:06,315 Muito bem, senhor. 282 00:21:09,676 --> 00:21:11,632 Sim, senhor. Sargento? 283 00:21:13,916 --> 00:21:15,144 O major Stringer voltou. 284 00:21:15,276 --> 00:21:17,267 D�-me detalhes dos outros conforme chegarem. 285 00:21:17,396 --> 00:21:18,988 Muito bem, senhor. Vou ao corpo da guarda... 286 00:21:19,116 --> 00:21:20,515 para receber essa tropa de choque. 287 00:21:30,356 --> 00:21:32,950 O que � isso? Recolher ou entregar? 288 00:21:33,036 --> 00:21:34,788 Entrega. Fuzileiro Lomas. 289 00:21:34,956 --> 00:21:37,868 Fuzileiro Lomas? Morreu antes de ir. O que tem? 290 00:21:39,156 --> 00:21:41,465 � o que n�o tem. Assine aqui, por favor. 291 00:21:42,797 --> 00:21:45,106 Doou 2 litros de sangue e desmaiou. 292 00:21:45,557 --> 00:21:49,232 Quanto ele tem ainda? Vou tirar um pouco agora. 293 00:21:50,477 --> 00:21:52,752 Lomas, venha aqui! 294 00:21:57,597 --> 00:22:00,111 Quero voc� aqui em 15 minutos. Vestido. 295 00:22:00,397 --> 00:22:01,796 - Sim, sargento. - Andando. 296 00:22:01,957 --> 00:22:03,106 Sim, sargento. 297 00:22:14,077 --> 00:22:15,396 - N�o quero o troco. - Obrigado. 298 00:22:17,277 --> 00:22:18,869 - Bom dia, sargento. - Bom dia. 299 00:22:19,357 --> 00:22:22,429 - Quem voc� pensa que �? - 10934, fuzileiro Bradley. 300 00:22:22,757 --> 00:22:25,477 - Viajando inc�gnito? - Apenas cumprindo ordens. 301 00:22:25,718 --> 00:22:29,597 Ent�o cumpra esta outra. Vista-se e volte em 15 minutos. 302 00:22:30,158 --> 00:22:33,787 Depois escreva um relat�rio. N�o acho que � pedir muito. 303 00:22:34,158 --> 00:22:37,753 - Senhor. - N�o, sargento, eu fa�o bem. 304 00:22:55,318 --> 00:22:58,594 - O chefe da guarni��o chegou? - Clarke! 305 00:22:59,758 --> 00:23:00,907 Venha aqui! 306 00:23:05,558 --> 00:23:08,470 - Gosta de brincar com os soldados? - Sim, sargento... 307 00:23:08,558 --> 00:23:12,029 Tire esse uniforme e volte com o equipamento de marcha. 308 00:23:12,159 --> 00:23:13,638 N�s dois temos que conversar. 309 00:23:13,799 --> 00:23:16,029 Aten��o, em frente! 310 00:23:17,039 --> 00:23:20,475 E corte o cabelo! Em frente! 311 00:23:37,199 --> 00:23:40,475 - Boa tarde, sargento. - Chegar� tarde ao seu funeral. 312 00:23:48,439 --> 00:23:50,794 - Eu consegui. - Ainda n�o terminou. 313 00:23:50,919 --> 00:23:54,595 Acelerado. Um, dois, tr�s, quatro. Um, dois, tr�s, quatro. 314 00:23:54,720 --> 00:23:57,553 Acelerado. Acelerado. Um, dois, tr�s, quatro. 315 00:24:03,800 --> 00:24:05,791 Em fila! 316 00:24:10,600 --> 00:24:11,999 Em seu lugar, descansar! 317 00:24:12,800 --> 00:24:15,837 Com discri��o, descansar. Bem, prestem aten��o. 318 00:24:15,960 --> 00:24:18,520 Voc�s tiveram algumas liberdades nos �ltimos dias. 319 00:24:18,640 --> 00:24:19,755 Mas, agora... 320 00:24:19,920 --> 00:24:21,956 est�o sob disciplina militar, n�o se esque�am. 321 00:24:22,080 --> 00:24:24,958 Se esquecerem, v�o ler a cartilha numa linguagem... 322 00:24:25,080 --> 00:24:27,230 que ser� o melhor lembrete do mundo. 323 00:24:27,720 --> 00:24:29,631 J� estava de olho em alguns de voc�s. 324 00:24:29,760 --> 00:24:32,593 - Meia coroa que n�o sou eu. - Estou te vendo, Ruddock! 325 00:24:32,680 --> 00:24:34,716 Viu, me deve meia coroa. 326 00:24:34,800 --> 00:24:37,269 Parem de falar. Agora vou dar uma palestra, 327 00:24:37,401 --> 00:24:38,595 ent�o abram os ouvidos. 328 00:24:38,681 --> 00:24:40,797 Aten��o, aten��o! 329 00:24:41,041 --> 00:24:43,111 Pelot�o, firme! 330 00:24:46,361 --> 00:24:47,874 - Bom dia. - Bom dia, senhor. 331 00:24:48,321 --> 00:24:51,234 - Venha me dar as �ltimas not�cias. - Sim. 332 00:24:54,521 --> 00:24:56,318 11 capturados pela Home Guard. 333 00:24:56,561 --> 00:24:58,836 - Tr�s feridos � bala, um grave. - Falta de sorte. 334 00:24:58,961 --> 00:25:01,191 Dois presos pela pol�cia militar. 335 00:25:01,321 --> 00:25:03,789 Um acusado de embriaguez, outro casado. 336 00:25:03,961 --> 00:25:06,839 Ainda n�o se sabe nada de seis. 337 00:25:07,281 --> 00:25:10,114 Tenho recebido queixas da pol�cia de cinco condados. 338 00:25:10,521 --> 00:25:13,115 Perderam uma grande quantidade do equipamento... 339 00:25:13,201 --> 00:25:16,193 e enfrentamos uma investiga��o judicial. 340 00:25:16,481 --> 00:25:18,756 Noto um ligeiro tom de desaprova��o. 341 00:25:20,402 --> 00:25:21,551 � um exerc�cio rid�culo, 342 00:25:21,682 --> 00:25:25,277 que parece que te deu muita satisfa��o. 343 00:25:25,722 --> 00:25:28,555 Causou-me mais problemas que cinco anos de servi�o normal. 344 00:25:28,882 --> 00:25:30,793 Bem Thompson, vamos esclarecer as coisas. 345 00:25:31,722 --> 00:25:34,077 Desde que te conhe�o n�o para de me censurar. 346 00:25:34,722 --> 00:25:36,599 Diga logo o que acontece. 347 00:25:37,802 --> 00:25:39,872 � que eu sou um militar profissional. 348 00:25:41,002 --> 00:25:42,674 Eu n�o gosto dos oficiais de ocasi�o. 349 00:25:43,482 --> 00:25:45,916 N�o gosto dos volunt�rios para servi�os perigosos. 350 00:25:46,682 --> 00:25:48,354 Eu n�o gosto de opera��es opereta... 351 00:25:48,482 --> 00:25:50,871 destinadas apenas para ganhar a Cruz da Vit�ria. 352 00:25:52,042 --> 00:25:54,875 E suspeito que n�o gosto de her�is. 353 00:25:57,242 --> 00:26:00,234 Bem, espero que isso fa�a voc� se sentir melhor. 354 00:26:03,403 --> 00:26:05,394 Aten��o, firme! 355 00:26:07,683 --> 00:26:10,277 - Todos presentes, senhor. - Obrigado. Sentem-se. 356 00:26:10,603 --> 00:26:15,119 Em seus lugares, descansar! Com discri��o, descansar. Sentados. 357 00:26:17,083 --> 00:26:19,756 Bem, do primeiro grupo de volunt�rios... 358 00:26:19,883 --> 00:26:21,919 voc�s oito s�o os escolhidos. 359 00:26:22,163 --> 00:26:25,678 Com o sargento Craig e eu, seremos o grupo de opera��es. 360 00:26:26,163 --> 00:26:28,233 Foram selecionados pelo seu entusiasmo, iniciativa, 361 00:26:28,403 --> 00:26:31,793 e porque demonstraram que pensam por si mesmos. 362 00:26:32,203 --> 00:26:34,080 � exatamente isso que eu queria. 363 00:26:34,323 --> 00:26:36,996 Come�aremos o treinamento visando a miss�o. 364 00:26:37,443 --> 00:26:39,161 Creio que achar�o interessante. 365 00:26:39,563 --> 00:26:43,112 Para come�ar, vou mostrar uma canoa para duas pessoas. 366 00:27:03,524 --> 00:27:06,516 Nunca tinha visto uma exibi��o t�o rid�cula. 367 00:27:06,644 --> 00:27:08,316 - Volto para o escrit�rio. - Muito bem, senhor. 368 00:27:27,444 --> 00:27:30,242 Pelot�o, alto! 369 00:27:30,725 --> 00:27:31,919 Cabo Stevens. 370 00:27:35,245 --> 00:27:37,998 Costuma deixar que os seus homens caminhem assim? 371 00:27:38,405 --> 00:27:39,724 N�o, senhor. Terminamos um exerc�cio. 372 00:27:39,965 --> 00:27:41,717 N�o me interessa. 373 00:27:42,365 --> 00:27:44,401 Sargento Craig, deve impor disciplina. 374 00:27:44,525 --> 00:27:47,085 - Vistam-se e fa�am instru��o. - �s ordens. 375 00:27:48,045 --> 00:27:50,798 Esquerda, direita, esquerda, direita, esquerda! 376 00:27:51,965 --> 00:27:52,795 Direita! 377 00:27:54,885 --> 00:27:56,841 Volver! 378 00:27:57,285 --> 00:28:00,914 Clarke, se voc� tem pernas e n�o patas, ser� um bom fuzileiro. 379 00:28:01,805 --> 00:28:02,715 Direita! 380 00:28:04,525 --> 00:28:06,481 Volver! 381 00:28:08,165 --> 00:28:09,996 Levante mais a cabe�a! 382 00:28:10,485 --> 00:28:11,759 Vamos, esquerda! 383 00:28:12,885 --> 00:28:13,874 Volver! 384 00:28:14,326 --> 00:28:15,679 Esquerda! 385 00:28:16,406 --> 00:28:18,681 Volver, vamos, vamos! 386 00:28:19,446 --> 00:28:21,038 Esse passo mais garboso! Est�o dormindo! 387 00:28:21,446 --> 00:28:23,801 Esquerda, direita, esquerda, direita! 388 00:28:26,806 --> 00:28:27,636 Sargento Craig... 389 00:28:27,966 --> 00:28:30,161 Esquadra, alto! 390 00:28:30,846 --> 00:28:32,438 Se n�o tivesse vindo iria estourar. 391 00:28:34,206 --> 00:28:35,719 - �s ordens. - O que faz? 392 00:28:35,766 --> 00:28:39,042 - Instru��o, senhor. - Isso n�o estava no meu programa. 393 00:28:39,166 --> 00:28:41,475 - N�o, senhor. - Por que fazem isso? 394 00:28:41,606 --> 00:28:43,915 - Ordens do capit�o Thompson. - Sim? 395 00:28:44,526 --> 00:28:45,959 - Dispense os homens. - Muito bem, senhor. 396 00:28:47,166 --> 00:28:50,742 Esquadra, dispensados! 397 00:28:55,486 --> 00:28:56,805 Venha ao meu escrit�rio, por favor. 398 00:29:07,207 --> 00:29:10,286 Entendo que mandou o sargento Craig dar instru��o. 399 00:29:10,321 --> 00:29:12,242 - Sim senhor, sim. - Por qu�? 400 00:29:12,967 --> 00:29:14,286 Ordenei porque eles precisavam. 401 00:29:14,967 --> 00:29:17,242 A habilidade de apresentar armas e avan�ar em colunas de tr�s... 402 00:29:17,407 --> 00:29:19,716 n�o v�o ajudar esses homens a chegar em canoas com explosivos... 403 00:29:19,807 --> 00:29:21,445 nos cais de Bordeaux. 404 00:29:21,527 --> 00:29:26,043 Seus homens n�o s�o disciplinados e n�o chegar�o em Bordeaux assim. 405 00:29:26,567 --> 00:29:28,046 Thomson, eu instruo estes homens, n�o voc�. 406 00:29:29,527 --> 00:29:32,200 Sou o respons�vel pelo �xito ou fracasso desse projeto. 407 00:29:32,287 --> 00:29:34,118 Ent�o, vamos fazer do meu jeito. 408 00:29:34,647 --> 00:29:37,320 Pode n�o ser o jeito correto, ou o jeito de um fuzileiro, 409 00:29:37,407 --> 00:29:39,716 mas � o meu jeito, � assim que eu quero. 410 00:29:40,807 --> 00:29:41,684 Est� claro? 411 00:29:42,248 --> 00:29:43,078 Outra coisa ainda. 412 00:29:43,728 --> 00:29:45,241 No futuro, ningu�m realizar�... 413 00:29:45,368 --> 00:29:47,279 uma a��o disciplinar, exceto eu. 414 00:29:53,248 --> 00:29:55,808 Temos que cruzar esse canal e subir pelo rio. 415 00:29:56,088 --> 00:30:00,206 Cada canoa agir� independente at� o objetivo em Deptford. 416 00:30:00,728 --> 00:30:03,196 As defesas estar�o avisadas. Se lhes for dado o alto, 417 00:30:03,328 --> 00:30:06,365 responda com "crian�as da �gua" e pronto. 418 00:30:07,208 --> 00:30:09,244 Espero que n�o chegue a ser necess�rio. 419 00:30:09,408 --> 00:30:11,524 � a nossa chance de provar que podemos penetrar... 420 00:30:11,648 --> 00:30:13,127 por um rio bem defendido. 421 00:30:13,248 --> 00:30:15,716 O Alto Estado Maior aliado estar� dependendo de n�s, 422 00:30:16,448 --> 00:30:18,723 e talvez todo o plano dependa do resultado. 423 00:30:19,408 --> 00:30:21,444 Sei que n�o me far�o fracassar. 424 00:30:22,688 --> 00:30:23,643 Continue, sargento Craig. 425 00:30:29,729 --> 00:30:31,481 Alto! Quem vem? 426 00:30:34,689 --> 00:30:35,485 Alto ou atiro! 427 00:30:40,009 --> 00:30:41,408 Mas, o que est� fazendo? 428 00:30:41,529 --> 00:30:44,088 Reme para c� e obede�a as ordens. 429 00:30:44,089 --> 00:30:46,364 � o que fazemos. A senha � "crian�as da �gua". 430 00:30:46,489 --> 00:30:48,764 N�o sei nada disso. Fa�a o que disseram. 431 00:30:55,089 --> 00:30:57,683 - Alto! Quem vem l�? - "Crian�as da �gua". 432 00:30:58,809 --> 00:31:01,039 - Crian�as da �gua? - Exato. 433 00:31:01,169 --> 00:31:03,000 N�s est�vamos esperando. Venha. 434 00:31:05,129 --> 00:31:08,041 Al�? Major Stringer falando. Tem alguma coisa para mim? 435 00:31:08,650 --> 00:31:09,639 Eu acho que tem. 436 00:31:09,970 --> 00:31:12,768 Antes da meia-noite prenderam as quatro canoas. 437 00:31:13,010 --> 00:31:14,807 Ou seja, todas suas for�as foram varridas. 438 00:31:15,250 --> 00:31:19,801 Bem, bem. Obrigado assim mesmo. � melhor deixar este assunto. 439 00:31:21,770 --> 00:31:23,089 Crian�as da �gua... 440 00:31:38,130 --> 00:31:40,883 Bem, agora eu preciso ouvi-lo, capit�o Thompson. 441 00:31:42,210 --> 00:31:43,563 N�o estou entendendo. 442 00:31:44,570 --> 00:31:47,528 D� a sua opini�o. O que eu fiz de errado? 443 00:31:50,050 --> 00:31:51,199 Fez tudo errado. 444 00:31:53,051 --> 00:31:55,326 Cometeu todos os erros que podiam fazer. 445 00:31:57,611 --> 00:32:00,648 � um mau l�der. � mais, n�o tem nada de l�der. 446 00:32:01,691 --> 00:32:03,682 Come�a por n�o entender os seus homens. 447 00:32:04,691 --> 00:32:08,923 Acha que s�o entusiastas. N�o s�o. N�o t�m nenhum interesse nisso. 448 00:32:09,771 --> 00:32:11,409 S�o como escolares com um mestre bonzinho... 449 00:32:11,491 --> 00:32:14,051 que simulam que o ouvem, mas o ignoram. 450 00:32:14,731 --> 00:32:17,404 Desde o primeiro dia riem de voc� pelas costas. 451 00:32:18,691 --> 00:32:19,726 Sim, e o que eu fa�o? 452 00:32:20,451 --> 00:32:23,090 O que fazer? Torne-se um oficial. 453 00:32:25,011 --> 00:32:27,730 Pegue essa quadrilha e a transforme num pelot�o. 454 00:32:29,411 --> 00:32:32,084 Castigue-os at� fazerem o que voc� manda, 455 00:32:32,211 --> 00:32:33,644 gostem ou n�o. 456 00:32:36,452 --> 00:32:38,090 Um dia me disse... 457 00:32:38,412 --> 00:32:40,607 que eu era uma m�quina militar, 458 00:32:40,892 --> 00:32:42,405 sem afeto com os meus homens. 459 00:32:43,052 --> 00:32:45,088 Ent�o voc� matou todos os seus. 460 00:32:45,852 --> 00:32:47,046 Nenhum teria sobrevivido. 461 00:32:47,612 --> 00:32:49,045 Nenhum teria atingido o seu objetivo... 462 00:32:49,172 --> 00:32:51,003 se este exerc�cio tivesse sido real. 463 00:32:52,492 --> 00:32:55,723 A isso te levou a sua bondade e seus homens o desprezam por isso. 464 00:32:57,412 --> 00:33:00,245 Bem, isso � o que eu queria saber. 465 00:33:01,052 --> 00:33:04,442 Ainda tem mais. Refere-se a mim. 466 00:33:05,932 --> 00:33:07,684 N�o estou acostumado a me envolver... 467 00:33:07,812 --> 00:33:09,404 neste tipo de confus�o. 468 00:33:09,732 --> 00:33:12,166 Quero que saiba que me envergonha... 469 00:33:12,252 --> 00:33:14,163 ser membro dessa unidade. 470 00:33:19,252 --> 00:33:21,403 Cada um de voc�s cometeu a maioria das falhas... 471 00:33:21,573 --> 00:33:22,801 que anotei a�. 472 00:33:23,693 --> 00:33:26,412 N�o era um exerc�cio para n�o ser levado a s�rio. 473 00:33:27,293 --> 00:33:30,365 Era um teste completo do que se espera fazer. 474 00:33:30,773 --> 00:33:32,684 N�o s� n�o alcan�amos o nosso objetivo, 475 00:33:33,413 --> 00:33:36,450 mas fomos aniquilados a poucas horas de come�ar. 476 00:33:37,413 --> 00:33:38,641 Foi culpa minha. 477 00:33:39,253 --> 00:33:42,325 Eu falhei tanto quanto voc�s comigo. 478 00:33:43,373 --> 00:33:45,091 Havia lhes concedido um m�nimo de intelig�ncia, 479 00:33:45,213 --> 00:33:46,965 tratei voc�s com bondade e considera��o... 480 00:33:47,093 --> 00:33:48,412 e me dei mal. 481 00:33:49,973 --> 00:33:51,964 Eu n�o quero falhar outra vez e voc�s n�o far�o... 482 00:33:52,093 --> 00:33:53,367 que me d� mal. 483 00:33:53,813 --> 00:33:56,805 A partir de agora, quem cometer uma falta de qualquer tipo... 484 00:33:56,933 --> 00:33:58,446 sofrer� o castigo apropriado. 485 00:33:58,573 --> 00:34:00,803 - Quem pensa que �? - Clarke, Lomas. 486 00:34:02,893 --> 00:34:04,088 De p�. 487 00:34:05,414 --> 00:34:07,174 Sentido. 488 00:34:07,209 --> 00:34:09,528 Quando falo tem que me ouvir com toda a aten��o. 489 00:34:10,534 --> 00:34:12,126 - Sargento Craig. - Senhor. 490 00:34:12,294 --> 00:34:15,366 Os dois far�o uma hora de instru��o for�ada esta tarde... 491 00:34:15,454 --> 00:34:17,126 - ao terminar o servi�o. - �s ordens. 492 00:34:17,334 --> 00:34:18,403 Sentem-se. 493 00:34:18,614 --> 00:34:20,013 Come�aremos novamente o treinamento. 494 00:34:20,414 --> 00:34:22,086 E desta vez ser� como se deve. 495 00:34:22,774 --> 00:34:27,086 V�o ter que trabalhar e pensar como ainda n�o tinham feito. 496 00:34:35,774 --> 00:34:39,323 Escalar! O �ltimo paga uma rodada e eu tenho muita sede! 497 00:35:04,935 --> 00:35:07,130 Agora vou mostrar como se desce r�pido. 498 00:35:27,575 --> 00:35:29,327 Aten��o, firme! 499 00:35:29,975 --> 00:35:31,409 Em frente, marche! 500 00:35:40,256 --> 00:35:41,530 Levantar canoas! 501 00:35:43,856 --> 00:35:45,289 Em frente, marche! 502 00:36:26,297 --> 00:36:27,969 Este � o explosivo. 503 00:36:28,697 --> 00:36:30,972 Quatro �m�s fortes unidos ao batente... 504 00:36:31,097 --> 00:36:34,089 para aderir a qualquer placa de a�o. 505 00:36:42,137 --> 00:36:45,527 Nossa miss�o � colocar essas minas nos cascos dos barcos... 506 00:36:45,657 --> 00:36:47,807 sob a linha d'�gua. Assim. 507 00:37:01,258 --> 00:37:03,772 A mina � detonada com este fus�vel... 508 00:37:04,698 --> 00:37:06,131 que se coloca assim. 509 00:37:12,738 --> 00:37:14,649 E para iniciar... 510 00:37:19,938 --> 00:37:22,088 Aqui est�, sargento. Passe para todos. 511 00:37:23,858 --> 00:37:25,769 Certamente, isso tem carga. 512 00:37:26,298 --> 00:37:28,812 Quero que se acostumem a lidar com minas reais. 513 00:37:29,138 --> 00:37:31,891 Devemos lan�ar ao mar. Explodir� em 15 minutos. 514 00:37:32,018 --> 00:37:34,168 - Temos tempo de sobra. - Aqui est�, Clarke. 515 00:37:34,298 --> 00:37:37,370 - Te empresto 15 minutos. - Obrigado, sargento. 516 00:37:38,498 --> 00:37:40,409 O seu rel�gio est� bom, senhor? 517 00:37:45,979 --> 00:37:47,298 Anda, pegue. 518 00:37:54,459 --> 00:37:55,608 Cuidado! 519 00:37:58,419 --> 00:37:59,772 Pegue, eu j� vi. 520 00:38:01,739 --> 00:38:02,489 Est� maluco. 521 00:38:04,299 --> 00:38:08,417 Sargento, um presente como prova de respeito e admira��o. 522 00:38:09,059 --> 00:38:11,812 Te restam 12 minutos para se livrar disso, Cooney. 523 00:38:24,820 --> 00:38:25,809 Alto! 524 00:38:27,180 --> 00:38:28,169 Vamos! 525 00:38:28,900 --> 00:38:31,466 Clarke, se eu pegar voc�! 526 00:38:32,180 --> 00:38:34,171 - Olhe, olhe, as garotas! - Anda, vamos! 527 00:38:34,300 --> 00:38:35,619 Venha, vamos! 528 00:38:39,180 --> 00:38:43,219 - N�o passem! - Cuidado! 529 00:38:44,540 --> 00:38:45,575 Vamos! 530 00:39:09,621 --> 00:39:10,895 De joelhos! 531 00:39:12,141 --> 00:39:13,130 Apontar! 532 00:39:14,461 --> 00:39:16,816 Um, dois... 533 00:39:18,461 --> 00:39:20,179 - Pegue! - Minha. Toma! 534 00:39:20,941 --> 00:39:21,976 Fogo! 535 00:39:24,421 --> 00:39:25,410 Alto! 536 00:39:32,661 --> 00:39:34,572 PERIGO MINAS MANTENHA-SE AFASTADO 537 00:39:36,661 --> 00:39:39,698 - S� temos um minuto, pessoal! - Clarke, d� para mim! 538 00:39:45,501 --> 00:39:46,616 Aposto que n�o explode. 539 00:39:46,741 --> 00:39:49,209 - Um d�lar que sim. - O seu e mais dois. 540 00:40:08,662 --> 00:40:11,620 - Esse homem deve estar louco. - Vou embora daqui. 541 00:40:22,542 --> 00:40:23,770 Urgente, sargento. 542 00:40:35,383 --> 00:40:36,736 Confidencial, senhor. 543 00:40:59,703 --> 00:41:00,852 Secreto. 544 00:41:16,143 --> 00:41:21,218 ESTA OPERA��O SER� REALIZADA NO PER�ODO, 545 00:41:21,344 --> 00:41:24,336 ENTRE 8 E 11 DE DEZEMBRO 546 00:41:34,304 --> 00:41:35,259 Bem... 547 00:41:37,664 --> 00:41:39,097 Vamos beber. 548 00:41:47,504 --> 00:41:52,020 Todos os fuzileiros s�o uma fam�lia desde o s�culo XVIII. 549 00:41:53,304 --> 00:41:56,774 Meu pai foi general, como o meu av�. 550 00:41:58,024 --> 00:42:01,061 Quando era crian�a, sonhava entrar em a��o... 551 00:42:01,184 --> 00:42:02,698 para demonstrar que era digno deles. 552 00:42:04,385 --> 00:42:06,819 Em 1918 pertencia ao primeiro batalh�o. 553 00:42:07,625 --> 00:42:10,264 Chegamos no front a tempo para a batalha de Cambrai. 554 00:42:11,625 --> 00:42:15,015 Era um oficial novato, de uniforme impec�vel, 555 00:42:15,385 --> 00:42:18,024 e no comando de uns rapazes que confiavam em mim. 556 00:42:18,945 --> 00:42:20,697 Ao iniciar o grande avan�o... 557 00:42:21,185 --> 00:42:24,700 recebi ordens para tomar o que a parte chamava: 558 00:42:25,025 --> 00:42:28,779 "Um posto de tiro alem�o isolado no flanco direito". 559 00:42:29,785 --> 00:42:31,821 O nevoeiro levantou cedo naquele dia... 560 00:42:32,145 --> 00:42:34,784 e na metade do caminho, come�amos sofrer... 561 00:42:34,905 --> 00:42:36,258 uma chuva de fogo. 562 00:42:36,785 --> 00:42:40,334 Compreendi que o servi�o de informa��o... 563 00:42:40,505 --> 00:42:42,939 tinha errado e que a posi��o era muito forte... 564 00:42:43,025 --> 00:42:44,902 para ser tomada pela minha se��o. 565 00:42:45,905 --> 00:42:48,101 Nos varreriam e o nosso sacrif�cio seria em v�o. 566 00:42:49,786 --> 00:42:52,823 O engra�ado � que eu n�o estava com medo. 567 00:42:54,026 --> 00:42:55,903 Sabia que a miss�o que nos foi dada... 568 00:42:56,026 --> 00:42:58,221 era imposs�vel, ent�o usei o meu bom senso... 569 00:42:58,346 --> 00:43:01,099 coloquei os meus homens abrigados e enviei um mensageiro ao comando... 570 00:43:01,226 --> 00:43:03,057 explicando a situa��o. 571 00:43:04,026 --> 00:43:05,425 A� come�ou a confus�o. 572 00:43:05,746 --> 00:43:08,818 Meu mensageiro foi ferido e a mensagem n�o chegou. 573 00:43:10,066 --> 00:43:12,441 O comandante da minha companhia n�o gostava muito de mim. 574 00:43:12,666 --> 00:43:15,499 E quando lhe soltaram os c�es por n�o cobrir o objetivo, 575 00:43:15,626 --> 00:43:18,618 quis se livrar da culpa jogando em mim. 576 00:43:20,626 --> 00:43:23,220 Disse que eu deveria avan�ar apesar das baixas. 577 00:43:24,346 --> 00:43:27,304 "Tenha em mente, Thompson, que os fuzileiros... 578 00:43:27,426 --> 00:43:30,499 n�o se escondem quando lhes apontam um fuzil". 579 00:43:31,667 --> 00:43:34,943 O que eu podia responder? No fundo ele tinha raz�o. 580 00:43:35,867 --> 00:43:38,335 Tudo o que eu sabia � que na pr�xima... 581 00:43:38,467 --> 00:43:41,823 eu n�o ia parar, mesmo diante de um regimento. 582 00:43:43,427 --> 00:43:45,065 Mas a pr�xima nunca chegou. 583 00:43:45,907 --> 00:43:47,977 Tive que deixar o batalh�o, a guerra acabou... 584 00:43:48,147 --> 00:43:49,705 e n�o havia nada a fazer. 585 00:43:50,627 --> 00:43:53,300 Fiquei em tenente Thompson, um jovem oficial, 586 00:43:53,427 --> 00:43:55,258 n�o muito confi�vel sob o fogo inimigo. 587 00:43:56,627 --> 00:43:58,424 Isso faz 22 anos. 588 00:43:59,667 --> 00:44:02,625 Desde ent�o, fui promovido uma vez. 589 00:44:03,307 --> 00:44:06,219 J� passei por todos os cargos administrativos, 590 00:44:06,347 --> 00:44:08,463 e os desempenhei o melhor que pude. 591 00:44:09,587 --> 00:44:11,657 J� sou velho para uma segunda chance. 592 00:44:13,708 --> 00:44:16,745 Provavelmente ningu�m gostaria de fazer o que eu fa�o. 593 00:44:19,188 --> 00:44:22,897 Bem, talvez devesse odi�-lo por ter algo que eu nunca tive. 594 00:44:24,548 --> 00:44:27,665 Em outras palavras, desejo-lhe muita sorte. 595 00:44:29,748 --> 00:44:31,340 � a sua oportunidade. 596 00:44:32,308 --> 00:44:35,345 N�o chega para todos, mas chegou para voc�. 597 00:44:36,508 --> 00:44:38,021 N�o perca. 598 00:44:49,308 --> 00:44:50,787 Acorde, her�i. 599 00:45:11,629 --> 00:45:14,947 No fundo do meu cora��o 600 00:45:14,948 --> 00:45:18,347 ainda me lembro 601 00:45:18,382 --> 00:45:22,500 a Londres que amo. 602 00:45:23,549 --> 00:45:29,260 Bares pequenos e acolhedores e sauda��es alegres. 603 00:45:29,389 --> 00:45:32,233 Longas filas de carros 604 00:45:32,234 --> 00:45:35,419 e encontro de apaixonados. 605 00:45:35,549 --> 00:45:41,227 Debaixo das estrelas bate um cora��o. 606 00:45:41,790 --> 00:45:46,261 A Londres que amo. 607 00:45:47,070 --> 00:45:50,426 Sem alento e r�pido, as pessoas passam correndo. 608 00:45:50,550 --> 00:45:54,179 H� um brilho no c�u de Londres. 609 00:45:54,270 --> 00:45:58,263 Aveludadas e escuras s�o as �rvores do parque. 610 00:45:58,390 --> 00:46:00,747 Toca o meu cora��o 611 00:46:00,748 --> 00:46:04,786 e n�o sei por qu�... 612 00:46:05,670 --> 00:46:07,706 Quem teve uma garota como essa? 613 00:46:08,470 --> 00:46:11,746 - O que o seu amigo tem? - N�o se preocupe, est� apaixonado. 614 00:46:12,430 --> 00:46:18,062 Os sinos tocam, o rio brilha. 615 00:46:18,470 --> 00:46:21,305 Voc� � o sonho que 616 00:46:21,306 --> 00:46:24,546 estou sempre sonhando. 617 00:46:25,031 --> 00:46:29,468 A Londres que amo. 618 00:46:30,471 --> 00:46:33,588 Luzes de cores brilhantes, noites de pal�cio. 619 00:46:33,711 --> 00:46:37,067 E um mundo que est� sempre alegre. 620 00:46:37,511 --> 00:46:42,460 Onde voc� esteve, sempre estar� vivo 621 00:46:42,631 --> 00:46:48,581 no meu cora��o at� o outro dia. 622 00:46:50,831 --> 00:46:56,747 T�xis que param e cartazes que choram. 623 00:46:56,911 --> 00:46:59,651 O mundo que desperta 624 00:46:59,652 --> 00:47:02,986 quando a luz do sol morre. 625 00:47:03,311 --> 00:47:06,350 Voc� � o sonho 626 00:47:06,351 --> 00:47:09,888 do qual acordo. 627 00:47:11,032 --> 00:47:15,182 A Londres... 628 00:47:15,183 --> 00:47:17,949 que amo. 629 00:47:21,632 --> 00:47:22,906 Voc� ganhou. 630 00:47:23,752 --> 00:47:27,925 Se alguns fuzileiros s�o respons�veis por salvar o ex�rcito de Dunquerque... 631 00:47:27,926 --> 00:47:31,471 - o que faz aqui? - Sim, deviam cobri-los de gl�ria. 632 00:47:31,472 --> 00:47:35,101 - Temos uma miss�o especial. - Qual �? Andar de uniforme? 633 00:47:35,592 --> 00:47:38,982 Direi para matar sua curiosidade que somos "sabotadores do mar". 634 00:47:39,112 --> 00:47:42,229 "Sabotadores do mar"? � um idiota que passa seus dias remando... 635 00:47:42,312 --> 00:47:43,950 como se fosse da marinha Su��a. 636 00:47:44,072 --> 00:47:47,111 Ou�am, rapazes, aqui temos as sirenes. 637 00:47:47,112 --> 00:47:49,631 - Diga, amigo, qual o seu nome? - Claridge, por qu�? 638 00:47:49,632 --> 00:47:51,686 Eu nunca bato em estranhos. 639 00:47:51,721 --> 00:47:53,386 D� p�, fuzileiros! 640 00:47:54,033 --> 00:47:55,386 Ei, cuidado? 641 00:48:28,700 --> 00:48:30,429 DAMAS 642 00:48:37,394 --> 00:48:39,225 Leve-o para casa, � hora de dormir. 643 00:48:46,034 --> 00:48:47,183 Vamos peg�-los rapazes. 644 00:48:52,034 --> 00:48:55,822 E nesta gloriosa ocasi�o, celebramos a espl�ndida derrota... 645 00:48:55,914 --> 00:48:59,353 e esmagadora vit�ria alcan�ada sobre a Marinha Real 646 00:48:59,354 --> 00:49:02,312 pela tropa Stringer em lata, em bote, queria dizer. 647 00:49:03,234 --> 00:49:06,670 Nos reunimos para despedir de alguns dos companheiros... 648 00:49:06,794 --> 00:49:09,911 antes de partirem para terras distantes. 649 00:49:10,714 --> 00:49:12,067 Os seguintes fuzileiros deem um passo � frente... 650 00:49:12,194 --> 00:49:14,105 conforme os nomes. Fuzileiro Bradley. 651 00:49:15,234 --> 00:49:16,269 Senhor. 652 00:49:17,034 --> 00:49:19,595 Fuzileiro Cooney, bravo filho da nobre Irlanda. 653 00:49:20,035 --> 00:49:20,990 Senhor. 654 00:49:21,875 --> 00:49:23,354 Fuzileiro Lomas. 655 00:49:25,155 --> 00:49:27,510 - Senhor. - O melhor de Dover. 656 00:49:28,075 --> 00:49:29,667 - Fuzileiro Innes. - Senhor. 657 00:49:29,835 --> 00:49:32,429 Um b�rbaro da Esc�cia. Fuzileiro Ruddock. 658 00:49:32,555 --> 00:49:34,591 Mais conhecido como Atlas devido sua for�a. 659 00:49:36,355 --> 00:49:38,107 Repito, fuzileiro Ruddock. 660 00:49:39,275 --> 00:49:41,630 Onde est� o Ruddock? Estragar� a minha festa. 661 00:49:41,715 --> 00:49:43,512 Ele voou. Se foi. 662 00:49:44,515 --> 00:49:46,745 - Ausente sem permiss�o. - Formar ao lado das camas. 663 00:49:47,875 --> 00:49:48,625 Aten��o! 664 00:49:53,115 --> 00:49:54,912 Bem, algu�m deve saber algo. 665 00:49:56,755 --> 00:49:58,393 - Onde est� o Stevens? - Aqui, senhor. 666 00:49:58,475 --> 00:50:00,466 Voc� � amigo dele, n�o? 667 00:50:03,156 --> 00:50:05,067 - Eu disse que � seu amigo. - Sim, senhor. 668 00:50:05,236 --> 00:50:07,227 - Onde ele foi? - Eu n�o sei, senhor. 669 00:50:10,756 --> 00:50:13,145 - Bradley, tem alguma ideia? - N�o, senhor. 670 00:50:15,076 --> 00:50:16,589 Sabem o que isso significa? 671 00:50:18,036 --> 00:50:21,028 O treinamento, planos e o esfor�o foram em v�o. 672 00:50:22,156 --> 00:50:25,466 N�o s� fazemos a guerra, lutamos contra o rel�gio. 673 00:50:26,236 --> 00:50:29,228 Algu�m deve saber algo e preciso saber. 674 00:50:29,476 --> 00:50:31,671 Acho que devem ser coisas de fam�lia, senhor. 675 00:50:32,556 --> 00:50:34,865 Acha que devem ser? Voc� n�o sabe? 676 00:50:36,916 --> 00:50:39,146 T�m tempo para lutar com a marinha... 677 00:50:39,316 --> 00:50:40,749 mas n�o para se cuidarem. 678 00:50:40,876 --> 00:50:41,865 - Sargento Graig! - Sim. 679 00:50:41,996 --> 00:50:43,827 Os homens ficar�o presos at� novo aviso. 680 00:50:43,956 --> 00:50:46,391 - Vigie-os ao ir ao refeit�rio. - �s ordens. 681 00:50:47,717 --> 00:50:48,991 Descansar. 682 00:50:52,037 --> 00:50:56,827 Sargento, n�o farei rodeios porque falamos a mesma l�ngua. 683 00:50:57,597 --> 00:50:59,827 Ambos sabemos que nos enviaram um comandante... 684 00:50:59,997 --> 00:51:02,306 que confunde as reais portarias com a lista telef�nica. 685 00:51:03,237 --> 00:51:05,273 Tento remediar, mas n�o posso estar em toda parte. 686 00:51:05,397 --> 00:51:09,515 Era coisa sua evitar este incidente que poderia nos custar muito caro. 687 00:51:11,157 --> 00:51:13,591 Sairei em busca do Ruddock, ter� que me suprir... 688 00:51:13,677 --> 00:51:15,747 e cuidado para n�o se repetir o que acaba de acontecer. 689 00:51:15,837 --> 00:51:19,068 Se eu souber que falta um bot�o dos seus homens... 690 00:51:19,197 --> 00:51:21,436 - fa�o picadinho de voc�. - Certo, senhor. 691 00:51:21,437 --> 00:51:23,428 V� ao transporte e me pegue um carro. 692 00:51:23,597 --> 00:51:25,508 - Eu mesmo dirijo. - Muito bem, senhor. 693 00:52:00,638 --> 00:52:01,912 - O que voc� quer? - Est� aqui, n�o? 694 00:52:02,038 --> 00:52:03,391 N�o pode entrar. 695 00:52:04,678 --> 00:52:07,829 - Bem, onde est�? - N�o sei do que fala. 696 00:52:08,198 --> 00:52:11,873 N�o percamos tempo. Viu o seu marido recentemente? 697 00:52:12,398 --> 00:52:14,435 O meu marido? Claro que n�o. 698 00:52:14,559 --> 00:52:16,629 - N�o tem permiss�o. - N�o precisa me dizer. 699 00:52:17,439 --> 00:52:20,272 N�o sei quem voc� �, se n�o sair chamarei a pol�cia. 700 00:52:20,639 --> 00:52:23,631 - Certo, aguardarei. - O que quer saber? 701 00:52:23,799 --> 00:52:26,438 - Que apito toca nisso? - N�o perguntei nada para voc�. 702 00:52:26,719 --> 00:52:27,993 Ent�o cale a boca. 703 00:52:28,239 --> 00:52:30,799 Eu n�o sou militar, n�o aceito suas ordens. 704 00:52:30,919 --> 00:52:33,114 Ei, n�o sabemos nada. Por que n�o vai embora? 705 00:52:33,319 --> 00:52:35,196 Satisfeito, amigo? 706 00:52:35,839 --> 00:52:38,717 Voc�s me d�o asco. Que vergonha. 707 00:52:43,439 --> 00:52:45,475 Se aparecer aqui eu lhe ensinarei o que � bom. 708 00:52:45,639 --> 00:52:48,517 - Esta � a minha casa. - Pode estar bebendo num bar. 709 00:52:48,959 --> 00:52:51,393 Que descaramento do capit�o aparecer aqui. 710 00:52:52,479 --> 00:52:55,118 - Ningu�m diria que h� guerra, n�o? - Vai rasgar o meu vestido. 711 00:52:55,239 --> 00:52:56,673 N�o me importo, eu que paguei. 712 00:53:04,720 --> 00:53:07,234 Boa noite. Um u�sque bem cheio, por favor. 713 00:53:07,320 --> 00:53:09,470 - N�o tem. S� gin. - � a mesma coisa. 714 00:53:10,120 --> 00:53:12,475 - Muita licen�a? - N�o, muito curta. 715 00:53:12,560 --> 00:53:14,471 Alguns dias para arrumar uma coisa em casa. 716 00:53:14,640 --> 00:53:17,916 Ent�o nunca resolve nada. 3,6, capit�o. 717 00:53:18,040 --> 00:53:20,793 - Boa noite, Ruddock. - Boa noite, senhor. 718 00:53:21,040 --> 00:53:23,634 - Quer me acompanhar? - Sim. 719 00:53:31,480 --> 00:53:34,074 - Bem, Ruddock. - Sim, senhor. 720 00:53:34,440 --> 00:53:37,910 � tomar a liberdade, eu sei � que tem uma festa em casa... 721 00:53:38,280 --> 00:53:41,034 com a minha fam�lia, e quis vir comemorar. 722 00:53:41,401 --> 00:53:44,916 Acabava de entrar pela garrafa para n�o ir de m�os vazias. 723 00:53:45,561 --> 00:53:47,677 As bodas de ouro da minha av�, � t�o velha. 724 00:53:48,041 --> 00:53:50,509 Tem 80 anos. Eu n�o quis faltar... 725 00:53:50,601 --> 00:53:53,513 porque gosta muito de mim e eu dela. 726 00:53:53,801 --> 00:53:55,712 E na guerra nunca se sabe, certo? 727 00:53:56,481 --> 00:53:59,075 E depois da outra noite, quando parecia que sa�amos... 728 00:53:59,201 --> 00:54:00,998 eu disse: "Pode n�o haver chance". 729 00:54:01,121 --> 00:54:04,033 E a chance eu peguei. 730 00:54:05,281 --> 00:54:06,760 Sim, est� errado, n�o? 731 00:54:07,001 --> 00:54:09,117 O que est� errado � que mente. 732 00:54:09,721 --> 00:54:12,679 Sei por que est� aqui, Ruddock, estive na sua casa. 733 00:54:13,161 --> 00:54:15,152 Sei o que vai fazer e n�o vou impedi-lo. 734 00:54:15,721 --> 00:54:18,952 - Como disse, senhor? - Disse que n�o vou impedi-lo. 735 00:54:20,281 --> 00:54:23,273 Esta sua situa��o � bastante comum. 736 00:54:24,002 --> 00:54:26,960 Eu a sofri tamb�m, ainda que n�o sirva de consolo. 737 00:54:27,722 --> 00:54:30,236 - Quanto tempo precisa? - Dois ou tr�s minutos. 738 00:54:30,962 --> 00:54:33,954 N�o � suficiente. Te darei 15 quando chegarmos l�... 739 00:54:34,082 --> 00:54:36,038 e procura fazer bem, � uma ordem. 740 00:54:36,362 --> 00:54:38,353 - Voc� � muito generoso. - Uma bebida? 741 00:54:38,762 --> 00:54:40,275 - N�o, eu n�o preciso. - Bem, vamos l�. 742 00:54:57,202 --> 00:54:59,352 - Voc� trouxe a chave? - Sim, senhor. 743 00:54:59,722 --> 00:55:01,155 Ent�o, o que espera? 744 00:55:02,922 --> 00:55:04,992 D�-lhes minhas lembran�as. 745 00:55:14,883 --> 00:55:16,396 Boa noite, policial. 746 00:55:18,083 --> 00:55:19,152 Basta! 747 00:55:19,763 --> 00:55:20,912 O que acontece l�? 748 00:55:21,163 --> 00:55:24,041 Um dos meus homens t�m uma diferen�a com o senhorio. 749 00:55:24,403 --> 00:55:26,041 Seria uma pena interromper. 750 00:55:26,843 --> 00:55:30,836 - Cumprindo ordens? - Sim, sim, claro. 751 00:55:31,243 --> 00:55:34,679 E suponho que n�o pode desobedecer. 752 00:55:35,043 --> 00:55:36,761 N�o, n�o, pode ser perigoso. 753 00:55:40,203 --> 00:55:41,556 N�o devemos apress�-lo, certo? 754 00:55:44,443 --> 00:55:47,241 - N�o. - N�o, claro que n�o. 755 00:55:48,443 --> 00:55:51,163 Bem, a conversa foi boa... 756 00:55:51,524 --> 00:55:53,321 e me esperam na delegacia. 757 00:55:54,164 --> 00:55:55,677 Muito trabalho esta noite? 758 00:55:58,244 --> 00:56:00,599 N�o, muito tranquila. 759 00:56:07,844 --> 00:56:10,677 Bem, n�o poder� se gabar de bonito durante algum tempo. 760 00:56:11,444 --> 00:56:12,797 Se sente melhor, Ruddock? 761 00:56:13,324 --> 00:56:15,599 Sim. Isso n�o resolve nada, certo, senhor? 762 00:56:16,164 --> 00:56:17,392 Mas alivia. 763 00:56:31,004 --> 00:56:32,357 Tudo pronto, senhor. 764 00:57:16,525 --> 00:57:18,084 Vamos, pule fora. 765 00:57:19,966 --> 00:57:21,558 Depressa, depressa! 766 00:57:26,646 --> 00:57:29,114 - Boa tarde, sou o Stringer. - Prazer, sou Grieves. 767 00:57:29,246 --> 00:57:31,885 - E o tenente McClory. - Prazer. O capit�o Thompson, 768 00:57:32,006 --> 00:57:33,359 - meu oficial e assistente. - Prazer. 769 00:57:33,446 --> 00:57:34,720 Nos acompanhar� at� que nos deixem s�s. 770 00:57:34,806 --> 00:57:36,478 Para cima com elas, rapazes! 771 00:57:53,166 --> 00:57:54,997 Neste momento passamos Land's End. 772 00:57:55,326 --> 00:57:58,124 Deixamos a escolta e temos que agir por conta pr�pria. 773 00:57:58,966 --> 00:58:01,605 N�o emergiremos de dia para o inimigo n�o nos ver. 774 00:58:02,487 --> 00:58:05,524 O submarino nos deixar� na entrada dos campos de minas. 775 00:58:05,687 --> 00:58:08,997 H� cerca de 75 milhas daqui aos cais de Bordeaux. 776 00:58:10,447 --> 00:58:12,642 Este � o farol da foz do rio. 777 00:58:12,887 --> 00:58:16,800 S� acendem para entrarem ou sa�rem os barcos do porto. 778 00:58:17,727 --> 00:58:21,436 Aqui encontramos mar turbulento, a mar� cobre os recifes... 779 00:58:21,567 --> 00:58:23,285 e nos dar� trabalho. 780 00:58:23,687 --> 00:58:26,997 Como as corredeiras de um rio, j� sabem, mas estamos preparados. 781 00:58:27,813 --> 00:58:31,886 PRIMEIRA NOITE SEGUNDA NOITE 782 00:58:31,887 --> 00:58:33,718 Cada canoa vai levar seis minas. 783 00:58:33,887 --> 00:58:36,879 Uma para cada navio � suficiente se colocadas no lugar certo. 784 00:58:37,847 --> 00:58:41,635 E quanto a essa outra cada canoa levar� uma. 785 00:58:42,127 --> 00:58:43,685 Eu a chamo pequena Nell. 786 00:58:43,807 --> 00:58:46,766 Explode 15 segundos ap�s girar a chave. 787 00:58:47,288 --> 00:58:49,244 Tem que ser r�pida porque visa... 788 00:58:49,368 --> 00:58:52,246 destruir a canoa e sua carga se a captura for inevit�vel. 789 00:58:53,128 --> 00:58:56,359 E em 15 segundos t�m tempo para se afastar da explos�o. 790 00:58:56,488 --> 00:59:01,403 Ent�o, n�o pensem que aconselho o suic�dio, porque n�o � isso. 791 00:59:02,317 --> 00:59:06,207 SEGUNDA NOITE TERCEIRA NOITE 792 00:59:06,208 --> 00:59:09,962 Quando tudo acabar, nos retiraremos para uma parte tranquila do rio. 793 00:59:10,128 --> 00:59:11,686 Fugiremos em duplas... 794 00:59:11,808 --> 00:59:14,368 caminhando atrav�s do campo rumo a Ruffec. 795 00:59:15,368 --> 00:59:17,359 A resist�ncia Francesa ser� avisada... 796 00:59:17,488 --> 00:59:19,206 e nos pegar�o, eu acho. 797 00:59:19,328 --> 00:59:21,159 Eles saber�o a melhor maneira de n�s voltarmos. 798 00:59:21,608 --> 00:59:24,600 Bem, outra coisa ainda. 799 00:59:25,928 --> 00:59:27,998 Se alguma canoa se complicar... 800 00:59:28,488 --> 00:59:30,207 ter�o que se virar sozinhos. 801 00:59:31,409 --> 00:59:33,365 Nenhuma das outras deve parar. 802 00:59:34,169 --> 00:59:36,285 Continuar�o remando r�pido rio acima. 803 00:59:37,609 --> 00:59:39,122 Temos apenas um objetivo: 804 00:59:39,729 --> 00:59:41,242 Explodir os navios inimigos. 805 00:59:42,529 --> 00:59:43,803 Para isso viemos aqui. 806 00:59:44,834 --> 00:59:48,940 TERCEIRA NOITE LIMITE DO CAMPO MINADO 807 01:00:07,689 --> 01:00:09,327 Postos de combate! 808 01:00:17,410 --> 01:00:18,809 - O que �? - N�o fa�o ideia, amigo. 809 01:00:18,930 --> 01:00:20,443 Prepare para a carga de profundidade. 810 01:00:22,170 --> 01:00:23,569 Preparar para a carga de profundidade. 811 01:00:27,730 --> 01:00:30,244 - Avan�a depressa. - Sil�ncio total. 812 01:00:30,650 --> 01:00:32,003 Sil�ncio total. 813 01:00:35,530 --> 01:00:37,521 Todos os compartimentos est�o fechados. 814 01:01:09,771 --> 01:01:11,204 Se n�o se sentar, v�o cair. 815 01:01:48,492 --> 01:01:51,450 - Perdemos, senhor. N�o se ouve. - Est� bem. 816 01:02:04,572 --> 01:02:06,244 Ouvimos novamente a bombordo, senhor. 817 01:02:34,453 --> 01:02:37,570 - Como est�? - Acho que j� n�o ser� �til, senhor. 818 01:02:40,253 --> 01:02:42,289 Bem, acabou. Preparar para emergir. 819 01:02:43,253 --> 01:02:46,484 O inimigo acabou. As canoas na �gua em 15 minutos. 820 01:02:46,613 --> 01:02:48,524 O Ruddock n�o pode ir sozinho na sua canoa. 821 01:02:49,013 --> 01:02:52,005 Vamos deixar o Coalfish tamb�m. Os demais, prontos para sair. 822 01:02:52,453 --> 01:02:55,126 - Quatro canoas em vez de cinco. - D�-me o seu posto, senhor. 823 01:02:55,213 --> 01:02:57,602 - O qu�? - Me d� o posto do Lomas. 824 01:02:58,053 --> 01:03:00,009 - N�o, nem pense nisso. - Posso saber por qu�? 825 01:03:00,653 --> 01:03:02,769 - N�o foi treinado. - Eu vi os exerc�cios. 826 01:03:02,893 --> 01:03:05,168 Alguma coisa aprendi, n�o? Vou com o Ruddock. 827 01:03:05,253 --> 01:03:06,972 � forte e posso me dar bem. 828 01:03:07,094 --> 01:03:09,847 N�o podemos perder uma canoa sem ter come�ado. 829 01:03:10,174 --> 01:03:13,564 Estou disposto a me sentar com o Ruddock e fazer o que mandar. 830 01:03:18,254 --> 01:03:19,653 - Ruddock. - Senhor. 831 01:03:21,294 --> 01:03:22,932 O equipamento do Lomas para o capit�o Thompson. 832 01:03:23,014 --> 01:03:25,164 - Vai com voc� como remador. - �s ordens. 833 01:03:27,294 --> 01:03:29,603 - Prontos para emergir. - Prontos para emergir. 834 01:03:29,734 --> 01:03:32,407 Lemes para subir. Abrir n� 1, 2, 3, 5 e 9. 835 01:03:47,694 --> 01:03:49,332 Estou contente por ter vindo, senhor. 836 01:03:49,734 --> 01:03:51,646 - Espero que aprecie a viagem. - Obrigado. 837 01:03:59,735 --> 01:04:02,329 - Sim? - Tudo pronto para o lan�amento. 838 01:04:02,495 --> 01:04:03,723 � melhor come�ar. 839 01:04:06,375 --> 01:04:08,331 - Pronto. - Est� bem. 840 01:04:09,175 --> 01:04:11,848 Abrir as escotilhas! Subir canoas! 841 01:04:21,375 --> 01:04:23,252 Conger, tripula��o fora. 842 01:04:42,216 --> 01:04:43,615 Crayfish, tripula��o fora. 843 01:04:55,416 --> 01:04:57,088 Cuttlefish, tripula��o fora. 844 01:05:05,136 --> 01:05:06,649 Coalfish, tripula��o fora. 845 01:05:09,176 --> 01:05:11,644 - Adeus, Stringer, boa sorte. - Obrigado, Smith. 846 01:07:47,100 --> 01:07:48,738 Pegue a outra canoa. 847 01:08:13,661 --> 01:08:15,413 Rapazes, temos que deix�-los aqui. 848 01:08:15,701 --> 01:08:18,534 - Lamentamos o acontecido, senhor. - Que Deus os proteja. 849 01:08:18,661 --> 01:08:20,777 - Boa sorte, senhor. - Boa sorte. 850 01:09:24,942 --> 01:09:26,660 - Como vai? - Muito bem. 851 01:09:30,702 --> 01:09:32,533 - Craig? - Sem novidade. 852 01:09:37,142 --> 01:09:38,541 - Cooney? - Tudo bem, senhor. 853 01:09:38,622 --> 01:09:40,102 - Todd? - Muito bem, senhor. 854 01:09:41,903 --> 01:09:45,961 Vou fazer a primeira guarda. Os outros tentem dormir um pouco. 855 01:10:00,023 --> 01:10:02,173 Levantem-se, idiotas! 856 01:10:04,423 --> 01:10:07,620 Venha comigo. 857 01:10:08,943 --> 01:10:12,538 Lhes ensinaremos fazer sabotagem. 858 01:10:19,343 --> 01:10:20,662 Quem s�o? 859 01:10:22,023 --> 01:10:23,855 Vou repetir, quem s�o? 860 01:10:25,264 --> 01:10:26,777 Quantos vieram? 861 01:10:28,424 --> 01:10:30,540 Devo advertir que podem ser tomados... 862 01:10:30,664 --> 01:10:32,939 como sabotadores, o que significa fuzilamento... 863 01:10:33,064 --> 01:10:34,497 sem o devido processo. 864 01:10:36,024 --> 01:10:38,379 Continuar�o se negando a responder minhas perguntas? 865 01:10:40,704 --> 01:10:43,343 Me esquecia que os ingleses n�o costumam falar... 866 01:10:43,464 --> 01:10:45,022 na frente dos seus companheiros. 867 01:10:45,704 --> 01:10:47,262 Aqui tenho uns question�rios. 868 01:10:47,744 --> 01:10:52,295 Ser�o levados para duas salas onde poder�o preencher sozinhos. 869 01:10:53,344 --> 01:10:57,257 Dou a minha palavra que nenhum saber� o que o outro escreveu. 870 01:10:57,344 --> 01:10:59,016 Isso � jogar limpo, n�o? 871 01:10:59,264 --> 01:11:02,017 Em troca desta colabora��o, instruirei... 872 01:11:02,144 --> 01:11:06,137 para serem tratados como prisioneiros de guerra. 873 01:11:06,825 --> 01:11:10,534 T�m tempo, n�o temos pressa. Estamos ganhando a guerra. 874 01:11:12,385 --> 01:11:13,500 Leve-os. 875 01:12:27,706 --> 01:12:31,176 - Vou l�. Cubram-me. - Est� bem. 876 01:13:05,827 --> 01:13:07,101 O que est� lhes dizendo? 877 01:13:07,227 --> 01:13:09,024 Est� pedindo para n�o nos trair. 878 01:13:27,268 --> 01:13:30,101 Bem, n�o dir�o nada. 879 01:13:35,068 --> 01:13:36,820 Reze para que isso aconte�a. 880 01:13:40,268 --> 01:13:42,224 Aqui est�o os question�rios, meu comandante. 881 01:13:42,388 --> 01:13:44,663 A INGLATERRA MANDA 882 01:13:44,988 --> 01:13:46,182 CAIR�O MORTOS! 883 01:13:46,948 --> 01:13:47,778 Loucos! 884 01:13:51,068 --> 01:13:53,138 - Craig? Craig? - Pronto, senhor. 885 01:13:53,268 --> 01:13:54,860 - Ruddock, Cooney? - Pronto, senhor. 886 01:13:54,988 --> 01:13:56,103 Andando. 887 01:14:14,469 --> 01:14:17,859 Com essa mar�, vamos ter que ir andando para casa. 888 01:14:45,110 --> 01:14:46,338 Eu vou primeiro. 889 01:14:46,630 --> 01:14:48,109 - Craig, voc� atr�s. - Sim, senhor. 890 01:14:48,230 --> 01:14:49,458 Remos simples. 891 01:15:16,670 --> 01:15:18,262 Agora voc�. 892 01:15:23,990 --> 01:15:25,503 Vamos, vamos. 893 01:16:21,232 --> 01:16:22,950 A� vai esse presentinho! 894 01:16:27,632 --> 01:16:29,031 Vamos. 895 01:17:05,493 --> 01:17:07,494 Ainda bem que estamos no camarote. 896 01:17:48,674 --> 01:17:51,188 Agora sabem por que os chamam "crian�as da �gua". 897 01:19:32,876 --> 01:19:34,104 Abaixem! 898 01:19:49,556 --> 01:19:53,516 - Aposto que nos procuram. - N�o tenho d�vida. 899 01:19:59,277 --> 01:20:00,835 Cooney e Todd, primeiro. 900 01:20:00,917 --> 01:20:03,067 Seguiremos com cinco minutos de intervalo. 901 01:20:03,197 --> 01:20:05,427 Vou atr�s, caso tivermos complica��es. 902 01:20:05,557 --> 01:20:06,956 - At� logo. - �s ordens. 903 01:20:44,918 --> 01:20:47,193 Se pegarem o chefe e os outros, a opera��o vai para o inferno. 904 01:20:47,318 --> 01:20:49,388 Deixe a Nell solta e vamos distra�-los. 905 01:20:49,518 --> 01:20:50,587 Sim. 906 01:21:12,158 --> 01:21:13,307 Vamos. 907 01:21:15,438 --> 01:21:16,757 Sim senhor, imediatamente. 908 01:21:17,439 --> 01:21:18,713 Muller, Hoffmann! 909 01:21:19,679 --> 01:21:23,467 Temos que ca��-los de qualquer jeito. Sature a �rea. 910 01:21:23,639 --> 01:21:25,948 Devem vir pelos navios que existem nessa �rea. 911 01:21:26,279 --> 01:21:28,509 Os que levam o equipamento secreto de radar. 912 01:21:29,199 --> 01:21:31,030 Precisamos encontr�-los. 913 01:22:49,281 --> 01:22:50,600 Caia morto, Adolf. 914 01:22:52,921 --> 01:22:54,320 Pronto, vamos, vamos! 915 01:22:58,801 --> 01:23:01,315 R�pido agora. Aqui � onde tem que se vestir de homem-r�. 916 01:23:13,801 --> 01:23:15,439 Coloque as espoletas. 917 01:23:25,081 --> 01:23:26,913 Iniciem os fus�veis. 918 01:23:33,882 --> 01:23:35,793 V�o explodir �s sete horas. 919 01:23:59,162 --> 01:24:00,311 - Senhor. - Sim? 920 01:24:00,442 --> 01:24:02,558 Uma mensagem urgente do comandante da �rea. 921 01:24:02,762 --> 01:24:05,322 "Os homens-r� devem ser capturados vivos". 922 01:27:31,647 --> 01:27:34,207 Olha, deve ser um dos novos barcos. 923 01:27:34,327 --> 01:27:36,283 Vamos segui-lo at� o interior do porto. 924 01:27:36,447 --> 01:27:37,436 Certo. 925 01:29:45,930 --> 01:29:50,685 Capit�o Thompson, devo adverti-lo que se n�o disser o que faziam... 926 01:29:50,890 --> 01:29:53,358 ser�o julgados como sabotadores e espi�es. 927 01:29:53,610 --> 01:29:55,566 Se confessar, dou a minha palavra de honra... 928 01:29:55,730 --> 01:29:57,129 que salvar�o suas vidas. 929 01:31:12,932 --> 01:31:16,925 - Boa sorte! - Boa viagem, pessoal! 930 01:31:22,852 --> 01:31:26,049 Capit�o Thompson, Lamento n�o querer cooperar. 931 01:31:26,852 --> 01:31:28,286 Ainda pode mudar de ideia. 932 01:31:37,973 --> 01:31:40,362 Aten��o, pelot�o, preparar! 933 01:31:44,733 --> 01:31:46,166 Bem alinhados, rapazes. 934 01:31:47,333 --> 01:31:48,322 Apontar! 935 01:31:49,053 --> 01:31:50,281 Fogo! 936 01:32:38,900 --> 01:32:43,900 OS SOBREVIVENTES 937 01:32:50,900 --> 01:32:55,900 Legendas: Laercio Ressync: Kilo 938 01:32:56,305 --> 01:33:02,883 Por favor, avalie esta legenda em %url% Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas. 72748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.