Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,360 --> 00:00:30,716
AS TROIANAS
2
00:02:20,646 --> 00:02:21,999
Dez anos.
3
00:02:22,526 --> 00:02:26,565
Dez vezes foi lan�ada a semente,
antes de Tr�ia cair,
4
00:02:26,966 --> 00:02:29,242
de perecer pelas lan�as gregas.
5
00:02:45,127 --> 00:02:50,566
Onde haviam cidades h� deserto e
o sangue cai dos templos sagrados.
6
00:02:53,608 --> 00:02:57,920
Enquanto isso, os barcos gregos
tomam posse do tesouro troiano.
7
00:02:58,088 --> 00:03:02,366
Ouro, muito ouro,
armas, trajes...
8
00:03:02,768 --> 00:03:05,806
arrancados dos mortos.
9
00:03:10,529 --> 00:03:12,121
A riqueza de Tr�ia
era lend�ria.
10
00:03:12,809 --> 00:03:14,128
Durante anos,
11
00:03:14,289 --> 00:03:18,077
os gregos olhavam para o leste
e falavam da amea�a b�rbara.
12
00:03:18,289 --> 00:03:22,886
Quando Helena, rainha de Esparta,
fugiu com P�ris, abandonando Menelau
13
00:03:24,650 --> 00:03:25,878
eles j� estavam preparados.
14
00:03:44,571 --> 00:03:48,689
Oh! insensatos que recolhem
os despojos da cidade,
15
00:03:49,051 --> 00:03:50,643
tamb�m voc�s morrer�o por isto.
16
00:04:19,893 --> 00:04:23,044
Os gritos misturam-se
aos lamentos.
17
00:04:24,493 --> 00:04:26,882
Muitas mulheres cativas choram.
18
00:04:28,533 --> 00:04:30,842
Seus senhores as sortearam
entre si.
19
00:04:32,173 --> 00:04:35,802
Umas ir�o para a Arc�dia;
outras, para a Tes�lia.
20
00:04:37,614 --> 00:04:41,448
Outras, com os filhos de Teseu,
senhores de Atenas.
21
00:04:50,374 --> 00:04:55,972
Outra, exclu�das do sorteio,
ser�o dos grandes capit�es.
22
00:04:57,655 --> 00:05:01,330
Com elas,
uma prisioneira excepcional:
23
00:05:02,015 --> 00:05:04,051
a espartana Helena.
24
00:05:17,736 --> 00:05:21,888
Quem nunca viu uma desgra�a,
agora pode v�-la.
25
00:05:23,136 --> 00:05:26,208
H�cuba jaz aqui,
junto aos port�es.
26
00:05:27,576 --> 00:05:30,966
Perdeu seu marido e
seus filhos.
27
00:05:34,137 --> 00:05:35,695
Todos mortos.
28
00:07:24,303 --> 00:07:25,702
Levanta.
29
00:07:28,623 --> 00:07:30,818
Levanta do ch�o.
30
00:07:32,223 --> 00:07:33,861
Oh! Cabe�a cansada!
31
00:07:36,063 --> 00:07:38,054
Oh! Pesco�o maltratado.
32
00:07:45,704 --> 00:07:51,256
Isto n�o � mais Tr�ia,
nem mais os seus senhores.
33
00:07:54,304 --> 00:07:55,623
Vamos.
34
00:07:58,144 --> 00:08:01,854
O caminho do destino
� o caminho do vento.
35
00:08:04,745 --> 00:08:08,863
Destino e vento,
ambos sempre � deriva.
36
00:08:13,905 --> 00:08:15,418
Sempre � nada.
37
00:08:16,985 --> 00:08:19,295
Nada... sempre.
38
00:08:23,026 --> 00:08:24,425
Mant�m o sil�ncio.
39
00:08:25,706 --> 00:08:29,255
Fala... chora, ent�o.
40
00:08:33,106 --> 00:08:35,540
Por qu�?
Para qu�?
41
00:08:43,067 --> 00:08:45,262
Oh! Este corpo doente...
42
00:08:47,587 --> 00:08:48,861
Minhas costas...
43
00:08:49,667 --> 00:08:54,096
Levanta! R�pido!
Tenho que me mover.
44
00:09:13,229 --> 00:09:17,905
Balan�o meu corpo
de um lado para o outro.
45
00:09:19,309 --> 00:09:21,345
Ao som do choro.
46
00:09:22,909 --> 00:09:25,787
Ao som das l�grimas caindo.
47
00:09:27,109 --> 00:09:28,906
Para todo o sempre.
48
00:09:32,070 --> 00:09:33,822
Oh, gregos,
49
00:09:34,150 --> 00:09:39,668
com vossos barcos ao largo
dos portos do mar escuro
50
00:09:40,510 --> 00:09:43,820
chegastes � nossa cidade sagrada
51
00:09:44,550 --> 00:09:47,622
trazendo vossos ru�dos de guerra.
52
00:09:49,791 --> 00:09:51,543
Por qu� vieram?
53
00:09:51,791 --> 00:09:53,144
Por uma mulher.
54
00:09:53,671 --> 00:09:57,823
Que baixeza, que vergonha!
55
00:09:57,991 --> 00:10:03,543
Por ela morreu Pr�amo,
o rei, pai de meus filhos.
56
00:10:05,711 --> 00:10:09,864
E me arrastou ao meu
crep�sculo de destrui��o.
57
00:10:11,392 --> 00:10:13,144
Que sou eu?
58
00:10:14,752 --> 00:10:18,904
Esperando, aqui, as palavras
de um rei grego.
59
00:10:21,232 --> 00:10:24,542
Uma velha grisalha mulher
que j� n�o tem um lar,
60
00:10:25,472 --> 00:10:28,670
uma escrava do clamor
de um homem.
61
00:10:56,594 --> 00:10:57,868
Oh, esposas
62
00:10:59,994 --> 00:11:03,111
de todos os her�is
que aqui jazem mortos
63
00:11:04,955 --> 00:11:06,468
e donzelas,
64
00:11:08,275 --> 00:11:09,674
crian�as,
65
00:11:11,555 --> 00:11:13,113
aterrorizadas
pela vergonha.
66
00:11:15,315 --> 00:11:16,714
V�em?
67
00:11:18,755 --> 00:11:22,192
Somente cinzas resta
onde era Tr�ia.
68
00:11:26,316 --> 00:11:27,590
Choremos.
69
00:11:29,036 --> 00:11:33,791
- Por que choras, H�cuba?
- Estamos muito assustadas.
70
00:11:34,076 --> 00:11:36,112
Temos pena de ti.
71
00:11:39,036 --> 00:11:41,392
Olhem... l�,
72
00:11:42,197 --> 00:11:44,313
onde est�o os grandes navios gregos.
73
00:11:54,037 --> 00:11:58,189
- Est�o se movendo!
- Os marinheiros est�o na proa!
74
00:11:58,357 --> 00:12:01,430
- O que v�o fazer?
- Nos levar�o nos barcos?
75
00:12:01,598 --> 00:12:03,554
Para longe de casa!
76
00:12:04,958 --> 00:12:07,267
Achas que nos matar�o?
77
00:12:07,598 --> 00:12:11,227
Me perguntam e nada sei,
mas temo pelo pior.
78
00:12:14,238 --> 00:12:17,834
- Morreremos.
- Nos levar�o com eles.
79
00:12:18,479 --> 00:12:22,597
- Serei escrava de quem?
- De quem serei escrava?
80
00:12:24,759 --> 00:12:28,195
E eu?
Uma escrava!
81
00:12:29,719 --> 00:12:31,357
De quem?
82
00:12:31,599 --> 00:12:33,555
Onde, como?
83
00:12:37,600 --> 00:12:42,071
Um pobre velha
condenada pela vida.
84
00:12:43,040 --> 00:12:45,759
Que j� n�o pode proteg�-las.
85
00:12:46,920 --> 00:12:50,629
S� uma imgem do que j� fui,
um fantasma.
86
00:12:53,920 --> 00:12:57,516
Guardarei a porta de um senhor.
87
00:12:58,641 --> 00:13:01,109
Criarei seus filhos.
88
00:13:05,241 --> 00:13:08,472
Uma vez eu fui Rainha,
em Tr�ia.
89
00:13:16,402 --> 00:13:17,676
Vejam!
90
00:13:20,482 --> 00:13:22,234
Algu�m est� vindo.
Um arauto.
91
00:13:26,242 --> 00:13:28,358
Est� vindo do porto!
92
00:13:28,642 --> 00:13:32,761
- O que ir� dizer?
- Oh, deuses...
93
00:13:33,123 --> 00:13:34,761
� a hora.
94
00:13:35,283 --> 00:13:39,242
Troianas, os gregos se preparam
para partir.
95
00:13:43,003 --> 00:13:46,154
Mas n�o Cassandra,
ela n�o.
96
00:13:47,403 --> 00:13:50,714
Est� louca. Enlouqueceu.
Protejam-na.
97
00:13:54,044 --> 00:13:56,239
Nada de vergonha
perante os gregos.
98
00:13:58,684 --> 00:14:00,322
Nem frente a ele.
99
00:14:11,205 --> 00:14:15,995
Me conheces, H�cuba,
eu trazia mensagens da Gr�cia para Tr�ia.
100
00:14:16,445 --> 00:14:18,003
Talt�bio.
101
00:14:24,725 --> 00:14:26,078
Trago novidades.
102
00:14:26,406 --> 00:14:28,283
J� chegou, troianas,
103
00:14:29,846 --> 00:14:31,245
o que tem�amos.
104
00:14:31,606 --> 00:14:33,756
Os sorteios foram feitos,
se � o que temiam.
105
00:14:34,886 --> 00:14:38,481
- Sorteios?
- Uma para cada um, somente uma.
106
00:14:39,806 --> 00:14:41,478
Quem com quem?
107
00:14:43,326 --> 00:14:45,124
De uma em uma!
108
00:14:53,327 --> 00:14:54,680
Minha filha.
109
00:14:57,087 --> 00:14:59,078
Quem a leva?
110
00:15:00,927 --> 00:15:02,360
Diga-me.
111
00:15:03,248 --> 00:15:04,476
Cassandra.
112
00:15:04,648 --> 00:15:06,286
O rei Agamenon.
113
00:15:07,208 --> 00:15:10,447
Para servir a sua mulher?
114
00:15:10,708 --> 00:15:13,083
N�o, para sua cama.
115
00:15:13,128 --> 00:15:13,781
Nunca.
116
00:15:14,648 --> 00:15:17,587
Realizou os votos sagrados
e os cumprir� por toda a vida.
117
00:15:18,068 --> 00:15:21,700
Ela ser� dele,
mas virgem... para sempre.
118
00:15:21,769 --> 00:15:25,405
Ele a adorou.
Mesmo com essa estranha pureza.
119
00:15:30,849 --> 00:15:34,521
A cama real n�o � t�o
ruim assim.
120
00:15:52,930 --> 00:15:57,489
Minha outra filha.
Voc�s a levaram a noite passada.
121
00:15:58,290 --> 00:16:00,600
- Polixena?
- Ela mesma.
122
00:16:02,211 --> 00:16:04,042
Quem ficou com ela?
123
00:16:06,211 --> 00:16:09,609
A deixaram para cuidar do
t�mulo de Aquiles.
124
00:16:10,691 --> 00:16:12,443
Cuida de um t�mulo?
125
00:16:14,811 --> 00:16:16,290
Minha filha?
126
00:16:21,452 --> 00:16:25,806
Que ritual estranho � esse,
meu amigo?
127
00:16:25,812 --> 00:16:29,090
Podes consider�-la uma afortunada
e... fique agradecida.
128
00:16:29,572 --> 00:16:30,891
Essas palavras...
129
00:16:31,892 --> 00:16:35,742
Por que falas assim?
Ela est� viva!
130
00:16:35,743 --> 00:16:37,256
Poderia ser muito pior.
131
00:16:39,173 --> 00:16:42,165
Assim ela est� livre
de problemas.
132
00:17:35,016 --> 00:17:37,728
E a mulher de Heitor?
Meu Heitor.
133
00:17:39,616 --> 00:17:41,986
Para onde ela ir�...
Andr�maca?
134
00:17:41,987 --> 00:17:43,386
O filho de Aquiles
ficou com ela.
135
00:17:45,416 --> 00:17:46,929
Onde ela est� est�?
136
00:17:47,296 --> 00:17:51,529
Nas m�os dos gregos,
presa quando fugia com seu filho.
137
00:17:51,897 --> 00:17:53,216
E eu?
138
00:17:54,937 --> 00:17:59,250
Velha cabe�a grisalha.
De quem serei?
139
00:17:59,253 --> 00:18:01,264
Escrava de rei de �taca,
Ulisses.
140
00:18:02,097 --> 00:18:05,612
Bate, bate em minha cabe�a.
141
00:18:06,257 --> 00:18:10,536
Arranha minhas faces escravizadas!
142
00:18:10,898 --> 00:18:12,650
Como se pode ser t�o vil?
143
00:18:12,818 --> 00:18:18,495
Tortura selvagem e desapiedada,
implac�vel.
144
00:18:19,938 --> 00:18:22,054
Chorem por mim,
mulheres de Tr�ia!
145
00:18:22,298 --> 00:18:25,847
Traidora e impura
� minha condena��o.
146
00:19:07,101 --> 00:19:08,659
Tragam Cassandra aqui.
147
00:19:39,783 --> 00:19:41,501
Encontrem-na!
148
00:19:42,583 --> 00:19:44,255
Temos que lev�-la,
149
00:19:44,823 --> 00:19:47,996
junto com todas as outras!
150
00:20:04,584 --> 00:20:07,214
Chamas ardem ... l�!
151
00:20:24,185 --> 00:20:25,823
N�o h� nada queimando.
152
00:20:27,625 --> 00:20:29,343
� minha filha Cassandra.
153
00:20:30,905 --> 00:20:32,418
Est� louca.
154
00:20:42,666 --> 00:20:46,820
Tenho o fogo,
tenho minha tocha.
155
00:20:46,866 --> 00:20:49,300
Eu toco o fogo deste
lugar sagrado!
156
00:20:56,747 --> 00:20:57,975
Virtude.
157
00:20:59,547 --> 00:21:01,185
Virtude.
158
00:21:03,827 --> 00:21:09,777
Bendito o noivo, bendita eu,
deitando no cama do rei,
159
00:21:10,387 --> 00:21:12,583
em sua cama em Argos.
160
00:21:25,428 --> 00:21:26,543
M�e,
161
00:21:28,308 --> 00:21:31,426
chora por nossa p�tria perdida.
162
00:21:33,709 --> 00:21:36,542
Serei sua esposa.
163
00:21:38,109 --> 00:21:44,139
Levantemos esta chama de gl�ria,
de esplendor, de regozijo!
164
00:21:45,669 --> 00:21:48,502
Dancemos, dancemos sem cessar.
165
00:21:48,870 --> 00:21:50,667
Oh, bendita sorte,
166
00:21:51,190 --> 00:21:53,181
dan�a por meu pai morto,
167
00:21:53,390 --> 00:21:56,223
meu pai morto.
168
00:21:57,030 --> 00:21:58,986
Dancemos por ele.
169
00:22:15,831 --> 00:22:17,230
Detenham-na!
170
00:22:35,792 --> 00:22:37,020
Apolo,
171
00:22:37,992 --> 00:22:39,471
tu.
172
00:22:41,552 --> 00:22:46,369
L�, protegida pelo bosque,
servi ao teu altar.
173
00:22:48,513 --> 00:22:49,866
Em frente!
174
00:22:55,753 --> 00:22:57,072
Deixem-na.
175
00:22:59,313 --> 00:23:01,463
Dan�a, m�e.
176
00:23:02,674 --> 00:23:07,172
Vem comigo e canta.
177
00:23:08,514 --> 00:23:09,867
Canta.
178
00:23:12,634 --> 00:23:19,472
Canta pelas gloriosas n�pcias,
pela noiva, cheia de sorte.
179
00:23:27,795 --> 00:23:31,071
Mulheres de Tr�ia, regozijai-vos.
180
00:23:32,275 --> 00:23:34,311
Honrem meu matrim�nio.
181
00:23:35,155 --> 00:23:37,589
E honrem tamb�m aquele
182
00:23:37,795 --> 00:23:46,832
com quem o destino
me levou a dividir o leito.
183
00:24:24,638 --> 00:24:28,267
Crian�a, d�-me essa tocha.
184
00:24:30,678 --> 00:24:35,150
N�o a ag�entas com firmeza
e teu andar � err�tico.
185
00:24:41,679 --> 00:24:44,751
Teu sofrimento, minha crian�a,
nunca te trouxe lucidez.
186
00:24:46,799 --> 00:24:48,232
Escuta.
187
00:24:52,599 --> 00:24:56,673
Essa uni�o n�o merece c�nticos,
somente l�grimas.
188
00:25:00,840 --> 00:25:05,675
M�e, coroa meu triunfo com flores.
189
00:25:09,600 --> 00:25:14,117
Alegra-te porque vou
casar-me com um rei.
190
00:25:17,521 --> 00:25:19,398
Envia-me a ele
191
00:25:20,921 --> 00:25:24,755
e se me demoro,
leva-me com viol�ncia.
192
00:25:32,002 --> 00:25:33,355
Se ainda existem deuses,
193
00:25:34,322 --> 00:25:37,678
meu casamento ser�
mais sangrento que o de Helena.
194
00:25:39,522 --> 00:25:44,134
Agamenon, o Grande,
glorioso senhor da Gr�cia.
195
00:25:48,563 --> 00:25:54,433
Eu o matarei, m�e, pagar� pela
morte de meu pai e irm�os.
196
00:25:57,963 --> 00:26:01,956
Mas n�o devo falar disso.
197
00:26:02,923 --> 00:26:08,681
Nem do machado que cortar� meu pesco�o
e o dos outros...
198
00:26:10,324 --> 00:26:14,033
nem do assassinato de uma m�e
perpetrado por seus filhos.
199
00:26:20,764 --> 00:26:22,083
Vem.
200
00:26:31,885 --> 00:26:36,800
Esta cidade � mais feliz
que a dos gregos, m�e.
201
00:26:41,645 --> 00:26:46,879
Sei que estou louca,
mas me escuta.
202
00:26:47,046 --> 00:26:51,881
Pelo menos agora,
n�o deliro
203
00:26:55,446 --> 00:26:58,643
Vieram em busca de
uma mulher ... Helena,
204
00:27:00,086 --> 00:27:02,681
e muitos foram mortos.
205
00:27:05,047 --> 00:27:06,400
Por qu�?
206
00:27:08,807 --> 00:27:13,676
Ningu�m atacou suas fronteiras
nem sitiou suas cidades.
207
00:27:14,767 --> 00:27:20,000
Por�m, os gregos abatidos em batalha,
jamais ver�o seus filhos.
208
00:27:24,288 --> 00:27:28,725
Suas mulheres n�o os envolver�o
em sud�rios em seus t�mulos.
209
00:27:30,608 --> 00:27:33,964
Jazem em terras estranhas.
210
00:27:36,008 --> 00:27:40,002
E suas casas est�o cheias de dor.
211
00:27:42,569 --> 00:27:44,958
Mulheres que morrer�o vi�vas,
212
00:27:45,929 --> 00:27:50,400
velhos que esperar�o a filhos
que nunca mais voltar�o.
213
00:27:51,729 --> 00:27:54,538
Essa foi a gloriosa vit�ria
que tiveram.
214
00:27:56,689 --> 00:28:01,161
Mas n�s, demos nossa vida
para salvar nosso povo.
215
00:28:02,410 --> 00:28:04,048
Nenhuma gl�ria maior
que esta.
216
00:28:07,530 --> 00:28:11,603
Nossos mortos retornaram
por m�os de amigos
217
00:28:13,170 --> 00:28:15,445
e descansam em sua terra,
218
00:28:17,571 --> 00:28:23,248
entre os seus,
por toda a eternidade.
219
00:28:24,691 --> 00:28:29,640
Diferente da distante dor
dos gregos.
220
00:28:34,091 --> 00:28:39,341
E a dor de Heitor, teu Heitor...
M�e, escuta-me!
221
00:28:42,052 --> 00:28:46,887
Morreu como um her�i,
porque os gregos vieram.
222
00:28:48,532 --> 00:28:51,171
Se n�o, nem o haver�amos conhecido.
223
00:28:54,613 --> 00:29:00,290
� uma verdade certa que a
sabedoria recha�a a guerra.
224
00:29:02,053 --> 00:29:07,685
Mas, se acontece, a morte gloriosa
ser� aquela pela p�tria.
225
00:29:12,094 --> 00:29:16,884
Assim, m�e, n�o chores
por Tr�ia ou por mim
226
00:29:19,214 --> 00:29:21,330
ou por meu casamento.
227
00:29:37,255 --> 00:29:38,529
Escuta.
228
00:29:39,095 --> 00:29:44,191
Por tua loucura, n�o levarei em conta
teus agravos contra a Gr�cia.
229
00:29:44,895 --> 00:29:47,329
Que o vento os levem.
230
00:29:51,536 --> 00:29:53,064
Vem para o navio, agora.
231
00:29:55,936 --> 00:29:59,645
N�o voltarei a ver meus filhos.
232
00:30:00,536 --> 00:30:05,212
Meu cora��o, aqui enterrado,
n�o voltar� mais a bater.
233
00:30:05,576 --> 00:30:10,173
O c�u est� escuro,
o sol se foi.
234
00:30:10,657 --> 00:30:15,412
A grama n�o voltar� a crescer.
235
00:30:17,657 --> 00:30:22,856
Esta terra � nossa, nossa,
sempre foi nossa.
236
00:30:24,417 --> 00:30:29,731
Esta terra � nossa, nossa,
sempre foi nossa.
237
00:30:31,498 --> 00:30:36,526
Nunca a abandonaremos,
porque nossas ra�zes est�o nela.
238
00:30:37,858 --> 00:30:43,012
Nunca a abandonaremos,
porque nossas ra�zes est�o nela.
239
00:30:48,059 --> 00:30:52,177
N�o voltarei a ver meus filhos.
240
00:30:53,379 --> 00:30:57,418
Meu cora��o, aqui enterrado,
n�o voltar� mais a bater.
241
00:30:58,779 --> 00:31:03,217
O c�u est� escuro,
o sol se foi.
242
00:31:04,660 --> 00:31:09,256
A grama n�o voltar� a crescer.
243
00:31:11,940 --> 00:31:17,253
Esta terra � nossa, nossa,
sempre foi nossa.
244
00:31:18,740 --> 00:31:23,690
Esta terra � nossa, nossa,
sempre foi nossa.
245
00:31:25,181 --> 00:31:30,619
Nunca a abandonaremos,
porque nossas ra�zes est�o nela.
246
00:31:31,821 --> 00:31:37,100
Nunca a abandonaremos,
porque nossas ra�zes est�o nela.
247
00:31:41,902 --> 00:31:44,432
Velha, tu ficas aqui.
248
00:31:45,502 --> 00:31:48,539
Deves esperar a hora
de ir com Ulisses.
249
00:31:48,942 --> 00:31:51,533
Seja uma s�bia mulher...
como dizem.
250
00:32:10,183 --> 00:32:12,538
Vamos, mulheres!
251
00:32:54,386 --> 00:32:56,456
Deixem que me levem!
252
00:32:57,306 --> 00:33:04,315
Logo vereis o noivo e a noiva
na casa da morte.
253
00:33:04,586 --> 00:33:08,181
N�o verei mais meus filhos.
254
00:33:11,187 --> 00:33:16,881
Oh, rei grego, com teus sonhos
de grandeza no futuro,
255
00:33:17,507 --> 00:33:20,879
mesquinho �s e ser�s.
256
00:33:22,827 --> 00:33:25,739
E em trevas, todos estar�o.
257
00:33:27,507 --> 00:33:31,137
E eu, l� nas colinas,
258
00:33:32,348 --> 00:33:36,421
lavada pelos ventos da tempestade
que est�o perto.
259
00:33:39,628 --> 00:33:41,698
L�...
morta...
260
00:33:43,148 --> 00:33:45,503
expulsada...
desnuda...
261
00:33:46,548 --> 00:33:48,268
servindo de comida
para as bestas...
262
00:33:50,669 --> 00:33:54,648
Sou eu, l�.
Eu mesma.
263
00:33:55,349 --> 00:33:58,024
A serva de Apolo.
264
00:34:13,390 --> 00:34:17,508
Fora, n�o quero todos
esses v�us sagrados.
265
00:34:17,950 --> 00:34:21,829
Com meu corpo ainda puro,
os devolvo.
266
00:34:22,230 --> 00:34:25,223
- Vamos!
- Icem as velas, o vento sopra!
267
00:34:35,991 --> 00:34:37,709
Adeus, querida cidade.
268
00:34:43,752 --> 00:34:47,462
M�e, minha m�e, n�o chores.
269
00:34:49,152 --> 00:34:52,861
Irm�os, que a terra os guarde.
270
00:34:53,672 --> 00:34:57,585
Pai, em breve estarei contigo.
271
00:35:20,154 --> 00:35:21,712
Deixem-me!
272
00:35:22,674 --> 00:35:25,632
A amabilidade n�o desejada
� descortesia.
273
00:35:26,594 --> 00:35:30,382
N�o me ag�ento em p�,
sofro demais.
274
00:35:33,874 --> 00:35:38,551
Deus meu, te chamei,
mas n�o me ajudaste.
275
00:35:41,715 --> 00:35:43,831
Quero recodar de dias melhores,
276
00:35:44,035 --> 00:35:49,905
dias em que fui rainha ao casar-me
com o rei, em que fui sua esposa
277
00:35:50,475 --> 00:35:53,114
e que lhe dei muitos filhos,
278
00:35:53,995 --> 00:35:58,274
bons e valentes todos eles,
os melhores de Tr�ia.
279
00:35:59,516 --> 00:36:05,193
N�o pode haver mulher mais
orgulhosa de seus filhos do que eu.
280
00:36:07,836 --> 00:36:11,067
Os vi cair embaixo das flechas gregas.
281
00:36:12,996 --> 00:36:16,956
Cortei meu cabelos na frente
de seus t�mulos.
282
00:36:17,117 --> 00:36:21,429
E seu pai ... n�o foi pelos outros
que soube que deveria chorar por ele.
283
00:36:21,597 --> 00:36:23,588
Vi com esses olhos.
284
00:36:23,757 --> 00:36:30,390
O vi morrer assassinado no altar
quando a cidade foi tomada.
285
00:36:32,757 --> 00:36:34,430
Minhas filhas...
286
00:36:36,758 --> 00:36:41,274
Servas educadas para
casarem com reis.
287
00:36:42,958 --> 00:36:45,028
Levaram-nas.
288
00:36:45,798 --> 00:36:48,312
Eduquei-as para os gregos.
289
00:36:52,118 --> 00:36:53,347
� o fim,
290
00:36:56,239 --> 00:36:58,878
velha mulher.
291
00:37:00,959 --> 00:37:02,551
Vou para a Gr�cia,
292
00:37:03,199 --> 00:37:07,989
abrirei e fecharei portas
e abaixarei a cabe�a.
293
00:37:13,680 --> 00:37:15,398
Pobre Heitor.
294
00:37:18,200 --> 00:37:24,799
Oh, filha, tu conhecias a gra�a
e o mist�rio de teu deus.
295
00:37:26,680 --> 00:37:30,310
Quantos encantos perdidos
com tua virgindade.
296
00:37:34,521 --> 00:37:35,795
E tu,
297
00:37:41,481 --> 00:37:43,153
Polixena?
298
00:37:46,761 --> 00:37:48,514
Onde est�s?
299
00:37:58,362 --> 00:38:02,799
Por qu� levantar-me?
Que esperan�a me sust�m?
300
00:38:22,963 --> 00:38:27,480
Nunca acrediteis que
os opulentos s�o felizes
301
00:38:28,844 --> 00:38:30,596
at� em sua morte.
302
00:39:09,726 --> 00:39:12,115
Um carro de quatro rodas
303
00:39:12,686 --> 00:39:16,565
trouxe o cavalo de madeira
at� os port�es.
304
00:39:16,726 --> 00:39:20,606
Douradas e brilhantes
eram as r�deas.
305
00:39:22,687 --> 00:39:25,520
Mortais as suas entranhas.
306
00:39:26,487 --> 00:39:29,479
"Avante Tr�ia",
gritava o povo.
307
00:39:30,287 --> 00:39:33,597
"Paz por fim,
acabou a guerra."
308
00:39:34,887 --> 00:39:40,981
Tragam a escultura, � uma oferenda
ao deus que nos d� a paz.
309
00:39:41,728 --> 00:39:45,801
- Que jovem haveria se perdido?
- Que velho n�o haveria acudido?
310
00:39:46,048 --> 00:39:52,317
Cantos e regozijo ao abrir as portas
para aquele cavalo de madeira
311
00:39:53,368 --> 00:39:57,601
que encondia dentro de si
a destrui��o de Tr�ia.
312
00:39:59,649 --> 00:40:02,607
Com cordas de linho tran�ado,
313
00:40:03,529 --> 00:40:06,805
um escuro casco de barco
entrou na cidade.
314
00:40:07,729 --> 00:40:10,402
O levamos ao templo de pedra,
315
00:40:11,209 --> 00:40:14,360
por ruas que se encheriam
de sangue.
316
00:40:17,330 --> 00:40:18,809
E cant�vamos.
317
00:40:20,410 --> 00:40:25,484
A tarde ca�a e
seguiam soando
318
00:40:27,050 --> 00:40:28,881
m�sicas troianas.
319
00:40:30,130 --> 00:40:34,409
As luzes estavam acesas,
ningu�m dormia.
320
00:40:45,251 --> 00:40:49,608
- Um grito atravessou a cidade.
- Deixou um rio de sangue.
321
00:40:50,651 --> 00:40:54,531
- Um menino aterrorizado...
- ...se agarra a sua m�e.
322
00:40:56,132 --> 00:41:01,490
E a guerra saiu do esconderijo
que os gregos idealizaram.
323
00:41:02,572 --> 00:41:04,767
Nos massacraram nos altares.
324
00:41:04,932 --> 00:41:07,730
Nas camas jazem
homens sem cabe�a.
325
00:41:08,132 --> 00:41:10,852
Jovens assassinados
na flor da idade.
326
00:41:11,773 --> 00:41:14,810
Esse foi o triunfo da Gr�cia.
327
00:41:17,093 --> 00:41:20,642
Geramos filhos para que sofram
328
00:41:23,173 --> 00:41:27,803
a dor e a vergonha
de nossa p�tria.
329
00:43:33,020 --> 00:43:34,248
� Andr�maca.
330
00:43:40,621 --> 00:43:44,614
- Traz a amardura de Heitor.
- E vem com Astianacte.
331
00:44:20,823 --> 00:44:22,051
Heitor
332
00:44:33,504 --> 00:44:34,823
Oh, dor.
333
00:44:36,864 --> 00:44:38,422
Nossa dor.
334
00:44:39,104 --> 00:44:42,574
Por que voc�s choram?
A dor � minha.
335
00:44:42,784 --> 00:44:45,093
- Oh, deuses.
- S� minha.
336
00:44:45,264 --> 00:44:48,859
Meu nobres filhos, perdidos...
337
00:44:49,064 --> 00:44:51,100
- A dor ghegou.
- Para mim.
338
00:44:51,264 --> 00:44:54,894
Para a cidade.
� uma nuvem de p�.
339
00:44:58,465 --> 00:44:59,739
Espera!
340
00:45:01,305 --> 00:45:02,579
N�o, meu marido!
341
00:45:02,745 --> 00:45:05,578
Jaz na terra,
meus filhos foram mortos.
342
00:45:05,745 --> 00:45:08,259
- Meu marido!
- Meu filho!
343
00:45:08,425 --> 00:45:10,986
- D�-me a morte.
- Morte.
344
00:45:21,506 --> 00:45:25,704
- Que sofrimento.
- Assim � o nosso.
345
00:45:25,986 --> 00:45:28,785
Nossa cidade caiu.
346
00:45:29,907 --> 00:45:33,456
Sob esses tormentos.
347
00:45:33,707 --> 00:45:39,816
Por teu filho P�ris, que deixou Tr�ia
para buscar um amor proibido.
348
00:45:41,147 --> 00:45:46,904
Momens mortos, corpos, sangue...
tudo terminou.
349
00:45:54,668 --> 00:45:59,503
M�e daquele que matou com
sua lan�a in�meros gregos,
350
00:46:00,388 --> 00:46:02,344
olha a tua volta.
351
00:46:03,868 --> 00:46:07,339
Tratados como gado,
como as partes do rebanho.
352
00:46:08,669 --> 00:46:10,421
meu filho e eu.
353
00:46:10,669 --> 00:46:12,705
A impot�ncia assusta.
354
00:46:15,189 --> 00:46:18,579
Seus homens acabam
de levar Cassandra.
355
00:46:19,269 --> 00:46:21,624
Arrebataram-na de mim.
356
00:46:23,149 --> 00:46:29,589
Me compade�o de ti.
Que mais aconteceu?
357
00:46:30,070 --> 00:46:33,346
Enumera todas minhas desgra�as.
358
00:46:33,830 --> 00:46:37,743
Cada uma ser� pior que
a anterior.
359
00:46:39,910 --> 00:46:42,869
Polixena est� morta
sobre o t�mulo de Aquiles,
360
00:46:43,031 --> 00:46:45,670
como oferenda ao cad�ver.
361
00:46:50,231 --> 00:46:51,550
Minha dor.
362
00:46:53,951 --> 00:46:56,909
Isso que Talt�bio queria dizer.
363
00:46:58,231 --> 00:47:00,586
N�o entendi suas palavras.
364
00:47:04,552 --> 00:47:08,227
- Era t�o sens�vel.
- Cobri seu corpo com meu manto.
365
00:47:12,872 --> 00:47:14,544
Minha filha!
366
00:47:17,152 --> 00:47:20,270
Minha pobre filha,
sem vergonha assassinada.
367
00:47:20,513 --> 00:47:24,426
Morreu sem pena,
mais ditosa que eu, viva.
368
00:47:24,713 --> 00:47:29,229
A morte n�o � nada,
na vida existe esperan�a.
369
00:47:29,473 --> 00:47:33,307
N�o, m�e, n�o � verdade.
370
00:47:34,273 --> 00:47:37,630
Morrer � s� deixar de ser.
371
00:47:37,794 --> 00:47:40,627
Prefiro a morte
a uma vida de amargura.
372
00:47:43,394 --> 00:47:49,105
Tua filha est� morta.
� como se nunca houvesse nascido.
373
00:47:51,674 --> 00:47:54,347
N�o conhece o mal que a matou.
374
00:48:05,875 --> 00:48:07,069
Mas eu...
375
00:48:10,195 --> 00:48:16,146
Me empenheu e logrei
chegar ao cume da felecidade.
376
00:48:18,516 --> 00:48:20,313
E a perdi.
377
00:48:21,036 --> 00:48:25,871
Alcancei tudo o que em uma
mulher se considera virtude.
378
00:48:27,476 --> 00:48:33,746
Na casa de Heitor
cumpri com minhas obriga��es.
379
00:48:35,757 --> 00:48:37,748
Fui obediente.
380
00:48:40,117 --> 00:48:45,987
Com sil�ncio e tranquilidade
servi sempre a meu marido.
381
00:48:49,237 --> 00:48:53,026
Pois isso chegou aos gregos
para minha desgra�a.
382
00:48:53,198 --> 00:48:55,393
Servirei ao filho de Aquiles,
383
00:48:55,558 --> 00:48:57,594
aos que mataram...
384
00:48:59,518 --> 00:49:03,352
Heitor, meu amado!
385
00:49:04,758 --> 00:49:09,309
Deveria...?
Acreditas que deveria...
386
00:49:11,039 --> 00:49:15,715
entregar-me a meu novo marido
e trair ao morto?
387
00:49:16,039 --> 00:49:21,432
Ou aborrec�-lo
e fazer que me odeie?
388
00:49:23,519 --> 00:49:29,277
Uma noite, dizem que basta
uma noite no leito conjugal
389
00:49:31,680 --> 00:49:33,875
para satisfazer uma mulher.
390
00:49:40,840 --> 00:49:42,558
Oh, Heitor,
391
00:49:44,000 --> 00:49:45,592
meu amado...
392
00:49:52,721 --> 00:49:54,040
Sempre foste
393
00:49:57,001 --> 00:49:59,276
nobre, s�bio,
394
00:50:00,721 --> 00:50:03,315
valente e pr�spero.
395
00:50:05,682 --> 00:50:08,150
Ningu�m havia me possu�do antes.
396
00:50:09,882 --> 00:50:15,081
Me encontraste pura no pal�cio
de meu pai e me possu�ste.
397
00:50:27,323 --> 00:50:28,881
Est�s morto.
398
00:50:33,283 --> 00:50:36,559
E eu devo ir para Gr�cia
como escrava.
399
00:50:42,004 --> 00:50:44,598
E tu choras por Polixena?
400
00:50:45,164 --> 00:50:46,961
Por acaso sofre ela como eu?
401
00:50:52,804 --> 00:50:58,000
Pra viver � necess�rio esperan�a.
E eu n�o mais a tenho.
402
00:51:10,925 --> 00:51:12,358
Aqueles navios.
403
00:51:13,485 --> 00:51:18,559
Nunca estive em um,
mas ouvi falar deles.
404
00:51:20,126 --> 00:51:23,277
Quando uma tempestade os surpeende,
405
00:51:25,366 --> 00:51:30,440
os marinheiros trabalham:
um, nas velas; outro, no tim�o...
406
00:51:32,646 --> 00:51:34,682
todos colaboram.
407
00:51:36,366 --> 00:51:39,006
Mas se o mar os domina,
408
00:51:40,727 --> 00:51:46,962
se ajoelham diante do perigo,
se rendem � bravura das ondas.
409
00:51:49,927 --> 00:51:57,084
Como eu rindo de mim mesma,
diante de minhas desgra�as.
410
00:52:00,048 --> 00:52:03,836
A grande onda divina me venceu.
411
00:52:13,208 --> 00:52:14,642
Escuta-me.
412
00:52:16,169 --> 00:52:20,128
Esque�as de Heitor
e o que aconteceu.
413
00:52:23,089 --> 00:52:25,239
Tuas l�grimas n�o o trar�o
de volta.
414
00:52:26,729 --> 00:52:29,527
V� e honra teu senhor.
415
00:52:31,489 --> 00:52:35,688
Usa todos teus encantos
para seduz�-lo.
416
00:52:37,850 --> 00:52:42,048
Faz isso e trar�s esperan�a
aos teus amigos.
417
00:52:44,770 --> 00:52:48,558
Criar�s o filho de meu filho
418
00:52:50,570 --> 00:52:54,086
e ser�s de grande ajuda
para Tr�ia.
419
00:52:56,251 --> 00:52:58,287
E se tens mais filhos,
420
00:53:01,571 --> 00:53:03,289
poder�o reconstruir
421
00:53:05,451 --> 00:53:09,604
Tr�ia, nossa amada cidade.
422
00:53:16,132 --> 00:53:18,407
Uma id�ia me leva a outra.
423
00:54:22,215 --> 00:54:26,812
Esposa de Heitor, o mais nobre
dos homens de Tr�ia,
424
00:54:31,136 --> 00:54:32,774
n�o me odeies.
425
00:54:34,376 --> 00:54:37,095
Ainda que n�o queira,
devo dizer-te algo.
426
00:54:40,096 --> 00:54:42,770
- Os gregos decidiram...
- O qu�?
427
00:54:45,137 --> 00:54:47,332
Tuas palavras pressagiam males.
428
00:54:48,697 --> 00:54:50,210
Que o menino...
429
00:54:53,497 --> 00:54:57,251
N�o poder� vir comigo,
com o mesmo senhor?
430
00:54:57,537 --> 00:55:02,612
Este menino jamais ser�
escravo de algum grego.
431
00:55:03,818 --> 00:55:05,297
Mas...
432
00:55:09,858 --> 00:55:13,168
Deixar�s, aqui, o �ltimo
dos troianos?
433
00:55:15,098 --> 00:55:20,253
Palavra alguma poder�
adocicar o que vou te dizer.
434
00:55:23,299 --> 00:55:25,096
�s gentil,,
435
00:55:26,459 --> 00:55:30,008
mas n�o trazes boas novas.
436
00:55:35,379 --> 00:55:39,055
Teu filho deve morrer,
essas s�o as terr�veis novas!
437
00:56:09,141 --> 00:56:14,774
Foi id�ia de Ulisses. Disse que o filho
de um her�i n�o deve crescer.
438
00:56:15,502 --> 00:56:18,858
Usar� o mesmo crit�rio
com seus filhos?
439
00:56:19,022 --> 00:56:21,217
Ser� atirado das
muralhas de Tr�ia!
440
00:56:31,662 --> 00:56:32,732
Vamos.
441
00:56:33,543 --> 00:56:36,216
N�o resistas,
ser� melhor.
442
00:56:36,823 --> 00:56:41,658
Solta-o e enfrenta
a dor com bravura.
443
00:56:42,543 --> 00:56:47,936
N�o pe�as ajuda,
ningu�m poder� te ajudar.
444
00:56:53,064 --> 00:56:54,975
Pensa.
445
00:56:55,584 --> 00:56:59,133
Tua cidade e teu marida ca�ram,
est�s sozinha.
446
00:57:02,904 --> 00:57:04,417
Uma mulher abandonada!
447
00:57:04,784 --> 00:57:08,254
Como lutar�s,
como o proteger�s?
448
00:57:20,705 --> 00:57:21,979
Sil�ncio!
449
00:57:29,866 --> 00:57:32,334
Nunca amaldi�oes os gregos.
450
00:57:44,266 --> 00:57:47,464
Se disseres uma plavra,
o ex�rcito se enfurecer�.
451
00:57:48,787 --> 00:57:50,539
O menino n�o ter� nenhum valor.
452
00:57:52,547 --> 00:57:54,583
N�o ter�o compaix�o.
453
00:57:55,707 --> 00:57:58,938
Assim, aceita o destino
da melhor forma que puderes.
454
00:57:59,907 --> 00:58:03,183
Lhe dar�o um t�mulo digno.
455
00:58:05,148 --> 00:58:09,061
E ser�o mais complacentes contigo.
456
00:58:35,629 --> 00:58:39,508
Morre, filho de minhas entranhas.
457
00:58:41,029 --> 00:58:42,861
Meu tesouro.
458
00:58:52,270 --> 00:58:55,467
Te matam por causa da
nobreza de teu pai.
459
00:59:02,351 --> 00:59:07,106
Salvou a outros,
mas n�o pode salvar a ti.
460
00:59:10,111 --> 00:59:12,102
Por causa de sua nobreza.
461
00:59:20,152 --> 00:59:25,624
Minha cama, minhas n�pcias...
Tudo reduzido a desgra�a.
462
00:59:26,992 --> 00:59:31,110
Quando criei meu filho
na casa de Heitor
463
00:59:34,432 --> 00:59:40,190
n�o foi para d�-lo aos gregos,
mas para pudesse reinar.
464
00:59:42,473 --> 00:59:43,872
Choras?
465
00:59:45,033 --> 00:59:46,989
Sinto muito, filho.
466
00:59:48,353 --> 00:59:49,627
Vamos, vamos...
467
00:59:50,073 --> 00:59:51,904
Por acaso sabes o que
te espera?
468
00:59:52,433 --> 00:59:56,905
Por que te agarras com
tanta for�a a mim?
469
00:59:58,234 --> 01:00:01,909
Passarinho, voa alto
abaixo de minhas asas.
470
01:00:03,994 --> 01:00:05,632
E Heitor n�o vir�.
471
01:00:06,594 --> 01:00:08,505
N�o vir�.
472
01:00:10,594 --> 01:00:15,032
Abandonando seu t�mulo,
te salvar� com suas m�os.
473
01:00:22,035 --> 01:00:23,468
Como ser� isso?
474
01:00:28,115 --> 01:00:30,549
Atirado l� de cima.
475
01:00:34,316 --> 01:00:35,795
Terr�vel!
476
01:00:43,756 --> 01:00:47,544
Agonizando,
com o pesco�o quebrado
477
01:00:49,716 --> 01:00:51,753
e ningu�m para te ajudar.
478
01:01:00,117 --> 01:01:04,793
Tu, morto em meus bra�o,
filho meu,
479
01:01:05,917 --> 01:01:07,987
meu menino querido.
480
01:01:09,438 --> 01:01:11,429
Teu cheiro � doce.
481
01:01:15,318 --> 01:01:17,149
Oh! imensa dor!
482
01:01:23,318 --> 01:01:27,949
Beija-me, vamos ...
e me abra�a.
483
01:01:39,999 --> 01:01:43,230
De novo,
d�-me outro beijo.
484
01:01:52,800 --> 01:01:54,472
Oh, gregos,
485
01:01:54,760 --> 01:01:58,833
descobrem novas torturas
que n�o s�o devidas.
486
01:01:59,080 --> 01:02:02,789
Um menino, uma crian�a inocente.
487
01:02:03,440 --> 01:02:05,079
E querem mat�-lo.
488
01:02:08,761 --> 01:02:13,551
Hel�nicos,
assassinos de seus pais.
489
01:02:13,721 --> 01:02:16,918
Loucura, �dio, morte...
490
01:02:18,041 --> 01:02:20,601
Todo o veneno que a terra d�.
491
01:02:22,201 --> 01:02:26,275
Que os deuses os amaldi�oem.
Esse olhos preciosos
492
01:02:26,442 --> 01:02:32,233
levaram a ru�na e a vergonha
aos campos de Tr�ia.
493
01:02:34,242 --> 01:02:35,311
R�pido.
494
01:02:37,162 --> 01:02:38,356
Peguem-no.
495
01:02:38,522 --> 01:02:41,640
Matem-no e devorem-no
496
01:02:42,843 --> 01:02:46,438
Os deuses me destru�ram
e eu n�o posso...
497
01:02:47,523 --> 01:02:52,233
N�o posso salvar
meu filho da morte.
498
01:02:54,403 --> 01:03:00,320
Escondam meu corpo aviltado
e levem-me para seu navio.
499
01:03:40,806 --> 01:03:42,080
Vamos, menino.
500
01:03:43,286 --> 01:03:44,685
Deixe-a.
501
01:04:11,247 --> 01:04:12,441
Leve-o.
502
01:04:23,808 --> 01:04:28,404
Um soldado com tais ordens
n�o deveria ter piedade.
503
01:04:29,768 --> 01:04:31,520
Nem vergonha.
504
01:04:32,449 --> 01:04:34,087
N�o como eu.
505
01:07:07,377 --> 01:07:08,890
�gua.
506
01:07:11,977 --> 01:07:13,808
Para tr�s,
para tr�s!
507
01:07:28,098 --> 01:07:29,577
�gua!
508
01:07:55,700 --> 01:07:57,099
�gua.
509
01:07:59,900 --> 01:08:01,538
�gua.
510
01:09:30,505 --> 01:09:33,736
- Menelau, venha r�pido!
- O que aconteceu?
511
01:09:34,065 --> 01:09:36,056
Querem matar Helena.
512
01:09:37,225 --> 01:09:43,141
-Gostaria de ver isso.
- Sim, s� que me prenderiam.
513
01:09:43,305 --> 01:09:47,777
- Mas disseram que a matariam.
- Helena de voltar viva.
514
01:09:48,146 --> 01:09:52,503
Deve estar no desfile triunfal
dos gregos.
515
01:09:52,666 --> 01:09:57,057
- � um trof�u ensanguentado.
- S� que de puro ouro.
516
01:09:57,266 --> 01:10:02,340
- Isso era o que queriam.
- E ela lhes deu o motivo.
517
01:11:02,030 --> 01:11:04,339
Matem-na,
matem-na!
518
01:11:32,271 --> 01:11:36,151
Tu, soberano do mundo,
519
01:11:37,352 --> 01:11:40,389
cujo trono est� nas alturas,
520
01:11:42,432 --> 01:11:44,582
e a quem nossa compreens�o
n�o alcan�a.
521
01:11:45,392 --> 01:11:46,666
Quem �s tu?
522
01:11:46,832 --> 01:11:53,226
Deus, necessidade do que nos � devido,
raz�o de nossa raz�o,
523
01:11:56,873 --> 01:12:01,025
onde est�?...
eu te imploro,
524
01:12:03,393 --> 01:12:09,104
olha o caminho silencioso
que a todos a justi�a leva.
525
01:12:10,073 --> 01:12:11,950
Justi�a ser� feita.
526
01:12:12,113 --> 01:12:14,867
Trouxe meu ex�rcito para Tr�ia,
527
01:12:15,994 --> 01:12:17,871
n�o por ela,
como voc�s dizem,
528
01:12:18,954 --> 01:12:23,505
mas por aquele que foi meu h�spede
e depois a roubou.
529
01:12:25,554 --> 01:12:29,467
E, pelos deuese,
ele pagou o pre�o.
530
01:12:30,754 --> 01:12:33,428
Ele e toda sua p�tria.
531
01:12:35,195 --> 01:12:38,665
Me entreguem para que a mate,
532
01:12:40,635 --> 01:12:46,153
ou, se eu quiser,
para lev�-la para Argos
533
01:12:47,675 --> 01:12:50,065
Mate-a, Menelau,
534
01:12:50,596 --> 01:12:53,633
se o fizeres,
ser�s aben�oado.
535
01:12:54,436 --> 01:13:00,147
Mas evita olh�-la,
o desejo por ela te cegar�.
536
01:13:01,156 --> 01:13:04,751
Ela se apodera da vontade
dos homens com o olhar.
537
01:13:05,116 --> 01:13:08,507
Frente a ela,
homens e cidades sucumbem.
538
01:13:08,677 --> 01:13:12,636
Dela sai fogo que queima casas,
magia mortal.
539
01:13:14,717 --> 01:13:16,275
Eu a conhe�o,
540
01:13:17,077 --> 01:13:21,116
assim como tu e
a todos que tem sofrido.
541
01:13:23,397 --> 01:13:25,627
Peguem-na,
tirem-na de l�!
542
01:13:57,639 --> 01:14:00,995
- Matem-na, matem-na!
- � preciso mat�-la!
543
01:14:15,240 --> 01:14:20,155
Menelau, essas coisas
podem amendontrar uma mulher.
544
01:14:23,521 --> 01:14:27,639
Teus homens me arrancaram
de meus aposentos.
545
01:14:28,281 --> 01:14:30,158
Puseram suas m�os
em cima de mim.
546
01:14:34,441 --> 01:14:36,193
Tu n�o mudaste.
547
01:14:38,521 --> 01:14:41,673
E claro que sei.
548
01:14:44,682 --> 01:14:46,513
Quase sei.
549
01:14:47,842 --> 01:14:52,358
Me odeias,
mas mesmo assim te pergunto:
550
01:14:53,082 --> 01:14:56,279
qual � a tua decis�o e
a da Gr�cia?
551
01:14:59,523 --> 01:15:02,162
Viverei ou n�o?
552
01:15:02,923 --> 01:15:07,838
Nada mais claro,
a decis�o � un�nime: morrer�s!
553
01:15:09,643 --> 01:15:11,599
Posso defender-me?
554
01:15:12,883 --> 01:15:19,323
Te demonstraria que a minha morte
seria injusta e inocente.
555
01:15:20,284 --> 01:15:23,082
- Vim para matar-te, n�o para ouvir-te.
- Escute-a.
556
01:15:23,364 --> 01:15:25,241
N�o deve morrer
sem ser ouvida.
557
01:15:26,364 --> 01:15:29,595
Assim, Menelau,
deixa que eu responda a ela.
558
01:15:30,164 --> 01:15:36,081
Tu ignoras o mal que causaste
a Tr�ia, assim eu eu te explicarei.
559
01:15:36,245 --> 01:15:37,644
Chega disso!
560
01:15:41,045 --> 01:15:43,115
Se queres falar,
fala, ent�o.
561
01:15:44,685 --> 01:15:49,884
Admito por ti, n�o por ela,
podes estar certa disso.
562
01:15:50,805 --> 01:15:55,322
Pode n�o importar se acreditas
que digo a verdade.
563
01:15:56,206 --> 01:16:00,199
Nem me dir�s,
pois me consideras teu inimigo.
564
01:16:02,086 --> 01:16:03,405
Ainda assim,
565
01:16:03,846 --> 01:16:09,637
tentarei responder ao que dirias
se expressasses teus sentimentos.
566
01:16:10,566 --> 01:16:12,956
Sou t�o culpado quanto tu.
567
01:16:14,527 --> 01:16:17,803
Primeiro,
quem come�ou isso tudo?
568
01:16:21,727 --> 01:16:23,240
Ela.
569
01:16:23,487 --> 01:16:25,682
Ao dar a luz a P�ris.
570
01:16:27,047 --> 01:16:29,038
Quem mais � culpado?
571
01:16:29,807 --> 01:16:31,036
O rei Pr�amo,
572
01:16:31,208 --> 01:16:35,804
que sabia da condi��o de seu filho
e deixou-o partir.
573
01:16:36,288 --> 01:16:38,085
Para arruinar Tr�ia.
574
01:16:40,568 --> 01:16:42,160
E a mim.
575
01:16:45,288 --> 01:16:51,842
Sei o que pensas: porque fugi?
Por que fugi em segredo?
576
01:16:53,329 --> 01:16:55,445
Este homem, P�ris,
577
01:16:57,169 --> 01:17:00,844
ou como queiras chamar-lhe,
maldito seja.
578
01:17:04,329 --> 01:17:05,762
Quando ele veio at� mim,
579
01:17:06,689 --> 01:17:09,045
uma poderosa deusa
o acompanhava.
580
01:17:10,450 --> 01:17:12,839
Amor.
Afrodite.
581
01:17:13,450 --> 01:17:16,089
Me disse que ele
seria meu.
582
01:17:17,730 --> 01:17:22,908
E tu, pobre infeliz,
o que fizeste?
583
01:17:24,490 --> 01:17:30,566
Abriste as portas para teus h�spedes
e mandaste teus navios para Creta.
584
01:17:31,251 --> 01:17:32,969
Deixaste Esparta,
585
01:17:33,931 --> 01:17:37,003
deixaste ele em tua casa.
586
01:17:41,091 --> 01:17:44,801
N�o pergunto a ti,
mas a mim mesma,
587
01:17:46,292 --> 01:17:51,412
o que havia em meu cora��o
para ir-me com ele.
588
01:17:53,132 --> 01:17:54,485
Um estranho
589
01:17:55,572 --> 01:18:01,010
por quem esqueci
minha casa, minha p�tria.
590
01:18:02,892 --> 01:18:07,523
N�o me castigues,
mas a Afrodite,
591
01:18:08,813 --> 01:18:14,171
a mais poderosa dos deuses,
j� que escraviza o cora��o.
592
01:18:16,613 --> 01:18:18,251
Ela �
593
01:18:19,453 --> 01:18:21,365
minha absolvi��o.
594
01:18:23,094 --> 01:18:24,243
Assim, me fui
595
01:18:25,734 --> 01:18:27,611
e olha o que aconteceu.
596
01:18:29,054 --> 01:18:33,844
Meu rapto trouxe grande sorte
para toda a Gr�cia.
597
01:18:35,134 --> 01:18:39,925
N�o os governam ditadores,
nem estrangeiros com suas lan�as,
598
01:18:42,615 --> 01:18:46,972
Bom para a Gr�cia, n�o para mim,
condenada por minha beleza.
599
01:18:47,775 --> 01:18:51,814
Acusada de inf�mia
quando mere�o a coroa.
600
01:18:54,255 --> 01:18:55,813
Deixe que ela termine.
601
01:18:59,976 --> 01:19:03,207
Teria sido justo, dir�s,
602
01:19:04,696 --> 01:19:07,005
que P�ris morrendo
603
01:19:08,336 --> 01:19:11,214
tivesse eu voltado a Gr�cia.
604
01:19:13,896 --> 01:19:16,091
Tentei fazer isso.
605
01:19:17,897 --> 01:19:21,412
Muitas, muitas vezes.
606
01:19:22,417 --> 01:19:23,736
Mentirosa!
607
01:19:24,097 --> 01:19:31,173
Tenho testemunhas.
Os guardas, os vigias, todos.
608
01:19:32,777 --> 01:19:34,847
Muitas vezes
609
01:19:35,898 --> 01:19:41,211
me viram sair da fortaleza,
amarrada com cordas,
610
01:19:42,498 --> 01:19:45,217
lutando pra escapar.
611
01:19:49,138 --> 01:19:52,096
Os troianos j� n�o me queriam
612
01:19:52,258 --> 01:19:57,811
e Deifobo, o homem que
logo me prendeu, a for�a
613
01:19:59,579 --> 01:20:00,932
jamais
614
01:20:03,099 --> 01:20:04,896
me deixaria ir embora.
615
01:20:07,219 --> 01:20:08,538
Marido,
616
01:20:09,819 --> 01:20:11,491
devo morrer?
617
01:20:13,860 --> 01:20:18,331
Est� em tuas m�os!
Essa � a tua justi�a?
618
01:20:19,860 --> 01:20:23,057
Me for�aram com viol�ncia.
619
01:20:25,020 --> 01:20:28,171
Tenho vivido uma vida desgra�ada.
620
01:20:29,980 --> 01:20:31,653
De dor.
621
01:20:32,541 --> 01:20:35,578
Uma vida de amargura.
622
01:20:39,701 --> 01:20:41,134
Gostaria
623
01:20:44,061 --> 01:20:45,414
como um pintor
624
01:20:48,741 --> 01:20:51,381
apagar a beleza de meu rosto
625
01:20:52,742 --> 01:20:55,097
e ter um rosto vulgar.
626
01:21:00,182 --> 01:21:02,821
Rainha, defende
teus filhos e tua p�tria.
627
01:21:02,982 --> 01:21:05,655
Essas palavras s�o intoler�veis
628
01:21:05,822 --> 01:21:09,782
Os deuses me aplaudir�o
quem expuser tuas fal�cias.
629
01:21:14,263 --> 01:21:17,335
N�o uses os deuses
para lavar a tua culpa.
630
01:21:18,063 --> 01:21:20,657
Meu filho era um homem belo.
631
01:21:22,063 --> 01:21:26,899
Quando o viste, o desejaste
sem necessidade de nenhuma deusa.
632
01:21:28,224 --> 01:21:33,014
Tu o viste em seu brilhante traje
e ca�ste a seus p�s.
633
01:21:33,464 --> 01:21:36,934
E pensaste, uma vez livre
de Esparta, em Tr�ia
634
01:21:37,784 --> 01:21:40,423
onde acreditavas que
o ouro era abundante,
635
01:21:40,744 --> 01:21:45,216
poderias gastar at� que nada
mais sobrasse na cidade.
636
01:21:46,665 --> 01:21:50,214
Todos teus luxos,
teus insolentes excessos...
637
01:21:50,625 --> 01:21:54,504
A casa de Menelau estava
pequena demais para eles.
638
01:21:55,865 --> 01:21:59,494
Dizes que te levou � for�a.
639
01:22:01,185 --> 01:22:03,063
Que gritaste.
640
01:22:03,466 --> 01:22:06,105
Ningu�m em Esparta ouviu nada.
641
01:22:06,266 --> 01:22:10,418
Quando chegaste,
trouxeste os gregos atr�s de ti.
642
01:22:10,906 --> 01:22:13,545
E a guerra,
a morte na batalha.
643
01:22:14,306 --> 01:22:17,343
Imaginando
a vit�ria grega de hoje.
644
01:22:17,506 --> 01:22:19,258
terias feito que Menelau
645
01:22:19,426 --> 01:22:22,863
se enfrentasee com meu filho,
a quem temia como rival.
646
01:22:23,027 --> 01:22:25,495
At� ent�o, Tr�ia era invenc�vel.
647
01:22:25,667 --> 01:22:28,784
Menelau n�o significava
nada para ti.
648
01:22:29,627 --> 01:22:35,384
Queres estar do lado vitorioso,
n�o � mesmo? Como sempre.
649
01:22:36,307 --> 01:22:42,224
Dizes que te ataste em cordas
para sair. Algu�m te viu?
650
01:22:43,388 --> 01:22:46,664
N�o terias uma faca ou uma corda?
651
01:22:47,188 --> 01:22:51,022
Isso usaria qualquer mulher
decente na tua situa��o.
652
01:22:51,588 --> 01:22:58,267
Te disse: V�, filha, eu te ajudarei,
te enviarei nos barcos gregos.
653
01:22:59,069 --> 01:23:00,866
Pelo fim deste guerra.
654
01:23:01,029 --> 01:23:06,342
Mas n�o escutaste e em casa
de P�ris te mostravas insolente.
655
01:23:06,509 --> 01:23:08,943
Gostas de efeiti�ar os homens.
656
01:23:09,269 --> 01:23:13,421
Olha como est�s vestida,
� assim que se recebe um marido?
657
01:23:14,069 --> 01:23:16,345
Os homens deveriam cuspir em ti.
658
01:23:18,310 --> 01:23:23,782
Cabisbaixa, humilde,
temerosa e tremendo.
659
01:23:23,950 --> 01:23:29,183
Assim deverias estar, com vergonha
em lugar de descaramento
660
01:23:30,310 --> 01:23:33,427
por todo mal que causaste.
661
01:23:40,951 --> 01:23:43,181
S� mais uma palavra, rei.
662
01:23:45,711 --> 01:23:49,181
D� um coroa a Gr�cia,
digna de ti.
663
01:23:50,591 --> 01:23:51,819
Mate-a.
664
01:23:56,512 --> 01:24:00,630
- Rei, lembra de tua linhagem.
- Dizem que �s efeminado.
665
01:24:00,792 --> 01:24:02,271
Faz o deves fazer.
666
01:24:02,432 --> 01:24:03,785
- Seja forte
- Seja nobre.
667
01:24:03,952 --> 01:24:07,228
- Castiga-a!
- Estou de acordo com o que dizeis.
668
01:24:09,392 --> 01:24:15,309
Foste embora por vontade pr�pria,
Afrodite n�o desculpar� por isso.
669
01:24:17,073 --> 01:24:21,669
Vai, tua morte est� perto,
n�o voltar�s a me desonrar.
670
01:24:28,553 --> 01:24:29,872
N�o, n�o.
671
01:24:30,834 --> 01:24:35,112
Me ponho de joelhos
e te suplico.
672
01:24:36,114 --> 01:24:38,025
Foram os deuses.
673
01:24:38,234 --> 01:24:40,987
Por ela, muitos dos teus morreram.
674
01:24:41,154 --> 01:24:42,143
E crian�as.
675
01:24:42,314 --> 01:24:45,067
- N�o os traia
- Basta, velha.
676
01:24:46,514 --> 01:24:48,266
N�o �s nada para mim.
677
01:25:01,555 --> 01:25:05,833
A morte em Tr�ia
n�o � apropriada, a levarei
678
01:25:06,475 --> 01:25:08,353
em meu navio mais r�pido
679
01:25:09,556 --> 01:25:14,107
e na Gr�cia a entregarei
aos parentes do mortos.
680
01:25:24,156 --> 01:25:27,308
Levem-na para o navio
e cuidem dela.
681
01:26:23,760 --> 01:26:31,110
Tomara que um raio fulminante
dos deuses caia sobre esse navio
682
01:26:31,920 --> 01:26:34,036
e a reduza a cinzas!
683
01:28:14,046 --> 01:28:18,198
Um navio j� partiu, H�cuba.
684
01:28:19,646 --> 01:28:23,719
Nele viaja Andr�maca,
m�e deste menino.
685
01:28:25,926 --> 01:28:29,475
Ela quis que ele ficasse
em tuas m�os
686
01:28:30,247 --> 01:28:35,116
pra que o cubrisses,
se ainda te resta algum traje
687
01:28:38,967 --> 01:28:44,564
Me pediu que repousasse
com este escudo de Heitor.
688
01:28:46,487 --> 01:28:48,479
E que o cubrisses com flores.
689
01:28:50,408 --> 01:28:55,528
Quando tudo tiveres feito,
embarcaremos.
690
01:28:56,968 --> 01:28:58,845
Que seja o mais r�pido poss�vel.
691
01:29:08,489 --> 01:29:10,957
De um problema
te livrei.
692
01:29:12,889 --> 01:29:16,882
Pedi que o levassem ao lago
para que a �gua
693
01:29:19,089 --> 01:29:20,886
lavasse suas feridas.
694
01:29:36,930 --> 01:29:38,841
Vou cavar sua sepultura.
695
01:29:39,330 --> 01:29:40,888
Se o fizermos juntos,
696
01:29:41,450 --> 01:29:44,648
partiremos r�pido para casa.
697
01:29:51,051 --> 01:29:52,803
Deixa o escudo no ch�o.
698
01:30:59,935 --> 01:31:01,254
Meu filho,
699
01:31:04,655 --> 01:31:06,771
que morte horr�vel.
700
01:31:08,895 --> 01:31:11,614
Se tivesses ca�do lutanto,
701
01:31:13,655 --> 01:31:15,566
se tivesses sido
702
01:31:16,336 --> 01:31:19,726
jovem, forte, amado
703
01:31:21,936 --> 01:31:23,847
e com poder divino...
704
01:31:28,736 --> 01:31:31,534
N�o conheceste a felicidade,
705
01:31:34,497 --> 01:31:36,806
se � que ela existe.
706
01:31:38,097 --> 01:31:39,450
No entanto...
707
01:31:45,617 --> 01:31:50,896
Te atiraram das muralhas,
meu anjo.
708
01:31:56,378 --> 01:32:00,007
Coratram os cachos de cabelo
que tua m�e acariciava
709
01:32:00,618 --> 01:32:03,007
e onde te beijava.
710
01:32:07,098 --> 01:32:10,727
Teus ossos,
quebrados e amassados...
711
01:32:16,539 --> 01:32:18,018
Queridas m�os,
712
01:32:22,459 --> 01:32:26,896
iguais as de teu pai.
713
01:32:31,620 --> 01:32:32,973
Queridos...
714
01:32:37,180 --> 01:32:39,899
l�bios,
fechados para sempre.
715
01:32:43,220 --> 01:32:47,532
Sempre dizias coisas bonitas
quando me vias.
716
01:32:47,981 --> 01:32:49,653
Sempre me dizias:
717
01:32:50,781 --> 01:32:56,651
"Av�, quando morreres, cortarei uma mecha
de teu cabelo para mim
718
01:32:58,421 --> 01:33:00,491
e farei que meus soldados
719
01:33:05,141 --> 01:33:07,531
velem teu sepulcro!"
720
01:33:13,742 --> 01:33:15,414
E, por fiml, sou eu,
721
01:33:16,142 --> 01:33:22,377
uma vela sem lar e
sem descend�ncia,
722
01:33:26,383 --> 01:33:28,943
quem te enterra.
723
01:33:35,543 --> 01:33:37,101
T�o jovem.
724
01:33:41,183 --> 01:33:42,411
Uma...
725
01:33:46,664 --> 01:33:48,461
morte injusta.
726
01:33:52,024 --> 01:33:55,858
Um poeta poderia escrever
em teu t�mulo:
727
01:33:58,064 --> 01:34:04,618
"Aqui j� uma crian�a a quem
os gregos temiam e assassinaram".
728
01:34:07,065 --> 01:34:11,581
O mede aparece quando
a raz�o desaparece.
729
01:34:43,867 --> 01:34:48,304
Te dou tudo o que tenho, meu filho.
730
01:35:07,188 --> 01:35:10,419
Ainda que n�o alcan�aste
grandes fa�anhas
731
01:35:13,268 --> 01:35:16,227
para admira��o de teus companheiros,
732
01:35:19,029 --> 01:35:24,501
a m�e de teu pai deposita
aqui essas oferendas
733
01:35:28,229 --> 01:35:33,019
e sobre tudo que foi teu,
coloca esta flor.
734
01:35:34,990 --> 01:35:39,029
Este foi o grande pr�ncipe
de nossa cidade.
735
01:35:42,070 --> 01:35:46,029
Te haveria vestido em teu casamento,
736
01:35:48,270 --> 01:35:53,220
e a mais bela das princesas do
oriente, haveria sido tua noiva.
737
01:36:08,471 --> 01:36:10,223
Com tecidos de linho
738
01:36:11,432 --> 01:36:13,548
cubro tuas feridas.
739
01:36:14,912 --> 01:36:20,509
Belas palavras, ainda que sejam
in�teis entre os mortos.
740
01:36:21,512 --> 01:36:23,503
Teu pau te cuidar�.
741
01:37:55,957 --> 01:37:57,072
Vamos,
742
01:37:58,237 --> 01:38:00,751
enterrem-no em seu t�mulo.
743
01:38:20,799 --> 01:38:24,712
Pouco importa aos mortos
seu enterro.
744
01:38:26,959 --> 01:38:31,635
� pura vaidade nossa,
os vivos.
745
01:38:50,120 --> 01:38:55,069
Capit�es, vos foi encomendado
que queimem esta cidade!
746
01:38:55,920 --> 01:39:00,153
R�pido, que vossas tochas
n�o fiquem im�veis!
747
01:39:10,921 --> 01:39:12,149
Mulheres,
748
01:39:13,041 --> 01:39:17,399
o soar ds trobetas � o sinal,
v�o at� as embarca��es.
749
01:39:17,562 --> 01:39:19,757
Senhora, minhas desculpas a ti.
750
01:39:20,522 --> 01:39:21,750
Vamos.
751
01:39:53,604 --> 01:39:55,595
Vamos, n�o os detenhais!
752
01:40:00,204 --> 01:40:02,843
Queimam nossa cidade!
753
01:40:05,284 --> 01:40:07,081
Nossa cidade.
754
01:40:09,404 --> 01:40:12,158
R�pido.
A est�o queimando.
755
01:40:17,405 --> 01:40:19,316
Tenho que ter pressa
756
01:40:20,485 --> 01:40:22,874
Devo despedir-me dela.
757
01:40:51,007 --> 01:40:52,122
Peguem-na
758
01:40:53,327 --> 01:40:55,158
e cuidem dela.
759
01:40:56,567 --> 01:41:00,321
Oh! Pai, que nos deste a vida,
760
01:41:01,167 --> 01:41:03,397
n�o v�s o nosso sofrimento?
761
01:41:04,327 --> 01:41:07,047
Merecemos isso?
762
01:41:13,288 --> 01:41:19,079
- As chamas iluminam a cidade.
- O fogo devora tudo.
763
01:41:19,568 --> 01:41:24,882
Tr�ia est� desaparecendo,
reduzida a fogo e fuma�a!
764
01:41:31,289 --> 01:41:34,440
Escuta, vossa m�e vos chama.
765
01:41:35,129 --> 01:41:38,439
Mortos est�o aqueles
a quem falas.
766
01:41:38,809 --> 01:41:43,964
Ajoelhemo-nos com os membros
doloridos sobre nossa terra.
767
01:41:44,130 --> 01:41:48,920
- Os meus est�o neste lugar.
- Esposo, oh, esposo meu.
768
01:41:50,370 --> 01:41:53,806
Nos arrastam
para fora de nossa terra.
769
01:41:53,970 --> 01:41:55,961
Dor, imensa dor.
770
01:41:56,130 --> 01:42:02,730
-O povo se abate sobre n�s.
- N�o consigo ver minha casa.
771
01:42:03,771 --> 01:42:09,084
Seu nome desaparece da terra,
Tr�ia se extingue
772
01:42:10,491 --> 01:42:12,209
Para sempre.
773
01:42:19,331 --> 01:42:20,890
Ouviram?
774
01:42:22,612 --> 01:42:24,091
Viram?
775
01:42:25,092 --> 01:42:28,971
Tr�ia caiu!
776
01:42:36,892 --> 01:42:41,011
Terremotos e inunda��es.
777
01:42:43,053 --> 01:42:46,125
� o fim da cidade.
778
01:43:02,974 --> 01:43:04,168
Levanta,
779
01:43:06,494 --> 01:43:08,291
levanta do ch�o,
780
01:43:11,454 --> 01:43:13,524
corpo maltratado.
781
01:43:15,095 --> 01:43:18,087
Velhas pernas tr�mulas,
782
01:43:20,695 --> 01:43:22,174
devem me levar
783
01:43:24,015 --> 01:43:26,449
a um novo dia
de escravid�o.
784
01:43:58,157 --> 01:44:01,884
Tradu��o, adapta��o e sincroniza��o
do espanhol para o portugu�s
785
01:44:02,785 --> 01:44:06,545
Carlos Eduardo Valente
786
01:45:59,450 --> 01:46:02,050
DEDICAMOS ESTE FILME
787
01:46:02,051 --> 01:46:05,451
A TODOS AQUELES
QUE SE OPUSERAM
788
01:46:05,452 --> 01:46:09,652
A OPRESS�O DO HOMEM
PELAS M�O DO HOMEM
57827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.