All language subtitles for The Trojan Women.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,360 --> 00:00:30,716 AS TROIANAS 2 00:02:20,646 --> 00:02:21,999 Dez anos. 3 00:02:22,526 --> 00:02:26,565 Dez vezes foi lan�ada a semente, antes de Tr�ia cair, 4 00:02:26,966 --> 00:02:29,242 de perecer pelas lan�as gregas. 5 00:02:45,127 --> 00:02:50,566 Onde haviam cidades h� deserto e o sangue cai dos templos sagrados. 6 00:02:53,608 --> 00:02:57,920 Enquanto isso, os barcos gregos tomam posse do tesouro troiano. 7 00:02:58,088 --> 00:03:02,366 Ouro, muito ouro, armas, trajes... 8 00:03:02,768 --> 00:03:05,806 arrancados dos mortos. 9 00:03:10,529 --> 00:03:12,121 A riqueza de Tr�ia era lend�ria. 10 00:03:12,809 --> 00:03:14,128 Durante anos, 11 00:03:14,289 --> 00:03:18,077 os gregos olhavam para o leste e falavam da amea�a b�rbara. 12 00:03:18,289 --> 00:03:22,886 Quando Helena, rainha de Esparta, fugiu com P�ris, abandonando Menelau 13 00:03:24,650 --> 00:03:25,878 eles j� estavam preparados. 14 00:03:44,571 --> 00:03:48,689 Oh! insensatos que recolhem os despojos da cidade, 15 00:03:49,051 --> 00:03:50,643 tamb�m voc�s morrer�o por isto. 16 00:04:19,893 --> 00:04:23,044 Os gritos misturam-se aos lamentos. 17 00:04:24,493 --> 00:04:26,882 Muitas mulheres cativas choram. 18 00:04:28,533 --> 00:04:30,842 Seus senhores as sortearam entre si. 19 00:04:32,173 --> 00:04:35,802 Umas ir�o para a Arc�dia; outras, para a Tes�lia. 20 00:04:37,614 --> 00:04:41,448 Outras, com os filhos de Teseu, senhores de Atenas. 21 00:04:50,374 --> 00:04:55,972 Outra, exclu�das do sorteio, ser�o dos grandes capit�es. 22 00:04:57,655 --> 00:05:01,330 Com elas, uma prisioneira excepcional: 23 00:05:02,015 --> 00:05:04,051 a espartana Helena. 24 00:05:17,736 --> 00:05:21,888 Quem nunca viu uma desgra�a, agora pode v�-la. 25 00:05:23,136 --> 00:05:26,208 H�cuba jaz aqui, junto aos port�es. 26 00:05:27,576 --> 00:05:30,966 Perdeu seu marido e seus filhos. 27 00:05:34,137 --> 00:05:35,695 Todos mortos. 28 00:07:24,303 --> 00:07:25,702 Levanta. 29 00:07:28,623 --> 00:07:30,818 Levanta do ch�o. 30 00:07:32,223 --> 00:07:33,861 Oh! Cabe�a cansada! 31 00:07:36,063 --> 00:07:38,054 Oh! Pesco�o maltratado. 32 00:07:45,704 --> 00:07:51,256 Isto n�o � mais Tr�ia, nem mais os seus senhores. 33 00:07:54,304 --> 00:07:55,623 Vamos. 34 00:07:58,144 --> 00:08:01,854 O caminho do destino � o caminho do vento. 35 00:08:04,745 --> 00:08:08,863 Destino e vento, ambos sempre � deriva. 36 00:08:13,905 --> 00:08:15,418 Sempre � nada. 37 00:08:16,985 --> 00:08:19,295 Nada... sempre. 38 00:08:23,026 --> 00:08:24,425 Mant�m o sil�ncio. 39 00:08:25,706 --> 00:08:29,255 Fala... chora, ent�o. 40 00:08:33,106 --> 00:08:35,540 Por qu�? Para qu�? 41 00:08:43,067 --> 00:08:45,262 Oh! Este corpo doente... 42 00:08:47,587 --> 00:08:48,861 Minhas costas... 43 00:08:49,667 --> 00:08:54,096 Levanta! R�pido! Tenho que me mover. 44 00:09:13,229 --> 00:09:17,905 Balan�o meu corpo de um lado para o outro. 45 00:09:19,309 --> 00:09:21,345 Ao som do choro. 46 00:09:22,909 --> 00:09:25,787 Ao som das l�grimas caindo. 47 00:09:27,109 --> 00:09:28,906 Para todo o sempre. 48 00:09:32,070 --> 00:09:33,822 Oh, gregos, 49 00:09:34,150 --> 00:09:39,668 com vossos barcos ao largo dos portos do mar escuro 50 00:09:40,510 --> 00:09:43,820 chegastes � nossa cidade sagrada 51 00:09:44,550 --> 00:09:47,622 trazendo vossos ru�dos de guerra. 52 00:09:49,791 --> 00:09:51,543 Por qu� vieram? 53 00:09:51,791 --> 00:09:53,144 Por uma mulher. 54 00:09:53,671 --> 00:09:57,823 Que baixeza, que vergonha! 55 00:09:57,991 --> 00:10:03,543 Por ela morreu Pr�amo, o rei, pai de meus filhos. 56 00:10:05,711 --> 00:10:09,864 E me arrastou ao meu crep�sculo de destrui��o. 57 00:10:11,392 --> 00:10:13,144 Que sou eu? 58 00:10:14,752 --> 00:10:18,904 Esperando, aqui, as palavras de um rei grego. 59 00:10:21,232 --> 00:10:24,542 Uma velha grisalha mulher que j� n�o tem um lar, 60 00:10:25,472 --> 00:10:28,670 uma escrava do clamor de um homem. 61 00:10:56,594 --> 00:10:57,868 Oh, esposas 62 00:10:59,994 --> 00:11:03,111 de todos os her�is que aqui jazem mortos 63 00:11:04,955 --> 00:11:06,468 e donzelas, 64 00:11:08,275 --> 00:11:09,674 crian�as, 65 00:11:11,555 --> 00:11:13,113 aterrorizadas pela vergonha. 66 00:11:15,315 --> 00:11:16,714 V�em? 67 00:11:18,755 --> 00:11:22,192 Somente cinzas resta onde era Tr�ia. 68 00:11:26,316 --> 00:11:27,590 Choremos. 69 00:11:29,036 --> 00:11:33,791 - Por que choras, H�cuba? - Estamos muito assustadas. 70 00:11:34,076 --> 00:11:36,112 Temos pena de ti. 71 00:11:39,036 --> 00:11:41,392 Olhem... l�, 72 00:11:42,197 --> 00:11:44,313 onde est�o os grandes navios gregos. 73 00:11:54,037 --> 00:11:58,189 - Est�o se movendo! - Os marinheiros est�o na proa! 74 00:11:58,357 --> 00:12:01,430 - O que v�o fazer? - Nos levar�o nos barcos? 75 00:12:01,598 --> 00:12:03,554 Para longe de casa! 76 00:12:04,958 --> 00:12:07,267 Achas que nos matar�o? 77 00:12:07,598 --> 00:12:11,227 Me perguntam e nada sei, mas temo pelo pior. 78 00:12:14,238 --> 00:12:17,834 - Morreremos. - Nos levar�o com eles. 79 00:12:18,479 --> 00:12:22,597 - Serei escrava de quem? - De quem serei escrava? 80 00:12:24,759 --> 00:12:28,195 E eu? Uma escrava! 81 00:12:29,719 --> 00:12:31,357 De quem? 82 00:12:31,599 --> 00:12:33,555 Onde, como? 83 00:12:37,600 --> 00:12:42,071 Um pobre velha condenada pela vida. 84 00:12:43,040 --> 00:12:45,759 Que j� n�o pode proteg�-las. 85 00:12:46,920 --> 00:12:50,629 S� uma imgem do que j� fui, um fantasma. 86 00:12:53,920 --> 00:12:57,516 Guardarei a porta de um senhor. 87 00:12:58,641 --> 00:13:01,109 Criarei seus filhos. 88 00:13:05,241 --> 00:13:08,472 Uma vez eu fui Rainha, em Tr�ia. 89 00:13:16,402 --> 00:13:17,676 Vejam! 90 00:13:20,482 --> 00:13:22,234 Algu�m est� vindo. Um arauto. 91 00:13:26,242 --> 00:13:28,358 Est� vindo do porto! 92 00:13:28,642 --> 00:13:32,761 - O que ir� dizer? - Oh, deuses... 93 00:13:33,123 --> 00:13:34,761 � a hora. 94 00:13:35,283 --> 00:13:39,242 Troianas, os gregos se preparam para partir. 95 00:13:43,003 --> 00:13:46,154 Mas n�o Cassandra, ela n�o. 96 00:13:47,403 --> 00:13:50,714 Est� louca. Enlouqueceu. Protejam-na. 97 00:13:54,044 --> 00:13:56,239 Nada de vergonha perante os gregos. 98 00:13:58,684 --> 00:14:00,322 Nem frente a ele. 99 00:14:11,205 --> 00:14:15,995 Me conheces, H�cuba, eu trazia mensagens da Gr�cia para Tr�ia. 100 00:14:16,445 --> 00:14:18,003 Talt�bio. 101 00:14:24,725 --> 00:14:26,078 Trago novidades. 102 00:14:26,406 --> 00:14:28,283 J� chegou, troianas, 103 00:14:29,846 --> 00:14:31,245 o que tem�amos. 104 00:14:31,606 --> 00:14:33,756 Os sorteios foram feitos, se � o que temiam. 105 00:14:34,886 --> 00:14:38,481 - Sorteios? - Uma para cada um, somente uma. 106 00:14:39,806 --> 00:14:41,478 Quem com quem? 107 00:14:43,326 --> 00:14:45,124 De uma em uma! 108 00:14:53,327 --> 00:14:54,680 Minha filha. 109 00:14:57,087 --> 00:14:59,078 Quem a leva? 110 00:15:00,927 --> 00:15:02,360 Diga-me. 111 00:15:03,248 --> 00:15:04,476 Cassandra. 112 00:15:04,648 --> 00:15:06,286 O rei Agamenon. 113 00:15:07,208 --> 00:15:10,447 Para servir a sua mulher? 114 00:15:10,708 --> 00:15:13,083 N�o, para sua cama. 115 00:15:13,128 --> 00:15:13,781 Nunca. 116 00:15:14,648 --> 00:15:17,587 Realizou os votos sagrados e os cumprir� por toda a vida. 117 00:15:18,068 --> 00:15:21,700 Ela ser� dele, mas virgem... para sempre. 118 00:15:21,769 --> 00:15:25,405 Ele a adorou. Mesmo com essa estranha pureza. 119 00:15:30,849 --> 00:15:34,521 A cama real n�o � t�o ruim assim. 120 00:15:52,930 --> 00:15:57,489 Minha outra filha. Voc�s a levaram a noite passada. 121 00:15:58,290 --> 00:16:00,600 - Polixena? - Ela mesma. 122 00:16:02,211 --> 00:16:04,042 Quem ficou com ela? 123 00:16:06,211 --> 00:16:09,609 A deixaram para cuidar do t�mulo de Aquiles. 124 00:16:10,691 --> 00:16:12,443 Cuida de um t�mulo? 125 00:16:14,811 --> 00:16:16,290 Minha filha? 126 00:16:21,452 --> 00:16:25,806 Que ritual estranho � esse, meu amigo? 127 00:16:25,812 --> 00:16:29,090 Podes consider�-la uma afortunada e... fique agradecida. 128 00:16:29,572 --> 00:16:30,891 Essas palavras... 129 00:16:31,892 --> 00:16:35,742 Por que falas assim? Ela est� viva! 130 00:16:35,743 --> 00:16:37,256 Poderia ser muito pior. 131 00:16:39,173 --> 00:16:42,165 Assim ela est� livre de problemas. 132 00:17:35,016 --> 00:17:37,728 E a mulher de Heitor? Meu Heitor. 133 00:17:39,616 --> 00:17:41,986 Para onde ela ir�... Andr�maca? 134 00:17:41,987 --> 00:17:43,386 O filho de Aquiles ficou com ela. 135 00:17:45,416 --> 00:17:46,929 Onde ela est� est�? 136 00:17:47,296 --> 00:17:51,529 Nas m�os dos gregos, presa quando fugia com seu filho. 137 00:17:51,897 --> 00:17:53,216 E eu? 138 00:17:54,937 --> 00:17:59,250 Velha cabe�a grisalha. De quem serei? 139 00:17:59,253 --> 00:18:01,264 Escrava de rei de �taca, Ulisses. 140 00:18:02,097 --> 00:18:05,612 Bate, bate em minha cabe�a. 141 00:18:06,257 --> 00:18:10,536 Arranha minhas faces escravizadas! 142 00:18:10,898 --> 00:18:12,650 Como se pode ser t�o vil? 143 00:18:12,818 --> 00:18:18,495 Tortura selvagem e desapiedada, implac�vel. 144 00:18:19,938 --> 00:18:22,054 Chorem por mim, mulheres de Tr�ia! 145 00:18:22,298 --> 00:18:25,847 Traidora e impura � minha condena��o. 146 00:19:07,101 --> 00:19:08,659 Tragam Cassandra aqui. 147 00:19:39,783 --> 00:19:41,501 Encontrem-na! 148 00:19:42,583 --> 00:19:44,255 Temos que lev�-la, 149 00:19:44,823 --> 00:19:47,996 junto com todas as outras! 150 00:20:04,584 --> 00:20:07,214 Chamas ardem ... l�! 151 00:20:24,185 --> 00:20:25,823 N�o h� nada queimando. 152 00:20:27,625 --> 00:20:29,343 � minha filha Cassandra. 153 00:20:30,905 --> 00:20:32,418 Est� louca. 154 00:20:42,666 --> 00:20:46,820 Tenho o fogo, tenho minha tocha. 155 00:20:46,866 --> 00:20:49,300 Eu toco o fogo deste lugar sagrado! 156 00:20:56,747 --> 00:20:57,975 Virtude. 157 00:20:59,547 --> 00:21:01,185 Virtude. 158 00:21:03,827 --> 00:21:09,777 Bendito o noivo, bendita eu, deitando no cama do rei, 159 00:21:10,387 --> 00:21:12,583 em sua cama em Argos. 160 00:21:25,428 --> 00:21:26,543 M�e, 161 00:21:28,308 --> 00:21:31,426 chora por nossa p�tria perdida. 162 00:21:33,709 --> 00:21:36,542 Serei sua esposa. 163 00:21:38,109 --> 00:21:44,139 Levantemos esta chama de gl�ria, de esplendor, de regozijo! 164 00:21:45,669 --> 00:21:48,502 Dancemos, dancemos sem cessar. 165 00:21:48,870 --> 00:21:50,667 Oh, bendita sorte, 166 00:21:51,190 --> 00:21:53,181 dan�a por meu pai morto, 167 00:21:53,390 --> 00:21:56,223 meu pai morto. 168 00:21:57,030 --> 00:21:58,986 Dancemos por ele. 169 00:22:15,831 --> 00:22:17,230 Detenham-na! 170 00:22:35,792 --> 00:22:37,020 Apolo, 171 00:22:37,992 --> 00:22:39,471 tu. 172 00:22:41,552 --> 00:22:46,369 L�, protegida pelo bosque, servi ao teu altar. 173 00:22:48,513 --> 00:22:49,866 Em frente! 174 00:22:55,753 --> 00:22:57,072 Deixem-na. 175 00:22:59,313 --> 00:23:01,463 Dan�a, m�e. 176 00:23:02,674 --> 00:23:07,172 Vem comigo e canta. 177 00:23:08,514 --> 00:23:09,867 Canta. 178 00:23:12,634 --> 00:23:19,472 Canta pelas gloriosas n�pcias, pela noiva, cheia de sorte. 179 00:23:27,795 --> 00:23:31,071 Mulheres de Tr�ia, regozijai-vos. 180 00:23:32,275 --> 00:23:34,311 Honrem meu matrim�nio. 181 00:23:35,155 --> 00:23:37,589 E honrem tamb�m aquele 182 00:23:37,795 --> 00:23:46,832 com quem o destino me levou a dividir o leito. 183 00:24:24,638 --> 00:24:28,267 Crian�a, d�-me essa tocha. 184 00:24:30,678 --> 00:24:35,150 N�o a ag�entas com firmeza e teu andar � err�tico. 185 00:24:41,679 --> 00:24:44,751 Teu sofrimento, minha crian�a, nunca te trouxe lucidez. 186 00:24:46,799 --> 00:24:48,232 Escuta. 187 00:24:52,599 --> 00:24:56,673 Essa uni�o n�o merece c�nticos, somente l�grimas. 188 00:25:00,840 --> 00:25:05,675 M�e, coroa meu triunfo com flores. 189 00:25:09,600 --> 00:25:14,117 Alegra-te porque vou casar-me com um rei. 190 00:25:17,521 --> 00:25:19,398 Envia-me a ele 191 00:25:20,921 --> 00:25:24,755 e se me demoro, leva-me com viol�ncia. 192 00:25:32,002 --> 00:25:33,355 Se ainda existem deuses, 193 00:25:34,322 --> 00:25:37,678 meu casamento ser� mais sangrento que o de Helena. 194 00:25:39,522 --> 00:25:44,134 Agamenon, o Grande, glorioso senhor da Gr�cia. 195 00:25:48,563 --> 00:25:54,433 Eu o matarei, m�e, pagar� pela morte de meu pai e irm�os. 196 00:25:57,963 --> 00:26:01,956 Mas n�o devo falar disso. 197 00:26:02,923 --> 00:26:08,681 Nem do machado que cortar� meu pesco�o e o dos outros... 198 00:26:10,324 --> 00:26:14,033 nem do assassinato de uma m�e perpetrado por seus filhos. 199 00:26:20,764 --> 00:26:22,083 Vem. 200 00:26:31,885 --> 00:26:36,800 Esta cidade � mais feliz que a dos gregos, m�e. 201 00:26:41,645 --> 00:26:46,879 Sei que estou louca, mas me escuta. 202 00:26:47,046 --> 00:26:51,881 Pelo menos agora, n�o deliro 203 00:26:55,446 --> 00:26:58,643 Vieram em busca de uma mulher ... Helena, 204 00:27:00,086 --> 00:27:02,681 e muitos foram mortos. 205 00:27:05,047 --> 00:27:06,400 Por qu�? 206 00:27:08,807 --> 00:27:13,676 Ningu�m atacou suas fronteiras nem sitiou suas cidades. 207 00:27:14,767 --> 00:27:20,000 Por�m, os gregos abatidos em batalha, jamais ver�o seus filhos. 208 00:27:24,288 --> 00:27:28,725 Suas mulheres n�o os envolver�o em sud�rios em seus t�mulos. 209 00:27:30,608 --> 00:27:33,964 Jazem em terras estranhas. 210 00:27:36,008 --> 00:27:40,002 E suas casas est�o cheias de dor. 211 00:27:42,569 --> 00:27:44,958 Mulheres que morrer�o vi�vas, 212 00:27:45,929 --> 00:27:50,400 velhos que esperar�o a filhos que nunca mais voltar�o. 213 00:27:51,729 --> 00:27:54,538 Essa foi a gloriosa vit�ria que tiveram. 214 00:27:56,689 --> 00:28:01,161 Mas n�s, demos nossa vida para salvar nosso povo. 215 00:28:02,410 --> 00:28:04,048 Nenhuma gl�ria maior que esta. 216 00:28:07,530 --> 00:28:11,603 Nossos mortos retornaram por m�os de amigos 217 00:28:13,170 --> 00:28:15,445 e descansam em sua terra, 218 00:28:17,571 --> 00:28:23,248 entre os seus, por toda a eternidade. 219 00:28:24,691 --> 00:28:29,640 Diferente da distante dor dos gregos. 220 00:28:34,091 --> 00:28:39,341 E a dor de Heitor, teu Heitor... M�e, escuta-me! 221 00:28:42,052 --> 00:28:46,887 Morreu como um her�i, porque os gregos vieram. 222 00:28:48,532 --> 00:28:51,171 Se n�o, nem o haver�amos conhecido. 223 00:28:54,613 --> 00:29:00,290 � uma verdade certa que a sabedoria recha�a a guerra. 224 00:29:02,053 --> 00:29:07,685 Mas, se acontece, a morte gloriosa ser� aquela pela p�tria. 225 00:29:12,094 --> 00:29:16,884 Assim, m�e, n�o chores por Tr�ia ou por mim 226 00:29:19,214 --> 00:29:21,330 ou por meu casamento. 227 00:29:37,255 --> 00:29:38,529 Escuta. 228 00:29:39,095 --> 00:29:44,191 Por tua loucura, n�o levarei em conta teus agravos contra a Gr�cia. 229 00:29:44,895 --> 00:29:47,329 Que o vento os levem. 230 00:29:51,536 --> 00:29:53,064 Vem para o navio, agora. 231 00:29:55,936 --> 00:29:59,645 N�o voltarei a ver meus filhos. 232 00:30:00,536 --> 00:30:05,212 Meu cora��o, aqui enterrado, n�o voltar� mais a bater. 233 00:30:05,576 --> 00:30:10,173 O c�u est� escuro, o sol se foi. 234 00:30:10,657 --> 00:30:15,412 A grama n�o voltar� a crescer. 235 00:30:17,657 --> 00:30:22,856 Esta terra � nossa, nossa, sempre foi nossa. 236 00:30:24,417 --> 00:30:29,731 Esta terra � nossa, nossa, sempre foi nossa. 237 00:30:31,498 --> 00:30:36,526 Nunca a abandonaremos, porque nossas ra�zes est�o nela. 238 00:30:37,858 --> 00:30:43,012 Nunca a abandonaremos, porque nossas ra�zes est�o nela. 239 00:30:48,059 --> 00:30:52,177 N�o voltarei a ver meus filhos. 240 00:30:53,379 --> 00:30:57,418 Meu cora��o, aqui enterrado, n�o voltar� mais a bater. 241 00:30:58,779 --> 00:31:03,217 O c�u est� escuro, o sol se foi. 242 00:31:04,660 --> 00:31:09,256 A grama n�o voltar� a crescer. 243 00:31:11,940 --> 00:31:17,253 Esta terra � nossa, nossa, sempre foi nossa. 244 00:31:18,740 --> 00:31:23,690 Esta terra � nossa, nossa, sempre foi nossa. 245 00:31:25,181 --> 00:31:30,619 Nunca a abandonaremos, porque nossas ra�zes est�o nela. 246 00:31:31,821 --> 00:31:37,100 Nunca a abandonaremos, porque nossas ra�zes est�o nela. 247 00:31:41,902 --> 00:31:44,432 Velha, tu ficas aqui. 248 00:31:45,502 --> 00:31:48,539 Deves esperar a hora de ir com Ulisses. 249 00:31:48,942 --> 00:31:51,533 Seja uma s�bia mulher... como dizem. 250 00:32:10,183 --> 00:32:12,538 Vamos, mulheres! 251 00:32:54,386 --> 00:32:56,456 Deixem que me levem! 252 00:32:57,306 --> 00:33:04,315 Logo vereis o noivo e a noiva na casa da morte. 253 00:33:04,586 --> 00:33:08,181 N�o verei mais meus filhos. 254 00:33:11,187 --> 00:33:16,881 Oh, rei grego, com teus sonhos de grandeza no futuro, 255 00:33:17,507 --> 00:33:20,879 mesquinho �s e ser�s. 256 00:33:22,827 --> 00:33:25,739 E em trevas, todos estar�o. 257 00:33:27,507 --> 00:33:31,137 E eu, l� nas colinas, 258 00:33:32,348 --> 00:33:36,421 lavada pelos ventos da tempestade que est�o perto. 259 00:33:39,628 --> 00:33:41,698 L�... morta... 260 00:33:43,148 --> 00:33:45,503 expulsada... desnuda... 261 00:33:46,548 --> 00:33:48,268 servindo de comida para as bestas... 262 00:33:50,669 --> 00:33:54,648 Sou eu, l�. Eu mesma. 263 00:33:55,349 --> 00:33:58,024 A serva de Apolo. 264 00:34:13,390 --> 00:34:17,508 Fora, n�o quero todos esses v�us sagrados. 265 00:34:17,950 --> 00:34:21,829 Com meu corpo ainda puro, os devolvo. 266 00:34:22,230 --> 00:34:25,223 - Vamos! - Icem as velas, o vento sopra! 267 00:34:35,991 --> 00:34:37,709 Adeus, querida cidade. 268 00:34:43,752 --> 00:34:47,462 M�e, minha m�e, n�o chores. 269 00:34:49,152 --> 00:34:52,861 Irm�os, que a terra os guarde. 270 00:34:53,672 --> 00:34:57,585 Pai, em breve estarei contigo. 271 00:35:20,154 --> 00:35:21,712 Deixem-me! 272 00:35:22,674 --> 00:35:25,632 A amabilidade n�o desejada � descortesia. 273 00:35:26,594 --> 00:35:30,382 N�o me ag�ento em p�, sofro demais. 274 00:35:33,874 --> 00:35:38,551 Deus meu, te chamei, mas n�o me ajudaste. 275 00:35:41,715 --> 00:35:43,831 Quero recodar de dias melhores, 276 00:35:44,035 --> 00:35:49,905 dias em que fui rainha ao casar-me com o rei, em que fui sua esposa 277 00:35:50,475 --> 00:35:53,114 e que lhe dei muitos filhos, 278 00:35:53,995 --> 00:35:58,274 bons e valentes todos eles, os melhores de Tr�ia. 279 00:35:59,516 --> 00:36:05,193 N�o pode haver mulher mais orgulhosa de seus filhos do que eu. 280 00:36:07,836 --> 00:36:11,067 Os vi cair embaixo das flechas gregas. 281 00:36:12,996 --> 00:36:16,956 Cortei meu cabelos na frente de seus t�mulos. 282 00:36:17,117 --> 00:36:21,429 E seu pai ... n�o foi pelos outros que soube que deveria chorar por ele. 283 00:36:21,597 --> 00:36:23,588 Vi com esses olhos. 284 00:36:23,757 --> 00:36:30,390 O vi morrer assassinado no altar quando a cidade foi tomada. 285 00:36:32,757 --> 00:36:34,430 Minhas filhas... 286 00:36:36,758 --> 00:36:41,274 Servas educadas para casarem com reis. 287 00:36:42,958 --> 00:36:45,028 Levaram-nas. 288 00:36:45,798 --> 00:36:48,312 Eduquei-as para os gregos. 289 00:36:52,118 --> 00:36:53,347 � o fim, 290 00:36:56,239 --> 00:36:58,878 velha mulher. 291 00:37:00,959 --> 00:37:02,551 Vou para a Gr�cia, 292 00:37:03,199 --> 00:37:07,989 abrirei e fecharei portas e abaixarei a cabe�a. 293 00:37:13,680 --> 00:37:15,398 Pobre Heitor. 294 00:37:18,200 --> 00:37:24,799 Oh, filha, tu conhecias a gra�a e o mist�rio de teu deus. 295 00:37:26,680 --> 00:37:30,310 Quantos encantos perdidos com tua virgindade. 296 00:37:34,521 --> 00:37:35,795 E tu, 297 00:37:41,481 --> 00:37:43,153 Polixena? 298 00:37:46,761 --> 00:37:48,514 Onde est�s? 299 00:37:58,362 --> 00:38:02,799 Por qu� levantar-me? Que esperan�a me sust�m? 300 00:38:22,963 --> 00:38:27,480 Nunca acrediteis que os opulentos s�o felizes 301 00:38:28,844 --> 00:38:30,596 at� em sua morte. 302 00:39:09,726 --> 00:39:12,115 Um carro de quatro rodas 303 00:39:12,686 --> 00:39:16,565 trouxe o cavalo de madeira at� os port�es. 304 00:39:16,726 --> 00:39:20,606 Douradas e brilhantes eram as r�deas. 305 00:39:22,687 --> 00:39:25,520 Mortais as suas entranhas. 306 00:39:26,487 --> 00:39:29,479 "Avante Tr�ia", gritava o povo. 307 00:39:30,287 --> 00:39:33,597 "Paz por fim, acabou a guerra." 308 00:39:34,887 --> 00:39:40,981 Tragam a escultura, � uma oferenda ao deus que nos d� a paz. 309 00:39:41,728 --> 00:39:45,801 - Que jovem haveria se perdido? - Que velho n�o haveria acudido? 310 00:39:46,048 --> 00:39:52,317 Cantos e regozijo ao abrir as portas para aquele cavalo de madeira 311 00:39:53,368 --> 00:39:57,601 que encondia dentro de si a destrui��o de Tr�ia. 312 00:39:59,649 --> 00:40:02,607 Com cordas de linho tran�ado, 313 00:40:03,529 --> 00:40:06,805 um escuro casco de barco entrou na cidade. 314 00:40:07,729 --> 00:40:10,402 O levamos ao templo de pedra, 315 00:40:11,209 --> 00:40:14,360 por ruas que se encheriam de sangue. 316 00:40:17,330 --> 00:40:18,809 E cant�vamos. 317 00:40:20,410 --> 00:40:25,484 A tarde ca�a e seguiam soando 318 00:40:27,050 --> 00:40:28,881 m�sicas troianas. 319 00:40:30,130 --> 00:40:34,409 As luzes estavam acesas, ningu�m dormia. 320 00:40:45,251 --> 00:40:49,608 - Um grito atravessou a cidade. - Deixou um rio de sangue. 321 00:40:50,651 --> 00:40:54,531 - Um menino aterrorizado... - ...se agarra a sua m�e. 322 00:40:56,132 --> 00:41:01,490 E a guerra saiu do esconderijo que os gregos idealizaram. 323 00:41:02,572 --> 00:41:04,767 Nos massacraram nos altares. 324 00:41:04,932 --> 00:41:07,730 Nas camas jazem homens sem cabe�a. 325 00:41:08,132 --> 00:41:10,852 Jovens assassinados na flor da idade. 326 00:41:11,773 --> 00:41:14,810 Esse foi o triunfo da Gr�cia. 327 00:41:17,093 --> 00:41:20,642 Geramos filhos para que sofram 328 00:41:23,173 --> 00:41:27,803 a dor e a vergonha de nossa p�tria. 329 00:43:33,020 --> 00:43:34,248 � Andr�maca. 330 00:43:40,621 --> 00:43:44,614 - Traz a amardura de Heitor. - E vem com Astianacte. 331 00:44:20,823 --> 00:44:22,051 Heitor 332 00:44:33,504 --> 00:44:34,823 Oh, dor. 333 00:44:36,864 --> 00:44:38,422 Nossa dor. 334 00:44:39,104 --> 00:44:42,574 Por que voc�s choram? A dor � minha. 335 00:44:42,784 --> 00:44:45,093 - Oh, deuses. - S� minha. 336 00:44:45,264 --> 00:44:48,859 Meu nobres filhos, perdidos... 337 00:44:49,064 --> 00:44:51,100 - A dor ghegou. - Para mim. 338 00:44:51,264 --> 00:44:54,894 Para a cidade. � uma nuvem de p�. 339 00:44:58,465 --> 00:44:59,739 Espera! 340 00:45:01,305 --> 00:45:02,579 N�o, meu marido! 341 00:45:02,745 --> 00:45:05,578 Jaz na terra, meus filhos foram mortos. 342 00:45:05,745 --> 00:45:08,259 - Meu marido! - Meu filho! 343 00:45:08,425 --> 00:45:10,986 - D�-me a morte. - Morte. 344 00:45:21,506 --> 00:45:25,704 - Que sofrimento. - Assim � o nosso. 345 00:45:25,986 --> 00:45:28,785 Nossa cidade caiu. 346 00:45:29,907 --> 00:45:33,456 Sob esses tormentos. 347 00:45:33,707 --> 00:45:39,816 Por teu filho P�ris, que deixou Tr�ia para buscar um amor proibido. 348 00:45:41,147 --> 00:45:46,904 Momens mortos, corpos, sangue... tudo terminou. 349 00:45:54,668 --> 00:45:59,503 M�e daquele que matou com sua lan�a in�meros gregos, 350 00:46:00,388 --> 00:46:02,344 olha a tua volta. 351 00:46:03,868 --> 00:46:07,339 Tratados como gado, como as partes do rebanho. 352 00:46:08,669 --> 00:46:10,421 meu filho e eu. 353 00:46:10,669 --> 00:46:12,705 A impot�ncia assusta. 354 00:46:15,189 --> 00:46:18,579 Seus homens acabam de levar Cassandra. 355 00:46:19,269 --> 00:46:21,624 Arrebataram-na de mim. 356 00:46:23,149 --> 00:46:29,589 Me compade�o de ti. Que mais aconteceu? 357 00:46:30,070 --> 00:46:33,346 Enumera todas minhas desgra�as. 358 00:46:33,830 --> 00:46:37,743 Cada uma ser� pior que a anterior. 359 00:46:39,910 --> 00:46:42,869 Polixena est� morta sobre o t�mulo de Aquiles, 360 00:46:43,031 --> 00:46:45,670 como oferenda ao cad�ver. 361 00:46:50,231 --> 00:46:51,550 Minha dor. 362 00:46:53,951 --> 00:46:56,909 Isso que Talt�bio queria dizer. 363 00:46:58,231 --> 00:47:00,586 N�o entendi suas palavras. 364 00:47:04,552 --> 00:47:08,227 - Era t�o sens�vel. - Cobri seu corpo com meu manto. 365 00:47:12,872 --> 00:47:14,544 Minha filha! 366 00:47:17,152 --> 00:47:20,270 Minha pobre filha, sem vergonha assassinada. 367 00:47:20,513 --> 00:47:24,426 Morreu sem pena, mais ditosa que eu, viva. 368 00:47:24,713 --> 00:47:29,229 A morte n�o � nada, na vida existe esperan�a. 369 00:47:29,473 --> 00:47:33,307 N�o, m�e, n�o � verdade. 370 00:47:34,273 --> 00:47:37,630 Morrer � s� deixar de ser. 371 00:47:37,794 --> 00:47:40,627 Prefiro a morte a uma vida de amargura. 372 00:47:43,394 --> 00:47:49,105 Tua filha est� morta. � como se nunca houvesse nascido. 373 00:47:51,674 --> 00:47:54,347 N�o conhece o mal que a matou. 374 00:48:05,875 --> 00:48:07,069 Mas eu... 375 00:48:10,195 --> 00:48:16,146 Me empenheu e logrei chegar ao cume da felecidade. 376 00:48:18,516 --> 00:48:20,313 E a perdi. 377 00:48:21,036 --> 00:48:25,871 Alcancei tudo o que em uma mulher se considera virtude. 378 00:48:27,476 --> 00:48:33,746 Na casa de Heitor cumpri com minhas obriga��es. 379 00:48:35,757 --> 00:48:37,748 Fui obediente. 380 00:48:40,117 --> 00:48:45,987 Com sil�ncio e tranquilidade servi sempre a meu marido. 381 00:48:49,237 --> 00:48:53,026 Pois isso chegou aos gregos para minha desgra�a. 382 00:48:53,198 --> 00:48:55,393 Servirei ao filho de Aquiles, 383 00:48:55,558 --> 00:48:57,594 aos que mataram... 384 00:48:59,518 --> 00:49:03,352 Heitor, meu amado! 385 00:49:04,758 --> 00:49:09,309 Deveria...? Acreditas que deveria... 386 00:49:11,039 --> 00:49:15,715 entregar-me a meu novo marido e trair ao morto? 387 00:49:16,039 --> 00:49:21,432 Ou aborrec�-lo e fazer que me odeie? 388 00:49:23,519 --> 00:49:29,277 Uma noite, dizem que basta uma noite no leito conjugal 389 00:49:31,680 --> 00:49:33,875 para satisfazer uma mulher. 390 00:49:40,840 --> 00:49:42,558 Oh, Heitor, 391 00:49:44,000 --> 00:49:45,592 meu amado... 392 00:49:52,721 --> 00:49:54,040 Sempre foste 393 00:49:57,001 --> 00:49:59,276 nobre, s�bio, 394 00:50:00,721 --> 00:50:03,315 valente e pr�spero. 395 00:50:05,682 --> 00:50:08,150 Ningu�m havia me possu�do antes. 396 00:50:09,882 --> 00:50:15,081 Me encontraste pura no pal�cio de meu pai e me possu�ste. 397 00:50:27,323 --> 00:50:28,881 Est�s morto. 398 00:50:33,283 --> 00:50:36,559 E eu devo ir para Gr�cia como escrava. 399 00:50:42,004 --> 00:50:44,598 E tu choras por Polixena? 400 00:50:45,164 --> 00:50:46,961 Por acaso sofre ela como eu? 401 00:50:52,804 --> 00:50:58,000 Pra viver � necess�rio esperan�a. E eu n�o mais a tenho. 402 00:51:10,925 --> 00:51:12,358 Aqueles navios. 403 00:51:13,485 --> 00:51:18,559 Nunca estive em um, mas ouvi falar deles. 404 00:51:20,126 --> 00:51:23,277 Quando uma tempestade os surpeende, 405 00:51:25,366 --> 00:51:30,440 os marinheiros trabalham: um, nas velas; outro, no tim�o... 406 00:51:32,646 --> 00:51:34,682 todos colaboram. 407 00:51:36,366 --> 00:51:39,006 Mas se o mar os domina, 408 00:51:40,727 --> 00:51:46,962 se ajoelham diante do perigo, se rendem � bravura das ondas. 409 00:51:49,927 --> 00:51:57,084 Como eu rindo de mim mesma, diante de minhas desgra�as. 410 00:52:00,048 --> 00:52:03,836 A grande onda divina me venceu. 411 00:52:13,208 --> 00:52:14,642 Escuta-me. 412 00:52:16,169 --> 00:52:20,128 Esque�as de Heitor e o que aconteceu. 413 00:52:23,089 --> 00:52:25,239 Tuas l�grimas n�o o trar�o de volta. 414 00:52:26,729 --> 00:52:29,527 V� e honra teu senhor. 415 00:52:31,489 --> 00:52:35,688 Usa todos teus encantos para seduz�-lo. 416 00:52:37,850 --> 00:52:42,048 Faz isso e trar�s esperan�a aos teus amigos. 417 00:52:44,770 --> 00:52:48,558 Criar�s o filho de meu filho 418 00:52:50,570 --> 00:52:54,086 e ser�s de grande ajuda para Tr�ia. 419 00:52:56,251 --> 00:52:58,287 E se tens mais filhos, 420 00:53:01,571 --> 00:53:03,289 poder�o reconstruir 421 00:53:05,451 --> 00:53:09,604 Tr�ia, nossa amada cidade. 422 00:53:16,132 --> 00:53:18,407 Uma id�ia me leva a outra. 423 00:54:22,215 --> 00:54:26,812 Esposa de Heitor, o mais nobre dos homens de Tr�ia, 424 00:54:31,136 --> 00:54:32,774 n�o me odeies. 425 00:54:34,376 --> 00:54:37,095 Ainda que n�o queira, devo dizer-te algo. 426 00:54:40,096 --> 00:54:42,770 - Os gregos decidiram... - O qu�? 427 00:54:45,137 --> 00:54:47,332 Tuas palavras pressagiam males. 428 00:54:48,697 --> 00:54:50,210 Que o menino... 429 00:54:53,497 --> 00:54:57,251 N�o poder� vir comigo, com o mesmo senhor? 430 00:54:57,537 --> 00:55:02,612 Este menino jamais ser� escravo de algum grego. 431 00:55:03,818 --> 00:55:05,297 Mas... 432 00:55:09,858 --> 00:55:13,168 Deixar�s, aqui, o �ltimo dos troianos? 433 00:55:15,098 --> 00:55:20,253 Palavra alguma poder� adocicar o que vou te dizer. 434 00:55:23,299 --> 00:55:25,096 �s gentil,, 435 00:55:26,459 --> 00:55:30,008 mas n�o trazes boas novas. 436 00:55:35,379 --> 00:55:39,055 Teu filho deve morrer, essas s�o as terr�veis novas! 437 00:56:09,141 --> 00:56:14,774 Foi id�ia de Ulisses. Disse que o filho de um her�i n�o deve crescer. 438 00:56:15,502 --> 00:56:18,858 Usar� o mesmo crit�rio com seus filhos? 439 00:56:19,022 --> 00:56:21,217 Ser� atirado das muralhas de Tr�ia! 440 00:56:31,662 --> 00:56:32,732 Vamos. 441 00:56:33,543 --> 00:56:36,216 N�o resistas, ser� melhor. 442 00:56:36,823 --> 00:56:41,658 Solta-o e enfrenta a dor com bravura. 443 00:56:42,543 --> 00:56:47,936 N�o pe�as ajuda, ningu�m poder� te ajudar. 444 00:56:53,064 --> 00:56:54,975 Pensa. 445 00:56:55,584 --> 00:56:59,133 Tua cidade e teu marida ca�ram, est�s sozinha. 446 00:57:02,904 --> 00:57:04,417 Uma mulher abandonada! 447 00:57:04,784 --> 00:57:08,254 Como lutar�s, como o proteger�s? 448 00:57:20,705 --> 00:57:21,979 Sil�ncio! 449 00:57:29,866 --> 00:57:32,334 Nunca amaldi�oes os gregos. 450 00:57:44,266 --> 00:57:47,464 Se disseres uma plavra, o ex�rcito se enfurecer�. 451 00:57:48,787 --> 00:57:50,539 O menino n�o ter� nenhum valor. 452 00:57:52,547 --> 00:57:54,583 N�o ter�o compaix�o. 453 00:57:55,707 --> 00:57:58,938 Assim, aceita o destino da melhor forma que puderes. 454 00:57:59,907 --> 00:58:03,183 Lhe dar�o um t�mulo digno. 455 00:58:05,148 --> 00:58:09,061 E ser�o mais complacentes contigo. 456 00:58:35,629 --> 00:58:39,508 Morre, filho de minhas entranhas. 457 00:58:41,029 --> 00:58:42,861 Meu tesouro. 458 00:58:52,270 --> 00:58:55,467 Te matam por causa da nobreza de teu pai. 459 00:59:02,351 --> 00:59:07,106 Salvou a outros, mas n�o pode salvar a ti. 460 00:59:10,111 --> 00:59:12,102 Por causa de sua nobreza. 461 00:59:20,152 --> 00:59:25,624 Minha cama, minhas n�pcias... Tudo reduzido a desgra�a. 462 00:59:26,992 --> 00:59:31,110 Quando criei meu filho na casa de Heitor 463 00:59:34,432 --> 00:59:40,190 n�o foi para d�-lo aos gregos, mas para pudesse reinar. 464 00:59:42,473 --> 00:59:43,872 Choras? 465 00:59:45,033 --> 00:59:46,989 Sinto muito, filho. 466 00:59:48,353 --> 00:59:49,627 Vamos, vamos... 467 00:59:50,073 --> 00:59:51,904 Por acaso sabes o que te espera? 468 00:59:52,433 --> 00:59:56,905 Por que te agarras com tanta for�a a mim? 469 00:59:58,234 --> 01:00:01,909 Passarinho, voa alto abaixo de minhas asas. 470 01:00:03,994 --> 01:00:05,632 E Heitor n�o vir�. 471 01:00:06,594 --> 01:00:08,505 N�o vir�. 472 01:00:10,594 --> 01:00:15,032 Abandonando seu t�mulo, te salvar� com suas m�os. 473 01:00:22,035 --> 01:00:23,468 Como ser� isso? 474 01:00:28,115 --> 01:00:30,549 Atirado l� de cima. 475 01:00:34,316 --> 01:00:35,795 Terr�vel! 476 01:00:43,756 --> 01:00:47,544 Agonizando, com o pesco�o quebrado 477 01:00:49,716 --> 01:00:51,753 e ningu�m para te ajudar. 478 01:01:00,117 --> 01:01:04,793 Tu, morto em meus bra�o, filho meu, 479 01:01:05,917 --> 01:01:07,987 meu menino querido. 480 01:01:09,438 --> 01:01:11,429 Teu cheiro � doce. 481 01:01:15,318 --> 01:01:17,149 Oh! imensa dor! 482 01:01:23,318 --> 01:01:27,949 Beija-me, vamos ... e me abra�a. 483 01:01:39,999 --> 01:01:43,230 De novo, d�-me outro beijo. 484 01:01:52,800 --> 01:01:54,472 Oh, gregos, 485 01:01:54,760 --> 01:01:58,833 descobrem novas torturas que n�o s�o devidas. 486 01:01:59,080 --> 01:02:02,789 Um menino, uma crian�a inocente. 487 01:02:03,440 --> 01:02:05,079 E querem mat�-lo. 488 01:02:08,761 --> 01:02:13,551 Hel�nicos, assassinos de seus pais. 489 01:02:13,721 --> 01:02:16,918 Loucura, �dio, morte... 490 01:02:18,041 --> 01:02:20,601 Todo o veneno que a terra d�. 491 01:02:22,201 --> 01:02:26,275 Que os deuses os amaldi�oem. Esse olhos preciosos 492 01:02:26,442 --> 01:02:32,233 levaram a ru�na e a vergonha aos campos de Tr�ia. 493 01:02:34,242 --> 01:02:35,311 R�pido. 494 01:02:37,162 --> 01:02:38,356 Peguem-no. 495 01:02:38,522 --> 01:02:41,640 Matem-no e devorem-no 496 01:02:42,843 --> 01:02:46,438 Os deuses me destru�ram e eu n�o posso... 497 01:02:47,523 --> 01:02:52,233 N�o posso salvar meu filho da morte. 498 01:02:54,403 --> 01:03:00,320 Escondam meu corpo aviltado e levem-me para seu navio. 499 01:03:40,806 --> 01:03:42,080 Vamos, menino. 500 01:03:43,286 --> 01:03:44,685 Deixe-a. 501 01:04:11,247 --> 01:04:12,441 Leve-o. 502 01:04:23,808 --> 01:04:28,404 Um soldado com tais ordens n�o deveria ter piedade. 503 01:04:29,768 --> 01:04:31,520 Nem vergonha. 504 01:04:32,449 --> 01:04:34,087 N�o como eu. 505 01:07:07,377 --> 01:07:08,890 �gua. 506 01:07:11,977 --> 01:07:13,808 Para tr�s, para tr�s! 507 01:07:28,098 --> 01:07:29,577 �gua! 508 01:07:55,700 --> 01:07:57,099 �gua. 509 01:07:59,900 --> 01:08:01,538 �gua. 510 01:09:30,505 --> 01:09:33,736 - Menelau, venha r�pido! - O que aconteceu? 511 01:09:34,065 --> 01:09:36,056 Querem matar Helena. 512 01:09:37,225 --> 01:09:43,141 -Gostaria de ver isso. - Sim, s� que me prenderiam. 513 01:09:43,305 --> 01:09:47,777 - Mas disseram que a matariam. - Helena de voltar viva. 514 01:09:48,146 --> 01:09:52,503 Deve estar no desfile triunfal dos gregos. 515 01:09:52,666 --> 01:09:57,057 - � um trof�u ensanguentado. - S� que de puro ouro. 516 01:09:57,266 --> 01:10:02,340 - Isso era o que queriam. - E ela lhes deu o motivo. 517 01:11:02,030 --> 01:11:04,339 Matem-na, matem-na! 518 01:11:32,271 --> 01:11:36,151 Tu, soberano do mundo, 519 01:11:37,352 --> 01:11:40,389 cujo trono est� nas alturas, 520 01:11:42,432 --> 01:11:44,582 e a quem nossa compreens�o n�o alcan�a. 521 01:11:45,392 --> 01:11:46,666 Quem �s tu? 522 01:11:46,832 --> 01:11:53,226 Deus, necessidade do que nos � devido, raz�o de nossa raz�o, 523 01:11:56,873 --> 01:12:01,025 onde est�?... eu te imploro, 524 01:12:03,393 --> 01:12:09,104 olha o caminho silencioso que a todos a justi�a leva. 525 01:12:10,073 --> 01:12:11,950 Justi�a ser� feita. 526 01:12:12,113 --> 01:12:14,867 Trouxe meu ex�rcito para Tr�ia, 527 01:12:15,994 --> 01:12:17,871 n�o por ela, como voc�s dizem, 528 01:12:18,954 --> 01:12:23,505 mas por aquele que foi meu h�spede e depois a roubou. 529 01:12:25,554 --> 01:12:29,467 E, pelos deuese, ele pagou o pre�o. 530 01:12:30,754 --> 01:12:33,428 Ele e toda sua p�tria. 531 01:12:35,195 --> 01:12:38,665 Me entreguem para que a mate, 532 01:12:40,635 --> 01:12:46,153 ou, se eu quiser, para lev�-la para Argos 533 01:12:47,675 --> 01:12:50,065 Mate-a, Menelau, 534 01:12:50,596 --> 01:12:53,633 se o fizeres, ser�s aben�oado. 535 01:12:54,436 --> 01:13:00,147 Mas evita olh�-la, o desejo por ela te cegar�. 536 01:13:01,156 --> 01:13:04,751 Ela se apodera da vontade dos homens com o olhar. 537 01:13:05,116 --> 01:13:08,507 Frente a ela, homens e cidades sucumbem. 538 01:13:08,677 --> 01:13:12,636 Dela sai fogo que queima casas, magia mortal. 539 01:13:14,717 --> 01:13:16,275 Eu a conhe�o, 540 01:13:17,077 --> 01:13:21,116 assim como tu e a todos que tem sofrido. 541 01:13:23,397 --> 01:13:25,627 Peguem-na, tirem-na de l�! 542 01:13:57,639 --> 01:14:00,995 - Matem-na, matem-na! - � preciso mat�-la! 543 01:14:15,240 --> 01:14:20,155 Menelau, essas coisas podem amendontrar uma mulher. 544 01:14:23,521 --> 01:14:27,639 Teus homens me arrancaram de meus aposentos. 545 01:14:28,281 --> 01:14:30,158 Puseram suas m�os em cima de mim. 546 01:14:34,441 --> 01:14:36,193 Tu n�o mudaste. 547 01:14:38,521 --> 01:14:41,673 E claro que sei. 548 01:14:44,682 --> 01:14:46,513 Quase sei. 549 01:14:47,842 --> 01:14:52,358 Me odeias, mas mesmo assim te pergunto: 550 01:14:53,082 --> 01:14:56,279 qual � a tua decis�o e a da Gr�cia? 551 01:14:59,523 --> 01:15:02,162 Viverei ou n�o? 552 01:15:02,923 --> 01:15:07,838 Nada mais claro, a decis�o � un�nime: morrer�s! 553 01:15:09,643 --> 01:15:11,599 Posso defender-me? 554 01:15:12,883 --> 01:15:19,323 Te demonstraria que a minha morte seria injusta e inocente. 555 01:15:20,284 --> 01:15:23,082 - Vim para matar-te, n�o para ouvir-te. - Escute-a. 556 01:15:23,364 --> 01:15:25,241 N�o deve morrer sem ser ouvida. 557 01:15:26,364 --> 01:15:29,595 Assim, Menelau, deixa que eu responda a ela. 558 01:15:30,164 --> 01:15:36,081 Tu ignoras o mal que causaste a Tr�ia, assim eu eu te explicarei. 559 01:15:36,245 --> 01:15:37,644 Chega disso! 560 01:15:41,045 --> 01:15:43,115 Se queres falar, fala, ent�o. 561 01:15:44,685 --> 01:15:49,884 Admito por ti, n�o por ela, podes estar certa disso. 562 01:15:50,805 --> 01:15:55,322 Pode n�o importar se acreditas que digo a verdade. 563 01:15:56,206 --> 01:16:00,199 Nem me dir�s, pois me consideras teu inimigo. 564 01:16:02,086 --> 01:16:03,405 Ainda assim, 565 01:16:03,846 --> 01:16:09,637 tentarei responder ao que dirias se expressasses teus sentimentos. 566 01:16:10,566 --> 01:16:12,956 Sou t�o culpado quanto tu. 567 01:16:14,527 --> 01:16:17,803 Primeiro, quem come�ou isso tudo? 568 01:16:21,727 --> 01:16:23,240 Ela. 569 01:16:23,487 --> 01:16:25,682 Ao dar a luz a P�ris. 570 01:16:27,047 --> 01:16:29,038 Quem mais � culpado? 571 01:16:29,807 --> 01:16:31,036 O rei Pr�amo, 572 01:16:31,208 --> 01:16:35,804 que sabia da condi��o de seu filho e deixou-o partir. 573 01:16:36,288 --> 01:16:38,085 Para arruinar Tr�ia. 574 01:16:40,568 --> 01:16:42,160 E a mim. 575 01:16:45,288 --> 01:16:51,842 Sei o que pensas: porque fugi? Por que fugi em segredo? 576 01:16:53,329 --> 01:16:55,445 Este homem, P�ris, 577 01:16:57,169 --> 01:17:00,844 ou como queiras chamar-lhe, maldito seja. 578 01:17:04,329 --> 01:17:05,762 Quando ele veio at� mim, 579 01:17:06,689 --> 01:17:09,045 uma poderosa deusa o acompanhava. 580 01:17:10,450 --> 01:17:12,839 Amor. Afrodite. 581 01:17:13,450 --> 01:17:16,089 Me disse que ele seria meu. 582 01:17:17,730 --> 01:17:22,908 E tu, pobre infeliz, o que fizeste? 583 01:17:24,490 --> 01:17:30,566 Abriste as portas para teus h�spedes e mandaste teus navios para Creta. 584 01:17:31,251 --> 01:17:32,969 Deixaste Esparta, 585 01:17:33,931 --> 01:17:37,003 deixaste ele em tua casa. 586 01:17:41,091 --> 01:17:44,801 N�o pergunto a ti, mas a mim mesma, 587 01:17:46,292 --> 01:17:51,412 o que havia em meu cora��o para ir-me com ele. 588 01:17:53,132 --> 01:17:54,485 Um estranho 589 01:17:55,572 --> 01:18:01,010 por quem esqueci minha casa, minha p�tria. 590 01:18:02,892 --> 01:18:07,523 N�o me castigues, mas a Afrodite, 591 01:18:08,813 --> 01:18:14,171 a mais poderosa dos deuses, j� que escraviza o cora��o. 592 01:18:16,613 --> 01:18:18,251 Ela � 593 01:18:19,453 --> 01:18:21,365 minha absolvi��o. 594 01:18:23,094 --> 01:18:24,243 Assim, me fui 595 01:18:25,734 --> 01:18:27,611 e olha o que aconteceu. 596 01:18:29,054 --> 01:18:33,844 Meu rapto trouxe grande sorte para toda a Gr�cia. 597 01:18:35,134 --> 01:18:39,925 N�o os governam ditadores, nem estrangeiros com suas lan�as, 598 01:18:42,615 --> 01:18:46,972 Bom para a Gr�cia, n�o para mim, condenada por minha beleza. 599 01:18:47,775 --> 01:18:51,814 Acusada de inf�mia quando mere�o a coroa. 600 01:18:54,255 --> 01:18:55,813 Deixe que ela termine. 601 01:18:59,976 --> 01:19:03,207 Teria sido justo, dir�s, 602 01:19:04,696 --> 01:19:07,005 que P�ris morrendo 603 01:19:08,336 --> 01:19:11,214 tivesse eu voltado a Gr�cia. 604 01:19:13,896 --> 01:19:16,091 Tentei fazer isso. 605 01:19:17,897 --> 01:19:21,412 Muitas, muitas vezes. 606 01:19:22,417 --> 01:19:23,736 Mentirosa! 607 01:19:24,097 --> 01:19:31,173 Tenho testemunhas. Os guardas, os vigias, todos. 608 01:19:32,777 --> 01:19:34,847 Muitas vezes 609 01:19:35,898 --> 01:19:41,211 me viram sair da fortaleza, amarrada com cordas, 610 01:19:42,498 --> 01:19:45,217 lutando pra escapar. 611 01:19:49,138 --> 01:19:52,096 Os troianos j� n�o me queriam 612 01:19:52,258 --> 01:19:57,811 e Deifobo, o homem que logo me prendeu, a for�a 613 01:19:59,579 --> 01:20:00,932 jamais 614 01:20:03,099 --> 01:20:04,896 me deixaria ir embora. 615 01:20:07,219 --> 01:20:08,538 Marido, 616 01:20:09,819 --> 01:20:11,491 devo morrer? 617 01:20:13,860 --> 01:20:18,331 Est� em tuas m�os! Essa � a tua justi�a? 618 01:20:19,860 --> 01:20:23,057 Me for�aram com viol�ncia. 619 01:20:25,020 --> 01:20:28,171 Tenho vivido uma vida desgra�ada. 620 01:20:29,980 --> 01:20:31,653 De dor. 621 01:20:32,541 --> 01:20:35,578 Uma vida de amargura. 622 01:20:39,701 --> 01:20:41,134 Gostaria 623 01:20:44,061 --> 01:20:45,414 como um pintor 624 01:20:48,741 --> 01:20:51,381 apagar a beleza de meu rosto 625 01:20:52,742 --> 01:20:55,097 e ter um rosto vulgar. 626 01:21:00,182 --> 01:21:02,821 Rainha, defende teus filhos e tua p�tria. 627 01:21:02,982 --> 01:21:05,655 Essas palavras s�o intoler�veis 628 01:21:05,822 --> 01:21:09,782 Os deuses me aplaudir�o quem expuser tuas fal�cias. 629 01:21:14,263 --> 01:21:17,335 N�o uses os deuses para lavar a tua culpa. 630 01:21:18,063 --> 01:21:20,657 Meu filho era um homem belo. 631 01:21:22,063 --> 01:21:26,899 Quando o viste, o desejaste sem necessidade de nenhuma deusa. 632 01:21:28,224 --> 01:21:33,014 Tu o viste em seu brilhante traje e ca�ste a seus p�s. 633 01:21:33,464 --> 01:21:36,934 E pensaste, uma vez livre de Esparta, em Tr�ia 634 01:21:37,784 --> 01:21:40,423 onde acreditavas que o ouro era abundante, 635 01:21:40,744 --> 01:21:45,216 poderias gastar at� que nada mais sobrasse na cidade. 636 01:21:46,665 --> 01:21:50,214 Todos teus luxos, teus insolentes excessos... 637 01:21:50,625 --> 01:21:54,504 A casa de Menelau estava pequena demais para eles. 638 01:21:55,865 --> 01:21:59,494 Dizes que te levou � for�a. 639 01:22:01,185 --> 01:22:03,063 Que gritaste. 640 01:22:03,466 --> 01:22:06,105 Ningu�m em Esparta ouviu nada. 641 01:22:06,266 --> 01:22:10,418 Quando chegaste, trouxeste os gregos atr�s de ti. 642 01:22:10,906 --> 01:22:13,545 E a guerra, a morte na batalha. 643 01:22:14,306 --> 01:22:17,343 Imaginando a vit�ria grega de hoje. 644 01:22:17,506 --> 01:22:19,258 terias feito que Menelau 645 01:22:19,426 --> 01:22:22,863 se enfrentasee com meu filho, a quem temia como rival. 646 01:22:23,027 --> 01:22:25,495 At� ent�o, Tr�ia era invenc�vel. 647 01:22:25,667 --> 01:22:28,784 Menelau n�o significava nada para ti. 648 01:22:29,627 --> 01:22:35,384 Queres estar do lado vitorioso, n�o � mesmo? Como sempre. 649 01:22:36,307 --> 01:22:42,224 Dizes que te ataste em cordas para sair. Algu�m te viu? 650 01:22:43,388 --> 01:22:46,664 N�o terias uma faca ou uma corda? 651 01:22:47,188 --> 01:22:51,022 Isso usaria qualquer mulher decente na tua situa��o. 652 01:22:51,588 --> 01:22:58,267 Te disse: V�, filha, eu te ajudarei, te enviarei nos barcos gregos. 653 01:22:59,069 --> 01:23:00,866 Pelo fim deste guerra. 654 01:23:01,029 --> 01:23:06,342 Mas n�o escutaste e em casa de P�ris te mostravas insolente. 655 01:23:06,509 --> 01:23:08,943 Gostas de efeiti�ar os homens. 656 01:23:09,269 --> 01:23:13,421 Olha como est�s vestida, � assim que se recebe um marido? 657 01:23:14,069 --> 01:23:16,345 Os homens deveriam cuspir em ti. 658 01:23:18,310 --> 01:23:23,782 Cabisbaixa, humilde, temerosa e tremendo. 659 01:23:23,950 --> 01:23:29,183 Assim deverias estar, com vergonha em lugar de descaramento 660 01:23:30,310 --> 01:23:33,427 por todo mal que causaste. 661 01:23:40,951 --> 01:23:43,181 S� mais uma palavra, rei. 662 01:23:45,711 --> 01:23:49,181 D� um coroa a Gr�cia, digna de ti. 663 01:23:50,591 --> 01:23:51,819 Mate-a. 664 01:23:56,512 --> 01:24:00,630 - Rei, lembra de tua linhagem. - Dizem que �s efeminado. 665 01:24:00,792 --> 01:24:02,271 Faz o deves fazer. 666 01:24:02,432 --> 01:24:03,785 - Seja forte - Seja nobre. 667 01:24:03,952 --> 01:24:07,228 - Castiga-a! - Estou de acordo com o que dizeis. 668 01:24:09,392 --> 01:24:15,309 Foste embora por vontade pr�pria, Afrodite n�o desculpar� por isso. 669 01:24:17,073 --> 01:24:21,669 Vai, tua morte est� perto, n�o voltar�s a me desonrar. 670 01:24:28,553 --> 01:24:29,872 N�o, n�o. 671 01:24:30,834 --> 01:24:35,112 Me ponho de joelhos e te suplico. 672 01:24:36,114 --> 01:24:38,025 Foram os deuses. 673 01:24:38,234 --> 01:24:40,987 Por ela, muitos dos teus morreram. 674 01:24:41,154 --> 01:24:42,143 E crian�as. 675 01:24:42,314 --> 01:24:45,067 - N�o os traia - Basta, velha. 676 01:24:46,514 --> 01:24:48,266 N�o �s nada para mim. 677 01:25:01,555 --> 01:25:05,833 A morte em Tr�ia n�o � apropriada, a levarei 678 01:25:06,475 --> 01:25:08,353 em meu navio mais r�pido 679 01:25:09,556 --> 01:25:14,107 e na Gr�cia a entregarei aos parentes do mortos. 680 01:25:24,156 --> 01:25:27,308 Levem-na para o navio e cuidem dela. 681 01:26:23,760 --> 01:26:31,110 Tomara que um raio fulminante dos deuses caia sobre esse navio 682 01:26:31,920 --> 01:26:34,036 e a reduza a cinzas! 683 01:28:14,046 --> 01:28:18,198 Um navio j� partiu, H�cuba. 684 01:28:19,646 --> 01:28:23,719 Nele viaja Andr�maca, m�e deste menino. 685 01:28:25,926 --> 01:28:29,475 Ela quis que ele ficasse em tuas m�os 686 01:28:30,247 --> 01:28:35,116 pra que o cubrisses, se ainda te resta algum traje 687 01:28:38,967 --> 01:28:44,564 Me pediu que repousasse com este escudo de Heitor. 688 01:28:46,487 --> 01:28:48,479 E que o cubrisses com flores. 689 01:28:50,408 --> 01:28:55,528 Quando tudo tiveres feito, embarcaremos. 690 01:28:56,968 --> 01:28:58,845 Que seja o mais r�pido poss�vel. 691 01:29:08,489 --> 01:29:10,957 De um problema te livrei. 692 01:29:12,889 --> 01:29:16,882 Pedi que o levassem ao lago para que a �gua 693 01:29:19,089 --> 01:29:20,886 lavasse suas feridas. 694 01:29:36,930 --> 01:29:38,841 Vou cavar sua sepultura. 695 01:29:39,330 --> 01:29:40,888 Se o fizermos juntos, 696 01:29:41,450 --> 01:29:44,648 partiremos r�pido para casa. 697 01:29:51,051 --> 01:29:52,803 Deixa o escudo no ch�o. 698 01:30:59,935 --> 01:31:01,254 Meu filho, 699 01:31:04,655 --> 01:31:06,771 que morte horr�vel. 700 01:31:08,895 --> 01:31:11,614 Se tivesses ca�do lutanto, 701 01:31:13,655 --> 01:31:15,566 se tivesses sido 702 01:31:16,336 --> 01:31:19,726 jovem, forte, amado 703 01:31:21,936 --> 01:31:23,847 e com poder divino... 704 01:31:28,736 --> 01:31:31,534 N�o conheceste a felicidade, 705 01:31:34,497 --> 01:31:36,806 se � que ela existe. 706 01:31:38,097 --> 01:31:39,450 No entanto... 707 01:31:45,617 --> 01:31:50,896 Te atiraram das muralhas, meu anjo. 708 01:31:56,378 --> 01:32:00,007 Coratram os cachos de cabelo que tua m�e acariciava 709 01:32:00,618 --> 01:32:03,007 e onde te beijava. 710 01:32:07,098 --> 01:32:10,727 Teus ossos, quebrados e amassados... 711 01:32:16,539 --> 01:32:18,018 Queridas m�os, 712 01:32:22,459 --> 01:32:26,896 iguais as de teu pai. 713 01:32:31,620 --> 01:32:32,973 Queridos... 714 01:32:37,180 --> 01:32:39,899 l�bios, fechados para sempre. 715 01:32:43,220 --> 01:32:47,532 Sempre dizias coisas bonitas quando me vias. 716 01:32:47,981 --> 01:32:49,653 Sempre me dizias: 717 01:32:50,781 --> 01:32:56,651 "Av�, quando morreres, cortarei uma mecha de teu cabelo para mim 718 01:32:58,421 --> 01:33:00,491 e farei que meus soldados 719 01:33:05,141 --> 01:33:07,531 velem teu sepulcro!" 720 01:33:13,742 --> 01:33:15,414 E, por fiml, sou eu, 721 01:33:16,142 --> 01:33:22,377 uma vela sem lar e sem descend�ncia, 722 01:33:26,383 --> 01:33:28,943 quem te enterra. 723 01:33:35,543 --> 01:33:37,101 T�o jovem. 724 01:33:41,183 --> 01:33:42,411 Uma... 725 01:33:46,664 --> 01:33:48,461 morte injusta. 726 01:33:52,024 --> 01:33:55,858 Um poeta poderia escrever em teu t�mulo: 727 01:33:58,064 --> 01:34:04,618 "Aqui j� uma crian�a a quem os gregos temiam e assassinaram". 728 01:34:07,065 --> 01:34:11,581 O mede aparece quando a raz�o desaparece. 729 01:34:43,867 --> 01:34:48,304 Te dou tudo o que tenho, meu filho. 730 01:35:07,188 --> 01:35:10,419 Ainda que n�o alcan�aste grandes fa�anhas 731 01:35:13,268 --> 01:35:16,227 para admira��o de teus companheiros, 732 01:35:19,029 --> 01:35:24,501 a m�e de teu pai deposita aqui essas oferendas 733 01:35:28,229 --> 01:35:33,019 e sobre tudo que foi teu, coloca esta flor. 734 01:35:34,990 --> 01:35:39,029 Este foi o grande pr�ncipe de nossa cidade. 735 01:35:42,070 --> 01:35:46,029 Te haveria vestido em teu casamento, 736 01:35:48,270 --> 01:35:53,220 e a mais bela das princesas do oriente, haveria sido tua noiva. 737 01:36:08,471 --> 01:36:10,223 Com tecidos de linho 738 01:36:11,432 --> 01:36:13,548 cubro tuas feridas. 739 01:36:14,912 --> 01:36:20,509 Belas palavras, ainda que sejam in�teis entre os mortos. 740 01:36:21,512 --> 01:36:23,503 Teu pau te cuidar�. 741 01:37:55,957 --> 01:37:57,072 Vamos, 742 01:37:58,237 --> 01:38:00,751 enterrem-no em seu t�mulo. 743 01:38:20,799 --> 01:38:24,712 Pouco importa aos mortos seu enterro. 744 01:38:26,959 --> 01:38:31,635 � pura vaidade nossa, os vivos. 745 01:38:50,120 --> 01:38:55,069 Capit�es, vos foi encomendado que queimem esta cidade! 746 01:38:55,920 --> 01:39:00,153 R�pido, que vossas tochas n�o fiquem im�veis! 747 01:39:10,921 --> 01:39:12,149 Mulheres, 748 01:39:13,041 --> 01:39:17,399 o soar ds trobetas � o sinal, v�o at� as embarca��es. 749 01:39:17,562 --> 01:39:19,757 Senhora, minhas desculpas a ti. 750 01:39:20,522 --> 01:39:21,750 Vamos. 751 01:39:53,604 --> 01:39:55,595 Vamos, n�o os detenhais! 752 01:40:00,204 --> 01:40:02,843 Queimam nossa cidade! 753 01:40:05,284 --> 01:40:07,081 Nossa cidade. 754 01:40:09,404 --> 01:40:12,158 R�pido. A est�o queimando. 755 01:40:17,405 --> 01:40:19,316 Tenho que ter pressa 756 01:40:20,485 --> 01:40:22,874 Devo despedir-me dela. 757 01:40:51,007 --> 01:40:52,122 Peguem-na 758 01:40:53,327 --> 01:40:55,158 e cuidem dela. 759 01:40:56,567 --> 01:41:00,321 Oh! Pai, que nos deste a vida, 760 01:41:01,167 --> 01:41:03,397 n�o v�s o nosso sofrimento? 761 01:41:04,327 --> 01:41:07,047 Merecemos isso? 762 01:41:13,288 --> 01:41:19,079 - As chamas iluminam a cidade. - O fogo devora tudo. 763 01:41:19,568 --> 01:41:24,882 Tr�ia est� desaparecendo, reduzida a fogo e fuma�a! 764 01:41:31,289 --> 01:41:34,440 Escuta, vossa m�e vos chama. 765 01:41:35,129 --> 01:41:38,439 Mortos est�o aqueles a quem falas. 766 01:41:38,809 --> 01:41:43,964 Ajoelhemo-nos com os membros doloridos sobre nossa terra. 767 01:41:44,130 --> 01:41:48,920 - Os meus est�o neste lugar. - Esposo, oh, esposo meu. 768 01:41:50,370 --> 01:41:53,806 Nos arrastam para fora de nossa terra. 769 01:41:53,970 --> 01:41:55,961 Dor, imensa dor. 770 01:41:56,130 --> 01:42:02,730 -O povo se abate sobre n�s. - N�o consigo ver minha casa. 771 01:42:03,771 --> 01:42:09,084 Seu nome desaparece da terra, Tr�ia se extingue 772 01:42:10,491 --> 01:42:12,209 Para sempre. 773 01:42:19,331 --> 01:42:20,890 Ouviram? 774 01:42:22,612 --> 01:42:24,091 Viram? 775 01:42:25,092 --> 01:42:28,971 Tr�ia caiu! 776 01:42:36,892 --> 01:42:41,011 Terremotos e inunda��es. 777 01:42:43,053 --> 01:42:46,125 � o fim da cidade. 778 01:43:02,974 --> 01:43:04,168 Levanta, 779 01:43:06,494 --> 01:43:08,291 levanta do ch�o, 780 01:43:11,454 --> 01:43:13,524 corpo maltratado. 781 01:43:15,095 --> 01:43:18,087 Velhas pernas tr�mulas, 782 01:43:20,695 --> 01:43:22,174 devem me levar 783 01:43:24,015 --> 01:43:26,449 a um novo dia de escravid�o. 784 01:43:58,157 --> 01:44:01,884 Tradu��o, adapta��o e sincroniza��o do espanhol para o portugu�s 785 01:44:02,785 --> 01:44:06,545 Carlos Eduardo Valente 786 01:45:59,450 --> 01:46:02,050 DEDICAMOS ESTE FILME 787 01:46:02,051 --> 01:46:05,451 A TODOS AQUELES QUE SE OPUSERAM 788 01:46:05,452 --> 01:46:09,652 A OPRESS�O DO HOMEM PELAS M�O DO HOMEM 57827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.