All language subtitles for The Hidden City 1950_bul

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,849 --> 00:01:06,398 По време на Махабхарат, обикновено момче дойде при Гуру Дунахар. 2 00:01:13,039 --> 00:01:17,669 Той беше учител от кралско потекло, който щеше да преподава на момче 3 00:01:18,746 --> 00:01:22,304 от долната класа. Момчето отишло в гората направило 4 00:01:22,582 --> 00:01:27,713 храм на Гуру Дунахар и започнало да се учи на стрелба с лък. 5 00:01:32,759 --> 00:01:34,886 Един ден Дунахар отишъл да играе 6 00:01:38,932 --> 00:01:42,493 изведнъж кучето му спряло да лае. 7 00:01:42,769 --> 00:01:46,364 Когато пристигнал до него открил седем стрели в устата му. 8 00:01:46,773 --> 00:01:50,300 Стрелите били изстреляни толкова прецизно, 9 00:01:51,077 --> 00:01:54,843 че кучето не усетило болка и нямало дори капка кръв. 10 00:01:55,415 --> 00:01:58,873 Без болка, без кръв. 11 00:02:00,019 --> 00:02:01,816 Гуру Дунахар се изненадал, 12 00:02:02,555 --> 00:02:05,854 кой ли отличен стрелец го е направил? 13 00:02:06,594 --> 00:02:08,999 Когато той видял и разбрал кой е бил.. 14 00:02:09,095 --> 00:02:09,993 Иклявия!! 15 00:02:10,897 --> 00:02:14,355 Името му било Иклявия и твоето име също е Иклявия. 16 00:02:15,702 --> 00:02:19,006 Да, майка ми ме е кръстила на него. 17 00:02:27,747 --> 00:02:31,410 После? -Гуру Дунахар се разтревожил. 18 00:02:32,452 --> 00:02:35,046 Той е по-добър стрелец от Аржун. 19 00:02:35,822 --> 00:02:37,346 Как да го спра? 20 00:02:39,058 --> 00:02:45,361 Той казал, сине това е моето изображение, аз съм твой учител 21 00:02:46,099 --> 00:02:47,964 сега ми плати учителската такса. 22 00:02:48,935 --> 00:02:52,666 Иклявия се усмихнал и казал: Гуру, кажи ми какво искаш? 23 00:02:53,506 --> 00:03:00,412 Знаеш ли какво е поискал? Палеца на дясната му ръка. 24 00:03:00,713 --> 00:03:07,516 Палеца...защо? -Като няма палец, как ще ползва лъка? 25 00:03:08,788 --> 00:03:11,518 Тогава няма да е по-добър от Аржун. 26 00:03:12,091 --> 00:03:14,025 Иклявия отрязал ли е палеца си? 27 00:03:15,428 --> 00:03:17,453 Докато се усмихвал отрязал палеца си 28 00:03:18,765 --> 00:03:20,699 и го представил на Гуру. 29 00:03:20,934 --> 00:03:24,426 Без болка и кръв. Без болка и кръв. 30 00:03:24,904 --> 00:03:30,501 Без болка.. -Не Нанди, много го боляло и текло много кръв. 31 00:03:31,778 --> 00:03:37,683 Но Иклявия не му пукало за болката и последвал вярата си. 32 00:03:37,917 --> 00:03:39,714 Каква вяра е това, това не е правилно. 33 00:03:39,986 --> 00:03:41,749 Ако бях там, не бих ти дал палеца. 34 00:03:41,988 --> 00:03:43,683 Иклявия е сгрешил. Иклявия е сгрешил. 35 00:03:44,057 --> 00:03:47,117 Той е сгрешил. 36 00:04:47,253 --> 00:04:52,520 Помниш ли сонетата, когато за първи път дойдохме в Девигарх? 37 00:04:53,192 --> 00:04:54,982 Аз ти я изрецитирах 38 00:04:57,063 --> 00:04:59,190 и ти дадох това цвете. 39 00:05:01,668 --> 00:05:03,101 То изсъхна. 40 00:05:27,293 --> 00:05:29,227 Елкейвия.. 41 00:05:35,868 --> 00:05:38,234 Мама питаше за Иклявия. 42 00:05:51,017 --> 00:05:52,575 Иклявия. 43 00:05:54,654 --> 00:06:00,092 Скъпи сине, с божията милост г-жа Рани е извън опасност, 44 00:06:05,098 --> 00:06:13,028 но сега съм тъжен, че не мога да направя нищо и ти пиша това писмо. 45 00:06:15,608 --> 00:06:23,572 Сине, с тази хартия и мастило говоря с теб за няколко минути. 46 00:06:26,185 --> 00:06:33,250 Иначе, как бих могъл да имам някакво желание? Аз съм една 47 00:06:34,927 --> 00:06:37,828 от стените на този форт. Чиято работа е да защитава обитателите 48 00:06:42,101 --> 00:06:48,006 на форта. Всеки миг от живота ми е тухла от тази стена. 49 00:06:50,810 --> 00:06:59,184 Сега тази стена остаря и очите пазещи форта с години, 50 00:06:59,752 --> 00:07:00,878 ослепяха. 51 00:07:08,428 --> 00:07:14,958 Ушите дочуват най-малките гласове, които знаят какво искат да чуят. 52 00:07:16,702 --> 00:07:19,637 Може би искат да чуят твоят глас. 53 00:07:22,708 --> 00:07:26,804 когато старите ръце на бащата се разтреперят, тогава трябва 54 00:07:27,447 --> 00:07:29,415 да го смени младия син като дойде да му помогне. 55 00:07:32,218 --> 00:07:33,981 Къде си сине? 56 00:07:50,036 --> 00:07:54,905 Вода. Искаш ли малко вода? -Иклявия.. 57 00:07:55,107 --> 00:08:01,979 Мама викаше Иклявия. Мама викаше Иклявия. 58 00:08:09,489 --> 00:08:11,116 Иклявия... 59 00:08:19,765 --> 00:08:21,027 Иклявия... 60 00:08:22,235 --> 00:08:24,294 Кой искаш да повикам Рани? 61 00:08:29,876 --> 00:08:31,138 Иклявия. - Кой? 62 00:08:31,878 --> 00:08:33,345 Иклявия. 63 00:08:36,215 --> 00:08:37,443 Иклявия. 64 00:08:43,289 --> 00:08:48,750 Иклявия...Иклявия. 65 00:08:51,230 --> 00:09:00,494 Не, не, не, не, не....... 66 00:09:46,953 --> 00:09:52,050 Мама умря. Ако Иклявия дойде сега, какво ще прави? 67 00:10:16,015 --> 00:10:20,418 Иклявия ела незабавно при Рани. 68 00:10:52,018 --> 00:11:15,001 Извикай синът ми Иклявия. Извикай синът ми... 69 00:13:14,360 --> 00:13:18,023 Как са ти очите? -Отлично. 70 00:13:19,665 --> 00:13:27,470 Отлично.. нищо не е перфектно. Той ослепява от слънчевата светлина. 71 00:13:29,241 --> 00:13:36,147 Раджешвар го заведе на доктор и той каза, че очите му са чуствителни. 72 00:13:37,383 --> 00:13:41,046 Да, мама спомена в писмото си. Аз ще говоря с доктора. 73 00:13:43,189 --> 00:13:44,486 Как е Раджо? 74 00:13:44,790 --> 00:13:49,557 Добре е. Тя беше през цялото време с Рани. 75 00:13:50,396 --> 00:13:53,388 Тя казваше, че много си липсвал на Рани. 76 00:15:00,532 --> 00:15:03,160 Ела горе, бързо ела горе. 77 00:15:03,903 --> 00:15:06,497 Принца така ли се движи пред другите? 78 00:15:06,805 --> 00:15:09,535 Така ли кралицата дърпа ушите на принца понякога? 79 00:15:10,209 --> 00:15:13,701 Добре, не трябваше ли да го правя? -Не. 80 00:15:14,246 --> 00:15:17,807 Тогава, какво да направя принце? -Трябва да кажеш, съжалявам. 81 00:15:18,417 --> 00:15:20,476 Съжалявам. Съжалявам. 82 00:15:34,233 --> 00:15:36,861 Трябваше да си с мама Рани в последния и момент. 83 00:15:37,703 --> 00:15:39,671 Трябваше да дойдеш от Лондон. 84 00:16:14,239 --> 00:16:18,198 Тя казваше само твоето име. И когато казах, че съм тук 85 00:16:21,814 --> 00:16:26,217 съпругът и 86 00:16:26,418 --> 00:16:27,214 вместо да изрече името ми, 87 00:16:28,253 --> 00:16:32,212 тя повтаряше само твоето име. 88 00:16:34,793 --> 00:16:40,390 Мислех, че трябва да има някаква граница. 89 00:16:42,868 --> 00:16:47,567 Казваше само твоето име. И когато... 90 00:16:48,707 --> 00:17:07,582 .... приготви се да извърши ритуала преди залез. 91 00:17:29,681 --> 00:17:32,514 Мама ме помоли да се грижа за Харш. 92 00:17:33,819 --> 00:17:36,287 Дай ми смелост да се грижа за него. 93 00:17:37,956 --> 00:17:43,861 Дай ми благословията си за това... Как е той? 94 00:17:44,730 --> 00:17:48,530 Защо се държиш така? Виждаш ли, че дворецът е 95 00:17:48,901 --> 00:17:52,029 е твърде ивсок, а стъпалата на любовта ти са много малки 96 00:17:52,438 --> 00:17:54,872 и няма да можеш да се изкачиш. -Той попита ли нещо за мен? 97 00:17:55,507 --> 00:17:58,305 Да. -Какво? 98 00:17:58,944 --> 00:18:00,502 "Как е Раджо?" 99 00:18:01,847 --> 00:18:03,007 Виж.. 100 00:18:11,523 --> 00:18:16,017 Грижи се за момичето, тя е невинна и наивна 101 00:18:18,964 --> 00:18:20,898 не и разбивай сърцето. 102 00:18:30,809 --> 00:18:42,380 Нанди, Нанди, Нанди, къде си? 103 00:18:47,526 --> 00:18:51,360 Слушай братко. Нанди в къщи ли е? 104 00:18:52,564 --> 00:18:55,397 Нанди не е тук. 105 00:18:56,468 --> 00:18:59,904 Къде е отишла? Знаеш ли? 106 00:19:01,073 --> 00:19:03,564 Тя отиде към храма с мама. 107 00:19:04,476 --> 00:19:08,105 Кажи и, че брат и Харш е дошъл да я види. 108 00:19:09,114 --> 00:19:11,708 Добре, ще и кажа. 109 00:19:13,619 --> 00:19:16,713 Добре, тогава са връщам в Лондон. 110 00:19:24,062 --> 00:19:26,792 Направих те на глупак, глупак, дори не се замисли, 111 00:19:26,965 --> 00:19:30,696 че мама е мъртва. Как би могла Нанди да иде в храма с мама? 112 00:19:32,437 --> 00:19:35,702 Дори не си помислих за това. -Не говори за напускане. 113 00:19:36,408 --> 00:19:40,970 Нямам си никой. Раджо идва, но нощем си тръгва. 114 00:19:41,747 --> 00:19:45,547 Раджо остана тук през ноща, защото се изплаших. 115 00:19:46,084 --> 00:19:51,623 Ще останеш ли Раджо? -Как си Раджо? 116 00:19:51,623 --> 00:19:57,152 Добре съм. -Баща ти ми каза. 117 00:19:58,664 --> 00:20:05,536 Раджо винаги се грижеше за мама. 118 00:20:07,439 --> 00:20:12,741 Ти винаги липсваше много на Рани. Тя даде това писмо за теб. 119 00:20:14,446 --> 00:20:16,641 Каза да го прочетеш сам. -И после рече. 120 00:20:17,115 --> 00:20:20,141 Раджо грижи се за Хараш. Права ли съм Раджо? 121 00:20:24,189 --> 00:20:32,722 Скъпи сине, Бог знае кой е определен да те докосне 122 00:20:33,765 --> 00:20:35,995 аз или това писмо. 123 00:20:36,935 --> 00:20:42,840 Поемам всеки дъх внимателно, за да не свършат докато дойдеш. 124 00:20:44,610 --> 00:20:49,172 Исках да ти разкажа всичко това докато почиваш в ложата ми 125 00:20:49,681 --> 00:20:52,809 и те утешавам, но изглежда невъзможно. 126 00:20:53,719 --> 00:20:57,086 Писмото ми ще ти разкаже за тайната на раждането ти. 127 00:20:57,889 --> 00:21:01,825 Сине, Рана Джей Уардхан не е твой баща. 128 00:21:04,930 --> 00:21:07,091 Той е инпотенетен. 129 00:21:07,799 --> 00:21:09,630 Природата го е създала такъв. 130 00:21:11,937 --> 00:21:14,633 След брака ми осъзнах, 131 00:21:15,040 --> 00:21:17,065 че той не можеше да даде наследник на този дворец. 132 00:21:18,210 --> 00:21:24,513 Тогава баба ти избра стара традиция от векове "Путр Камешти Ягая" . 133 00:21:26,218 --> 00:21:36,890 Отидохме в Ганготри Иклявия беше с нас. 134 00:21:41,133 --> 00:21:46,161 Мама Рани вярваше на Иклявия повече от колкото на всеки друг. 135 00:21:47,939 --> 00:21:49,270 И аз също... 136 00:21:51,009 --> 00:21:53,978 Иклявия е баща на теб и Нанди. 137 00:22:02,888 --> 00:22:09,885 Казвам ти тази истина, защото сега баща ти се нуждае от теб. 138 00:22:11,330 --> 00:22:15,130 Той е остарял и ослепял. 139 00:22:30,949 --> 00:22:34,282 Ако разбере, че знаеш тайната 140 00:22:35,120 --> 00:22:38,021 ще помисли, че съм нарушила правилата на вярата, 141 00:22:43,962 --> 00:22:51,027 но сине, за мен правилата са това, което Бешма Питамах, каза в Махабхарат. 142 00:22:53,238 --> 00:23:01,577 "Дармаха, Мейтибха, Удгритха" Вярата идва от мъдроста. 143 00:23:02,280 --> 00:23:17,753 Вяра е това, което изглежда истинско в сърцето и душата ти. 144 00:23:18,697 --> 00:23:21,757 Аз изпълних правилата на моята вяра, 145 00:23:22,401 --> 00:23:28,704 ако мъдроста ти ти позволява, тогава ми обещай, 146 00:23:29,374 --> 00:23:31,342 че ще се погрижиш за баща си. 147 00:23:33,345 --> 00:23:35,245 Обещавам ти мамо. 148 00:23:42,954 --> 00:23:46,788 Бих отрязал и окачил на вратата на двореца главата на Иклявия. 149 00:23:47,058 --> 00:23:49,652 Това е въпрос на семейна чест. 150 00:23:50,128 --> 00:23:52,358 Защо не си ми казал преди братко? 151 00:23:52,831 --> 00:23:56,858 И аз не знаех Жоти, през всички тези години, вярвах 152 00:23:57,202 --> 00:23:58,931 в това, което мама казваше. 153 00:24:00,672 --> 00:24:07,635 Тя казваше, че семето за Рани е взето от някой в Ганготри. 154 00:24:10,015 --> 00:24:14,349 И повярвах, че Рани има близнаци. 155 00:24:16,455 --> 00:24:23,122 Нанди беше луда по рождение, но аз все още успявам да се сдържа. 156 00:24:25,464 --> 00:24:39,105 Но днес разбрах, че безумен пазач е баща на моите деца. 157 00:24:42,414 --> 00:24:51,379 Той е спал с моята Рани, Жоти, той е баща на децата ми. 158 00:24:51,990 --> 00:24:54,458 Той е баща на децата ми, той е спал с жена ми, Жоти 159 00:24:55,093 --> 00:24:57,721 през всичките тези години, се е покланял пред мен 160 00:24:58,129 --> 00:25:00,120 и днес, не ми харесва, когато той стои зад мен. 161 00:25:00,465 --> 00:25:03,127 Трябва да се е смял докато ме е гледал в гърба. 162 00:25:03,869 --> 00:25:05,837 Той знае всичките ми слабости и дефекти. 163 00:25:06,137 --> 00:25:09,766 Жоти, Жоти. 164 00:25:16,314 --> 00:25:25,814 Иклявия, той идва. 165 00:25:28,360 --> 00:25:31,193 Да кажи му Жоти, кажи му. 166 00:25:32,163 --> 00:25:35,326 Рана Джий е получила смъртна заплаха по телефона. 167 00:25:36,167 --> 00:25:39,864 Казали са, че ако не им върнем земята 168 00:25:40,272 --> 00:25:42,069 ще убият Рана Джий. 169 00:25:42,974 --> 00:25:45,101 Как може да е възможно това? 170 00:25:46,211 --> 00:25:49,237 Те не платиха заема и ние конфискувахме земята им 171 00:25:50,081 --> 00:25:52,447 и фермера Бийко, водачат им, 172 00:25:53,251 --> 00:25:56,049 беше открит мъртъв на релсите със самоубийствено писмо. 173 00:25:56,788 --> 00:25:59,052 Тези копелета все още обвиняват нас. 174 00:25:59,357 --> 00:26:02,224 Върви, върви и намери синът ми. 175 00:26:02,827 --> 00:26:04,488 Кажи му, че живота на баща му е в опасност. 176 00:26:04,996 --> 00:26:06,861 Не кой да е живот. Живота на баща му.. тръгвай. 177 00:26:34,826 --> 00:26:42,961 Жоти, не казах нищо грешно нали? Който и да е бащата на Харш 178 00:26:45,170 --> 00:26:47,001 той ще умре. 179 00:26:47,572 --> 00:26:49,301 Не се тревожи братко, 180 00:26:50,875 --> 00:26:58,213 точно като Рани Джий, тялото на Иклявия ще е изгорено преди залез. 181 00:27:11,997 --> 00:27:14,989 Сър Кунуар, търсех ви навсякъде, 182 00:27:15,433 --> 00:27:18,231 а вие седите тук сам. 183 00:27:19,437 --> 00:27:24,170 Майка ми беше сама Иклявия, всички тези хора я изоставиха. 184 00:27:26,544 --> 00:27:31,481 Тя щеше да се радва да поседиш с мен. 185 00:27:32,117 --> 00:27:34,984 Сър Кунуар ще трябва да дойдете с мен към форта. 186 00:27:35,887 --> 00:27:37,855 Някой е заплашил да го убие. 187 00:27:38,523 --> 00:27:43,153 Баща ми!! Съществува ли баща ми? 188 00:27:44,963 --> 00:27:55,066 Виждал ли си го? Бих искал да го срещна 189 00:27:57,175 --> 00:28:02,477 да му кажа, че синът му седи сам с майка си 190 00:28:04,082 --> 00:28:07,882 и му липсва много. Ела и седни с него. 191 00:28:39,551 --> 00:28:41,485 Да тръгваме сър Кунуар. 192 00:28:45,590 --> 00:28:52,257 Имам чуството, че плача Иклявия, но никакви сълзи не потичат. 193 00:28:56,568 --> 00:29:10,107 Прегърни ме, моля те. -Не протягай ръцете си към мен. 194 00:29:11,249 --> 00:29:14,218 Ако ги задържа, ще е несправедливо. 195 00:29:16,254 --> 00:29:23,353 След "Ягая" аз и майка ти се заклехме, че никога няма да се видим. 196 00:29:24,596 --> 00:29:29,260 Зарекохме се, че никога няма да накараме децата ни да чустват това. 197 00:29:29,634 --> 00:29:37,541 Аз съм ти баща, когато Нанди се смее, се чуствам безпомощен. 198 00:29:38,743 --> 00:29:42,179 Искам да я прегърна и да ви кажа, че съм ви баща, 199 00:29:43,047 --> 00:29:49,179 но не, това никога не може да стане. 200 00:30:07,405 --> 00:30:16,370 Харш плачеш ли? Не плачи. 201 00:30:17,115 --> 00:30:19,208 Плачеш заради отсъствието на мама. 202 00:30:21,252 --> 00:30:26,189 Хей, глупчо, мама е тук, аз имам доста майки. 203 00:30:26,491 --> 00:30:29,016 1, 2, 3, 4 искаш ли да видиш? 204 00:30:35,466 --> 00:30:40,267 Виж това е майка от ноща на Деуали, не изглежда ли добре? 205 00:30:40,772 --> 00:30:43,741 А това е друга снимка на мама, погледни ги. 206 00:30:44,142 --> 00:30:54,108 Тук тя се моли в храма и това е моята блещукаща, звездна майка, 207 00:30:56,087 --> 00:31:02,048 а тази е моята....не тази 208 00:31:02,493 --> 00:31:04,358 не тази..Тази не е добра. 209 00:31:04,829 --> 00:31:10,631 Има кръв по нея, тази не е добра. 210 00:31:11,202 --> 00:31:14,763 Има кръв... Има кръв. 211 00:31:15,473 --> 00:31:18,203 Кажи ми какъв е проблема? 212 00:31:19,377 --> 00:31:22,107 Не мога да ти кажа, ако проблема излезе от тази стая 213 00:31:22,313 --> 00:31:23,712 те ще ме убият. -Кой ще те убие? 214 00:31:24,249 --> 00:31:28,276 Не мога да ти кажа, ако проблема излезе от тази стая. 215 00:31:29,120 --> 00:31:33,420 Ако проблема излезе от тази стая... -Коя стая? 216 00:31:33,758 --> 00:31:38,218 Те ще ме убият. Те ще ме убият. 217 00:31:50,842 --> 00:31:53,572 Проблема няма да излезе от тази стая. 218 00:31:59,450 --> 00:32:01,247 Вратата е отворена. 219 00:32:39,958 --> 00:32:44,190 Нервен ли си? Не се страхувай. 220 00:32:44,729 --> 00:32:50,190 Сега е демокрация, те са крале само в домовете си. 221 00:32:50,435 --> 00:32:52,198 Нашият кол е по-тежък от мечът им. 222 00:32:52,503 --> 00:32:53,435 Да тръгваме. 223 00:32:59,510 --> 00:33:02,206 Хей Баблу, погледни тази стена 224 00:33:02,780 --> 00:33:06,614 прадядо ми Каруа Чохар е бил погребан жив в нея. 225 00:33:06,918 --> 00:33:10,877 Както вие чупите кокосови орехи, когато влизате в нови къщи 226 00:33:11,656 --> 00:33:14,625 те чупят човешки глави пред прага 227 00:33:14,859 --> 00:33:20,559 за да попречат на злите очи да се срещнат с Каруа Чохар. 228 00:33:26,938 --> 00:33:29,736 Ако нямах желание да видя бащата на Иклявия, 229 00:33:33,578 --> 00:33:35,773 дори нямаше да пикая в този форт. 230 00:33:36,314 --> 00:33:37,372 Да тръгваме. 231 00:33:44,956 --> 00:33:48,392 Татко, позна ли ме? Аз съм Пану. 232 00:33:48,459 --> 00:33:50,552 Пана Лал Чохар 233 00:33:50,862 --> 00:33:53,922 синът на Дхарна Лал Чохар приеми поздравите ми. 234 00:33:56,501 --> 00:33:59,231 Татко спомняш ли си? На фестивалът на Дзехрей 235 00:34:00,638 --> 00:34:03,300 аз съм този, който хвана камбаните. 236 00:34:20,825 --> 00:34:22,622 Спомни ли си? 237 00:34:23,428 --> 00:34:27,262 Беше чудесно. Не можах да заспя цяла нощ. 238 00:34:28,032 --> 00:34:30,899 Продължавах да мисля, че ще докажа себе си и ще стана нещо. 239 00:34:31,469 --> 00:34:37,601 И виж, днес станах Пана Лал Чохар. 240 00:34:41,312 --> 00:34:47,376 Благодаря ти татко, исках да видя това отново. 241 00:34:48,019 --> 00:34:54,322 Моля те, направи го отново. -Не знам дали бях способен да го 242 00:34:54,692 --> 00:34:58,753 направя или не. -Но опита. -Ела да те срещна с Рана. 243 00:34:59,464 --> 00:35:04,333 Една минута, обещаваш ли? - Да да вървим. 244 00:35:23,121 --> 00:35:29,321 Местните фермери полудяха и ми изпратиха смъртни заплахи. 245 00:35:30,595 --> 00:35:35,658 Написахте ли доклад Баблу? Между другото Рана Джий, 246 00:35:35,833 --> 00:35:37,596 аз самият съм добър писар. 247 00:35:38,136 --> 00:35:41,572 Рана Джий е във висок палат, разтревожен. 248 00:35:41,806 --> 00:35:44,639 Той също умира, значи това, което е убило фермерите ви 249 00:35:45,009 --> 00:35:49,469 се казва Чохар. Напиши го Баблу. Времето е много лошо. 250 00:35:50,014 --> 00:35:53,108 Шегуваш ли се? Не забравяй, че аз съм Рана Джай Уардхан, 251 00:35:53,818 --> 00:35:55,809 а ти си ... - Не казвай Чохар. 252 00:35:57,155 --> 00:35:59,953 В демокрацията да кажеш на Чохар, Чохар е престъпление. 253 00:36:01,559 --> 00:36:06,519 Коя част щеше да приложи Баблу? Която и да е, 254 00:36:07,431 --> 00:36:08,921 но престъпникът щеше несъмнено да е с белезници. 255 00:36:09,834 --> 00:36:12,428 За поколенията ние решеваме, пишеш и грешиш. 256 00:36:13,437 --> 00:36:15,064 Щеше да сложиш белезници и на нас. 257 00:36:15,606 --> 00:36:18,507 Знаеш ли, че Рана на който говориш е на 2040 години? 258 00:36:19,043 --> 00:36:26,415 А аз съм на 5040 години. Аз съм син на Каруа Чохар, 259 00:36:26,684 --> 00:36:29,812 който е бил заровен жив в стената на твоя форт. 260 00:36:30,154 --> 00:36:31,621 За твой късмет, чаровнико 261 00:36:32,190 --> 00:36:35,990 аз съм потомък на тези хора в списъка, чийто ръце бяха отрязани 262 00:36:36,160 --> 00:36:38,492 само, защото са докоснали свещенни неща. 263 00:36:41,132 --> 00:36:43,430 И са ги оставили. За какво говоря ли? 264 00:36:44,068 --> 00:36:46,127 Охраната ти ще е разбита до час. 265 00:36:46,604 --> 00:36:47,935 Защо до час? 266 00:36:48,105 --> 00:36:52,906 Това е демокрация, всички тези хора не са били в полицейски участък. 267 00:36:53,578 --> 00:36:56,513 Някои са били в магазин за чай, други в магазин за листа. 268 00:36:57,081 --> 00:37:00,744 Би им отнело малко време да ги съберат и да ги изпратят. 269 00:37:03,054 --> 00:37:07,491 Трябва да тръгвам, да вървим татко. 270 00:37:33,851 --> 00:37:37,617 Сега покажи на този, че си много упорит Пана Лал. 271 00:37:38,155 --> 00:37:39,782 Ако не бях упорит, тогава щеше ли да е възможно за син на Чохар 272 00:37:40,057 --> 00:37:41,024 да стане DSP. 273 00:37:41,158 --> 00:37:44,821 Хей, Баблу, донеси черната лента. - Не, няма нужда от това. 274 00:37:46,063 --> 00:37:48,463 Аз ослепявам от твърде много светлина. 275 00:37:49,567 --> 00:37:53,503 Все пак трябва да си вържеш лентата, изглежда честно. 276 00:37:53,804 --> 00:38:00,676 Готов ли си татко? 277 00:40:00,398 --> 00:40:05,032 Това, което можем да направим с отворени очи, как го направи с затворени? 278 00:40:10,875 --> 00:40:17,303 Вода, чичо ми се е удавил във водата докато е спасявал неговия Рана. 279 00:40:23,654 --> 00:40:27,385 Цяла нощ го търсих в тъмното езеро. 280 00:40:29,827 --> 00:40:38,860 И тогава мама дойде. -Сине, това принадлежеше на баща ти, 281 00:40:40,371 --> 00:40:46,674 сега е твое. От днес, баща ти ще живее в теб. 282 00:40:49,880 --> 00:40:54,874 Защитаването на твоя Рана е твоя дълг. 283 00:41:00,691 --> 00:41:04,320 Ако се провалиш, тогава деветте ни поколения ще идат в Ада. 284 00:41:07,932 --> 00:41:13,302 Изпълни дългът си като Иклявия. 285 00:41:23,747 --> 00:41:27,410 От този ден майка ми започна да ме нарича Иклявия. 286 00:41:28,352 --> 00:41:32,982 А мечът на баща ми стана моята играчка. 287 00:41:34,358 --> 00:41:36,826 Не съм казвал това на никой до днес. 288 00:41:38,195 --> 00:41:41,722 Имаш ли някаква представа, защо ти казах? 289 00:41:42,867 --> 00:41:47,065 Трябва ли да ти казвам? Много те харесвам, за това. 290 00:41:55,846 --> 00:42:01,148 Татко, когато Сър Рана изпрати сигнала, беше ли с него? 291 00:42:01,285 --> 00:42:04,220 Не, само Рана Жоти Уархан беше с него. 292 00:42:04,388 --> 00:42:08,324 Този, който живее в червено бунгало до железопътната станция. 293 00:42:11,128 --> 00:42:12,993 Добре, сега трябва да си тръгвам. 294 00:42:38,188 --> 00:42:41,988 Твоя Иклявия ще те настигне преди залез. 295 00:42:42,359 --> 00:42:44,259 Тогава направи, каквото искаш да правиш. 296 00:42:46,564 --> 00:42:52,503 Какво трябва да направя Рани, ти винаги ми казваш, какво да 297 00:42:54,905 --> 00:42:56,930 правя и какво не. Да се обадя ли на Жоти или не? 298 00:43:00,811 --> 00:43:03,439 Големият брат не се нарича големият брат... 299 00:43:09,019 --> 00:43:11,010 Когато те видях да казваш, голям брат, голям брат 300 00:43:11,255 --> 00:43:13,917 пред онзи глупак, кръвта ми започна да се сгъстява. 301 00:43:16,827 --> 00:43:19,523 Ако Харш направи такова нещо на мен, щях да го заровя след стрелбата. 302 00:43:20,097 --> 00:43:29,165 Какво е това? -Да, големия брат нарежда.. 303 00:43:29,840 --> 00:43:32,866 Срамувам се, че съм го наричал чичо, 304 00:43:33,077 --> 00:43:35,204 а ти му казваш голям брат. 305 00:43:35,312 --> 00:43:38,042 От колко години го наричаш чичо? 306 00:43:41,318 --> 00:43:47,951 27 години. -52 години съм го наричал така. 307 00:43:48,258 --> 00:43:54,219 Големи братко, да големи братко, не големи братко, това или това... 308 00:43:54,965 --> 00:43:57,058 Здрасти Жоти. -Да, големи братко. 309 00:44:00,037 --> 00:44:01,527 Добре, големи братко. 310 00:44:01,905 --> 00:44:05,864 Бяхме навън половин час. Колко е часът на твоя часовник? 311 00:44:06,443 --> 00:44:08,172 5:25 . - 4 минути напред. 312 00:44:08,445 --> 00:44:10,174 Свери го с моя. 313 00:44:11,148 --> 00:44:15,084 6:10, ще се срещнем точно в 6:10. 314 00:44:15,452 --> 00:44:16,384 Не закъснявай. 315 00:44:16,887 --> 00:44:21,347 Татко, някой иска да те види. 316 00:44:35,639 --> 00:44:38,267 Раджо изгуби хвърчилото й, и то се скъса. 317 00:44:45,616 --> 00:44:50,519 Раджо умишлено позволи да се скъса хвърчилото и. Нанди е много щастлива. 318 00:44:53,290 --> 00:44:58,523 Тя е много добро момиче Юпкар Синг правиш добро като я възхваляваш. 319 00:44:59,430 --> 00:45:06,893 Няма начин. Не знам, кога порасна. Докато сменях предавки на семейство Радж. 320 00:45:08,072 --> 00:45:12,202 Тя е сладка. Бог знае, къде ще отиде. 321 00:45:13,544 --> 00:45:18,379 Всичко ще е наред Юпкар Синг. 322 00:45:19,116 --> 00:45:25,055 Отличен стрелец, аз остарях, казвам ти, но ти не се съгласяваш 323 00:45:26,090 --> 00:45:30,220 с предложението ми. Трябва да се ожениш и да имаш здрав син. 324 00:45:30,461 --> 00:45:34,227 Всички те ми безпокойства щяха да си заминат ако ги свържа двамата. 325 00:45:34,465 --> 00:45:39,027 Изкъпем ли ги в Ганга двамата ще сме роднини. 326 00:45:41,672 --> 00:45:43,936 Кунуар Джий дойде на покрива 327 00:45:48,579 --> 00:45:52,242 Стрелецо, Бог знае нашия Рана Джий това какво добро дело е. 328 00:45:52,616 --> 00:45:57,280 Бог му даде син като него. Той стана много самотен след смърта 329 00:45:58,155 --> 00:46:00,623 на майка си. Усещам как го прегръщам. 330 00:46:05,662 --> 00:46:13,569 Татко. - Не, сър Кунуар, не ме наричайте 331 00:46:14,171 --> 00:46:19,040 татко. Не съм ви баща. Нямам това право. 332 00:46:20,244 --> 00:46:24,442 Аз съм слуга. Също чуствам как го прегръщам, 333 00:46:26,316 --> 00:46:31,754 но не мога да го направя. Нямам право. 334 00:46:34,358 --> 00:46:36,292 Аз съм само слуга. 335 00:46:44,334 --> 00:46:52,537 Грижи се добре за нея. Чуствам се добре, когато тя е щастлива. 336 00:46:53,677 --> 00:46:56,043 Сега ти си тук, значи аз трябва да си вървя. 337 00:46:56,313 --> 00:47:01,046 Остани. Спомняш ли си песента, 338 00:47:01,652 --> 00:47:05,452 която мама пееше: - "чанга рей, чанга рей"... 339 00:47:05,689 --> 00:47:09,523 Да. - Тогава пей. 340 00:47:11,528 --> 00:47:18,058 Сега тук... - Моля те изпей я. 341 00:47:18,268 --> 00:47:19,758 Много ми липсва. 342 00:47:36,453 --> 00:47:41,117 Чу ли нещо? -Стрелецо, бинокала ще помогне 343 00:47:41,425 --> 00:47:44,394 в гледане на далечни изображения, но не и в чуване на далечни гласове. 344 00:47:49,199 --> 00:47:50,791 Тя пее. 345 00:50:35,899 --> 00:50:38,424 Рана Джий те вика долу, веднага. 346 00:50:41,004 --> 00:50:43,666 Къде трябва да идем сега, изведнъж. 347 00:51:07,664 --> 00:51:09,632 Рани Джий наистина харесваше този сонет. 348 00:51:14,805 --> 00:51:16,272 Тя умря докато го слушаше. 349 00:51:46,036 --> 00:51:48,300 Иклявия, ти ли изрече последните молитви Антим Санскар? 350 00:51:49,806 --> 00:51:51,296 Да. 351 00:51:52,342 --> 00:51:58,440 Бог пита, ако нещо ти се случи, къде да бъдеш отведен 352 00:52:01,651 --> 00:52:06,645 за последните ритуали? -Моето село, Атачи Гам. 353 00:52:07,390 --> 00:52:12,054 То е грешно, ти ни служи толкова много години 354 00:52:13,497 --> 00:52:16,796 ще бъдеш погребан близо до нашето място. 355 00:52:19,569 --> 00:52:27,374 Последните ти молитви ще са близо до Рани Суасни мястото за изгаряне на Дявола. 356 00:52:56,973 --> 00:52:58,531 Рана Джий залегни. 357 00:53:57,100 --> 00:53:59,625 Убий го, убий го. 358 00:54:15,852 --> 00:54:17,046 Какво правиш? Убий го. 359 00:54:35,205 --> 00:54:36,832 Глух ли си? Убий го. 360 00:54:45,515 --> 00:54:49,542 Да, големи братко, каквото кажеш. 361 00:56:06,196 --> 00:56:09,029 Иклявия!!! 362 00:56:31,721 --> 00:56:35,316 Сър Рана. Сър Рана. 363 00:57:18,067 --> 00:57:20,365 Кунуар владетелю. Полицията отведе брат ми. 364 00:57:20,937 --> 00:57:23,633 Те ще го убият. Защо бихме убили господаря Рана? 365 00:57:23,907 --> 00:57:25,670 Те ни наричат фермери. 366 00:57:25,909 --> 00:57:28,343 Но ние нямаме никаква земя дори за погребение. 367 00:57:28,745 --> 00:57:30,980 Първо превзеха земите ни. 368 00:57:30,980 --> 00:57:33,949 Сега дори искат да убият децата ни. 369 00:57:34,083 --> 00:57:37,109 Когато опитахме да надигнем гласовете си против тях. 370 00:57:37,720 --> 00:57:41,747 Те убиха водача на фермерите. И казаха, че е злополука. 371 00:57:42,158 --> 00:57:43,022 Кунуар владетелю, моля изслушайте ме. 372 00:57:43,359 --> 00:57:48,126 Сега ни обвиняват за убийството на Рана. 373 00:57:48,731 --> 00:57:51,359 Кунуар владетелю, моля изслушайте ме. Те искат да ни заловят. 374 00:57:52,702 --> 00:57:57,230 На кой е тази камила? 375 00:57:58,007 --> 00:57:58,939 На кой? 376 00:58:28,938 --> 00:58:30,269 Раджо? 377 00:58:33,309 --> 00:58:35,777 Ще се женя за Раджо, 378 00:58:39,883 --> 00:58:41,851 искам благословията ти. 379 01:02:51,501 --> 01:02:53,093 Може ли да вляза? 380 01:02:55,037 --> 01:02:57,972 Сега това е твоята къща Раджо. 381 01:02:58,307 --> 01:03:00,172 Можеш да идваш и да ходиш навсякъде. 382 01:03:13,756 --> 01:03:16,190 Баща ми преливаше от щастие. 383 01:03:19,061 --> 01:03:21,256 Когато му обеща, 384 01:03:22,732 --> 01:03:26,566 видях усмивка на лицето му. 385 01:03:32,041 --> 01:03:37,240 Но когато ни напусна, 386 01:03:39,248 --> 01:03:42,342 няма нужда да спазваш обещанието му. 387 01:03:42,585 --> 01:03:43,415 Раджо!! 388 01:03:43,653 --> 01:03:46,247 Остави ме първо да завърша 389 01:03:50,193 --> 01:03:55,426 не, че това не ме прави щастлива. 390 01:03:59,368 --> 01:04:07,173 Мечтаех през целия си живот за това. Само ти и аз. 391 01:04:07,410 --> 01:04:09,776 Той винаги ми се усмихваше. 392 01:04:12,849 --> 01:04:15,477 Но аз не искам мечтата ми такава. 393 01:04:19,455 --> 01:04:24,415 Винаги обмислям мечтите си. 394 01:04:24,627 --> 01:04:27,653 Би ли ми дал любовта си. 395 01:04:28,764 --> 01:04:32,222 Не за съжаление. 396 01:04:33,769 --> 01:04:36,431 Сега мога ли да говоря? 397 01:04:37,139 --> 01:04:38,197 Раджо! 398 01:04:39,642 --> 01:04:42,509 Защо мама те накара да ми дадеш писмото? 399 01:04:43,112 --> 01:04:45,205 Тя можеше да го даде на всеки друг. 400 01:04:46,315 --> 01:04:48,510 Защо Нанди те обича толкова много? 401 01:04:49,385 --> 01:04:52,252 Защо подскача като чуе името ти? 402 01:04:54,190 --> 01:04:56,488 Ще ти кажа истината Раджо. 403 01:04:59,262 --> 01:05:03,289 Сърцето ми подскача като Нанди, когато чуя твоето име. 404 01:05:06,802 --> 01:05:09,464 Но аз не мога да го изразя. 405 01:05:15,144 --> 01:05:17,408 Нанди може да го покаже. 406 01:05:28,324 --> 01:05:35,196 Аз се ядосах заради традициите и стените и... 407 01:05:36,399 --> 01:05:42,861 Раджо! Не съм същия Харш като преди. 408 01:06:11,667 --> 01:06:14,158 Този Форт ти е служил последните 50 години. 409 01:06:14,637 --> 01:06:16,537 Предоставил ти е всичко. Но когато времето дойде, 410 01:06:16,772 --> 01:06:18,171 ти се изправяш срещу камилите. 411 01:06:18,541 --> 01:06:19,769 Юдай! 412 01:06:22,845 --> 01:06:24,836 На твоя Бог ли се молиш? 413 01:06:25,281 --> 01:06:26,748 Който ритна оръжието ти. 414 01:06:26,849 --> 01:06:31,309 Юдай! Дръж се прилично. 415 01:06:33,222 --> 01:06:37,249 Те служат на нашия господар Рана от поколения. 416 01:06:37,960 --> 01:06:41,396 Не си видял заради слънцето. 417 01:06:42,298 --> 01:06:44,892 Не си чул заради влака. 418 01:06:45,267 --> 01:06:49,226 Иначе, няма да има изкормен, евтин фермер. 419 01:06:49,705 --> 01:06:52,970 Иначе, кой ще докосне нашия владетел Рана. 420 01:06:55,277 --> 01:06:58,838 Г-н Чохар. Имате ли някаква информация? 421 01:06:59,882 --> 01:07:03,215 Получих информация, че камилата принадлежи на фермера Хейриа. 422 01:07:03,886 --> 01:07:06,753 Задържах го за разпит. 423 01:07:07,323 --> 01:07:08,221 Счупи му коленете! 424 01:07:08,824 --> 01:07:11,588 Той има интерес от слугите. 425 01:07:13,329 --> 01:07:14,921 Не може да са били фермери. 426 01:07:17,833 --> 01:07:23,567 Иклявия! Колко пръсти? 427 01:07:31,414 --> 01:07:34,247 Не можеш да видиш пръстите ми от 5 стъпки. 428 01:07:34,350 --> 01:07:36,682 От къде знаеш, кои са? 429 01:07:38,387 --> 01:07:41,948 Баща му даде живота си за да спаси живота на Рана. 430 01:07:42,525 --> 01:07:46,359 Хората разказват историй за семейството му. 431 01:07:53,803 --> 01:07:56,033 Тогава какво се е случило през това време Иклявия 432 01:07:56,505 --> 01:07:58,405 та и ти не си получил един изстрел? 433 01:08:01,644 --> 01:08:04,772 Иклявия има същата кръв като на фермерите. 434 01:08:06,348 --> 01:08:08,578 Кой може да измами собствената си кръв? 435 01:08:09,785 --> 01:08:14,722 Oоо! Сега схванах, има братство 436 01:08:15,091 --> 01:08:16,718 между тези копелета. 437 01:08:28,904 --> 01:08:32,635 Инспекторе! Моля идете навън и запишете изявлението му. 438 01:09:00,002 --> 01:09:02,436 Татко! Ти извади оръжието си срещу тях 439 01:09:02,838 --> 01:09:04,897 само защото са те обидили? 440 01:09:06,909 --> 01:09:08,877 Те казаха, че съм се молел на Бог, 441 01:09:09,545 --> 01:09:11,536 когато са ритнали оръжието ми. 442 01:09:12,148 --> 01:09:14,013 Ти би ги убил заради това? 443 01:09:14,817 --> 01:09:16,375 Да! 444 01:09:16,886 --> 01:09:18,979 За какво говориш татко? Защо? 445 01:09:20,990 --> 01:09:23,618 Защото все още не съм казал на никой, 446 01:09:24,727 --> 01:09:27,525 че оръжието беше ритнато от ръката ми. 447 01:09:31,867 --> 01:09:33,596 От къде знаят? 448 01:09:34,803 --> 01:09:37,033 Какво казваш татко? 449 01:09:37,840 --> 01:09:40,502 Те са убили моя Рана. 450 01:09:41,577 --> 01:09:44,705 Чувам стъпките от обувките им. Те са убийци! 451 01:09:44,914 --> 01:09:45,676 Махни се от пътя ми! 452 01:09:47,750 --> 01:09:49,547 Те са мойте мишени и аз 453 01:09:49,919 --> 01:09:51,420 ще ги арестувам. 454 01:09:51,420 --> 01:09:52,819 Не мисля, че можеш да направиш нещо. 455 01:09:53,422 --> 01:09:54,411 Казах да се махнеш от пътя ми. 456 01:09:55,658 --> 01:09:57,717 Ще направя всичко, за да ги задържа 457 01:09:58,060 --> 01:10:00,119 на всяка цена ще ги пленя. 458 01:10:01,830 --> 01:10:02,956 Знаеш ли татко? 459 01:10:03,599 --> 01:10:05,624 Те са убили и фермера Бейго. 460 01:10:05,834 --> 01:10:07,927 Бележката за самоубийство беше фалшива. 461 01:10:08,537 --> 01:10:10,505 Ще положа тези две копелета на железопътната линия. 462 01:10:10,739 --> 01:10:12,639 Хората щяха да намерят самоубийствена бележка. 463 01:10:13,175 --> 01:10:15,871 Ще направя всичко, това ми е работата. 464 01:10:16,645 --> 01:10:17,771 Махни се от пътя ми! 465 01:10:18,547 --> 01:10:19,707 Казвам ти да се махнеш от пътя ми. 466 01:10:20,049 --> 01:10:21,744 Ако те пусна, ти ще ги убиеш. 467 01:10:21,817 --> 01:10:23,395 И ще получиш смъртна присъда. И какво тогава? 468 01:10:23,452 --> 01:10:25,579 Тогава ще трябва да те арестувам! 469 01:10:49,678 --> 01:10:51,202 Дай ми оръжието. 470 01:10:52,514 --> 01:10:54,482 Достатачно с кръвопролитията. 471 01:11:28,284 --> 01:11:31,481 Защо не можеш да видиш това, което слепите ми очи могат? 472 01:11:32,821 --> 01:11:35,119 Първо те убиха господарят Рана. 473 01:11:36,158 --> 01:11:37,591 След това, ще убият и теб. 474 01:11:40,162 --> 01:11:42,221 Те могат да направят всичко за това състояние. 475 01:11:43,065 --> 01:11:46,501 Има джип навън вземи го и тръгвай. 476 01:11:47,002 --> 01:11:50,665 Две хиляди пенсий ще бъдат изпращани в Тахикам всеки месец. 477 01:11:53,642 --> 01:11:54,768 Свободен си. Тръгвай! 478 01:11:58,881 --> 01:12:06,617 Да тръгвам? Убийците са свободни. И ти ме молиш да тръгвам. 479 01:12:08,590 --> 01:12:11,753 Аз съм като защитна стена на този форт. 480 01:12:12,094 --> 01:12:15,825 Чия религия трябва да защитава хората тук? 481 01:12:17,199 --> 01:12:18,131 Животът ми. 482 01:12:18,567 --> 01:12:22,628 Всеки момент от живота ми се крие във всяка тухла от този форт. 483 01:12:23,972 --> 01:12:26,099 Сега тази стена остарява. 484 01:12:27,009 --> 01:12:32,072 Очите на пазача на този форт ослепяват. 485 01:12:36,585 --> 01:12:49,555 Прочел си писмото ми. -Да! Ти го написа за мен. 486 01:12:52,368 --> 01:12:55,667 Кой ти каза за това? 487 01:13:01,343 --> 01:13:04,176 Мама ми каза. 488 01:13:09,351 --> 01:13:13,287 Не...Не. 489 01:13:14,990 --> 01:13:17,925 Тя постъпи унизително. 490 01:13:18,660 --> 01:13:22,756 Тя отвори живота ми като отделен копнеж. 491 01:13:25,267 --> 01:13:27,201 Поведението на мама не беше унизително. 492 01:13:32,975 --> 01:13:35,000 Прочети, какво е написала. 493 01:13:48,657 --> 01:13:51,854 Истинската религия идва от умът ти. 494 01:13:52,194 --> 01:13:55,630 Сърцето ти го усеща като истинската религия. 495 01:13:56,398 --> 01:13:59,026 Духът ти го усеща като истинската религия. 496 01:13:59,668 --> 01:14:01,033 Майка ми следваша нейната идеология. 497 01:14:03,272 --> 01:14:08,232 Сега аз, синът и следвам нейните чуства. 498 01:14:14,116 --> 01:14:16,016 Моля те махай се от тук. 499 01:14:21,056 --> 01:14:36,370 Ти. Моят син. Как можеш да ме молиш да тръгвам? 500 01:14:37,806 --> 01:14:41,264 Не можеш да ми позволиш да си тръгна сине мой. 501 01:14:42,344 --> 01:14:46,246 Как може синът да моли бащата да си върви?! 502 01:14:51,887 --> 01:14:57,689 Но владетеля може да помоли слугата му да си върви. 503 01:15:06,368 --> 01:15:09,826 Аз владетелят Харш Уартан те моля, 504 01:15:10,305 --> 01:15:15,242 Иклявия да си вървиш от форта. 505 01:16:21,510 --> 01:16:28,211 Татко иди в родното си село и се занимавай със земеделие. 506 01:16:29,251 --> 01:16:30,809 Прави това, което ти се прави. 507 01:16:31,086 --> 01:16:33,350 Аз ще те помоля да се върнеш в къщи, 508 01:16:33,855 --> 01:16:36,187 когато вместо звуци от религия или зло 509 01:16:36,592 --> 01:16:39,026 ще има звуци от малките ти внучета. 510 01:16:40,495 --> 01:16:42,861 Искам да те видя да се усмихваш. 511 01:16:43,999 --> 01:16:45,364 Ти изстрада достатачно. 512 01:16:45,834 --> 01:16:46,858 Харш! 513 01:16:47,869 --> 01:16:49,803 Хората от селото казват, 514 01:16:50,172 --> 01:16:51,400 че ти си изгонил Иклявия. 515 01:16:52,040 --> 01:16:53,029 Вярно ли е? 516 01:16:56,878 --> 01:16:58,277 Защо? 517 01:17:04,019 --> 01:17:05,452 Прочети това. 518 01:17:48,130 --> 01:17:50,223 Кой е там? 519 01:18:02,177 --> 01:18:06,910 Ти!! Какво правиш тук? 520 01:18:10,519 --> 01:18:12,919 Какво казваш? Кажи го силно! 521 01:18:17,359 --> 01:18:19,554 Владетеля Харш Уартан ме отпрати. 522 01:18:21,963 --> 01:18:23,191 Трябва ми работа! 523 01:18:28,437 --> 01:18:30,064 Готов съм да правя всичко. 524 01:18:30,372 --> 01:18:32,897 Мога да чистя и обувките ти. 525 01:18:56,098 --> 01:18:59,192 Не искам да виждам лицето ти отново. 526 01:19:07,042 --> 01:19:10,944 Каквото кажеш, Господарю. 527 01:19:17,252 --> 01:19:21,154 Не можеш да видиш лицето ми Юди Уардън. 528 01:19:26,394 --> 01:19:28,419 Но аз мога да те видя! 529 01:19:32,033 --> 01:19:35,491 Мога да видя, че си убил моят Рана. 530 01:19:38,774 --> 01:19:40,605 Патроните ти са свършили. 531 01:19:46,314 --> 01:19:48,282 Не вдигай никакъв шум, защото 532 01:19:49,284 --> 01:19:51,616 ако вдигнеш, 533 01:19:52,120 --> 01:19:53,382 ще те убия. 534 01:19:55,757 --> 01:19:58,123 Със сигурност дишаш Юди Уардън. 535 01:19:58,693 --> 01:19:59,523 Мога да видя дъхът ти. 536 01:20:00,028 --> 01:20:12,736 Приключих! Не вдигай никакъв шум! 537 01:20:13,608 --> 01:20:15,769 Ще си жив докато 538 01:20:17,546 --> 01:20:19,411 си поемеш дъх. 539 01:20:20,148 --> 01:20:22,309 Аз ще изпълня дългът си 540 01:20:23,485 --> 01:20:26,454 и ще спра дъхът ти. 541 01:21:13,201 --> 01:21:15,135 Какво? Защо си тук? 542 01:21:16,338 --> 01:21:20,104 Рана Харш Уардън ме помоли да напусна форта. 543 01:21:22,444 --> 01:21:23,570 Нося ти нещо. 544 01:21:24,379 --> 01:21:26,677 Добре! Пусни го навън на паважа. 545 01:21:33,221 --> 01:21:34,848 Не искаш ли да погледнеш? 546 01:21:35,123 --> 01:21:36,249 Както казах... 547 01:21:42,464 --> 01:21:45,092 Какво има вътре? Отвори го. 548 01:22:16,698 --> 01:22:18,859 Какво си направил със синът ми? 549 01:22:20,602 --> 01:22:22,126 Къде е синът ми? 550 01:22:23,638 --> 01:22:25,299 Къде е Юди? 551 01:22:28,376 --> 01:22:30,571 Отиде към релсите. 552 01:22:33,214 --> 01:22:35,375 Искаш ли да дойдеш с мен? 553 01:22:36,184 --> 01:22:38,345 Виждал ли сте Иклявия да се смее? 554 01:22:40,889 --> 01:22:42,584 Някога ли? 555 01:22:42,691 --> 01:22:43,919 Но аз го видях, 556 01:22:44,793 --> 01:22:46,852 когато ме спаси от побоя. 557 01:22:47,329 --> 01:22:48,694 Кой те биеше? 558 01:22:49,431 --> 01:22:50,523 Баща ми! 559 01:22:52,233 --> 01:22:53,632 Беше ли направила нещо? 560 01:22:55,470 --> 01:22:56,459 Не аз, а ти! 561 01:22:57,605 --> 01:23:01,200 Аз? Какво съм направил? 562 01:23:02,610 --> 01:23:05,841 Опитай да си спомниш. 563 01:23:10,285 --> 01:23:13,618 Кралицата майка ти издърпа ухото. 564 01:23:13,955 --> 01:23:15,252 Ти беше наранен. 565 01:23:15,957 --> 01:23:17,788 Аз стиснах принца. 566 01:23:21,930 --> 01:23:25,195 Аз те целунах пред всички. 567 01:23:31,373 --> 01:23:33,967 Иклявия ме спаси от побоя на баща ми. 568 01:23:35,744 --> 01:23:37,974 Той ме прибра от вън и ми даде Гуейва за ядене. 569 01:23:39,748 --> 01:23:41,875 Но аз бях тъжна. 570 01:23:42,584 --> 01:23:43,710 Защо? 571 01:23:47,288 --> 01:23:52,351 Казвах, че искам пак да целуна принца. 572 01:23:58,299 --> 01:24:04,465 Когато той чу това се засмя. 573 01:24:06,041 --> 01:24:08,441 По същия начин като теб. 574 01:24:40,041 --> 01:24:41,702 Какво става Харш? 575 01:24:57,459 --> 01:24:59,620 Това е оръжието на баща ми. 576 01:25:01,596 --> 01:25:08,297 Ако ти и Нанди не бяхте с мен... 577 01:25:08,570 --> 01:25:09,901 Изплашена съм. 578 01:25:12,073 --> 01:25:13,700 Аз също. 579 01:25:15,043 --> 01:25:16,943 Може да ме оставиш. 580 01:25:18,012 --> 01:25:19,673 Никога не бих те оставила. 581 01:25:21,716 --> 01:25:29,452 Не, първо ме изслушай и тогава ми обещавай. 582 01:26:11,633 --> 01:26:12,930 Какво си направил? 583 01:26:13,134 --> 01:26:14,897 Ти си убил синът ми? 584 01:26:15,970 --> 01:26:18,404 Той уби моят Рана. 585 01:26:19,974 --> 01:26:22,465 Аз изпълних дългът си. 586 01:26:23,077 --> 01:26:26,672 Изпълнил си дългът си? Браво, браво. 587 01:26:27,015 --> 01:26:30,075 Сега носиш неговото тяло, кой те накара да направиш това? 588 01:26:31,853 --> 01:26:38,417 Поръчай и аз ще отрежа врата му и ще го сложа в ложата ти. 589 01:26:39,994 --> 01:26:45,489 Тялото на синът ти в моята ложа, добре, много добре. 590 01:26:51,472 --> 01:26:53,508 Убихме го по нареждане на Харш Уардан. 591 01:26:53,508 --> 01:26:57,672 Отрежи врата му и го сложи в ложата ми. 592 01:26:58,446 --> 01:27:02,075 Харш Уардан, твоят син, Харш Уардан, твоят син, 593 01:27:02,517 --> 01:27:06,544 сега му прережи гърлото и изпълни дългът си. 594 01:27:08,189 --> 01:27:13,821 Харш Уардан. 595 01:27:22,937 --> 01:27:34,439 Спри Раджо. -Да спра ли... 596 01:27:37,819 --> 01:27:41,755 ти уби баща ми Харш. 597 01:28:11,219 --> 01:28:17,749 Ти уби синът ми, сега убий твоят син в името на дълга. 598 01:31:43,831 --> 01:31:55,868 Нанди, спи ли? - Ти, какво правиш тук? 599 01:32:05,887 --> 01:32:13,419 Чакам те. -Кръвта на лицето ти.. 600 01:32:14,061 --> 01:32:25,302 Чия кръв е това? - Не знам, може да е Рана Жоти Уардхан или Юдхей Уардха. 601 01:32:35,012 --> 01:32:40,478 Аз убих и двамата. -Сега идваш да убиеш и мен. 602 01:32:42,857 --> 01:32:44,222 Да. 603 01:32:45,526 --> 01:32:52,864 Но преди да го направя, бих искал да чуя от устата ти, 604 01:32:53,467 --> 01:32:56,994 ти ли уби Рана или не? 605 01:33:03,911 --> 01:33:18,121 Да, аз бях. - Пазителят на Рана Уардхан 606 01:33:18,225 --> 01:33:25,131 и твоя баща, идва да те накаже за това, което си направил. 607 01:33:28,169 --> 01:33:36,235 Приготви се за смърта си. -Баща ми дойде да вземе живота ми? 608 01:33:38,045 --> 01:33:44,075 Каква по-добра подготовка мога да направя? 609 01:33:50,491 --> 01:33:56,088 Защо направи това, което аз дори не си помислих? 610 01:33:56,430 --> 01:33:57,590 За това стигнеш до това положение. 611 01:33:58,299 --> 01:34:03,828 Наистина ли вярваш, че мога да убия някой заради положението? 612 01:34:07,541 --> 01:34:12,979 Удари ме с камата си. Направи го. 613 01:34:22,356 --> 01:34:27,089 Няма да можеш да вдигнеш камата си, 614 01:34:27,428 --> 01:34:30,864 защото знаеш, че синът ти не би могъл да го направи. 615 01:34:35,569 --> 01:34:42,202 Защо, защо направи това? Защо? 616 01:34:45,513 --> 01:34:52,885 "Дхарма, Матибхя, Удритхя" Аз спасих животът ти. 617 01:34:54,121 --> 01:34:58,888 Виж това той е убил мама. 618 01:34:59,660 --> 01:35:10,264 Той е удушил майка ми, само защото е викала твоето име. 619 01:35:18,012 --> 01:35:20,310 Докато е изпаднала в безсъзнание. 620 01:35:24,652 --> 01:35:33,287 Колко пари щеше да получиш? Само 2.5 крони, аз им дадох 621 01:35:34,295 --> 01:35:35,523 25 крони. За да спася животът ти. 622 01:35:35,730 --> 01:35:47,335 Лъжеш, това не е вярно, моят Рана не може да го е направил. 623 01:35:57,151 --> 01:36:02,054 Това, което Нанди знае, може да е въображение от побърканият и ум. 624 01:36:03,224 --> 01:36:05,021 Тя рисува картини с летящи коне. 625 01:36:05,292 --> 01:36:09,058 Не се опитвай да подведеш сърцето ми. 626 01:36:09,697 --> 01:36:11,995 Не позволявай твоето сърце да се подведе Иклявия. 627 01:36:13,768 --> 01:36:16,532 Отрязвайки палеца си ти изпълни дългът си. 628 01:36:22,376 --> 01:36:28,178 Дългът е повече от въпроси и отговори. 629 01:36:30,017 --> 01:36:40,086 Ако изгубя днес, тогава деветте ми поколения ще идат в ада. 630 01:36:45,332 --> 01:36:50,099 Мама каза да следвам дългът си точно като Иклявия. 631 01:36:54,208 --> 01:36:59,737 Моят дълг ще те убие. 632 01:37:08,722 --> 01:37:11,054 Ръцете ти треперят. 633 01:37:15,362 --> 01:37:21,360 "Когато старите ръце на бащата започнат да треперят, тогава е 634 01:37:21,438 --> 01:37:27,036 ред на младият син да дойде да го замести. Къде си сине?" 635 01:37:27,708 --> 01:37:31,735 Не знам къде съм, но където и да съм 636 01:37:32,246 --> 01:37:38,674 бих искал да знам. Имам кръв по ръцете си. 637 01:37:40,454 --> 01:37:47,587 Кръв от бащата на Раджо, която никога няма да се измие от ръцете ми. 638 01:37:48,495 --> 01:37:53,125 Ще погреба тази кръв с тялото ми. 639 01:37:53,267 --> 01:37:57,829 Моля те, кажи на Нанди, че отивам при мама. 640 01:37:59,240 --> 01:38:04,109 Защото тя беше самотна. Аз ще кажа на мама, 641 01:38:05,579 --> 01:38:07,672 че изпълних обещанието си. 642 01:38:09,850 --> 01:38:11,784 Ще търся прошка от бащата на Раджо. 643 01:38:14,455 --> 01:38:20,621 Ще ти помогна, ще изпълня дългът ти с твоя пистолет. 644 01:38:21,161 --> 01:38:29,591 Спри Харш, спри. Това е моят дълг. 645 01:38:31,739 --> 01:38:36,676 Ръцете ми може да треперят, но сърцето ми е твърдо. 646 01:38:42,249 --> 01:38:47,152 Очите ми са слаби, но мога да чувам Харш. 647 01:38:51,191 --> 01:39:06,300 Повикай ме веднъж, само веднъж. 648 01:39:19,954 --> 01:39:21,512 Ръцете ти пропуснаха целта. 649 01:39:22,356 --> 01:39:29,558 Не, не пропуснах мишената, този път не си отрязах палеца 650 01:39:31,231 --> 01:39:37,568 спрях ръката, която искаше да убие синът ми. 651 01:39:44,912 --> 01:39:58,189 Беше прав сине. Иклявия сгреши, беше сгрешил. 652 01:40:45,739 --> 01:40:54,647 Взех решение според мъдроста ми. А тя ми каза, че трябва да простя на Харш. 653 01:40:56,417 --> 01:41:00,820 Той беше виновен, но не е имал лоши намерения. 654 01:41:01,989 --> 01:41:08,258 Той щеше да даде живота си. Няколко души бяха убити. 655 01:41:08,429 --> 01:41:11,296 много кръв беше пролята. 656 01:41:11,565 --> 01:41:15,023 Някой трябваше да спре проливането на тази кръв. 657 01:41:16,603 --> 01:41:19,970 Ако аз не го спра, тогава кой ще го спре? 658 01:41:21,375 --> 01:41:25,278 Дай ми благословията си, за да мога да го накарам да 659 01:41:26,047 --> 01:41:29,645 забрави тъгата си. Да мога да донеса щастие в живота му. 660 01:41:30,818 --> 01:41:36,484 Грижи се за него, той е много добър човек. 661 01:41:37,791 --> 01:41:42,888 Виж какво направи за нас, цялото село се моли за него. 662 01:41:44,998 --> 01:41:50,630 Той върна земите ни. Дълголетие за Рана Харш Уардън. 663 01:41:52,039 --> 01:42:00,413 Дълголетие за Рана Харш Уардън. 664 01:42:00,747 --> 01:42:03,944 Върнах земите ви за моя собствена полза. 665 01:42:05,018 --> 01:42:08,454 След като направих това, може би станах добър син 666 01:42:08,789 --> 01:42:11,349 в погледа на баща ми. 667 01:42:13,360 --> 01:42:18,696 Днес приемам Иклявия за мой баща пред всички вас. 668 01:42:28,742 --> 01:42:35,841 Сине! -Татко! 669 01:43:04,478 --> 01:43:10,883 Защо идват? - Да ме отведат, аз убих двама души. 670 01:43:11,985 --> 01:43:14,078 Ще бъда наказан за това. 671 01:43:18,192 --> 01:43:22,424 Лоши новини. -Готов съм, да вървим. 672 01:43:24,498 --> 01:43:31,131 Претърсих стаята на Юдхай Уардхан и намерих самоубийствена бележка. 673 01:43:32,005 --> 01:43:39,104 Баблу...Виж какво е написал. 674 01:43:41,848 --> 01:43:47,718 Когато го прочетох се обърках от това, че знаеха, че ги преследвам. 675 01:43:47,888 --> 01:43:49,719 И няма да им се размине задържането. 676 01:43:49,890 --> 01:43:52,620 Той е скочил пред влака и се е самоубил. 677 01:43:53,961 --> 01:43:58,058 Беше наистина тъжно, но той изчезна от погледа ми, иначе 678 01:43:59,067 --> 01:44:03,597 нямаше да го оставя. -Дълголетие за Рана Харш Уардън. 679 01:44:13,247 --> 01:44:19,516 Добре, много добре. Нали така татко? 680 01:44:20,247 --> 01:44:27,516 Превод: Анито 72024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.