All language subtitles for Shoah.1985.FIRST.ERA.720p.BluRay.AAC1.0.x264-VietHD .SDH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:45,535 --> 00:04:48,787 (Srebnik sings in Polish) ♪A little white house 2 00:04:48,913 --> 00:04:52,666 ♪ Lingers in my memory 3 00:04:52,792 --> 00:04:56,086 ♪ Of that little white house 4 00:04:56,212 --> 00:04:59,089 ♪ I dream each night 5 00:04:59,674 --> 00:05:02,759 ♪ The windows of that little house 6 00:05:02,885 --> 00:05:06,430 ♪ Beautifully shine in the sun 7 00:05:06,556 --> 00:05:09,933 ♪ As if someone's eyes 8 00:05:10,059 --> 00:05:13,145 ♪ Were filling with tears 9 00:05:13,271 --> 00:05:17,024 ♪ There was so much happiness in that little house 10 00:05:17,150 --> 00:05:19,609 ♪ And so many joyous days 11 00:05:19,736 --> 00:05:23,113 ♪ When I remember those blissful moments 12 00:05:23,239 --> 00:05:26,616 ♪ My heart trembles 13 00:05:26,743 --> 00:05:30,245 ♪ A little white house 14 00:05:30,371 --> 00:05:33,457 ♪ Lingers in my memory 15 00:05:34,042 --> 00:05:37,419 ♪ Of that little white house 16 00:05:37,545 --> 00:05:39,796 ♪ I dream each night ♪ 17 00:05:39,922 --> 00:05:45,177 (Man ♪ 1 speaking Polish) 18 00:05:46,971 --> 00:05:49,848 (Female interpreter in French) He was 13 and a half years old. 19 00:05:49,974 --> 00:05:53,643 He had a lovely singing voice and we heard him. 20 00:05:53,770 --> 00:05:56,271 ♪ A little white house 21 00:05:56,397 --> 00:05:59,066 ♪ Lingers in my memory 22 00:05:59,192 --> 00:06:01,651 ♪ Of that little white house 23 00:06:01,778 --> 00:06:04,654 ♪ I dream each night 24 00:06:04,781 --> 00:06:07,699 ♪ The windows of that little house 25 00:06:07,825 --> 00:06:10,786 ♪ Beautifully shine in the sun 26 00:06:10,912 --> 00:06:13,997 ♪ As if someone's eyes 27 00:06:14,123 --> 00:06:17,793 ♪ Were filling with tears ♪ 28 00:06:23,174 --> 00:06:25,509 (Man ♪3 speaking Polish) 29 00:06:29,180 --> 00:06:32,641 (Interpreter) When I heard him again, my heart beat faster, 30 00:06:32,767 --> 00:06:36,144 because what happened here... was a murder. 31 00:06:36,979 --> 00:06:39,856 I really relived what happened. 32 00:07:14,350 --> 00:07:16,476 (Sighs and coughs) 33 00:07:42,420 --> 00:07:47,591 (In German) It's hard to recognise, but it was here. 34 00:07:49,844 --> 00:07:53,847 They burned people here. 35 00:07:53,973 --> 00:07:56,641 A lot of people were burned here. 36 00:08:07,278 --> 00:08:09,696 Yes, this is the place. 37 00:08:22,376 --> 00:08:24,127 (Crow caws) 38 00:08:46,317 --> 00:08:49,986 No one ever left here again. 39 00:08:57,578 --> 00:09:00,038 The gas vans came in here... 40 00:09:00,164 --> 00:09:02,832 There were two huge ovens... 41 00:09:04,460 --> 00:09:05,919 (Sighs) 42 00:09:06,045 --> 00:09:10,048 ...and after ward, the bodies were thrown 43 00:09:10,883 --> 00:09:13,760 into these ovens, 44 00:09:13,886 --> 00:09:16,680 and the flames reached to the sky. 45 00:09:16,806 --> 00:09:19,808 - (Lanzmann in German) To the sky? - Ja. 46 00:09:23,479 --> 00:09:25,605 It was terrible. 47 00:09:34,448 --> 00:09:38,702 No one can describe it. 48 00:09:38,828 --> 00:09:42,080 No one can... 49 00:09:42,206 --> 00:09:46,084 recreate what happened here. 50 00:09:48,421 --> 00:09:51,172 Impossible! And no one can understand it. 51 00:09:52,008 --> 00:09:54,718 Even I, here, now. 52 00:10:02,602 --> 00:10:05,020 I can't believe I'm here. 53 00:10:07,857 --> 00:10:10,650 No, I just can't believe it. 54 00:10:22,872 --> 00:10:25,707 It was always this peaceful here. 55 00:10:26,876 --> 00:10:33,006 When they burned 2,000 people... Jews... every day, 56 00:10:33,132 --> 00:10:35,216 it was just as peaceful. 57 00:10:37,511 --> 00:10:41,556 No one shouted. Everyone went about his work. 58 00:10:41,682 --> 00:10:43,808 It was silent. Peaceful. 59 00:10:44,560 --> 00:10:46,603 Just as it is now. 60 00:10:56,030 --> 00:10:59,074 (Srebnik singing in German) 61 00:11:04,872 --> 00:11:06,498 (Cattle lowing) 62 00:11:15,508 --> 00:11:19,177 ♪ You, girl, don't you cry 63 00:11:19,303 --> 00:11:22,305 ♪ Don't be so sad 64 00:11:22,431 --> 00:11:25,809 ♪ For the dear summer is nearing 65 00:11:25,935 --> 00:11:28,061 ♪ And I'll return with it 66 00:11:28,187 --> 00:11:31,398 ♪ A mug of red wine, a slice of roast 67 00:11:31,524 --> 00:11:34,818 ♪ That's what the girls give their soldiers 68 00:11:42,118 --> 00:11:45,412 ♪ When the soldiers march along 69 00:11:45,538 --> 00:11:48,832 ♪ The girls open their doors and windows... ♪ 70 00:11:56,632 --> 00:11:59,342 (Man ♪ 1 speaking Polish) 71 00:12:00,469 --> 00:12:05,098 (Interpreter in French) They thought the Germans made him sing on the river. 72 00:12:05,224 --> 00:12:07,350 (Men speaking Polish) 73 00:12:09,395 --> 00:12:12,313 (Interpreter) He was a toy to amuse them. 74 00:12:12,440 --> 00:12:15,567 He had to do it. 75 00:12:15,693 --> 00:12:18,153 He sang, but his heart wept. 76 00:12:22,908 --> 00:12:26,161 (Lanzmann in French) Do their hearts weep thinking about that now? 77 00:12:26,287 --> 00:12:28,913 - (Men reply) - (Interpreter) Certainly, very much so. 78 00:12:29,039 --> 00:12:31,708 (Man ♪2 continues) 79 00:12:36,088 --> 00:12:38,965 (Interpreter) They still talk about it around the family table. 80 00:12:39,091 --> 00:12:42,177 (Man ♪2 continues) 81 00:12:42,303 --> 00:12:45,054 It was public, so everyone knew of it. 82 00:12:46,599 --> 00:12:48,391 (Speaks Polish) 83 00:12:50,770 --> 00:12:54,105 He said that was true German irony... 84 00:12:56,984 --> 00:12:59,652 ...people were being killed, and he had to sing. 85 00:13:01,322 --> 00:13:03,448 That's what I thought. 86 00:13:06,452 --> 00:13:09,204 (Lanzmann) What died in him in Chelmno? 87 00:13:10,414 --> 00:13:12,791 (Speaks Yiddish) 88 00:13:18,214 --> 00:13:20,715 (Female Interpreter ♪2 in French) Everything died. 89 00:13:20,841 --> 00:13:23,134 But he's only human, and he wants to live. 90 00:13:23,260 --> 00:13:25,595 So he must forget. 91 00:13:26,931 --> 00:13:30,642 The other survivor: MICHAEL PODCHLEBNIK - ISRAEL 92 00:13:32,186 --> 00:13:34,187 (Interpreter ♪2 speaks Yiddish) 93 00:13:46,909 --> 00:13:51,412 He thanks God for what remains and that he can forget. 94 00:13:51,539 --> 00:13:53,623 And let's not talk about that. 95 00:13:56,836 --> 00:13:59,420 (Lanzmann) Does he think it's good to talk about it? 96 00:13:59,547 --> 00:14:02,882 (Interpreter ♪2 speaks Yiddish) 97 00:14:06,512 --> 00:14:08,763 For me it's not good. 98 00:14:13,435 --> 00:14:16,229 (Lanzmann) Then why is he talking about it? 99 00:14:16,355 --> 00:14:18,773 (Speaking Yiddish) 100 00:14:32,121 --> 00:14:35,373 Because you're insisting on it. 101 00:14:35,499 --> 00:14:40,420 He was sent books on the Eichmann trial, where he was a witness, 102 00:14:40,546 --> 00:14:43,006 and he didn't even read them. 103 00:14:48,512 --> 00:14:51,598 (Lanzmann) He survived, but is he really alive, or...? 104 00:15:16,707 --> 00:15:19,834 (Interpreter) At the time, he felt as if he were dead, 105 00:15:19,960 --> 00:15:23,129 because he never thought he'd survive, 106 00:15:23,255 --> 00:15:26,090 but... he's alive. 107 00:15:30,846 --> 00:15:33,389 (Lanzmann) Why does he smile all the time? 108 00:15:42,983 --> 00:15:45,193 (Interpreter) What do you want him to do, cry? 109 00:15:45,319 --> 00:15:47,320 Sometimes you smile, sometimes you cry. 110 00:15:49,281 --> 00:15:51,908 And if you're alive, it's better to smile. 111 00:15:56,205 --> 00:16:00,500 (Lanzmann in French) Why was she so curious about this story? 112 00:16:00,626 --> 00:16:04,087 (Female Interpreter ♪3 in Hebrew) 113 00:16:04,213 --> 00:16:06,214 (Speaking Hebrew) 114 00:16:08,050 --> 00:16:11,052 HANNA ZAIDL - ISRAEL 115 00:16:11,595 --> 00:16:15,598 DAUGHTER OF MOTKE ZAIDL, SURVIVOR OF VILNA (LITHUANIA) 116 00:16:46,755 --> 00:16:49,465 (Interpreter ♪3 in French) It's a long story. 117 00:16:49,591 --> 00:16:54,137 As a child, I had little contact with my father. 118 00:16:54,263 --> 00:16:57,807 He went out to work, and I didn't see much of him. 119 00:16:57,933 --> 00:17:01,519 Besides, he was a silent man, he didn't talk to me. 120 00:17:01,645 --> 00:17:06,065 And when I grew up and was strong enough to face him, 121 00:17:06,191 --> 00:17:09,777 I questioned him. I never stopped questioning him 122 00:17:09,903 --> 00:17:14,073 until I got at the scraps oftruth he couldn't tell me. 123 00:17:14,199 --> 00:17:17,910 It came out haltingly. 124 00:17:18,037 --> 00:17:20,079 I had to tear the details out of him, 125 00:17:20,205 --> 00:17:26,002 and finally, when Mr. Lanzmann came, 126 00:17:26,128 --> 00:17:30,798 I heard the whole story for the second time. 127 00:17:30,924 --> 00:17:32,508 MOTKE ZAIDL 128 00:17:34,428 --> 00:17:38,556 BEN SHEMEN FOREST, ISRAEL 129 00:17:43,437 --> 00:17:46,481 (Motke speaks Hebrew) 130 00:17:59,453 --> 00:18:03,706 (Interpreter ♪3 in French) The place resembles Ponary: the forest, the ditches. 131 00:18:03,832 --> 00:18:06,918 It's as if the bodies were burned here. 132 00:18:07,044 --> 00:18:09,962 Except there were no stones in Ponary. 133 00:18:11,090 --> 00:18:15,009 PONARY: FOREST WHERE MOST VILNA JEWS WERE MASSACRED 134 00:18:15,135 --> 00:18:20,181 (Lanzmann) But the Lithuanian forests are denser than the Israeli forest, no? 135 00:18:20,307 --> 00:18:24,227 (Interpreter ♪3 speaks Hebrew) 136 00:18:24,353 --> 00:18:27,396 - (Motke replies) - Of course. 137 00:18:27,523 --> 00:18:30,942 (Motke continues) 138 00:18:32,319 --> 00:18:37,156 (Interpreter) The trees are similar, but taller and fuller in Lithuania. 139 00:18:38,200 --> 00:18:42,578 FOREST OF THE EXTERMINATION CAMP AT SOBIBOR, POLAND 140 00:18:42,704 --> 00:18:46,290 (Lanzmann in French) Is there still hunting here in Sobibor forest? 141 00:18:46,416 --> 00:18:49,627 (Interpreter ♪ 1 speaks Polish) 142 00:18:49,753 --> 00:18:52,839 (Man replies in Polish) 143 00:18:59,555 --> 00:19:04,016 (Interpreter) Yes, there are lots of animals of all kinds. 144 00:19:07,020 --> 00:19:10,606 (Lanzmann) Was there hunting then? 145 00:19:10,732 --> 00:19:13,693 (Man replies in Polish) 146 00:19:13,819 --> 00:19:17,071 (Interpreter) Only man hunting. 147 00:19:19,449 --> 00:19:20,992 JAN PIWONSKI 148 00:19:21,118 --> 00:19:23,202 (Speaks Polish) 149 00:19:38,468 --> 00:19:41,262 (Interpreter) Some victims tried to escape. 150 00:19:46,768 --> 00:19:49,520 But they didn't know the area. 151 00:19:54,193 --> 00:19:58,946 At times people heard explosions in the minefield. 152 00:19:59,072 --> 00:20:01,782 Sometimes they'd find a deer, 153 00:20:01,909 --> 00:20:05,411 and sometimes a poor Jew who tried to escape. 154 00:20:19,343 --> 00:20:22,053 (Piwonski continues) 155 00:20:28,852 --> 00:20:32,563 That's the charm of our forests: the silence and beauty. 156 00:20:41,823 --> 00:20:46,953 (Piwonski continues) 157 00:20:47,079 --> 00:20:50,414 But it wasn't always so silent here. 158 00:21:00,634 --> 00:21:05,012 There was a time when it was full of screams 159 00:21:05,138 --> 00:21:06,639 and gunshots, 160 00:21:09,101 --> 00:21:10,601 of dogs' barking. 161 00:21:11,937 --> 00:21:14,230 (Piwonski continues) 162 00:21:22,614 --> 00:21:25,491 And that period especially 163 00:21:25,617 --> 00:21:28,286 is engraved on the minds of the people 164 00:21:28,412 --> 00:21:30,913 who lived here then. 165 00:21:35,252 --> 00:21:37,753 (Piwonski continues) 166 00:21:42,801 --> 00:21:47,888 After the revolt, the Germans decided to liquidate the camp, 167 00:21:48,015 --> 00:21:50,349 and early in the winter of 1943, 168 00:21:50,475 --> 00:21:54,395 they planted pines that were three or four years old 169 00:21:54,521 --> 00:21:56,647 to camouflage all the traces. 170 00:21:56,773 --> 00:21:58,190 That screen of trees? 171 00:21:58,317 --> 00:21:59,525 Yes. 172 00:21:59,651 --> 00:22:01,694 (Lanzmann) That's where the mass graves were? 173 00:22:01,820 --> 00:22:04,071 (Interpreter ♪ 1 speaks Polish) 174 00:22:06,742 --> 00:22:08,200 Yes. 175 00:22:08,327 --> 00:22:10,661 (Piwonski continues) 176 00:22:19,963 --> 00:22:23,132 When he first came here in 1944, 177 00:22:23,258 --> 00:22:27,094 you couldn't guess what had happened here, 178 00:22:27,220 --> 00:22:32,058 that these trees were hiding the secret of a death camp. 179 00:22:36,104 --> 00:22:39,815 (Lanzmann) How did he react, the first time he unloaded corpses, 180 00:22:39,941 --> 00:22:42,902 when the gas van doors were opened? 181 00:22:43,028 --> 00:22:45,613 (Interpreter ♪2 speaks Yiddish) 182 00:22:56,541 --> 00:22:59,126 What could he do? He cried. 183 00:23:07,803 --> 00:23:10,930 The third day, he saw his wife and children. 184 00:23:31,952 --> 00:23:35,663 He placed his wife in the grave and asked to be killed. 185 00:23:35,789 --> 00:23:38,707 The Germans said he was strong enough to work, 186 00:23:38,834 --> 00:23:41,252 that he wouldn't be killed yet. 187 00:23:58,728 --> 00:24:00,813 (Lanzmann) Was the weather very cold? 188 00:24:02,357 --> 00:24:04,608 (Interpreter ♪2 in Yiddish) 189 00:24:04,734 --> 00:24:07,319 (Podchlebnik replies) 190 00:24:09,948 --> 00:24:15,077 It was in the winter of 1942, in early January. 191 00:24:18,707 --> 00:24:22,751 (Lanzmann) At that time, the bodies weren't burned, just buried? 192 00:24:24,754 --> 00:24:26,881 (Interpreter ♪2 in Yiddish) 193 00:24:29,968 --> 00:24:31,844 (Podchlebnik replies) 194 00:24:49,696 --> 00:24:53,908 No, they were buried, and each row was covered with dirt. 195 00:24:54,034 --> 00:24:56,035 They weren't being burned yet. 196 00:24:56,161 --> 00:24:58,412 There were around four or five layers. 197 00:24:58,538 --> 00:25:01,415 The ditches were funnel-shaped. 198 00:25:01,875 --> 00:25:04,168 (Podchlebnik continues) 199 00:25:10,258 --> 00:25:13,469 They dumped the bodies in these ditches, 200 00:25:13,595 --> 00:25:17,681 and they had to lay them out like herrings, head to foot. 201 00:25:28,193 --> 00:25:33,239 (Lanzmann) So it was they who dug up and burned all the Jews of Vilna? 202 00:25:33,907 --> 00:25:34,907 Yes. 203 00:25:34,908 --> 00:25:37,993 (Man speaks Hebrew) 204 00:25:39,621 --> 00:25:42,248 (Interpreter ♪3 in French) In early January 1944, 205 00:25:42,374 --> 00:25:44,917 we began digging up the bodies. 206 00:25:46,127 --> 00:25:48,170 (Man continues) 207 00:25:55,762 --> 00:25:58,597 When the last mass grave was opened, 208 00:25:59,099 --> 00:26:01,350 I recognised my whole family. 209 00:26:04,396 --> 00:26:07,189 (Lanzmann in French) Whom in his family did he recognise? 210 00:26:07,315 --> 00:26:09,650 (Interpreter ♪3 in Hebrew) 211 00:26:18,952 --> 00:26:22,121 Mum and my sisters. Three sisters with their kids. 212 00:26:22,247 --> 00:26:24,540 They were all in there. 213 00:26:25,041 --> 00:26:27,167 (Lanzmann) How could he recognise them? 214 00:26:29,671 --> 00:26:32,214 ITZHAK DUGIN: SURVIVOR OF VILNA 215 00:26:54,487 --> 00:26:57,281 They'd been in the earth 4 months, 216 00:26:57,407 --> 00:26:59,742 and it was winter. 217 00:26:59,868 --> 00:27:01,660 They were very well preserved. 218 00:27:01,786 --> 00:27:05,623 I recognised their faces, their clothes too. 219 00:27:06,791 --> 00:27:09,793 (Lanzmann) They'd been killed relatively recently? 220 00:27:09,919 --> 00:27:14,757 (Interpreter ♪3 speaking Hebrew) 221 00:27:16,843 --> 00:27:18,385 Yes. 222 00:27:19,971 --> 00:27:22,056 (Lanzmann) And it was the last grave? 223 00:27:22,557 --> 00:27:25,100 (Interpreter ♪3 in Hebrew) 224 00:27:25,226 --> 00:27:27,519 - (Dugin replies) - Yes. 225 00:27:29,064 --> 00:27:32,900 (Lanzmann) The Nazi plan was for them to open the graves 226 00:27:33,026 --> 00:27:34,985 starting with the oldest? 227 00:27:35,904 --> 00:27:38,447 (Interpreter ♪3 in Hebrew) 228 00:27:48,291 --> 00:27:49,708 Yes. 229 00:28:20,031 --> 00:28:22,991 The last graves were the newest, 230 00:28:23,118 --> 00:28:27,788 and we started with the oldest, those of the first ghetto. 231 00:28:27,914 --> 00:28:30,916 In the first grave, there were 24,000 bodies. 232 00:28:35,880 --> 00:28:38,882 (Motke speaks Hebrew) 233 00:28:43,346 --> 00:28:47,433 (Interpreter ♪3) The deeper you dug, the flatter the bodies were. 234 00:28:47,559 --> 00:28:50,436 Each was almost a flat slab. 235 00:28:50,562 --> 00:28:54,398 (Motke continues) 236 00:28:54,524 --> 00:28:58,235 When you tried to grasp a body, it crumbled, 237 00:28:58,361 --> 00:29:00,612 it was impossible to pick them up. 238 00:29:08,913 --> 00:29:13,333 We had to open the graves, but without tools. 239 00:29:13,460 --> 00:29:17,171 They said, "Get used to working with your hands." 240 00:29:17,297 --> 00:29:19,882 (Lanzmann) With just their hands? 241 00:29:20,633 --> 00:29:22,676 (Interpreter ♪3 in Hebrew) 242 00:29:23,511 --> 00:29:24,511 Yes. 243 00:29:43,656 --> 00:29:45,866 When we first opened the graves, 244 00:29:45,992 --> 00:29:49,411 we couldn't help it, we all burst out sobbing. 245 00:29:49,537 --> 00:29:54,291 But the Germans almost beat us to death. 246 00:29:54,417 --> 00:29:58,170 We had to work at a killing pace for two days, 247 00:29:58,296 --> 00:30:01,048 beaten all the time, and with no tools. 248 00:30:02,759 --> 00:30:04,301 (Lanzmann) They all burst out sobbing? 249 00:30:04,427 --> 00:30:06,553 (Interpreter ♪3 in Hebrew) 250 00:30:10,975 --> 00:30:12,976 (Motke continues) 251 00:30:27,617 --> 00:30:30,035 The Germans even forbade us 252 00:30:30,161 --> 00:30:33,705 to use the words "corpse" or "victim." 253 00:30:33,832 --> 00:30:37,501 The dead were blocks of wood, shit, 254 00:30:37,627 --> 00:30:40,671 with absolutely no importance... 255 00:30:42,882 --> 00:30:47,594 (Dugin speaks Hebrew) 256 00:30:47,720 --> 00:30:51,348 Anyone who said "corpse" or "victim" was beaten. 257 00:30:52,517 --> 00:30:57,479 (Dugin continues) 258 00:30:57,605 --> 00:31:02,651 The Germans made us refer to the bodies as "Figuren," 259 00:31:02,777 --> 00:31:05,612 that is, as puppets, as dolls... 260 00:31:06,322 --> 00:31:08,991 - Schmattes. - As "Schmattes," which means "rags." 261 00:31:11,744 --> 00:31:13,745 (Lanzmann) Were they told at the start 262 00:31:13,872 --> 00:31:16,957 how many "Figuren" there were in all the graves? 263 00:31:17,083 --> 00:31:20,878 (Interpreter ♪3 in Hebrew) 264 00:31:21,004 --> 00:31:23,255 (Motke replies) 265 00:31:32,640 --> 00:31:35,559 The head of the Vilna Gestapo told us, 266 00:31:35,685 --> 00:31:39,271 "There are 90,000 people lying there, 267 00:31:39,397 --> 00:31:42,441 and absolutely no trace must be left of them." 268 00:31:49,490 --> 00:31:53,368 (In German) It was at the end of November 1942. 269 00:31:55,371 --> 00:32:00,208 They chased us away from our work 270 00:32:01,711 --> 00:32:04,463 and back to our barracks. 271 00:32:04,589 --> 00:32:06,506 Suddenly, 272 00:32:07,592 --> 00:32:15,015 from the part of the camp called 273 00:32:16,142 --> 00:32:20,771 the death camp, 274 00:32:22,899 --> 00:32:25,067 flames shot up very high. 275 00:32:27,195 --> 00:32:32,950 In a flash, the whole countryside, 276 00:32:33,076 --> 00:32:36,912 the whole camp seemed ablaze. 277 00:32:39,666 --> 00:32:41,583 It was already dark. 278 00:32:44,837 --> 00:32:48,840 We went into our barracks 279 00:32:50,593 --> 00:32:52,678 and ate... 280 00:32:53,179 --> 00:32:58,183 And from the window, 281 00:32:58,309 --> 00:33:04,106 we kept on watching the fantastic backdrop of flames 282 00:33:04,232 --> 00:33:06,733 of every imaginable colour, 283 00:33:07,986 --> 00:33:11,697 red, yellow, green, purple. 284 00:33:11,823 --> 00:33:19,823 And suddenly one of us stood up. 285 00:33:20,873 --> 00:33:27,087 We knew he'd been an opera singer in Warsaw. 286 00:33:29,048 --> 00:33:33,260 His name was Salve, and... 287 00:33:33,386 --> 00:33:35,554 - (Lanzmann) Salve? - Salve. 288 00:33:37,932 --> 00:33:41,852 Facing that curtain of fire, 289 00:33:41,978 --> 00:33:46,189 he began chanting a song 290 00:33:46,315 --> 00:33:49,818 I didn't know: 291 00:33:50,695 --> 00:33:52,487 "My God, my God, 292 00:33:54,240 --> 00:33:57,034 why hast Thou forsaken us?" 293 00:33:57,160 --> 00:34:01,246 RICHARD GLAZAR - BASEL, SWITZERLAND 294 00:34:03,291 --> 00:34:08,170 "We have been thrust into the fire before, 295 00:34:08,296 --> 00:34:13,800 but we have never denied Thy Holy Law." 296 00:34:15,553 --> 00:34:19,139 He sang in Yiddish, 297 00:34:19,265 --> 00:34:21,600 while, behind him, 298 00:34:21,726 --> 00:34:26,772 blazed the pyres 299 00:34:27,482 --> 00:34:33,820 on which they had begun then, in November 1942, 300 00:34:33,946 --> 00:34:37,074 to burn the bodies in Treblinka. 301 00:34:38,785 --> 00:34:43,789 That was the first time it happened. 302 00:34:45,374 --> 00:34:47,292 We knew that night 303 00:34:47,418 --> 00:34:51,630 that the dead would no longer be buried, 304 00:34:53,132 --> 00:34:55,133 they'd be burned. 305 00:34:55,635 --> 00:34:58,303 TREBLINKA 306 00:35:24,705 --> 00:35:29,417 (Interpreter) When things were ready, they poured on fuel 307 00:35:29,544 --> 00:35:31,586 and touched off the fire. 308 00:35:31,712 --> 00:35:34,047 They waited for a high wind. 309 00:35:34,173 --> 00:35:38,093 The pyres usually burned for 7 or 8 days. 310 00:35:45,560 --> 00:35:49,771 (Srebnik) There was a concrete platform some distance away, 311 00:35:50,982 --> 00:35:53,984 and the bones that hadn't burned, 312 00:35:54,110 --> 00:35:56,736 the big bones of the feet, for example, 313 00:35:56,863 --> 00:35:59,281 we took... 314 00:36:00,449 --> 00:36:03,952 There was a chest with two handles. 315 00:36:04,078 --> 00:36:07,080 We carried the bones there, 316 00:36:07,206 --> 00:36:13,378 where others had to crush them. 317 00:36:13,504 --> 00:36:16,256 It was very fine, 318 00:36:17,508 --> 00:36:20,302 that powdered bone. 319 00:36:20,428 --> 00:36:23,680 Then it was put into sacks, 320 00:36:24,515 --> 00:36:28,685 and when there were enough sacks, 321 00:36:28,811 --> 00:36:33,773 we went to a bridge on the Narew river 322 00:36:33,900 --> 00:36:36,401 and dumped the powder. 323 00:36:36,527 --> 00:36:38,320 The current carried it off. 324 00:36:40,740 --> 00:36:43,200 It drifted downstream. 325 00:36:50,917 --> 00:36:54,628 (♪Srebnik sings in Polish: "Little White House") 326 00:37:17,485 --> 00:37:20,570 (Lanzmann in English) You never returned to Poland since? 327 00:37:20,696 --> 00:37:22,405 (Woman) No. 328 00:37:22,531 --> 00:37:24,991 I wanted many times. 329 00:37:25,660 --> 00:37:29,412 But what will I see? 330 00:37:32,375 --> 00:37:34,668 How can I face it? 331 00:37:39,423 --> 00:37:42,759 My grandparents are buried in Lodz. 332 00:37:42,885 --> 00:37:47,013 And, at one point, I heard from somebody that visited Poland 333 00:37:47,139 --> 00:37:50,850 that they want to level off the cemetery, 334 00:37:50,977 --> 00:37:53,019 do away with the cemetery. 335 00:37:53,145 --> 00:37:56,189 Now how can I return to that, to visit? 336 00:37:58,401 --> 00:38:00,986 (Lanzmann) When did they die, your grandparents? 337 00:38:01,862 --> 00:38:04,155 - My grandparents? - Mm-hmm. 338 00:38:04,282 --> 00:38:06,783 My grandparents died in the ghetto, quickly. 339 00:38:06,909 --> 00:38:09,619 They were elderly, and within a couple years... 340 00:38:09,745 --> 00:38:13,373 Within a year, my grandfather died. And my grandmother the next year. 341 00:38:13,499 --> 00:38:15,083 In the ghetto, yes. 342 00:38:17,128 --> 00:38:21,214 PAULA BIREN - CINCINNATI, USA SURVIVOR OF AUSCHWITZ 343 00:38:28,306 --> 00:38:32,100 THE JEWISH CEMETERY IN LODZ TODAY 344 00:38:35,271 --> 00:38:37,564 (Crows cawing) 345 00:39:03,299 --> 00:39:04,966 (Church bells ringing) 346 00:39:05,092 --> 00:39:07,427 AUSCHWITZ: THE TOWN 347 00:39:08,220 --> 00:39:12,182 (Lanzmann in French) Mrs. Pietyra, you live in Auschwitz? 348 00:39:12,308 --> 00:39:14,726 (Interpreter ♪ 1 and Pietyra speak in Polish) 349 00:39:14,852 --> 00:39:16,978 (Interpreter in French) Yes, I was born here. 350 00:39:17,104 --> 00:39:19,064 (Lanzmann) And you've never left Auschwitz? 351 00:39:19,190 --> 00:39:21,274 (Speaking Polish) 352 00:39:21,400 --> 00:39:22,984 No, never. 353 00:39:23,110 --> 00:39:25,945 (Lanzmann) Were there Jews in Auschwitz before the war? 354 00:39:31,744 --> 00:39:34,329 (Interpreter) They made up 80% of the population. 355 00:39:37,166 --> 00:39:38,500 (Speaking Polish) 356 00:39:38,626 --> 00:39:41,086 They even had a synagogue here. 357 00:39:41,212 --> 00:39:42,962 (Lanzmann) Just one? 358 00:39:44,924 --> 00:39:47,092 - Just one, I think. - (Lanzmann) Does it still exist? 359 00:39:51,931 --> 00:39:53,848 No, it was wrecked. 360 00:39:53,974 --> 00:39:56,393 There's something else there now. 361 00:39:56,519 --> 00:39:58,770 (Lanzmann) Was there a Jewish cemetery in Auschwitz? 362 00:39:58,896 --> 00:40:01,523 (Interpreter ♪ 1 speaking Polish) 363 00:40:05,361 --> 00:40:08,905 It still exists. It's closed now. 364 00:40:09,031 --> 00:40:11,616 - It still exists? - Yes. 365 00:40:15,704 --> 00:40:17,789 (Lanzmann) Closed? What does that mean? 366 00:40:21,335 --> 00:40:23,837 They don't bury there now. 367 00:40:25,381 --> 00:40:28,258 (♪Congregation sings Polish hymn) 368 00:40:44,024 --> 00:40:46,234 (Lanzmann in French) Was there a synagogue in Wlodawa? 369 00:40:47,319 --> 00:40:49,195 (Speaking Polish) 370 00:40:49,321 --> 00:40:51,906 (Interpreter ♪ 1 in French) Yes, and it's very beautiful. 371 00:40:52,032 --> 00:40:56,911 (Speaking Polish) 372 00:40:57,037 --> 00:40:59,998 When Poland was ruled by the czars, 373 00:41:00,124 --> 00:41:02,709 that synagogue already existed. 374 00:41:05,379 --> 00:41:09,007 It's even older than the Catholic church. 375 00:41:09,133 --> 00:41:13,428 (Continues in Polish) 376 00:41:38,078 --> 00:41:40,872 It's no longer used. 377 00:41:40,998 --> 00:41:43,416 (Man continues) 378 00:41:43,542 --> 00:41:45,502 There's no one to go to it. 379 00:41:52,885 --> 00:41:55,553 (Lanzmann in French) These buildings haven't changed? 380 00:41:55,679 --> 00:41:57,680 (Speaking Polish) 381 00:42:01,727 --> 00:42:05,230 (Interpreter ♪ 1 in French) Not at all. There were barrels of herrings here, 382 00:42:05,356 --> 00:42:07,357 and the Jews sold fish. 383 00:42:08,943 --> 00:42:11,778 There were stalls, small shops, 384 00:42:11,904 --> 00:42:14,864 Jewish business, as the gentleman says. 385 00:42:17,159 --> 00:42:20,537 - (Man continues) - That's Barenholz's house. 386 00:42:20,663 --> 00:42:23,331 - (Man continues) - He sold wood. 387 00:42:23,457 --> 00:42:25,416 (Man continues) 388 00:42:29,797 --> 00:42:32,173 Lipschitz's store was there. He sold cloth. 389 00:42:32,299 --> 00:42:34,217 (Lanzmann) This was Lichtenstein's. 390 00:42:34,343 --> 00:42:35,802 (Interpreter ♪ 1) Lichtenstein, yes. 391 00:42:35,928 --> 00:42:38,346 (Lanzmann) What was there, opposite? 392 00:42:40,599 --> 00:42:42,684 A food store. 393 00:42:42,810 --> 00:42:45,270 (Lanzmann) A Jewish store? 394 00:42:45,396 --> 00:42:46,896 (Interpreter ♪ 1) Yes. 395 00:42:48,774 --> 00:42:51,025 There was a notions shop here, 396 00:42:51,151 --> 00:42:54,821 it sold thread, needles, odds and ends, 397 00:42:58,158 --> 00:43:00,660 and there were also three barbers. 398 00:43:01,829 --> 00:43:04,289 PAN FILIPOWICZ 399 00:43:05,207 --> 00:43:08,087 - (Lanzmann) Was that fine house Jewish? - (Interpreter ♪ 1) It's Jewish. 400 00:43:08,711 --> 00:43:11,671 - And this small one? - Also. 401 00:43:11,797 --> 00:43:15,925 - And the one behind it? - These were all Jewish. 402 00:43:16,051 --> 00:43:21,055 - This one on the left, too? - That one too. 403 00:43:22,349 --> 00:43:25,977 (Lanzmann) Who lived in it? Borenstein? (Filipowicz) Borenstein. 404 00:43:26,103 --> 00:43:30,607 - (Filipowicz continues) - He was in the cement business. 405 00:43:30,733 --> 00:43:33,276 He was very handsome, and cultivated. 406 00:43:34,903 --> 00:43:37,071 (Filipowicz continues) 407 00:43:37,197 --> 00:43:40,325 Here there was a blacksmith named Tepper. 408 00:43:40,451 --> 00:43:42,577 It was a Jewish house. 409 00:43:43,704 --> 00:43:45,538 A shoemaker lived here. 410 00:43:45,664 --> 00:43:49,626 (Lanzmann) What was his name? (Filipowicz) Yankel. 411 00:43:51,629 --> 00:43:54,547 (Lanzmann) You get the feeling Wlodawa was a Jewish city. 412 00:43:54,673 --> 00:43:57,925 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 413 00:43:58,052 --> 00:44:00,428 - (Filipowicz replies) - Yes, because it's true. 414 00:44:00,554 --> 00:44:02,013 (Filipowicz continues) 415 00:44:02,139 --> 00:44:06,142 The Poles lived farther out, the centre was wholly Jewish. 416 00:44:08,020 --> 00:44:10,480 (Lanzmann in French) What happened to the Jews of Auschwitz? 417 00:44:10,606 --> 00:44:16,486 (Interpreter ♪ 1 and Pietyra speak Polish) 418 00:44:16,612 --> 00:44:19,697 They were expelled and resettled, 419 00:44:19,823 --> 00:44:21,866 but I don't know where. 420 00:44:21,992 --> 00:44:23,951 (Lanzmann) What year was that? 421 00:44:24,078 --> 00:44:27,246 (Pietyra replies) 422 00:44:27,373 --> 00:44:32,585 It began in 1940, which was when I moved here. 423 00:44:32,711 --> 00:44:35,171 This apartment also belonged to Jews. 424 00:44:36,006 --> 00:44:39,592 (Lanzmann) According to our information, 425 00:44:39,718 --> 00:44:44,097 the Auschwitz Jews were "resettled," as they say, 426 00:44:44,223 --> 00:44:48,643 nearby, in Benzin and Sosnowiec, in Upper Silesia. 427 00:44:51,105 --> 00:44:53,731 (Interpreter ♪ 1) Yes, because those were Jewish towns. 428 00:44:53,857 --> 00:44:58,361 (Lanzmann) Does she know what happened to the Jews of Auschwitz? 429 00:44:58,487 --> 00:45:01,739 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 430 00:45:04,201 --> 00:45:07,161 I think they all ended up in the camp. 431 00:45:07,287 --> 00:45:10,289 (Lanzmann) That is, they returned to Auschwitz? 432 00:45:11,083 --> 00:45:12,208 Yes. 433 00:45:14,586 --> 00:45:18,631 AUSCHWITZ - BIRKENAU 434 00:45:26,140 --> 00:45:28,141 (Pietyra continues) 435 00:45:31,520 --> 00:45:36,858 All kinds of people from everywhere were sent here. 436 00:45:37,609 --> 00:45:40,820 All the Jews came here... to die. 437 00:45:49,204 --> 00:45:50,955 (Lanzmann) What did they think 438 00:45:51,081 --> 00:45:53,708 when Wlodawa's Jews were all deported to Sobibor? 439 00:45:53,834 --> 00:45:56,169 (Speaking Polish) 440 00:45:56,712 --> 00:46:00,798 WLODAWA - SOBIBOR: 10 MILES 441 00:46:07,723 --> 00:46:09,932 (In French) What could we think? 442 00:46:10,058 --> 00:46:15,897 That it was the end of them, but they had foreseen that. 443 00:46:16,023 --> 00:46:17,690 (Lanzmann) How so? 444 00:46:17,816 --> 00:46:19,400 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 445 00:46:34,082 --> 00:46:37,210 Even before the war, when you talked to the Jews, 446 00:46:37,336 --> 00:46:39,128 they foresaw their doom. 447 00:46:39,254 --> 00:46:40,671 He doesn't know how. 448 00:46:40,798 --> 00:46:43,633 Even before the war, they had a premonition. 449 00:46:53,936 --> 00:46:56,479 (Lanzmann) How were they taken to Sobibor? On foot? 450 00:46:56,939 --> 00:46:58,856 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 451 00:46:58,982 --> 00:47:02,902 (Filipowicz replies) 452 00:47:03,028 --> 00:47:06,447 It was frightful. He watched it himself. 453 00:47:06,573 --> 00:47:09,534 (Filipowicz continues) 454 00:47:09,660 --> 00:47:13,913 They were herded on foot to a station called Orkrobek. 455 00:47:14,039 --> 00:47:16,916 (Train clacking) 456 00:47:17,626 --> 00:47:22,880 (Filipowicz continues) 457 00:47:23,006 --> 00:47:29,095 There, they put the old people first into waiting cattle cars... 458 00:47:32,224 --> 00:47:34,392 ...then the younger Jews... 459 00:47:38,063 --> 00:47:40,273 ...and finally the kids. 460 00:47:40,399 --> 00:47:45,111 That was the worst: They threw them on top of the others. 461 00:48:22,316 --> 00:48:24,650 (Lanzmann) Were there a lot of Jews in Kolo? 462 00:48:24,776 --> 00:48:26,694 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 463 00:48:26,820 --> 00:48:29,071 (Interpreter ♪ 1 in French) A great many. 464 00:48:29,197 --> 00:48:32,825 - (Man continues) - More Jews than Poles. 465 00:48:33,827 --> 00:48:36,787 (Lanzmann) And what happened to the Kolo Jews? 466 00:48:36,914 --> 00:48:38,873 Was he an eyewitness? 467 00:48:39,458 --> 00:48:41,375 PAN FALBORSKI 468 00:48:41,501 --> 00:48:43,502 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 469 00:48:43,629 --> 00:48:46,756 Yes. It was frightful. 470 00:49:03,357 --> 00:49:04,482 Frightful to see. 471 00:49:04,608 --> 00:49:07,443 Even the Germans hid, they couldn't see that. 472 00:49:07,569 --> 00:49:11,948 When the Jews were herded to the station, they were beaten, 473 00:49:12,074 --> 00:49:13,491 some were even killed. 474 00:49:13,617 --> 00:49:19,455 A cart followed the convoy to pick up the corpses. 475 00:49:19,581 --> 00:49:22,291 (Lanzmann) Those who couldn't walk, the slain? 476 00:49:22,417 --> 00:49:24,251 Yes, those who'd fallen. 477 00:49:24,378 --> 00:49:26,587 Where did this happen? 478 00:49:28,507 --> 00:49:30,466 (Speaks Polish) 479 00:49:46,525 --> 00:49:51,070 The Jews were collected in the Kolo synagogue. 480 00:49:51,196 --> 00:49:54,407 Then they were herded to the station, 481 00:49:54,533 --> 00:49:58,577 where the narrow-gauge railway went to Chelmno. 482 00:50:07,045 --> 00:50:11,090 (Lanzmann) It happened to all the Jews in the area, not just in Kolo? 483 00:50:12,092 --> 00:50:14,051 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 484 00:50:16,930 --> 00:50:18,472 (Falborski replies) 485 00:50:18,598 --> 00:50:20,099 Absolutely. 486 00:50:20,600 --> 00:50:23,519 - Everywhere. - (Falborski continues) 487 00:50:27,065 --> 00:50:29,650 Jews were also murdered in the forests 488 00:50:29,776 --> 00:50:32,278 near Kalisz, not far from here. 489 00:50:44,583 --> 00:50:47,001 (Locomotive chugging) 490 00:50:49,379 --> 00:50:52,173 (Train whistle blows) 491 00:52:52,586 --> 00:52:54,712 (Man in English) There was a sign. 492 00:52:54,838 --> 00:52:59,717 There was a small sign on the station of Treblinka. 493 00:53:00,218 --> 00:53:04,972 I don't know if we were at the station or if we did not go up to the station. 494 00:53:05,098 --> 00:53:07,683 ABRAHAM BOMBA - TEL AVIV, ISRAEL SURVIVOR OF TREBLINKA 495 00:53:07,809 --> 00:53:10,477 On the line over there where we stayed, 496 00:53:10,604 --> 00:53:14,690 there was a small sign, very small sign, which say "Treblinka." 497 00:53:14,816 --> 00:53:19,737 That was the first time in my life I heard about that name "Treblinka," 498 00:53:19,863 --> 00:53:22,406 because nobody know. 499 00:53:22,908 --> 00:53:26,577 It is not a place. There is not a city. 500 00:53:26,703 --> 00:53:29,622 Or it is not even a small village. 501 00:53:32,083 --> 00:53:36,128 TREBLINKA BY ROAD 502 00:53:38,423 --> 00:53:41,800 Jewish people always dreamed, 503 00:53:41,927 --> 00:53:44,178 and that was part of their life. 504 00:53:44,304 --> 00:53:46,347 It was part of their messiah, 505 00:53:46,473 --> 00:53:51,727 to dream that someday they're going to be free. 506 00:53:52,979 --> 00:53:57,524 That dream was mostly true in the ghetto. 507 00:53:58,985 --> 00:54:01,612 Every day, every single night, 508 00:54:01,738 --> 00:54:04,865 I dreamed about a thing that's going to be good. 509 00:54:06,701 --> 00:54:08,118 Not only the dream, 510 00:54:08,245 --> 00:54:12,498 but the hope conserved in a dream. 511 00:54:19,881 --> 00:54:23,884 The first transport from Czestochowa 512 00:54:24,010 --> 00:54:27,388 was sent away at the day of the Yom Kippur. 513 00:54:28,390 --> 00:54:33,227 The day before Sukkoth, there was the second transport. 514 00:54:33,353 --> 00:54:35,646 I was together with them. 515 00:54:37,983 --> 00:54:42,778 I know, only in my heart I know, that there's something that is not good, 516 00:54:42,904 --> 00:54:44,863 because, if they take children, 517 00:54:44,990 --> 00:54:47,533 if they take old people and they send them away, 518 00:54:47,659 --> 00:54:50,077 that means it is not good. 519 00:54:50,203 --> 00:54:55,082 What they said is they'd take them away to a place where they would be working. 520 00:54:55,750 --> 00:54:57,584 But, on the other hand, 521 00:54:57,711 --> 00:55:01,880 an old woman or a little child from a week or four weeks or five years, 522 00:55:02,007 --> 00:55:04,049 what is he going to work? 523 00:55:05,302 --> 00:55:08,637 That was a foolish thing, but, still, we had no choice. 524 00:55:08,763 --> 00:55:10,639 We believed in that. 525 00:55:32,037 --> 00:55:34,788 (Man speaks Polish) (Interpreter) He was born here... 526 00:55:34,914 --> 00:55:37,374 in 1923... 527 00:55:37,500 --> 00:55:40,502 and has been here ever since. 528 00:55:42,422 --> 00:55:44,840 (Lanzmann in French) He lived at this very spot? 529 00:55:44,966 --> 00:55:46,550 (Interpreter) Right here. 530 00:55:46,676 --> 00:55:49,720 (Lanzmann) Then he had a front-row seat for what happened. 531 00:55:49,846 --> 00:55:54,058 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 532 00:55:54,184 --> 00:55:56,894 - (Man replies) - Naturally. 533 00:55:57,020 --> 00:56:00,230 (Man continues) 534 00:56:00,357 --> 00:56:05,069 You could go up close or watch from a distance. 535 00:56:06,029 --> 00:56:09,073 CZESLAW BOROWI 536 00:56:12,952 --> 00:56:15,913 They had land on the far side of the station. 537 00:56:16,039 --> 00:56:19,416 To work it, he had to cross the track, 538 00:56:19,542 --> 00:56:21,543 so he could see everything. 539 00:56:26,800 --> 00:56:31,595 (Lanzmann) Does he remember the first convoy of Jews from Warsaw 540 00:56:31,721 --> 00:56:34,598 on July 22, 1942? 541 00:56:34,724 --> 00:56:36,141 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 542 00:56:36,267 --> 00:56:39,603 (Borowi speaks in Polish) 543 00:56:42,899 --> 00:56:45,109 He recalls the first convoy very well... 544 00:56:46,945 --> 00:56:49,696 ...and when all those Jews were brought here. 545 00:56:54,411 --> 00:56:57,871 People wondered, "What's to be done with them?" 546 00:57:01,042 --> 00:57:05,129 Clearly, they'd be killed, but no one yet knew how. 547 00:57:17,183 --> 00:57:21,645 When people began to understand what was happening, 548 00:57:22,188 --> 00:57:23,647 they were appalled, 549 00:57:23,773 --> 00:57:28,902 and they commented privately that since the world began, 550 00:57:29,028 --> 00:57:32,656 no one had ever murdered so many people that way. 551 00:57:38,163 --> 00:57:41,331 (Lanzmann) While all this was happening before their eyes, 552 00:57:41,458 --> 00:57:43,167 normal life went on? 553 00:57:43,293 --> 00:57:48,589 - They worked their fields? - (Interpreter ♪ 1 in Polish) 554 00:57:48,715 --> 00:57:52,259 (Borowi replies) 555 00:58:08,443 --> 00:58:10,194 Certainly they worked, 556 00:58:10,320 --> 00:58:15,073 but not as willingly as usual. 557 00:58:15,742 --> 00:58:17,618 They had to work, 558 00:58:17,744 --> 00:58:20,287 but when they saw all this, they thought, 559 00:58:20,413 --> 00:58:23,874 "What if our house is surrounded and we're arrested?" 560 00:58:26,628 --> 00:58:28,962 (Lanzmann) Were they afraid for the Jews, too? 561 00:59:00,995 --> 00:59:02,871 Well, he says it's this way... 562 00:59:02,997 --> 00:59:07,584 If I cut my finger, it doesn't hurt him. 563 00:59:07,710 --> 00:59:10,003 They saw what happened to the Jews, 564 00:59:10,129 --> 00:59:14,758 the convoy came in and then went to the camp, 565 00:59:15,510 --> 00:59:17,678 and the people vanished. 566 00:59:17,804 --> 00:59:19,680 (Speak Polish) 567 00:59:19,806 --> 00:59:24,101 (Interpreter ♪ 1) He had a field less than 100 yards from the camp. 568 00:59:26,729 --> 00:59:29,481 He also worked during the German occupation. 569 00:59:29,607 --> 00:59:32,025 (Lanzmann) He worked his field? (Interpreter ♪ 1) Yes. 570 00:59:32,694 --> 00:59:37,197 He saw how they were asphyxiated, 571 00:59:37,323 --> 00:59:40,617 he heard them scream, he saw that. 572 00:59:40,743 --> 00:59:45,289 There's a small hill. He could see quite a bit. 573 00:59:47,125 --> 00:59:49,585 - (Laughter) - (Lanzmann) What did he say? 574 00:59:49,711 --> 00:59:51,461 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 575 00:59:53,339 --> 00:59:56,049 They couldn't stop and watch. 576 00:59:56,551 --> 00:59:59,511 It was forbidden. The Ukrainians shot at them. 577 00:59:59,637 --> 01:00:03,765 (Lanzmann) But they could work a field 100 yards from the camp? 578 01:00:05,643 --> 01:00:08,770 They could. 579 01:00:08,896 --> 01:00:12,065 So occasionally he could steal a glance, 580 01:00:12,191 --> 01:00:14,401 if the Ukrainians weren't looking. 581 01:00:14,527 --> 01:00:16,987 (Lanzmann) He worked with his eyes lowered? 582 01:00:20,199 --> 01:00:21,408 Yes. 583 01:00:21,909 --> 01:00:23,910 (Speaks Polish) 584 01:00:26,372 --> 01:00:30,208 He worked by the barbed wire and heard awful screams. 585 01:00:30,335 --> 01:00:33,253 (Lanzmann) His field was there? 586 01:00:34,213 --> 01:00:36,089 (Interpreter) Yes, right up close. 587 01:00:37,258 --> 01:00:39,676 It wasn't forbidden to work there. 588 01:00:40,637 --> 01:00:44,181 (Lanzmann) So he worked, he farmed there? 589 01:00:47,727 --> 01:00:48,977 (Interpreter) Yes. 590 01:00:49,937 --> 01:00:53,899 Where the camp is now was partly his field. 591 01:00:56,944 --> 01:00:59,446 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 592 01:01:06,287 --> 01:01:09,164 It was off limits, but they heard everything. 593 01:01:09,290 --> 01:01:12,751 (Lanzmann) It didn't bother him to work so near those screams? 594 01:01:12,877 --> 01:01:17,047 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 595 01:01:21,678 --> 01:01:25,222 At first it was unbearable. Then you got used to it. 596 01:01:25,682 --> 01:01:29,184 (Lanzmann) You get used to anything? 597 01:01:30,853 --> 01:01:31,937 Yes. 598 01:01:35,358 --> 01:01:39,027 Now he thinks... it's impossible. 599 01:01:39,153 --> 01:01:40,821 Yet it was true. 600 01:02:06,222 --> 01:02:09,057 (Speaking in Polish) 601 01:02:09,726 --> 01:02:12,561 So he saw the convoys arriving. 602 01:02:13,062 --> 01:02:17,441 There were 60 to 80 cars in each convoy, 603 01:02:17,567 --> 01:02:20,360 and there were two locomotives 604 01:02:20,486 --> 01:02:24,281 that took the convoys into the camp, 605 01:02:24,407 --> 01:02:28,368 taking 20 cars at a time. 606 01:02:29,245 --> 01:02:31,705 And the cars came back empty? 607 01:02:31,831 --> 01:02:33,999 (Speaking Polish) 608 01:02:35,168 --> 01:02:37,043 - Yes. - Does he remember...? 609 01:02:41,799 --> 01:02:43,508 Here's how it happened. 610 01:02:43,634 --> 01:02:46,136 The locomotive picked up 20 cars 611 01:02:47,847 --> 01:02:50,015 and took them to the camp. 612 01:02:50,141 --> 01:02:53,643 That took maybe an hour, 613 01:02:59,567 --> 01:03:01,610 and the empty cars came back here. 614 01:03:01,736 --> 01:03:03,820 Then the next 20 cars were taken, 615 01:03:03,946 --> 01:03:08,492 and meanwhile, the people in the first 20 were already dead. 616 01:03:20,379 --> 01:03:22,047 (Man speaks Polish) 617 01:03:22,173 --> 01:03:24,090 (Interpreter ♪ 1) They waited, they wept... 618 01:03:24,217 --> 01:03:28,220 ...they asked for water, they died. 619 01:03:30,264 --> 01:03:36,353 Sometimes they were naked in the cars, up to 170 people. 620 01:03:37,939 --> 01:03:41,274 (Interpreter) This is where they gave the Jews water, he says. 621 01:03:41,400 --> 01:03:42,859 (Lanzmann) Where was that? 622 01:03:42,985 --> 01:03:44,778 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 623 01:03:44,904 --> 01:03:49,616 Here. When the convoys arrived, they gave water to the Jews. 624 01:03:49,742 --> 01:03:52,327 (Lanzmann) Who gave the Jews water? 625 01:03:53,746 --> 01:03:55,789 We did, the Poles. 626 01:03:56,833 --> 01:04:00,961 There was a tiny well, we took a bottle and... 627 01:04:01,087 --> 01:04:05,131 (Lanzmann) Wasn't it dangerous to give them water? 628 01:04:05,758 --> 01:04:07,384 Very dangerous. 629 01:04:12,014 --> 01:04:17,143 You could be killed for giving a glass of water. 630 01:04:17,270 --> 01:04:20,230 But we gave them water anyway. 631 01:04:24,694 --> 01:04:27,279 (Lanzmann) Is it very cold here in winter? 632 01:04:27,405 --> 01:04:30,198 (Interpreter ♪ 1 and man speak Polish) 633 01:04:30,324 --> 01:04:34,286 It depends. 634 01:04:34,412 --> 01:04:36,913 It can get to minus 15, minus 20. 635 01:04:40,167 --> 01:04:43,545 (Lanzmann) Which was harder on the Jews, summer or winter? 636 01:04:43,671 --> 01:04:49,009 - Waiting here, I mean. - (Interpreter ♪ 1 in Polish) 637 01:04:49,677 --> 01:04:51,595 (Man replies) 638 01:04:55,016 --> 01:04:57,225 He thinks winter, because they were very cold. 639 01:04:57,351 --> 01:04:59,185 (Man continues) 640 01:05:02,607 --> 01:05:07,319 They were so packed in the cars, maybe they weren't cold. 641 01:05:09,780 --> 01:05:13,033 In summer they stifled, it was very hot. 642 01:05:14,035 --> 01:05:17,037 The Jews were very thirsty. They tried to get out. 643 01:05:21,584 --> 01:05:24,461 (Lanzmann) Were there corpses in the cars on arrival? 644 01:05:24,587 --> 01:05:26,588 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 645 01:05:31,844 --> 01:05:33,345 Obviously. 646 01:05:34,096 --> 01:05:35,597 Yes. 647 01:05:46,442 --> 01:05:48,485 They were so packed in 648 01:05:48,611 --> 01:05:53,114 that even those still alive sat on corpses for lack of space. 649 01:05:56,118 --> 01:05:59,287 (Lanzmann) Didn't people here who went by the trains 650 01:05:59,413 --> 01:06:02,415 look through the cracks in the cars? 651 01:06:02,541 --> 01:06:04,542 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 652 01:06:11,509 --> 01:06:15,011 Yes, they could look in sometimes as they went by. 653 01:06:18,808 --> 01:06:22,394 When they were allowed, they gave them water, too. 654 01:06:22,520 --> 01:06:25,355 (Lanzmann) Yes. How did the Jews try to get out? 655 01:06:25,481 --> 01:06:27,899 The doors weren't opened. How'd they get out? 656 01:06:28,025 --> 01:06:30,026 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 657 01:06:32,238 --> 01:06:34,739 Through the windows. 658 01:06:36,993 --> 01:06:39,661 They removed the barbed wire. Yes. 659 01:06:40,705 --> 01:06:44,124 And came out of the windows. They jumped, of course. 660 01:06:49,755 --> 01:06:54,467 Sometimes they just deliberately sat down on the ground, 661 01:06:54,969 --> 01:06:59,597 and the guards came and shot them in the head. 662 01:07:00,766 --> 01:07:02,475 (Speaking Polish) 663 01:07:10,276 --> 01:07:14,279 They jumped from the cars. What a sight! 664 01:07:15,322 --> 01:07:17,115 Jumping from the windows. 665 01:07:19,118 --> 01:07:22,037 There was a mother and child. 666 01:07:22,163 --> 01:07:24,330 - (Lanzmann) Jewish? - Yes. 667 01:07:24,457 --> 01:07:26,207 She tried to run away, 668 01:07:26,667 --> 01:07:30,211 and they shot her in the heart. 669 01:07:33,799 --> 01:07:36,509 - Shot who? The mother? - Yes, the mother. 670 01:07:38,971 --> 01:07:43,516 This gentleman has lived here a long time, he can't forget. 671 01:07:54,695 --> 01:07:57,864 He says that now he can't understand 672 01:07:57,990 --> 01:08:02,535 how a man can do that to another human being. 673 01:08:03,370 --> 01:08:05,580 It's inconceivable, beyond understanding. 674 01:08:08,084 --> 01:08:11,419 Once when the Jews asked for water, a Ukrainian went by 675 01:08:12,421 --> 01:08:14,422 and forbade giving any. 676 01:08:17,343 --> 01:08:20,637 The Jewish woman that had asked for water 677 01:08:20,763 --> 01:08:25,517 threw her pot at his head. 678 01:08:35,069 --> 01:08:39,197 The Ukrainian moved back, 679 01:08:39,990 --> 01:08:44,577 maybe ten yards, and opened fire on the car. 680 01:08:45,788 --> 01:08:48,665 Blood and brains were all over the place. 681 01:08:48,791 --> 01:08:51,960 (Borowi speaks Polish) 682 01:08:52,086 --> 01:08:54,546 (Interpreter ♪ 1) Lots of people opened the doors... 683 01:08:57,508 --> 01:08:59,717 ...or escaped through the windows. 684 01:09:02,972 --> 01:09:08,601 Sometimes the Ukrainians fired through the car walls. 685 01:09:37,256 --> 01:09:39,757 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 686 01:09:41,427 --> 01:09:42,886 It happened chiefly at night. 687 01:09:43,012 --> 01:09:47,223 When the Jews talked to each other, as he showed us, 688 01:09:47,349 --> 01:09:51,644 the Ukrainians wanted things quiet, 689 01:09:51,770 --> 01:09:55,023 and they asked... yes, asked them to shut up. 690 01:09:55,149 --> 01:09:59,652 So the Jews shut up and the guard moved off. 691 01:09:59,778 --> 01:10:03,489 Then the Jews started talking again in their language, 692 01:10:03,616 --> 01:10:05,450 as he says, Ra-Ra-Ra, and so on. 693 01:10:05,576 --> 01:10:09,579 What's he mean, la-la-la? What's he trying to imitate? 694 01:10:09,705 --> 01:10:12,498 - Their language. - No, ask him. 695 01:10:16,337 --> 01:10:18,713 Was the Jews' noise something special? 696 01:10:19,840 --> 01:10:21,758 They spoke Jew. 697 01:10:21,884 --> 01:10:23,134 Yes. 698 01:10:23,260 --> 01:10:26,721 Does Mr. Borowi understand "Jew"? 699 01:10:26,847 --> 01:10:28,348 No. 700 01:10:34,647 --> 01:10:36,481 (Bomba) We were in that wagon. 701 01:10:36,607 --> 01:10:42,320 The wagon was rolling, rolling in the direction east. 702 01:10:44,323 --> 01:10:47,116 A funny thing happened right there. 703 01:10:47,243 --> 01:10:50,495 Maybe it's not nice to say, but I will say it. 704 01:10:50,621 --> 01:10:55,166 Most of the people, not only most, but 99% of the Polish people, 705 01:10:55,292 --> 01:10:57,543 when they saw the train going through... 706 01:10:57,670 --> 01:11:01,214 We looked really like animals in that wagon, 707 01:11:01,715 --> 01:11:04,384 just our eyes looked outside. 708 01:11:04,510 --> 01:11:07,887 And they were laughing, and they were all... 709 01:11:08,013 --> 01:11:11,599 They had a joy, because they took the Jewish people away. 710 01:11:14,353 --> 01:11:17,605 What was going on in the wagon between the people, 711 01:11:17,731 --> 01:11:20,233 and the pushing and the screaming... 712 01:11:20,359 --> 01:11:23,111 "Where is my child?" and, "Where is my this?" 713 01:11:23,237 --> 01:11:24,946 and "A little bit of water!" 714 01:11:25,072 --> 01:11:30,868 And people were not only starving, but they were choking. 715 01:11:31,745 --> 01:11:33,871 It was hot. It happened... Just it happened... 716 01:11:33,998 --> 01:11:35,498 The Jewish luck... 717 01:11:35,624 --> 01:11:39,919 in September, at that time, usually when it is rainy, when it is cool, 718 01:11:40,045 --> 01:11:43,298 that it was hot like hell. 719 01:11:43,799 --> 01:11:45,425 We had nothing inside. 720 01:11:45,551 --> 01:11:50,013 For a child, you know, like my own child about the age of three weeks, 721 01:11:50,139 --> 01:11:52,056 there was not a drop of water. 722 01:11:52,182 --> 01:11:53,891 There wasn't a drop of water for the mother, 723 01:11:54,018 --> 01:11:56,894 there wasn't a drop of water for anybody else. 724 01:12:02,484 --> 01:12:04,319 (Whistle blows) 725 01:12:11,368 --> 01:12:14,996 (Lanzmann in French) Did he hear screams behind his locomotive? 726 01:12:15,122 --> 01:12:17,040 (Whistle blows) 727 01:12:17,166 --> 01:12:20,126 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 728 01:12:20,252 --> 01:12:22,545 (Man replies) 729 01:12:22,671 --> 01:12:27,216 Obviously, since the locomotive was next to the camp. 730 01:12:27,343 --> 01:12:30,053 They screamed, asked for water. 731 01:12:37,394 --> 01:12:42,106 The screams from the cars closest to the locomotive 732 01:12:42,232 --> 01:12:44,859 could be heard very well. 733 01:12:48,447 --> 01:12:50,615 (Lanzmann) Can one get used to that? 734 01:12:50,741 --> 01:12:54,118 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 735 01:12:54,244 --> 01:12:57,121 (Man replies) 736 01:12:57,247 --> 01:12:58,581 No. 737 01:13:02,461 --> 01:13:05,254 It was extremely distressing to him. 738 01:13:05,381 --> 01:13:09,842 He knew that the people behind him were human, like him. 739 01:13:09,968 --> 01:13:11,761 (Whistle blows) 740 01:13:17,226 --> 01:13:23,856 The Germans gave him and the other workers vodka to drink. 741 01:13:23,982 --> 01:13:26,150 Without drinking, they couldn't have done it. 742 01:13:26,276 --> 01:13:28,111 (Man continues) 743 01:13:33,325 --> 01:13:35,076 There was a bonus... 744 01:13:39,832 --> 01:13:43,543 ...that they were paid not in money, but in liquor. 745 01:13:43,669 --> 01:13:46,671 (Man continues) 746 01:13:46,797 --> 01:13:50,675 Those who worked on other trains didn't get this bonus. 747 01:13:50,801 --> 01:13:53,052 (Whistle blows) 748 01:13:54,012 --> 01:13:57,390 HENRIK GAWKOWSKI 749 01:14:04,231 --> 01:14:07,442 (Interpreter) He drank every drop he got, 750 01:14:07,568 --> 01:14:12,447 because without liquor he couldn't stand the stench 751 01:14:12,573 --> 01:14:14,490 when he got here. 752 01:14:14,616 --> 01:14:19,120 They even bought more liquor on their own 753 01:14:19,246 --> 01:14:21,247 to get drunk on. 754 01:14:32,843 --> 01:14:34,719 (Bomba) We arrived in the morning. 755 01:14:34,845 --> 01:14:38,848 We arrived, I would say, about 6:00, maybe 6:30. 756 01:14:39,641 --> 01:14:42,643 On the other side of the tracks, 757 01:14:43,145 --> 01:14:47,398 I saw more trains standing there, 758 01:14:49,359 --> 01:14:52,028 and I was watching through... 759 01:14:52,154 --> 01:14:58,826 I saw about 18, 20, maybe more, wagons going away. 760 01:15:00,329 --> 01:15:03,414 And after about an hour or so, 761 01:15:03,540 --> 01:15:08,294 I saw the wagons coming back, but without the people. 762 01:15:19,264 --> 01:15:25,895 My train stayed there until about 12:00. 763 01:15:29,733 --> 01:15:34,320 (Lanzmann) From the station to the unloading ramp in the camp, 764 01:15:34,446 --> 01:15:36,113 how many miles? 765 01:15:36,240 --> 01:15:38,241 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 766 01:15:49,336 --> 01:15:50,586 Four. 767 01:16:00,180 --> 01:16:03,182 (Bomba) While we stayed there, at that station over there, 768 01:16:03,308 --> 01:16:07,311 waiting to go in Treblinka camp, 769 01:16:08,188 --> 01:16:11,649 some of those German SS, they came around, 770 01:16:11,775 --> 01:16:14,694 and they were asking us what we have. 771 01:16:15,737 --> 01:16:21,492 So we said, "We got... Some of the people, they have... gold. 772 01:16:21,618 --> 01:16:23,744 "They have diamonds. 773 01:16:23,870 --> 01:16:26,163 "But we want water." 774 01:16:28,041 --> 01:16:29,542 So they said, "Good. 775 01:16:29,668 --> 01:16:32,211 "Give us the diamonds, we bring you water." 776 01:16:33,714 --> 01:16:37,300 Yeah, they took them away and they didn't bring any water at all. 777 01:16:43,348 --> 01:16:45,391 (Lanzmann) How long did last the trip? 778 01:16:45,517 --> 01:16:51,230 The trip lasted from Czestochowa to Treblinka 779 01:16:51,940 --> 01:16:54,233 about 24 hours, 780 01:16:54,735 --> 01:16:57,862 with interruption waiting in Warsaw 781 01:16:57,988 --> 01:17:01,949 and also waiting at Treblinka to go into Treblinka. 782 01:17:02,075 --> 01:17:04,285 ABRAHAM BOMBA 783 01:17:04,411 --> 01:17:07,788 At the last train, we went in over there. 784 01:17:07,914 --> 01:17:09,999 But, like I mentioned before, 785 01:17:10,125 --> 01:17:12,418 I saw many trains coming back, 786 01:17:12,544 --> 01:17:15,338 but the trains were without the people. 787 01:17:15,464 --> 01:17:18,841 So I said to myself, "What happened to the people? 788 01:17:18,967 --> 01:17:22,219 We don't see any people, just trains coming back." 789 01:17:22,346 --> 01:17:24,347 (Train clacking) 790 01:17:28,018 --> 01:17:30,478 (Glazar in German) We travelled for two days. 791 01:17:31,897 --> 01:17:34,190 On the morning of the second day, 792 01:17:34,316 --> 01:17:38,861 we saw that we had left Czechoslovakia 793 01:17:38,987 --> 01:17:43,658 and were heading east. 794 01:17:44,242 --> 01:17:46,077 (Train whistle blows) 795 01:17:48,455 --> 01:17:52,375 It wasn't the SS guarding us, 796 01:17:52,501 --> 01:17:56,504 but the Schutzpolizei, 797 01:17:56,630 --> 01:17:59,340 the police, in green uniforms. 798 01:18:02,511 --> 01:18:05,721 We were in ordinary passenger cars. 799 01:18:05,847 --> 01:18:07,848 All the seats were filled. 800 01:18:09,059 --> 01:18:11,352 You couldn't choose. 801 01:18:11,478 --> 01:18:14,230 They were all numbered and assigned. 802 01:18:16,274 --> 01:18:20,569 In my compartment there was an elderly couple. 803 01:18:20,696 --> 01:18:22,446 I still remember... 804 01:18:22,572 --> 01:18:28,452 The good man was always hungry and his wife scolded him, 805 01:18:28,578 --> 01:18:35,209 saying they'd have no food left for the future. 806 01:18:36,420 --> 01:18:39,004 RICHARD GLAZAR 807 01:18:39,131 --> 01:18:41,006 (Whistle blows) 808 01:18:41,842 --> 01:18:45,136 Then, on the second day, 809 01:18:45,262 --> 01:18:48,639 I saw a sign for Malkinia. 810 01:18:48,765 --> 01:18:50,933 We went on a little farther. 811 01:18:51,435 --> 01:18:56,313 Then, very slowly, 812 01:18:56,440 --> 01:19:00,317 the train turned off the main track 813 01:19:00,444 --> 01:19:04,739 and rolled at a walking pace through a wood. 814 01:19:04,865 --> 01:19:07,742 While he looked out, 815 01:19:08,618 --> 01:19:11,287 we'd been able to open a window. 816 01:19:11,413 --> 01:19:15,374 The old man in our compartment saw a boy... 817 01:19:15,500 --> 01:19:19,170 Cows were grazing... 818 01:19:19,296 --> 01:19:23,090 And he asked the boy in signs, 819 01:19:23,216 --> 01:19:25,593 "Where are we?" 820 01:19:26,511 --> 01:19:29,513 And the kid made a funny gesture. This! 821 01:19:30,432 --> 01:19:32,141 Across the throat. 822 01:19:34,728 --> 01:19:36,896 - (Lanzmann) A Pole? - A Pole. 823 01:19:37,022 --> 01:19:39,315 Where was this? At the station? 824 01:19:39,441 --> 01:19:45,279 It was where the train had stopped. 825 01:19:45,405 --> 01:19:47,239 On one side was the wood, 826 01:19:47,365 --> 01:19:50,367 and on the other were fields. 827 01:19:50,494 --> 01:19:52,745 And there was a farmer in a field? 828 01:19:52,871 --> 01:19:55,915 We saw cows 829 01:19:56,041 --> 01:19:59,752 which were watched over by a young man, 830 01:19:59,878 --> 01:20:03,881 a farmhand. 831 01:20:05,217 --> 01:20:07,259 And one of you questioned him? 832 01:20:07,385 --> 01:20:14,141 Not in words, but in signs, we asked, "What's going on here?" 833 01:20:14,267 --> 01:20:17,269 And he made that gesture. Like this. 834 01:20:19,272 --> 01:20:26,028 We didn't really pay much attention to him. 835 01:20:26,154 --> 01:20:28,656 We couldn't figure out what he meant. 836 01:20:28,782 --> 01:20:30,449 (Dogs barking) 837 01:20:40,961 --> 01:20:42,962 (Man speaks Polish) 838 01:20:47,843 --> 01:20:50,928 (Interpreter ♪ 1 in French) Once there were foreign Jews... 839 01:20:51,471 --> 01:20:55,224 - They were this fat. - (Lanzmann) This fat? 840 01:20:55,350 --> 01:20:58,477 Riding in passenger cars. 841 01:20:58,603 --> 01:21:03,983 There was a dining car, they could drink and walk around too. 842 01:21:04,109 --> 01:21:08,153 They said they were going to a factory. 843 01:21:08,280 --> 01:21:12,783 On arrival, they saw what kind of a factory it was. 844 01:21:13,326 --> 01:21:15,327 (Men speaking Polish) 845 01:21:17,038 --> 01:21:20,207 (Interpreter) We'd gesture... (Lanzmann) Gesture how? 846 01:21:22,669 --> 01:21:26,213 (Interpreter) That they'd be killed. (Lanzmann) They made that sign? 847 01:21:26,339 --> 01:21:28,382 He says the Jews didn't believe it. 848 01:21:28,508 --> 01:21:30,759 (Lanzmann) But what does that gesture mean? 849 01:21:33,471 --> 01:21:35,890 That death awaited them. 850 01:21:48,111 --> 01:21:51,238 The people who had a chance to get near the Jews 851 01:21:51,364 --> 01:21:53,616 did that to warn them... 852 01:21:53,742 --> 01:21:56,452 - (Lanzmann) He did it too? - That they'd be hanged, killed, slain. 853 01:21:56,578 --> 01:21:57,995 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 854 01:21:58,121 --> 01:21:59,496 Yes. 855 01:22:02,584 --> 01:22:06,545 Even foreign Jews from Belgium, Czechoslovakia, 856 01:22:06,671 --> 01:22:09,006 from France too, surely. 857 01:22:10,175 --> 01:22:11,842 And from Holland... 858 01:22:14,429 --> 01:22:16,013 These didn't know, 859 01:22:23,605 --> 01:22:27,149 but the Polish Jews knew. 860 01:22:27,275 --> 01:22:33,113 In the small cities in the area, 861 01:22:33,239 --> 01:22:34,406 it was talked about. 862 01:22:34,532 --> 01:22:38,577 So the Polish Jews were forewarned, but not the others. 863 01:22:38,703 --> 01:22:41,705 Who'd they warn, Polish Jews or the others? 864 01:22:47,754 --> 01:22:50,547 All the Jews. 865 01:23:14,280 --> 01:23:15,698 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 866 01:23:15,824 --> 01:23:19,326 He says the foreign Jews arrived here in passenger cars, 867 01:23:19,452 --> 01:23:21,912 they were well dressed, in white shirts, 868 01:23:22,038 --> 01:23:26,458 there were flowers in the cars, and they played cards. 869 01:23:27,043 --> 01:23:31,213 (Lanzmann in French) From what I know, that was very rare, 870 01:23:31,339 --> 01:23:34,758 Jews shipped in passenger cars. 871 01:23:34,884 --> 01:23:38,637 Most arrived in cattle cars. 872 01:23:38,763 --> 01:23:41,432 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 873 01:23:53,945 --> 01:23:55,821 It's not true. 874 01:23:55,947 --> 01:23:57,698 (Lanzmann) It's not true? 875 01:23:57,824 --> 01:23:59,867 (Woman speaks Polish) 876 01:24:01,244 --> 01:24:02,995 (Lanzmann) What did Mrs. Gawkowska say? 877 01:24:03,121 --> 01:24:07,499 (Interpreter ♪ 1) She said he may not have seen everything. 878 01:24:07,625 --> 01:24:10,961 (Interpreter ♪ 1) He says he did. 879 01:24:38,156 --> 01:24:41,241 Once, at the Malkinia station, for example, 880 01:24:41,367 --> 01:24:44,661 a foreign Jew left the train 881 01:24:44,788 --> 01:24:47,164 to buy something at the bar. 882 01:24:47,665 --> 01:24:52,836 The train pulled out and he ran after it. 883 01:24:52,962 --> 01:24:55,964 (Lanzmann) To catch up to it? (Interpreter ♪ 1) Yes. 884 01:24:56,091 --> 01:25:01,261 So he went past these "Pullmans," as he calls them, 885 01:25:01,387 --> 01:25:06,475 those Jews who were calm, unsuspecting, 886 01:25:06,601 --> 01:25:09,061 and he made that gesture to them. 887 01:25:09,187 --> 01:25:11,021 (Speaks Polish) 888 01:25:18,613 --> 01:25:19,780 Yes. 889 01:25:20,490 --> 01:25:22,658 To all the Jews, in principle. 890 01:25:22,784 --> 01:25:25,536 He just went along the platform? Ask him. 891 01:25:32,710 --> 01:25:37,005 Yes. The road was as it is now. 892 01:25:39,217 --> 01:25:43,720 When the guard wasn't looking, 893 01:25:43,847 --> 01:25:46,306 he made that gesture. 894 01:25:51,312 --> 01:25:54,982 (Lanzmann) Ask Mr. Gawkowski why he looks so sad. 895 01:25:55,108 --> 01:25:58,110 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 896 01:26:03,867 --> 01:26:06,702 Because I saw men marching to their death. 897 01:26:09,539 --> 01:26:11,874 (Lanzmann) Precisely where are we now? 898 01:26:12,000 --> 01:26:14,710 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 899 01:26:21,593 --> 01:26:26,430 It's not far, a mile and a halffrom here. 900 01:26:26,556 --> 01:26:28,473 - (Lanzmann) What, the camp? - Yes. 901 01:26:30,685 --> 01:26:32,186 Yes. 902 01:26:34,272 --> 01:26:37,941 (Lanzmann) What's that dirt road he's indicating? 903 01:26:41,154 --> 01:26:44,698 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 904 01:26:46,951 --> 01:26:50,120 That's where the rail line into the camp was. 905 01:27:08,348 --> 01:27:12,142 (Lanzmann) Did Mr. Gawkowski, aside from the trains of deportees 906 01:27:12,268 --> 01:27:17,856 that he drove from Warsaw or Bialystok to Treblinka station, 907 01:27:17,982 --> 01:27:22,486 did he ever drive the deportee cars 908 01:27:22,612 --> 01:27:25,530 into the camp from Treblinka station? 909 01:27:26,491 --> 01:27:29,076 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 910 01:27:39,087 --> 01:27:40,295 Yes. 911 01:27:42,382 --> 01:27:46,051 - (Lanzmann) Did he do it often? - (Interpreter ♪ 1 in Polish) 912 01:27:48,096 --> 01:27:50,764 Two or three times a week. 913 01:27:51,516 --> 01:27:54,268 (Lanzmann) Over how long a period? 914 01:27:57,772 --> 01:28:00,148 Around a year and a half. 915 01:28:00,275 --> 01:28:03,360 (Lanzmann) That is, throughout the camp's existence? 916 01:28:03,486 --> 01:28:05,821 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 917 01:28:05,947 --> 01:28:07,322 Yes. 918 01:28:43,776 --> 01:28:46,737 - (Lanzmann) This is the ramp. - (Interpreter ♪ 1 in Polish) 919 01:28:46,863 --> 01:28:49,781 Here he is, he goes to the end with his locomotive, 920 01:28:49,907 --> 01:28:53,160 and he has the 20 cars behind him. 921 01:28:53,870 --> 01:28:59,333 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 922 01:28:59,459 --> 01:29:02,294 No, they're in front of him. 923 01:29:02,420 --> 01:29:05,005 He pushed them? 924 01:29:05,131 --> 01:29:07,924 That's right, he pushed them. 925 01:29:08,051 --> 01:29:09,885 (Interpreter ♪ 1) Yes. 926 01:29:51,844 --> 01:29:53,845 (Piwonski speaks Polish) 927 01:30:05,024 --> 01:30:07,067 (Interpreter ♪ 1) In February 1942, 928 01:30:07,193 --> 01:30:10,320 I began working here as an assistant switchman. 929 01:30:11,906 --> 01:30:15,200 (Lanzmann) The station building, the rails, the platforms 930 01:30:15,326 --> 01:30:18,328 are just as they were in 1942? 931 01:30:18,454 --> 01:30:23,583 - Nothing's changed? - (Interpreter ♪ 1 in Polish) 932 01:30:23,709 --> 01:30:25,293 Nothing. 933 01:30:25,420 --> 01:30:28,296 Exactly where did the camp begin? 934 01:30:31,384 --> 01:30:33,510 JAN PIWONSKI 935 01:30:34,095 --> 01:30:36,763 I'll show you exactly. 936 01:30:56,200 --> 01:30:57,617 Here, 937 01:31:04,083 --> 01:31:07,878 there was a fence that ran to those trees you see there. 938 01:31:08,004 --> 01:31:09,337 (Lanzmann) Yes. 939 01:31:15,178 --> 01:31:18,430 And another fence that ran to those trees over there. 940 01:31:19,348 --> 01:31:23,852 So I'm standing inside the camp perimeter, right? 941 01:31:27,690 --> 01:31:28,732 That's right. 942 01:31:28,858 --> 01:31:32,569 Where I am now is 50 feet from the station, 943 01:31:32,695 --> 01:31:34,404 and I'm already outside the camp. 944 01:31:34,530 --> 01:31:39,075 (Interpreter ♪ 1 and Piwonski speak Polish) 945 01:31:39,202 --> 01:31:40,368 Yes. 946 01:31:43,873 --> 01:31:46,875 So this is the Polish part, and over there was death? 947 01:31:47,001 --> 01:31:50,086 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 948 01:31:50,213 --> 01:31:51,213 Yes. 949 01:31:53,341 --> 01:31:55,342 (Piwonski continues) 950 01:32:02,016 --> 01:32:06,144 On German orders, Polish railmen split up the trains. 951 01:32:13,903 --> 01:32:15,820 So the locomotive took 20 cars 952 01:32:15,947 --> 01:32:18,490 and headed toward Chelm. 953 01:32:21,827 --> 01:32:23,495 When it reached a switch... 954 01:32:26,249 --> 01:32:32,712 ...it pushed the cars into the camp on the other track we can see. 955 01:32:33,548 --> 01:32:34,756 The ramp began there. 956 01:32:34,882 --> 01:32:38,218 So here we're outside the camp, 957 01:32:38,344 --> 01:32:42,722 and back here we enter it. 958 01:32:42,848 --> 01:32:47,519 Unlike Treblinka, the station here is part of the camp. 959 01:32:50,731 --> 01:32:52,190 Yes... 960 01:32:52,984 --> 01:32:57,445 And at this point, we are inside the camp. 961 01:33:00,366 --> 01:33:03,201 (Interpreter ♪ 1) This track was inside the camp. 962 01:33:04,036 --> 01:33:07,872 And it's exactly as it was? Hmm? 963 01:33:11,460 --> 01:33:13,253 Yes, the same track. 964 01:33:13,713 --> 01:33:15,880 It hasn't changed since then. 965 01:33:16,007 --> 01:33:20,093 Where we are now is what was called the ramp, right? 966 01:33:28,894 --> 01:33:33,648 Yes, those to be exterminated were unloaded here. 967 01:33:33,774 --> 01:33:35,191 So where we're standing 968 01:33:35,318 --> 01:33:40,196 is where 250,000 Jews were unloaded before being gassed? 969 01:33:44,702 --> 01:33:45,702 Yes. 970 01:33:51,334 --> 01:33:56,296 (Lanzmann) Did foreign Jews arrive here in passenger cars, too? 971 01:33:56,422 --> 01:33:58,423 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 972 01:34:03,888 --> 01:34:06,931 Not always. 973 01:34:07,058 --> 01:34:11,394 (Piwonski continues) 974 01:34:11,520 --> 01:34:13,480 Often the richest Jews... 975 01:34:15,191 --> 01:34:16,941 ...from Belgium, Holland, France... 976 01:34:19,153 --> 01:34:20,654 ...arrived in passenger cars... 977 01:34:21,906 --> 01:34:24,574 ...sometimes even in 1st class. 978 01:34:28,496 --> 01:34:31,581 They were usually better treated by the guards. 979 01:34:53,979 --> 01:34:57,440 Especially the convoys of Western European Jews 980 01:34:57,566 --> 01:35:00,110 waiting their turn here, 981 01:35:02,947 --> 01:35:07,117 Polish railmen saw the women putting on make-up, combing their hair, 982 01:35:07,243 --> 01:35:10,245 wholly unaware of what awaited them minutes later. 983 01:35:10,371 --> 01:35:11,496 Yes. 984 01:35:11,622 --> 01:35:13,498 They dolled up. 985 01:35:24,510 --> 01:35:26,803 And the Poles couldn't tell them anything, 986 01:35:26,929 --> 01:35:32,225 the guards forbade contact with the future victims. 987 01:35:40,151 --> 01:35:42,694 (Lanzmann) I suppose there were fine days like today. 988 01:35:43,946 --> 01:35:45,947 (Interpreter ♪ 1 and Piwonski in Polish) 989 01:35:49,994 --> 01:35:53,037 Unfortunately, some were even finer. 990 01:36:00,254 --> 01:36:03,256 RUDOLF VRBA - NEW YORK, USA SURVIVOR OF AUSCHWITZ 991 01:36:03,382 --> 01:36:05,884 (Vrba) There was a place called the ramp, 992 01:36:06,010 --> 01:36:10,054 where the trains with the Jews were coming in, in Auschwitz. 993 01:36:11,766 --> 01:36:14,225 They were coming in day or night, 994 01:36:14,351 --> 01:36:18,104 and sometimes one per day, and sometimes five per day, 995 01:36:18,230 --> 01:36:20,690 from all sorts of places in the world. 996 01:36:21,984 --> 01:36:25,570 I worked there from August 18, 1942 997 01:36:25,696 --> 01:36:29,073 until June 7, 1943. 998 01:36:31,535 --> 01:36:34,370 I saw those transports rolling one after the other, 999 01:36:34,497 --> 01:36:38,625 and I am sure that I have seen at least two hundred of them, in this position. 1000 01:36:40,044 --> 01:36:43,588 I have seen it so many times that it became a routine. 1001 01:36:46,091 --> 01:36:49,010 Constantly, people from the heart of Europe were disappearing, 1002 01:36:49,136 --> 01:36:51,429 and they were arriving to the same place 1003 01:36:51,555 --> 01:36:55,308 with the same ignorance of the fate of the previous transports. 1004 01:36:56,310 --> 01:36:58,978 And that people in this mass... 1005 01:36:59,104 --> 01:37:02,607 And I knew, of course, that within a couple of hours after they arrived there, 1006 01:37:02,733 --> 01:37:06,402 90% of them will be gassed, or something like that. I knew that. 1007 01:37:06,529 --> 01:37:10,532 And somehow, in my thinking, it... I could... 1008 01:37:10,658 --> 01:37:15,119 it was difficult for me to comprehend that people can disappear in this way, 1009 01:37:15,788 --> 01:37:17,205 and nothing is going to happen, 1010 01:37:17,331 --> 01:37:19,958 and then there comes the next transport, 1011 01:37:20,084 --> 01:37:23,878 and they don't know anything about what happened to the previous transport, 1012 01:37:24,004 --> 01:37:27,841 and this is going on for months and months, on and on. 1013 01:37:29,885 --> 01:37:32,971 AUSCHWITZ - BIRKENAU 1014 01:37:34,390 --> 01:37:36,391 So what happened was the following: 1015 01:37:36,892 --> 01:37:41,062 say, a transport of Jews was announced to come at 2:00. 1016 01:37:41,605 --> 01:37:45,233 So when the transport arrived to close stations from Auschwitz, 1017 01:37:45,359 --> 01:37:48,069 the announcement came to the SS. 1018 01:37:48,904 --> 01:37:51,406 Now, one SS man came and woke us up. 1019 01:37:51,532 --> 01:37:55,326 We had to get up and move to the ramp. 1020 01:37:55,452 --> 01:37:58,371 We immediately got an escort in the night, 1021 01:37:58,497 --> 01:38:00,582 and we were escorted to the ramp. 1022 01:38:00,708 --> 01:38:03,126 Say, we were about 200 men. 1023 01:38:04,044 --> 01:38:06,421 And lights went on. 1024 01:38:08,382 --> 01:38:10,049 There was a ramp. 1025 01:38:10,175 --> 01:38:12,969 Around the ramp were lights, 1026 01:38:13,095 --> 01:38:17,557 and under those lights were the cordon of the SS. 1027 01:38:17,683 --> 01:38:21,853 There was one every 10 yards, with a gun in the hand. 1028 01:38:23,147 --> 01:38:26,232 So, we were in the middle, the prisoners, 1029 01:38:26,775 --> 01:38:28,401 and we were waiting, 1030 01:38:28,527 --> 01:38:31,529 waiting for the train, waiting for the next order. 1031 01:38:33,073 --> 01:38:36,242 Now, when all this was done, everybody was there, 1032 01:38:36,785 --> 01:38:38,912 the transport was rolled in. 1033 01:38:40,164 --> 01:38:42,916 This means in a very slow fashion. 1034 01:38:43,542 --> 01:38:46,586 The locomotive, which was always at the front, 1035 01:38:47,129 --> 01:38:49,005 was coming to the ramp, 1036 01:38:49,131 --> 01:38:51,424 and that was the end of the railway line. 1037 01:38:51,550 --> 01:38:55,470 That was the end of the line for everybody who was on the train. 1038 01:39:00,351 --> 01:39:03,353 And, now, the train stopped, and... 1039 01:39:04,647 --> 01:39:07,690 the gangster elite marched on the ramp. 1040 01:39:08,776 --> 01:39:11,945 And in front of every second or every third wagon, 1041 01:39:12,071 --> 01:39:14,530 and sometimes in front of every wagon, 1042 01:39:14,657 --> 01:39:17,075 one of those Unterscharführers... 1043 01:39:19,912 --> 01:39:21,913 ...was standing with a key 1044 01:39:22,373 --> 01:39:24,624 and opened the locks, 1045 01:39:24,750 --> 01:39:28,127 because the wagons were locked. 1046 01:39:30,047 --> 01:39:33,257 Now, inside, there were people, of course, 1047 01:39:33,384 --> 01:39:35,718 and you could see the people looking through the windows, 1048 01:39:35,844 --> 01:39:37,303 because they didn't know what's happening. 1049 01:39:37,429 --> 01:39:38,972 They had many stops on their journey. 1050 01:39:39,098 --> 01:39:40,698 Some of them were 10 days on the journey. 1051 01:39:40,766 --> 01:39:43,059 Some were two days on the journey. 1052 01:39:44,269 --> 01:39:46,813 And they didn't know what this particular stop means. 1053 01:39:46,939 --> 01:39:48,982 Now, the door was opened. 1054 01:39:49,858 --> 01:39:52,819 And the first order they were given was, 1055 01:39:52,945 --> 01:39:56,447 "Alle heraus!" "Everybody out!" 1056 01:39:57,616 --> 01:39:59,200 In order to make it quite clear, 1057 01:39:59,326 --> 01:40:03,371 they usually started with those walking sticks 1058 01:40:03,497 --> 01:40:06,874 to hit the first, the second, the third, who were... 1059 01:40:07,001 --> 01:40:08,960 They were... They were... 1060 01:40:09,086 --> 01:40:11,170 They were like sardines in those cars. 1061 01:40:13,924 --> 01:40:17,260 If they expected on that day four, five, six transports, 1062 01:40:17,386 --> 01:40:21,848 the pressure of getting out from the wagons was high. 1063 01:40:28,897 --> 01:40:32,942 Then they used sticks, clubs, cursing, et cetera, et cetera. 1064 01:40:36,071 --> 01:40:38,239 Sometimes, the SS, if it was good weather, 1065 01:40:38,365 --> 01:40:39,907 they used to deal with it differently. 1066 01:40:40,034 --> 01:40:44,370 I mean, I was not surprised if they were in a different mood and... 1067 01:40:44,496 --> 01:40:47,373 and exhibited a lot of humour, 1068 01:40:47,499 --> 01:40:49,375 like saying, "Good morning, Madam," 1069 01:40:49,501 --> 01:40:51,711 and, "Will you please walk out?" 1070 01:40:51,837 --> 01:40:54,797 - (Lanzmann) It happened? - Oh, yes. Oh, yes. 1071 01:40:54,923 --> 01:40:57,508 And, "How nice that you arrived. 1072 01:40:57,634 --> 01:40:59,886 "We are so sorry that it wasn't too convenient, 1073 01:41:00,012 --> 01:41:02,680 "but now things will become different." 1074 01:41:06,643 --> 01:41:09,479 (Bomba) When we came into Treblinka, 1075 01:41:09,605 --> 01:41:11,981 we didn't know who the people were. 1076 01:41:12,441 --> 01:41:15,943 Some of them, they had armbands, some of them red. 1077 01:41:16,070 --> 01:41:19,781 Some of them, they had blue, Jewish kommando. 1078 01:41:21,450 --> 01:41:23,868 Falling out from the train 1079 01:41:24,411 --> 01:41:27,163 and pushing out each other 1080 01:41:27,289 --> 01:41:30,333 and, over there, losing each other, 1081 01:41:30,459 --> 01:41:34,378 and the... and the... and the crying and the hollering. 1082 01:41:34,505 --> 01:41:37,173 And, coming out, 1083 01:41:38,842 --> 01:41:42,637 we started on one way to the right, one to the left, 1084 01:41:42,763 --> 01:41:45,681 the women to the left and the men on the right. 1085 01:41:46,975 --> 01:41:48,726 And... 1086 01:41:49,686 --> 01:41:53,606 we had no time to even look at each other, 1087 01:41:54,191 --> 01:41:57,777 because they start hitting over the head 1088 01:41:58,362 --> 01:42:00,780 with all kinds of things. 1089 01:42:02,241 --> 01:42:03,658 And... 1090 01:42:05,202 --> 01:42:07,203 it is very, very... 1091 01:42:07,329 --> 01:42:09,205 Painful, it was. 1092 01:42:11,250 --> 01:42:14,836 You didn't know what had happened. 1093 01:42:14,962 --> 01:42:17,463 You had no time to think. 1094 01:42:17,589 --> 01:42:20,424 All you heard is crying. 1095 01:42:20,884 --> 01:42:25,596 And all you heard, all the time, was the hollering of the people. 1096 01:42:26,598 --> 01:42:28,766 (In German) And suddenly it started, 1097 01:42:28,892 --> 01:42:31,561 the yelling and screaming. 1098 01:42:31,687 --> 01:42:33,646 "All out, everybody out!" 1099 01:42:34,106 --> 01:42:38,234 All those shouts, the uproar, the tumult! 1100 01:42:38,777 --> 01:42:41,070 "Out! Get out! 1101 01:42:43,782 --> 01:42:45,992 "Leave the baggage!" 1102 01:42:46,535 --> 01:42:50,288 We got out, stepping on each other. 1103 01:42:55,085 --> 01:43:00,965 We saw men wearing blue armbands. 1104 01:43:01,091 --> 01:43:05,720 Some carried whips. 1105 01:43:07,890 --> 01:43:10,558 We saw some SS men. 1106 01:43:10,684 --> 01:43:13,769 Green uniforms, 1107 01:43:13,896 --> 01:43:18,983 black uniforms... 1108 01:43:21,695 --> 01:43:23,696 We were a mass... 1109 01:43:25,949 --> 01:43:29,410 And the mass swept us along. 1110 01:43:29,536 --> 01:43:34,790 It was irresistible. It had to move to another place. 1111 01:43:47,095 --> 01:43:49,597 I saw the others undressing. 1112 01:43:51,099 --> 01:43:55,645 And I heard, "Get undressed! You're to be disinfected!" 1113 01:43:58,190 --> 01:44:01,734 As I waited, already naked, 1114 01:44:01,860 --> 01:44:08,783 I noticed the SS men separating out some people. 1115 01:44:08,909 --> 01:44:11,244 These were told to get dressed. 1116 01:44:13,163 --> 01:44:19,293 A passing SS man suddenly stopped in front of me, 1117 01:44:20,671 --> 01:44:23,965 looked me over, and said, 1118 01:44:24,091 --> 01:44:29,220 "Yes, you too, quick, join the others, get dressed. 1119 01:44:29,346 --> 01:44:33,891 "You're going to work here, and if you're good, 1120 01:44:34,017 --> 01:44:36,811 "you can be a kapo, a squad leader." 1121 01:44:42,359 --> 01:44:47,530 (Bomba) At my transport, I was waiting, already naked. 1122 01:44:49,324 --> 01:44:53,661 A man came over and asked, "You, you, you, step out." 1123 01:44:53,787 --> 01:44:55,997 We stepped out, 1124 01:44:56,123 --> 01:44:59,959 and they took us a little bit to the side. 1125 01:45:02,087 --> 01:45:05,464 Some of the people from the transport, 1126 01:45:05,590 --> 01:45:07,800 they had an idea what is going on, 1127 01:45:07,926 --> 01:45:12,930 and they know already that they will not stay alive. 1128 01:45:13,932 --> 01:45:17,393 Pushing the people, they didn't want to go, 1129 01:45:17,519 --> 01:45:20,271 or they knew already where they go, 1130 01:45:20,397 --> 01:45:24,483 to that big door. 1131 01:45:26,778 --> 01:45:29,989 The hollering and the crying and the shouting 1132 01:45:30,115 --> 01:45:32,783 what was going over there on, 1133 01:45:34,036 --> 01:45:36,454 it was impossible. 1134 01:45:37,122 --> 01:45:42,793 The cries and the hollers was in your ears and in your mind 1135 01:45:42,919 --> 01:45:45,087 for days and days, 1136 01:45:45,547 --> 01:45:47,673 and, at night, the same thing. 1137 01:45:47,799 --> 01:45:52,303 From that hollering, you could not even sleep a couple nights of that. 1138 01:45:55,182 --> 01:45:59,018 All of a sudden, at one time, everything stopped, 1139 01:45:59,144 --> 01:46:02,063 like by a command. 1140 01:46:14,785 --> 01:46:17,328 It was all quiet, 1141 01:46:17,454 --> 01:46:21,040 the place where the people went in. 1142 01:46:21,917 --> 01:46:24,752 Just like on a command. 1143 01:46:25,712 --> 01:46:27,713 Like everything was dead. 1144 01:46:39,351 --> 01:46:45,689 Then, they told us to make clean the whole place. 1145 01:46:45,816 --> 01:46:50,444 It was about 2,000 people 1146 01:46:50,570 --> 01:46:53,489 which they undressed on the outside. 1147 01:46:54,950 --> 01:46:59,703 To take the whole thing away and to clear up the place, 1148 01:46:59,830 --> 01:47:04,041 and that has to be done in minutes. 1149 01:47:06,461 --> 01:47:10,131 Some of the Germans, some of the other people that were there, 1150 01:47:10,257 --> 01:47:12,383 the Ukrainians or the other ones, 1151 01:47:12,509 --> 01:47:18,889 they start shouting and hitting us that we should do it faster, 1152 01:47:19,015 --> 01:47:25,062 to carry the bundles on our backs faster to the main place, 1153 01:47:26,064 --> 01:47:32,528 where it was big places of clothes, 1154 01:47:32,654 --> 01:47:35,823 of shoes, of other things. 1155 01:47:36,450 --> 01:47:39,160 In no time, this was clean, 1156 01:47:39,286 --> 01:47:41,287 just like it never happened, 1157 01:47:41,413 --> 01:47:44,665 that never was people on that place again. 1158 01:47:45,417 --> 01:47:50,212 There was no trace, not at all. 1159 01:47:51,006 --> 01:47:55,217 Like a magic thing, everything disappeared. 1160 01:47:56,970 --> 01:47:59,889 BIRKENAU: THE RAMP 1161 01:48:04,519 --> 01:48:06,770 (Vrba) Whenever a new transport came, 1162 01:48:06,897 --> 01:48:11,025 the ramp was cleaned absolutely to zero point. 1163 01:48:14,613 --> 01:48:18,991 No trace from the previous transport was allowed to remain. 1164 01:48:20,327 --> 01:48:22,369 Not one trace. 1165 01:48:33,256 --> 01:48:37,218 (Glazar in German) We were taken to the barracks. 1166 01:48:38,637 --> 01:48:42,139 The whole place stank. 1167 01:48:44,392 --> 01:48:48,312 Piled about five feet high 1168 01:48:48,438 --> 01:48:53,359 in a jumbled mass, 1169 01:48:53,485 --> 01:48:58,405 were all the things people could conceivably have brought. 1170 01:48:59,824 --> 01:49:03,369 Clothes, suitcases, 1171 01:49:03,495 --> 01:49:08,707 everything stacked in a solid mass. 1172 01:49:09,793 --> 01:49:13,671 On top of it, jumping around like demons, 1173 01:49:13,797 --> 01:49:19,718 people were making bundles 1174 01:49:19,844 --> 01:49:23,138 and carrying them outside. 1175 01:49:24,057 --> 01:49:28,185 I was turned over to one of these men. 1176 01:49:28,311 --> 01:49:33,023 His armband said, "Squad Leader." 1177 01:49:33,692 --> 01:49:35,234 He shouted, 1178 01:49:35,360 --> 01:49:41,448 and I understood that I was also to pick up clothing, bundle it, 1179 01:49:43,118 --> 01:49:48,831 and take it somewhere. 1180 01:49:51,251 --> 01:49:54,753 As I worked, I asked him, 1181 01:49:54,879 --> 01:49:59,466 "What's going on? The undressed ones, where are they?" 1182 01:50:00,552 --> 01:50:05,598 And he replied, "Dead! All dead!" 1183 01:50:07,976 --> 01:50:12,605 But it still hadn't sunk in, I didn't believe it. 1184 01:50:13,273 --> 01:50:15,065 He'd used the Yiddish word. 1185 01:50:15,191 --> 01:50:20,821 It was the first time I'd heard Yiddish spoken. 1186 01:50:23,575 --> 01:50:27,828 He didn't say it very loud, 1187 01:50:28,913 --> 01:50:33,834 and I saw he had tears in his eyes. 1188 01:50:34,878 --> 01:50:38,672 Suddenly he started shouting 1189 01:50:38,798 --> 01:50:40,924 and raised his whip. 1190 01:50:41,051 --> 01:50:46,055 Out of the corner of my eyes, I saw an SS man coming. 1191 01:50:46,181 --> 01:50:50,434 And I understood that I was to ask no more questions, 1192 01:50:50,560 --> 01:50:56,899 but just to rush outside with the package. 1193 01:51:00,904 --> 01:51:04,448 (Bomba) At that time, we start working 1194 01:51:04,574 --> 01:51:08,452 in that place which they call Treblinka. 1195 01:51:10,330 --> 01:51:13,290 And still, I couldn't believe what had happened 1196 01:51:13,416 --> 01:51:17,294 over there on the other side of the gate, 1197 01:51:17,962 --> 01:51:21,465 where the people went in, disappeared, 1198 01:51:21,591 --> 01:51:24,218 or everything got quiet. 1199 01:51:27,639 --> 01:51:29,765 But in a minute, we find out, 1200 01:51:29,891 --> 01:51:33,727 when we start to ask the people which they worked before us 1201 01:51:33,853 --> 01:51:35,604 what had happened with them. 1202 01:51:35,730 --> 01:51:39,233 They said, "What do you mean, what happened? Don't you know that? 1203 01:51:40,068 --> 01:51:43,028 "They're all gassed. They're all killed." 1204 01:51:43,780 --> 01:51:48,283 It was impossible to say something 1205 01:51:48,827 --> 01:51:51,286 because we were just like stones. 1206 01:51:51,413 --> 01:51:54,248 We couldn't mention what had happened to the wife, 1207 01:51:54,374 --> 01:51:55,833 what had happened to the kid. 1208 01:51:55,959 --> 01:51:58,001 "What do you mean, wife? What do you mean, kid? 1209 01:51:58,128 --> 01:52:00,295 "Nobody is anymore alive!" 1210 01:52:00,422 --> 01:52:02,840 "What do you mean, they're not alive? How could they...? 1211 01:52:02,966 --> 01:52:07,553 "How could they kill, how could they gas so many people at once?" 1212 01:52:07,679 --> 01:52:10,973 But they had their way how to do it. 1213 01:52:19,983 --> 01:52:24,611 (Glazar) All I could think of then was my friend Carel Unger. 1214 01:52:26,322 --> 01:52:29,908 He'd been at the rear of the train, 1215 01:52:30,034 --> 01:52:34,830 in a section that had been uncoupled and left outside. 1216 01:52:36,666 --> 01:52:41,587 I needed someone. Near me. With me. 1217 01:52:45,049 --> 01:52:49,052 Then I saw him. He was in the 2nd group. 1218 01:52:49,179 --> 01:52:51,847 He'd been spared too. 1219 01:52:54,559 --> 01:52:59,772 On the way, somehow, he had learned, he already knew. 1220 01:52:59,898 --> 01:53:02,524 He looked at me, 1221 01:53:03,943 --> 01:53:09,823 all he said was, "Richard, my father, mother, brother..." 1222 01:53:11,785 --> 01:53:14,995 He had learned on the way there. 1223 01:53:17,749 --> 01:53:21,460 (Lanzmann) Your meeting with Carel, 1224 01:53:21,586 --> 01:53:25,255 how long after your arrival did it happen? 1225 01:53:26,800 --> 01:53:33,514 It was... around 20 minutes after we reached Treblinka. 1226 01:53:40,563 --> 01:53:43,649 Then I left the barracks 1227 01:53:43,775 --> 01:53:48,695 and had my first look at the vast space 1228 01:53:49,447 --> 01:53:56,620 that I soon learned was called "the sorting place." 1229 01:53:57,789 --> 01:54:03,168 It was buried under mountains of objects of all kinds. 1230 01:54:03,920 --> 01:54:08,549 Mountains of shoes, of clothes, 30 feet high. 1231 01:54:11,344 --> 01:54:15,264 I thought about it and said to Carel, 1232 01:54:15,390 --> 01:54:18,559 "It's a hurricane, a raging sea. 1233 01:54:18,685 --> 01:54:22,729 "We're shipwrecked. And we're still alive. 1234 01:54:22,856 --> 01:54:25,274 "We must do nothing 1235 01:54:25,400 --> 01:54:28,569 "but watch for every new wave, 1236 01:54:28,695 --> 01:54:31,738 "float on it, 1237 01:54:31,865 --> 01:54:37,744 "get ready for the next wave, 1238 01:54:37,871 --> 01:54:39,913 "and ride the wave at all costs. 1239 01:54:40,039 --> 01:54:42,499 "And nothing else." 1240 01:54:45,295 --> 01:54:48,338 That's how the day went through, 1241 01:54:49,257 --> 01:54:51,383 without anything. 1242 01:54:51,509 --> 01:54:53,302 No drinking. 1243 01:54:53,428 --> 01:54:57,180 We were 24 hours without water, without anything. 1244 01:54:57,307 --> 01:54:58,807 We couldn't drink. 1245 01:54:58,933 --> 01:55:02,311 We couldn't have anything taken into our mouths, 1246 01:55:02,437 --> 01:55:04,813 because it was impossible. 1247 01:55:04,939 --> 01:55:07,608 Just the meaning that before... 1248 01:55:07,734 --> 01:55:09,735 a minute, an hour before, 1249 01:55:09,861 --> 01:55:11,778 you were part of a family, 1250 01:55:11,905 --> 01:55:14,990 you were part of a wife or a husband, 1251 01:55:15,116 --> 01:55:19,953 and now, all of a sudden, everything is dead. 1252 01:55:21,247 --> 01:55:23,832 We went into a special barrack, 1253 01:55:24,667 --> 01:55:28,503 where I was sleeping right next to the wall. 1254 01:55:29,672 --> 01:55:33,425 And over there, that night, 1255 01:55:33,551 --> 01:55:36,762 it was the most horrible night for all the people, 1256 01:55:37,764 --> 01:55:40,223 because the memory of all those things, 1257 01:55:40,350 --> 01:55:43,226 what people went through with each other, 1258 01:55:43,353 --> 01:55:44,937 all the joys and the happiness, 1259 01:55:45,063 --> 01:55:48,523 and the births and the weddings and other things, 1260 01:55:48,650 --> 01:55:51,068 and all of a sudden, in one second, 1261 01:55:51,194 --> 01:55:54,071 to cut that through without anything, 1262 01:55:54,197 --> 01:55:56,448 and without any guilt of the people, 1263 01:55:56,574 --> 01:55:58,575 because the people were not guilty at all. 1264 01:55:58,701 --> 01:56:02,704 The only guilt from them was because they were Jewish people. 1265 01:56:05,333 --> 01:56:09,086 Most of us, we were all up at night, 1266 01:56:09,212 --> 01:56:13,131 trying to talk to each other, which was not allowed. 1267 01:56:13,257 --> 01:56:16,468 The commandant was sleeping in the same barrack. 1268 01:56:16,594 --> 01:56:19,137 We were not allowed to talk to each other 1269 01:56:19,263 --> 01:56:24,935 or to express our view or our minds to each other 1270 01:56:25,770 --> 01:56:30,023 until the morning, at 5:00, 1271 01:56:31,109 --> 01:56:35,612 we start going out from the barracks. 1272 01:56:37,281 --> 01:56:38,949 In the morning, 1273 01:56:39,993 --> 01:56:44,788 when they had an Appelle to go out from the barracks, 1274 01:56:44,914 --> 01:56:46,707 from our group, 1275 01:56:46,833 --> 01:56:51,753 I would say at least four or five were dead. 1276 01:56:52,588 --> 01:56:55,882 I don't know how the thing happened that, what? 1277 01:56:56,009 --> 01:57:02,681 They must have with them some kind of... some kind of poison 1278 01:57:02,807 --> 01:57:04,891 in which they poisoned themselves. 1279 01:57:05,018 --> 01:57:07,102 Some of them there, 1280 01:57:07,228 --> 01:57:10,313 I would say at least of them were my friends, 1281 01:57:10,440 --> 01:57:12,691 two of my close friends. 1282 01:57:12,817 --> 01:57:14,818 They didn't say anything. 1283 01:57:14,944 --> 01:57:18,155 We didn't even know that they have with them poison. 1284 01:57:23,119 --> 01:57:26,413 (Glazar in German) Greenery, sand everywhere else. 1285 01:57:26,539 --> 01:57:29,666 At night, we were put into barracks. 1286 01:57:29,792 --> 01:57:31,710 It just had a sand floor. 1287 01:57:31,836 --> 01:57:34,296 Nothing else. 1288 01:57:34,756 --> 01:57:40,177 Each of us simply dropped where he stood. 1289 01:57:40,928 --> 01:57:47,184 Half asleep, I heard some men hang themselves. 1290 01:57:47,310 --> 01:57:51,521 We didn't react then. It was almost normal. 1291 01:57:52,940 --> 01:57:54,983 Just as it was normal 1292 01:57:55,109 --> 01:58:02,657 that for everyone behind whom the gate of Treblinka closed, 1293 01:58:03,117 --> 01:58:07,079 there was death, had to be death, 1294 01:58:07,205 --> 01:58:14,044 for no one was supposed to be left to bear witness. 1295 01:58:15,838 --> 01:58:19,925 I already knew that, 1296 01:58:20,051 --> 01:58:25,597 three hours after arriving at Treblinka. 1297 01:58:39,904 --> 01:58:43,573 (♪ Man sings in German: "Mandolinen um Mitternacht") 1298 02:00:26,594 --> 02:00:28,595 BERLIN 1299 02:00:29,764 --> 02:00:32,641 (Woman) This is no longer home, you see? 1300 02:00:33,893 --> 02:00:36,978 And, especially, it's no longer home 1301 02:00:37,104 --> 02:00:41,566 when they start telling me that they didn't know, they didn't know. 1302 02:00:41,692 --> 02:00:43,401 They say they didn't see. 1303 02:00:43,527 --> 02:00:45,654 "Yes, there were Jews living in our house. 1304 02:00:45,780 --> 02:00:47,572 "One day, they were no longer there. 1305 02:00:47,698 --> 02:00:50,116 "We didn't know what happened." 1306 02:00:51,118 --> 02:00:55,163 They couldn't help seeing it. It was not a matter of one action. 1307 02:00:55,289 --> 02:00:59,918 These were actions that were taking place over almost two years. 1308 02:01:00,544 --> 02:01:04,714 There was always... Every fortnight people were torn out of the houses. 1309 02:01:04,840 --> 02:01:08,176 How could they escape it? How could they not see it? 1310 02:01:10,388 --> 02:01:14,349 I remember that day on which they made Berlin judenrein. 1311 02:01:14,475 --> 02:01:18,270 The people hastened in the streets. They didn't want to be in the street. 1312 02:01:18,396 --> 02:01:21,606 You could see the streets were absolutely empty. 1313 02:01:22,358 --> 02:01:24,192 They didn't want to look, you know? 1314 02:01:24,318 --> 02:01:26,695 They sort of hastened to buy what they had to buy. 1315 02:01:26,821 --> 02:01:30,240 It was Saturday, and they had to buy something for the Sunday, you see? 1316 02:01:30,366 --> 02:01:34,869 So they went shopping and hastened back into their houses. 1317 02:01:41,711 --> 02:01:43,962 And I remember this day very vividly, 1318 02:01:44,088 --> 02:01:47,799 because we saw police cars 1319 02:01:47,925 --> 02:01:51,469 rushing through the streets of Berlin, 1320 02:01:51,595 --> 02:01:54,597 taking people out of the houses. 1321 02:01:55,099 --> 02:01:58,059 They had herded together from factories, from the houses, 1322 02:01:58,185 --> 02:02:00,353 wherever they could find the Jews, 1323 02:02:00,479 --> 02:02:05,275 and had put them into something that was called Klu. 1324 02:02:05,401 --> 02:02:10,780 Klu was a dance restaurant, a very big one. 1325 02:02:11,240 --> 02:02:15,702 From there, they were deported in various transports. 1326 02:02:16,871 --> 02:02:18,872 They were going off not far from here, 1327 02:02:18,998 --> 02:02:21,916 on one of the tracks of the Bahnhof Grunewald. 1328 02:02:25,171 --> 02:02:28,757 And this was a day when I felt so... 1329 02:02:28,883 --> 02:02:31,259 suddenly so utterly alone, 1330 02:02:31,385 --> 02:02:34,512 so utterly left alone... 1331 02:02:38,893 --> 02:02:43,104 ...because now I knew we would be one of the very few people left. 1332 02:02:43,230 --> 02:02:46,900 I didn't know how many more would be underground. 1333 02:02:56,702 --> 02:03:01,539 And this was a day when I felt very guilty that I didn't go myself, 1334 02:03:01,665 --> 02:03:08,171 that I tried to escape a fate that the others could not escape. 1335 02:03:09,757 --> 02:03:15,804 There was no more warmth around, no more soul akin to us, you understand? 1336 02:03:15,930 --> 02:03:17,389 And we talked about this. 1337 02:03:17,515 --> 02:03:20,850 "What happened to Elsa, and what happened to Hans?" 1338 02:03:20,976 --> 02:03:24,312 "Where is he, and where is she? Do you know this?" 1339 02:03:24,438 --> 02:03:26,606 "My God, what happened to the child?" 1340 02:03:26,732 --> 02:03:30,568 You know, these were our talks on that horrible day. 1341 02:03:30,694 --> 02:03:36,282 This feeling of being terribly alone and terribly guilty that we did not go... 1342 02:03:36,409 --> 02:03:39,702 - (Lanzmann) Guilty? - That we did not go with them. 1343 02:03:41,163 --> 02:03:43,164 (Man shouting in German) 1344 02:03:54,718 --> 02:03:57,387 Why did we try? Why? Why? 1345 02:03:57,513 --> 02:03:59,389 What made us do this, 1346 02:03:59,515 --> 02:04:02,100 to escape a fate that was really our destiny 1347 02:04:02,226 --> 02:04:04,519 or the destiny of our people? 1348 02:04:04,645 --> 02:04:08,648 INGE DEUTSCHKRON BORN IN BERLIN 1349 02:04:08,774 --> 02:04:12,861 LIVED THERE THROUGH THE WAR 1350 02:04:12,987 --> 02:04:17,240 IN HIDING BEGINNING IN FEBRUARY 1943 1351 02:04:17,366 --> 02:04:20,368 NOW LIVES IN ISRAEL 1352 02:04:54,153 --> 02:04:57,780 FRANZ SUCHOMEL: SS Unterscharführer 1353 02:04:59,992 --> 02:05:03,786 (Lanzmann in German) Are you ready? (Suchomel in German) Yes. 1354 02:05:03,913 --> 02:05:06,331 - (Lanzmann) Then we can... - We can begin. 1355 02:05:06,457 --> 02:05:08,458 (Lanzmann) We can begin. 1356 02:05:10,294 --> 02:05:14,506 (Lanzmann) How's your heart? Is everything in order? 1357 02:05:15,716 --> 02:05:18,593 (Suchomel) Oh, my heart... For the moment, it's all right. 1358 02:05:18,719 --> 02:05:22,305 If I have any pain, I'll tell you. 1359 02:05:22,431 --> 02:05:25,767 - We'll have to break off. - (Lanzmann) Of course. 1360 02:05:27,811 --> 02:05:30,230 But your health, in general, is... 1361 02:05:30,356 --> 02:05:34,108 (Suchomel) The weather today suits me fine. 1362 02:05:34,235 --> 02:05:38,863 The barometric pressure is high. That's good for me. 1363 02:05:38,989 --> 02:05:43,826 (Lanzmann) You look to be in good shape, anyway. 1364 02:05:43,953 --> 02:05:49,082 - Let's begin with Treblinka. - Certainly. 1365 02:05:49,208 --> 02:05:51,459 (Lanzmann) I think that's best. 1366 02:05:51,585 --> 02:05:55,755 If you could give us... 1367 02:05:57,299 --> 02:06:01,177 ...a description of Treblinka. 1368 02:06:01,887 --> 02:06:05,265 How did it look when you arrived? 1369 02:06:05,391 --> 02:06:10,436 - I believe you got there in August? - Mid-August. 1370 02:06:10,563 --> 02:06:14,399 - Was it August 20 or 24? - 18th. 1371 02:06:14,525 --> 02:06:17,485 - The 18th? - I don't know exactly. 1372 02:06:17,611 --> 02:06:20,947 Around August 20. 1373 02:06:21,073 --> 02:06:22,073 (Lanzmann) Yes. 1374 02:06:22,199 --> 02:06:26,160 (Suchomel) I arrived there with seven other men. 1375 02:06:26,787 --> 02:06:29,706 - (Lanzmann) From Berlin? - From Berlin. 1376 02:06:29,832 --> 02:06:31,666 (Lanzmann) From Lublin? 1377 02:06:32,334 --> 02:06:36,337 (Suchomel) From Berlin to Warsaw, from Warsaw to Lublin, 1378 02:06:36,463 --> 02:06:42,010 from Lublin back to Warsaw and from Warsaw to Treblinka. 1379 02:06:42,136 --> 02:06:46,472 (Lanzmann) What was Treblinka like then? 1380 02:06:47,141 --> 02:06:52,061 Treblinka then was operating at full capacity. 1381 02:06:52,646 --> 02:06:55,315 - Full capacity? - Full capacity. 1382 02:06:56,984 --> 02:06:59,319 Trains arrived... 1383 02:07:00,613 --> 02:07:04,699 The Warsaw ghetto was being emptied then. 1384 02:07:04,825 --> 02:07:06,200 Yes. 1385 02:07:06,827 --> 02:07:13,416 Three trains arrived in two days... 1386 02:07:14,960 --> 02:07:22,091 ...each with three, four, five thousand people aboard, 1387 02:07:23,052 --> 02:07:25,553 all from Warsaw. 1388 02:07:26,221 --> 02:07:31,392 But at the same time, other trains came in 1389 02:07:32,269 --> 02:07:37,065 from Kielce and other places. 1390 02:07:38,067 --> 02:07:41,277 So three trains arrived, 1391 02:07:42,237 --> 02:07:48,451 and since the offensive against Stalingrad was in fear, 1392 02:07:48,577 --> 02:07:53,498 the trainloads of Jews were left on a station siding. 1393 02:07:54,458 --> 02:08:00,296 What's more, the cars were French, 1394 02:08:00,422 --> 02:08:02,799 made of steel. 1395 02:08:02,925 --> 02:08:09,138 So that while 5,000 Jews arrived in Treblinka, 1396 02:08:09,765 --> 02:08:12,517 3,000 were dead. 1397 02:08:13,185 --> 02:08:15,311 In the cars. 1398 02:08:15,437 --> 02:08:17,980 They had slashed their wrists, 1399 02:08:19,858 --> 02:08:22,735 or just died. 1400 02:08:25,364 --> 02:08:29,701 The ones we unloaded were half-dead 1401 02:08:29,827 --> 02:08:34,789 and... half-mad. 1402 02:08:37,084 --> 02:08:42,922 In the other trains from Kielce 1403 02:08:43,048 --> 02:08:45,550 and elsewhere, 1404 02:08:46,260 --> 02:08:49,053 at least halfwere dead. 1405 02:08:50,013 --> 02:08:54,142 We stacked them here, here, 1406 02:08:56,186 --> 02:08:58,271 here and here. 1407 02:08:58,856 --> 02:09:01,733 Thousands of people 1408 02:09:02,735 --> 02:09:05,945 piled one on top of another. 1409 02:09:08,073 --> 02:09:10,408 - (Lanzmann) On the ramp? - On the ramp. 1410 02:09:11,076 --> 02:09:14,495 Stacked like wood. 1411 02:09:14,621 --> 02:09:15,830 In addition, 1412 02:09:15,956 --> 02:09:21,669 other Jews, still alive, waited there for two days. 1413 02:09:21,795 --> 02:09:26,132 The small gas chambers could no longer handle the number. 1414 02:09:26,258 --> 02:09:33,139 They functioned day and night in that period. 1415 02:09:33,265 --> 02:09:38,060 Can you please describe, very precisely, 1416 02:09:38,187 --> 02:09:42,231 your first impression of Treblinka? 1417 02:09:42,357 --> 02:09:46,194 Very precisely. It's very important. 1418 02:09:46,320 --> 02:09:50,823 My first impression of Treblinka, 1419 02:09:51,450 --> 02:09:57,497 and that of some of the other men, was catastrophic. 1420 02:09:58,415 --> 02:10:01,375 For we had not been told 1421 02:10:02,211 --> 02:10:07,632 how and what... that people were being killed there. 1422 02:10:07,758 --> 02:10:09,258 They hadn't told us. 1423 02:10:09,384 --> 02:10:11,511 - You didn't know? - No. 1424 02:10:12,137 --> 02:10:14,680 That's incredible. 1425 02:10:14,807 --> 02:10:18,851 But true. I didn't want to go. 1426 02:10:19,770 --> 02:10:22,438 - That was proved at my trial. - Yes. 1427 02:10:22,564 --> 02:10:24,816 I was told, 1428 02:10:24,942 --> 02:10:26,859 "Mr. Suchomel, 1429 02:10:27,528 --> 02:10:31,781 "there are big workshops there for tailors and shoemakers, 1430 02:10:31,907 --> 02:10:34,325 "and you'll be guarding them." 1431 02:10:34,451 --> 02:10:35,993 - Yes. - Nothing more. 1432 02:10:36,119 --> 02:10:39,914 But you knew it was a camp? 1433 02:10:40,040 --> 02:10:42,667 Yes, we were told, 1434 02:10:42,793 --> 02:10:49,006 "The Führer ordered a resettlement program. 1435 02:10:49,132 --> 02:10:52,885 "That's an order from the Führer." 1436 02:10:53,011 --> 02:10:54,762 - Understand? - Resettlement program... 1437 02:10:54,888 --> 02:10:58,224 A resettlement program. 1438 02:10:59,101 --> 02:11:01,978 No one ever spoke of killing. 1439 02:11:02,104 --> 02:11:04,856 (Lanzmann) I understand. 1440 02:11:04,982 --> 02:11:09,193 Mr. Suchomel, we're not discussing you, 1441 02:11:09,319 --> 02:11:11,237 only Treblinka. 1442 02:11:11,363 --> 02:11:14,740 You are a very important eyewitness, 1443 02:11:14,867 --> 02:11:19,662 and you can explain what Treblinka was. 1444 02:11:19,788 --> 02:11:25,877 - (Suchomel) But don't use my name. - No, I promise. 1445 02:11:26,003 --> 02:11:27,962 (Suchomel mutters) 1446 02:11:28,088 --> 02:11:31,090 (Lanzmann) All right, you've arrived at Treblinka. 1447 02:11:31,216 --> 02:11:37,889 (Suchomel) So Stadie, the sarge, showed us the camp 1448 02:11:40,100 --> 02:11:43,728 From end to end. 1449 02:11:45,981 --> 02:11:49,734 Just as we went by, 1450 02:11:49,860 --> 02:11:55,489 they were opening the gas chamber doors, 1451 02:11:55,616 --> 02:12:00,202 and people fell out like potatoes. 1452 02:12:03,540 --> 02:12:08,544 Naturally, that horrified and appalled us. 1453 02:12:09,046 --> 02:12:13,633 We went back and sat down on our suitcases 1454 02:12:13,759 --> 02:12:17,219 and cried like old women. 1455 02:12:21,725 --> 02:12:26,395 Each day, 100 Jews were chosen 1456 02:12:27,022 --> 02:12:31,067 to drag the corpses to the mass graves. 1457 02:12:32,402 --> 02:12:40,402 In the evening, the Ukrainians drove those Jews into the gas chambers 1458 02:12:40,535 --> 02:12:42,119 or shot them. 1459 02:12:42,245 --> 02:12:43,996 Every day. 1460 02:12:46,458 --> 02:12:49,669 It was in the hottest days of August. 1461 02:12:53,131 --> 02:12:58,052 The ground undulated like waves 1462 02:12:58,178 --> 02:12:59,887 because of the gas. 1463 02:13:00,013 --> 02:13:02,556 - (Lanzmann) From the bodies? - Yes. 1464 02:13:02,683 --> 02:13:08,104 Bear in mind, the graves were maybe 18, 20 feet deep. 1465 02:13:08,230 --> 02:13:12,650 All crammed with bodies. 1466 02:13:13,443 --> 02:13:17,989 A thin layer of sand and the heat. You see? 1467 02:13:18,115 --> 02:13:20,366 It was hell up there. 1468 02:13:20,492 --> 02:13:25,746 - (Lanzmann) You saw that? - Yes, just once, the first day. 1469 02:13:25,872 --> 02:13:28,833 We puked and wept. 1470 02:13:28,959 --> 02:13:31,585 - You wept? - We wept too, yes. 1471 02:13:35,882 --> 02:13:38,759 - The smell was infernal. - Infernal? 1472 02:13:38,885 --> 02:13:43,097 Yes, because gas was constantly escaping. 1473 02:13:43,223 --> 02:13:47,852 It stank horribly, for miles around. 1474 02:13:47,978 --> 02:13:50,146 - Miles? - Miles! 1475 02:13:50,272 --> 02:13:53,107 - You could smell it all around? - All around! 1476 02:13:53,233 --> 02:13:55,234 Not just in the camp? 1477 02:13:55,360 --> 02:13:59,488 Everywhere. It depended on the wind. 1478 02:13:59,614 --> 02:14:02,575 The stink was carried on the wind. 1479 02:14:03,577 --> 02:14:05,494 Understand? 1480 02:14:13,628 --> 02:14:17,840 (Suchomel) More people kept coming, always more, 1481 02:14:17,966 --> 02:14:21,802 whom we hadn't the facilities to kill. 1482 02:14:27,684 --> 02:14:33,022 Those gents were in a rush to clean out the Warsaw ghetto. 1483 02:14:36,359 --> 02:14:40,321 The gas chambers couldn't handle the load. 1484 02:14:40,447 --> 02:14:42,990 The small gas chambers. 1485 02:14:59,549 --> 02:15:03,094 The Jews had to wait their turn 1486 02:15:03,220 --> 02:15:07,723 for a day, 2 days, 3 days. 1487 02:15:14,022 --> 02:15:16,398 They foresaw what was coming. 1488 02:15:17,526 --> 02:15:20,069 They foresaw it. 1489 02:15:21,404 --> 02:15:26,742 They may not have been certain, but many knew. 1490 02:15:31,581 --> 02:15:36,210 There were Jewish women 1491 02:15:36,753 --> 02:15:40,673 who slashed their daughters' wrists at night, 1492 02:15:40,799 --> 02:15:44,135 then cut their own. 1493 02:15:44,928 --> 02:15:47,638 Others poisoned themselves. 1494 02:15:48,932 --> 02:15:54,478 They heard the engine feeding the gas chamber. 1495 02:15:57,607 --> 02:16:02,194 A tank engine was used in that gas chamber. 1496 02:16:03,989 --> 02:16:09,535 At Treblinka, the only gas used was engine exhaust. 1497 02:16:09,995 --> 02:16:12,413 Zyklon gas, that was Auschwitz. 1498 02:16:19,087 --> 02:16:22,923 Because of the delay, 1499 02:16:23,675 --> 02:16:28,470 Eberl, the camp commandant, 1500 02:16:29,431 --> 02:16:33,767 phoned Lublin and said, 1501 02:16:34,519 --> 02:16:38,647 "We can't go on this way. I can't do it any longer. 1502 02:16:38,773 --> 02:16:42,943 "We have to break off." 1503 02:16:43,069 --> 02:16:46,780 Overnight, Wirth arrived. 1504 02:16:47,908 --> 02:16:51,619 He inspected everything and then left. 1505 02:16:51,745 --> 02:16:55,873 He returned with people from Belzec, 1506 02:16:55,999 --> 02:16:58,334 experts. 1507 02:16:59,502 --> 02:17:04,131 Wirth arranged to suspend the trains. 1508 02:17:06,676 --> 02:17:11,680 The corpses lying there were cleared away. 1509 02:17:13,183 --> 02:17:17,811 That was the period of the old gas chambers. 1510 02:17:18,355 --> 02:17:23,400 Because there were so many dead 1511 02:17:23,526 --> 02:17:26,278 that couldn't be gotten rid of, 1512 02:17:26,863 --> 02:17:31,116 for days and days, 1513 02:17:32,452 --> 02:17:37,581 the bodies piled up around the gas chambers. 1514 02:17:38,875 --> 02:17:43,254 Under this pile of bodies was a cesspool, 1515 02:17:44,005 --> 02:17:48,592 three inches deep, full of blood, worms... 1516 02:17:50,220 --> 02:17:52,429 ...and shit. 1517 02:17:54,641 --> 02:17:58,560 - Where? - In front of the gas chamber. 1518 02:18:00,397 --> 02:18:03,148 No one wanted to clean it out. 1519 02:18:03,275 --> 02:18:07,319 The Jews preferred to be shot 1520 02:18:08,446 --> 02:18:11,282 rather than work there. 1521 02:18:11,950 --> 02:18:14,451 - Preferred to be shot? - To be shot. 1522 02:18:17,289 --> 02:18:23,210 It was awful. Burying their own people, seeing it all... 1523 02:18:23,336 --> 02:18:27,715 The dead flesh came off in their hands. 1524 02:18:28,800 --> 02:18:31,885 So Wirth went there himself 1525 02:18:32,929 --> 02:18:34,930 with a few Germans 1526 02:18:36,683 --> 02:18:40,686 and he had long belts rigged up 1527 02:18:41,146 --> 02:18:45,691 that were wrapped around the dead torsos to pull them. 1528 02:18:45,817 --> 02:18:48,235 - Who did that? - The SS men. 1529 02:18:48,361 --> 02:18:50,404 - Wirth? - SS men and Jews. 1530 02:18:50,530 --> 02:18:52,990 - SS men and Jews? - And Jews. 1531 02:18:53,116 --> 02:18:56,035 - But Jews too? - Jews too! 1532 02:18:57,996 --> 02:19:02,249 What did the Germans do? 1533 02:19:02,375 --> 02:19:05,586 They forced the Jews to... 1534 02:19:05,712 --> 02:19:07,921 They beat them? 1535 02:19:08,048 --> 02:19:13,469 Or they themselves helped with the clean-up. 1536 02:19:13,595 --> 02:19:16,597 Which Germans did that? 1537 02:19:18,099 --> 02:19:24,271 Some of our guards who were assigned up there. 1538 02:19:26,941 --> 02:19:31,653 - The Germans themselves? - They had to. 1539 02:19:32,113 --> 02:19:33,530 They were in command. 1540 02:19:33,656 --> 02:19:39,078 They were in command, but they were also commanded. 1541 02:19:39,204 --> 02:19:42,081 (Lanzmann) I think the Jews did it. 1542 02:19:43,917 --> 02:19:49,838 In that case, the Germans had to lend a hand. 1543 02:19:51,674 --> 02:19:55,719 THE BLACK EXECUTION WALL IN THE COURTYARD OF BLOCK II 1544 02:19:57,847 --> 02:20:01,975 AT AUSCHWITZ I, THE ORIGINAL CAMP 1545 02:20:04,562 --> 02:20:08,524 (Lanzmann in German) Filip, on that Sunday in May 71942, 1546 02:20:08,650 --> 02:20:15,239 when you first entered the Auschwitz crematorium, 1547 02:20:15,365 --> 02:20:17,366 how old were you? 1548 02:20:18,243 --> 02:20:20,035 (Filip) Twenty. 1549 02:20:27,544 --> 02:20:30,546 It was a Sunday in May. 1550 02:20:38,221 --> 02:20:43,600 We were locked in an underground cell in Block 11. 1551 02:20:45,145 --> 02:20:47,896 We were held in secret. 1552 02:20:52,193 --> 02:20:55,904 Then some SS men appeared 1553 02:20:57,740 --> 02:21:02,578 and marched us along a street in the camp. 1554 02:21:12,881 --> 02:21:16,967 We went through a gate, 1555 02:21:23,433 --> 02:21:26,185 and around 300 feet away, 1556 02:21:27,145 --> 02:21:29,646 300 feet from the gate, 1557 02:21:30,231 --> 02:21:33,859 I suddenly saw a building. 1558 02:21:33,985 --> 02:21:39,698 It had a flat roof, and a smokestack. 1559 02:21:48,625 --> 02:21:51,710 I saw a door in the rear. 1560 02:21:55,548 --> 02:22:01,220 I thought they were taking us to be shot. 1561 02:22:03,515 --> 02:22:06,600 FILIP MULLER - CZECH JEW 1562 02:22:06,726 --> 02:22:11,605 SURVIVOR OF FIVE LIQUIDATIONS OF AUSCHWITZ "SPECIAL DETAIL" 1563 02:22:14,400 --> 02:22:18,278 Suddenly, before a door, 1564 02:22:19,447 --> 02:22:25,077 under a lamp in the middle of this building, 1565 02:22:25,203 --> 02:22:30,332 a young SS man told us, 1566 02:22:30,458 --> 02:22:33,544 "Inside, filthy swine!" 1567 02:22:33,670 --> 02:22:37,339 We entered a corridor. 1568 02:22:38,633 --> 02:22:41,510 They drove us along it. 1569 02:22:53,189 --> 02:22:59,194 Right away, the stench, the smoke choked me. 1570 02:23:08,830 --> 02:23:11,582 They kept on chasing us, 1571 02:23:12,875 --> 02:23:17,254 and then I made out the shapes 1572 02:23:18,256 --> 02:23:21,758 of the first two ovens. 1573 02:23:26,889 --> 02:23:31,476 Between the ovens, some Jewish prisoners were working. 1574 02:23:37,233 --> 02:23:42,321 We were in the crematorium's incineration chamber 1575 02:23:42,780 --> 02:23:45,616 in Camp I at Auschwitz. 1576 02:23:52,123 --> 02:23:53,665 From there, 1577 02:23:54,167 --> 02:24:00,255 they herded us to another big room, 1578 02:24:04,510 --> 02:24:09,806 and told us to undress the corpses. 1579 02:24:12,518 --> 02:24:14,978 I looked around me. 1580 02:24:18,107 --> 02:24:21,693 There were hundreds of bodies, 1581 02:24:23,112 --> 02:24:25,489 all dressed. 1582 02:24:27,158 --> 02:24:29,910 Piled with the corpses 1583 02:24:31,204 --> 02:24:34,289 were suitcases, bundles 1584 02:24:34,999 --> 02:24:37,084 and, scattered everywhere, 1585 02:24:37,669 --> 02:24:41,755 strange, bluish-purple crystals. 1586 02:24:41,881 --> 02:24:45,133 I couldn't understand any of it. 1587 02:24:52,433 --> 02:24:58,480 It was like a blow to the head, as if you'd been stunned. 1588 02:24:58,606 --> 02:25:01,817 I didn't even know where I was. 1589 02:25:01,943 --> 02:25:04,569 Above all, I couldn't understand 1590 02:25:04,696 --> 02:25:08,949 how they managed to kill so many people at once. 1591 02:25:11,494 --> 02:25:14,913 When we undressed some of them, 1592 02:25:15,039 --> 02:25:18,959 the order was given to feed the ovens. 1593 02:25:23,464 --> 02:25:28,093 Suddenly, an SS man rushed up and told me, 1594 02:25:28,219 --> 02:25:31,847 "Get out of here! Go and stir the bodies!" 1595 02:25:31,973 --> 02:25:36,435 What did he mean, "Stir the bodies"? 1596 02:25:36,978 --> 02:25:41,523 I entered the cremation chamber. 1597 02:25:41,649 --> 02:25:46,236 There was a Jewish prisoner, 1598 02:25:46,362 --> 02:25:50,449 Fischel, who later became a squad leader. 1599 02:25:50,950 --> 02:25:52,701 He looked at me, 1600 02:25:53,369 --> 02:25:59,916 and I watched him poke the fire with a long rod. 1601 02:26:00,501 --> 02:26:04,212 He told me, "Do as I'm doing 1602 02:26:04,338 --> 02:26:07,507 "or the SS will kill you." 1603 02:26:08,134 --> 02:26:11,678 I picked up a poker 1604 02:26:11,804 --> 02:26:14,473 and did as he was doing. 1605 02:26:14,599 --> 02:26:16,892 (Lanzmann) A poker? 1606 02:26:17,018 --> 02:26:18,977 A steel poker. 1607 02:26:20,062 --> 02:26:23,440 I obeyed Fischel's order. 1608 02:26:23,566 --> 02:26:28,612 At that point, I was in shock as if I'd been hypnotised, 1609 02:26:29,363 --> 02:26:35,118 and ready to do 1610 02:26:35,244 --> 02:26:37,704 whatever I was told. 1611 02:26:37,830 --> 02:26:44,544 I was so mindless, so horrified, 1612 02:26:44,670 --> 02:26:52,670 that I did everything Fischel told me. 1613 02:26:53,304 --> 02:26:56,306 So the ovens were fed, 1614 02:26:57,058 --> 02:27:00,852 but we were so inexperienced 1615 02:27:01,896 --> 02:27:09,896 that we left the fans on too long. 1616 02:27:10,613 --> 02:27:13,615 - The fans? - Yes. 1617 02:27:13,741 --> 02:27:18,036 There were fans to make the fire hotter. 1618 02:27:18,496 --> 02:27:22,415 They worked too long... 1619 02:27:22,542 --> 02:27:27,838 The firebrick suddenly exploded, 1620 02:27:28,840 --> 02:27:34,010 blocking the pipes 1621 02:27:34,136 --> 02:27:37,556 linking the Auschwitz crematorium 1622 02:27:38,349 --> 02:27:41,643 with the smokestack. 1623 02:27:43,563 --> 02:27:47,774 Cremation was interrupted. 1624 02:27:48,401 --> 02:27:52,070 The ovens were out of action. 1625 02:27:54,657 --> 02:27:59,411 That evening, some trucks came, 1626 02:27:59,537 --> 02:28:01,788 and we had to load the rest, 1627 02:28:01,914 --> 02:28:05,000 some 300 bodies, 1628 02:28:05,126 --> 02:28:08,003 into the trucks. 1629 02:28:08,129 --> 02:28:13,133 Then we were taken... 1630 02:28:15,136 --> 02:28:18,179 I still don't know where, 1631 02:28:18,306 --> 02:28:23,268 but probably to a field at Birkenau. 1632 02:28:27,565 --> 02:28:34,195 We were ordered to unload the bodies 1633 02:28:34,322 --> 02:28:40,702 and put them in a pit. 1634 02:28:41,287 --> 02:28:45,248 There was a ditch, an artificial pit. 1635 02:28:45,374 --> 02:28:48,877 Suddenly, water gushed up from underground 1636 02:28:49,003 --> 02:28:52,213 and swept the bodies down. 1637 02:28:57,678 --> 02:29:02,599 When night came, we had to stop that horrible work. 1638 02:29:03,559 --> 02:29:06,019 We were loaded into the trucks 1639 02:29:06,145 --> 02:29:10,565 and returned to Auschwitz. 1640 02:29:15,196 --> 02:29:17,030 The next day, 1641 02:29:17,156 --> 02:29:23,787 we were taken to the same place. 1642 02:29:31,379 --> 02:29:34,381 But the water had risen. 1643 02:29:36,050 --> 02:29:39,886 Some SS men came with a fire truck 1644 02:29:40,012 --> 02:29:43,515 and pumped out the water. 1645 02:29:44,767 --> 02:29:48,770 We had to go down into that muddy pit 1646 02:29:48,896 --> 02:29:52,607 to stack up the bodies. 1647 02:29:55,903 --> 02:29:57,612 But they were slimy. 1648 02:29:57,738 --> 02:30:02,117 For example, I grasped a woman, 1649 02:30:02,243 --> 02:30:04,536 but her hands... 1650 02:30:04,662 --> 02:30:06,955 Her hand was slippery, slimy. 1651 02:30:07,081 --> 02:30:09,666 I tried to pull her, 1652 02:30:09,792 --> 02:30:16,464 but I fell over backward, into the water, the mud. 1653 02:30:18,050 --> 02:30:20,510 It was the same for all of us. 1654 02:30:20,636 --> 02:30:26,683 Up above, at the edge of the pit, Aumeyer and Grabner yelled, 1655 02:30:26,809 --> 02:30:30,770 "Get cracking, you filth, you bastards! 1656 02:30:30,896 --> 02:30:35,525 "We'll show you, you bunch of shits!" 1657 02:30:35,651 --> 02:30:39,029 These were the names they were calling us. 1658 02:30:39,155 --> 02:30:41,156 And in these... 1659 02:30:46,620 --> 02:30:49,205 How shall I say? ...circumstances, 1660 02:30:50,624 --> 02:30:55,503 two of my friends couldn't take any more. 1661 02:30:55,629 --> 02:30:58,381 One was a French student. 1662 02:30:59,508 --> 02:31:03,678 - Jews? - All Jews. They were exhausted. 1663 02:31:06,724 --> 02:31:12,729 They just lay there... 1664 02:31:13,564 --> 02:31:16,608 in the mud. 1665 02:31:16,734 --> 02:31:20,612 Aumeyer called one of his SS men. 1666 02:31:20,738 --> 02:31:24,074 "Go on, finish off those swine!" 1667 02:31:27,536 --> 02:31:32,123 They were exhausted. And they were shot in the pit. 1668 02:31:38,089 --> 02:31:43,468 (Lanzmann) There was no crematorium at Birkenau then? 1669 02:31:44,178 --> 02:31:48,640 (Muller) No, there weren't any there yet. 1670 02:31:50,309 --> 02:31:53,311 Birkenau still wasn't completely set up. 1671 02:31:53,813 --> 02:31:59,234 Only Camp B 1, which was the late women is camp, existed. 1672 02:32:05,616 --> 02:32:09,369 It wasn't until the spring of 1943 1673 02:32:09,495 --> 02:32:14,999 that skilled workmen and unskilled labourers, all Jews, 1674 02:32:15,126 --> 02:32:17,669 must have gone to work here 1675 02:32:17,795 --> 02:32:21,005 and built the four crematoria. 1676 02:32:24,385 --> 02:32:27,595 Each crematorium had 15 ovens, 1677 02:32:28,722 --> 02:32:33,560 a big undressing room, around 3,000 square feet, 1678 02:32:34,395 --> 02:32:36,604 and a big gas chamber 1679 02:32:36,730 --> 02:32:41,359 where up to 3,000 people at once could be gassed. 1680 02:32:44,071 --> 02:32:45,488 TREBLINKA 1681 02:32:45,614 --> 02:32:50,910 (Suchomel) The new gas chambers were built in September 1942. 1682 02:32:51,412 --> 02:32:53,746 (Lanzmann) Who built them? 1683 02:32:54,248 --> 02:33:02,172 Hackenhold and Lambert supervised the Jews who did the work, 1684 02:33:02,298 --> 02:33:04,841 the bricklaying, at least. 1685 02:33:06,302 --> 02:33:12,599 Ukrainian carpenters made the doors. 1686 02:33:14,435 --> 02:33:18,104 The gas chamber doors themselves 1687 02:33:18,230 --> 02:33:22,317 were armoured bunker doors. 1688 02:33:22,443 --> 02:33:26,321 I think they were brought from Bialystok, 1689 02:33:26,447 --> 02:33:29,032 from some Russian bunkers. 1690 02:33:30,910 --> 02:33:32,952 FRANZ SUCHOMEL 1691 02:33:33,078 --> 02:33:37,207 What was the capacity of the new gas chambers? 1692 02:33:37,333 --> 02:33:39,918 - There were two of them, right? - Yes. 1693 02:33:40,044 --> 02:33:46,216 But the old ones hadn't been demolished. 1694 02:33:47,718 --> 02:33:52,013 When there were a lot of trains, a lot of people, 1695 02:33:52,139 --> 02:33:55,683 the old ovens were put back into service. 1696 02:33:57,311 --> 02:34:02,815 And here... the Jews say there were five on each side. 1697 02:34:02,942 --> 02:34:05,276 I say there were four, 1698 02:34:05,402 --> 02:34:07,612 but I'm not sure. 1699 02:34:07,738 --> 02:34:11,241 In any case, only the upper row, 1700 02:34:12,952 --> 02:34:14,869 on this side, 1701 02:34:15,746 --> 02:34:18,665 was in action. 1702 02:34:18,791 --> 02:34:21,125 (Lanzmann) Why not the other side? 1703 02:34:21,252 --> 02:34:27,966 (Suchomel) Disposing of the bodies would have been too complicated. 1704 02:34:28,676 --> 02:34:30,134 - Too far? - Yes. 1705 02:34:30,261 --> 02:34:35,848 Up there, Wirth had built the death camp, 1706 02:34:36,767 --> 02:34:43,189 assigning a detail of Jewish workers to it. 1707 02:34:43,983 --> 02:34:47,568 The detail had a fixed number in it, 1708 02:34:47,695 --> 02:34:50,863 around 200 people. 1709 02:34:51,865 --> 02:34:53,908 (Lanzmann speaks German) 1710 02:34:54,034 --> 02:34:58,079 (Suchomel) ...who worked only in the death camp. 1711 02:34:58,205 --> 02:35:03,084 (Lanzmann) But what was the capacity of the new gas chambers? 1712 02:35:03,210 --> 02:35:07,547 The new gas chambers... Let's see... 1713 02:35:08,382 --> 02:35:13,052 They could finish off 3,000 people in two hours. 1714 02:35:15,806 --> 02:35:20,977 (Lanzmann) How many people at once in a single gas chamber? 1715 02:35:21,103 --> 02:35:24,230 I can't say exactly. 1716 02:35:24,356 --> 02:35:26,733 The Jews say 200. 1717 02:35:27,276 --> 02:35:30,153 - 200? - That's right, 200. 1718 02:35:31,405 --> 02:35:37,118 Imagine a room this size. 1719 02:35:37,244 --> 02:35:39,495 (Lanzmann) They put more in at Auschwitz. 1720 02:35:39,621 --> 02:35:42,123 Auschwitz was a factory! 1721 02:35:44,084 --> 02:35:46,669 (Lanzmann) And Treblinka? 1722 02:35:46,795 --> 02:35:49,797 I'll give you my definition. 1723 02:35:50,632 --> 02:35:52,300 Keep this in mind. 1724 02:35:52,426 --> 02:35:58,014 Treblinka was a primitive, 1725 02:35:58,682 --> 02:36:05,146 but efficient production line of death. 1726 02:36:05,272 --> 02:36:08,066 - A production line? - Of death. 1727 02:36:09,026 --> 02:36:11,194 - Understand? - Yes. 1728 02:36:15,532 --> 02:36:19,744 - But primitive...? - Primitive, yes. 1729 02:36:20,871 --> 02:36:25,917 But it worked well, that production line of death. 1730 02:36:26,043 --> 02:36:29,212 Was Belzec even more rudimentary? 1731 02:36:29,338 --> 02:36:32,715 Belzec was the laboratory. 1732 02:36:32,841 --> 02:36:37,261 Wirth was camp commandant. 1733 02:36:38,597 --> 02:36:43,267 He tried everything imaginable there. 1734 02:36:44,269 --> 02:36:47,772 He got off on the wrong foot. 1735 02:36:47,898 --> 02:36:49,857 The pits were overflowing, 1736 02:36:49,983 --> 02:36:55,696 and the cesspool seeped out in front of the SS mess hall. 1737 02:36:55,823 --> 02:36:57,490 It stank... 1738 02:36:58,492 --> 02:37:01,911 in front of the mess-hall, in front of their barracks. 1739 02:37:02,037 --> 02:37:04,872 - Were you at Belzec? - No. 1740 02:37:05,499 --> 02:37:08,543 Wirth with his own men. 1741 02:37:09,169 --> 02:37:12,130 With Franz, with Oberhauser 1742 02:37:12,714 --> 02:37:14,424 and Hackenhold, 1743 02:37:14,550 --> 02:37:16,551 he tried everything there. 1744 02:37:17,553 --> 02:37:23,850 Those three had to put the bodies in the pits themselves 1745 02:37:24,893 --> 02:37:30,773 so that Wirth could see how much space he needed. 1746 02:37:31,775 --> 02:37:35,236 And when they rebelled... 1747 02:37:35,362 --> 02:37:36,529 Franz refused. 1748 02:37:36,655 --> 02:37:39,615 Wirth beat Franz with a whip. 1749 02:37:39,741 --> 02:37:42,452 He whipped Hackenhold, too. You see? 1750 02:37:42,578 --> 02:37:44,412 - Kurt Franz? - Kurt Franz. 1751 02:37:46,707 --> 02:37:48,374 That's how Wirth was. 1752 02:37:48,500 --> 02:37:52,128 Then, with that experience behind him, 1753 02:37:53,547 --> 02:37:55,089 he came to Treblinka. 1754 02:37:55,924 --> 02:37:57,925 (People chatting in German) 1755 02:38:24,745 --> 02:38:26,746 (Glasses clinking) 1756 02:39:29,935 --> 02:39:32,186 (Woman speaks German) 1757 02:39:34,982 --> 02:39:42,029 (Lanzmann) Excuse me. How many quarts of beer a day do you sell? 1758 02:39:44,825 --> 02:39:47,076 You can't tell me? 1759 02:39:49,204 --> 02:39:53,082 (Man) I'd rather not. I have my reasons. 1760 02:39:53,208 --> 02:39:55,418 - But why not? - Yes. 1761 02:39:55,544 --> 02:39:57,670 (Man) Two Pilsners. 1762 02:39:58,130 --> 02:39:59,547 Yes. 1763 02:40:01,842 --> 02:40:08,139 (Lanzmann) How many quarts of beer a day do you sell? 1764 02:40:10,225 --> 02:40:12,810 - Go on, tell him. - Tell him what? 1765 02:40:12,936 --> 02:40:16,230 Just tell him approximately. 1766 02:40:16,356 --> 02:40:19,775 How many quarts of beer a day do you sell? 1767 02:40:19,901 --> 02:40:20,985 400, 500 quarts. 1768 02:40:21,111 --> 02:40:23,738 - What? - 400, 500 quarts. 1769 02:40:24,615 --> 02:40:25,656 Here. 1770 02:40:25,782 --> 02:40:27,783 That's a lot. 1771 02:40:27,909 --> 02:40:30,286 (Indistinct German) 1772 02:40:34,291 --> 02:40:37,168 Have you worked here long? 1773 02:40:38,629 --> 02:40:42,298 - Around 20 years. - 20 years? 1774 02:40:42,424 --> 02:40:43,424 Yes. 1775 02:40:43,467 --> 02:40:46,636 - Why are you hiding...? - I have my reasons. 1776 02:40:46,762 --> 02:40:50,181 - ...your face? - I have my reasons. 1777 02:40:50,307 --> 02:40:52,224 What reasons? 1778 02:40:54,227 --> 02:40:57,396 - Never mind. - Why not? 1779 02:41:10,702 --> 02:41:12,870 (Lanzmann) Do you recognise this man? 1780 02:41:15,415 --> 02:41:16,916 No? 1781 02:41:17,042 --> 02:41:18,793 Christian Wirth? 1782 02:41:18,919 --> 02:41:20,711 Mr. Oberhauser. 1783 02:41:21,213 --> 02:41:23,130 Do you remember Belzec? 1784 02:41:24,424 --> 02:41:27,051 No memories of Belzec? 1785 02:41:27,886 --> 02:41:33,015 No? 1786 02:41:37,104 --> 02:41:42,024 Of the overflowing graves? 1787 02:41:53,078 --> 02:41:55,037 You don't remember? 1788 02:42:01,211 --> 02:42:04,255 MUNICH 1789 02:42:15,100 --> 02:42:17,643 WUPPERTAL ANTON SPIESS 1790 02:42:17,769 --> 02:42:22,022 GERMAN STATE PROSECUTOR AT TREBLINKA TRIAL, FRANKFURT 1960 1791 02:42:27,612 --> 02:42:32,783 (Spiess in German) When the Action it selffirst got under way, 1792 02:42:32,909 --> 02:42:35,953 it was almost totally improvised. 1793 02:42:39,124 --> 02:42:43,627 At Treblinka, for example, 1794 02:42:43,754 --> 02:42:48,799 the commandant, Dr. Eberl, let more trains come in 1795 02:42:48,925 --> 02:42:53,512 than the camp could handle. 1796 02:42:54,139 --> 02:42:56,182 It was a disaster! 1797 02:42:56,308 --> 02:42:58,434 Mountains of corpses! 1798 02:42:59,019 --> 02:43:03,898 Word of this foul-up 1799 02:43:04,024 --> 02:43:08,068 reached the head of the Reinhard Action, 1800 02:43:08,195 --> 02:43:11,697 Odilo Globocznik, in Lublin. 1801 02:43:11,823 --> 02:43:14,575 He went to Treblinka 1802 02:43:14,701 --> 02:43:19,538 to see what was happening. 1803 02:43:19,664 --> 02:43:23,709 There's a very concrete account of the trip 1804 02:43:23,835 --> 02:43:27,755 by his former driver, Oberhauser. 1805 02:43:27,881 --> 02:43:31,008 Globocznik arrived on a hot day in August. 1806 02:43:31,134 --> 02:43:36,180 The camp was permeated 1807 02:43:37,182 --> 02:43:40,935 with the stench of rotting flesh. 1808 02:43:41,061 --> 02:43:47,858 Globocznik didn't even bother to enter the camp. 1809 02:43:47,984 --> 02:43:50,820 He stopped here, before the commandant's office, 1810 02:43:50,946 --> 02:43:52,988 sent for Dr. Eberl 1811 02:43:53,114 --> 02:43:57,284 and greeted him with these words, 1812 02:43:57,410 --> 02:44:01,705 "How dare you accept so many every day 1813 02:44:01,832 --> 02:44:04,792 "when you can only process 3,000?" 1814 02:44:12,884 --> 02:44:15,678 Operations were suspended, 1815 02:44:16,304 --> 02:44:19,807 Eberl was transferred and Wirth came, 1816 02:44:21,101 --> 02:44:23,853 followed immediately by Stangl, 1817 02:44:25,146 --> 02:44:29,316 and the camp was completely reorganised. 1818 02:44:39,035 --> 02:44:43,122 The Reinhard Action covered three extermination camps: 1819 02:44:43,248 --> 02:44:47,042 Treblinka, Sobibor and Belzec. 1820 02:44:47,168 --> 02:44:51,964 There's also talk of three death camps on the Bug River, 1821 02:44:52,090 --> 02:44:56,302 for they were all located on or near the Bug. 1822 02:45:00,640 --> 02:45:04,518 The gas chambers were the heart of the camp. 1823 02:45:06,479 --> 02:45:09,231 They were built first, 1824 02:45:09,357 --> 02:45:13,027 in the woods, or in a field, as at Treblinka. 1825 02:45:13,695 --> 02:45:18,699 The gas chambers were the only stone buildings. 1826 02:45:19,492 --> 02:45:23,037 All the others were wooden sheds. 1827 02:45:23,538 --> 02:45:27,041 These camps weren't built to last. 1828 02:45:28,376 --> 02:45:33,088 Himmler was in a hurry to begin the 'final solution'. 1829 02:45:33,214 --> 02:45:37,468 The Germans had to capitalise on their eastward advance 1830 02:45:37,594 --> 02:45:39,803 and use this remote back-country 1831 02:45:39,930 --> 02:45:47,311 to carry out their mass murder as secretly as possible. 1832 02:45:52,233 --> 02:45:54,777 So at first, they couldn't manage the perfection 1833 02:45:54,903 --> 02:45:57,988 they achieved three months later. 1834 02:46:09,125 --> 02:46:11,126 (Piwonski speaks Polish) 1835 02:46:15,006 --> 02:46:17,341 (Interpreter ♪ 1 in French) Near the end of March 1942... 1836 02:46:17,467 --> 02:46:20,344 (Piwonski continues) 1837 02:46:24,057 --> 02:46:28,102 ...sizeable groups of Jews were herded here, 1838 02:46:28,228 --> 02:46:30,354 groups of 50 to 100 people. 1839 02:46:31,773 --> 02:46:33,607 (Piwonski continues) 1840 02:46:35,819 --> 02:46:37,903 Several trains arrived... 1841 02:46:45,161 --> 02:46:49,123 ...with sections of barracks, with posts, barbed wire, bricks... 1842 02:46:56,548 --> 02:47:00,426 ...and construction of the camp as such began. 1843 02:47:02,012 --> 02:47:04,346 (Train whistle blows) 1844 02:47:06,933 --> 02:47:09,935 (Piwonski continues in Polish) 1845 02:47:12,147 --> 02:47:14,857 (Interpreter) The Jews unloaded these cars... 1846 02:47:19,279 --> 02:47:22,614 ...and carted the sections of barracks to the camp. 1847 02:47:31,791 --> 02:47:35,544 The Germans made them work extremely fast. 1848 02:47:46,806 --> 02:47:49,892 When we saw the pace they worked at... 1849 02:47:58,693 --> 02:48:00,903 It was extremely brutal. 1850 02:48:09,579 --> 02:48:13,916 When we saw the complex being built, and the fence, 1851 02:48:14,042 --> 02:48:17,294 which, after all, enclosed a vast space... 1852 02:48:17,420 --> 02:48:19,421 (Piwonski continues) 1853 02:48:25,178 --> 02:48:29,181 ...we realised that what the Germans were building 1854 02:48:29,307 --> 02:48:31,600 wasn't meant to aid mankind. 1855 02:48:34,813 --> 02:48:36,355 (Birds chirping) 1856 02:48:36,481 --> 02:48:38,482 (Piwonski continues) 1857 02:48:42,278 --> 02:48:44,655 (Interpreter) Early in June... 1858 02:48:51,621 --> 02:48:53,539 ...the first convoy arrived. 1859 02:48:57,377 --> 02:48:59,586 I'd say there were over 40 cars. 1860 02:49:05,927 --> 02:49:09,471 With the convoy were SS men in black uniforms. 1861 02:49:14,185 --> 02:49:17,938 It happened one afternoon. He had just finished work. 1862 02:49:18,064 --> 02:49:20,149 JAN PIWONSKI 1863 02:49:22,735 --> 02:49:26,029 But he got on his bicycle and went home. 1864 02:49:27,115 --> 02:49:28,740 (Lanzmann) Why? 1865 02:49:40,587 --> 02:49:42,838 I merely thought 1866 02:49:42,964 --> 02:49:46,967 that these people had come to build the camp, 1867 02:49:47,093 --> 02:49:49,761 as the others had before them. 1868 02:49:51,472 --> 02:49:53,098 That convoy... 1869 02:49:54,642 --> 02:49:58,103 ...there was no way of knowing that it was... 1870 02:50:02,108 --> 02:50:04,276 ...the first earmarked for extermination. 1871 02:50:05,695 --> 02:50:11,158 And besides... he couldn't have known that Sobibor... 1872 02:50:11,284 --> 02:50:13,160 (Piwonski continues) 1873 02:50:13,286 --> 02:50:17,956 ...would be a place for the mass extermination of the Jews. 1874 02:50:28,218 --> 02:50:32,846 The next morning, when I came here to work, 1875 02:50:32,972 --> 02:50:37,017 the station was absolutely silent. 1876 02:51:01,668 --> 02:51:06,046 And we realised, 1877 02:51:06,172 --> 02:51:11,927 after talking with the Poles who worked at the station here... 1878 02:51:13,638 --> 02:51:18,350 ...that something utterly incomprehensible had happened. 1879 02:51:24,482 --> 02:51:27,317 First of all, when the camp was being built... 1880 02:51:33,491 --> 02:51:35,742 ...there were orders shouted in German... 1881 02:51:36,202 --> 02:51:37,911 ...there were screams... 1882 02:51:39,122 --> 02:51:42,874 ...Jews were working at the run, there were shots, 1883 02:51:43,710 --> 02:51:46,837 and here there was that silence... 1884 02:51:52,176 --> 02:51:54,219 No work crews... 1885 02:51:57,724 --> 02:51:59,891 ...a really total silence. 1886 02:52:08,109 --> 02:52:11,987 40 cars had arrived, and then... nothing. 1887 02:52:12,113 --> 02:52:14,906 It was all very strange. 1888 02:52:15,742 --> 02:52:18,285 (Lanzmann) It was the silence that tipped them off? 1889 02:52:18,411 --> 02:52:19,870 (Interpreter) That's right. 1890 02:52:19,996 --> 02:52:22,664 Can he describe that silence? 1891 02:52:22,790 --> 02:52:24,458 (Piwonski speaks Polish) 1892 02:52:24,584 --> 02:52:27,419 It was a silence. 1893 02:52:27,545 --> 02:52:31,631 Nothing was going on in the camp. You heard nothing. 1894 02:52:31,758 --> 02:52:33,592 Nothing moved. 1895 02:52:34,218 --> 02:52:36,219 (Piwonski continues) 1896 02:52:40,475 --> 02:52:43,393 So then they began to wonder... 1897 02:52:46,898 --> 02:52:50,192 "Where have they put those Jews?" 1898 02:52:54,906 --> 02:52:59,785 (Muller in German) Cell 13, Block 11 at Auschwitz 1, 1899 02:52:59,911 --> 02:53:03,330 is where the Special Work Detail was held. 1900 02:53:05,416 --> 02:53:09,002 The cell was underground, isolated. 1901 02:53:09,962 --> 02:53:13,382 For we were... 1902 02:53:14,926 --> 02:53:16,968 ..."bearers of secrets". 1903 02:53:18,513 --> 02:53:20,889 We were reprieved dead men. 1904 02:53:22,892 --> 02:53:26,103 We weren't allowed to talk to anyone, 1905 02:53:26,229 --> 02:53:29,022 or contact any prisoner, 1906 02:53:29,565 --> 02:53:32,609 even the SS. 1907 02:53:32,735 --> 02:53:36,947 Only those in charge of the "Action." 1908 02:53:40,952 --> 02:53:43,078 There was a window. 1909 02:53:43,913 --> 02:53:47,541 We heard what happened in the courtyard. 1910 02:53:49,252 --> 02:53:51,503 The executions, 1911 02:53:52,547 --> 02:53:55,799 the victims' cries, the screams, 1912 02:53:56,509 --> 02:53:58,718 but we couldn't see anything. 1913 02:54:04,350 --> 02:54:06,935 This went on for several days. 1914 02:54:08,312 --> 02:54:12,399 One night an SS man came 1915 02:54:13,317 --> 02:54:15,527 from the political section. 1916 02:54:17,321 --> 02:54:23,034 It was around 4:00am. 1917 02:54:27,248 --> 02:54:32,544 The whole camp was still asleep. 1918 02:54:35,089 --> 02:54:37,966 There wasn't a sound in the camp. 1919 02:54:46,476 --> 02:54:51,730 We were again taken out of our cell 1920 02:54:53,774 --> 02:54:56,651 and led to the crematorium. 1921 02:55:02,033 --> 02:55:05,869 There, for the first time, I saw the procedure used 1922 02:55:05,995 --> 02:55:10,123 with those who came in alive. 1923 02:55:11,250 --> 02:55:13,376 We were lined up against a wall 1924 02:55:13,503 --> 02:55:17,380 and told, "No one may talk to those people." 1925 02:55:21,344 --> 02:55:26,431 Suddenly, the wooden door to the crematorium courtyard opened, 1926 02:55:26,557 --> 02:55:32,312 and 250 to 300 people filed in, 1927 02:55:32,438 --> 02:55:35,732 old people, and women. 1928 02:55:38,069 --> 02:55:41,863 They carried bundles, wore the Star of David. 1929 02:55:43,866 --> 02:55:46,535 Even from a distance, I could tell 1930 02:55:46,661 --> 02:55:50,205 that they were Polish Jews, 1931 02:55:51,791 --> 02:55:55,460 probably from Upper Silesia, 1932 02:55:55,586 --> 02:56:00,590 from the Sosnowiec ghetto, some 20 miles from Auschwitz. 1933 02:56:03,010 --> 02:56:04,386 FILIP MULLER 1934 02:56:04,512 --> 02:56:09,516 I caught some of the things they said. 1935 02:56:10,643 --> 02:56:12,435 I heard "fachowitz," 1936 02:56:12,562 --> 02:56:15,272 meaning "skilled worker." 1937 02:56:15,398 --> 02:56:18,316 And "Malach-ha-Mavis," 1938 02:56:19,068 --> 02:56:22,112 which means "the angel of death" in Yiddish. 1939 02:56:24,907 --> 02:56:28,201 Also, "harginnen": "They're going to kill us." 1940 02:56:31,664 --> 02:56:35,709 From what I could hear, 1941 02:56:35,835 --> 02:56:40,213 I clearly understood the struggle going on inside them. 1942 02:56:40,339 --> 02:56:42,549 Sometimes they spoke of work 1943 02:56:42,675 --> 02:56:47,220 probably hoping that they'd be put to work. 1944 02:56:48,389 --> 02:56:52,726 Or they spoke of "Malach-ha-Mavis," the angel of death. 1945 02:56:54,312 --> 02:56:58,565 The conflicting words echoed the conflict in their feelings. 1946 02:56:59,317 --> 02:57:02,861 Then a sudden silence 1947 02:57:03,404 --> 02:57:07,657 fell over those gathered in the crematorium courtyard. 1948 02:57:10,286 --> 02:57:13,413 All eyes converged 1949 02:57:14,165 --> 02:57:17,709 on the flat roof of the crematorium. 1950 02:57:21,422 --> 02:57:23,465 Who was standing there? 1951 02:57:23,591 --> 02:57:25,925 Aumeyer of the SS, 1952 02:57:26,844 --> 02:57:29,679 Grabner, the head of the political section, 1953 02:57:30,264 --> 02:57:32,974 and Hossler, the SS officer. 1954 02:57:34,101 --> 02:57:37,479 Aumeyer addressed the crowd, 1955 02:57:39,440 --> 02:57:43,026 "You're here to work, 1956 02:57:43,152 --> 02:57:48,073 "for our soldiers fighting at the front. 1957 02:57:50,326 --> 02:57:53,286 "Those who can work will be all right." 1958 02:57:54,497 --> 02:58:02,045 It was obvious that hope flared in those people. 1959 02:58:02,171 --> 02:58:06,174 You could feel it clearly. 1960 02:58:07,426 --> 02:58:11,054 The executioners had got past the first obstacle. 1961 02:58:12,056 --> 02:58:15,517 They saw it was succeeding. 1962 02:58:17,144 --> 02:58:19,479 Then Grabner spoke up, 1963 02:58:20,815 --> 02:58:25,485 "We need masons, electricians, 1964 02:58:26,153 --> 02:58:28,363 "all the trades." 1965 02:58:29,323 --> 02:58:33,660 Next, Hossler took over. 1966 02:58:34,829 --> 02:58:39,457 He pointed to a short man in the crowd. 1967 02:58:39,583 --> 02:58:41,626 I can still see him. 1968 02:58:41,752 --> 02:58:43,545 "What's your trade?" 1969 02:58:43,671 --> 02:58:48,508 The man said, "Mr. Officer, I'm a tailor." 1970 02:58:49,301 --> 02:58:52,887 "A tailor? What kind of tailor?" 1971 02:58:54,098 --> 02:58:58,351 "A men's... No, for both men and women." 1972 02:58:58,477 --> 02:59:03,732 "Wonderful! We need people like you in our workshops." 1973 02:59:05,901 --> 02:59:08,903 Then he questioned a woman, 1974 02:59:09,655 --> 02:59:12,323 "What's your trade?" 1975 02:59:12,950 --> 02:59:15,452 "Nurse," she replied. 1976 02:59:15,578 --> 02:59:22,292 "Splendid! We need nurses in our hospitals for our soldiers. 1977 02:59:22,418 --> 02:59:26,796 "We need all of you! But first, undress. 1978 02:59:27,673 --> 02:59:30,675 "You must be disinfected. 1979 02:59:30,801 --> 02:59:34,053 "We want you healthy." 1980 02:59:36,557 --> 02:59:39,934 I could see the people were calmer, 1981 02:59:40,561 --> 02:59:44,814 reassured by what they'd heard, 1982 02:59:45,524 --> 02:59:48,651 and they began to undress. 1983 02:59:50,529 --> 02:59:52,989 Even if they still had their doubts, 1984 02:59:53,824 --> 02:59:56,826 if you want to live, you must hope. 1985 03:00:02,458 --> 03:00:06,044 Their clothing remained in the courtyard, 1986 03:00:06,879 --> 03:00:09,547 scattered everywhere. 1987 03:00:10,758 --> 03:00:13,384 Aumeyer was beaming, 1988 03:00:13,511 --> 03:00:17,430 very proud of how he'd handled things. 1989 03:00:17,556 --> 03:00:22,060 He turned to some of the SS men and told them, 1990 03:00:22,186 --> 03:00:25,355 "You see? That's the way to do it!" 1991 03:00:26,816 --> 03:00:29,067 By this device, 1992 03:00:29,193 --> 03:00:34,614 a great leap forward had been made: 1993 03:00:35,866 --> 03:00:39,244 Now the clothing could be used. 1994 03:00:43,165 --> 03:00:44,791 RAUL HILBERG HISTORIAN 1995 03:00:44,917 --> 03:00:48,294 In all of my work, I have never begun by asking the big questions, 1996 03:00:48,420 --> 03:00:51,881 because I was always afraid that I would come up with small answers, 1997 03:00:52,007 --> 03:00:56,719 and I have preferred, therefore, to address these things, 1998 03:00:56,846 --> 03:00:59,514 which are minutiae or detail, 1999 03:00:59,640 --> 03:01:03,518 in order that I might then be able to put together 2000 03:01:03,644 --> 03:01:05,353 in a gestalt, 2001 03:01:05,479 --> 03:01:07,230 a picture, which... 2002 03:01:08,482 --> 03:01:11,109 ...if not an explanation, is at least a description, 2003 03:01:11,235 --> 03:01:15,655 a more full description, of what transpired. 2004 03:01:15,781 --> 03:01:21,578 And, in that sense, I look also upon the bureaucratic destruction process, 2005 03:01:21,704 --> 03:01:23,538 for this is what it was, 2006 03:01:23,664 --> 03:01:28,209 as a series of minute steps taken in logical order 2007 03:01:28,335 --> 03:01:31,546 and relying above all, as much as possible, 2008 03:01:31,672 --> 03:01:35,133 on experience, past experience. 2009 03:01:35,259 --> 03:01:39,429 This goes not only, incidentally, for the administrative steps taken, 2010 03:01:39,555 --> 03:01:42,223 but also the psychological arguments, 2011 03:01:42,349 --> 03:01:44,684 even the propaganda. 2012 03:01:44,810 --> 03:01:49,230 Amazingly little was newly invented 2013 03:01:49,356 --> 03:01:54,152 until, of course, the moment came when one had to go beyond 2014 03:01:54,278 --> 03:01:56,654 that which had already been established by precedent, 2015 03:01:56,780 --> 03:01:58,615 and one had to gas these people, 2016 03:01:58,741 --> 03:02:02,160 or, in some sense, annihilate them on a large scale. 2017 03:02:02,286 --> 03:02:05,914 Then, these bureaucrats became inventors. 2018 03:02:06,749 --> 03:02:09,626 But like all inventors of institutions, 2019 03:02:09,752 --> 03:02:12,629 they did not copyright or patent their achievements, 2020 03:02:12,755 --> 03:02:15,673 and they preferred obscurity. 2021 03:02:17,092 --> 03:02:20,345 (Lanzmann) What did they get from the past, the Nazis? 2022 03:02:22,932 --> 03:02:27,602 They got the actual content of measures which they took. 2023 03:02:27,728 --> 03:02:31,981 For example, the barring of Jews from office, 2024 03:02:33,192 --> 03:02:36,819 the prohibition of intermarriages, 2025 03:02:37,321 --> 03:02:43,326 the employment in Jewish homes of female persons under the age of45, 2026 03:02:45,120 --> 03:02:49,999 the various marking decrees, especially the Jewish star, 2027 03:02:51,418 --> 03:02:53,503 the compulsory ghetto, 2028 03:02:55,381 --> 03:02:59,175 the voidance of any will executed by a Jew 2029 03:02:59,301 --> 03:03:01,928 that might work in such a way 2030 03:03:02,054 --> 03:03:07,517 as to prevent inheritance of his property by someone who was a Christian. 2031 03:03:08,602 --> 03:03:13,231 Many such measures had been worked out 2032 03:03:13,357 --> 03:03:16,985 over the course of more than a thousand years 2033 03:03:18,362 --> 03:03:22,073 by authorities of the Church 2034 03:03:22,199 --> 03:03:27,537 and by secular governments that followed in those footsteps. 2035 03:03:28,455 --> 03:03:30,415 And the experience gathered over that time 2036 03:03:30,541 --> 03:03:33,543 became a reservoir that could be used 2037 03:03:33,669 --> 03:03:36,879 and which indeed was used to an amazing extent. 2038 03:03:38,841 --> 03:03:40,842 You mean that one can compare... 2039 03:03:40,968 --> 03:03:42,885 - One can actually compare... - Each measure? 2040 03:03:43,012 --> 03:03:50,560 One can compare a rather large number of German laws and decrees 2041 03:03:50,686 --> 03:03:53,062 with their counterparts in the past 2042 03:03:53,605 --> 03:03:56,107 and find complete parallels, 2043 03:03:56,233 --> 03:03:57,942 even in detail, 2044 03:03:59,111 --> 03:04:01,612 as if they were a memory 2045 03:04:02,364 --> 03:04:06,909 which automatically extended to the period of 1933 2046 03:04:07,036 --> 03:04:11,748 and 1935 and 1939 and beyond. 2047 03:04:12,583 --> 03:04:15,668 In such respect, they didn't invent anything? 2048 03:04:15,794 --> 03:04:17,545 They invented very little, 2049 03:04:17,671 --> 03:04:20,131 and they did not invent the portrait of the Jew, 2050 03:04:20,257 --> 03:04:22,633 which also was taken over, lock, stock and barrel, 2051 03:04:22,760 --> 03:04:26,512 from writings going back to the 16th century. 2052 03:04:26,638 --> 03:04:28,389 So, even the propaganda, 2053 03:04:28,515 --> 03:04:31,684 the realm of the imagination and invention, 2054 03:04:31,810 --> 03:04:34,479 even there, they were remarkably in the footsteps 2055 03:04:34,605 --> 03:04:36,606 of those who preceded them, 2056 03:04:36,732 --> 03:04:40,568 from Martin Luther to the 19th century. 2057 03:04:42,362 --> 03:04:44,697 And, here again, they were not inventive. 2058 03:04:45,157 --> 03:04:47,992 They had to become inventive with the 'final solution'. 2059 03:04:48,118 --> 03:04:49,994 That was their great invention, 2060 03:04:50,120 --> 03:04:53,414 and that is what made this entire process different 2061 03:04:53,540 --> 03:04:57,418 from all others that had preceded that event. 2062 03:04:58,796 --> 03:05:00,797 And, in this respect, 2063 03:05:02,257 --> 03:05:08,304 what transpired when the final solution was... adopted, 2064 03:05:08,430 --> 03:05:10,848 or, to be more precise, 2065 03:05:11,683 --> 03:05:15,061 when the bureaucracy moved into it, 2066 03:05:17,022 --> 03:05:19,357 was a turning point in history. 2067 03:05:22,444 --> 03:05:28,825 Even here, I would suggest a logical progression, 2068 03:05:30,035 --> 03:05:32,995 one which came to fruition 2069 03:05:34,373 --> 03:05:37,125 in what might be called closure, 2070 03:05:38,961 --> 03:05:41,337 because, from the earliest days, 2071 03:05:41,463 --> 03:05:45,341 from the fourth century, fifth century, sixth century, 2072 03:05:46,343 --> 03:05:50,555 the missionaries of Christianity had said, in effect, to the Jews, 2073 03:05:50,681 --> 03:05:54,934 "You may not live among us as Jews." 2074 03:05:55,853 --> 03:05:58,396 The secular rulers who followed them, 2075 03:05:58,897 --> 03:06:03,651 from the late Middle Ages, had then decided, 2076 03:06:03,777 --> 03:06:06,237 "You may not live among us," 2077 03:06:07,030 --> 03:06:09,574 and the Nazis finally decreed, 2078 03:06:10,033 --> 03:06:11,742 "You may not live." 2079 03:06:13,912 --> 03:06:18,583 This means that the three steps were... The first one was conversion. 2080 03:06:19,168 --> 03:06:22,378 - Conversion, followed by... - The second one, ghettoisation. 2081 03:06:22,504 --> 03:06:23,921 - Expulsion. - Or expulsion. 2082 03:06:24,047 --> 03:06:25,882 Expulsion. 2083 03:06:26,008 --> 03:06:28,885 And the third was the territorial solution, 2084 03:06:30,053 --> 03:06:33,014 which was, of course, the solution carried out 2085 03:06:33,140 --> 03:06:35,141 within the territories under German command, 2086 03:06:35,267 --> 03:06:37,435 excluding emigration: 2087 03:06:37,561 --> 03:06:39,312 death... 2088 03:06:40,522 --> 03:06:42,315 The final solution. 2089 03:06:42,900 --> 03:06:46,527 And the "final solution," you see, is really final, 2090 03:06:47,237 --> 03:06:53,326 because people who are converted can yet be, in secret, Jews, 2091 03:06:53,452 --> 03:06:57,038 people who are expelled can yet return, 2092 03:06:57,706 --> 03:07:02,210 but people who are dead will not reappear. 2093 03:07:05,881 --> 03:07:12,553 In such a respect, in the last stage, they were really pioneers and inventors? 2094 03:07:13,597 --> 03:07:17,266 This was something unprecedented, and this was something new. 2095 03:07:25,067 --> 03:07:27,360 How can one figure... 2096 03:07:27,486 --> 03:07:32,657 give some ideas about the complete newness of this, 2097 03:07:32,783 --> 03:07:36,202 because I think that it was new for themselves too? 2098 03:07:37,079 --> 03:07:38,496 Yes, it was new, 2099 03:07:38,622 --> 03:07:46,087 and this... I think, for this reason that one cannot find a specific document, 2100 03:07:46,213 --> 03:07:50,007 a specific plan, outline or blueprint 2101 03:07:50,634 --> 03:07:54,011 which states, "Now, the Jews will be killed." 2102 03:07:54,846 --> 03:07:58,391 Everything is left to inference from general words. 2103 03:07:58,517 --> 03:08:01,060 - Inference from...? - General wording. 2104 03:08:01,186 --> 03:08:04,563 The very wording "final solution" or "total solution", 2105 03:08:04,690 --> 03:08:06,899 or "territorial solution", 2106 03:08:07,526 --> 03:08:11,529 leaves something to the bureaucrat that he must infer. 2107 03:08:11,655 --> 03:08:13,614 He cannot read that document. 2108 03:08:13,740 --> 03:08:17,451 One cannot even read Goring's famous letter to Heydrich, 2109 03:08:17,577 --> 03:08:19,620 at the end of July 1941, 2110 03:08:19,746 --> 03:08:23,541 charging him in two paragraphs to proceed with the final solution. 2111 03:08:23,667 --> 03:08:27,753 And taking that document aside, everything is clarified? 2112 03:08:27,879 --> 03:08:29,422 Far from it. 2113 03:08:29,548 --> 03:08:30,881 - Far from it? - Far from it. 2114 03:08:31,008 --> 03:08:33,926 It was an authorisation to invent. 2115 03:08:34,052 --> 03:08:36,804 It was an authorisation to begin something 2116 03:08:36,930 --> 03:08:41,183 that was not as yet capable of being put into words. 2117 03:08:48,859 --> 03:08:51,444 I think it... I think of it that way. 2118 03:08:52,404 --> 03:08:55,656 It was a case for every agency, as a matter off act. 2119 03:08:55,782 --> 03:08:57,575 Absolutely, for every agency. 2120 03:08:57,701 --> 03:09:02,121 In every aspect of this operation, invention was necessary. 2121 03:09:03,332 --> 03:09:05,458 Certainly at this point, 2122 03:09:05,584 --> 03:09:08,753 because every problem was unprecedented: 2123 03:09:09,796 --> 03:09:13,174 not just how to kill the Jews, but what to do with their property thereafter, 2124 03:09:13,300 --> 03:09:14,717 and, not only that, 2125 03:09:14,843 --> 03:09:16,385 but how to deal with the problem 2126 03:09:16,511 --> 03:09:19,722 of not letting the world know what had happened. 2127 03:09:19,848 --> 03:09:23,434 All of these multitudes of problems were new. 2128 03:10:40,595 --> 03:10:42,430 (Children shouting) 2129 03:11:01,700 --> 03:11:03,617 (Van door closes) 2130 03:11:22,471 --> 03:11:25,598 FRANZ SCHALLING 2131 03:11:28,727 --> 03:11:33,898 (Lanzmann in German) First, explain to me... 2132 03:11:34,357 --> 03:11:38,777 how you came to Kulmhof, to Chelmno. 2133 03:11:39,571 --> 03:11:41,864 You were at Lodz, right? 2134 03:11:41,990 --> 03:11:43,782 - (Schalling) In Lodz, yes. - Litzmannstadt? 2135 03:11:43,909 --> 03:11:46,118 (Schalling) In Litzmannstadt, yes. 2136 03:11:46,244 --> 03:11:50,748 We were on permanent guard duty. 2137 03:11:51,583 --> 03:11:54,210 Protecting military objectives: mills, 2138 03:11:54,711 --> 03:11:58,339 the roads, when Hitler went to East Prussia. 2139 03:11:59,049 --> 03:12:02,134 It was dreary, and we were told, 2140 03:12:02,260 --> 03:12:07,723 "We're looking for men who want to break out of this routine." 2141 03:12:07,849 --> 03:12:10,017 So we volunteered. 2142 03:12:11,645 --> 03:12:14,355 We were issued winter uniforms, 2143 03:12:14,814 --> 03:12:19,235 overcoats, fur hats, fur-lined boots, 2144 03:12:20,111 --> 03:12:24,657 and 2 or 3 days later, we were told, "We're off!" 2145 03:12:25,659 --> 03:12:29,203 We were put aboard 2 or 3 trucks... I don't know... 2146 03:12:29,329 --> 03:12:33,582 They had benches, 2147 03:12:34,251 --> 03:12:36,210 and we rode and rode. 2148 03:12:36,336 --> 03:12:38,837 Finally we arrived. 2149 03:12:40,674 --> 03:12:44,093 The place was crawling with SS men and police. 2150 03:12:44,219 --> 03:12:48,430 Our first question was, "What goes on here?" 2151 03:12:48,557 --> 03:12:51,475 They said, "You'll find out!" 2152 03:12:51,601 --> 03:12:54,562 - (Lanzmann) You'll find out? - You'll find out. 2153 03:12:54,688 --> 03:12:56,772 (Lanzmann) Yes. 2154 03:12:56,898 --> 03:13:00,192 - You weren't in the SS, you were... - Police. 2155 03:13:00,318 --> 03:13:03,988 - Which police? - Security guards. 2156 03:13:04,781 --> 03:13:08,993 We were ordered to report to the Deutsche Haus, 2157 03:13:09,119 --> 03:13:13,122 the only big stone building in the village. 2158 03:13:13,248 --> 03:13:14,248 Yes. 2159 03:13:14,374 --> 03:13:16,333 We were taken into it. 2160 03:13:17,377 --> 03:13:19,670 An SS man immediately told us, 2161 03:13:19,796 --> 03:13:22,965 "This is a top secret mission." 2162 03:13:23,091 --> 03:13:25,426 - Secret? - "A top secret mission." 2163 03:13:25,552 --> 03:13:27,344 - Yes. - "Sign this!" 2164 03:13:27,470 --> 03:13:29,430 We each had to sign. 2165 03:13:29,556 --> 03:13:33,350 There was a form ready for each of us. 2166 03:13:36,313 --> 03:13:38,564 What did it say? 2167 03:13:38,690 --> 03:13:41,859 It was a pledge of secrecy. 2168 03:13:41,985 --> 03:13:44,695 We never even got to read it through. 2169 03:13:44,821 --> 03:13:47,072 You had to take an oath? 2170 03:13:47,198 --> 03:13:50,200 - No, just sign... - Yes. 2171 03:13:50,327 --> 03:13:53,871 Promising to shut up about whatever we'd see. 2172 03:13:53,997 --> 03:13:55,581 - Shut up? - Not say a word. 2173 03:13:55,707 --> 03:13:57,166 Yes. 2174 03:13:57,292 --> 03:14:01,420 After we'd signed, we were told, 2175 03:14:02,005 --> 03:14:03,756 "Final solution to the Jewish question." 2176 03:14:03,882 --> 03:14:07,843 We didn't understand what that meant. 2177 03:14:07,969 --> 03:14:09,762 So someone said...? 2178 03:14:09,888 --> 03:14:12,973 He told us what was going to happen there. 2179 03:14:13,099 --> 03:14:16,894 Someone said, "The final solution to the Jewish question." 2180 03:14:17,020 --> 03:14:21,315 You'd be assigned to the "final solution"? 2181 03:14:21,441 --> 03:14:24,193 Yes, but what did that mean? 2182 03:14:24,319 --> 03:14:26,487 We'd never heard that before. 2183 03:14:26,613 --> 03:14:28,614 So it was explained to us. 2184 03:14:28,740 --> 03:14:30,908 Just when was this? 2185 03:14:31,034 --> 03:14:33,577 Let's see... when was it...? 2186 03:14:34,913 --> 03:14:37,915 In the winter of 1941-42. 2187 03:14:44,297 --> 03:14:47,424 Then we were assigned to our stations. 2188 03:14:47,550 --> 03:14:51,470 Our guard post was at the side of the road. 2189 03:14:51,596 --> 03:14:54,348 A sentry box in front of the castle. 2190 03:14:54,808 --> 03:14:58,477 (Lanzmann) So you were in the "castle detail"? 2191 03:15:01,314 --> 03:15:03,190 (Schalling) That's right. 2192 03:15:04,359 --> 03:15:08,320 (Lanzmann) Can you describe what you saw? 2193 03:15:09,781 --> 03:15:12,574 We could see. We were at the gatehouse. 2194 03:15:12,701 --> 03:15:13,784 Yes? 2195 03:15:13,910 --> 03:15:18,497 When the Jews arrived, the way they looked, 2196 03:15:18,623 --> 03:15:23,085 half-frozen, starved, dirty, already half-dead. 2197 03:15:23,211 --> 03:15:26,046 Old people, children. 2198 03:15:27,173 --> 03:15:32,594 Think of it! The long trip here standing in a truck, packed in! 2199 03:15:34,222 --> 03:15:37,182 Who knows if they knew what was in store? 2200 03:15:37,934 --> 03:15:40,310 They didn't trust anyone, that's for sure. 2201 03:15:40,437 --> 03:15:43,647 After months in the ghetto, you can imagine! 2202 03:15:45,066 --> 03:15:46,483 Yes? 2203 03:15:46,609 --> 03:15:49,445 I heard an SS man shout at them, 2204 03:15:49,571 --> 03:15:52,114 "You're going to be deloused 2205 03:15:52,907 --> 03:15:55,242 "and have a bath. 2206 03:15:55,744 --> 03:15:57,745 "You're going to work here." 2207 03:15:58,246 --> 03:16:01,498 The Jews consented. 2208 03:16:01,624 --> 03:16:04,918 They said, "Yes, that's what we want to do." 2209 03:16:06,588 --> 03:16:09,006 (Lanzmann) Was the castle big? 2210 03:16:10,467 --> 03:16:13,385 Pretty big, with huge front steps. 2211 03:16:13,511 --> 03:16:18,390 The SS man stood at the top of the steps. 2212 03:16:19,809 --> 03:16:22,519 (Lanzmann) Then what happened? 2213 03:16:22,645 --> 03:16:27,399 They were hustled into 2 or 3 big rooms on the first floor. 2214 03:16:28,026 --> 03:16:31,361 They had to undress, give up everything: 2215 03:16:31,488 --> 03:16:33,572 rings, gold, everything. 2216 03:16:36,993 --> 03:16:40,370 (Lanzmann) How long did the Jews stay there? 2217 03:16:40,830 --> 03:16:43,582 - Long enough to undress. - Yes. 2218 03:16:43,708 --> 03:16:46,084 Then, stark naked, 2219 03:16:46,211 --> 03:16:50,422 they had to run down more steps 2220 03:16:51,508 --> 03:16:53,592 to an underground corridor 2221 03:16:54,677 --> 03:16:58,388 that led back up to the ramp, where the gas van awaited them. 2222 03:17:00,225 --> 03:17:04,645 (Lanzmann) Did the Jews enter the van willingly? 2223 03:17:06,272 --> 03:17:08,649 No, they were beaten. 2224 03:17:09,150 --> 03:17:13,153 Blows fell everywhere, and the Jews understood. 2225 03:17:13,279 --> 03:17:15,030 They screamed. 2226 03:17:15,156 --> 03:17:17,032 It was frightful! 2227 03:17:17,784 --> 03:17:19,535 Frightful! 2228 03:17:21,621 --> 03:17:24,540 I know, because we went down to the cellar 2229 03:17:24,666 --> 03:17:26,875 when they were all in the van. 2230 03:17:27,001 --> 03:17:32,840 We opened the cells of the work detail, 2231 03:17:32,966 --> 03:17:35,259 the Jewish workers 2232 03:17:35,385 --> 03:17:40,013 who collected the things thrown out of the 1st-floor window into there. 2233 03:17:42,183 --> 03:17:44,601 (Lanzmann) Describe the gas vans. 2234 03:17:45,770 --> 03:17:48,188 (Schalling) Like moving vans. 2235 03:17:48,314 --> 03:17:50,190 Very big? 2236 03:17:50,316 --> 03:17:52,901 They stretched, say, 2237 03:17:53,027 --> 03:17:55,571 from here to the window. 2238 03:17:55,697 --> 03:17:57,739 Just big trucks, 2239 03:17:57,866 --> 03:18:01,201 like moving vans, with 2 rear doors. 2240 03:18:04,038 --> 03:18:06,540 What system was used? 2241 03:18:06,666 --> 03:18:10,919 How did they kill them? 2242 03:18:11,045 --> 03:18:14,214 - With exhaust fumes. - Exhaust fumes? 2243 03:18:14,716 --> 03:18:19,845 It went like this: a Pole yelled, "Gas!" 2244 03:18:19,971 --> 03:18:25,225 then the driver got under the van to hook up the pipe 2245 03:18:26,269 --> 03:18:31,315 that fed the gas into the van. 2246 03:18:31,441 --> 03:18:34,526 - Yes, but how? - From the motor. 2247 03:18:34,652 --> 03:18:36,987 Yes, but through what? 2248 03:18:37,113 --> 03:18:39,364 A pipe... a tube. 2249 03:18:39,490 --> 03:18:42,284 He fiddled around under the truck. 2250 03:18:42,410 --> 03:18:44,620 I'm not sure how. 2251 03:18:45,705 --> 03:18:48,665 It was just exhaust gas? 2252 03:18:49,667 --> 03:18:51,376 That's all. 2253 03:18:53,087 --> 03:18:54,338 (Lanzmann) Yes. 2254 03:18:55,131 --> 03:18:57,466 Who were the drivers? 2255 03:18:59,135 --> 03:19:00,844 SS men. 2256 03:19:00,970 --> 03:19:04,097 All those men were SS. 2257 03:19:04,223 --> 03:19:07,392 Were there many of these drivers? 2258 03:19:07,518 --> 03:19:09,019 I don't know. 2259 03:19:09,145 --> 03:19:11,772 Were there 2, 3, 5, 10? 2260 03:19:12,231 --> 03:19:15,651 Not that many. 2 or 3, that's all. 2261 03:19:15,777 --> 03:19:18,195 I think there were 2 vans, 2262 03:19:18,821 --> 03:19:22,074 one big, one smaller. 2263 03:19:22,200 --> 03:19:23,700 Yes? 2264 03:19:24,202 --> 03:19:28,872 Did the driver sit in the cabin of the van? 2265 03:19:29,374 --> 03:19:31,291 - Mrs. Uwe? - (Woman) No. 2266 03:19:32,377 --> 03:19:36,880 He climbed into the cabin after the doors were closed 2267 03:19:37,548 --> 03:19:39,841 and started the motor. 2268 03:19:40,468 --> 03:19:44,596 Did he race the motor? 2269 03:19:46,057 --> 03:19:48,767 I don't know. 2270 03:19:49,644 --> 03:19:54,314 Could you hear the sound of the motor? 2271 03:19:55,274 --> 03:19:59,319 Yes, from the gate we could hear it turn over. 2272 03:19:59,445 --> 03:20:03,448 Was it a loud noise? 2273 03:20:03,574 --> 03:20:07,577 The noise of a truck engine. 2274 03:20:07,704 --> 03:20:09,204 Yes. 2275 03:20:09,330 --> 03:20:15,168 The van was stationary while the motor ran? 2276 03:20:16,337 --> 03:20:19,715 - That's right. - Yes. 2277 03:20:19,841 --> 03:20:22,634 Then it started moving. 2278 03:20:23,094 --> 03:20:27,264 We opened the gate, and it headed for the woods. 2279 03:20:27,807 --> 03:20:30,350 Were the people already dead? 2280 03:20:30,476 --> 03:20:32,436 I don't know. 2281 03:20:32,562 --> 03:20:36,398 - It was quiet. No more screams. - No screams. 2282 03:20:36,524 --> 03:20:39,693 You couldn't hear anything as they drove by. 2283 03:20:47,702 --> 03:20:49,953 (Podchlebnik speaks Yiddish) 2284 03:20:52,999 --> 03:20:55,751 (Interpreter ♪2 in French) He recalls it was 1941, 2285 03:20:55,877 --> 03:20:58,253 two days before the new year. 2286 03:20:58,379 --> 03:21:00,881 (Podchlebnik continues) 2287 03:21:01,382 --> 03:21:03,967 They were routed out at night... 2288 03:21:07,221 --> 03:21:10,599 ...and in the morning they reached Chelmno. 2289 03:21:15,938 --> 03:21:19,107 There was a castle there. 2290 03:21:27,742 --> 03:21:29,951 When he entered the castle courtyard... 2291 03:21:32,080 --> 03:21:34,664 ...he knew something awful was going on. 2292 03:21:36,209 --> 03:21:38,627 He already understood. 2293 03:21:38,753 --> 03:21:40,796 THE SITE OF THE CASTLE 2294 03:21:42,048 --> 03:21:43,882 (Podchlebnik continues) 2295 03:21:45,134 --> 03:21:48,178 They saw clothes and shoes... 2296 03:21:50,306 --> 03:21:52,307 ...scattered in the courtyard. 2297 03:21:57,355 --> 03:22:00,482 Yet they were alone there. 2298 03:22:00,608 --> 03:22:03,110 He knew his parents had been through there... 2299 03:22:04,737 --> 03:22:07,781 ...and there wasn't a Jew left. 2300 03:22:11,160 --> 03:22:13,120 (Podchlebnik continues) 2301 03:22:13,246 --> 03:22:16,373 They were taken down into a cellar. 2302 03:22:20,711 --> 03:22:24,798 On a wall was written, "No one leaves here alive." 2303 03:22:26,175 --> 03:22:28,051 Graffiti in Yiddish. 2304 03:22:29,637 --> 03:22:31,513 There were lots of names. 2305 03:22:33,766 --> 03:22:37,477 He thinks it was the Jews from villages around Chelmno 2306 03:22:37,603 --> 03:22:41,273 who had come before him, who had written their names. 2307 03:22:49,699 --> 03:22:52,701 - (Podchlebnik continues) - A few days after New Year's... 2308 03:22:55,705 --> 03:22:58,748 ...they heard people arrive in a truck one morning. 2309 03:23:00,543 --> 03:23:02,711 The people were taken out of the truck... 2310 03:23:05,214 --> 03:23:10,260 ...and up to the first floor of the castle. 2311 03:23:10,386 --> 03:23:14,598 The Germans lied, saying they were to be deloused. 2312 03:23:20,646 --> 03:23:23,773 They were chased down the other side... 2313 03:23:25,776 --> 03:23:27,777 ...where a van was waiting. 2314 03:23:28,905 --> 03:23:31,198 (Podchlebnik continues) 2315 03:23:33,993 --> 03:23:39,331 The Germans pushed and beat them with their weapons 2316 03:23:39,457 --> 03:23:42,167 to hustle them into the trucks faster. 2317 03:23:53,804 --> 03:23:55,639 (Podchlebnik continues) 2318 03:23:59,977 --> 03:24:03,939 He heard people praying, "Shma Israel"... 2319 03:24:06,943 --> 03:24:10,070 ...and he heard the van's rear doors being shut. 2320 03:24:14,867 --> 03:24:17,118 Their screams were heard, 2321 03:24:17,245 --> 03:24:20,205 becoming fainter and fainter... 2322 03:24:23,125 --> 03:24:27,212 ...and when there was total silence, 2323 03:24:27,338 --> 03:24:29,422 the van left. 2324 03:24:35,471 --> 03:24:37,472 (Podchlebnik continues) 2325 03:24:43,062 --> 03:24:48,066 He and the 4 others were brought out of the cellar. 2326 03:24:48,192 --> 03:24:49,734 They went upstairs... 2327 03:24:59,453 --> 03:25:03,373 ...and gathered up the clothes remaining 2328 03:25:03,499 --> 03:25:06,001 outside the supposed baths. 2329 03:25:15,052 --> 03:25:17,804 (Lanzmann) Did he understand then how they'd died? 2330 03:25:17,930 --> 03:25:20,849 (Interpreter ♪2 in Yiddish) 2331 03:25:20,975 --> 03:25:23,601 MICHAEL PODCHLEBNIK 2332 03:25:23,728 --> 03:25:29,482 SURVIVOR OF 1ST PERIOD OF EXTERMINATION AT CHELMNO 2333 03:25:29,608 --> 03:25:31,609 THE CASTLE PERIOD 2334 03:25:35,197 --> 03:25:40,076 (Interpreter) Yes, first because there had been rumours of it. 2335 03:25:40,202 --> 03:25:43,997 And when he went out, he saw the sealed vans, 2336 03:25:44,123 --> 03:25:45,790 so he knew. 2337 03:25:45,916 --> 03:25:51,755 (Lanzmann) He understood that people were gassed in the vans? 2338 03:25:51,881 --> 03:25:53,882 (Interpreter ♪2 in Yiddish) 2339 03:26:05,770 --> 03:26:08,688 Yes, because he'd heard the screams 2340 03:26:08,814 --> 03:26:11,816 and heard how they weakened, 2341 03:26:12,818 --> 03:26:17,405 and later the vans were taken into the woods. 2342 03:26:17,531 --> 03:26:19,657 (Lanzmann) What were the vans like? 2343 03:26:19,784 --> 03:26:21,618 (Interpreter ♪2 in Yiddish) 2344 03:26:47,770 --> 03:26:52,774 Like the ones that deliver cigarettes here. 2345 03:26:53,275 --> 03:26:56,861 They were enclosed, with double-leaf rear doors. 2346 03:26:56,987 --> 03:26:58,988 (Lanzmann) What colour? 2347 03:27:04,703 --> 03:27:08,748 The colour the Germans used, green, ordinary. 2348 03:27:11,919 --> 03:27:13,628 MARTHA MICHELSOHN 2349 03:27:13,754 --> 03:27:19,426 (Lanzmann) How many German families were there in Kulmhof, Chelmno? 2350 03:27:19,552 --> 03:27:22,804 (Speaks German) Ten or eleven, I'd say. 2351 03:27:24,890 --> 03:27:29,352 Germans from Volhynia and two families from the Reich, 2352 03:27:29,478 --> 03:27:31,980 the Bauers and us. 2353 03:27:32,857 --> 03:27:35,817 - And you? - Us, the Michelsohns. 2354 03:27:35,943 --> 03:27:40,155 How did you wind up in Kulmhof? 2355 03:27:43,451 --> 03:27:45,201 I was born in Laage, 2356 03:27:45,327 --> 03:27:49,372 and I was sent to Kulmhof. 2357 03:27:49,498 --> 03:27:55,211 They were looking for volunteer settlers, 2358 03:27:55,337 --> 03:27:57,088 and I signed up. 2359 03:27:57,214 --> 03:27:59,507 That's how I got there. 2360 03:27:59,633 --> 03:28:02,385 First in Warthbrucken, Kolo, 2361 03:28:02,511 --> 03:28:06,639 then Chelmno... Kulmhof. 2362 03:28:06,765 --> 03:28:08,933 Directly from Laage? 2363 03:28:09,059 --> 03:28:15,607 - No, I left from Munster. - Yes? 2364 03:28:15,733 --> 03:28:19,360 - Did you opt to go to Kulmhof? - Yes. 2365 03:28:19,487 --> 03:28:22,447 No, I asked for Wartheland. 2366 03:28:22,573 --> 03:28:23,781 Why? 2367 03:28:23,908 --> 03:28:25,366 (Murmurs In German) 2368 03:28:26,952 --> 03:28:29,245 A pioneering spirit! 2369 03:28:30,664 --> 03:28:34,626 - You were young? - Oh, yes, I was young. 2370 03:28:34,752 --> 03:28:38,254 - You wanted to be useful? - Yes. 2371 03:28:39,548 --> 03:28:45,136 What was your first impression of Wartheland? 2372 03:28:45,804 --> 03:28:49,140 It was primitive. Super-primitive. 2373 03:28:49,266 --> 03:28:50,850 Meaning...? 2374 03:28:50,976 --> 03:28:53,394 - Even worse... - Even worse? 2375 03:28:53,521 --> 03:28:55,396 Worse than primitive. 2376 03:28:55,523 --> 03:28:58,608 Difficult to understand, right? 2377 03:28:58,734 --> 03:29:00,109 Yes. 2378 03:29:01,362 --> 03:29:02,529 But why...? 2379 03:29:02,655 --> 03:29:07,992 The sanitary facilities were disastrous. 2380 03:29:08,118 --> 03:29:12,413 The only toilet was in Warthbrucken, in the town. 2381 03:29:12,540 --> 03:29:14,165 You had to go there. 2382 03:29:14,291 --> 03:29:18,753 The rest was a disaster. 2383 03:29:19,380 --> 03:29:24,384 - Why a disaster? - There were no toilets at all! 2384 03:29:26,220 --> 03:29:27,428 Yes? 2385 03:29:28,222 --> 03:29:31,224 There were privies. 2386 03:29:32,059 --> 03:29:38,106 I can't tell you how primitive it was. 2387 03:29:40,025 --> 03:29:41,109 Astonishing! 2388 03:29:41,235 --> 03:29:46,114 Why did you choose such a primitive place? 2389 03:29:46,240 --> 03:29:49,784 I was young, you know. 2390 03:29:49,910 --> 03:29:52,704 You can't imagine such places exist. 2391 03:29:52,830 --> 03:29:55,832 You don't believe it. But that's how it was. 2392 03:30:00,754 --> 03:30:02,922 (Michelsohn) This was the whole village. 2393 03:30:03,757 --> 03:30:06,134 A very small village, 2394 03:30:08,596 --> 03:30:10,388 straggling along the road. 2395 03:30:10,514 --> 03:30:13,808 Just a few houses. 2396 03:30:15,352 --> 03:30:19,355 There was the church, the castle, 2397 03:30:19,481 --> 03:30:22,025 a store, too, 2398 03:30:22,151 --> 03:30:25,486 the administrative building and the school. 2399 03:30:26,697 --> 03:30:29,407 The castle was next to the church, 2400 03:30:29,533 --> 03:30:32,368 with a high board fence around both. 2401 03:30:32,494 --> 03:30:34,329 (Lanzmann) Yes. 2402 03:30:37,666 --> 03:30:41,669 How far was your house from the church? 2403 03:30:42,379 --> 03:30:46,174 (Michelsohn) It was just opposite... 150 feet. 2404 03:30:47,176 --> 03:30:50,803 MRS. MICHELSOHN WAS THE NAZI TEACHER'S WIFE 2405 03:30:53,098 --> 03:30:55,433 (Lanzmann) Did you see the gas vans? 2406 03:30:55,559 --> 03:30:57,060 No... 2407 03:30:57,186 --> 03:31:00,521 Yes, from the outside. They shuttled back and forth. 2408 03:31:00,648 --> 03:31:04,942 I never looked inside. I didn't see Jews in them. 2409 03:31:06,612 --> 03:31:08,696 I only saw things from outside, 2410 03:31:08,822 --> 03:31:12,283 the Jews' arrival, their disposition, 2411 03:31:12,826 --> 03:31:15,953 how they were loaded aboard. 2412 03:31:19,458 --> 03:31:21,376 Since World War I, 2413 03:31:21,502 --> 03:31:25,213 the castle had been in ruins. 2414 03:31:26,590 --> 03:31:29,801 Only part of it could still be used. 2415 03:31:30,803 --> 03:31:35,890 That's where the Jews were taken. 2416 03:31:42,022 --> 03:31:46,025 This ruined castle was used... 2417 03:31:46,151 --> 03:31:50,113 For housing and delousing the Poles, and so on. 2418 03:31:50,239 --> 03:31:52,699 - The Jews? - Yes, the Jews. 2419 03:31:52,825 --> 03:31:58,287 Why do you call them "Poles" and not "Jews"? 2420 03:31:58,414 --> 03:32:01,749 - Sometimes, I get them mixed up. - Yes. 2421 03:32:01,875 --> 03:32:04,335 There's a difference between Poles and Jews? 2422 03:32:04,461 --> 03:32:06,754 Oh, yes! Oh, yes! 2423 03:32:06,880 --> 03:32:09,048 What's the difference? 2424 03:32:10,426 --> 03:32:11,801 (Laughs) 2425 03:32:12,928 --> 03:32:16,139 The Poles weren't exterminated, 2426 03:32:16,598 --> 03:32:18,641 and the Jews were. 2427 03:32:18,767 --> 03:32:22,603 That's the difference. An external difference, right? 2428 03:32:23,272 --> 03:32:25,148 And the inner difference? 2429 03:32:25,274 --> 03:32:27,483 I can't assess that. 2430 03:32:27,609 --> 03:32:33,573 I don't know enough about psychology and anthropology. 2431 03:32:34,742 --> 03:32:37,785 The difference between the Poles and the Jews? 2432 03:32:37,911 --> 03:32:40,788 Anyway, they couldn't stand each other. 2433 03:32:43,333 --> 03:32:45,626 (In French) On January 19, 1942, 2434 03:32:45,753 --> 03:32:48,838 the rabbi of Grabow, Jacob Schulmann, 2435 03:32:48,964 --> 03:32:52,800 wrote the following letter to his friends in Lodz: 2436 03:32:53,927 --> 03:32:55,386 "My very dear friends, 2437 03:32:55,512 --> 03:33:00,558 "I didn't write sooner: I wasn't sure of what I'd heard. 2438 03:33:00,684 --> 03:33:04,729 "Alas, to our great grief, we now know all. 2439 03:33:05,355 --> 03:33:09,734 "I've spoken to an eyewitness who managed to escape. 2440 03:33:09,860 --> 03:33:11,652 "He told me everything. 2441 03:33:11,779 --> 03:33:16,073 "They're exterminated in Chelmno, near Dombie, 2442 03:33:16,200 --> 03:33:19,202 "and they're all buried in the nearby Rzeszow forest. 2443 03:33:19,745 --> 03:33:24,749 "The Jews are killed in 2 ways: by shooting or gas. 2444 03:33:24,875 --> 03:33:29,587 "It's just happened to thousands of Lodz Jews. 2445 03:33:30,923 --> 03:33:35,051 "Do not think that this is being written by a madman. 2446 03:33:35,177 --> 03:33:39,013 "Alas, it is the tragic, horrible truth. 2447 03:33:39,973 --> 03:33:44,477 "Horror, horror. Man, shed thy clothes, 2448 03:33:44,603 --> 03:33:47,772 "cover thy head with ashes, run in the streets 2449 03:33:47,898 --> 03:33:50,024 "and dance in thy madness. 2450 03:33:51,401 --> 03:33:54,821 "I am so weary that my pen can no longer write. 2451 03:33:55,280 --> 03:33:58,783 "Creator of the universe, help us!" 2452 03:33:59,827 --> 03:34:04,121 The creator did not help the Jews of Grabow. 2453 03:34:04,248 --> 03:34:08,835 With their rabbi, they all died in the gas van at Chelmno 2454 03:34:08,961 --> 03:34:10,837 a few weeks later. 2455 03:34:10,963 --> 03:34:15,007 Chelmno is only 12 miles from Grabow. 2456 03:34:51,587 --> 03:34:53,588 (Cockerel crowing) 2457 03:35:01,305 --> 03:35:04,515 (Lanzmann) Were there a lot of Jews here in Grabow? 2458 03:35:04,641 --> 03:35:06,434 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 2459 03:35:06,560 --> 03:35:09,520 - (Woman speaks Polish) - A lot, quite a few. 2460 03:35:13,483 --> 03:35:15,860 (Interpreter) They were sent to Chelmno. 2461 03:35:15,986 --> 03:35:19,071 (Lanzmann) Has she always lived near the synagogue? 2462 03:35:19,197 --> 03:35:21,949 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 2463 03:35:29,958 --> 03:35:33,169 The Polish word is "Buzinica" not synagogue. 2464 03:35:33,295 --> 03:35:35,129 (Chatting in Polish) 2465 03:35:43,388 --> 03:35:46,265 She says it's now a furniture warehouse 2466 03:35:46,391 --> 03:35:50,811 but they didn't harm it from a religious point of view. 2467 03:35:50,938 --> 03:35:54,440 It hasn't been... desecrated. 2468 03:35:55,692 --> 03:35:57,985 Does she remember the rabbi at the synagogue? 2469 03:35:58,111 --> 03:36:00,863 (Interpreter ♪ 1 in Polish) 2470 03:36:01,698 --> 03:36:03,741 (Woman speaks Polish) 2471 03:36:04,618 --> 03:36:07,244 THE SYNAGOGUE IN GRABOW 2472 03:36:07,371 --> 03:36:11,958 She says she's 80 now, and her memory isn't too good, 2473 03:36:12,084 --> 03:36:14,919 and the Jews have been gone for 40 years. 2474 03:36:33,814 --> 03:36:36,941 Barbara, tell this couple they live in a lovely house. 2475 03:36:37,067 --> 03:36:38,901 (Speaks Polish) 2476 03:36:40,779 --> 03:36:43,781 Do they agree? Do they think it's a lovely house? 2477 03:36:46,785 --> 03:36:50,121 Yes. 2478 03:36:54,126 --> 03:36:58,337 Tell me about the decoration of this house, the doors, 2479 03:36:58,463 --> 03:37:00,548 what's it mean? 2480 03:37:07,139 --> 03:37:10,057 People used to do carvings like that. 2481 03:37:10,183 --> 03:37:12,226 Did they decorate it that way? 2482 03:37:13,895 --> 03:37:15,021 No. 2483 03:37:15,147 --> 03:37:18,190 - No, it was the Jews again. - The Jews did it? 2484 03:37:19,317 --> 03:37:22,111 The door's a good century old. 2485 03:37:22,237 --> 03:37:24,238 Did Jews own this house? 2486 03:37:27,534 --> 03:37:29,410 Yes, all these houses. 2487 03:37:29,536 --> 03:37:32,788 All these houses on the square were Jewish? 2488 03:37:36,710 --> 03:37:42,173 Jews lived in all the ones in front, on the street. 2489 03:37:42,299 --> 03:37:45,092 Yes. Where did the Poles live? 2490 03:37:48,013 --> 03:37:51,140 In the courtyards, where the privies were. 2491 03:37:51,266 --> 03:37:53,768 Where the privies were? 2492 03:37:54,811 --> 03:37:57,813 There used to be a store here. 2493 03:37:57,939 --> 03:37:59,190 What kind? 2494 03:38:00,609 --> 03:38:02,485 A food store. 2495 03:38:02,611 --> 03:38:05,654 - Owned by Jews? - Yes. 2496 03:38:06,156 --> 03:38:09,158 So the Jews lived in the front, 2497 03:38:09,284 --> 03:38:12,787 and the Poles in the courtyard with the privies. 2498 03:38:19,795 --> 03:38:21,045 Yes. 2499 03:38:22,047 --> 03:38:24,340 How long have these two lived here? 2500 03:38:24,466 --> 03:38:26,717 (Barbara speaks Polish) 2501 03:38:31,640 --> 03:38:34,141 15 years. 2502 03:38:34,267 --> 03:38:36,936 (Lanzmann) Where did they live before? 2503 03:38:37,395 --> 03:38:38,854 (Wife replies) 2504 03:38:38,980 --> 03:38:40,981 In a courtyard across the square. 2505 03:38:41,108 --> 03:38:42,942 (Lanzmann) They've got rich. 2506 03:38:43,068 --> 03:38:44,610 - Them? - Yes. 2507 03:38:46,404 --> 03:38:47,988 - Yes. - (Laughter) 2508 03:38:48,115 --> 03:38:50,116 (Lanzmann) How did they get rich? 2509 03:38:54,121 --> 03:38:55,830 They worked. 2510 03:38:55,956 --> 03:39:01,293 - How old is the gentleman? - He's 70. 2511 03:39:01,419 --> 03:39:03,546 He looks young and healthy. 2512 03:39:06,800 --> 03:39:08,342 (Barbara laughs) 2513 03:39:08,468 --> 03:39:11,137 Do they remember the Jews of Grabow? 2514 03:39:13,682 --> 03:39:17,017 Yes. And when they were deported, too. 2515 03:39:17,144 --> 03:39:20,729 They recall the deportation of the Grabow Jews? 2516 03:39:21,731 --> 03:39:23,566 He says he speaks "Jew" well. 2517 03:39:23,692 --> 03:39:25,943 - He speaks "Jew"? - Yes. 2518 03:39:27,863 --> 03:39:30,656 As a kid he played with Jews so he speaks "Jew". 2519 03:39:30,782 --> 03:39:35,536 (Husband continues) 2520 03:39:44,379 --> 03:39:49,091 First, they grouped them there, where that restaurant is, 2521 03:39:49,217 --> 03:39:51,927 or in this square, and took their gold. 2522 03:40:08,278 --> 03:40:11,947 An elder among the Jews collected the gold 2523 03:40:12,073 --> 03:40:15,075 and turned it over to the police. 2524 03:40:15,202 --> 03:40:19,914 That done, the Jews were put in the Catholic church. 2525 03:40:20,040 --> 03:40:23,292 (Lanzmann) A lot of gold? 2526 03:40:25,128 --> 03:40:27,671 Yes, the Jews had gold... 2527 03:40:28,131 --> 03:40:31,133 (Wife replies) 2528 03:40:31,259 --> 03:40:34,094 ...and some handsome candelabras. 2529 03:40:44,898 --> 03:40:48,901 (Lanzmann) Did the Poles know the Jews would be killed at Chelmno? 2530 03:40:49,027 --> 03:40:50,861 (Barbara speaks Polish) 2531 03:40:56,243 --> 03:40:57,868 Yes, they knew. 2532 03:40:59,537 --> 03:41:01,956 The Jews knew it, too. 2533 03:41:03,083 --> 03:41:06,043 (Lanzmann) Did the Jews try to do something about it, 2534 03:41:06,169 --> 03:41:08,629 to rebel, to escape? 2535 03:41:09,339 --> 03:41:11,340 (Barbara speaks Polish) 2536 03:41:24,771 --> 03:41:26,772 The young tried to run away... 2537 03:41:29,943 --> 03:41:32,319 ...but the Germans caught them 2538 03:41:32,445 --> 03:41:36,031 and maybe killed them even more savagely. 2539 03:41:36,157 --> 03:41:38,158 (Man continues) 2540 03:41:45,625 --> 03:41:50,337 In every town and village, 2 or 3 streets were closed, 2541 03:41:50,463 --> 03:41:52,089 and the Jews were kept under guard. 2542 03:41:52,215 --> 03:41:54,133 They couldn't leave there. 2543 03:41:54,843 --> 03:41:56,677 (Man continues) 2544 03:42:00,640 --> 03:42:04,393 Then they were locked in the Polish church here in Grabow 2545 03:42:04,519 --> 03:42:07,021 and later taken to Chelmno. 2546 03:42:08,898 --> 03:42:12,568 THE SYNAGOGUE IN THE BACKGROUND 2547 03:42:21,870 --> 03:42:24,621 (People chatting in Polish) 2548 03:42:38,053 --> 03:42:41,805 The Germans threw children as small as these... 2549 03:42:41,931 --> 03:42:44,683 - Yes? - ...into the trucks by the legs. 2550 03:42:44,809 --> 03:42:46,602 She saw that? 2551 03:42:47,437 --> 03:42:50,647 - Old folks too. - Threw kids into the trucks. 2552 03:42:50,774 --> 03:42:54,276 The Poles knew the Jews would be gassed in Chelmno? 2553 03:42:54,861 --> 03:42:56,528 Did this gentleman know? 2554 03:42:59,449 --> 03:43:01,158 - (Lanzmann) Yes? - Yes. 2555 03:43:05,872 --> 03:43:09,750 (Lanzmann) Does he recall the Jews' deportation from Grabow? 2556 03:43:11,503 --> 03:43:12,961 (Barbara) Yes. 2557 03:43:13,088 --> 03:43:15,798 (Man continues) 2558 03:43:15,924 --> 03:43:18,467 At that time, he worked in the mill. 2559 03:43:18,593 --> 03:43:22,262 - (Lanzmann) There, opposite? - Yes, and they saw it all. 2560 03:43:22,972 --> 03:43:26,517 What did he think of it? Was it a sad sight? 2561 03:43:26,643 --> 03:43:28,477 (Barbara speaks Polish) 2562 03:43:34,943 --> 03:43:36,443 Yes, it was... 2563 03:43:36,986 --> 03:43:38,487 Yes. 2564 03:43:40,407 --> 03:43:44,701 Yes. How could you see that without sadness? 2565 03:43:44,828 --> 03:43:46,995 (Hoof beats) 2566 03:43:52,168 --> 03:43:54,628 What trades were the Jews in? 2567 03:44:02,011 --> 03:44:04,430 They were tanners, tradesmen... 2568 03:44:07,350 --> 03:44:08,851 ...tailors. 2569 03:44:15,942 --> 03:44:21,905 They sold things... eggs, chickens, butter. 2570 03:44:25,243 --> 03:44:27,411 (Barbara) There were a lot of tailors... 2571 03:44:29,956 --> 03:44:31,457 ...tradesmen, too. 2572 03:44:31,583 --> 03:44:33,083 (Man continues) 2573 03:44:33,209 --> 03:44:35,919 But most were tanners. 2574 03:44:39,632 --> 03:44:44,720 - They had beards and side locks. - (Lanzmann) Yes. 2575 03:44:44,846 --> 03:44:47,055 He says they weren't pretty. 2576 03:44:47,182 --> 03:44:49,141 (Lanzmann) They weren't pretty? 2577 03:44:50,894 --> 03:44:52,769 - They stank, too. - They stank? 2578 03:44:52,896 --> 03:44:54,354 - Yes. - Yes? 2579 03:44:54,481 --> 03:44:56,982 Why did they stink? 2580 03:44:58,443 --> 03:45:02,321 Because they were tanners, and the hides stink. 2581 03:45:03,740 --> 03:45:05,741 (Chatting in Polish) 2582 03:45:06,367 --> 03:45:08,368 The Jewish women were beautiful. 2583 03:45:10,955 --> 03:45:13,665 The Poles liked to make love with them. 2584 03:45:13,791 --> 03:45:16,752 Are Polish women glad there are no Jewesses left? 2585 03:45:16,878 --> 03:45:18,712 (Woman continues in Polish) 2586 03:45:24,469 --> 03:45:27,513 (Lanzmann) What did she say? 2587 03:45:27,639 --> 03:45:31,892 (Barbara) The women who are her age now 2588 03:45:32,018 --> 03:45:34,645 also liked to make love. 2589 03:45:34,771 --> 03:45:37,648 (Lanzmann) So the Jewish women were competitors? 2590 03:45:41,402 --> 03:45:44,947 (Barbara) It's crazy how the Poles liked the little Jewesses! 2591 03:45:45,073 --> 03:45:47,074 Do the Poles miss the little Jewesses? 2592 03:45:51,788 --> 03:45:54,831 (Barbara) Naturally, such beautiful women! 2593 03:45:54,958 --> 03:45:58,544 Why? What made them so beautiful? 2594 03:46:07,762 --> 03:46:10,889 (Barbara) Because they did nothing. Polish women worked. 2595 03:46:11,015 --> 03:46:15,519 Jewish women only thought of their beauty and clothes. 2596 03:46:15,645 --> 03:46:19,064 (Lanzmann) So Jewesses did no work? 2597 03:46:19,190 --> 03:46:20,983 - None at all. - Why not? 2598 03:46:23,820 --> 03:46:28,657 - They were rich. - (Women continue speaking) 2599 03:46:28,783 --> 03:46:32,202 The Poles had to serve them and work. 2600 03:46:32,328 --> 03:46:34,538 (Lanzmann) I heard her use the word "capital." 2601 03:46:35,707 --> 03:46:38,292 (Barbara) The capital was in the hands of the Jews. 2602 03:46:38,418 --> 03:46:40,586 (Lanzmann) Yes... You didn't translate that. 2603 03:46:41,504 --> 03:46:45,716 Ask her again. So the capital was in the Jews' hands? 2604 03:46:45,842 --> 03:46:48,010 (Barbara speaks Polish) 2605 03:46:48,928 --> 03:46:50,971 All Poland was in the Jews' hands. 2606 03:46:51,097 --> 03:46:54,391 Are they glad there are no more Jews here, or sad? 2607 03:46:55,226 --> 03:46:57,227 (Barbara speaks Polish) 2608 03:47:17,248 --> 03:47:18,707 It doesn't bother them. 2609 03:47:18,833 --> 03:47:23,712 As you know, Jews and Germans ran all Polish industry before the war. 2610 03:47:23,838 --> 03:47:26,173 Did they like them on the whole? 2611 03:47:26,299 --> 03:47:28,133 (Barbara speaks Polish) 2612 03:47:31,512 --> 03:47:34,348 (Man replies) 2613 03:47:34,474 --> 03:47:40,604 Not much. Above all, they were dishonest. 2614 03:47:43,483 --> 03:47:47,819 Was life in Grabow more fun when the Jews were here? 2615 03:47:48,446 --> 03:47:50,280 (Barbara in Polish) 2616 03:48:01,918 --> 03:48:03,752 He'd rather not say. 2617 03:48:03,878 --> 03:48:06,672 Why does he call them dishonest? 2618 03:48:06,798 --> 03:48:08,632 (Barbara in Polish) 2619 03:48:17,392 --> 03:48:21,436 They exploited the Poles. That's what they lived off. 2620 03:48:21,562 --> 03:48:23,897 How did they exploit them? 2621 03:48:38,413 --> 03:48:40,288 By imposing their prices. 2622 03:48:45,211 --> 03:48:48,505 - Ask her if she likes her house. - (Speaking Polish) 2623 03:48:48,631 --> 03:48:49,923 Yes, 2624 03:48:51,092 --> 03:48:54,177 But her children live in much better houses. 2625 03:48:54,971 --> 03:48:56,972 In modern houses. 2626 03:49:00,101 --> 03:49:06,148 - They've all gone to college. - Great, that's progress! 2627 03:49:10,153 --> 03:49:15,407 Her children are the best educated in the village. 2628 03:49:15,533 --> 03:49:18,827 Very good, Madam. Long live education! 2629 03:49:21,789 --> 03:49:25,667 Isn't this a very old house? 2630 03:49:27,920 --> 03:49:29,838 Yes, Jews lived here before. 2631 03:49:29,964 --> 03:49:33,467 So Jews used to live here. Did she know them? 2632 03:49:36,304 --> 03:49:37,512 Yes. 2633 03:49:37,638 --> 03:49:40,348 - What was their name? - (Barbara in Polish) 2634 03:49:45,480 --> 03:49:48,482 - She doesn't know. - What was their trade? 2635 03:49:50,109 --> 03:49:53,862 Benkel, their name was. Benkel. 2636 03:49:54,489 --> 03:49:58,700 - And what was their trade? - (Barbara in Polish) 2637 03:50:03,206 --> 03:50:04,664 (Man speaks Polish) 2638 03:50:04,791 --> 03:50:07,334 They had a butcher's shop. 2639 03:50:07,460 --> 03:50:10,045 (Lanzmann) A butcher's shop. Why is she laughing? 2640 03:50:12,840 --> 03:50:16,301 Because the gentleman said it was... 2641 03:50:17,720 --> 03:50:22,349 a butcher's shop where you could buy cheap meat. 2642 03:50:22,475 --> 03:50:26,228 What does he think about them being gassed in trucks? 2643 03:50:27,104 --> 03:50:28,939 (Barbara in Polish) 2644 03:50:33,820 --> 03:50:35,237 (Man replies) 2645 03:50:35,363 --> 03:50:37,572 He says he doesn't like that at all. 2646 03:50:37,698 --> 03:50:39,533 (Man continues) 2647 03:50:47,458 --> 03:50:51,253 If they'd gone to Israel of their own free will, 2648 03:50:51,379 --> 03:50:53,129 he might have been glad. 2649 03:50:53,256 --> 03:50:57,050 But killing them was unpleasant. 2650 03:51:00,304 --> 03:51:02,264 (Lanzmann) Does he miss the Jews? 2651 03:51:02,390 --> 03:51:04,224 (Barbara in Polish) 2652 03:51:14,277 --> 03:51:17,571 Yes, because there were some beautiful Jewesses. 2653 03:51:17,697 --> 03:51:19,823 For the young, it was fine. 2654 03:51:19,949 --> 03:51:24,870 (Lanzmann) Are they sorry the Jews are no longer here or pleased? 2655 03:51:24,996 --> 03:51:26,830 (Barbara in Polish) 2656 03:51:33,421 --> 03:51:38,383 How can I tell? I never went to school. 2657 03:51:38,509 --> 03:51:42,762 I can only think of how I am now. Now I'm fine. 2658 03:51:43,598 --> 03:51:46,933 - Is she better off? - (Barbara in Polish) 2659 03:51:52,273 --> 03:51:54,816 Before the war, she picked potatoes. 2660 03:51:54,942 --> 03:51:58,653 Now she sells eggs, and she's much better off. 2661 03:51:58,779 --> 03:52:02,365 Because the Jews are gone or because of socialism? 2662 03:52:02,491 --> 03:52:04,326 (Barbara in Polish) 2663 03:52:08,247 --> 03:52:12,959 She doesn't care, she's happy because she's doing well now. 2664 03:52:13,085 --> 03:52:16,755 How did he feel about losing his classmates? 2665 03:52:16,881 --> 03:52:18,715 (Barbara in Polish) 2666 03:52:21,010 --> 03:52:22,802 (Wife Replies) 2667 03:52:25,306 --> 03:52:28,016 It still upsets him. 2668 03:52:28,142 --> 03:52:30,810 - Does he miss the Jews? - (Barbara in Polish) 2669 03:52:30,937 --> 03:52:32,270 Certainly. 2670 03:52:32,396 --> 03:52:34,773 - They were good Jews, Madam says. - (Lanzmann) Yes? 2671 03:52:37,109 --> 03:52:40,111 GRABOW IN WINTER 2672 03:53:26,534 --> 03:53:29,744 (Michelsohn) The Jews came in trucks, 2673 03:53:31,872 --> 03:53:35,750 and later there was a narrow-gauge railway 2674 03:53:35,876 --> 03:53:38,420 that they arrived on. 2675 03:53:39,296 --> 03:53:43,967 They were packed tightly in the trucks, 2676 03:53:44,093 --> 03:53:47,846 or in the cars of the narrow-gauge railway. 2677 03:53:49,181 --> 03:53:51,683 Lots of women and children. 2678 03:53:51,809 --> 03:53:55,395 Men too, but most of them were old. 2679 03:53:55,521 --> 03:54:00,233 The strongest were put in work details. 2680 03:54:00,693 --> 03:54:04,863 They walked with chains on their legs. 2681 03:54:04,989 --> 03:54:08,033 In the morning, they fetched water, 2682 03:54:08,159 --> 03:54:11,536 looked for food, and so on. 2683 03:54:11,662 --> 03:54:14,414 - (Lanzmann) On work detail? - Jews on work detail. 2684 03:54:14,540 --> 03:54:16,082 These weren't killed right away. 2685 03:54:16,208 --> 03:54:18,251 That was done later. 2686 03:54:18,377 --> 03:54:21,463 I don't know what became of them. 2687 03:54:21,589 --> 03:54:24,132 They didn't survive, anyway. 2688 03:54:24,258 --> 03:54:26,509 (Lanzmann) Two of them did. 2689 03:54:26,635 --> 03:54:28,553 - Only two. - Yes. 2690 03:54:28,679 --> 03:54:30,680 They were in chains? 2691 03:54:31,724 --> 03:54:33,683 - On the legs. - All of them? 2692 03:54:33,809 --> 03:54:40,982 The workers, yes. The others were killed at once. 2693 03:54:41,108 --> 03:54:46,571 The Jewish work squad went through the village in chains. 2694 03:54:46,697 --> 03:54:48,490 - Yes? - Mm-hmm. 2695 03:54:48,616 --> 03:54:52,535 Could people speak to them? 2696 03:54:52,661 --> 03:54:56,998 No, that was impossible. 2697 03:54:57,124 --> 03:54:58,500 Why? 2698 03:54:59,543 --> 03:55:01,586 No one dared. 2699 03:55:02,296 --> 03:55:04,506 - What? - No one dared. 2700 03:55:04,632 --> 03:55:07,175 - Yes. - Understand? 2701 03:55:07,802 --> 03:55:09,886 Yes... No one dared. 2702 03:55:10,012 --> 03:55:11,971 Why, was it dangerous? 2703 03:55:12,098 --> 03:55:19,187 - Yes, there were guards. - Yes. 2704 03:55:22,233 --> 03:55:25,902 Anyway, people wanted nothing to do with all that. 2705 03:55:26,695 --> 03:55:28,321 - You see? - Yes. 2706 03:55:28,447 --> 03:55:32,700 Gets on your nerves, seeing that every day. 2707 03:55:40,292 --> 03:55:45,088 You can't force a whole village to watch such distress. 2708 03:55:46,590 --> 03:55:48,883 When the Jews arrived, 2709 03:55:49,009 --> 03:55:53,012 when they were pushed into the church or the castle... 2710 03:55:53,764 --> 03:55:55,557 And the screams! 2711 03:55:55,683 --> 03:55:59,435 It was frightful! Depressing. 2712 03:55:59,562 --> 03:56:03,606 Day after day, the same spectacle! 2713 03:56:07,570 --> 03:56:11,781 It was terrible! A sad spectacle! 2714 03:56:12,658 --> 03:56:16,286 They screamed. They knew what was happening. 2715 03:56:17,621 --> 03:56:21,708 At first, the Jews thought they were going to be deloused. 2716 03:56:22,251 --> 03:56:25,879 But they soon understood. 2717 03:56:26,005 --> 03:56:28,798 Their screams grew wilder and wilder. 2718 03:56:30,634 --> 03:56:33,678 Horrifying screams. Screams of terror. 2719 03:56:33,804 --> 03:56:37,599 Because they knew what was happening to them. 2720 03:56:40,352 --> 03:56:44,522 (Lanzmann) Do you know how many Jews were exterminated there? 2721 03:56:46,358 --> 03:56:50,195 (Michelsohn) Four something, 400,000 or 40,000... 2722 03:56:50,321 --> 03:56:51,905 (Lanzmann) 400,000. 2723 03:56:53,157 --> 03:56:57,035 (Michelsohn) 400,000, yes. I knew it had a 4 in it. 2724 03:56:58,412 --> 03:57:00,955 Sad, sad, sad! 2725 03:57:01,081 --> 03:57:06,211 (Srebnik sings in German) ♪When the soldiers march 2726 03:57:06,337 --> 03:57:09,547 ♪ The girls open their windows and doors... ♪ 2727 03:57:18,015 --> 03:57:24,020 (Lanzmann) Do you remember a Jewish child, a boy of 13? 2728 03:57:24,146 --> 03:57:27,273 He was in the work squad. 2729 03:57:27,399 --> 03:57:30,485 He sang on the river. 2730 03:57:30,611 --> 03:57:32,695 - (Michelsohn) On the Narew River? - Yes. 2731 03:57:33,530 --> 03:57:35,865 - Is he still alive? - Yes, he is alive. 2732 03:57:36,450 --> 03:57:40,912 (Lanzmann) He sang a German song 2733 03:57:41,372 --> 03:57:46,751 that the SS in Chelmno taught him. 2734 03:57:46,877 --> 03:57:49,879 "When the soldiers march... 2735 03:57:50,005 --> 03:57:52,674 (Michelsohn) "The girls open their windows and doors..." 2736 03:57:52,800 --> 03:57:54,842 (Continues singing) 2737 03:58:06,689 --> 03:58:08,690 SIMON SREBNIK 2738 03:58:08,816 --> 03:58:13,820 SURVIVOR OF 2ND PERIOD OF EXTERMINATION AT CHELMNO 2739 03:58:13,946 --> 03:58:16,447 THE CHURCH PERIOD 2740 03:58:17,283 --> 03:58:19,284 (♪Organ plays) 2741 03:58:21,787 --> 03:58:23,788 (♪Sings Polish hymn) 2742 03:58:27,835 --> 03:58:29,836 (♪Congregation joins in) 2743 03:59:27,019 --> 03:59:29,270 (Lanzmann) So it's a holiday in Chelmno? 2744 03:59:29,396 --> 03:59:30,897 (Barbara in Polish) 2745 03:59:31,023 --> 03:59:32,523 (Together) Yes. 2746 03:59:32,649 --> 03:59:34,984 (Lanzmann) What holiday? What's being celebrated? 2747 03:59:40,032 --> 03:59:43,451 (Barbara) The birth of the Virgin Mary. It's her birthday. 2748 03:59:43,577 --> 03:59:45,953 - (Lanzmann) Birth of the Virgin Mary? - Yes. 2749 03:59:46,080 --> 03:59:48,706 (Lanzmann) It's a huge crowd, isn't it? 2750 03:59:48,832 --> 03:59:51,125 (Barbara in Polish) 2751 03:59:52,461 --> 03:59:58,299 But the weather's bad... it's raining. 2752 03:59:58,967 --> 04:00:01,761 (Lanzmann) Ask them if they're glad to see Srebnik again. 2753 04:00:01,887 --> 04:00:03,721 (Barbara in Polish) 2754 04:00:06,975 --> 04:00:10,144 - Very, it's a great pleasure. - (Lanzmann) Why? 2755 04:00:12,064 --> 04:00:14,148 (Barbara in Polish) 2756 04:00:14,274 --> 04:00:17,610 They're glad to see him again, 2757 04:00:20,239 --> 04:00:23,241 because they know all he's lived through. 2758 04:00:23,367 --> 04:00:27,203 Seeing him as he is now, they're very pleased. 2759 04:00:27,329 --> 04:00:29,205 - They're pleased? - Yes. 2760 04:00:29,832 --> 04:00:32,667 Why does the whole village remember him? 2761 04:00:32,793 --> 04:00:35,878 (Barbara in Polish) 2762 04:00:48,100 --> 04:00:50,560 They remember him well 2763 04:00:51,770 --> 04:00:55,815 because he walked with chains on his ankles, 2764 04:00:55,941 --> 04:00:59,819 and he sang on the river. 2765 04:00:59,945 --> 04:01:01,654 He was young, 2766 04:01:02,281 --> 04:01:04,157 he was skinny, 2767 04:01:04,700 --> 04:01:08,244 he looked ready for his coffin. 2768 04:01:08,370 --> 04:01:11,289 (Lanzmann) Ripe for a coffin! 2769 04:01:11,415 --> 04:01:15,585 - Did he seem happy or sad? - (Barbara in Polish) 2770 04:01:22,801 --> 04:01:24,886 Even the lady... 2771 04:01:33,353 --> 04:01:37,982 ...when she saw that child, 2772 04:01:38,108 --> 04:01:41,569 she told the German, "Let that child go!" 2773 04:01:41,695 --> 04:01:45,448 He asked her, "Where to?" "To his father and mother." 2774 04:01:45,574 --> 04:01:49,327 Looking at the sky, he said, "He'll soon go to them." 2775 04:01:49,453 --> 04:01:51,496 - The German said that? - Yes. 2776 04:01:52,372 --> 04:01:56,083 They remember when the Jews were locked in this church? 2777 04:01:56,210 --> 04:01:58,044 (Barbara in Polish) 2778 04:02:00,964 --> 04:02:02,757 Yes, they do. 2779 04:02:07,304 --> 04:02:09,514 They brought them to the church in trucks. 2780 04:02:09,640 --> 04:02:14,018 - At what time of day? - (Barbara in Polish) 2781 04:02:17,481 --> 04:02:19,398 All day long and into the night. 2782 04:02:19,525 --> 04:02:23,819 What happened? Can they describe it in detail? 2783 04:02:42,965 --> 04:02:45,841 At first, the Jews were taken to the castle. 2784 04:02:45,968 --> 04:02:49,387 Only later were they put into the church. 2785 04:02:49,513 --> 04:02:51,681 (Lanzmann) The second phase, right. 2786 04:02:52,558 --> 04:02:55,560 (Barbara) In the morning, they were taken into the woods. 2787 04:02:55,686 --> 04:02:59,647 (Lanzmann) How were they taken into the woods? 2788 04:02:59,773 --> 04:03:02,191 (Barbara in Polish) 2789 04:03:06,113 --> 04:03:08,864 In very big armoured vans. 2790 04:03:18,834 --> 04:03:21,586 The gas came through the bottom. 2791 04:03:24,381 --> 04:03:27,675 Then they were carried in gas vans, right? 2792 04:03:28,218 --> 04:03:31,178 (Barbara in Polish) 2793 04:03:31,305 --> 04:03:32,972 Yes, in gas vans. 2794 04:03:33,098 --> 04:03:36,851 Where did the vans pick them up? 2795 04:03:37,811 --> 04:03:39,228 - The Jews? - Yes. 2796 04:03:39,354 --> 04:03:42,023 (Barbara in Polish) 2797 04:03:42,983 --> 04:03:44,859 Here, at the church door. 2798 04:03:44,985 --> 04:03:48,904 The trucks pulled up where they are now? 2799 04:03:49,031 --> 04:03:51,032 No, they went right to the door. 2800 04:03:51,158 --> 04:03:54,493 The vans came to the church door? 2801 04:03:56,788 --> 04:04:00,750 And they all knew these were death vans? 2802 04:04:00,876 --> 04:04:02,710 (Barbara in Polish) 2803 04:04:07,841 --> 04:04:10,092 Yes, they couldn't help knowing. 2804 04:04:12,095 --> 04:04:14,263 They heard screams at night? 2805 04:04:14,389 --> 04:04:17,600 (Barbara in Polish) 2806 04:04:19,728 --> 04:04:21,937 The Jews moaned, they were hungry. 2807 04:04:22,064 --> 04:04:24,106 (Lanzmann) They were hungry? 2808 04:04:24,816 --> 04:04:26,984 They were shut in and starved. 2809 04:04:27,110 --> 04:04:31,447 - Did they have any food? - (Barbara in Polish) 2810 04:04:35,661 --> 04:04:39,997 You couldn't look there. You couldn't talk to a Jew. 2811 04:04:40,123 --> 04:04:42,124 (Chatting in Polish) 2812 04:04:47,089 --> 04:04:51,425 (Barbara) Even going by on the road, you couldn't look there. 2813 04:04:51,551 --> 04:04:54,178 (Lanzmann) Did they look anyway? 2814 04:04:59,476 --> 04:05:02,561 (Barbara) Yes, vans came, 2815 04:05:02,688 --> 04:05:05,690 and the Jews were moved farther off. 2816 04:05:05,816 --> 04:05:07,775 You could see them, but on the sly. 2817 04:05:07,901 --> 04:05:10,277 - (Lanzmann) In sidelong glances. - That's right. 2818 04:05:10,862 --> 04:05:13,322 (Barbara in Polish) 2819 04:05:14,324 --> 04:05:17,201 That's right, in sidelong glances. 2820 04:05:18,036 --> 04:05:21,163 What kind of cries and moans were heard at night? 2821 04:05:21,289 --> 04:05:27,837 (Barbara in Polish) 2822 04:05:37,431 --> 04:05:42,435 They called on Jesus and Mary and God, 2823 04:05:42,561 --> 04:05:44,812 sometimes in German, as she puts it. 2824 04:05:44,938 --> 04:05:50,693 (Lanzmann) The Jews called on Jesus, Mary and God? 2825 04:05:50,819 --> 04:05:52,778 (Chatting in Polish continues) 2826 04:05:54,865 --> 04:05:59,452 (Barbara) The presbytery was full of suitcases. 2827 04:05:59,578 --> 04:06:03,122 (Lanzmann) The Jews' suitcases? 2828 04:06:03,248 --> 04:06:05,791 (Barbara) Yes, and there was gold. 2829 04:06:05,917 --> 04:06:08,127 (Church bells ringing) 2830 04:06:09,463 --> 04:06:12,089 How does she know there was gold? 2831 04:06:12,215 --> 04:06:14,842 (Barbara in Polish) 2832 04:06:19,723 --> 04:06:22,933 (Lanzmann) The procession! We'll stop now. 2833 04:06:24,394 --> 04:06:26,812 (Bells continue) 2834 04:08:07,330 --> 04:08:09,331 (Horse whinnies) 2835 04:08:46,703 --> 04:08:48,662 (Bells cease) 2836 04:09:02,344 --> 04:09:04,470 (Lanzmann) Were there as many Jews in the church 2837 04:09:04,596 --> 04:09:07,056 as there were Christians today? 2838 04:09:07,557 --> 04:09:13,938 (Barbara in Polish) 2839 04:09:15,273 --> 04:09:16,523 Almost. 2840 04:09:16,650 --> 04:09:20,110 How many gas vans were needed to empty it out? 2841 04:09:20,236 --> 04:09:24,490 (Barbara in Polish) 2842 04:09:30,997 --> 04:09:32,456 An average of 50. 2843 04:09:32,582 --> 04:09:35,125 (Lanzmann) It took 50 vans to empty it. 2844 04:09:36,002 --> 04:09:37,753 In a steady stream? 2845 04:09:37,879 --> 04:09:39,713 (Barbara in Polish) 2846 04:09:41,216 --> 04:09:42,591 Yes. 2847 04:09:42,717 --> 04:09:44,593 (Lanzmann) The lady said before 2848 04:09:44,719 --> 04:09:48,222 that the Jews' suitcases were dumped in the house opposite. 2849 04:09:48,348 --> 04:09:50,182 (Barbara in Polish) 2850 04:09:52,310 --> 04:09:55,938 (Lanzmann) What was in this baggage? 2851 04:09:59,359 --> 04:10:02,945 (Barbara) Pots with false bottoms. 2852 04:10:03,071 --> 04:10:07,032 What was in the false bottoms? 2853 04:10:07,158 --> 04:10:10,077 (Barbara in Polish) 2854 04:10:12,414 --> 04:10:14,873 - Valuables... objects of value. - Ah, yes? 2855 04:10:15,000 --> 04:10:17,251 (Woman continues in Polish) 2856 04:10:17,377 --> 04:10:20,754 They also had gold in their clothes. 2857 04:10:20,880 --> 04:10:22,715 (Woman continues) 2858 04:10:24,676 --> 04:10:29,805 When given food, the Jews sometimes threw them valuables 2859 04:10:29,931 --> 04:10:31,724 or sometimes money. 2860 04:10:32,392 --> 04:10:36,478 (Lanzmann) They said before it was forbidden to talk to Jews. 2861 04:10:36,604 --> 04:10:38,439 (Barbara in Polish) 2862 04:10:43,153 --> 04:10:45,362 Absolutely forbidden. 2863 04:10:48,575 --> 04:10:50,534 (Lanzmann) Ask them if they miss the Jews. 2864 04:10:50,660 --> 04:10:52,494 (Barbara in Polish) 2865 04:10:56,499 --> 04:10:59,501 - (Woman replies) - Of course. 2866 04:10:59,627 --> 04:11:01,503 (Woman continues) 2867 04:11:01,629 --> 04:11:06,258 We wept too, Madam says. 2868 04:11:06,384 --> 04:11:08,343 (Lanzmann) Yes. Of course. 2869 04:11:09,554 --> 04:11:13,557 And Mr. Kantarowski gave them bread and cucumbers. 2870 04:11:22,734 --> 04:11:26,612 (Lanzmann) Why do they think all this happened to the Jews? 2871 04:11:26,738 --> 04:11:28,572 (Barbara in Polish) 2872 04:11:34,162 --> 04:11:36,288 Because they were the richest! 2873 04:11:38,291 --> 04:11:43,128 Many Poles were also exterminated. 2874 04:11:43,254 --> 04:11:44,713 Even priests. 2875 04:11:44,839 --> 04:11:46,715 Mr. Kantarowski... 2876 04:11:52,430 --> 04:11:55,099 ...will tell us what a friend told him. 2877 04:11:55,225 --> 04:11:58,060 It happened in Myndjewyce, near Warsaw. 2878 04:11:58,186 --> 04:11:59,812 (Lanzmann) Go on. 2879 04:11:59,938 --> 04:12:02,064 (Speaks in Polish) 2880 04:12:17,872 --> 04:12:22,167 (Barbara) The Jews were gathered in a square. 2881 04:12:22,293 --> 04:12:26,338 The rabbi asked an SS man, "Can I talk to them?" 2882 04:12:26,798 --> 04:12:28,841 The guard said yes. 2883 04:12:41,855 --> 04:12:46,567 So the rabbi said that around 2,000 years ago, 2884 04:12:46,693 --> 04:12:51,196 the Jews condemned the innocent Christ to death. 2885 04:13:02,375 --> 04:13:05,752 And when they did that, they cried out, 2886 04:13:05,879 --> 04:13:09,756 "Let his blood fall on our heads and on our sons' heads." 2887 04:13:24,397 --> 04:13:28,066 (Barbara) Then the rabbi told them, 2888 04:13:28,193 --> 04:13:33,614 "Perhaps the time has come for that, so let us do nothing. 2889 04:13:34,073 --> 04:13:37,743 "Let us go, let us do as we're asked." 2890 04:13:37,869 --> 04:13:40,495 (Lanzmann) He thinks the Jews expiated the death of Christ? 2891 04:13:40,622 --> 04:13:43,457 (Barbara in Polish) 2892 04:13:47,295 --> 04:13:50,839 He doesn't think so, or even that Christ sought revenge. 2893 04:13:50,965 --> 04:13:54,009 He didn't say that. The rabbi said it. 2894 04:13:57,639 --> 04:14:00,515 (Barbara) It was God's will, that's all! 2895 04:14:15,531 --> 04:14:18,408 - (Lanzmann) What'd she say? - So Pilate washed his hands 2896 04:14:18,534 --> 04:14:23,580 and said, "Christ is innocent," he sent Barabbas. 2897 04:14:23,706 --> 04:14:25,749 But the Jews cried out, 2898 04:14:25,875 --> 04:14:28,877 "Let his blood fall on our heads." 2899 04:14:31,839 --> 04:14:34,049 That's all. Now you know! 2900 04:14:46,854 --> 04:14:48,939 (Voices fade) 2901 04:15:58,134 --> 04:16:01,636 (Lanzmann) Was the road between Chelmno, the village 2902 04:16:01,763 --> 04:16:03,805 and the woods where the pits were, 2903 04:16:03,931 --> 04:16:06,433 was it asphalted as it is now? 2904 04:16:07,101 --> 04:16:08,935 (Barbara in Polish) 2905 04:16:15,651 --> 04:16:17,652 (Falborski speaks in Polish) 2906 04:16:22,241 --> 04:16:26,995 The road was narrower then, but it was asphalted. 2907 04:16:36,589 --> 04:16:40,342 (Lanzmann) How many feet were the pits from the road? 2908 04:16:40,927 --> 04:16:42,761 (Barbara in Polish) 2909 04:16:49,977 --> 04:16:51,978 (Falborski speaks in Polish) 2910 04:17:05,076 --> 04:17:09,204 They were around 1,600 feet, 2911 04:17:09,330 --> 04:17:12,624 maybe 1,900 or 2,200 feet away. 2912 04:17:13,751 --> 04:17:18,255 So even from the road, you couldn't see them. 2913 04:17:32,145 --> 04:17:34,020 How fast did the vans go? 2914 04:17:34,147 --> 04:17:36,106 (Barbara in Polish) 2915 04:17:37,942 --> 04:17:41,361 PAN FALBORSKI 2916 04:17:41,487 --> 04:17:48,410 At moderate speed, kind of slow. 2917 04:18:04,010 --> 04:18:05,510 It was a calculated speed 2918 04:18:05,636 --> 04:18:10,974 because they had to kill the people inside on the way. 2919 04:18:11,100 --> 04:18:12,851 When they went too fast, 2920 04:18:12,977 --> 04:18:17,522 the people weren't quite dead on arrival in the woods. 2921 04:18:17,648 --> 04:18:24,070 By going slower, they had time to kill the people inside. 2922 04:18:25,114 --> 04:18:29,367 Once a van skidded on a curve. 2923 04:18:35,082 --> 04:18:41,963 (Falborski continues) 2924 04:18:42,089 --> 04:18:44,883 Half an hour later, I arrived 2925 04:18:45,009 --> 04:18:48,011 at the hut of a forest warden named Senajak. 2926 04:18:59,607 --> 04:19:03,527 He told me, "Too bad you were late. 2927 04:19:03,653 --> 04:19:06,196 "You could have seen a van that skidded. 2928 04:19:06,322 --> 04:19:09,866 "The rear of the van opened, 2929 04:19:09,992 --> 04:19:12,827 "and the Jews fell out on the road." 2930 04:19:13,829 --> 04:19:15,747 (Falborski continues) 2931 04:19:15,873 --> 04:19:18,041 They were still alive. 2932 04:19:23,798 --> 04:19:29,344 Seeing those Jews crawling, a Gestapo man 2933 04:19:29,470 --> 04:19:34,015 took out his revolver and shot them. 2934 04:19:37,270 --> 04:19:39,396 (Falborski continues) 2935 04:19:46,153 --> 04:19:47,862 He finished them all off. 2936 04:19:50,157 --> 04:19:54,786 Then they brought Jews who were working in the woods. 2937 04:19:59,208 --> 04:20:02,627 They righted the van 2938 04:20:03,337 --> 04:20:06,590 and put the bodies back inside. 2939 04:20:16,142 --> 04:20:18,143 (Srebnik) This was the road 2940 04:20:19,186 --> 04:20:24,149 that the gas vans used. 2941 04:20:25,985 --> 04:20:29,613 There were 80 people in each van. 2942 04:20:34,660 --> 04:20:37,871 When they arrived, the SS said, 2943 04:20:37,997 --> 04:20:40,040 "Open the doors!" 2944 04:20:40,750 --> 04:20:46,046 We opened them. The bodies tumbled right out. 2945 04:20:47,506 --> 04:20:50,300 An SS man said, "Two men inside!" 2946 04:20:50,426 --> 04:20:56,181 These two men worked at the ovens. They were experienced. 2947 04:20:57,391 --> 04:21:01,102 Another SS man screamed, 2948 04:21:01,228 --> 04:21:05,065 "Hurry up! The other van's coming!" 2949 04:21:05,941 --> 04:21:11,696 We worked until the whole shipment was burned. 2950 04:21:16,452 --> 04:21:20,830 That's how it went, all day long. So it went. 2951 04:21:50,861 --> 04:21:55,323 I remember that once they were still alive. 2952 04:21:58,411 --> 04:22:01,204 The ovens were full, 2953 04:22:03,374 --> 04:22:06,710 and the people lay on the ground. 2954 04:22:07,378 --> 04:22:10,296 They were all moving, 2955 04:22:10,423 --> 04:22:13,133 they were coming back to life, 2956 04:22:16,387 --> 04:22:19,723 and when they were thrown into the ovens, 2957 04:22:19,849 --> 04:22:21,433 they were all conscious. Alive. 2958 04:22:21,559 --> 04:22:25,061 They could feel the fire burn them. 2959 04:22:46,667 --> 04:22:52,046 When we built the ovens, I wondered what they were for. 2960 04:22:55,426 --> 04:22:58,011 An SS man told me, 2961 04:22:58,137 --> 04:23:03,016 "To make charcoal. For laundry irons." 2962 04:23:03,976 --> 04:23:06,478 That's what he told me. I didn't know. 2963 04:23:09,648 --> 04:23:12,692 When the ovens were completed, 2964 04:23:14,820 --> 04:23:17,906 the logs put in 2965 04:23:18,032 --> 04:23:21,826 and the gasoline poured on and lighted, 2966 04:23:23,662 --> 04:23:26,664 and when the first gas van arrived, 2967 04:23:27,124 --> 04:23:32,170 then we knew why the ovens were built. 2968 04:23:41,972 --> 04:23:45,433 When I saw all that, it didn't affect me. 2969 04:23:46,602 --> 04:23:51,314 Neither did the 2nd or 3rd shipment. 2970 04:23:54,235 --> 04:23:57,612 I was only 13, 2971 04:23:57,738 --> 04:24:01,616 and all I'd ever seen until then 2972 04:24:01,742 --> 04:24:05,245 were dead bodies. 2973 04:24:09,834 --> 04:24:12,001 Maybe I didn't understand. 2974 04:24:12,837 --> 04:24:18,383 Maybe if I'd been older I'd have understood, 2975 04:24:18,509 --> 04:24:20,510 but the fact is, I didn't. 2976 04:24:20,636 --> 04:24:24,556 I'd never seen anything else. 2977 04:24:25,474 --> 04:24:30,186 In the ghetto, I saw... in the ghetto in Lodz, 2978 04:24:30,312 --> 04:24:35,024 that as soon as anyone took a step, he fell dead. 2979 04:24:35,150 --> 04:24:39,404 I thought that was the way things had to be. 2980 04:24:39,530 --> 04:24:41,030 It was normal. 2981 04:24:41,156 --> 04:24:43,283 I'd walk the streets of Lodz, 2982 04:24:44,493 --> 04:24:48,997 maybe 100 yards, and there'd be 200 bodies. 2983 04:24:52,001 --> 04:24:53,793 People were hungry. 2984 04:24:53,919 --> 04:24:57,380 They went into the street and they fell, they fell... 2985 04:24:58,591 --> 04:25:01,467 Sons took their fathers' bread, 2986 04:25:01,594 --> 04:25:04,804 fathers took their sons'. 2987 04:25:04,930 --> 04:25:08,266 Everyone wanted to stay alive. 2988 04:25:10,394 --> 04:25:13,479 So when I came here, to Chelmno, 2989 04:25:13,981 --> 04:25:15,815 I was already... 2990 04:25:16,567 --> 04:25:19,569 I didn't care about anything. 2991 04:25:20,154 --> 04:25:25,575 I thought, if I survive, 2992 04:25:25,701 --> 04:25:27,911 I just want one thing: 2993 04:25:29,038 --> 04:25:31,331 five loaves of bread to eat. 2994 04:25:31,457 --> 04:25:33,166 That's all. 2995 04:25:33,292 --> 04:25:35,793 That's what I thought. 2996 04:25:35,920 --> 04:25:37,670 But I dreamed, too, 2997 04:25:37,796 --> 04:25:41,174 that if I survived, I'd be the only one left in the world. 2998 04:25:41,300 --> 04:25:43,968 Not another soul. Just me. One. 2999 04:25:50,476 --> 04:25:54,562 Only me left in the world, if I get out of here. 3000 04:26:11,330 --> 04:26:14,082 THE RUHR 3001 04:26:15,584 --> 04:26:20,797 (Lanzmann) "Geheime Reichssache," secret Reich business. 3002 04:26:22,841 --> 04:26:26,469 Berlin, June 5, 1942. 3003 04:26:29,473 --> 04:26:34,686 Changes to be made to special vehicles now in service 3004 04:26:34,812 --> 04:26:37,397 at Kulmhof (Chelmno), 3005 04:26:37,523 --> 04:26:39,524 and to those now being built. 3006 04:26:45,030 --> 04:26:47,949 Since December 1941, 3007 04:26:48,826 --> 04:26:55,248 97,000 have been processed - "verarbeitet" in German, 3008 04:26:56,166 --> 04:27:00,086 by the three vehicles in service, with no major incident. 3009 04:27:02,381 --> 04:27:06,884 In light of observations made so far, however, 3010 04:27:07,011 --> 04:27:10,346 the following technical changes are needed: 3011 04:27:11,557 --> 04:27:12,890 First, 3012 04:27:13,767 --> 04:27:19,313 the van's normal load is usually 9 to 10 per square yard. 3013 04:27:21,734 --> 04:27:25,737 In Saurer vehicles, which are very spacious, 3014 04:27:26,905 --> 04:27:30,533 maximum use of space is impossible, 3015 04:27:31,243 --> 04:27:34,412 not because of any possible overload, 3016 04:27:35,748 --> 04:27:39,208 but because loading to full capacity 3017 04:27:39,334 --> 04:27:43,004 would affect the vehicle's stability. 3018 04:27:44,673 --> 04:27:48,885 So reduction of the load space seems necessary. 3019 04:27:51,180 --> 04:27:54,557 It must absolutely be reduced by a yard, 3020 04:27:54,683 --> 04:27:59,187 instead oftrying to solve the problem, as hitherto, 3021 04:27:59,313 --> 04:28:02,857 by reducing the number of pieces loaded. 3022 04:28:05,903 --> 04:28:11,365 Besides, this extends the operating time, 3023 04:28:13,035 --> 04:28:17,413 as the empty void must also be filled with carbon monoxide. 3024 04:28:19,166 --> 04:28:23,586 On the other hand, if the load space is reduced 3025 04:28:24,213 --> 04:28:27,215 and the vehicle is packed solid, 3026 04:28:28,008 --> 04:28:32,303 the operating time can be considerably shortened. 3027 04:28:33,764 --> 04:28:37,517 The manufacturers told us during a discussion, 3028 04:28:38,102 --> 04:28:41,854 that reducing the size of the van's rear 3029 04:28:42,439 --> 04:28:44,982 would throw it badly off balance. 3030 04:28:46,068 --> 04:28:49,946 The front axle, they claim, would be overloaded. 3031 04:28:53,117 --> 04:28:58,788 In fact, the balance is automatically restored 3032 04:28:59,998 --> 04:29:03,084 because the merchandise aboard 3033 04:29:04,253 --> 04:29:07,797 displays, during the operation, 3034 04:29:07,923 --> 04:29:12,260 a natural tendency to rush to the rear doors, 3035 04:29:13,512 --> 04:29:18,558 and are mainly found lying there at the end of the operation. 3036 04:29:21,145 --> 04:29:26,107 So the front axle is not overloaded. 3037 04:29:31,238 --> 04:29:32,822 Secondly: 3038 04:29:35,075 --> 04:29:40,746 The lighting must be better protected than now. 3039 04:29:43,000 --> 04:29:46,252 The lamps must be enclosed in a steel grid 3040 04:29:46,378 --> 04:29:49,297 to prevent their being damaged. 3041 04:29:51,383 --> 04:29:54,010 Lights could be eliminated, 3042 04:29:54,136 --> 04:29:57,722 since they apparently are never used. 3043 04:29:59,766 --> 04:30:03,978 However, it has been observed 3044 04:30:04,104 --> 04:30:06,647 that when the doors are shut, 3045 04:30:07,649 --> 04:30:13,613 the load always presses hard against them, 3046 04:30:13,739 --> 04:30:16,032 against the doors, 3047 04:30:16,158 --> 04:30:18,868 as soon as darkness sets in. 3048 04:30:19,786 --> 04:30:23,080 This is because the load 3049 04:30:23,707 --> 04:30:26,751 naturally rushes toward the light 3050 04:30:28,295 --> 04:30:30,254 when darkness sets in, 3051 04:30:31,590 --> 04:30:34,717 which makes closing the doors difficult. 3052 04:30:37,179 --> 04:30:42,850 Also, because of the alarming nature of darkness, 3053 04:30:44,186 --> 04:30:50,024 screaming always occurs when the doors are closed. 3054 04:30:52,319 --> 04:30:55,488 It would therefore be useful to light the lamp 3055 04:30:56,490 --> 04:31:00,159 before and during the first moments of the operation. 3056 04:31:03,247 --> 04:31:04,747 Third: 3057 04:31:07,000 --> 04:31:09,794 For easy cleaning of the vehicle, 3058 04:31:10,671 --> 04:31:15,716 there must be a sealed drain in the middle of the floor. 3059 04:31:17,511 --> 04:31:22,932 The drainage hole's cover, 8 to 12 inches in diameter, 3060 04:31:23,934 --> 04:31:26,519 would be equipped with a slanting trap, 3061 04:31:27,437 --> 04:31:30,523 so that fluid liquids 3062 04:31:33,986 --> 04:31:37,238 can drain off during the operation. 3063 04:31:42,661 --> 04:31:44,620 During cleaning, 3064 04:31:44,746 --> 04:31:49,417 the drain can be used to evacuate large pieces of detritus. 3065 04:31:59,303 --> 04:32:02,430 The aforementioned technical changes 3066 04:32:02,556 --> 04:32:05,099 are to be made to vehicles in service 3067 04:32:05,225 --> 04:32:08,894 only when they come in for repairs. 3068 04:32:11,481 --> 04:32:14,984 As for the 10 vehicles ordered from Saurer, 3069 04:32:18,655 --> 04:32:24,577 they must be equipped with all innovations and changes 3070 04:32:25,662 --> 04:32:28,956 shown by use and experience to be necessary. 3071 04:32:31,835 --> 04:32:36,422 Submitted for decision to Gruppenleiter II D, 3072 04:32:36,548 --> 04:32:41,010 SS-Obersturmbannführer Walter Rauff. 3073 04:32:42,971 --> 04:32:45,598 Signed Just. 3074 04:32:56,234 --> 04:32:59,153 END OF THE FIRST ERA 232527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.