Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:07,925
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:01:09,987 --> 00:01:12,489
Çaldığımız müzik hüzünlü.
3
00:01:12,573 --> 00:01:15,617
Akan yaşlar, yanaklarımızda hüzün yolları
açıyor.
4
00:01:16,660 --> 00:01:18,829
Ama imparatoriçemizin bu dünyadan
5
00:01:18,912 --> 00:01:22,416
ebedi neşelerden biri için ayrıldığını
unutmayalım.
6
00:01:22,499 --> 00:01:24,793
Bizi çok erken bıraktı.
7
00:01:24,876 --> 00:01:27,629
Ama ruhunun, cennet bahçesinde
8
00:01:27,713 --> 00:01:30,799
tüm tanrılarca gözetildiğini
bilmek içimi rahatlatıyor.
9
00:01:32,259 --> 00:01:34,803
Şimdi onu öteki dünyaya yolcu edecek
10
00:01:34,886 --> 00:01:37,264
ateşi yakmak üzereyken
11
00:01:37,347 --> 00:01:39,308
sizlerden tek bir şey rica ediyorum:
12
00:01:40,183 --> 00:01:42,144
Onu benim gibi hatırlamanızı.
13
00:01:43,228 --> 00:01:47,399
Roma'yı ve ailesini hayattan daha çok
seven
14
00:01:47,482 --> 00:01:49,192
bir kadın olarak.
15
00:02:18,639 --> 00:02:22,267
Roma İmparatoru olduktan 14 yıl sonra
16
00:02:22,351 --> 00:02:25,395
Marcus Aurelius karısının,
tek oğlunun annesinin
17
00:02:25,979 --> 00:02:30,192
yani İmparatoriçe Faustina'nın yasını
tutuyordu.
18
00:03:53,442 --> 00:03:56,570
ROMA İMPARATORLUĞU:
KAN BAĞININ ÜSTÜNLÜĞÜ
19
00:03:56,653 --> 00:03:58,989
ANLATAN SEAN BEAN
20
00:04:23,430 --> 00:04:27,517
-Hazır mıyız?
-Atlara su veriyorduk.
21
00:04:29,770 --> 00:04:33,315
Yarın sabah ilk ışıkla Roma'ya dönmeye
hazırlanman gerek.
22
00:04:34,816 --> 00:04:37,402
Şu an cepheyi terk etmem uygun olmaz.
23
00:04:37,486 --> 00:04:38,945
Bir hafta sonra gelirim.
24
00:04:39,988 --> 00:04:43,992
Pomponius'a güven.
Ve saldırı planımız da iyi.
25
00:04:46,578 --> 00:04:48,330
Birazdan geleceğimi söylersin.
26
00:04:52,959 --> 00:04:53,960
Baba?
27
00:04:58,298 --> 00:05:02,886
Annem beni öğrenmem için yolladığında
bunu ciddiye almadığımı biliyorum.
28
00:05:06,723 --> 00:05:08,683
Ama şimdi hazır hissediyorum.
29
00:05:08,767 --> 00:05:11,019
Hissetmek?
30
00:05:11,102 --> 00:05:13,688
Hayır. Hazır olduğumu biliyorum.
31
00:05:14,314 --> 00:05:16,191
Hiçbir şey bilmiyorsun.
32
00:05:19,569 --> 00:05:21,071
Ben senin oğlunum.
33
00:05:22,489 --> 00:05:23,907
Bırak deneyeyim.
34
00:05:30,163 --> 00:05:31,915
Göreceğiz.
35
00:05:48,306 --> 00:05:52,227
Marcus Aurelius'un vâris olarak
Commodus'u seçmesinin temel sebebi
36
00:05:52,310 --> 00:05:55,605
onun oğlu olduğu gerçeğiydi elbette.
37
00:05:56,773 --> 00:05:59,776
Ve bunu göz önüne aldığı zaman da
38
00:05:59,859 --> 00:06:02,571
bence Marcus'un kendi oğlunu görmezden
gelmesi
39
00:06:02,654 --> 00:06:05,365
son derece zor olurdu.
40
00:06:06,366 --> 00:06:09,411
Aşırı sorunlu bir durum oluştururdu.
41
00:06:43,361 --> 00:06:46,990
Bu eğitimin amacı sana öldürmeyi öğretmek
değil.
42
00:06:48,241 --> 00:06:52,370
Büyük bir liderin iç gücü vardır.
43
00:06:52,454 --> 00:06:55,332
Oraya ulaşmak için kılıçla başlayacağız.
44
00:06:55,415 --> 00:06:58,585
Ama bu, sadece bir başlangıç.
45
00:07:00,670 --> 00:07:01,671
Başla.
46
00:07:22,859 --> 00:07:24,152
Tekrar.
47
00:07:25,111 --> 00:07:27,989
Marcus Aurelius, 17 yaşındayken
günün birinde
48
00:07:28,073 --> 00:07:29,991
imparator olmak üzere seçilmişti.
49
00:07:31,326 --> 00:07:33,787
Ve o noktada, yıllar süren eğitim
50
00:07:33,870 --> 00:07:35,455
ve hazırlığın ardından
51
00:07:35,538 --> 00:07:39,626
ona ordu kumandanlıkları verilmiş ve
tecrübe kazandırılmıştı.
52
00:07:39,709 --> 00:07:42,754
Ve Commodus'un eğitimini de
aynen bu şekilde tasarladı.
53
00:07:45,465 --> 00:07:49,636
Ama Commodus'un onun yerine geçip
bir gün imparatorluğu yönetmesi için
54
00:07:49,719 --> 00:07:54,766
Aurelius, oğlunun taht için
hazırlanması gerektiğini iyi biliyordu.
55
00:07:55,350 --> 00:07:58,311
Bu, imparatorlukta uzun zamandır
devam eden bir âdetti.
56
00:08:03,650 --> 00:08:06,069
İmparatorluk kurulduğundan beri
57
00:08:06,152 --> 00:08:08,655
bir imparatorun hükümdarlıktaki
başarısı
58
00:08:09,489 --> 00:08:11,992
orduyu kontrol etmesine bağlıydı.
59
00:08:19,624 --> 00:08:23,086
Romalı askerlerin saygısını kazanmak
isteyen imparatorun
60
00:08:23,169 --> 00:08:27,924
yetenekli bir savaşçı olduğunu
kanıtlaması gerekiyordu.
61
00:08:28,800 --> 00:08:31,302
Bir babanın oğlunu savaş alanına
götürmesinin
62
00:08:31,386 --> 00:08:34,389
sorumsuzluk olduğunu düşünebiliriz de.
63
00:08:38,059 --> 00:08:40,603
Ama Marcus Aurelius'un yapmaya çalıştığı
şey
64
00:08:41,604 --> 00:08:44,774
oğlunu askerlerine tanıtmaktı.
65
00:08:44,858 --> 00:08:47,694
Commodus onun yerine geçtiğinde
66
00:08:47,777 --> 00:08:50,321
kuvvet üssünün askerleri olacağını
biliyordu.
67
00:08:54,492 --> 00:08:58,538
Bu yüzden de askerlerin onu tanımasını ve
onu kabullenmesini
68
00:08:58,621 --> 00:09:00,081
sağlamak istiyordu.
69
00:09:18,391 --> 00:09:20,894
Çok ilerleme kaydettin, Commodus.
70
00:09:20,977 --> 00:09:22,812
Ama hâlâ çok yolun var.
71
00:09:24,022 --> 00:09:26,983
Savaşta düşmanların gözüne bakıp
sana silahla saldıracaktır.
72
00:09:29,861 --> 00:09:34,365
Roma'da kelimelerle savaşmayı
öğrenmelisin.
73
00:09:36,367 --> 00:09:38,036
Çünkü yılanların inindesin.
74
00:10:05,438 --> 00:10:08,399
Savaş alanında kendini kanıtladıktan
sonra
75
00:10:08,483 --> 00:10:11,111
Commodus babasıyla birlikte
Roma'ya döndü.
76
00:10:12,278 --> 00:10:16,241
Ama tahtla ilgili eğitiminin bitmesine
daha çok vardı.
77
00:10:32,090 --> 00:10:37,053
Marcus Aurelius artık Commodus'un,
imparatorluğun siyasi sistemini
78
00:10:37,137 --> 00:10:40,515
öğrenme vaktinin geldiğini iyi
biliyor.
79
00:10:44,978 --> 00:10:47,105
Senato da dâhil.
80
00:10:51,776 --> 00:10:56,656
Yüzyıllar boyunca, Roma Senatosu
otoriteyi sağladı.
81
00:10:57,490 --> 00:11:00,952
Çünkü imparatorluğun en güçlü
birimlerinden biri de Senato’ydu.
82
00:11:07,333 --> 00:11:08,793
İmkânsızdı.
83
00:11:08,877 --> 00:11:12,380
Bir imparator ne kadar güç kullandığını
iddia ederse etsin
84
00:11:12,463 --> 00:11:16,926
birinin başkalarının yardımı olmadan
50 milyon kişilik bir imparatorluğu
85
00:11:17,635 --> 00:11:19,178
yönetmesi mümkün değildi.
86
00:11:21,014 --> 00:11:24,350
İmparatorun, sivil yönetim koluna
ihtiyacı vardı.
87
00:11:24,434 --> 00:11:27,604
Ve o kolun, devlet yapılanmasının da
88
00:11:27,687 --> 00:11:29,480
liderlerinin olması gerekirdi.
89
00:11:29,564 --> 00:11:31,941
Bunun cevabı da senatoydu.
90
00:11:36,696 --> 00:11:39,782
Elit sınıfa ait 600 erkekten oluşan
91
00:11:41,075 --> 00:11:43,870
ve yetkileri nesillerden nesillere
aktarılan
92
00:11:47,498 --> 00:11:51,210
Roma senatosunun görevi hazineyi idare
etmek, mahkemeleri yapmak
93
00:11:51,294 --> 00:11:54,797
ve imparatora akıl vermekti.
94
00:12:01,804 --> 00:12:04,599
Vakit ayırdığı için senatoya çok teşekkür
ederim.
95
00:12:05,725 --> 00:12:07,810
Tanrılar sizinle olsun.
96
00:12:13,441 --> 00:12:14,776
İmparator.
97
00:12:14,859 --> 00:12:18,488
Senatörler. Oğlum Commodus'u
tanıyorsunuz.
98
00:12:18,571 --> 00:12:20,657
-Elbette, elbette.
-Senatörler.
99
00:12:20,740 --> 00:12:24,827
İmparator, her şeyden önce tüm senato
adına karınızı kaybetmenizden duyduğum
100
00:12:24,911 --> 00:12:28,206
derin üzüntüyü bildirmek isterim.
101
00:12:28,289 --> 00:12:30,583
Çok naziksiniz, senatör.
102
00:12:30,667 --> 00:12:33,378
Ama unutmayın kaybettiğimiz sadece benim
karım değil.
103
00:12:33,461 --> 00:12:37,507
Çocuklarım annesini kaybetti ve Roma da
imparatoriçesini.
104
00:12:37,590 --> 00:12:38,591
Çok doğru.
105
00:12:38,675 --> 00:12:41,469
- Yüce bir imparatoriçeydi.
-Orası şüphesiz.
106
00:12:41,552 --> 00:12:46,057
Bu, imparatorluk için çok zor bir zaman.
Pek çok açıdan.
107
00:12:47,225 --> 00:12:50,186
Bu yüzden maddi talebimi hafif biçimde
sunmadım zaten.
108
00:12:50,269 --> 00:12:52,772
Hazinenin sınırlarının gayet farkındayım
ben de.
109
00:12:52,855 --> 00:12:57,944
Bizler farkında olmanızla ilgilenmiyoruz,
Sayın İmparator. Biz hesap soruyoruz.
110
00:12:58,027 --> 00:13:00,279
Senatör Quintianus'un demek istediği
111
00:13:00,363 --> 00:13:02,615
Senatör Quintianus gayet açık ifade etti.
112
00:13:05,284 --> 00:13:09,038
Ama sizi temin ederim ki bunlar, barbar
ayaklanmasının son çırpınışları.
113
00:13:09,122 --> 00:13:10,748
Ve şüphem yok ki
114
00:13:10,832 --> 00:13:14,293
senatonun yardımıyla kaçınılmaz
zaferimiz daha çabuk gelecek.
115
00:13:14,377 --> 00:13:17,588
Öyle bir zafer ki onu mümkün kılanlara
116
00:13:18,464 --> 00:13:20,133
büyük kazanımlar sağlayacak.
117
00:13:21,926 --> 00:13:22,927
Senatör.
118
00:13:29,767 --> 00:13:31,894
Çok ilginç.
119
00:13:37,316 --> 00:13:39,193
Hiçbirine güvenemezsin.
120
00:13:47,452 --> 00:13:50,163
Roma'nın genişlemesinin ilk
yüzyıllarında
121
00:13:50,246 --> 00:13:54,208
senato kendini bir nevi
devletin beyni olarak görüyordu.
122
00:13:55,334 --> 00:13:58,254
İmparatorlar onlara bağlıymış gibi
görünmek zorundaydı.
123
00:13:59,756 --> 00:14:02,216
Ama her zaman senatörlerin
fazla abartmasına
124
00:14:02,300 --> 00:14:06,846
izin veremeyeceklerinin de
farkındaydılar.
125
00:14:07,764 --> 00:14:12,727
O yüzden imparator ve senatörler
arasındaki ilişki sıklıkla çok zorluydu.
126
00:14:15,146 --> 00:14:18,524
Roma'daki en nüfuzlu iki senatör olan
127
00:14:18,608 --> 00:14:23,488
Cassius Dio ve Quintianus'un her ikisi
de Marcus Aurelius'a hizmet ediyordu.
128
00:14:25,782 --> 00:14:29,702
Ve İmparatorun askerî harcamalar için
istediği fonu destekleyerek
129
00:14:29,786 --> 00:14:32,538
kendi güçlerini ellerinde tutmak
istediler.
130
00:14:34,749 --> 00:14:39,170
Cassius Dio ve Quintianus'un ikisi de
güçlü Romalı politikacılardı.
131
00:14:39,253 --> 00:14:40,671
İkisi de senatördü.
132
00:14:40,755 --> 00:14:43,633
Cassius Dio da aslen konsül olacaktı.
133
00:14:43,716 --> 00:14:47,845
Quintianus da Germania'ya başarılı bir
Roma seferi düzenlemişti.
134
00:14:49,639 --> 00:14:54,811
İnsanlar liderlik, tavsiye ve yardım
almak için onlara başvuruyordu.
135
00:14:54,894 --> 00:14:57,730
İki adam da Roma siyasetinin kalbindeydi.
136
00:15:05,321 --> 00:15:11,577
Aurelius için, senatoyla pazarlık etmek,
oğlu açısından önemli bir dersti.
137
00:15:14,330 --> 00:15:16,791
Ama tahta geçmeden önce
138
00:15:16,874 --> 00:15:21,587
Commodus'un ona hükümdarlıkta yardım
edecek bir imparatoriçeye ihtiyacı vardı.
139
00:15:23,297 --> 00:15:26,801
Roma imparatorlarına ve ailelerine
baktığımızda
140
00:15:26,884 --> 00:15:29,512
neredeyse tamamı görücü usulü
evliliklerdir.
141
00:15:32,098 --> 00:15:36,436
Yani bu kararların temelinde pek sevgi
olmazdı.
142
00:15:36,519 --> 00:15:40,523
Neredeyse hepsi,
hatta Roma imparatorları tarafından
143
00:15:40,606 --> 00:15:43,568
nesiller boyu yapılan evliliklerin
hepsi
144
00:15:43,651 --> 00:15:46,279
aslen siyasi ve hanedanlık amaçları
içindi.
145
00:15:51,033 --> 00:15:54,454
Roma imparatorluğunun sosyetesi çok
aristokrattı.
146
00:15:56,205 --> 00:16:00,126
Bu yüzden de bir eş seçerken
147
00:16:00,209 --> 00:16:03,629
hele ki imparatorluktaki bir prens
veya prensese seçiliyorsa
148
00:16:03,713 --> 00:16:07,216
yüksek aristokratik prestije sahip
olan birini seçmek gerekirdi.
149
00:16:22,190 --> 00:16:25,568
Roma'daki en nüfuzlu ailelerden birinde
doğan Bruttia Crispina
150
00:16:27,737 --> 00:16:33,242
Marcus Aurelius'un en yakın
danışmanlarından birinin kızıydı.
151
00:16:34,494 --> 00:16:39,790
Ve imparator tarafından oğlu için
stratejik bir eş olarak seçilmişti.
152
00:16:43,669 --> 00:16:46,964
Bruttia Crispina çok güçlü bir aileden
geliyordu.
153
00:16:47,048 --> 00:16:49,342
Babası iki kez konsül olmuştu.
154
00:16:49,425 --> 00:16:54,472
Ve zeki bir imparator Roma toplumunda,
senatör sınıfından olan
155
00:16:54,555 --> 00:16:57,016
en güçlü insanların desteğini almak
isterdi.
156
00:16:57,099 --> 00:17:00,311
Marcus o zaman biliyordu ki, kendi öldüğü
zaman
157
00:17:00,394 --> 00:17:03,689
Roma siyasetine yön verenler nüfuzlu
kişiler de
158
00:17:03,773 --> 00:17:09,362
Commodus'un yanında yer alıp
ona destek verecekti.
159
00:17:13,491 --> 00:17:14,951
Özür dilerim efendim.
160
00:17:15,034 --> 00:17:18,871
Gecikmek istemedim ama işte buradayız.
161
00:17:20,957 --> 00:17:24,210
Bu basit, özel, sosyal öğlen yemeği
sayesinde
162
00:17:24,293 --> 00:17:27,004
imparatorluk meselelerinden uzaklaşmak
iyi oldu.
163
00:17:28,798 --> 00:17:33,052
Bu buluşma, senatoda yapığım herhangi bir
toplantı kadar önemlidir.
164
00:17:35,805 --> 00:17:37,431
Sence de öyle değil mi Commodus?
165
00:17:38,933 --> 00:17:40,142
Haklısınız.
166
00:17:41,185 --> 00:17:43,062
Ama aynı zamanda çok da güzel bir gün.
167
00:17:43,813 --> 00:17:46,524
Crispina'ya sarayın orkidelerini
göstermek isterim.
168
00:18:00,246 --> 00:18:01,956
Daha şarap alır mısınız?
169
00:18:02,039 --> 00:18:03,666
Belki birazcık.
170
00:18:16,971 --> 00:18:20,766
Evlilik, Commodus'u tahta bir adım daha
yaklaştıracaktı.
171
00:18:23,060 --> 00:18:26,439
İmparatorluk içindeki gücünü ve desteğini
de sağlamlaştıracaktı.
172
00:18:32,653 --> 00:18:38,117
Ama bu evlilik güç kazanmak isteyen
herkes için bir tehditti.
173
00:18:38,200 --> 00:18:41,412
Buna Commodus'un ablası Lucilla da dâhil.
174
00:18:44,790 --> 00:18:50,338
Lucilla o dönemde muhtemelen
Roma İmparatorluğunda
175
00:18:50,421 --> 00:18:52,423
göz önünde olan en güçlü kadındı.
176
00:18:53,174 --> 00:18:56,844
Ve Crispina da bir şekilde onun
pozisyonunu gasp etmiş olabilirdi.
177
00:19:06,103 --> 00:19:09,857
Birkaç ay içinde Crispina ve Commodus
evlenecekti.
178
00:19:10,733 --> 00:19:14,654
Hem de Roma İmparatorluğunda gelenek
hâline gelmiş bir kraliyet düğünüyle.
179
00:19:20,534 --> 00:19:22,995
Kraliyet ailesinin bir ferdi
evlendiğinde
180
00:19:25,665 --> 00:19:28,751
iki aile arasında bir anlaşma
imzalanırdı.
181
00:19:32,088 --> 00:19:33,756
Karşılıklı hediyeler verilir
182
00:19:33,839 --> 00:19:36,676
ve evlilik, halk tarafından
onurlandırılırdı.
183
00:19:40,763 --> 00:19:42,973
Commodus ve Crispina için
184
00:19:43,057 --> 00:19:45,893
bu düğün yeni basılmış sikkelerle
hatırlanıyordu.
185
00:19:47,770 --> 00:19:51,399
Ve de Roma'nın en iyi bestekârlarından
birine yaptırılan şarkıyla.
186
00:19:54,819 --> 00:19:57,738
Ama İmparatorluk, yeni imparatoriçesini
kucaklarken
187
00:20:01,450 --> 00:20:04,203
saraydaki herkes kutlama yapmıyordu.
188
00:20:13,921 --> 00:20:16,674
Bu evlilik değerli bir ittifak
doğurmuştu.
189
00:20:18,509 --> 00:20:21,554
Ama imparatorluğun geleceği
Roma'ya yerleşirken
190
00:20:26,851 --> 00:20:28,936
yüzlerce kilometre ötede
191
00:20:29,019 --> 00:20:32,648
Marcus Aurelius ve Commodus savaş
alanında olmadığı için
192
00:20:33,649 --> 00:20:36,652
Germen kabilelerine karşı olan savaş
tırmanmıştı.
193
00:20:42,032 --> 00:20:45,119
Roma ordusu karşılık vermekte
zorlanıyordu.
194
00:20:54,086 --> 00:20:56,130
Germen kabilesi olan Gotlar
195
00:20:56,213 --> 00:20:57,590
batıya doğru ilerledi.
196
00:20:57,673 --> 00:20:59,925
Bu da bir nevi bir domino etkisi yarattı.
197
00:21:00,009 --> 00:21:01,844
Ve bu Germen kabileleri grubuyla
198
00:21:01,927 --> 00:21:05,723
Roma İmparatorluğu arasında bir dizi
savaş oldu.
199
00:21:11,687 --> 00:21:14,190
Dağınık kabile grupları vardı.
200
00:21:14,273 --> 00:21:16,650
Pers İmparatorluğu'yla uğraşmak gibi
değildi.
201
00:21:16,734 --> 00:21:20,070
Bir devlet ve bir orduyla
uğraşmıyordunuz.
202
00:21:20,154 --> 00:21:21,530
Kabileler ittifak kurup
203
00:21:21,614 --> 00:21:23,866
birbirleriyle ters düşüyorlardı.
204
00:21:25,618 --> 00:21:29,371
Bu nedenle de savaş çok uzun ve maliyetli
olmuştu.
205
00:21:45,888 --> 00:21:48,682
İmparator'un savaş danışmanı
206
00:21:48,766 --> 00:21:51,727
ve saygıdeğer ordu lideri olan
Pertinax
207
00:21:51,811 --> 00:21:54,480
imparatora vekalet ediyordu.
208
00:22:01,111 --> 00:22:03,489
Ama Roma ordusu saflarını kaybederken
209
00:22:05,491 --> 00:22:08,786
Marcus Aurelius'a yaşanan sıkıntılarla
ilgili haber yolladı.
210
00:22:30,724 --> 00:22:36,105
Sınırdaki istila ve Roma kayıplarının
haberleri Roma'ya ulaştı.
211
00:22:39,024 --> 00:22:42,653
Ve Aurelius ve Commodus ön cephelere
dönmekten başka
212
00:22:42,736 --> 00:22:45,239
şansları olmadığını biliyordu.
213
00:22:55,207 --> 00:22:57,960
Marcus Aurelius'un hükümdarlığı
sırasında
214
00:22:58,043 --> 00:23:01,005
askerî seferler genelde tepkiseldi.
215
00:23:01,839 --> 00:23:05,843
Bunlar fetih seferleri değildi, Roma'nın
sınırlarını sağlamlaştırmak içindi.
216
00:23:05,926 --> 00:23:08,345
Bunlar Marcus Aurelius'a zorla
yaptırılıyordu.
217
00:23:10,306 --> 00:23:15,603
ROMA SAVAŞ KAMPI
GERMANIA
218
00:23:53,766 --> 00:23:58,896
Birden çok cephede, birden çok orduya
karşı savaşma durumu söz konusu olunca
219
00:23:59,647 --> 00:24:03,442
Marcus Aurelius'un bir plan yapması
gerekiyordu.
220
00:24:03,525 --> 00:24:07,655
Batıya giden üçüncü Lejyon'la
221
00:24:07,738 --> 00:24:10,699
doğuya giden yedinci Lejyon
222
00:24:10,783 --> 00:24:12,701
onları kıstıracak. Tam burada.
223
00:24:12,785 --> 00:24:15,287
-Emredersiniz.
-Teşekkürler beyler.
224
00:24:18,624 --> 00:24:20,834
Barbarlara bir şey vermem gerekecek.
225
00:24:21,710 --> 00:24:23,504
Kolay pes etmez onlar.
226
00:24:24,922 --> 00:24:26,507
Onları yenebilir miyiz?
227
00:24:27,883 --> 00:24:29,843
Bunu savaş alanında anlarız.
228
00:24:30,803 --> 00:24:34,973
Ya da bu korkaklar, saklandıkları yerden
çıkmaya karar verirlerse anlarız.
229
00:24:37,059 --> 00:24:39,269
Etrafımızı sardıkları doğru mu?
230
00:24:39,937 --> 00:24:42,523
Etrafımızı falan sarmadılar.
231
00:24:42,606 --> 00:24:43,941
Rahatsızlık verdiler
232
00:24:44,024 --> 00:24:47,861
çünkü burada değildim ve karşı saldırı
düzenleyemedim.
233
00:24:52,658 --> 00:24:58,497
Eğer Roma'ya dönmemiş olsaydık,
bu sıkıntıyı yaşıyor olmazdık.
234
00:24:59,748 --> 00:25:01,500
Ama Roma'ya dönmeye mecburduk.
235
00:25:06,880 --> 00:25:08,298
Dönmeye mecburduk.
236
00:25:10,718 --> 00:25:11,927
Evet.
237
00:25:13,011 --> 00:25:15,806
Evet, mecburduk. Ama olmasaydık
238
00:25:15,889 --> 00:25:17,558
Bu, annemin suçu değil.
239
00:25:18,726 --> 00:25:20,769
Benim adıma konuşma sakın.
240
00:25:20,853 --> 00:25:22,438
Ne demeye çalışıyorsun peki?
241
00:25:23,856 --> 00:25:24,857
Diyorum ki
242
00:25:24,940 --> 00:25:27,359
Bağışlanmayı istemek için çadırına geldi.
243
00:25:27,443 --> 00:25:30,946
Annen bir karar verdi.
244
00:25:31,029 --> 00:25:32,531
Onu geri mi çevirdin?
245
00:25:34,158 --> 00:25:37,870
Suçu benim üzerime yıkmaya kalkışma.
246
00:25:40,706 --> 00:25:42,249
Baba. Baba!
247
00:25:43,041 --> 00:25:44,877
Baba!
248
00:25:44,960 --> 00:25:46,211
Yardım edin!
249
00:25:47,838 --> 00:25:49,673
Bir anda düştü.
250
00:25:58,432 --> 00:26:03,061
Yıllar boyu, savaş Roma İmparatorluğu'nun
sınırlarını tahrip etmiş
251
00:26:03,145 --> 00:26:05,397
ve bu da İmparator'u olumsuz
etkilemişti.
252
00:26:16,074 --> 00:26:18,786
Ama çatışmalar başladıktan
neredeyse 10 yıl sonra
253
00:26:22,664 --> 00:26:25,834
Marcus Aurelius bir başka ölümcül
düşmanla savaşıyordu.
254
00:26:28,170 --> 00:26:30,839
İmparatorluğa dalan ve
insan nüfusuna zarar veren
255
00:26:30,923 --> 00:26:33,842
bir şeyle mücadele ediyordu.
256
00:26:37,095 --> 00:26:38,639
Yani, vebayla.
257
00:26:46,480 --> 00:26:52,736
Tam 15 yıl boyunca Antonine Vebası,
Roma İmparatorluğu'nu perişan etmişti.
258
00:26:57,574 --> 00:27:02,120
Ve Romalılar'ın inşa ettiği yarım milyon
kilometrelik yol
259
00:27:02,204 --> 00:27:06,375
şimdi hastalığın yayılması için ideal
bir güzergâh sağlıyordu.
260
00:27:07,793 --> 00:27:09,920
Roma'nın en büyük güçlerinden biri
261
00:27:10,754 --> 00:27:12,881
ölümcül bir zayıflık hâline gelmişti.
262
00:27:21,181 --> 00:27:26,144
Antonine Vebası, 60'lı yılların ortasında
Marcus Aurelius zamanında görülmüştü.
263
00:27:27,104 --> 00:27:29,231
Etkileri çok çarpıcıydı.
264
00:27:30,232 --> 00:27:33,318
Roma şehrinde her gün 2000 kişi ölüyordu.
265
00:27:33,402 --> 00:27:37,906
Ve hastalıktan etkilenenlerin dörtte biri
de belirtiler yüzünden ölüyordu.
266
00:27:44,496 --> 00:27:48,500
Roma İmparatorluğu'nun iyi bir iletişim
ağı vardı.
267
00:27:48,584 --> 00:27:52,337
Ama bu, aynı zamanda hastalık da
bu ağlarda ilerleyebilir demekti.
268
00:27:58,343 --> 00:28:00,637
Bunun anlamı, her yeni hastalığın
269
00:28:00,721 --> 00:28:04,349
halk arasında hızlı bir şekilde
yayılabilmesi demekti.
270
00:28:14,192 --> 00:28:17,487
Veba yüzünden beş milyondan fazla kişi
öldü.
271
00:28:18,780 --> 00:28:21,074
Ve Roma ordusu neredeyse tamamen yok
oldu.
272
00:28:23,410 --> 00:28:25,495
Babası hasta olduğu için
273
00:28:25,579 --> 00:28:29,416
Commodus imparatorluğun kaderinin
tehlikede olduğunu biliyordu.
274
00:28:43,430 --> 00:28:44,473
Commodus
275
00:28:46,892 --> 00:28:49,061
Bana iyi haberler ver.
276
00:28:51,647 --> 00:28:55,484
Nehrin diğer tarafında bir kabile ordusu
olduğu söyleniyor.
277
00:28:56,360 --> 00:28:59,404
Pompeianus ikinci Lejyonu karşıya
yollayıp
278
00:28:59,488 --> 00:29:01,198
dört ve beşi yedekte tutalım diyor.
279
00:29:04,201 --> 00:29:06,036
Hayır. Söyle tüm askerleri yollasın.
280
00:29:06,119 --> 00:29:11,208
Barbarların bize yandan saldırması için
150 kilometre yol gelmeleri gerek.
281
00:29:12,042 --> 00:29:13,627
Biz onları alt edebiliriz.
282
00:29:15,045 --> 00:29:18,799
Pompeianus her zaman fazlasıyla
muhafazakârdır.
283
00:29:25,430 --> 00:29:26,848
Baba?
284
00:29:28,725 --> 00:29:33,146
Roma'nın tek imparatoru sen olacaksın.
Tabii ben ölünce.
285
00:29:34,398 --> 00:29:35,899
Ölmüyorsun.
286
00:29:36,984 --> 00:29:41,029
Keşke bu doğru olsaydı.
Senin iyiliğin için.
287
00:29:43,407 --> 00:29:44,533
Hazır değilim.
288
00:29:45,951 --> 00:29:47,452
Değilsin.
289
00:29:50,289 --> 00:29:54,918
Ama eğer imparator yapmazsam,
seni öldürürler.
290
00:29:56,545 --> 00:29:59,214
Burada, benim yanımda olman gerekirken
291
00:29:59,298 --> 00:30:01,883
kadınların ve kölelerin yanında
büyüdün.
292
00:30:04,594 --> 00:30:06,263
Güçlü olabilirim.
293
00:30:08,223 --> 00:30:10,100
Buna mecbur kalacaksın.
294
00:30:11,893 --> 00:30:14,563
Çünkü tahta geçtiğinde bile
295
00:30:15,772 --> 00:30:17,482
peşine düşecekler.
296
00:30:19,901 --> 00:30:21,570
Kim?
297
00:30:22,279 --> 00:30:24,031
Hepsi birden.
298
00:30:29,828 --> 00:30:33,665
Hayır, hayır, hayır. Generaller değil;
onlar sadık askerlerdir.
299
00:30:35,959 --> 00:30:39,671
İmparator olmayı hak ettiğini düşünen
herkes peşine düşecek.
300
00:30:43,717 --> 00:30:45,093
Bana söz ver.
301
00:30:47,346 --> 00:30:48,889
Bu savaşı bitireceksin.
302
00:31:17,042 --> 00:31:19,961
Tahta geçmesinden yaklaşık 20 yıl
sonra
303
00:31:23,048 --> 00:31:26,385
Marcus Aurelius, 58 yaşında öldü.
304
00:31:49,616 --> 00:31:56,081
Roma İmparatorluğu tarihinde en meşhur
olan hükümdarlardan birinin hayatı
305
00:31:56,164 --> 00:31:58,375
yüzyıllar boyunca onurlandırılacaktı.
306
00:32:02,838 --> 00:32:07,759
Ve felsefe konusunda yazdıkları da
nesiller boyu okunacaktı.
307
00:32:08,677 --> 00:32:11,596
Marcus Aurelius, iyi bir imparator
olmasıyla tanınırdı.
308
00:32:11,680 --> 00:32:13,557
Ayrıca imparatorluğa destek olup
309
00:32:13,640 --> 00:32:18,103
onu askerî açıdan korumayı da kendine
görev addetmişti.
310
00:32:18,186 --> 00:32:20,355
Ama insanlarla da arası iyiydi.
311
00:32:20,439 --> 00:32:24,568
Roma'ya büyük zaferler kazandırdı,
insanlara para dağıttı.
312
00:32:24,651 --> 00:32:27,988
Ve halkı da ona çok saygı gösteriyormuş
gibiydi.
313
00:32:37,998 --> 00:32:41,251
Roma'nın en büyük imparatorlarından
birinin ölümünden sonra
314
00:32:43,211 --> 00:32:49,050
Commodus, dünyanın en güçlü konumuna
geçmesi gerektiğini çok iyi biliyordu.
315
00:32:59,686 --> 00:33:01,855
Ve İmparatorluk yas tutarken
316
00:33:03,148 --> 00:33:06,401
kraliyet ailesi geleceğe bakıyordu.
317
00:33:06,485 --> 00:33:09,905
Marcus Aurelius'un tek oğlunun artık
babasının mirasını
318
00:33:09,988 --> 00:33:13,283
devam ettirmesi gerektiğini
biliyorlardı.
319
00:34:19,349 --> 00:34:22,394
Bu sınır boyunca dört çiftlik ve doğuya
doğru iki köy demek.
320
00:34:22,477 --> 00:34:23,478
Korkaklar.
321
00:34:23,562 --> 00:34:26,147
Hemen karşılık vermezsek,
bunlardan daha fazla görürüz.
322
00:34:26,231 --> 00:34:28,775
Lejyonumuzu daha da zayıflatmış oluruz.
323
00:34:28,858 --> 00:34:31,903
Güçlerimizi birleştirmemiz gerekiyor.
324
00:34:31,987 --> 00:34:36,324
Bunu yapan hayvanlar, yarın tekrar
saldırmak için ormana dağıldı.
325
00:34:36,408 --> 00:34:41,621
Hayır. Ben size Tuna'yı geçelim ve iki
kabile arasına girelim derim.
326
00:34:41,705 --> 00:34:45,750
Rakamların lehimize olduğunu unutmuş
gibisin. Tanrılar'dan bahsetme.
327
00:34:45,834 --> 00:34:48,253
Bu savaşı kaybetmiş olabiliriz belki
328
00:34:48,336 --> 00:34:51,464
-Savaşı kazanacağımızdan şüphem yok.
-Yeter!
329
00:34:55,051 --> 00:34:57,178
Toplanmak.
330
00:34:57,262 --> 00:34:58,638
Dağılmak.
331
00:35:00,849 --> 00:35:02,976
Neden burada olduğumuzu biliyor musunuz?
332
00:35:03,059 --> 00:35:05,812
İmparator, elbette Roma'nın zaferi için
buradayız.
333
00:35:05,895 --> 00:35:08,648
Roma'dan yüzlerce kilometre uzaktayız.
334
00:35:08,732 --> 00:35:12,152
-İmparator, babanız da
-Babamın hislerini çok iyi biliyorum.
335
00:35:14,446 --> 00:35:15,864
Elbette.
336
00:35:24,039 --> 00:35:29,044
Neredeyse 10 yıl Commodus, savaşın,
imparatorluğunu tüketişini izlemişti.
337
00:35:30,754 --> 00:35:32,172
Ve babası ölünce
338
00:35:33,381 --> 00:35:38,345
Roma'nın kaderini belirleyecek bir
karar vermesi gerektiğini iyi biliyor.
339
00:35:41,222 --> 00:35:43,391
Marcus Aurelius ölünce
340
00:35:43,475 --> 00:35:46,478
Commodus kendini devam ettirmek
istemediği
341
00:35:46,561 --> 00:35:48,855
bir savaşın savaş bölgesinde buldu.
342
00:35:54,319 --> 00:35:58,365
Bizim için Commodus'u babasının
standartlarına göre yargılamak kolay.
343
00:35:58,448 --> 00:36:01,326
Ama Marcus Aurelius sıra dışı bir
imparatordu.
344
00:36:01,409 --> 00:36:05,705
Standartları çok yüksek olan iyi bir
hükümdarlık sergilemişti.
345
00:36:05,789 --> 00:36:08,750
Ne var ki Commodus, yönetimle pek
ilgilenmiyordu.
346
00:36:08,833 --> 00:36:11,753
Ve savaşmakla da ilgilenmiyordu.
347
00:36:11,836 --> 00:36:15,048
Yani Commodus görünüşe göre
değişim gösteren
348
00:36:15,131 --> 00:36:17,425
bir imparatorluğun eşiğinde oturuyordu
349
00:36:39,447 --> 00:36:42,701
Commodus yakında tüm Roma ordusunun
başına geçecekti.
350
00:36:43,618 --> 00:36:45,537
Ve güvendikleri de
351
00:36:45,620 --> 00:36:49,666
imparatorluk sarayındaki en üst
mevkilere terfi edecekti.
352
00:36:51,167 --> 00:36:57,799
Bunlara en yakın dost ve eski köleleri
olan Cleander ve Saoterus da dâhildi.
353
00:37:00,176 --> 00:37:02,011
Tak tak. Evde kimse var mı?
354
00:37:04,347 --> 00:37:05,682
İmparator?
355
00:37:07,726 --> 00:37:09,519
Yok.
356
00:37:09,602 --> 00:37:11,438
Kayalıklarda olmalı.
357
00:37:11,521 --> 00:37:13,064
Kayalıklara dönelim.
358
00:37:17,444 --> 00:37:21,406
Cleander ve Saoterus imparatorluk
hanedanının fertleriydi.
359
00:37:21,489 --> 00:37:23,450
Ve onlarla Commodus'un hayatında
360
00:37:23,533 --> 00:37:26,161
tanıştığımız zaman
farklı bir geçmişleri vardı.
361
00:37:26,244 --> 00:37:30,039
Ama özünde her ikisi de imparatora yakın
oldukları için statü kazanmış
362
00:37:30,123 --> 00:37:33,334
aslında düşük statüden gelen
insanlardı.
363
00:37:33,918 --> 00:37:36,713
Commodus'un Cleander ve Saoterus
güveninin altında
364
00:37:36,796 --> 00:37:39,716
muhtemelen hayatı boyunca
ona yakın oldukları
365
00:37:39,799 --> 00:37:41,676
gerçeği yatıyordu.
366
00:38:06,034 --> 00:38:07,702
Bırakın geçsinler.
367
00:38:10,997 --> 00:38:13,249
Çadıra döneceğini sanıyordum.
368
00:38:13,333 --> 00:38:15,293
Hayır. O çadıra yaklaşmak istemiyorum.
369
00:38:15,376 --> 00:38:20,256
Bunu yapamam.
Bu saçma sonsuz savaşa lanet olsun.
370
00:38:20,340 --> 00:38:21,633
Ne söylediler?
371
00:38:21,716 --> 00:38:24,177
Önemli olan söylemedikleri.
372
00:38:24,260 --> 00:38:27,555
"Evet, imparator. Çok haklısınız,
imparator."
373
00:38:31,518 --> 00:38:33,520
Ne düşündüğümü umursamıyorlar.
374
00:38:35,647 --> 00:38:38,316
Babam değilim ya, o yüzden de yokum.
375
00:38:38,399 --> 00:38:42,779
Yaptıkları şeyi yapmaya devam edecek ve
bana hiç saygı duymayacaklar.
376
00:38:42,862 --> 00:38:45,824
Sen Roma imparatorusun.
Sana saygı duymaları gerekmiyor.
377
00:38:46,616 --> 00:38:48,451
İtaat etmeleri gerekiyor.
378
00:38:48,535 --> 00:38:50,161
Keşke o kadar kolay olsaydı.
379
00:38:51,996 --> 00:38:53,832
Çok zor olmasına da gerek yok.
380
00:38:55,041 --> 00:38:57,877
Commodus, Roma halkı da tıpkı senin gibi.
381
00:38:57,961 --> 00:38:59,921
Onlar da savaşın bitmesini istiyorlar.
382
00:39:00,004 --> 00:39:02,006
Her gün bunu sokaklarda duyuyorum.
383
00:39:02,090 --> 00:39:05,426
Sekiz yıl babanı uzak tuttu, şimdi aynı
şeyi sana da yapacak.
384
00:39:05,510 --> 00:39:08,930
-Biliyorum ama öylece bitiremem.
-Seni görmeleri gerek.
385
00:39:09,013 --> 00:39:11,266
Yeni imparatorun Roma'da olması
gerekiyor.
386
00:39:15,228 --> 00:39:17,564
Babama savaşı bitirme sözü vermiştim.
387
00:39:18,565 --> 00:39:22,402
O generaller bunu biliyor. Ve her
fırsatta bunu bana karşı kullanırlar.
388
00:39:22,485 --> 00:39:24,404
Bitir o zaman.
389
00:39:44,716 --> 00:39:48,970
Babasının arzularına ve askerî
danışmanlarının tavsiyelerine rağmen
390
00:39:50,096 --> 00:39:55,643
Commodus, Germen kabileleriyle olan
savaşı bitirmeye karar vermişti.
391
00:39:57,645 --> 00:40:00,064
Ve babasının ölümünden birkaç ay sonra
392
00:40:01,941 --> 00:40:05,403
onun yokluğundaki ilk hamlesini yaptı.
393
00:40:23,504 --> 00:40:26,758
İmparator, kusura bakmayın ama tekrar
düşünmenizi tavsiye
394
00:40:45,151 --> 00:40:47,070
Savaş bitti.
395
00:40:54,035 --> 00:40:58,206
GERMANIA ÜST YETKİLİSİ
396
00:40:58,289 --> 00:41:02,377
Barış antlaşması Germen kabileleri
sınırdan uzaklaştığı için
397
00:41:02,460 --> 00:41:05,338
imparatorluk için tarihî önem
taşıyordu.
398
00:41:06,255 --> 00:41:11,761
Ve binlerce düşman askeri, Roma ordusuna
katılmaya zorlandı.
399
00:41:17,266 --> 00:41:21,270
Ama Commodus için mücadelenin bitmesine
daha çok vardı.
400
00:41:23,648 --> 00:41:26,275
Roma halkı barışı kutlarken
401
00:41:27,110 --> 00:41:30,571
ordu ve senato, anlaşmaya karşı
çıkıyordu.
402
00:41:36,703 --> 00:41:42,125
Commodus, babasının Germen kabileleriyle
olan savaşını
403
00:41:42,208 --> 00:41:43,876
devam ettirmemeyi seçmişti.
404
00:41:46,587 --> 00:41:52,176
Tarihçiler, Commodus'un bu savaşı
bitirişini yazarken
405
00:41:52,260 --> 00:41:55,972
sıklıkla şehir hayatını özlediği
için
406
00:41:56,055 --> 00:41:59,517
ve onu savaş alanından uzak tutan
lükse ve sefahate
407
00:41:59,600 --> 00:42:02,854
ilgi duyduğu için, aceleyle Roma'ya
408
00:42:02,937 --> 00:42:05,231
dönmek istediğini ifade ettiler.
409
00:42:05,314 --> 00:42:10,987
Ama onun yerine bu güç oyununda kendine
siyasi destek sağlamaya çalışan
410
00:42:11,070 --> 00:42:13,865
birini görüyoruz da diyebiliriz.
411
00:42:16,909 --> 00:42:18,703
Savaş nihayet bittiği için
412
00:42:18,786 --> 00:42:21,330
Commodus ön cepheden ayrılmaya
hazırlanıyordu.
413
00:42:22,040 --> 00:42:24,542
Ve artık yuvasına
414
00:42:24,625 --> 00:42:27,170
Roma İmparatorluğu hükümdarı
olarak dönebilirdi.
415
00:43:50,294 --> 00:43:52,296
BU DİZİ TARİHÎ OLAYLARA DAYANMAKTADIR.
416
00:43:52,380 --> 00:43:56,092
BAZI KARAKTER VE DURUMLAR DRAM AMACI VE
TARİH KAYITLARINDAKİ HATA
417
00:43:56,175 --> 00:43:58,094
SEBEBİYLE DEĞİŞTİRİLMİŞTİR.
418
00:43:58,177 --> 00:43:59,595
Altyazı: Mustafa Üneşi
33350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.