All language subtitles for Roman Empire Reign of Blood S01E02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:07,925 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:01:09,987 --> 00:01:12,489 Çaldığımız müzik hüzünlü. 3 00:01:12,573 --> 00:01:15,617 Akan yaşlar, yanaklarımızda hüzün yolları açıyor. 4 00:01:16,660 --> 00:01:18,829 Ama imparatoriçemizin bu dünyadan 5 00:01:18,912 --> 00:01:22,416 ebedi neşelerden biri için ayrıldığını unutmayalım. 6 00:01:22,499 --> 00:01:24,793 Bizi çok erken bıraktı. 7 00:01:24,876 --> 00:01:27,629 Ama ruhunun, cennet bahçesinde 8 00:01:27,713 --> 00:01:30,799 tüm tanrılarca gözetildiğini bilmek içimi rahatlatıyor. 9 00:01:32,259 --> 00:01:34,803 Şimdi onu öteki dünyaya yolcu edecek 10 00:01:34,886 --> 00:01:37,264 ateşi yakmak üzereyken 11 00:01:37,347 --> 00:01:39,308 sizlerden tek bir şey rica ediyorum: 12 00:01:40,183 --> 00:01:42,144 Onu benim gibi hatırlamanızı. 13 00:01:43,228 --> 00:01:47,399 Roma'yı ve ailesini hayattan daha çok seven 14 00:01:47,482 --> 00:01:49,192 bir kadın olarak. 15 00:02:18,639 --> 00:02:22,267 Roma İmparatoru olduktan 14 yıl sonra 16 00:02:22,351 --> 00:02:25,395 Marcus Aurelius karısının, tek oğlunun annesinin 17 00:02:25,979 --> 00:02:30,192 yani İmparatoriçe Faustina'nın yasını tutuyordu. 18 00:03:53,442 --> 00:03:56,570 ROMA İMPARATORLUĞU: KAN BAĞININ ÜSTÜNLÜĞÜ 19 00:03:56,653 --> 00:03:58,989 ANLATAN SEAN BEAN 20 00:04:23,430 --> 00:04:27,517 -Hazır mıyız? -Atlara su veriyorduk. 21 00:04:29,770 --> 00:04:33,315 Yarın sabah ilk ışıkla Roma'ya dönmeye hazırlanman gerek. 22 00:04:34,816 --> 00:04:37,402 Şu an cepheyi terk etmem uygun olmaz. 23 00:04:37,486 --> 00:04:38,945 Bir hafta sonra gelirim. 24 00:04:39,988 --> 00:04:43,992 Pomponius'a güven. Ve saldırı planımız da iyi. 25 00:04:46,578 --> 00:04:48,330 Birazdan geleceğimi söylersin. 26 00:04:52,959 --> 00:04:53,960 Baba? 27 00:04:58,298 --> 00:05:02,886 Annem beni öğrenmem için yolladığında bunu ciddiye almadığımı biliyorum. 28 00:05:06,723 --> 00:05:08,683 Ama şimdi hazır hissediyorum. 29 00:05:08,767 --> 00:05:11,019 Hissetmek? 30 00:05:11,102 --> 00:05:13,688 Hayır. Hazır olduğumu biliyorum. 31 00:05:14,314 --> 00:05:16,191 Hiçbir şey bilmiyorsun. 32 00:05:19,569 --> 00:05:21,071 Ben senin oğlunum. 33 00:05:22,489 --> 00:05:23,907 Bırak deneyeyim. 34 00:05:30,163 --> 00:05:31,915 Göreceğiz. 35 00:05:48,306 --> 00:05:52,227 Marcus Aurelius'un vâris olarak Commodus'u seçmesinin temel sebebi 36 00:05:52,310 --> 00:05:55,605 onun oğlu olduğu gerçeğiydi elbette. 37 00:05:56,773 --> 00:05:59,776 Ve bunu göz önüne aldığı zaman da 38 00:05:59,859 --> 00:06:02,571 bence Marcus'un kendi oğlunu görmezden gelmesi 39 00:06:02,654 --> 00:06:05,365 son derece zor olurdu. 40 00:06:06,366 --> 00:06:09,411 Aşırı sorunlu bir durum oluştururdu. 41 00:06:43,361 --> 00:06:46,990 Bu eğitimin amacı sana öldürmeyi öğretmek değil. 42 00:06:48,241 --> 00:06:52,370 Büyük bir liderin iç gücü vardır. 43 00:06:52,454 --> 00:06:55,332 Oraya ulaşmak için kılıçla başlayacağız. 44 00:06:55,415 --> 00:06:58,585 Ama bu, sadece bir başlangıç. 45 00:07:00,670 --> 00:07:01,671 Başla. 46 00:07:22,859 --> 00:07:24,152 Tekrar. 47 00:07:25,111 --> 00:07:27,989 Marcus Aurelius, 17 yaşındayken günün birinde 48 00:07:28,073 --> 00:07:29,991 imparator olmak üzere seçilmişti. 49 00:07:31,326 --> 00:07:33,787 Ve o noktada, yıllar süren eğitim 50 00:07:33,870 --> 00:07:35,455 ve hazırlığın ardından 51 00:07:35,538 --> 00:07:39,626 ona ordu kumandanlıkları verilmiş ve tecrübe kazandırılmıştı. 52 00:07:39,709 --> 00:07:42,754 Ve Commodus'un eğitimini de aynen bu şekilde tasarladı. 53 00:07:45,465 --> 00:07:49,636 Ama Commodus'un onun yerine geçip bir gün imparatorluğu yönetmesi için 54 00:07:49,719 --> 00:07:54,766 Aurelius, oğlunun taht için hazırlanması gerektiğini iyi biliyordu. 55 00:07:55,350 --> 00:07:58,311 Bu, imparatorlukta uzun zamandır devam eden bir âdetti. 56 00:08:03,650 --> 00:08:06,069 İmparatorluk kurulduğundan beri 57 00:08:06,152 --> 00:08:08,655 bir imparatorun hükümdarlıktaki başarısı 58 00:08:09,489 --> 00:08:11,992 orduyu kontrol etmesine bağlıydı. 59 00:08:19,624 --> 00:08:23,086 Romalı askerlerin saygısını kazanmak isteyen imparatorun 60 00:08:23,169 --> 00:08:27,924 yetenekli bir savaşçı olduğunu kanıtlaması gerekiyordu. 61 00:08:28,800 --> 00:08:31,302 Bir babanın oğlunu savaş alanına götürmesinin 62 00:08:31,386 --> 00:08:34,389 sorumsuzluk olduğunu düşünebiliriz de. 63 00:08:38,059 --> 00:08:40,603 Ama Marcus Aurelius'un yapmaya çalıştığı şey 64 00:08:41,604 --> 00:08:44,774 oğlunu askerlerine tanıtmaktı. 65 00:08:44,858 --> 00:08:47,694 Commodus onun yerine geçtiğinde 66 00:08:47,777 --> 00:08:50,321 kuvvet üssünün askerleri olacağını biliyordu. 67 00:08:54,492 --> 00:08:58,538 Bu yüzden de askerlerin onu tanımasını ve onu kabullenmesini 68 00:08:58,621 --> 00:09:00,081 sağlamak istiyordu. 69 00:09:18,391 --> 00:09:20,894 Çok ilerleme kaydettin, Commodus. 70 00:09:20,977 --> 00:09:22,812 Ama hâlâ çok yolun var. 71 00:09:24,022 --> 00:09:26,983 Savaşta düşmanların gözüne bakıp sana silahla saldıracaktır. 72 00:09:29,861 --> 00:09:34,365 Roma'da kelimelerle savaşmayı öğrenmelisin. 73 00:09:36,367 --> 00:09:38,036 Çünkü yılanların inindesin. 74 00:10:05,438 --> 00:10:08,399 Savaş alanında kendini kanıtladıktan sonra 75 00:10:08,483 --> 00:10:11,111 Commodus babasıyla birlikte Roma'ya döndü. 76 00:10:12,278 --> 00:10:16,241 Ama tahtla ilgili eğitiminin bitmesine daha çok vardı. 77 00:10:32,090 --> 00:10:37,053 Marcus Aurelius artık Commodus'un, imparatorluğun siyasi sistemini 78 00:10:37,137 --> 00:10:40,515 öğrenme vaktinin geldiğini iyi biliyor. 79 00:10:44,978 --> 00:10:47,105 Senato da dâhil. 80 00:10:51,776 --> 00:10:56,656 Yüzyıllar boyunca, Roma Senatosu otoriteyi sağladı. 81 00:10:57,490 --> 00:11:00,952 Çünkü imparatorluğun en güçlü birimlerinden biri de Senato’ydu. 82 00:11:07,333 --> 00:11:08,793 İmkânsızdı. 83 00:11:08,877 --> 00:11:12,380 Bir imparator ne kadar güç kullandığını iddia ederse etsin 84 00:11:12,463 --> 00:11:16,926 birinin başkalarının yardımı olmadan 50 milyon kişilik bir imparatorluğu 85 00:11:17,635 --> 00:11:19,178 yönetmesi mümkün değildi. 86 00:11:21,014 --> 00:11:24,350 İmparatorun, sivil yönetim koluna ihtiyacı vardı. 87 00:11:24,434 --> 00:11:27,604 Ve o kolun, devlet yapılanmasının da 88 00:11:27,687 --> 00:11:29,480 liderlerinin olması gerekirdi. 89 00:11:29,564 --> 00:11:31,941 Bunun cevabı da senatoydu. 90 00:11:36,696 --> 00:11:39,782 Elit sınıfa ait 600 erkekten oluşan 91 00:11:41,075 --> 00:11:43,870 ve yetkileri nesillerden nesillere aktarılan 92 00:11:47,498 --> 00:11:51,210 Roma senatosunun görevi hazineyi idare etmek, mahkemeleri yapmak 93 00:11:51,294 --> 00:11:54,797 ve imparatora akıl vermekti. 94 00:12:01,804 --> 00:12:04,599 Vakit ayırdığı için senatoya çok teşekkür ederim. 95 00:12:05,725 --> 00:12:07,810 Tanrılar sizinle olsun. 96 00:12:13,441 --> 00:12:14,776 İmparator. 97 00:12:14,859 --> 00:12:18,488 Senatörler. Oğlum Commodus'u tanıyorsunuz. 98 00:12:18,571 --> 00:12:20,657 -Elbette, elbette. -Senatörler. 99 00:12:20,740 --> 00:12:24,827 İmparator, her şeyden önce tüm senato adına karınızı kaybetmenizden duyduğum 100 00:12:24,911 --> 00:12:28,206 derin üzüntüyü bildirmek isterim. 101 00:12:28,289 --> 00:12:30,583 Çok naziksiniz, senatör. 102 00:12:30,667 --> 00:12:33,378 Ama unutmayın kaybettiğimiz sadece benim karım değil. 103 00:12:33,461 --> 00:12:37,507 Çocuklarım annesini kaybetti ve Roma da imparatoriçesini. 104 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 Çok doğru. 105 00:12:38,675 --> 00:12:41,469 - Yüce bir imparatoriçeydi. -Orası şüphesiz. 106 00:12:41,552 --> 00:12:46,057 Bu, imparatorluk için çok zor bir zaman. Pek çok açıdan. 107 00:12:47,225 --> 00:12:50,186 Bu yüzden maddi talebimi hafif biçimde sunmadım zaten. 108 00:12:50,269 --> 00:12:52,772 Hazinenin sınırlarının gayet farkındayım ben de. 109 00:12:52,855 --> 00:12:57,944 Bizler farkında olmanızla ilgilenmiyoruz, Sayın İmparator. Biz hesap soruyoruz. 110 00:12:58,027 --> 00:13:00,279 Senatör Quintianus'un demek istediği 111 00:13:00,363 --> 00:13:02,615 Senatör Quintianus gayet açık ifade etti. 112 00:13:05,284 --> 00:13:09,038 Ama sizi temin ederim ki bunlar, barbar ayaklanmasının son çırpınışları. 113 00:13:09,122 --> 00:13:10,748 Ve şüphem yok ki 114 00:13:10,832 --> 00:13:14,293 senatonun yardımıyla kaçınılmaz zaferimiz daha çabuk gelecek. 115 00:13:14,377 --> 00:13:17,588 Öyle bir zafer ki onu mümkün kılanlara 116 00:13:18,464 --> 00:13:20,133 büyük kazanımlar sağlayacak. 117 00:13:21,926 --> 00:13:22,927 Senatör. 118 00:13:29,767 --> 00:13:31,894 Çok ilginç. 119 00:13:37,316 --> 00:13:39,193 Hiçbirine güvenemezsin. 120 00:13:47,452 --> 00:13:50,163 Roma'nın genişlemesinin ilk yüzyıllarında 121 00:13:50,246 --> 00:13:54,208 senato kendini bir nevi devletin beyni olarak görüyordu. 122 00:13:55,334 --> 00:13:58,254 İmparatorlar onlara bağlıymış gibi görünmek zorundaydı. 123 00:13:59,756 --> 00:14:02,216 Ama her zaman senatörlerin fazla abartmasına 124 00:14:02,300 --> 00:14:06,846 izin veremeyeceklerinin de farkındaydılar. 125 00:14:07,764 --> 00:14:12,727 O yüzden imparator ve senatörler arasındaki ilişki sıklıkla çok zorluydu. 126 00:14:15,146 --> 00:14:18,524 Roma'daki en nüfuzlu iki senatör olan 127 00:14:18,608 --> 00:14:23,488 Cassius Dio ve Quintianus'un her ikisi de Marcus Aurelius'a hizmet ediyordu. 128 00:14:25,782 --> 00:14:29,702 Ve İmparatorun askerî harcamalar için istediği fonu destekleyerek 129 00:14:29,786 --> 00:14:32,538 kendi güçlerini ellerinde tutmak istediler. 130 00:14:34,749 --> 00:14:39,170 Cassius Dio ve Quintianus'un ikisi de güçlü Romalı politikacılardı. 131 00:14:39,253 --> 00:14:40,671 İkisi de senatördü. 132 00:14:40,755 --> 00:14:43,633 Cassius Dio da aslen konsül olacaktı. 133 00:14:43,716 --> 00:14:47,845 Quintianus da Germania'ya başarılı bir Roma seferi düzenlemişti. 134 00:14:49,639 --> 00:14:54,811 İnsanlar liderlik, tavsiye ve yardım almak için onlara başvuruyordu. 135 00:14:54,894 --> 00:14:57,730 İki adam da Roma siyasetinin kalbindeydi. 136 00:15:05,321 --> 00:15:11,577 Aurelius için, senatoyla pazarlık etmek, oğlu açısından önemli bir dersti. 137 00:15:14,330 --> 00:15:16,791 Ama tahta geçmeden önce 138 00:15:16,874 --> 00:15:21,587 Commodus'un ona hükümdarlıkta yardım edecek bir imparatoriçeye ihtiyacı vardı. 139 00:15:23,297 --> 00:15:26,801 Roma imparatorlarına ve ailelerine baktığımızda 140 00:15:26,884 --> 00:15:29,512 neredeyse tamamı görücü usulü evliliklerdir. 141 00:15:32,098 --> 00:15:36,436 Yani bu kararların temelinde pek sevgi olmazdı. 142 00:15:36,519 --> 00:15:40,523 Neredeyse hepsi, hatta Roma imparatorları tarafından 143 00:15:40,606 --> 00:15:43,568 nesiller boyu yapılan evliliklerin hepsi 144 00:15:43,651 --> 00:15:46,279 aslen siyasi ve hanedanlık amaçları içindi. 145 00:15:51,033 --> 00:15:54,454 Roma imparatorluğunun sosyetesi çok aristokrattı. 146 00:15:56,205 --> 00:16:00,126 Bu yüzden de bir eş seçerken 147 00:16:00,209 --> 00:16:03,629 hele ki imparatorluktaki bir prens veya prensese seçiliyorsa 148 00:16:03,713 --> 00:16:07,216 yüksek aristokratik prestije sahip olan birini seçmek gerekirdi. 149 00:16:22,190 --> 00:16:25,568 Roma'daki en nüfuzlu ailelerden birinde doğan Bruttia Crispina 150 00:16:27,737 --> 00:16:33,242 Marcus Aurelius'un en yakın danışmanlarından birinin kızıydı. 151 00:16:34,494 --> 00:16:39,790 Ve imparator tarafından oğlu için stratejik bir eş olarak seçilmişti. 152 00:16:43,669 --> 00:16:46,964 Bruttia Crispina çok güçlü bir aileden geliyordu. 153 00:16:47,048 --> 00:16:49,342 Babası iki kez konsül olmuştu. 154 00:16:49,425 --> 00:16:54,472 Ve zeki bir imparator Roma toplumunda, senatör sınıfından olan 155 00:16:54,555 --> 00:16:57,016 en güçlü insanların desteğini almak isterdi. 156 00:16:57,099 --> 00:17:00,311 Marcus o zaman biliyordu ki, kendi öldüğü zaman 157 00:17:00,394 --> 00:17:03,689 Roma siyasetine yön verenler nüfuzlu kişiler de 158 00:17:03,773 --> 00:17:09,362 Commodus'un yanında yer alıp ona destek verecekti. 159 00:17:13,491 --> 00:17:14,951 Özür dilerim efendim. 160 00:17:15,034 --> 00:17:18,871 Gecikmek istemedim ama işte buradayız. 161 00:17:20,957 --> 00:17:24,210 Bu basit, özel, sosyal öğlen yemeği sayesinde 162 00:17:24,293 --> 00:17:27,004 imparatorluk meselelerinden uzaklaşmak iyi oldu. 163 00:17:28,798 --> 00:17:33,052 Bu buluşma, senatoda yapığım herhangi bir toplantı kadar önemlidir. 164 00:17:35,805 --> 00:17:37,431 Sence de öyle değil mi Commodus? 165 00:17:38,933 --> 00:17:40,142 Haklısınız. 166 00:17:41,185 --> 00:17:43,062 Ama aynı zamanda çok da güzel bir gün. 167 00:17:43,813 --> 00:17:46,524 Crispina'ya sarayın orkidelerini göstermek isterim. 168 00:18:00,246 --> 00:18:01,956 Daha şarap alır mısınız? 169 00:18:02,039 --> 00:18:03,666 Belki birazcık. 170 00:18:16,971 --> 00:18:20,766 Evlilik, Commodus'u tahta bir adım daha yaklaştıracaktı. 171 00:18:23,060 --> 00:18:26,439 İmparatorluk içindeki gücünü ve desteğini de sağlamlaştıracaktı. 172 00:18:32,653 --> 00:18:38,117 Ama bu evlilik güç kazanmak isteyen herkes için bir tehditti. 173 00:18:38,200 --> 00:18:41,412 Buna Commodus'un ablası Lucilla da dâhil. 174 00:18:44,790 --> 00:18:50,338 Lucilla o dönemde muhtemelen Roma İmparatorluğunda 175 00:18:50,421 --> 00:18:52,423 göz önünde olan en güçlü kadındı. 176 00:18:53,174 --> 00:18:56,844 Ve Crispina da bir şekilde onun pozisyonunu gasp etmiş olabilirdi. 177 00:19:06,103 --> 00:19:09,857 Birkaç ay içinde Crispina ve Commodus evlenecekti. 178 00:19:10,733 --> 00:19:14,654 Hem de Roma İmparatorluğunda gelenek hâline gelmiş bir kraliyet düğünüyle. 179 00:19:20,534 --> 00:19:22,995 Kraliyet ailesinin bir ferdi evlendiğinde 180 00:19:25,665 --> 00:19:28,751 iki aile arasında bir anlaşma imzalanırdı. 181 00:19:32,088 --> 00:19:33,756 Karşılıklı hediyeler verilir 182 00:19:33,839 --> 00:19:36,676 ve evlilik, halk tarafından onurlandırılırdı. 183 00:19:40,763 --> 00:19:42,973 Commodus ve Crispina için 184 00:19:43,057 --> 00:19:45,893 bu düğün yeni basılmış sikkelerle hatırlanıyordu. 185 00:19:47,770 --> 00:19:51,399 Ve de Roma'nın en iyi bestekârlarından birine yaptırılan şarkıyla. 186 00:19:54,819 --> 00:19:57,738 Ama İmparatorluk, yeni imparatoriçesini kucaklarken 187 00:20:01,450 --> 00:20:04,203 saraydaki herkes kutlama yapmıyordu. 188 00:20:13,921 --> 00:20:16,674 Bu evlilik değerli bir ittifak doğurmuştu. 189 00:20:18,509 --> 00:20:21,554 Ama imparatorluğun geleceği Roma'ya yerleşirken 190 00:20:26,851 --> 00:20:28,936 yüzlerce kilometre ötede 191 00:20:29,019 --> 00:20:32,648 Marcus Aurelius ve Commodus savaş alanında olmadığı için 192 00:20:33,649 --> 00:20:36,652 Germen kabilelerine karşı olan savaş tırmanmıştı. 193 00:20:42,032 --> 00:20:45,119 Roma ordusu karşılık vermekte zorlanıyordu. 194 00:20:54,086 --> 00:20:56,130 Germen kabilesi olan Gotlar 195 00:20:56,213 --> 00:20:57,590 batıya doğru ilerledi. 196 00:20:57,673 --> 00:20:59,925 Bu da bir nevi bir domino etkisi yarattı. 197 00:21:00,009 --> 00:21:01,844 Ve bu Germen kabileleri grubuyla 198 00:21:01,927 --> 00:21:05,723 Roma İmparatorluğu arasında bir dizi savaş oldu. 199 00:21:11,687 --> 00:21:14,190 Dağınık kabile grupları vardı. 200 00:21:14,273 --> 00:21:16,650 Pers İmparatorluğu'yla uğraşmak gibi değildi. 201 00:21:16,734 --> 00:21:20,070 Bir devlet ve bir orduyla uğraşmıyordunuz. 202 00:21:20,154 --> 00:21:21,530 Kabileler ittifak kurup 203 00:21:21,614 --> 00:21:23,866 birbirleriyle ters düşüyorlardı. 204 00:21:25,618 --> 00:21:29,371 Bu nedenle de savaş çok uzun ve maliyetli olmuştu. 205 00:21:45,888 --> 00:21:48,682 İmparator'un savaş danışmanı 206 00:21:48,766 --> 00:21:51,727 ve saygıdeğer ordu lideri olan Pertinax 207 00:21:51,811 --> 00:21:54,480 imparatora vekalet ediyordu. 208 00:22:01,111 --> 00:22:03,489 Ama Roma ordusu saflarını kaybederken 209 00:22:05,491 --> 00:22:08,786 Marcus Aurelius'a yaşanan sıkıntılarla ilgili haber yolladı. 210 00:22:30,724 --> 00:22:36,105 Sınırdaki istila ve Roma kayıplarının haberleri Roma'ya ulaştı. 211 00:22:39,024 --> 00:22:42,653 Ve Aurelius ve Commodus ön cephelere dönmekten başka 212 00:22:42,736 --> 00:22:45,239 şansları olmadığını biliyordu. 213 00:22:55,207 --> 00:22:57,960 Marcus Aurelius'un hükümdarlığı sırasında 214 00:22:58,043 --> 00:23:01,005 askerî seferler genelde tepkiseldi. 215 00:23:01,839 --> 00:23:05,843 Bunlar fetih seferleri değildi, Roma'nın sınırlarını sağlamlaştırmak içindi. 216 00:23:05,926 --> 00:23:08,345 Bunlar Marcus Aurelius'a zorla yaptırılıyordu. 217 00:23:10,306 --> 00:23:15,603 ROMA SAVAŞ KAMPI GERMANIA 218 00:23:53,766 --> 00:23:58,896 Birden çok cephede, birden çok orduya karşı savaşma durumu söz konusu olunca 219 00:23:59,647 --> 00:24:03,442 Marcus Aurelius'un bir plan yapması gerekiyordu. 220 00:24:03,525 --> 00:24:07,655 Batıya giden üçüncü Lejyon'la 221 00:24:07,738 --> 00:24:10,699 doğuya giden yedinci Lejyon 222 00:24:10,783 --> 00:24:12,701 onları kıstıracak. Tam burada. 223 00:24:12,785 --> 00:24:15,287 -Emredersiniz. -Teşekkürler beyler. 224 00:24:18,624 --> 00:24:20,834 Barbarlara bir şey vermem gerekecek. 225 00:24:21,710 --> 00:24:23,504 Kolay pes etmez onlar. 226 00:24:24,922 --> 00:24:26,507 Onları yenebilir miyiz? 227 00:24:27,883 --> 00:24:29,843 Bunu savaş alanında anlarız. 228 00:24:30,803 --> 00:24:34,973 Ya da bu korkaklar, saklandıkları yerden çıkmaya karar verirlerse anlarız. 229 00:24:37,059 --> 00:24:39,269 Etrafımızı sardıkları doğru mu? 230 00:24:39,937 --> 00:24:42,523 Etrafımızı falan sarmadılar. 231 00:24:42,606 --> 00:24:43,941 Rahatsızlık verdiler 232 00:24:44,024 --> 00:24:47,861 çünkü burada değildim ve karşı saldırı düzenleyemedim. 233 00:24:52,658 --> 00:24:58,497 Eğer Roma'ya dönmemiş olsaydık, bu sıkıntıyı yaşıyor olmazdık. 234 00:24:59,748 --> 00:25:01,500 Ama Roma'ya dönmeye mecburduk. 235 00:25:06,880 --> 00:25:08,298 Dönmeye mecburduk. 236 00:25:10,718 --> 00:25:11,927 Evet. 237 00:25:13,011 --> 00:25:15,806 Evet, mecburduk. Ama olmasaydık 238 00:25:15,889 --> 00:25:17,558 Bu, annemin suçu değil. 239 00:25:18,726 --> 00:25:20,769 Benim adıma konuşma sakın. 240 00:25:20,853 --> 00:25:22,438 Ne demeye çalışıyorsun peki? 241 00:25:23,856 --> 00:25:24,857 Diyorum ki 242 00:25:24,940 --> 00:25:27,359 Bağışlanmayı istemek için çadırına geldi. 243 00:25:27,443 --> 00:25:30,946 Annen bir karar verdi. 244 00:25:31,029 --> 00:25:32,531 Onu geri mi çevirdin? 245 00:25:34,158 --> 00:25:37,870 Suçu benim üzerime yıkmaya kalkışma. 246 00:25:40,706 --> 00:25:42,249 Baba. Baba! 247 00:25:43,041 --> 00:25:44,877 Baba! 248 00:25:44,960 --> 00:25:46,211 Yardım edin! 249 00:25:47,838 --> 00:25:49,673 Bir anda düştü. 250 00:25:58,432 --> 00:26:03,061 Yıllar boyu, savaş Roma İmparatorluğu'nun sınırlarını tahrip etmiş 251 00:26:03,145 --> 00:26:05,397 ve bu da İmparator'u olumsuz etkilemişti. 252 00:26:16,074 --> 00:26:18,786 Ama çatışmalar başladıktan neredeyse 10 yıl sonra 253 00:26:22,664 --> 00:26:25,834 Marcus Aurelius bir başka ölümcül düşmanla savaşıyordu. 254 00:26:28,170 --> 00:26:30,839 İmparatorluğa dalan ve insan nüfusuna zarar veren 255 00:26:30,923 --> 00:26:33,842 bir şeyle mücadele ediyordu. 256 00:26:37,095 --> 00:26:38,639 Yani, vebayla. 257 00:26:46,480 --> 00:26:52,736 Tam 15 yıl boyunca Antonine Vebası, Roma İmparatorluğu'nu perişan etmişti. 258 00:26:57,574 --> 00:27:02,120 Ve Romalılar'ın inşa ettiği yarım milyon kilometrelik yol 259 00:27:02,204 --> 00:27:06,375 şimdi hastalığın yayılması için ideal bir güzergâh sağlıyordu. 260 00:27:07,793 --> 00:27:09,920 Roma'nın en büyük güçlerinden biri 261 00:27:10,754 --> 00:27:12,881 ölümcül bir zayıflık hâline gelmişti. 262 00:27:21,181 --> 00:27:26,144 Antonine Vebası, 60'lı yılların ortasında Marcus Aurelius zamanında görülmüştü. 263 00:27:27,104 --> 00:27:29,231 Etkileri çok çarpıcıydı. 264 00:27:30,232 --> 00:27:33,318 Roma şehrinde her gün 2000 kişi ölüyordu. 265 00:27:33,402 --> 00:27:37,906 Ve hastalıktan etkilenenlerin dörtte biri de belirtiler yüzünden ölüyordu. 266 00:27:44,496 --> 00:27:48,500 Roma İmparatorluğu'nun iyi bir iletişim ağı vardı. 267 00:27:48,584 --> 00:27:52,337 Ama bu, aynı zamanda hastalık da bu ağlarda ilerleyebilir demekti. 268 00:27:58,343 --> 00:28:00,637 Bunun anlamı, her yeni hastalığın 269 00:28:00,721 --> 00:28:04,349 halk arasında hızlı bir şekilde yayılabilmesi demekti. 270 00:28:14,192 --> 00:28:17,487 Veba yüzünden beş milyondan fazla kişi öldü. 271 00:28:18,780 --> 00:28:21,074 Ve Roma ordusu neredeyse tamamen yok oldu. 272 00:28:23,410 --> 00:28:25,495 Babası hasta olduğu için 273 00:28:25,579 --> 00:28:29,416 Commodus imparatorluğun kaderinin tehlikede olduğunu biliyordu. 274 00:28:43,430 --> 00:28:44,473 Commodus 275 00:28:46,892 --> 00:28:49,061 Bana iyi haberler ver. 276 00:28:51,647 --> 00:28:55,484 Nehrin diğer tarafında bir kabile ordusu olduğu söyleniyor. 277 00:28:56,360 --> 00:28:59,404 Pompeianus ikinci Lejyonu karşıya yollayıp 278 00:28:59,488 --> 00:29:01,198 dört ve beşi yedekte tutalım diyor. 279 00:29:04,201 --> 00:29:06,036 Hayır. Söyle tüm askerleri yollasın. 280 00:29:06,119 --> 00:29:11,208 Barbarların bize yandan saldırması için 150 kilometre yol gelmeleri gerek. 281 00:29:12,042 --> 00:29:13,627 Biz onları alt edebiliriz. 282 00:29:15,045 --> 00:29:18,799 Pompeianus her zaman fazlasıyla muhafazakârdır. 283 00:29:25,430 --> 00:29:26,848 Baba? 284 00:29:28,725 --> 00:29:33,146 Roma'nın tek imparatoru sen olacaksın. Tabii ben ölünce. 285 00:29:34,398 --> 00:29:35,899 Ölmüyorsun. 286 00:29:36,984 --> 00:29:41,029 Keşke bu doğru olsaydı. Senin iyiliğin için. 287 00:29:43,407 --> 00:29:44,533 Hazır değilim. 288 00:29:45,951 --> 00:29:47,452 Değilsin. 289 00:29:50,289 --> 00:29:54,918 Ama eğer imparator yapmazsam, seni öldürürler. 290 00:29:56,545 --> 00:29:59,214 Burada, benim yanımda olman gerekirken 291 00:29:59,298 --> 00:30:01,883 kadınların ve kölelerin yanında büyüdün. 292 00:30:04,594 --> 00:30:06,263 Güçlü olabilirim. 293 00:30:08,223 --> 00:30:10,100 Buna mecbur kalacaksın. 294 00:30:11,893 --> 00:30:14,563 Çünkü tahta geçtiğinde bile 295 00:30:15,772 --> 00:30:17,482 peşine düşecekler. 296 00:30:19,901 --> 00:30:21,570 Kim? 297 00:30:22,279 --> 00:30:24,031 Hepsi birden. 298 00:30:29,828 --> 00:30:33,665 Hayır, hayır, hayır. Generaller değil; onlar sadık askerlerdir. 299 00:30:35,959 --> 00:30:39,671 İmparator olmayı hak ettiğini düşünen herkes peşine düşecek. 300 00:30:43,717 --> 00:30:45,093 Bana söz ver. 301 00:30:47,346 --> 00:30:48,889 Bu savaşı bitireceksin. 302 00:31:17,042 --> 00:31:19,961 Tahta geçmesinden yaklaşık 20 yıl sonra 303 00:31:23,048 --> 00:31:26,385 Marcus Aurelius, 58 yaşında öldü. 304 00:31:49,616 --> 00:31:56,081 Roma İmparatorluğu tarihinde en meşhur olan hükümdarlardan birinin hayatı 305 00:31:56,164 --> 00:31:58,375 yüzyıllar boyunca onurlandırılacaktı. 306 00:32:02,838 --> 00:32:07,759 Ve felsefe konusunda yazdıkları da nesiller boyu okunacaktı. 307 00:32:08,677 --> 00:32:11,596 Marcus Aurelius, iyi bir imparator olmasıyla tanınırdı. 308 00:32:11,680 --> 00:32:13,557 Ayrıca imparatorluğa destek olup 309 00:32:13,640 --> 00:32:18,103 onu askerî açıdan korumayı da kendine görev addetmişti. 310 00:32:18,186 --> 00:32:20,355 Ama insanlarla da arası iyiydi. 311 00:32:20,439 --> 00:32:24,568 Roma'ya büyük zaferler kazandırdı, insanlara para dağıttı. 312 00:32:24,651 --> 00:32:27,988 Ve halkı da ona çok saygı gösteriyormuş gibiydi. 313 00:32:37,998 --> 00:32:41,251 Roma'nın en büyük imparatorlarından birinin ölümünden sonra 314 00:32:43,211 --> 00:32:49,050 Commodus, dünyanın en güçlü konumuna geçmesi gerektiğini çok iyi biliyordu. 315 00:32:59,686 --> 00:33:01,855 Ve İmparatorluk yas tutarken 316 00:33:03,148 --> 00:33:06,401 kraliyet ailesi geleceğe bakıyordu. 317 00:33:06,485 --> 00:33:09,905 Marcus Aurelius'un tek oğlunun artık babasının mirasını 318 00:33:09,988 --> 00:33:13,283 devam ettirmesi gerektiğini biliyorlardı. 319 00:34:19,349 --> 00:34:22,394 Bu sınır boyunca dört çiftlik ve doğuya doğru iki köy demek. 320 00:34:22,477 --> 00:34:23,478 Korkaklar. 321 00:34:23,562 --> 00:34:26,147 Hemen karşılık vermezsek, bunlardan daha fazla görürüz. 322 00:34:26,231 --> 00:34:28,775 Lejyonumuzu daha da zayıflatmış oluruz. 323 00:34:28,858 --> 00:34:31,903 Güçlerimizi birleştirmemiz gerekiyor. 324 00:34:31,987 --> 00:34:36,324 Bunu yapan hayvanlar, yarın tekrar saldırmak için ormana dağıldı. 325 00:34:36,408 --> 00:34:41,621 Hayır. Ben size Tuna'yı geçelim ve iki kabile arasına girelim derim. 326 00:34:41,705 --> 00:34:45,750 Rakamların lehimize olduğunu unutmuş gibisin. Tanrılar'dan bahsetme. 327 00:34:45,834 --> 00:34:48,253 Bu savaşı kaybetmiş olabiliriz belki 328 00:34:48,336 --> 00:34:51,464 -Savaşı kazanacağımızdan şüphem yok. -Yeter! 329 00:34:55,051 --> 00:34:57,178 Toplanmak. 330 00:34:57,262 --> 00:34:58,638 Dağılmak. 331 00:35:00,849 --> 00:35:02,976 Neden burada olduğumuzu biliyor musunuz? 332 00:35:03,059 --> 00:35:05,812 İmparator, elbette Roma'nın zaferi için buradayız. 333 00:35:05,895 --> 00:35:08,648 Roma'dan yüzlerce kilometre uzaktayız. 334 00:35:08,732 --> 00:35:12,152 -İmparator, babanız da -Babamın hislerini çok iyi biliyorum. 335 00:35:14,446 --> 00:35:15,864 Elbette. 336 00:35:24,039 --> 00:35:29,044 Neredeyse 10 yıl Commodus, savaşın, imparatorluğunu tüketişini izlemişti. 337 00:35:30,754 --> 00:35:32,172 Ve babası ölünce 338 00:35:33,381 --> 00:35:38,345 Roma'nın kaderini belirleyecek bir karar vermesi gerektiğini iyi biliyor. 339 00:35:41,222 --> 00:35:43,391 Marcus Aurelius ölünce 340 00:35:43,475 --> 00:35:46,478 Commodus kendini devam ettirmek istemediği 341 00:35:46,561 --> 00:35:48,855 bir savaşın savaş bölgesinde buldu. 342 00:35:54,319 --> 00:35:58,365 Bizim için Commodus'u babasının standartlarına göre yargılamak kolay. 343 00:35:58,448 --> 00:36:01,326 Ama Marcus Aurelius sıra dışı bir imparatordu. 344 00:36:01,409 --> 00:36:05,705 Standartları çok yüksek olan iyi bir hükümdarlık sergilemişti. 345 00:36:05,789 --> 00:36:08,750 Ne var ki Commodus, yönetimle pek ilgilenmiyordu. 346 00:36:08,833 --> 00:36:11,753 Ve savaşmakla da ilgilenmiyordu. 347 00:36:11,836 --> 00:36:15,048 Yani Commodus görünüşe göre değişim gösteren 348 00:36:15,131 --> 00:36:17,425 bir imparatorluğun eşiğinde oturuyordu 349 00:36:39,447 --> 00:36:42,701 Commodus yakında tüm Roma ordusunun başına geçecekti. 350 00:36:43,618 --> 00:36:45,537 Ve güvendikleri de 351 00:36:45,620 --> 00:36:49,666 imparatorluk sarayındaki en üst mevkilere terfi edecekti. 352 00:36:51,167 --> 00:36:57,799 Bunlara en yakın dost ve eski köleleri olan Cleander ve Saoterus da dâhildi. 353 00:37:00,176 --> 00:37:02,011 Tak tak. Evde kimse var mı? 354 00:37:04,347 --> 00:37:05,682 İmparator? 355 00:37:07,726 --> 00:37:09,519 Yok. 356 00:37:09,602 --> 00:37:11,438 Kayalıklarda olmalı. 357 00:37:11,521 --> 00:37:13,064 Kayalıklara dönelim. 358 00:37:17,444 --> 00:37:21,406 Cleander ve Saoterus imparatorluk hanedanının fertleriydi. 359 00:37:21,489 --> 00:37:23,450 Ve onlarla Commodus'un hayatında 360 00:37:23,533 --> 00:37:26,161 tanıştığımız zaman farklı bir geçmişleri vardı. 361 00:37:26,244 --> 00:37:30,039 Ama özünde her ikisi de imparatora yakın oldukları için statü kazanmış 362 00:37:30,123 --> 00:37:33,334 aslında düşük statüden gelen insanlardı. 363 00:37:33,918 --> 00:37:36,713 Commodus'un Cleander ve Saoterus güveninin altında 364 00:37:36,796 --> 00:37:39,716 muhtemelen hayatı boyunca ona yakın oldukları 365 00:37:39,799 --> 00:37:41,676 gerçeği yatıyordu. 366 00:38:06,034 --> 00:38:07,702 Bırakın geçsinler. 367 00:38:10,997 --> 00:38:13,249 Çadıra döneceğini sanıyordum. 368 00:38:13,333 --> 00:38:15,293 Hayır. O çadıra yaklaşmak istemiyorum. 369 00:38:15,376 --> 00:38:20,256 Bunu yapamam. Bu saçma sonsuz savaşa lanet olsun. 370 00:38:20,340 --> 00:38:21,633 Ne söylediler? 371 00:38:21,716 --> 00:38:24,177 Önemli olan söylemedikleri. 372 00:38:24,260 --> 00:38:27,555 "Evet, imparator. Çok haklısınız, imparator." 373 00:38:31,518 --> 00:38:33,520 Ne düşündüğümü umursamıyorlar. 374 00:38:35,647 --> 00:38:38,316 Babam değilim ya, o yüzden de yokum. 375 00:38:38,399 --> 00:38:42,779 Yaptıkları şeyi yapmaya devam edecek ve bana hiç saygı duymayacaklar. 376 00:38:42,862 --> 00:38:45,824 Sen Roma imparatorusun. Sana saygı duymaları gerekmiyor. 377 00:38:46,616 --> 00:38:48,451 İtaat etmeleri gerekiyor. 378 00:38:48,535 --> 00:38:50,161 Keşke o kadar kolay olsaydı. 379 00:38:51,996 --> 00:38:53,832 Çok zor olmasına da gerek yok. 380 00:38:55,041 --> 00:38:57,877 Commodus, Roma halkı da tıpkı senin gibi. 381 00:38:57,961 --> 00:38:59,921 Onlar da savaşın bitmesini istiyorlar. 382 00:39:00,004 --> 00:39:02,006 Her gün bunu sokaklarda duyuyorum. 383 00:39:02,090 --> 00:39:05,426 Sekiz yıl babanı uzak tuttu, şimdi aynı şeyi sana da yapacak. 384 00:39:05,510 --> 00:39:08,930 -Biliyorum ama öylece bitiremem. -Seni görmeleri gerek. 385 00:39:09,013 --> 00:39:11,266 Yeni imparatorun Roma'da olması gerekiyor. 386 00:39:15,228 --> 00:39:17,564 Babama savaşı bitirme sözü vermiştim. 387 00:39:18,565 --> 00:39:22,402 O generaller bunu biliyor. Ve her fırsatta bunu bana karşı kullanırlar. 388 00:39:22,485 --> 00:39:24,404 Bitir o zaman. 389 00:39:44,716 --> 00:39:48,970 Babasının arzularına ve askerî danışmanlarının tavsiyelerine rağmen 390 00:39:50,096 --> 00:39:55,643 Commodus, Germen kabileleriyle olan savaşı bitirmeye karar vermişti. 391 00:39:57,645 --> 00:40:00,064 Ve babasının ölümünden birkaç ay sonra 392 00:40:01,941 --> 00:40:05,403 onun yokluğundaki ilk hamlesini yaptı. 393 00:40:23,504 --> 00:40:26,758 İmparator, kusura bakmayın ama tekrar düşünmenizi tavsiye 394 00:40:45,151 --> 00:40:47,070 Savaş bitti. 395 00:40:54,035 --> 00:40:58,206 GERMANIA ÜST YETKİLİSİ 396 00:40:58,289 --> 00:41:02,377 Barış antlaşması Germen kabileleri sınırdan uzaklaştığı için 397 00:41:02,460 --> 00:41:05,338 imparatorluk için tarihî önem taşıyordu. 398 00:41:06,255 --> 00:41:11,761 Ve binlerce düşman askeri, Roma ordusuna katılmaya zorlandı. 399 00:41:17,266 --> 00:41:21,270 Ama Commodus için mücadelenin bitmesine daha çok vardı. 400 00:41:23,648 --> 00:41:26,275 Roma halkı barışı kutlarken 401 00:41:27,110 --> 00:41:30,571 ordu ve senato, anlaşmaya karşı çıkıyordu. 402 00:41:36,703 --> 00:41:42,125 Commodus, babasının Germen kabileleriyle olan savaşını 403 00:41:42,208 --> 00:41:43,876 devam ettirmemeyi seçmişti. 404 00:41:46,587 --> 00:41:52,176 Tarihçiler, Commodus'un bu savaşı bitirişini yazarken 405 00:41:52,260 --> 00:41:55,972 sıklıkla şehir hayatını özlediği için 406 00:41:56,055 --> 00:41:59,517 ve onu savaş alanından uzak tutan lükse ve sefahate 407 00:41:59,600 --> 00:42:02,854 ilgi duyduğu için, aceleyle Roma'ya 408 00:42:02,937 --> 00:42:05,231 dönmek istediğini ifade ettiler. 409 00:42:05,314 --> 00:42:10,987 Ama onun yerine bu güç oyununda kendine siyasi destek sağlamaya çalışan 410 00:42:11,070 --> 00:42:13,865 birini görüyoruz da diyebiliriz. 411 00:42:16,909 --> 00:42:18,703 Savaş nihayet bittiği için 412 00:42:18,786 --> 00:42:21,330 Commodus ön cepheden ayrılmaya hazırlanıyordu. 413 00:42:22,040 --> 00:42:24,542 Ve artık yuvasına 414 00:42:24,625 --> 00:42:27,170 Roma İmparatorluğu hükümdarı olarak dönebilirdi. 415 00:43:50,294 --> 00:43:52,296 BU DİZİ TARİHÎ OLAYLARA DAYANMAKTADIR. 416 00:43:52,380 --> 00:43:56,092 BAZI KARAKTER VE DURUMLAR DRAM AMACI VE TARİH KAYITLARINDAKİ HATA 417 00:43:56,175 --> 00:43:58,094 SEBEBİYLE DEĞİŞTİRİLMİŞTİR. 418 00:43:58,177 --> 00:43:59,595 Altyazı: Mustafa Üneşi 33350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.