Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:07,925
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE
2
00:00:19,811 --> 00:00:22,606
In het Colosseum
zijn meer dan een eeuw lang...
3
00:00:22,689 --> 00:00:27,110
de bloederigste spelen aller tijden
gehouden.
4
00:00:27,194 --> 00:00:30,405
De Romeinse gladiatoren
vochten en wonnen hier.
5
00:01:02,437 --> 00:01:05,148
Tegen het eind van de tweede eeuw...
6
00:01:05,232 --> 00:01:08,652
is het Romeinse volk getuige
van een gevecht als nooit tevoren.
7
00:01:13,156 --> 00:01:18,579
Voor het eerst in de geschiedenis zal
een keizer vechten op leven en dood.
8
00:01:23,375 --> 00:01:29,047
Heil en voorspoed aan Commodus,
keizer van Rome.
9
00:02:56,968 --> 00:03:00,514
Commodus' bewind luidt het begin in
van de ondergang...
10
00:03:00,597 --> 00:03:03,141
van de grootste beschaving op aarde.
11
00:03:04,267 --> 00:03:07,938
Maar zijn verhaal begint
meer dan tien jaar eerder.
12
00:04:26,516 --> 00:04:29,686
HET ROMEINSE RIJK
HET BLOEDERIGE BEWIND
13
00:04:29,770 --> 00:04:32,063
INGESPROKEN DOOR SEAN BEAN
14
00:04:44,743 --> 00:04:46,912
Tegen het eind van de tweede eeuw...
15
00:04:48,288 --> 00:04:54,795
is geen enkele beschaving zo groot
of zo machtig als het Romeinse Rijk.
16
00:04:54,878 --> 00:04:59,716
Bijna één op de vijf mensen op aarde
woont binnen de grenzen van het rijk.
17
00:05:06,473 --> 00:05:10,602
En het staat onder de heerschappij
van een van de machtigste mannen op aarde:
18
00:05:12,687 --> 00:05:15,565
de Romeinse keizer Marcus Aurelius.
19
00:05:24,825 --> 00:05:29,955
Hij voert al meer dan tien jaar oorlog
om de grenzen van z'n rijk te verdedigen.
20
00:05:33,333 --> 00:05:36,002
ROME
21
00:05:36,086 --> 00:05:40,298
Hij heerst over een gebied
dat zich duizenden kilometers uitstrekt...
22
00:05:40,382 --> 00:05:42,759
van West-Europa tot het Midden-Oosten...
23
00:05:42,842 --> 00:05:46,888
een deel van Afrika
en het hele Middellandse Zeegebied.
24
00:05:53,186 --> 00:05:57,691
Marcus Aurelius werd beschouwd
als een van de succesvolste keizers.
25
00:05:57,774 --> 00:06:02,320
Hij was niet alleen keizer,
maar ook een beroemd filosoof.
26
00:06:02,404 --> 00:06:06,700
Hij was een student van Epictetus, een
grote Stoïcijnse filosoof van die tijd...
27
00:06:06,783 --> 00:06:10,412
en hij was zelf ook een begaafde
filosofische schrijver.
28
00:06:10,495 --> 00:06:12,747
Zijn Meditaties wordt nu nog gelezen.
29
00:06:19,838 --> 00:06:21,506
Rome is in de afgelopen eeuw...
30
00:06:21,590 --> 00:06:25,594
een van de meest ontwikkelde steden
in de klassieke oudheid geworden.
31
00:06:27,137 --> 00:06:31,099
En onder het bewind van Aurelius heeft het
een modern tijdperk doen ontstaan.
32
00:06:33,727 --> 00:06:40,233
Het Romeinse Rijk was in de tweede eeuw
een gevreesde supermacht.
33
00:06:40,900 --> 00:06:44,613
De Romeinen hadden het bekwaamste leger.
34
00:06:44,696 --> 00:06:49,075
Zij heersten over de beschaafdste volken.
35
00:06:49,159 --> 00:06:53,288
Als je iets wilde
naar Romeinse maatstaven...
36
00:06:53,371 --> 00:06:55,123
kon je dat in hun rijk vinden.
37
00:06:55,206 --> 00:06:57,709
En dat rijk werd bij elkaar gehouden...
38
00:06:57,792 --> 00:07:03,048
door een ongelooflijk efficiënte
infrastructuur.
39
00:07:04,591 --> 00:07:09,930
Het oude Rome was het grootste rijk
dat de wereld ooit had gezien.
40
00:07:10,013 --> 00:07:16,603
Het was verantwoordelijk voor enorme
technologische ontwikkelingen...
41
00:07:16,686 --> 00:07:22,192
zoals het Romeinse wegensysteem
of de aquaducten die water aanvoerden.
42
00:07:23,652 --> 00:07:26,947
De stad Rome had een miljoen inwoners...
43
00:07:27,030 --> 00:07:31,910
en was daarmee de eerste
grootschalige metropolis.
44
00:07:33,662 --> 00:07:36,998
Marcus Aurelius heerst
over 50 miljoen mensen...
45
00:07:37,082 --> 00:07:39,417
binnen de grenzen van het Romeinse Rijk.
46
00:07:45,924 --> 00:07:50,178
En niemand leidt een beter leven
dan z'n zoon Commodus.
47
00:07:57,185 --> 00:08:01,564
Marcus Aurelius zorgt
voor het ontstaan van een probleem...
48
00:08:01,648 --> 00:08:05,110
wanneer hij niet doet
wat zijn voorgangers hadden gedaan.
49
00:08:05,193 --> 00:08:07,570
Zij hadden steeds iemand geadopteerd...
50
00:08:07,654 --> 00:08:12,617
die de juiste persoonlijkheid, opleiding
en training had om keizer te worden.
51
00:08:12,701 --> 00:08:15,912
In plaats daarvan wilde hij
dat z'n zoon hem zou opvolgen.
52
00:08:17,998 --> 00:08:20,542
Commodus was de eerste Romeinse keizer...
53
00:08:20,625 --> 00:08:24,170
die was geboren als zoon
van een regerend keizer.
54
00:08:26,006 --> 00:08:27,632
Als zoon van een keizer...
55
00:08:27,716 --> 00:08:33,221
die vanaf z'n geboorte was opgevoed
om z'n vader op te volgen...
56
00:08:33,304 --> 00:08:37,809
moet Commodus een enorm ego
hebben gehad.
57
00:08:37,892 --> 00:08:40,270
Hij wist dat hij deze rol zou spelen.
58
00:08:40,353 --> 00:08:45,859
Dat moet hem het idee hebben gegeven
dat hij heel bijzonder was.
59
00:09:16,473 --> 00:09:17,599
Commodus.
60
00:09:19,434 --> 00:09:21,019
Ga weg.
61
00:09:23,938 --> 00:09:26,483
Goedemorgen, moeder.
-Nu meteen.
62
00:09:32,655 --> 00:09:34,491
Weet je wel hoe laat het is?
63
00:09:35,408 --> 00:09:36,993
Vroeg.
64
00:09:38,078 --> 00:09:41,790
Ik stuur je naar Germanië.
-Wat? Waarom?
65
00:09:42,957 --> 00:09:45,668
Omdat je hier alleen drinkt
en met hoeren speelt.
66
00:09:46,628 --> 00:09:48,421
Maar er is een oorlog aan de gang.
67
00:09:49,380 --> 00:09:51,091
Dat zal je discipline leren.
68
00:09:53,551 --> 00:09:56,888
Ik ga nergens naartoe.
-Het besluit staat al vast.
69
00:09:57,972 --> 00:09:59,474
Je vader verwacht je.
70
00:10:07,315 --> 00:10:13,947
Commodus had het persoonlijk
en historisch gezien beter getroffen...
71
00:10:14,030 --> 00:10:19,869
dan wie dan ook
in de geschiedenis van de mens.
72
00:10:19,953 --> 00:10:25,500
Er was in 80 jaar geen enkele keizer
geweest die een zoon had gehad.
73
00:10:26,251 --> 00:10:28,920
Maar je zou goed moeten zoeken
om iemand te vinden...
74
00:10:29,003 --> 00:10:33,550
die minder intellectueel, minder energiek
en minder gemotiveerd was...
75
00:10:33,633 --> 00:10:37,345
en toch meer verantwoordelijkheid had
dan wie ook ter wereld.
76
00:11:04,289 --> 00:11:08,209
Commodus is tegen z'n wil
naar Germanië geroepen...
77
00:11:08,293 --> 00:11:12,505
om onder z'n vaders leiding te leren
de volgende keizer te worden.
78
00:11:16,342 --> 00:11:20,763
Honderden kilometers van Rome,
langs de grenzen van het keizerrijk...
79
00:11:20,847 --> 00:11:25,101
vallen enorme legers van Germaanse stammen
Romeins grondgebied binnen...
80
00:11:26,102 --> 00:11:29,606
en het Romeinse leger
is naar het front geroepen.
81
00:11:40,116 --> 00:11:43,703
Rome beschikte over de sterkste
land- en zeemacht ter wereld.
82
00:11:44,746 --> 00:11:50,084
Het Romeinse leger bestond uit
honderdduizenden getrainde soldaten...
83
00:11:50,168 --> 00:11:52,754
die waren uitgerust
met de modernste wapens...
84
00:11:52,837 --> 00:11:56,966
en bereid de grenzen van het rijk
met hun leven te verdedigen.
85
00:11:59,052 --> 00:12:04,432
Rome had problemen met haar buurlanden
in het oosten en noorden.
86
00:12:04,515 --> 00:12:09,145
Ze werden bedreigd door de Parthen in
het oosten en de Germanen in het noorden.
87
00:12:11,314 --> 00:12:17,028
De Romeinen vochten intussen
al 250 jaar met de Germanen.
88
00:12:19,489 --> 00:12:23,993
De grens langs de Donau
was altijd een probleem geweest...
89
00:12:24,077 --> 00:12:26,412
en zou dat ook altijd blijven.
90
00:12:31,501 --> 00:12:36,547
Het Romeinse leger was
de ontzagwekkendste oorlogsmachine...
91
00:12:36,631 --> 00:12:39,467
die de klassieke wereld ooit had gezien.
92
00:12:41,052 --> 00:12:43,721
De basis van hun succes...
93
00:12:43,805 --> 00:12:48,184
was niet zozeer hun talent
om te doden...
94
00:12:49,644 --> 00:12:54,899
als wel hun talent om zich te verschansen,
forten te bouwen...
95
00:12:57,068 --> 00:13:01,572
en de infrastructuur
van een kolonisatiemacht aan te leggen...
96
00:13:02,532 --> 00:13:08,871
die ervoor zorgde dat de grenzen van Rome
bewaakt en versterkt werden.
97
00:13:15,294 --> 00:13:19,590
ROMEINS OORLOGSKAMP
GERMANIË
98
00:13:39,777 --> 00:13:41,654
Dat is walgelijk.
99
00:13:41,738 --> 00:13:44,615
Heb je je les geleerd?
Je drinkt mij nooit onder tafel.
100
00:13:44,699 --> 00:13:46,492
Ik doe dit nooit meer.
101
00:13:47,535 --> 00:13:49,203
O, god.
102
00:13:51,539 --> 00:13:53,249
Zeg m'n vader dat ik er ben.
103
00:13:54,709 --> 00:13:57,003
Hopelijk blijven we niet te lang.
104
00:14:18,608 --> 00:14:19,817
Kom mee.
105
00:14:26,240 --> 00:14:30,495
Marcus Aurelius en Commodus
waren zeer verschillende personen.
106
00:14:31,704 --> 00:14:34,332
Aurelius was de beste generaal
van z'n tijd...
107
00:14:34,415 --> 00:14:37,877
en heeft vele oorlogen
langs de Donaugrens gevoerd.
108
00:14:37,960 --> 00:14:41,255
Commodus was waarschijnlijk
echt zo onverantwoordelijk.
109
00:14:41,339 --> 00:14:45,676
Maar Marcus Aurelius lijkt nooit
te hebben geaarzeld...
110
00:14:45,760 --> 00:14:48,137
om hem op zeer jonge leeftijd
te bevorderen.
111
00:15:09,367 --> 00:15:10,743
Waar is hij?
112
00:15:12,745 --> 00:15:13,746
Nee.
113
00:15:35,935 --> 00:15:37,395
Wat?
114
00:16:12,138 --> 00:16:16,767
Ik heb je moeder beloofd dat ik m'n best
zou doen om een man van je te maken.
115
00:16:16,851 --> 00:16:19,979
Ik breek nooit een belofte. Nooit.
116
00:16:21,481 --> 00:16:23,274
Het begint nu.
117
00:16:24,775 --> 00:16:27,153
Moet ik trainen als een ordinaire soldaat?
118
00:16:58,017 --> 00:16:59,852
Nog een keer.
119
00:17:28,756 --> 00:17:30,216
Nog een keer.
120
00:17:42,853 --> 00:17:44,313
Nog een keer.
121
00:18:03,541 --> 00:18:08,671
Ik zal je laten zien wat er gebeurt als je
niet weet hoe je met een zwaard omgaat.
122
00:18:21,058 --> 00:18:25,730
Een van de grote vragen
die historici van nu stellen...
123
00:18:25,813 --> 00:18:29,025
en wat men zich toen al afvroeg,
was: waarom Commodus?
124
00:18:29,108 --> 00:18:31,277
Waarom koos Marcus Aurelius Commodus?
125
00:18:32,069 --> 00:18:38,576
Iedereen leek te zien dat hij niet
tegen die taak was opgewassen.
126
00:18:38,659 --> 00:18:44,624
Waarom stond Marcus Aurelius er toch op
dat Commodus keizer zou worden?
127
00:18:45,833 --> 00:18:48,419
Misschien was het naïviteit...
128
00:18:48,502 --> 00:18:53,507
of zorgde z'n liefde voor z'n zoon ervoor
dat hij blind was voor de realiteit...
129
00:18:53,591 --> 00:18:55,426
dat z'n zoon die taak niet aankon.
130
00:18:55,509 --> 00:18:58,304
Dat hij niet klaar was
om die positie te bekleden.
131
00:19:20,993 --> 00:19:25,206
De manier waarop Commodus
werd voorbereid en getraind...
132
00:19:25,289 --> 00:19:29,251
om keizer te worden, is ongekend
in de Romeinse geschiedenis.
133
00:19:29,335 --> 00:19:33,214
Marcus Aurelius had in die tijd
hoge verwachtingen van z'n zoon.
134
00:19:34,256 --> 00:19:38,594
Wat hij voor z'n zoon in gedachten had,
en wat z'n zoon echt werd...
135
00:19:39,720 --> 00:19:42,264
waren twee heel verschillende dingen.
136
00:19:46,811 --> 00:19:48,854
Terwijl Commodus traint...
137
00:19:48,938 --> 00:19:52,858
beginnen de Germaanse stammen
door de Romeinse verdedigingen te breken.
138
00:19:55,403 --> 00:20:00,074
Ze slaan de handen ineen en voeren
een massale aanval op de Romeinen uit.
139
00:20:00,157 --> 00:20:04,078
Het was Rome's grootste nachtmerrie
dat de barbaren uit het noorden...
140
00:20:04,161 --> 00:20:07,248
zuidwaarts zouden trekken
en Rome zouden veroveren.
141
00:20:10,751 --> 00:20:14,255
Tijdens Marcus Aurelius' bewind
was er veel onrust.
142
00:20:14,338 --> 00:20:17,425
Hij wist dat hij die stammen
het hoofd moest bieden.
143
00:20:17,508 --> 00:20:21,887
Het bleek dat de oorlogen die hij
tegen de Germanen heeft gevoerd...
144
00:20:21,971 --> 00:20:25,891
net zo veeleisend waren
en zo'n grote uitdaging vormden...
145
00:20:25,975 --> 00:20:30,438
als die met andere barbaarse volkeren
waar ze mee te maken hadden gehad.
146
00:20:33,274 --> 00:20:37,987
Het is een vernietigende oorlog
die vele jaren duurt...
147
00:20:38,070 --> 00:20:41,574
en aan beide zijden
aan duizenden mannen het leven kost.
148
00:20:53,335 --> 00:20:58,299
De oorlog eist ook z'n tol van de keizer,
die al snel ziek wordt.
149
00:21:00,217 --> 00:21:04,138
Marcus Aurelius heeft het grootste deel
van z'n leven moeten vechten...
150
00:21:04,221 --> 00:21:08,309
met barbaarse stammen...
151
00:21:08,392 --> 00:21:11,645
die de grenzen van het keizerrijk
bedreigen.
152
00:21:13,022 --> 00:21:17,151
Wanneer Marcus Aurelius problemen
met z'n gezondheid krijgt...
153
00:21:17,234 --> 00:21:19,695
maakt men zich ernstige zorgen.
154
00:21:19,779 --> 00:21:23,365
Hij schijnt last van z'n borst
en maag te hebben gehad.
155
00:21:23,449 --> 00:21:28,370
Het kan kanker zijn geweest,
of een hartkwaal. Dat weten we niet.
156
00:21:40,841 --> 00:21:45,554
De keizers gezondheid gaat achteruit
en men stuurt nieuws naar het paleis.
157
00:21:50,935 --> 00:21:55,064
Maar onderweg naar Rome
wordt de boodschap verward...
158
00:21:57,274 --> 00:22:03,322
en al gauw gaat het gerucht
dat Marcus Aurelius is overleden.
159
00:22:08,536 --> 00:22:14,875
Het is duidelijk dat het gerucht de ronde
deed dat Marcus Aurelius was overleden.
160
00:22:14,959 --> 00:22:17,795
Dit gerucht zou met opzet
kunnen zijn verspreid.
161
00:22:17,878 --> 00:22:22,299
Je moet daarbij bedenken
dat verificatie van die geruchten...
162
00:22:22,383 --> 00:22:25,094
in die tijd erg moeilijk
moet zijn geweest.
163
00:22:49,910 --> 00:22:53,789
Al gauw bereikt het gerucht
van de dood van Marcus Aurelius...
164
00:22:53,872 --> 00:22:59,461
de oren van de machtigste vrouw
in het rijk: keizerin Faustina.
165
00:23:09,638 --> 00:23:12,308
Faustina was de vrouw van Marcus Aurelius.
166
00:23:12,391 --> 00:23:15,978
Ze was de dochter van Antoninus Pius,
de vorige keizer van Rome.
167
00:23:17,062 --> 00:23:21,859
Ze was een succesvolle echtgenote.
Ze had Marcus kinderen gegeven.
168
00:23:21,942 --> 00:23:27,197
Ze moet onmiddellijk aan haar veiligheid
en die van haar gezin hebben gedacht.
169
00:23:29,408 --> 00:23:32,536
Faustina is kapot van het nieuws
van de dood van haar man.
170
00:23:32,620 --> 00:23:36,165
Ze vreest dat haar zoon niet gereed is
om de troon te bestijgen...
171
00:23:37,207 --> 00:23:41,420
en weet dat ze een plan moet verzinnen
voordat de Senaat het nieuws hoort.
172
00:23:49,928 --> 00:23:54,516
De Senaat bestaat uit de invloedrijkste
mannen in het keizerrijk...
173
00:23:56,143 --> 00:24:00,981
die allemaal kansen zoeken om
hun politieke carrière te bevorderen.
174
00:24:09,657 --> 00:24:15,162
Er zaten talloze senatoren
in de Romeinse Senaat...
175
00:24:15,245 --> 00:24:19,708
die dachten dat ze meer recht
op de troon hadden...
176
00:24:19,792 --> 00:24:22,336
dan de huidige keizer zelf.
177
00:24:22,419 --> 00:24:24,672
Als je in het oude Rome aan de top zat...
178
00:24:24,755 --> 00:24:28,092
verkeerde je in een eenzame,
gevaarlijke positie.
179
00:24:33,514 --> 00:24:38,602
Ambitieuze gouverneurs en leiders in
het hele rijk willen de macht grijpen...
180
00:24:39,728 --> 00:24:43,816
en uit elk van deze regio's kan iemand
proberen de troon te veroveren.
181
00:24:44,983 --> 00:24:49,655
Geruchten verspreiden zich snel
en iemand zou een coup kunnen plegen.
182
00:24:56,370 --> 00:25:00,124
Het machtsspel brengt de leden
van de keizerlijke familie in gevaar.
183
00:25:01,625 --> 00:25:05,254
Een van hen is Lucilla,
de dochter van de keizer.
184
00:25:08,048 --> 00:25:10,551
Zij is getrouwd
met haar vaders adviseur...
185
00:25:11,677 --> 00:25:15,597
en is opgevoed om een invloedrijke
positie te bekleden.
186
00:25:17,766 --> 00:25:22,271
Lucilla was een van de oudste kinderen
van Marcus Aurelius...
187
00:25:22,354 --> 00:25:24,440
die de kindertijd had overleefd.
188
00:25:24,523 --> 00:25:27,651
Ze was betrokken
bij de Romeinse politiek...
189
00:25:27,735 --> 00:25:31,071
de geheime deals en de regering.
190
00:25:31,155 --> 00:25:34,742
Ze had dus veel meer ervaring
en veel betere contacten.
191
00:25:34,825 --> 00:25:39,538
Ze had middelen tot haar beschikking
waar Commodus nog nooit van had gehoord.
192
00:25:42,916 --> 00:25:45,544
Maar nu de opvolging onzeker is...
193
00:25:47,045 --> 00:25:50,466
zijn Lucilla's ambities in gevaar.
194
00:25:51,341 --> 00:25:55,137
Lucilla was twaalf jaar ouder
dan haar broer Commodus...
195
00:25:55,220 --> 00:26:00,142
en ze was het gewend dat ze een
invloedrijke positie in Rome bekleedde.
196
00:26:01,101 --> 00:26:03,854
Maar ze leek toch enigszins
jaloers te zijn...
197
00:26:03,937 --> 00:26:09,067
op de steeds grotere macht die haar
jongere broer Commodus zou erven.
198
00:26:19,244 --> 00:26:20,704
Neem deze mee.
199
00:26:21,789 --> 00:26:24,458
Nee. Ja.
200
00:26:27,836 --> 00:26:30,214
Niemand heeft me verteld
dat we weggingen.
201
00:26:30,297 --> 00:26:31,799
Je hebt het gehoord.
202
00:26:41,975 --> 00:26:44,019
Waar gaan we heen?
203
00:26:46,772 --> 00:26:48,440
Ik ga naar Egypte.
204
00:26:50,776 --> 00:26:52,444
Jij blijft hier.
205
00:26:53,737 --> 00:26:56,198
We kunnen Rome niet in de steek laten...
206
00:26:56,281 --> 00:27:00,744
en er zijn dingen die ik moet doen
om onze veiligheid zeker te stellen.
207
00:27:00,828 --> 00:27:02,496
In Egypte?
208
00:27:04,998 --> 00:27:06,708
Je gaat naar Avidius Cassius toe.
209
00:27:08,168 --> 00:27:12,506
Ik doe wat nodig is
om onze familie te beschermen.
210
00:27:12,589 --> 00:27:17,177
Dus om Commodus te beschermen
laat je mij hier alleen achter?
211
00:27:22,683 --> 00:27:24,393
Ik weet dat het gevaarlijk is...
212
00:27:27,563 --> 00:27:29,690
maar we hebben geen andere keus.
213
00:27:31,733 --> 00:27:33,819
Mijn mantel.
214
00:27:33,902 --> 00:27:37,614
Ik kom zo snel mogelijk terug.
215
00:27:37,698 --> 00:27:40,826
We zullen allemaal samen zijn.
We zullen veilig zijn.
216
00:27:45,372 --> 00:27:46,832
Vertrouw me.
217
00:27:49,251 --> 00:27:50,711
Ga nu.
218
00:27:53,589 --> 00:27:59,970
Elk lid van de keizerlijke familie loopt
mogelijk gevaar als de keizer overlijdt.
219
00:28:00,053 --> 00:28:04,933
Het gebeurde heel vaak dat als een keizer
van de troon werd gestoten...
220
00:28:05,017 --> 00:28:08,186
zijn hele familie werd vermoord.
221
00:28:45,098 --> 00:28:49,269
Vastbesloten om haar familie te beschermen
en haar macht zeker te stellen...
222
00:28:51,188 --> 00:28:53,982
brengt Faustina een plan tot uitvoering.
223
00:28:54,066 --> 00:28:56,443
De keizerin wacht niet op een coup...
224
00:28:56,526 --> 00:29:00,614
maar maakt plannen
om haar stad onmiddellijk te verlaten.
225
00:29:06,119 --> 00:29:09,081
Ze reist meer dan 1600 kilometer
naar het zuiden...
226
00:29:10,707 --> 00:29:12,709
en steekt de Middellandse Zee over...
227
00:29:12,793 --> 00:29:15,629
naar een van de verste uithoeken
van het keizerrijk:
228
00:29:19,216 --> 00:29:20,676
Egypte.
229
00:29:39,569 --> 00:29:42,739
Egypte is een van de rijkste gebieden
ter wereld...
230
00:29:44,616 --> 00:29:47,369
en een van de grootste producenten
van graan.
231
00:29:49,413 --> 00:29:53,250
Het heeft een van de grootste havens
in het noordelijk halfrond.
232
00:29:59,131 --> 00:30:02,801
Het wordt bewaakt door meer
dan 15.000 Romeinse soldaten...
233
00:30:13,687 --> 00:30:18,191
en bestuurd door de op één na machtigste
man in het Romeinse Rijk:
234
00:30:18,275 --> 00:30:21,695
Avidius Cassius, de gouverneur van Egypte.
235
00:30:26,867 --> 00:30:29,953
Egypte was het persoonlijke bezit
van de keizer.
236
00:30:30,037 --> 00:30:32,247
Het was zijn landgoed...
237
00:30:32,331 --> 00:30:35,876
en Cassius had de taak
om Egypte onder controle te houden.
238
00:30:35,959 --> 00:30:39,546
Om het privélandgoed van de keizer
onder controle te houden.
239
00:30:40,255 --> 00:30:44,259
Hij was een vertrouweling van de familie
en lid van de kring van intimi.
240
00:30:51,725 --> 00:30:54,519
Het rapport waar u om hebt gevraagd.
241
00:31:02,611 --> 00:31:04,863
Verdubbel de wacht in de haven.
242
00:31:04,946 --> 00:31:08,283
Er is graan gestolen
en ik ben niet tevreden.
243
00:31:13,038 --> 00:31:14,790
Je kunt gaan.
244
00:32:08,135 --> 00:32:12,973
De indruk die we van Faustina hebben,
is dat ze onbetrouwbaar en promiscue was.
245
00:32:13,056 --> 00:32:15,809
Er deden vele geruchten
over haar de ronde.
246
00:32:17,269 --> 00:32:22,441
Dat blijkt wel uit Faustina's poging
om via Avidius Cassius...
247
00:32:23,900 --> 00:32:29,406
haar machtspositie in het keizerrijk
te behouden, mogelijk als zijn echtgenote.
248
00:32:39,124 --> 00:32:41,293
Dat was onverwacht.
249
00:32:42,752 --> 00:32:47,632
Cassius, ik heb altijd
op je kunnen rekenen...
250
00:32:47,716 --> 00:32:49,676
al sinds onze kindertijd.
251
00:32:52,804 --> 00:32:55,265
En nu ben je de enige
die me kan beschermen.
252
00:32:57,142 --> 00:33:00,020
Ik denk dat je me overschat.
253
00:33:02,189 --> 00:33:04,107
Hoe kan dat?
254
00:33:04,191 --> 00:33:08,195
Marcus zei altijd dat je de op één na
machtigste man in het keizerrijk was.
255
00:33:09,779 --> 00:33:14,075
Je zou zelf keizer kunnen worden
als je dat wilde.
256
00:33:14,159 --> 00:33:16,119
Keizer? Maar...
257
00:33:18,413 --> 00:33:20,624
Met de macht van je legers...
258
00:33:21,333 --> 00:33:24,169
en met mijn steun...
259
00:33:24,252 --> 00:33:26,630
kan niemand je tegenhouden.
260
00:33:31,426 --> 00:33:33,803
Keizer van Rome.
261
00:33:39,309 --> 00:33:41,937
Maar je moet me één ding beloven.
262
00:33:42,020 --> 00:33:43,939
Wat je maar wilt.
263
00:33:44,022 --> 00:33:45,941
Bescherm m'n gezin.
264
00:33:46,024 --> 00:33:49,653
Bescherm Commodus,
alsof hij je eigen zoon was.
265
00:34:04,584 --> 00:34:09,923
Ze zou Avidius Cassius hebben beloofd
dat ze met hem zou trouwen...
266
00:34:10,006 --> 00:34:15,971
na de vermeende dood van de keizer,
om de machtsoverdracht te consolideren.
267
00:34:17,597 --> 00:34:19,975
Als er een machtsvacuüm
was ontstaan...
268
00:34:20,058 --> 00:34:23,520
zouden Faustina en iedereen
in Marcus' omgeving...
269
00:34:23,603 --> 00:34:26,106
in een hachelijke situatie achterblijven.
270
00:34:39,286 --> 00:34:44,291
Avidius Cassius brengt met Faustina's
steun een leger op de been...
271
00:34:44,374 --> 00:34:49,087
en rukt naar Rome op
om de troon voor zichzelf op te eisen.
272
00:34:53,883 --> 00:34:59,347
Binnen een paar maanden verovert hij grote
gebieden in het Oost-Romeinse Rijk...
273
00:34:59,431 --> 00:35:05,395
en met de steun van leiders
in Egypte, Syrië, Judea en Arabië...
274
00:35:07,272 --> 00:35:10,317
doet hij de ultieme zet
om de troon te veroveren.
275
00:35:13,278 --> 00:35:18,450
Cassius roept zichzelf tot keizer uit.
Egypte roept hem ook tot keizer uit.
276
00:35:18,533 --> 00:35:23,079
Twee legioenen in Egypte
roepen Cassius tot keizer uit.
277
00:35:33,590 --> 00:35:37,344
En dan komt langzaam aan het licht
dat Marcus Aurelius nog leeft.
278
00:35:38,928 --> 00:35:44,225
Dat hij niet dood is en dat de berichten
verkeerd zijn geïnterpreteerd.
279
00:35:46,561 --> 00:35:51,566
Nu zijn er twee rivaliserende keizers
en kan er een burgeroorlog uitbreken.
280
00:36:08,541 --> 00:36:11,753
Als het nieuws van Aurelius' herstel
Egypte bereikt...
281
00:36:12,754 --> 00:36:17,467
beseft Faustina dat ze haar man
in Germanië onder ogen moet komen.
282
00:36:19,719 --> 00:36:24,683
Avidius Cassius besluit z'n campagne
voor de troon voort te zetten.
283
00:36:25,934 --> 00:36:31,731
Avidius Cassius had geen keus.
Hij moest z'n campagne wel voortzetten.
284
00:36:34,818 --> 00:36:36,736
Als hij zich had teruggetrokken...
285
00:36:36,820 --> 00:36:41,616
zou iedereen, waaronder Marcus,
hebben geweten...
286
00:36:41,700 --> 00:36:46,705
dat hij bereid was om Marcus z'n zoon
de troon afhandig te maken...
287
00:36:46,788 --> 00:36:50,917
hoewel deze de eerste in lijn
van de troonopvolging was.
288
00:37:17,819 --> 00:37:21,239
Avidius Cassius heeft al zeven legioenen
op de been gebracht.
289
00:37:21,322 --> 00:37:25,243
Drie in Syrië, twee in Judea,
één in Arabië en één in Egypte.
290
00:37:25,827 --> 00:37:28,747
Alleen Cappadocië en Bithynië
zijn me trouw gebleven.
291
00:37:30,039 --> 00:37:34,711
Als we onze troepen splitsen en
tien legioenen naar Alexandrië sturen...
292
00:37:34,794 --> 00:37:37,505
Tien is niet genoeg
om de grens te bezetten.
293
00:37:37,589 --> 00:37:41,009
Dan zijn onze troepen zo verspreid
dat ze bijna nutteloos zijn.
294
00:37:41,092 --> 00:37:44,888
Met alle respect, uw vrouw heeft Rome...
-Zij heeft er niets mee te maken.
295
00:37:44,971 --> 00:37:51,144
Is moeder hierbij betrokken?
-Nee, dat zijn maar geruchten.
296
00:37:53,354 --> 00:37:59,444
Als we het 15e legioen noordwaarts
naar Dacië sturen en het 12e...
297
00:38:33,436 --> 00:38:37,273
Nadat ze onbedoeld een oorlog
om de troon is begonnen...
298
00:38:37,357 --> 00:38:41,694
moet Faustina naar haar echtgenoot
terugkeren...
299
00:38:41,778 --> 00:38:45,031
en proberen haar positie als keizerin
te handhaven.
300
00:38:51,496 --> 00:38:54,499
Faustina is helaas te ver gegaan.
301
00:38:56,292 --> 00:39:00,797
De grote vrouwen in het Romeinse Rijk
steunden hun mannen altijd.
302
00:39:00,880 --> 00:39:04,592
Ze pushten de mannen
die zij vertegenwoordigden...
303
00:39:04,676 --> 00:39:10,849
om grotere machtsposities in te nemen
en hielpen hen promoties te maken.
304
00:39:13,017 --> 00:39:18,022
Dat zien we in het geval
van Avidius Cassius.
305
00:39:18,106 --> 00:39:24,112
Ze vertrouwde hem en was ervan overtuigd
dat hij een geweldige keizer zou worden.
306
00:39:24,195 --> 00:39:27,156
Helaas is er sprake van een misverstand...
307
00:39:27,240 --> 00:39:30,326
waardoor de hele situatie
verkeerd afloopt.
308
00:39:51,347 --> 00:39:52,891
Ik wil m'n moeder spreken.
309
00:40:05,737 --> 00:40:07,614
De generaals willen je dood hebben.
310
00:40:08,823 --> 00:40:11,993
Hoe heeft alles
zo uit de hand kunnen lopen?
311
00:40:12,076 --> 00:40:14,037
Dit was niet m'n bedoeling.
312
00:40:14,120 --> 00:40:17,206
Is het waar? Heb je ons verraden?
313
00:40:19,125 --> 00:40:21,586
Ik dacht dat je vader dood was.
314
00:40:21,669 --> 00:40:26,424
Ik wist wat dat betekende.
Dat ze ons zouden komen vermoorden.
315
00:40:26,507 --> 00:40:31,763
Ik probeerde ons alleen te beschermen.
Ik probeerde jou te beschermen.
316
00:40:32,347 --> 00:40:34,682
Dus het was een misverstand.
317
00:40:34,766 --> 00:40:36,809
Zeg dat dan tegen vader.
318
00:40:37,852 --> 00:40:39,520
Hij gelooft me nooit.
319
00:40:39,604 --> 00:40:42,231
Het is de waarheid.
Natuurlijk gelooft hij je.
320
00:40:44,651 --> 00:40:46,819
De waarheid.
321
00:40:46,903 --> 00:40:48,655
Hij begrijpt je wel. Dat moet hij.
322
00:41:34,409 --> 00:41:36,828
Is het waar?
323
00:41:36,911 --> 00:41:40,164
Je kent me wel beter.
-Dat is geen antwoord.
324
00:41:42,291 --> 00:41:46,004
Geloof je dat ik m'n eigen familie
zou verraden? Mijn echtgenoot?
325
00:41:46,087 --> 00:41:51,134
Mensen zijn tot alles in staat
als hun leven gevaar loopt.
326
00:41:51,217 --> 00:41:54,762
En sommige dingen zijn onvoorstelbaar.
327
00:41:54,846 --> 00:41:56,973
Faustina, zeg me de waarheid.
328
00:41:57,056 --> 00:41:59,559
Ik weet niet wat...
-Ik wil de waarheid weten.
329
00:42:01,978 --> 00:42:05,148
Zeg me de onverbloemde waarheid.
330
00:42:09,318 --> 00:42:13,698
Ik ben je altijd trouw gebleven.
331
00:42:16,409 --> 00:42:21,539
En die verhalen over jou
en Avidius Cassius?
332
00:42:21,622 --> 00:42:23,666
Dat zijn leugens.
333
00:42:24,625 --> 00:42:26,669
Geruchten.
334
00:42:27,879 --> 00:42:30,757
Als één ding waar is...
335
00:42:30,840 --> 00:42:36,262
is het wel dat ik van je hou
en nooit iets zou doen om je te schaden.
336
00:42:37,263 --> 00:42:39,807
Al het andere is gelogen.
337
00:42:45,354 --> 00:42:49,525
Ik wilde het alleen
uit je eigen mond horen.
338
00:43:02,080 --> 00:43:03,539
Marcus...
339
00:43:07,710 --> 00:43:09,712
bescherm Commodus.
340
00:43:36,405 --> 00:43:37,949
Sire.
341
00:43:50,044 --> 00:43:54,298
Een Romeinse keizer had het moeilijk.
Hij stond aan de top van een regering...
342
00:43:54,382 --> 00:43:59,345
die een van de grootste rijken bestuurde
die de wereld ooit had gekend.
343
00:43:59,428 --> 00:44:01,722
Maar hij had problemen met trouw.
344
00:44:01,806 --> 00:44:04,976
In zo'n groot rijk moet je delegeren.
345
00:44:05,059 --> 00:44:06,602
Maar wie kun je vertrouwen?
346
00:44:06,686 --> 00:44:10,982
Kun je zelfs leden van de eigen familie
vertrouwen? Vaak helaas niet.
347
00:46:05,554 --> 00:46:07,223
Moeder.
348
00:48:16,811 --> 00:48:19,313
DEZE SERIE IS GEBASEERD
OP HISTORISCHE FEITEN.
349
00:48:19,396 --> 00:48:22,608
SOMMIGE SITUATIES ZIJN GEWIJZIGD
VOOR DRAMATISCH EFFECT
350
00:48:22,691 --> 00:48:24,610
OF VANWEGE HIATEN IN DE GESCHIEDENIS.
351
00:48:24,693 --> 00:48:26,112
Vertaling: Scarlett Robles de Medina
29250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.