All language subtitles for Roman Empire Reign of Blood S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:07,925 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:19,811 --> 00:00:22,606 In het Colosseum zijn meer dan een eeuw lang... 3 00:00:22,689 --> 00:00:27,110 de bloederigste spelen aller tijden gehouden. 4 00:00:27,194 --> 00:00:30,405 De Romeinse gladiatoren vochten en wonnen hier. 5 00:01:02,437 --> 00:01:05,148 Tegen het eind van de tweede eeuw... 6 00:01:05,232 --> 00:01:08,652 is het Romeinse volk getuige van een gevecht als nooit tevoren. 7 00:01:13,156 --> 00:01:18,579 Voor het eerst in de geschiedenis zal een keizer vechten op leven en dood. 8 00:01:23,375 --> 00:01:29,047 Heil en voorspoed aan Commodus, keizer van Rome. 9 00:02:56,968 --> 00:03:00,514 Commodus' bewind luidt het begin in van de ondergang... 10 00:03:00,597 --> 00:03:03,141 van de grootste beschaving op aarde. 11 00:03:04,267 --> 00:03:07,938 Maar zijn verhaal begint meer dan tien jaar eerder. 12 00:04:26,516 --> 00:04:29,686 HET ROMEINSE RIJK HET BLOEDERIGE BEWIND 13 00:04:29,770 --> 00:04:32,063 INGESPROKEN DOOR SEAN BEAN 14 00:04:44,743 --> 00:04:46,912 Tegen het eind van de tweede eeuw... 15 00:04:48,288 --> 00:04:54,795 is geen enkele beschaving zo groot of zo machtig als het Romeinse Rijk. 16 00:04:54,878 --> 00:04:59,716 Bijna één op de vijf mensen op aarde woont binnen de grenzen van het rijk. 17 00:05:06,473 --> 00:05:10,602 En het staat onder de heerschappij van een van de machtigste mannen op aarde: 18 00:05:12,687 --> 00:05:15,565 de Romeinse keizer Marcus Aurelius. 19 00:05:24,825 --> 00:05:29,955 Hij voert al meer dan tien jaar oorlog om de grenzen van z'n rijk te verdedigen. 20 00:05:33,333 --> 00:05:36,002 ROME 21 00:05:36,086 --> 00:05:40,298 Hij heerst over een gebied dat zich duizenden kilometers uitstrekt... 22 00:05:40,382 --> 00:05:42,759 van West-Europa tot het Midden-Oosten... 23 00:05:42,842 --> 00:05:46,888 een deel van Afrika en het hele Middellandse Zeegebied. 24 00:05:53,186 --> 00:05:57,691 Marcus Aurelius werd beschouwd als een van de succesvolste keizers. 25 00:05:57,774 --> 00:06:02,320 Hij was niet alleen keizer, maar ook een beroemd filosoof. 26 00:06:02,404 --> 00:06:06,700 Hij was een student van Epictetus, een grote Stoïcijnse filosoof van die tijd... 27 00:06:06,783 --> 00:06:10,412 en hij was zelf ook een begaafde filosofische schrijver. 28 00:06:10,495 --> 00:06:12,747 Zijn Meditaties wordt nu nog gelezen. 29 00:06:19,838 --> 00:06:21,506 Rome is in de afgelopen eeuw... 30 00:06:21,590 --> 00:06:25,594 een van de meest ontwikkelde steden in de klassieke oudheid geworden. 31 00:06:27,137 --> 00:06:31,099 En onder het bewind van Aurelius heeft het een modern tijdperk doen ontstaan. 32 00:06:33,727 --> 00:06:40,233 Het Romeinse Rijk was in de tweede eeuw een gevreesde supermacht. 33 00:06:40,900 --> 00:06:44,613 De Romeinen hadden het bekwaamste leger. 34 00:06:44,696 --> 00:06:49,075 Zij heersten over de beschaafdste volken. 35 00:06:49,159 --> 00:06:53,288 Als je iets wilde naar Romeinse maatstaven... 36 00:06:53,371 --> 00:06:55,123 kon je dat in hun rijk vinden. 37 00:06:55,206 --> 00:06:57,709 En dat rijk werd bij elkaar gehouden... 38 00:06:57,792 --> 00:07:03,048 door een ongelooflijk efficiënte infrastructuur. 39 00:07:04,591 --> 00:07:09,930 Het oude Rome was het grootste rijk dat de wereld ooit had gezien. 40 00:07:10,013 --> 00:07:16,603 Het was verantwoordelijk voor enorme technologische ontwikkelingen... 41 00:07:16,686 --> 00:07:22,192 zoals het Romeinse wegensysteem of de aquaducten die water aanvoerden. 42 00:07:23,652 --> 00:07:26,947 De stad Rome had een miljoen inwoners... 43 00:07:27,030 --> 00:07:31,910 en was daarmee de eerste grootschalige metropolis. 44 00:07:33,662 --> 00:07:36,998 Marcus Aurelius heerst over 50 miljoen mensen... 45 00:07:37,082 --> 00:07:39,417 binnen de grenzen van het Romeinse Rijk. 46 00:07:45,924 --> 00:07:50,178 En niemand leidt een beter leven dan z'n zoon Commodus. 47 00:07:57,185 --> 00:08:01,564 Marcus Aurelius zorgt voor het ontstaan van een probleem... 48 00:08:01,648 --> 00:08:05,110 wanneer hij niet doet wat zijn voorgangers hadden gedaan. 49 00:08:05,193 --> 00:08:07,570 Zij hadden steeds iemand geadopteerd... 50 00:08:07,654 --> 00:08:12,617 die de juiste persoonlijkheid, opleiding en training had om keizer te worden. 51 00:08:12,701 --> 00:08:15,912 In plaats daarvan wilde hij dat z'n zoon hem zou opvolgen. 52 00:08:17,998 --> 00:08:20,542 Commodus was de eerste Romeinse keizer... 53 00:08:20,625 --> 00:08:24,170 die was geboren als zoon van een regerend keizer. 54 00:08:26,006 --> 00:08:27,632 Als zoon van een keizer... 55 00:08:27,716 --> 00:08:33,221 die vanaf z'n geboorte was opgevoed om z'n vader op te volgen... 56 00:08:33,304 --> 00:08:37,809 moet Commodus een enorm ego hebben gehad. 57 00:08:37,892 --> 00:08:40,270 Hij wist dat hij deze rol zou spelen. 58 00:08:40,353 --> 00:08:45,859 Dat moet hem het idee hebben gegeven dat hij heel bijzonder was. 59 00:09:16,473 --> 00:09:17,599 Commodus. 60 00:09:19,434 --> 00:09:21,019 Ga weg. 61 00:09:23,938 --> 00:09:26,483 Goedemorgen, moeder. -Nu meteen. 62 00:09:32,655 --> 00:09:34,491 Weet je wel hoe laat het is? 63 00:09:35,408 --> 00:09:36,993 Vroeg. 64 00:09:38,078 --> 00:09:41,790 Ik stuur je naar Germanië. -Wat? Waarom? 65 00:09:42,957 --> 00:09:45,668 Omdat je hier alleen drinkt en met hoeren speelt. 66 00:09:46,628 --> 00:09:48,421 Maar er is een oorlog aan de gang. 67 00:09:49,380 --> 00:09:51,091 Dat zal je discipline leren. 68 00:09:53,551 --> 00:09:56,888 Ik ga nergens naartoe. -Het besluit staat al vast. 69 00:09:57,972 --> 00:09:59,474 Je vader verwacht je. 70 00:10:07,315 --> 00:10:13,947 Commodus had het persoonlijk en historisch gezien beter getroffen... 71 00:10:14,030 --> 00:10:19,869 dan wie dan ook in de geschiedenis van de mens. 72 00:10:19,953 --> 00:10:25,500 Er was in 80 jaar geen enkele keizer geweest die een zoon had gehad. 73 00:10:26,251 --> 00:10:28,920 Maar je zou goed moeten zoeken om iemand te vinden... 74 00:10:29,003 --> 00:10:33,550 die minder intellectueel, minder energiek en minder gemotiveerd was... 75 00:10:33,633 --> 00:10:37,345 en toch meer verantwoordelijkheid had dan wie ook ter wereld. 76 00:11:04,289 --> 00:11:08,209 Commodus is tegen z'n wil naar Germanië geroepen... 77 00:11:08,293 --> 00:11:12,505 om onder z'n vaders leiding te leren de volgende keizer te worden. 78 00:11:16,342 --> 00:11:20,763 Honderden kilometers van Rome, langs de grenzen van het keizerrijk... 79 00:11:20,847 --> 00:11:25,101 vallen enorme legers van Germaanse stammen Romeins grondgebied binnen... 80 00:11:26,102 --> 00:11:29,606 en het Romeinse leger is naar het front geroepen. 81 00:11:40,116 --> 00:11:43,703 Rome beschikte over de sterkste land- en zeemacht ter wereld. 82 00:11:44,746 --> 00:11:50,084 Het Romeinse leger bestond uit honderdduizenden getrainde soldaten... 83 00:11:50,168 --> 00:11:52,754 die waren uitgerust met de modernste wapens... 84 00:11:52,837 --> 00:11:56,966 en bereid de grenzen van het rijk met hun leven te verdedigen. 85 00:11:59,052 --> 00:12:04,432 Rome had problemen met haar buurlanden in het oosten en noorden. 86 00:12:04,515 --> 00:12:09,145 Ze werden bedreigd door de Parthen in het oosten en de Germanen in het noorden. 87 00:12:11,314 --> 00:12:17,028 De Romeinen vochten intussen al 250 jaar met de Germanen. 88 00:12:19,489 --> 00:12:23,993 De grens langs de Donau was altijd een probleem geweest... 89 00:12:24,077 --> 00:12:26,412 en zou dat ook altijd blijven. 90 00:12:31,501 --> 00:12:36,547 Het Romeinse leger was de ontzagwekkendste oorlogsmachine... 91 00:12:36,631 --> 00:12:39,467 die de klassieke wereld ooit had gezien. 92 00:12:41,052 --> 00:12:43,721 De basis van hun succes... 93 00:12:43,805 --> 00:12:48,184 was niet zozeer hun talent om te doden... 94 00:12:49,644 --> 00:12:54,899 als wel hun talent om zich te verschansen, forten te bouwen... 95 00:12:57,068 --> 00:13:01,572 en de infrastructuur van een kolonisatiemacht aan te leggen... 96 00:13:02,532 --> 00:13:08,871 die ervoor zorgde dat de grenzen van Rome bewaakt en versterkt werden. 97 00:13:15,294 --> 00:13:19,590 ROMEINS OORLOGSKAMP GERMANIË 98 00:13:39,777 --> 00:13:41,654 Dat is walgelijk. 99 00:13:41,738 --> 00:13:44,615 Heb je je les geleerd? Je drinkt mij nooit onder tafel. 100 00:13:44,699 --> 00:13:46,492 Ik doe dit nooit meer. 101 00:13:47,535 --> 00:13:49,203 O, god. 102 00:13:51,539 --> 00:13:53,249 Zeg m'n vader dat ik er ben. 103 00:13:54,709 --> 00:13:57,003 Hopelijk blijven we niet te lang. 104 00:14:18,608 --> 00:14:19,817 Kom mee. 105 00:14:26,240 --> 00:14:30,495 Marcus Aurelius en Commodus waren zeer verschillende personen. 106 00:14:31,704 --> 00:14:34,332 Aurelius was de beste generaal van z'n tijd... 107 00:14:34,415 --> 00:14:37,877 en heeft vele oorlogen langs de Donaugrens gevoerd. 108 00:14:37,960 --> 00:14:41,255 Commodus was waarschijnlijk echt zo onverantwoordelijk. 109 00:14:41,339 --> 00:14:45,676 Maar Marcus Aurelius lijkt nooit te hebben geaarzeld... 110 00:14:45,760 --> 00:14:48,137 om hem op zeer jonge leeftijd te bevorderen. 111 00:15:09,367 --> 00:15:10,743 Waar is hij? 112 00:15:12,745 --> 00:15:13,746 Nee. 113 00:15:35,935 --> 00:15:37,395 Wat? 114 00:16:12,138 --> 00:16:16,767 Ik heb je moeder beloofd dat ik m'n best zou doen om een man van je te maken. 115 00:16:16,851 --> 00:16:19,979 Ik breek nooit een belofte. Nooit. 116 00:16:21,481 --> 00:16:23,274 Het begint nu. 117 00:16:24,775 --> 00:16:27,153 Moet ik trainen als een ordinaire soldaat? 118 00:16:58,017 --> 00:16:59,852 Nog een keer. 119 00:17:28,756 --> 00:17:30,216 Nog een keer. 120 00:17:42,853 --> 00:17:44,313 Nog een keer. 121 00:18:03,541 --> 00:18:08,671 Ik zal je laten zien wat er gebeurt als je niet weet hoe je met een zwaard omgaat. 122 00:18:21,058 --> 00:18:25,730 Een van de grote vragen die historici van nu stellen... 123 00:18:25,813 --> 00:18:29,025 en wat men zich toen al afvroeg, was: waarom Commodus? 124 00:18:29,108 --> 00:18:31,277 Waarom koos Marcus Aurelius Commodus? 125 00:18:32,069 --> 00:18:38,576 Iedereen leek te zien dat hij niet tegen die taak was opgewassen. 126 00:18:38,659 --> 00:18:44,624 Waarom stond Marcus Aurelius er toch op dat Commodus keizer zou worden? 127 00:18:45,833 --> 00:18:48,419 Misschien was het naïviteit... 128 00:18:48,502 --> 00:18:53,507 of zorgde z'n liefde voor z'n zoon ervoor dat hij blind was voor de realiteit... 129 00:18:53,591 --> 00:18:55,426 dat z'n zoon die taak niet aankon. 130 00:18:55,509 --> 00:18:58,304 Dat hij niet klaar was om die positie te bekleden. 131 00:19:20,993 --> 00:19:25,206 De manier waarop Commodus werd voorbereid en getraind... 132 00:19:25,289 --> 00:19:29,251 om keizer te worden, is ongekend in de Romeinse geschiedenis. 133 00:19:29,335 --> 00:19:33,214 Marcus Aurelius had in die tijd hoge verwachtingen van z'n zoon. 134 00:19:34,256 --> 00:19:38,594 Wat hij voor z'n zoon in gedachten had, en wat z'n zoon echt werd... 135 00:19:39,720 --> 00:19:42,264 waren twee heel verschillende dingen. 136 00:19:46,811 --> 00:19:48,854 Terwijl Commodus traint... 137 00:19:48,938 --> 00:19:52,858 beginnen de Germaanse stammen door de Romeinse verdedigingen te breken. 138 00:19:55,403 --> 00:20:00,074 Ze slaan de handen ineen en voeren een massale aanval op de Romeinen uit. 139 00:20:00,157 --> 00:20:04,078 Het was Rome's grootste nachtmerrie dat de barbaren uit het noorden... 140 00:20:04,161 --> 00:20:07,248 zuidwaarts zouden trekken en Rome zouden veroveren. 141 00:20:10,751 --> 00:20:14,255 Tijdens Marcus Aurelius' bewind was er veel onrust. 142 00:20:14,338 --> 00:20:17,425 Hij wist dat hij die stammen het hoofd moest bieden. 143 00:20:17,508 --> 00:20:21,887 Het bleek dat de oorlogen die hij tegen de Germanen heeft gevoerd... 144 00:20:21,971 --> 00:20:25,891 net zo veeleisend waren en zo'n grote uitdaging vormden... 145 00:20:25,975 --> 00:20:30,438 als die met andere barbaarse volkeren waar ze mee te maken hadden gehad. 146 00:20:33,274 --> 00:20:37,987 Het is een vernietigende oorlog die vele jaren duurt... 147 00:20:38,070 --> 00:20:41,574 en aan beide zijden aan duizenden mannen het leven kost. 148 00:20:53,335 --> 00:20:58,299 De oorlog eist ook z'n tol van de keizer, die al snel ziek wordt. 149 00:21:00,217 --> 00:21:04,138 Marcus Aurelius heeft het grootste deel van z'n leven moeten vechten... 150 00:21:04,221 --> 00:21:08,309 met barbaarse stammen... 151 00:21:08,392 --> 00:21:11,645 die de grenzen van het keizerrijk bedreigen. 152 00:21:13,022 --> 00:21:17,151 Wanneer Marcus Aurelius problemen met z'n gezondheid krijgt... 153 00:21:17,234 --> 00:21:19,695 maakt men zich ernstige zorgen. 154 00:21:19,779 --> 00:21:23,365 Hij schijnt last van z'n borst en maag te hebben gehad. 155 00:21:23,449 --> 00:21:28,370 Het kan kanker zijn geweest, of een hartkwaal. Dat weten we niet. 156 00:21:40,841 --> 00:21:45,554 De keizers gezondheid gaat achteruit en men stuurt nieuws naar het paleis. 157 00:21:50,935 --> 00:21:55,064 Maar onderweg naar Rome wordt de boodschap verward... 158 00:21:57,274 --> 00:22:03,322 en al gauw gaat het gerucht dat Marcus Aurelius is overleden. 159 00:22:08,536 --> 00:22:14,875 Het is duidelijk dat het gerucht de ronde deed dat Marcus Aurelius was overleden. 160 00:22:14,959 --> 00:22:17,795 Dit gerucht zou met opzet kunnen zijn verspreid. 161 00:22:17,878 --> 00:22:22,299 Je moet daarbij bedenken dat verificatie van die geruchten... 162 00:22:22,383 --> 00:22:25,094 in die tijd erg moeilijk moet zijn geweest. 163 00:22:49,910 --> 00:22:53,789 Al gauw bereikt het gerucht van de dood van Marcus Aurelius... 164 00:22:53,872 --> 00:22:59,461 de oren van de machtigste vrouw in het rijk: keizerin Faustina. 165 00:23:09,638 --> 00:23:12,308 Faustina was de vrouw van Marcus Aurelius. 166 00:23:12,391 --> 00:23:15,978 Ze was de dochter van Antoninus Pius, de vorige keizer van Rome. 167 00:23:17,062 --> 00:23:21,859 Ze was een succesvolle echtgenote. Ze had Marcus kinderen gegeven. 168 00:23:21,942 --> 00:23:27,197 Ze moet onmiddellijk aan haar veiligheid en die van haar gezin hebben gedacht. 169 00:23:29,408 --> 00:23:32,536 Faustina is kapot van het nieuws van de dood van haar man. 170 00:23:32,620 --> 00:23:36,165 Ze vreest dat haar zoon niet gereed is om de troon te bestijgen... 171 00:23:37,207 --> 00:23:41,420 en weet dat ze een plan moet verzinnen voordat de Senaat het nieuws hoort. 172 00:23:49,928 --> 00:23:54,516 De Senaat bestaat uit de invloedrijkste mannen in het keizerrijk... 173 00:23:56,143 --> 00:24:00,981 die allemaal kansen zoeken om hun politieke carrière te bevorderen. 174 00:24:09,657 --> 00:24:15,162 Er zaten talloze senatoren in de Romeinse Senaat... 175 00:24:15,245 --> 00:24:19,708 die dachten dat ze meer recht op de troon hadden... 176 00:24:19,792 --> 00:24:22,336 dan de huidige keizer zelf. 177 00:24:22,419 --> 00:24:24,672 Als je in het oude Rome aan de top zat... 178 00:24:24,755 --> 00:24:28,092 verkeerde je in een eenzame, gevaarlijke positie. 179 00:24:33,514 --> 00:24:38,602 Ambitieuze gouverneurs en leiders in het hele rijk willen de macht grijpen... 180 00:24:39,728 --> 00:24:43,816 en uit elk van deze regio's kan iemand proberen de troon te veroveren. 181 00:24:44,983 --> 00:24:49,655 Geruchten verspreiden zich snel en iemand zou een coup kunnen plegen. 182 00:24:56,370 --> 00:25:00,124 Het machtsspel brengt de leden van de keizerlijke familie in gevaar. 183 00:25:01,625 --> 00:25:05,254 Een van hen is Lucilla, de dochter van de keizer. 184 00:25:08,048 --> 00:25:10,551 Zij is getrouwd met haar vaders adviseur... 185 00:25:11,677 --> 00:25:15,597 en is opgevoed om een invloedrijke positie te bekleden. 186 00:25:17,766 --> 00:25:22,271 Lucilla was een van de oudste kinderen van Marcus Aurelius... 187 00:25:22,354 --> 00:25:24,440 die de kindertijd had overleefd. 188 00:25:24,523 --> 00:25:27,651 Ze was betrokken bij de Romeinse politiek... 189 00:25:27,735 --> 00:25:31,071 de geheime deals en de regering. 190 00:25:31,155 --> 00:25:34,742 Ze had dus veel meer ervaring en veel betere contacten. 191 00:25:34,825 --> 00:25:39,538 Ze had middelen tot haar beschikking waar Commodus nog nooit van had gehoord. 192 00:25:42,916 --> 00:25:45,544 Maar nu de opvolging onzeker is... 193 00:25:47,045 --> 00:25:50,466 zijn Lucilla's ambities in gevaar. 194 00:25:51,341 --> 00:25:55,137 Lucilla was twaalf jaar ouder dan haar broer Commodus... 195 00:25:55,220 --> 00:26:00,142 en ze was het gewend dat ze een invloedrijke positie in Rome bekleedde. 196 00:26:01,101 --> 00:26:03,854 Maar ze leek toch enigszins jaloers te zijn... 197 00:26:03,937 --> 00:26:09,067 op de steeds grotere macht die haar jongere broer Commodus zou erven. 198 00:26:19,244 --> 00:26:20,704 Neem deze mee. 199 00:26:21,789 --> 00:26:24,458 Nee. Ja. 200 00:26:27,836 --> 00:26:30,214 Niemand heeft me verteld dat we weggingen. 201 00:26:30,297 --> 00:26:31,799 Je hebt het gehoord. 202 00:26:41,975 --> 00:26:44,019 Waar gaan we heen? 203 00:26:46,772 --> 00:26:48,440 Ik ga naar Egypte. 204 00:26:50,776 --> 00:26:52,444 Jij blijft hier. 205 00:26:53,737 --> 00:26:56,198 We kunnen Rome niet in de steek laten... 206 00:26:56,281 --> 00:27:00,744 en er zijn dingen die ik moet doen om onze veiligheid zeker te stellen. 207 00:27:00,828 --> 00:27:02,496 In Egypte? 208 00:27:04,998 --> 00:27:06,708 Je gaat naar Avidius Cassius toe. 209 00:27:08,168 --> 00:27:12,506 Ik doe wat nodig is om onze familie te beschermen. 210 00:27:12,589 --> 00:27:17,177 Dus om Commodus te beschermen laat je mij hier alleen achter? 211 00:27:22,683 --> 00:27:24,393 Ik weet dat het gevaarlijk is... 212 00:27:27,563 --> 00:27:29,690 maar we hebben geen andere keus. 213 00:27:31,733 --> 00:27:33,819 Mijn mantel. 214 00:27:33,902 --> 00:27:37,614 Ik kom zo snel mogelijk terug. 215 00:27:37,698 --> 00:27:40,826 We zullen allemaal samen zijn. We zullen veilig zijn. 216 00:27:45,372 --> 00:27:46,832 Vertrouw me. 217 00:27:49,251 --> 00:27:50,711 Ga nu. 218 00:27:53,589 --> 00:27:59,970 Elk lid van de keizerlijke familie loopt mogelijk gevaar als de keizer overlijdt. 219 00:28:00,053 --> 00:28:04,933 Het gebeurde heel vaak dat als een keizer van de troon werd gestoten... 220 00:28:05,017 --> 00:28:08,186 zijn hele familie werd vermoord. 221 00:28:45,098 --> 00:28:49,269 Vastbesloten om haar familie te beschermen en haar macht zeker te stellen... 222 00:28:51,188 --> 00:28:53,982 brengt Faustina een plan tot uitvoering. 223 00:28:54,066 --> 00:28:56,443 De keizerin wacht niet op een coup... 224 00:28:56,526 --> 00:29:00,614 maar maakt plannen om haar stad onmiddellijk te verlaten. 225 00:29:06,119 --> 00:29:09,081 Ze reist meer dan 1600 kilometer naar het zuiden... 226 00:29:10,707 --> 00:29:12,709 en steekt de Middellandse Zee over... 227 00:29:12,793 --> 00:29:15,629 naar een van de verste uithoeken van het keizerrijk: 228 00:29:19,216 --> 00:29:20,676 Egypte. 229 00:29:39,569 --> 00:29:42,739 Egypte is een van de rijkste gebieden ter wereld... 230 00:29:44,616 --> 00:29:47,369 en een van de grootste producenten van graan. 231 00:29:49,413 --> 00:29:53,250 Het heeft een van de grootste havens in het noordelijk halfrond. 232 00:29:59,131 --> 00:30:02,801 Het wordt bewaakt door meer dan 15.000 Romeinse soldaten... 233 00:30:13,687 --> 00:30:18,191 en bestuurd door de op één na machtigste man in het Romeinse Rijk: 234 00:30:18,275 --> 00:30:21,695 Avidius Cassius, de gouverneur van Egypte. 235 00:30:26,867 --> 00:30:29,953 Egypte was het persoonlijke bezit van de keizer. 236 00:30:30,037 --> 00:30:32,247 Het was zijn landgoed... 237 00:30:32,331 --> 00:30:35,876 en Cassius had de taak om Egypte onder controle te houden. 238 00:30:35,959 --> 00:30:39,546 Om het privélandgoed van de keizer onder controle te houden. 239 00:30:40,255 --> 00:30:44,259 Hij was een vertrouweling van de familie en lid van de kring van intimi. 240 00:30:51,725 --> 00:30:54,519 Het rapport waar u om hebt gevraagd. 241 00:31:02,611 --> 00:31:04,863 Verdubbel de wacht in de haven. 242 00:31:04,946 --> 00:31:08,283 Er is graan gestolen en ik ben niet tevreden. 243 00:31:13,038 --> 00:31:14,790 Je kunt gaan. 244 00:32:08,135 --> 00:32:12,973 De indruk die we van Faustina hebben, is dat ze onbetrouwbaar en promiscue was. 245 00:32:13,056 --> 00:32:15,809 Er deden vele geruchten over haar de ronde. 246 00:32:17,269 --> 00:32:22,441 Dat blijkt wel uit Faustina's poging om via Avidius Cassius... 247 00:32:23,900 --> 00:32:29,406 haar machtspositie in het keizerrijk te behouden, mogelijk als zijn echtgenote. 248 00:32:39,124 --> 00:32:41,293 Dat was onverwacht. 249 00:32:42,752 --> 00:32:47,632 Cassius, ik heb altijd op je kunnen rekenen... 250 00:32:47,716 --> 00:32:49,676 al sinds onze kindertijd. 251 00:32:52,804 --> 00:32:55,265 En nu ben je de enige die me kan beschermen. 252 00:32:57,142 --> 00:33:00,020 Ik denk dat je me overschat. 253 00:33:02,189 --> 00:33:04,107 Hoe kan dat? 254 00:33:04,191 --> 00:33:08,195 Marcus zei altijd dat je de op één na machtigste man in het keizerrijk was. 255 00:33:09,779 --> 00:33:14,075 Je zou zelf keizer kunnen worden als je dat wilde. 256 00:33:14,159 --> 00:33:16,119 Keizer? Maar... 257 00:33:18,413 --> 00:33:20,624 Met de macht van je legers... 258 00:33:21,333 --> 00:33:24,169 en met mijn steun... 259 00:33:24,252 --> 00:33:26,630 kan niemand je tegenhouden. 260 00:33:31,426 --> 00:33:33,803 Keizer van Rome. 261 00:33:39,309 --> 00:33:41,937 Maar je moet me één ding beloven. 262 00:33:42,020 --> 00:33:43,939 Wat je maar wilt. 263 00:33:44,022 --> 00:33:45,941 Bescherm m'n gezin. 264 00:33:46,024 --> 00:33:49,653 Bescherm Commodus, alsof hij je eigen zoon was. 265 00:34:04,584 --> 00:34:09,923 Ze zou Avidius Cassius hebben beloofd dat ze met hem zou trouwen... 266 00:34:10,006 --> 00:34:15,971 na de vermeende dood van de keizer, om de machtsoverdracht te consolideren. 267 00:34:17,597 --> 00:34:19,975 Als er een machtsvacuüm was ontstaan... 268 00:34:20,058 --> 00:34:23,520 zouden Faustina en iedereen in Marcus' omgeving... 269 00:34:23,603 --> 00:34:26,106 in een hachelijke situatie achterblijven. 270 00:34:39,286 --> 00:34:44,291 Avidius Cassius brengt met Faustina's steun een leger op de been... 271 00:34:44,374 --> 00:34:49,087 en rukt naar Rome op om de troon voor zichzelf op te eisen. 272 00:34:53,883 --> 00:34:59,347 Binnen een paar maanden verovert hij grote gebieden in het Oost-Romeinse Rijk... 273 00:34:59,431 --> 00:35:05,395 en met de steun van leiders in Egypte, Syrië, Judea en Arabië... 274 00:35:07,272 --> 00:35:10,317 doet hij de ultieme zet om de troon te veroveren. 275 00:35:13,278 --> 00:35:18,450 Cassius roept zichzelf tot keizer uit. Egypte roept hem ook tot keizer uit. 276 00:35:18,533 --> 00:35:23,079 Twee legioenen in Egypte roepen Cassius tot keizer uit. 277 00:35:33,590 --> 00:35:37,344 En dan komt langzaam aan het licht dat Marcus Aurelius nog leeft. 278 00:35:38,928 --> 00:35:44,225 Dat hij niet dood is en dat de berichten verkeerd zijn geïnterpreteerd. 279 00:35:46,561 --> 00:35:51,566 Nu zijn er twee rivaliserende keizers en kan er een burgeroorlog uitbreken. 280 00:36:08,541 --> 00:36:11,753 Als het nieuws van Aurelius' herstel Egypte bereikt... 281 00:36:12,754 --> 00:36:17,467 beseft Faustina dat ze haar man in Germanië onder ogen moet komen. 282 00:36:19,719 --> 00:36:24,683 Avidius Cassius besluit z'n campagne voor de troon voort te zetten. 283 00:36:25,934 --> 00:36:31,731 Avidius Cassius had geen keus. Hij moest z'n campagne wel voortzetten. 284 00:36:34,818 --> 00:36:36,736 Als hij zich had teruggetrokken... 285 00:36:36,820 --> 00:36:41,616 zou iedereen, waaronder Marcus, hebben geweten... 286 00:36:41,700 --> 00:36:46,705 dat hij bereid was om Marcus z'n zoon de troon afhandig te maken... 287 00:36:46,788 --> 00:36:50,917 hoewel deze de eerste in lijn van de troonopvolging was. 288 00:37:17,819 --> 00:37:21,239 Avidius Cassius heeft al zeven legioenen op de been gebracht. 289 00:37:21,322 --> 00:37:25,243 Drie in Syrië, twee in Judea, één in Arabië en één in Egypte. 290 00:37:25,827 --> 00:37:28,747 Alleen Cappadocië en Bithynië zijn me trouw gebleven. 291 00:37:30,039 --> 00:37:34,711 Als we onze troepen splitsen en tien legioenen naar Alexandrië sturen... 292 00:37:34,794 --> 00:37:37,505 Tien is niet genoeg om de grens te bezetten. 293 00:37:37,589 --> 00:37:41,009 Dan zijn onze troepen zo verspreid dat ze bijna nutteloos zijn. 294 00:37:41,092 --> 00:37:44,888 Met alle respect, uw vrouw heeft Rome... -Zij heeft er niets mee te maken. 295 00:37:44,971 --> 00:37:51,144 Is moeder hierbij betrokken? -Nee, dat zijn maar geruchten. 296 00:37:53,354 --> 00:37:59,444 Als we het 15e legioen noordwaarts naar Dacië sturen en het 12e... 297 00:38:33,436 --> 00:38:37,273 Nadat ze onbedoeld een oorlog om de troon is begonnen... 298 00:38:37,357 --> 00:38:41,694 moet Faustina naar haar echtgenoot terugkeren... 299 00:38:41,778 --> 00:38:45,031 en proberen haar positie als keizerin te handhaven. 300 00:38:51,496 --> 00:38:54,499 Faustina is helaas te ver gegaan. 301 00:38:56,292 --> 00:39:00,797 De grote vrouwen in het Romeinse Rijk steunden hun mannen altijd. 302 00:39:00,880 --> 00:39:04,592 Ze pushten de mannen die zij vertegenwoordigden... 303 00:39:04,676 --> 00:39:10,849 om grotere machtsposities in te nemen en hielpen hen promoties te maken. 304 00:39:13,017 --> 00:39:18,022 Dat zien we in het geval van Avidius Cassius. 305 00:39:18,106 --> 00:39:24,112 Ze vertrouwde hem en was ervan overtuigd dat hij een geweldige keizer zou worden. 306 00:39:24,195 --> 00:39:27,156 Helaas is er sprake van een misverstand... 307 00:39:27,240 --> 00:39:30,326 waardoor de hele situatie verkeerd afloopt. 308 00:39:51,347 --> 00:39:52,891 Ik wil m'n moeder spreken. 309 00:40:05,737 --> 00:40:07,614 De generaals willen je dood hebben. 310 00:40:08,823 --> 00:40:11,993 Hoe heeft alles zo uit de hand kunnen lopen? 311 00:40:12,076 --> 00:40:14,037 Dit was niet m'n bedoeling. 312 00:40:14,120 --> 00:40:17,206 Is het waar? Heb je ons verraden? 313 00:40:19,125 --> 00:40:21,586 Ik dacht dat je vader dood was. 314 00:40:21,669 --> 00:40:26,424 Ik wist wat dat betekende. Dat ze ons zouden komen vermoorden. 315 00:40:26,507 --> 00:40:31,763 Ik probeerde ons alleen te beschermen. Ik probeerde jou te beschermen. 316 00:40:32,347 --> 00:40:34,682 Dus het was een misverstand. 317 00:40:34,766 --> 00:40:36,809 Zeg dat dan tegen vader. 318 00:40:37,852 --> 00:40:39,520 Hij gelooft me nooit. 319 00:40:39,604 --> 00:40:42,231 Het is de waarheid. Natuurlijk gelooft hij je. 320 00:40:44,651 --> 00:40:46,819 De waarheid. 321 00:40:46,903 --> 00:40:48,655 Hij begrijpt je wel. Dat moet hij. 322 00:41:34,409 --> 00:41:36,828 Is het waar? 323 00:41:36,911 --> 00:41:40,164 Je kent me wel beter. -Dat is geen antwoord. 324 00:41:42,291 --> 00:41:46,004 Geloof je dat ik m'n eigen familie zou verraden? Mijn echtgenoot? 325 00:41:46,087 --> 00:41:51,134 Mensen zijn tot alles in staat als hun leven gevaar loopt. 326 00:41:51,217 --> 00:41:54,762 En sommige dingen zijn onvoorstelbaar. 327 00:41:54,846 --> 00:41:56,973 Faustina, zeg me de waarheid. 328 00:41:57,056 --> 00:41:59,559 Ik weet niet wat... -Ik wil de waarheid weten. 329 00:42:01,978 --> 00:42:05,148 Zeg me de onverbloemde waarheid. 330 00:42:09,318 --> 00:42:13,698 Ik ben je altijd trouw gebleven. 331 00:42:16,409 --> 00:42:21,539 En die verhalen over jou en Avidius Cassius? 332 00:42:21,622 --> 00:42:23,666 Dat zijn leugens. 333 00:42:24,625 --> 00:42:26,669 Geruchten. 334 00:42:27,879 --> 00:42:30,757 Als één ding waar is... 335 00:42:30,840 --> 00:42:36,262 is het wel dat ik van je hou en nooit iets zou doen om je te schaden. 336 00:42:37,263 --> 00:42:39,807 Al het andere is gelogen. 337 00:42:45,354 --> 00:42:49,525 Ik wilde het alleen uit je eigen mond horen. 338 00:43:02,080 --> 00:43:03,539 Marcus... 339 00:43:07,710 --> 00:43:09,712 bescherm Commodus. 340 00:43:36,405 --> 00:43:37,949 Sire. 341 00:43:50,044 --> 00:43:54,298 Een Romeinse keizer had het moeilijk. Hij stond aan de top van een regering... 342 00:43:54,382 --> 00:43:59,345 die een van de grootste rijken bestuurde die de wereld ooit had gekend. 343 00:43:59,428 --> 00:44:01,722 Maar hij had problemen met trouw. 344 00:44:01,806 --> 00:44:04,976 In zo'n groot rijk moet je delegeren. 345 00:44:05,059 --> 00:44:06,602 Maar wie kun je vertrouwen? 346 00:44:06,686 --> 00:44:10,982 Kun je zelfs leden van de eigen familie vertrouwen? Vaak helaas niet. 347 00:46:05,554 --> 00:46:07,223 Moeder. 348 00:48:16,811 --> 00:48:19,313 DEZE SERIE IS GEBASEERD OP HISTORISCHE FEITEN. 349 00:48:19,396 --> 00:48:22,608 SOMMIGE SITUATIES ZIJN GEWIJZIGD VOOR DRAMATISCH EFFECT 350 00:48:22,691 --> 00:48:24,610 OF VANWEGE HIATEN IN DE GESCHIEDENIS. 351 00:48:24,693 --> 00:48:26,112 Vertaling: Scarlett Robles de Medina 29250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.