Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,278 --> 00:00:29,278
GRUB PREVOD
2
00:00:29,279 --> 00:00:30,948
Nakon smrti svog oca,
3
00:00:31,031 --> 00:00:32,616
Marko Aurelije...
4
00:00:33,784 --> 00:00:36,245
Komod je okončan rat u Germaniji
5
00:00:38,622 --> 00:00:41,959
i vratila kući da
uzme očevu mesto
6
00:00:42,042 --> 00:00:44,670
kao cara Rimskog carstva.
7
00:01:04,356 --> 00:01:06,191
Ljudi Rima...
8
00:01:06,275 --> 00:01:08,193
Svi pozdravite svoju Emperor!
9
00:01:08,986 --> 00:01:14,533
Marko Aurelije Komod
Antonij Avgust!
10
00:02:12,966 --> 00:02:15,469
Ali dok su ljudi
proslavljaju novi vladar,
11
00:02:16,887 --> 00:02:20,182
nisu svi zadovoljni da
vide Komod na vlast.
12
00:04:03,827 --> 00:04:06,455
Beo? Ili crveno?
13
00:04:09,500 --> 00:04:10,542
Ti odlučuješ.
14
00:04:13,879 --> 00:04:16,340
Kao ćerka Marka Aurelija,
15
00:04:16,423 --> 00:04:19,510
Lucilla je pripremljen
za život uticaja.
16
00:04:21,553 --> 00:04:23,347
Ali, kako je njen brat preuzima tron,
17
00:04:24,264 --> 00:04:26,809
ona počinje da manipulišu
članovima Senata...
18
00:04:28,018 --> 00:04:30,687
traže načine da
povrati svoju snagu.
19
00:04:32,231 --> 00:04:33,899
Ovako snažan čovek....
20
00:04:35,901 --> 00:04:38,946
Pitam se da li će pokazati
istu snagu u Senatu...
21
00:04:40,280 --> 00:04:41,490
sa bratom.
22
00:04:43,325 --> 00:04:47,871
Senat nije zabrinut zbog
Komoda i ni treba da bude.
23
00:04:47,955 --> 00:04:49,832
To ne zvuči kao neki plan.
24
00:04:50,749 --> 00:04:54,253
Careva neiskustvo je jedini
plan nam je potrebno.
25
00:04:54,837 --> 00:05:00,092
On je dečak iz njegove dubine.
Dečak koji će sve učiniti želimo.
26
00:05:02,636 --> 00:05:03,971
Takvo samopouzdanje.
27
00:05:04,555 --> 00:05:06,056
Ali pitam se...
28
00:05:07,141 --> 00:05:09,643
Ko će raditi kako ja hoću?
29
00:05:19,611 --> 00:05:21,363
Teško je shvatiti šta se dešava
30
00:05:21,447 --> 00:05:23,073
u glavi Lucilla.
31
00:05:24,366 --> 00:05:25,659
Začudo,
32
00:05:25,742 --> 00:05:31,623
izgleda da su mislili da, kao
starije sestre Commodus je,
33
00:05:32,791 --> 00:05:35,502
da je imala bolju zahtev
na prestolu nego Komoda.
34
00:05:36,962 --> 00:05:42,259
I tako Lucilla sastaviti vrlo
visokom nivou zaveru protiv njega.
35
00:06:16,293 --> 00:06:19,129
Kao Lucilla počinje da
zaveru protiv svog brata,
36
00:06:20,297 --> 00:06:24,218
odgovornost prestola počinje
da odmeri na novom caru.
37
00:06:27,679 --> 00:06:29,389
Ne budi tako strog prema sebi.
38
00:06:32,684 --> 00:06:34,770
Nijedan čovek ne može ugoditi sve ljude.
39
00:06:37,147 --> 00:06:38,315
Moj otac mogao.
40
00:06:41,777 --> 00:06:43,487
Ti nisi tvoj otac.
41
00:06:44,279 --> 00:06:45,572
Vi ste Komod.
42
00:06:53,872 --> 00:06:55,332
I moramo da zamislimo
43
00:06:55,415 --> 00:06:59,294
pritisci da bi to staviti
na mlade Komoda.
44
00:07:01,422 --> 00:07:03,882
Da će morati da se
stekli ovu poziciju.
45
00:07:04,758 --> 00:07:06,969
Morao je da postane najbolji rimski.
46
00:07:07,636 --> 00:07:10,722
On je morao da se dokazuje da
je najbolji čovek za taj posao.
47
00:07:13,767 --> 00:07:19,690
On je morao da ispuni ova
velika ideološki teret
48
00:07:19,773 --> 00:07:22,025
da je car morao da snosi
49
00:07:22,109 --> 00:07:26,613
da bi rukovodili, kako bi se uverim
da je sve ispravno funkcionisalo.
50
00:07:49,970 --> 00:07:53,724
Krunisanja cara označava
novu eru za Rim,
51
00:07:55,058 --> 00:07:58,145
i Komod smatra da se
nose na nasleđe svog oca
52
00:07:58,645 --> 00:08:00,355
i napravi znak svoje...
53
00:08:04,193 --> 00:08:07,112
on će morati da dobije
podršku Carstva...
54
00:08:08,614 --> 00:08:11,700
počevši sa vojskom.
55
00:08:23,378 --> 00:08:25,631
Kada se car stigao na prestolu,
56
00:08:25,714 --> 00:08:29,176
Dao je čitava armija poklon.
57
00:08:31,428 --> 00:08:32,513
Ponekad veoma mali,
58
00:08:32,596 --> 00:08:35,057
ponekad jednak
značajnom procentu
59
00:08:35,140 --> 00:08:36,725
od cele godine od plate.
60
00:08:41,021 --> 00:08:44,021
Najavljeno je da ono što je radio ih
je zahvaljujući za njihovu lojalnost.
61
00:08:44,650 --> 00:08:45,668
I, naravno, na neki nivo
62
00:08:45,692 --> 00:08:48,779
šta je on radio je zapravo
kupuje tu lojalnost ide napred.
63
00:08:52,533 --> 00:08:53,826
Vekovima,
64
00:08:53,909 --> 00:08:57,996
carevi su dali poklone svojim
vojnicima koji se vraćaju iz rata...
65
00:09:00,499 --> 00:09:03,460
u obliku novca, robovi...
66
00:09:06,255 --> 00:09:10,717
i zemljište od osvojenim zemljama u
nastojanju da zadrži svoju podršku.
67
00:09:15,180 --> 00:09:16,181
Za Komoda,
68
00:09:16,265 --> 00:09:18,559
osvojio naklonost vojske
69
00:09:18,642 --> 00:09:22,646
je prvi korak u obezbeđivanju
podršku carstva.
70
00:09:23,522 --> 00:09:26,191
Ali pre nego što on može
dati vojsci svoje plaćanje,
71
00:09:27,609 --> 00:09:31,697
zna da će morati da ubedi
Senat da podrže njegov plan.
72
00:09:46,086 --> 00:09:48,172
Po prvi put u generacijama,
73
00:09:50,174 --> 00:09:51,592
smo u miru.
74
00:09:53,010 --> 00:09:55,512
Tako da mislim da oni koji
polažu živote na kocku za Rim
75
00:09:56,054 --> 00:09:58,223
zaslužuju mnogo više od
prostog zahvalnosti.
76
00:09:58,932 --> 00:09:59,932
Hvala vam.
77
00:10:06,273 --> 00:10:07,524
Car...
78
00:10:07,608 --> 00:10:10,277
- Slažem se u potpunosti.
- Odlična ideja.
79
00:10:10,360 --> 00:10:14,114
To je ispravna stvar, a
upravo pravo vreme za to.
80
00:10:14,198 --> 00:10:15,991
Vaša podrška mnogo znači za mene.
81
00:10:17,034 --> 00:10:18,494
Car, molim.
82
00:10:19,036 --> 00:10:22,831
Borci su proveli osam godina
svog života u Germaniji.
83
00:10:23,332 --> 00:10:25,918
Mi, Rim,
84
00:10:26,001 --> 00:10:28,378
Dugujem im ogroman dug.
85
00:10:29,671 --> 00:10:31,840
Poklon od bogatih, plodno
zemljište na kome se reši
86
00:10:31,924 --> 00:10:33,526
Izgleda da je najmanje
Carstvo može da uradi.
87
00:10:33,550 --> 00:10:35,010
Baš tako. Zato sam predložio...
88
00:10:35,094 --> 00:10:38,430
Mogu li pitati kojim
oblastima ste s obzirom?
89
00:10:39,223 --> 00:10:41,767
Etruria? Kampanja? Sardinija?
90
00:10:42,351 --> 00:10:43,936
Možda Makedonija?
91
00:10:45,395 --> 00:10:47,314
Odlično pitanje, senatore.
92
00:10:47,815 --> 00:10:50,317
I da budem iskren, nisam
imao vremena da se u detalje.
93
00:10:50,400 --> 00:10:51,400
A zašto bi?
94
00:10:51,902 --> 00:10:53,862
Imate mnogo goruće
probleme koji te.
95
00:10:54,530 --> 00:10:56,448
Ako mogu, car,
96
00:10:56,532 --> 00:10:58,826
ponuditi pomoć Senata
po tom pitanju?
97
00:10:59,827 --> 00:11:02,412
Upravo ste napravili svoj
trijumfalni povratak kući.
98
00:11:04,164 --> 00:11:08,210
Proces procene i raspodele
99
00:11:08,293 --> 00:11:13,757
najpoželjniji parcele zemljišta
u našoj veliku imperiju...
100
00:11:14,591 --> 00:11:15,843
Za to je potrebno vreme.
101
00:11:17,219 --> 00:11:20,305
Vreme provedeno bolje ponovo
upoznati se sa Rimom i...
102
00:11:20,848 --> 00:11:23,517
upoznavanje sebe u
svoje predmete.
103
00:11:24,768 --> 00:11:27,020
To je veoma velikodušna ponuda, senatore.
104
00:11:27,604 --> 00:11:31,567
Molimo vas. Tvoj otac je bio
veliki prijatelj u Senat.
105
00:11:32,484 --> 00:11:37,739
Ako je u našoj moći kako bi
prelazak na presto glatko,
106
00:11:39,992 --> 00:11:41,827
to bi bila čast.
107
00:11:48,459 --> 00:11:50,627
Ja zahvalno prihvatiti
vašu ponudu, senatore.
108
00:11:51,462 --> 00:11:53,302
Ovo izgleda kao nešto
što može samo benefit
109
00:11:53,380 --> 00:11:54,631
od stručnosti Senata.
110
00:11:54,715 --> 00:11:57,968
Baš tako. Bavimo se
ovakve stvari svaki dan.
111
00:12:00,095 --> 00:12:01,095
Zašto...
112
00:12:01,847 --> 00:12:04,850
gnjaviti se sa svakodnevnim
administrativnim poslovima?
113
00:12:04,933 --> 00:12:07,573
Biće mnogo više od toga u narednim
mesecima i godinama koje dolaze.
114
00:12:07,853 --> 00:12:08,853
Dobro onda.
115
00:12:08,896 --> 00:12:10,898
Keep me o razvoju situacije.
116
00:12:13,609 --> 00:12:15,402
Apsolutno.
Vi ćete biti prvi koji će znati.
117
00:12:20,741 --> 00:12:24,161
Tvoje sumnje su bile
neosnovane, senator Deo.
118
00:12:25,287 --> 00:12:29,541
- Car je dečak.
- Ali još uvek je car.
119
00:12:34,922 --> 00:12:36,882
Protiv savet Senata,
120
00:12:37,633 --> 00:12:40,636
Komod okončan rat protiv
germanskih plemena,
121
00:12:42,096 --> 00:12:45,724
gubi naklonost nekih od
najuticajnijih građana Rima...
122
00:12:51,438 --> 00:12:54,983
uključujući senatora
po imenu Kuintianus.
123
00:12:58,862 --> 00:13:00,280
Sa Lucilla je podršku,
124
00:13:00,948 --> 00:13:04,785
senator počinje da se postavi
temelj za svog prvog igru...
125
00:13:07,579 --> 00:13:13,043
veruje da može da potkopa cara ako
Senat uzme kredit za poklone.
126
00:13:18,090 --> 00:13:19,133
Senatora,
127
00:13:19,216 --> 00:13:22,511
Deo tog aristokratskog elite,
zapravo bi mogao da bude pretnja
128
00:13:22,594 --> 00:13:25,097
u određenim okolnostima do cara.
129
00:13:26,932 --> 00:13:29,935
Oni su imali malo veću
autonomiju, malo bogatstvo,
130
00:13:30,727 --> 00:13:34,189
i porodična pozadina da su
neki od njih može da se takmiči
131
00:13:34,273 --> 00:13:38,944
u određenim kontekstima sa imperijalne
sile ako se situacija je samo u pravu.
132
00:13:40,696 --> 00:13:44,074
Dakle, oni nisu uvek
pouzdana u tom smislu.
133
00:14:00,924 --> 00:14:01,924
Car...
134
00:14:08,932 --> 00:14:11,560
Saoterus i Cleander
su ovde da te vidi.
135
00:14:19,276 --> 00:14:21,028
- Car...
- Šta je to?
136
00:14:21,111 --> 00:14:22,111
Ovo.
137
00:14:32,539 --> 00:14:36,126
"Senat objavljuje poklon
hrabrih legija..."
138
00:14:38,545 --> 00:14:39,546
Senat?
139
00:14:41,423 --> 00:14:42,423
Odakle ovo dolazi?
140
00:14:42,466 --> 00:14:44,259
To je postavljen na forumu.
141
00:14:45,928 --> 00:14:47,471
Ovo je bio moj poklon.
142
00:14:48,514 --> 00:14:50,307
Moje ime je nigde ovde.
143
00:14:57,981 --> 00:14:59,525
Oni nude svoju pomoć,
144
00:15:00,484 --> 00:15:01,484
a onda oni to rade?
145
00:15:03,946 --> 00:15:07,324
Sada moji vojnici da svog cara mesta
nema vrednosti na njihove usluge.
146
00:15:10,869 --> 00:15:12,579
Da ih samo Senat poštuje.
147
00:15:14,456 --> 00:15:15,791
Moram da uradim nešto.
148
00:15:16,625 --> 00:15:18,293
Ja ću ti reći šta ti.
149
00:15:19,253 --> 00:15:21,672
Neka ulice Run Red svojom krvlju.
150
00:15:22,631 --> 00:15:25,342
Samo mi reci koji su, i
ja ću se pobrinuti sebe.
151
00:15:26,427 --> 00:15:27,678
Ako ih ubiti...
152
00:15:29,263 --> 00:15:30,347
Car.
153
00:15:30,973 --> 00:15:33,058
Kažnjavanje Senat
prolivanja krvi svoje
154
00:15:33,142 --> 00:15:34,518
poslalo snažnu poruku,
155
00:15:34,601 --> 00:15:37,646
ali ulice će biti u haosu.
156
00:15:38,397 --> 00:15:41,191
Tako brzo nakon što ste
doneli mir u carstvu.
157
00:15:41,275 --> 00:15:44,319
- To je poslednja stvar koju ljudi žele.
- Koga je briga šta ljudi žele?
158
00:15:44,403 --> 00:15:45,863
Ja radim.
159
00:15:45,946 --> 00:15:46,822
Car, nisam mislio da kažem...
160
00:15:46,905 --> 00:15:47,990
Ste ljuti.
161
00:15:49,116 --> 00:15:50,242
Mi smo svi.
162
00:15:52,286 --> 00:15:53,620
Saoterus je u pravu.
163
00:15:55,456 --> 00:15:56,999
Moramo srediti drugi način.
164
00:15:58,083 --> 00:16:00,252
- Moramo...
- Moramo da ih ubode nazad,
165
00:16:00,753 --> 00:16:02,504
ali ne i krv.
166
00:16:05,924 --> 00:16:08,761
Za šta da senatori
volim više od života?
167
00:16:11,346 --> 00:16:12,347
Novac.
168
00:16:13,682 --> 00:16:16,059
Onda je to gde vi držite nož.
169
00:16:19,062 --> 00:16:20,105
Dobro.
170
00:16:21,231 --> 00:16:23,400
Dobro. Vrati se ujutro.
171
00:16:27,613 --> 00:16:28,655
Za Komoda,
172
00:16:29,239 --> 00:16:32,951
Senat izdaja je odlučujući
potez protiv njegove vladavine.
173
00:16:34,244 --> 00:16:36,580
I on zna da održi svoju vlast,
174
00:16:37,456 --> 00:16:39,958
on će morati da osmisle kontranapad.
175
00:16:41,502 --> 00:16:44,421
Od suštinskog značaja za
razumevanje Roman društvenih odnosa
176
00:16:44,505 --> 00:16:47,049
je cela ideja
zaštitniku i klijenta.
177
00:16:47,132 --> 00:16:49,635
Tako je bilo veoma,
veoma važno, u slučaju
178
00:16:49,718 --> 00:16:52,137
ovih donatives do rimskih vojnika,
179
00:16:52,221 --> 00:16:53,972
gde je izvor su dolazili?
180
00:16:54,056 --> 00:16:57,017
Da li je to dolazi iz cara
ili je iz samog Senata?
181
00:17:04,775 --> 00:17:06,944
Na kraju, gospodo...
182
00:17:07,945 --> 00:17:10,405
Ja bih samo da se zahvalim
na pomoći koju je dao
183
00:17:10,489 --> 00:17:12,491
u organizovanje moj
poklon vojnicima.
184
00:17:13,158 --> 00:17:14,952
Treba da ti treba još nešto?
185
00:17:15,661 --> 00:17:18,701
Rečeno mi je da su zemlje ste izabrali
su neki od najboljih u Carstvu.
186
00:17:19,123 --> 00:17:21,208
Moji vojnici su izuzetno zahvalan.
187
00:17:21,291 --> 00:17:22,876
To znači sve nas.
188
00:17:24,503 --> 00:17:25,504
Razmišljala sam...
189
00:17:26,171 --> 00:17:28,507
Oni nisu jedini
koji su žrtvovali.
190
00:17:29,258 --> 00:17:30,092
Car.
191
00:17:30,175 --> 00:17:34,596
U poređenju sa hrabrim legija,
naši žrtve su bile minimalne.
192
00:17:35,222 --> 00:17:37,057
Ja sam zapravo govori o ljudima.
193
00:17:40,269 --> 00:17:43,355
Pa, mislio sam...
194
00:17:43,439 --> 00:17:45,441
Da li je to to podrazumeva.
195
00:17:46,400 --> 00:17:48,026
Ljudi su velike žrtve
196
00:17:48,110 --> 00:17:50,154
i ponudio nepokolebljivu
podršku tokom rata.
197
00:17:50,737 --> 00:17:51,738
Baš tako.
198
00:17:52,906 --> 00:17:55,266
Razmišljao sam na jedan način
sam mogao da im se zahvalim...
199
00:17:56,243 --> 00:17:57,703
je da izvede dan igara.
200
00:18:00,205 --> 00:18:01,205
Igrice.
201
00:18:02,166 --> 00:18:03,166
Da.
202
00:18:03,500 --> 00:18:04,940
Na prve subote sledećeg meseca.
203
00:18:05,878 --> 00:18:08,839
Masivna dan gladijatorske igre...
204
00:18:10,257 --> 00:18:12,760
uvod u novo doba mira u carstvu.
205
00:18:13,886 --> 00:18:14,886
Car...
206
00:18:15,929 --> 00:18:19,141
Molimo vas da ne mešaj našu
oklevanja da implicira neslaganje.
207
00:18:19,224 --> 00:18:20,893
Ljudi zaslužuju dan igre
208
00:18:20,976 --> 00:18:23,270
i još mnogo toga, bez pitanja.
209
00:18:24,897 --> 00:18:26,337
Ali, ako mogu da govorim slobodno...
210
00:18:26,940 --> 00:18:27,940
Naravno.
211
00:18:28,567 --> 00:18:30,402
Carske igre na Koloseum,
212
00:18:31,069 --> 00:18:33,530
čak i za jedan dan,
su skup poduhvat.
213
00:18:34,656 --> 00:18:36,575
I posle osam godina rata,
214
00:18:36,658 --> 00:18:38,660
trezor je do krajnjih granica.
215
00:18:38,744 --> 00:18:39,912
Razumem.
216
00:18:39,995 --> 00:18:42,206
Novac će sigurno morati da
se podigne kroz oporezivanje.
217
00:18:42,289 --> 00:18:43,332
I dobro...
218
00:18:44,041 --> 00:18:46,585
Oporezovati ljude za same
igre koje su staging za njih?
219
00:18:46,668 --> 00:18:48,796
- Pa, to bi bilo...
- Neprihvatljivo.
220
00:18:50,255 --> 00:18:52,341
Ako mogu da govorim slobodno.
221
00:18:53,342 --> 00:18:56,303
U pravu si, Deo.
222
00:18:57,012 --> 00:18:58,514
Ljudi ne treba da se oporezuje.
223
00:19:01,600 --> 00:19:03,143
I oni neće biti.
224
00:19:04,895 --> 00:19:07,106
Ja ću se postarati da
se ove igre platio.
225
00:19:09,399 --> 00:19:10,859
Sada, ako me izvinite.
226
00:19:16,448 --> 00:19:19,493
Komod je pokrenuo
štrajk protiv Senata,
227
00:19:20,494 --> 00:19:23,205
zahtevajući još veći
poklon za svoj narod...
228
00:19:24,081 --> 00:19:25,415
dan igara.
229
00:19:33,132 --> 00:19:36,718
Prvi put izvedena kao deo
pogrebnih obreda za elitne klase,
230
00:19:38,679 --> 00:19:43,350
gladiator igre su postale
popularni sport za rimskih ljudi.
231
00:19:46,061 --> 00:19:47,938
Featuring nasilne borbe...
232
00:19:49,648 --> 00:19:51,692
i javna pogubljenja...
233
00:19:53,861 --> 00:19:56,905
koristi carevi da dobiju podršku.
234
00:20:03,036 --> 00:20:04,955
Ljudi bi se pogubi.
235
00:20:06,540 --> 00:20:08,667
Onda ste imali divlja zver emisije.
236
00:20:09,334 --> 00:20:12,713
Imao si egzotičnih životinja
objavljene u arenu,
237
00:20:12,796 --> 00:20:14,214
možda set jedni protiv drugih.
238
00:20:18,719 --> 00:20:22,097
I onda kao vrhunac, imali
ste gladiatorsku borbu,
239
00:20:23,432 --> 00:20:27,770
i tu je osećaj da gladijatori
bili naslov čin.
240
00:20:31,440 --> 00:20:34,818
Bi staging smišljen dan
gladijatorske igre,
241
00:20:35,903 --> 00:20:39,490
Komod veruje da ima način da
pridobije Rimski narod...
242
00:20:43,285 --> 00:20:45,329
dok podriva Senat.
243
00:20:51,752 --> 00:20:53,462
Pa, to zvuči dobro.
244
00:20:54,296 --> 00:20:57,549
- Ako treba da se razgovara dalje...
- Deo. Da li si čuo?
245
00:21:01,887 --> 00:21:02,888
Ne...
246
00:21:04,306 --> 00:21:06,892
- Sudeći po tvom stanju uznemirenosti...
- On nas je prevarila.
247
00:21:07,893 --> 00:21:09,061
- On?
- Car.
248
00:21:09,770 --> 00:21:11,814
Šta je tačno car uradio?
249
00:21:11,897 --> 00:21:14,983
Nas je oporezivanje, senatore.
250
00:21:15,067 --> 00:21:17,444
Za pune cene igara.
251
00:21:20,572 --> 00:21:21,572
Vidim.
252
00:21:23,075 --> 00:21:25,452
Šta je toliko zabavan o tome?
253
00:21:25,536 --> 00:21:27,456
"Ja ću se pobrinuti da
se ove igre plaćeni za"
254
00:21:27,538 --> 00:21:29,540
I čini se da je upravo to.
255
00:21:29,623 --> 00:21:31,458
Platila, kod nas.
256
00:21:31,542 --> 00:21:33,022
A vi samo tu stajati?
257
00:21:34,086 --> 00:21:36,588
Ako je njegov otac bio živ
da vidi ovo nepoštovanje...
258
00:21:36,672 --> 00:21:39,049
Ja ću dati cara ono što mu pripada.
259
00:21:41,468 --> 00:21:44,638
Ubuduće, mislim da bi bilo
mudro da smo svi uradili.
260
00:22:01,697 --> 00:22:04,700
Prisiljavajući Senat da
plati za svoje igre,
261
00:22:05,409 --> 00:22:07,661
Komod je osigurao svoju osvetu.
262
00:22:11,331 --> 00:22:15,169
Ali Kuintianus odbija da prizna poraz.
263
00:22:31,018 --> 00:22:32,018
U Senat.
264
00:22:32,060 --> 00:22:33,479
Ja ću piti za to.
265
00:22:37,858 --> 00:22:39,860
Pa, ovo je samo prvi korak.
266
00:22:39,943 --> 00:22:42,297
Moramo da pokažemo Senat da
ako ponovo ukrstiti Komoda...
267
00:22:42,321 --> 00:22:44,031
Već smo im to pokazao.
268
00:22:44,531 --> 00:22:45,651
I mislite da je dovoljno?
269
00:22:45,949 --> 00:22:46,949
Ja radim.
270
00:22:47,826 --> 00:22:49,369
A ti misliš da neće odgovoriti?
271
00:22:49,453 --> 00:22:51,288
Koga briga ako reaguju?
272
00:22:51,371 --> 00:22:53,040
Oni nisu ko bi trebalo
da se fokusira na.
273
00:22:53,123 --> 00:22:55,584
Car, uz svo dužno poštovanje, ja...
274
00:22:55,667 --> 00:22:56,877
Pusti ga da završi.
275
00:22:58,212 --> 00:23:00,005
Vratili ste se u Rim iz nekog razloga,
276
00:23:00,089 --> 00:23:01,757
ne da se igramo sa Senata.
277
00:23:01,840 --> 00:23:03,217
Oni nikada ti dati vaš dug.
278
00:23:03,926 --> 00:23:04,926
Ali ljudi.
279
00:23:05,302 --> 00:23:07,554
Šta su oni uradili kada
ste najavili svoje igre?
280
00:23:08,430 --> 00:23:10,070
Oni su skandirali
moje ime na ulicama.
281
00:23:10,599 --> 00:23:13,393
Davali zahvaljujući svom caru.
282
00:23:13,477 --> 00:23:15,312
Nisam mogao to rekao bolje.
283
00:23:16,271 --> 00:23:18,065
A ne da vam pokažem tačno
284
00:23:18,148 --> 00:23:20,234
gde vaša pažnja treba da bude?
285
00:23:27,574 --> 00:23:28,408
Piti.
286
00:23:28,492 --> 00:23:29,827
Večeras slavimo.
287
00:23:32,996 --> 00:23:35,749
Komod je nadmudrio Senat...
288
00:23:36,834 --> 00:23:39,294
i zagarantovano finansiranje
od njegovih igara.
289
00:23:40,754 --> 00:23:42,423
Ali da pridobije ljude,
290
00:23:43,048 --> 00:23:46,552
On je uveren da mora da uradi
više nego organizovati spektakl.
291
00:23:50,722 --> 00:23:52,391
Ubrzo nakon uzimanja presto,
292
00:23:53,058 --> 00:23:56,061
Komod pokreće masovnu
kampanju Narodna Republika
293
00:23:56,145 --> 00:23:59,231
puštanje u rad na desetine
statua u njegovim likom,
294
00:23:59,314 --> 00:24:02,901
i kovanje hiljade kovanica
sa svojim profilom.
295
00:24:03,527 --> 00:24:06,363
Komod se pobrinuo
da održava podršku
296
00:24:06,447 --> 00:24:08,115
rimskih ljudi.
297
00:24:08,198 --> 00:24:11,702
Kovanice su odličan način za carevi
da reklamirate njihove vladavine.
298
00:24:12,661 --> 00:24:16,832
To je način na koji oni mogu da
se pokažu kao žele da se vidi.
299
00:24:22,504 --> 00:24:25,382
Ljudi Rima, hvala!
300
00:24:26,091 --> 00:24:27,968
I neka bogovi budu sa vama!
301
00:24:36,727 --> 00:24:41,231
Komod bio je veoma
zainteresovan za popularnost,
302
00:24:41,315 --> 00:24:43,859
pa mnogi od njegovih programa,
303
00:24:43,942 --> 00:24:46,820
kao što su donacije
novca na ljudima
304
00:24:46,904 --> 00:24:51,033
su imali za cilj oko
dobivši podršku naroda.
305
00:24:52,284 --> 00:24:54,578
Ovi su potezi koji rimskih
imperatora napravljene
306
00:24:54,661 --> 00:24:59,500
da zaista uživaju u sjaju
gromoglasno odobravanje javnosti.
307
00:25:13,430 --> 00:25:16,683
Kao Carev popularnost
nastavlja da raste,
308
00:25:17,976 --> 00:25:22,898
Lucilla shvata da je došlo vreme
da stavi svoj plan u pokretu.
309
00:25:24,191 --> 00:25:27,069
I sa svojim vezama
u Senatu u mestu,
310
00:25:28,320 --> 00:25:31,740
da pravi sebi sledeći potez
da svrgne svog brata.
311
00:25:33,450 --> 00:25:39,331
Lucilla zamerio što je u suštini
jedan oblik počasne degradiranje.
312
00:25:41,375 --> 00:25:45,254
I to ogorčenje kao
da su radili sa
313
00:25:45,337 --> 00:25:49,758
drugi Resentments među vodećim
senatora i aristokrate,
314
00:25:49,842 --> 00:25:54,638
koji je smatrao da Komod počela da
krši njihovo dostojanstvo i čast.
315
00:25:55,973 --> 00:25:58,600
Pa šta Lucilla zapravo može predstavljati
316
00:25:58,684 --> 00:26:02,563
je osećanje tradicionalne
aristokratije.
317
00:26:02,646 --> 00:26:05,941
I njihovu spremnost da
krene protiv sedeći cara.
318
00:26:10,487 --> 00:26:12,072
Lucilla, ovo je tvoj brat.
319
00:26:12,739 --> 00:26:15,117
Da, ja sam svestan svog
odnosa prema meni.
320
00:26:15,200 --> 00:26:16,869
On je Rimski car.
321
00:26:16,952 --> 00:26:18,579
Samo dok živi.
322
00:26:19,621 --> 00:26:21,461
Zvuči kao da se nešto
dogodilo večeras.
323
00:26:21,874 --> 00:26:25,878
Ništa se nije desilo večeras.
Reč je o životu nepoštovanja.
324
00:26:25,961 --> 00:26:27,337
Ste uznemireni. Sedi.
325
00:26:27,421 --> 00:26:28,756
Ne treba da sednem.
326
00:26:28,839 --> 00:26:30,966
- Popij vina.
- Ne treba mi vino.
327
00:26:31,800 --> 00:26:33,510
Treba ga mrtvog.
328
00:26:34,261 --> 00:26:35,804
I treba mi piće.
329
00:26:35,888 --> 00:26:37,681
Treba ti kičmu.
330
00:26:37,765 --> 00:26:39,850
Znate, ako je car bio
da umre večeras,
331
00:26:39,933 --> 00:26:41,977
Ja ne bih suzu pustio.
332
00:26:43,270 --> 00:26:44,480
Ali u ubistvu...
333
00:26:46,482 --> 00:26:49,067
- Postoje i drugi načini...
- To je jedini način.
334
00:26:49,651 --> 00:26:53,447
Vi ste ga potcenjivati već,
i on raste samo jači.
335
00:26:53,530 --> 00:26:56,033
Da li tako slep da ne vidi da?
336
00:26:58,368 --> 00:27:03,540
Vi ostavljajući svoju mržnju te oslepeti.
337
00:27:07,086 --> 00:27:10,923
Senator, moja mržnja mi daje jasnoću.
338
00:27:12,549 --> 00:27:13,926
Ali reci mi,
339
00:27:14,843 --> 00:27:17,137
šta vaš kukavičluk učiniti za vas?
340
00:27:24,812 --> 00:27:27,064
Dok je senator nije voljna da deluje,
341
00:27:27,773 --> 00:27:30,359
Lucilla bes nastavlja da raste...
342
00:27:31,568 --> 00:27:34,071
znajući da će morati da prate
putem sa svojim planom...
343
00:27:34,905 --> 00:27:37,491
sa ili bez Kuintianus.
344
00:27:49,503 --> 00:27:51,422
Nakon što je saopštio svoj dan igara,
345
00:27:53,006 --> 00:27:55,759
Komod uzima svoju
kampanju za narod...
346
00:27:56,218 --> 00:27:57,594
korak dalje.
347
00:27:58,846 --> 00:28:00,806
Saoterus, moj brat.
348
00:28:00,889 --> 00:28:01,890
Zvali ste me?
349
00:28:13,777 --> 00:28:14,820
Šta je ovo?
350
00:28:15,863 --> 00:28:16,947
Otvorite ga.
351
00:28:38,010 --> 00:28:41,722
Komod je dao Saoterus jedan od
najviših priznanja u Rimu...
352
00:28:43,098 --> 00:28:44,641
poznat kao Pečatnjak.
353
00:28:47,019 --> 00:28:48,353
Komod...
354
00:28:49,855 --> 00:28:51,356
Vi zaslužujete ovo i više.
355
00:29:17,674 --> 00:29:22,137
Prstenom prsten je korišćen za zaptivanje
slova, naredbe, i tako dalje u vosku.
356
00:29:23,013 --> 00:29:26,475
Radilo se o što je bliže
garancija kao što ste mogli da,
357
00:29:26,558 --> 00:29:27,660
s obzirom na tehnologiju u to vreme,
358
00:29:27,684 --> 00:29:31,563
da je stavka u pitanju
je potiče iz cara.
359
00:29:34,858 --> 00:29:36,235
Hvala ti, brate.
360
00:29:48,831 --> 00:29:51,250
U davanju prsten na svojoj
najviše od poverenja,
361
00:29:54,294 --> 00:29:57,798
Komod je imenovao Saoterus
svog najbližeg savetnika.
362
00:29:59,883 --> 00:30:02,094
I kao jedan od nekoliko
ljudi može da veruju,
363
00:30:03,178 --> 00:30:07,015
Komod veruje Saoterus će
privući običnih ljudi.
364
00:30:09,143 --> 00:30:13,313
Komod, kad on preuzme vlast,
želi da postane svoj čovek,
365
00:30:13,397 --> 00:30:17,025
želi da se odvoje od ove
grupe da se vidi kao
366
00:30:17,109 --> 00:30:18,694
odan svom ocu,
367
00:30:18,777 --> 00:30:21,864
Uvek ga je u odnosu
negativno sa svojim ocem.
368
00:30:21,947 --> 00:30:24,575
I umesto toga, on izgleda
da imenuje svoje ljude.
369
00:30:25,159 --> 00:30:27,786
Ljudi koji su oslobođeni
ljudi, bivši robovi,
370
00:30:27,870 --> 00:30:30,664
koji su iz nižim
slojevima društva.
371
00:30:47,181 --> 00:30:48,432
Gospodo...
372
00:30:49,099 --> 00:30:51,101
Izvinjavam se za čuvanje te čeka.
373
00:30:51,185 --> 00:30:52,728
Car je imao nekog posla
374
00:30:52,811 --> 00:30:55,022
želi da razgovara sa mnom
pre nego što sam otišao.
375
00:30:55,105 --> 00:30:56,482
Car nije nam se pridružiti?
376
00:30:56,565 --> 00:30:58,066
On me je poslao na njegovo mesto.
377
00:30:58,150 --> 00:30:59,985
Na njegovo mesto?
378
00:31:00,527 --> 00:31:02,488
On me je imenovao glavnog Aide.
379
00:31:03,113 --> 00:31:06,742
Ja sam da se ponašaju kao njegov punomoćnik u
svim pitanjima koja se odnose na ovom telu.
380
00:31:08,035 --> 00:31:10,245
Sve je ovde u pisanoj formi.
Sa Carevo,
381
00:31:10,329 --> 00:31:12,372
i moj, službeni pečat.
382
00:31:15,042 --> 00:31:16,042
Pa, ovo je...
383
00:31:16,418 --> 00:31:20,339
- Ovo je...
- Ovo je istorijska prilika, Saoterus.
384
00:31:21,131 --> 00:31:22,758
Dajte cara srdačne pozdrave
385
00:31:22,841 --> 00:31:25,677
i neka zna da smo Radujem
se sastanku sa njim,
386
00:31:25,761 --> 00:31:27,763
- Ukoliko se ukaže potreba.
- Naravno.
387
00:31:28,347 --> 00:31:30,267
I sada sa tim malo
posla van puta,
388
00:31:30,682 --> 00:31:32,976
dozvolite mi da podelim ovaj
dokument sa svojom pisara.
389
00:31:34,895 --> 00:31:37,564
Ovo je sramota za Rim,
390
00:31:38,732 --> 00:31:43,487
a ti stoje i osmeh na Freedman
koji sada vlada nad vama.
391
00:31:43,570 --> 00:31:46,698
Ja samo pozdravio čoveka koji
je ovde u carevom zahtev.
392
00:31:46,782 --> 00:31:48,951
Hiru cara.
393
00:31:49,785 --> 00:31:53,455
- Čovek ne odgovara da vladaju.
- Ali, u stvari, on ne isključuje.
394
00:31:53,956 --> 00:31:55,374
Za sad.
395
00:31:56,291 --> 00:31:57,960
Dok se nešto ne preduzme.
396
00:31:58,043 --> 00:31:59,962
Šta, mogu li da vas
pitam, može da se uradi?
397
00:32:01,130 --> 00:32:02,130
Gospodo...
398
00:32:03,257 --> 00:32:05,008
- Da počnemo?
- Apsolutno.
399
00:32:07,761 --> 00:32:10,305
Gospodo, Senat je u zasedanju.
400
00:32:14,726 --> 00:32:17,271
Komod je imala problema
401
00:32:17,354 --> 00:32:20,649
u svojim odnosima
sa rimskog senata,
402
00:32:20,732 --> 00:32:24,862
delimično zato što je izabrao
kao njegovih savetnika
403
00:32:24,945 --> 00:32:29,908
ljudi koji su prvobitno bili
robovi u njegovom sudu.
404
00:32:32,703 --> 00:32:35,038
Senat nije bio uključen
405
00:32:35,122 --> 00:32:36,707
u svom unutrašnjem krugu.
406
00:32:36,790 --> 00:32:40,711
I to je možda bio
najopasniji izbor
407
00:32:40,794 --> 00:32:42,713
da Komod je tokom
njegove vladavine.
408
00:32:45,924 --> 00:32:47,009
Za Kuintianus,
409
00:32:50,471 --> 00:32:53,724
Komod je zadao konačan
uvredu Senatu.
410
00:32:56,685 --> 00:32:59,772
I on shvata da je jedini
način da se reši sukob...
411
00:33:00,522 --> 00:33:02,733
je da stavi tačku na
carske vladavine.
412
00:33:12,993 --> 00:33:15,704
Oh od bogova, ja bih da tamo...
413
00:33:15,788 --> 00:33:19,416
samo da vidim izraz
na licu Kuintianus.
414
00:33:21,585 --> 00:33:26,548
Sin Fridman hoda u Senatu,
415
00:33:26,632 --> 00:33:28,801
komandovanje njihovu pažnju.
416
00:33:30,844 --> 00:33:31,845
O, brate.
417
00:33:43,482 --> 00:33:46,235
Senator Kuintianus, ovo
je neočekivan poseta.
418
00:33:46,318 --> 00:33:48,445
- Morao sam da te vidim.
- I nepozvan.
419
00:33:48,529 --> 00:33:49,696
Ona nije mogla da čeka.
420
00:33:50,489 --> 00:33:51,782
Očigledno ne.
421
00:33:53,242 --> 00:33:55,994
Ali sam se desi da spavao,
i ima veoma prijatan san.
422
00:33:57,371 --> 00:33:59,373
Komod mora da umre.
423
00:34:00,999 --> 00:34:02,167
Bože moj.
424
00:34:02,751 --> 00:34:04,551
Šta na zemlji je moj
mali brat uradio?
425
00:34:04,628 --> 00:34:06,046
On nema časti.
426
00:34:07,256 --> 00:34:11,343
Samo prezir za sve ono što je
Rim ti i ja znamo predstavlja.
427
00:34:11,427 --> 00:34:14,179
Imenovati Freedman da
vladaju nad Senatu!
428
00:34:24,857 --> 00:34:26,483
Kao ogorčenost protiv svog brata
429
00:34:26,567 --> 00:34:28,026
raste u Senatu,
430
00:34:29,027 --> 00:34:31,989
Lucilla vidi priliku
za dalje svoj plan.
431
00:34:33,699 --> 00:34:36,910
Ali ona nije jedina u
palati sa dnevnog reda.
432
00:34:39,329 --> 00:34:41,165
Robovi su bili instrumenti.
433
00:34:41,248 --> 00:34:45,210
Oni su produžeci ko ih poseduje.
434
00:34:45,294 --> 00:34:48,046
Bili su nepostojeće osobe.
435
00:34:48,130 --> 00:34:50,841
Tako da bi se Rimljani sa
svojim elitnim robovima
436
00:34:50,924 --> 00:34:52,176
da je znao sve njihove tajne,
437
00:34:52,259 --> 00:34:54,803
znao sve što se dešava
na osnovu dana u dan.
438
00:34:54,887 --> 00:34:58,265
A pojma gospodar da veruje
da ima sve ušuškan u gostima
439
00:34:58,348 --> 00:34:59,767
i niko ne zna šta se dešava,
440
00:34:59,850 --> 00:35:01,570
kada, naravno, robovi znaju sve.
441
00:35:05,481 --> 00:35:08,066
Nakon gledanja Saoterus dolazak na vlast
442
00:35:08,859 --> 00:35:11,153
i osvoji poverenje cara,
443
00:35:13,781 --> 00:35:17,242
Cleander je odlučna da
zauzmu njegovo mesto...
444
00:35:18,410 --> 00:35:23,916
i da će učiniti sve da
uhapsi poziciju za sebe.
445
00:35:47,940 --> 00:35:49,274
Šta ste čuli?
446
00:35:49,983 --> 00:35:53,362
Čuo sam senator Kuintianus
i Lucilla govori.
447
00:35:54,238 --> 00:35:56,323
Oni planiraju da ubiju cara.
448
00:35:56,657 --> 00:35:57,783
Kada je to bilo?
449
00:35:57,866 --> 00:35:59,243
Pre skoro dva sata.
450
00:35:59,952 --> 00:36:03,163
- Ko je još bio tamo?
- Nisam siguran. Samo ja, mislim.
451
00:36:05,541 --> 00:36:07,376
Go back to lucilla odajama.
452
00:36:07,918 --> 00:36:10,003
- Da.
- Go...
453
00:36:28,772 --> 00:36:29,772
Madame?
454
00:36:30,023 --> 00:36:31,483
Da, šta je to?
455
00:36:31,567 --> 00:36:34,403
Žao mi je što vas
uznemiravam, ali imamo...
456
00:36:34,987 --> 00:36:35,988
Cleander.
457
00:36:36,572 --> 00:36:37,572
Ovde da te vidi.
458
00:36:39,158 --> 00:36:40,284
Hvala, Tatiana.
459
00:36:48,083 --> 00:36:49,293
Žao mi je što smetam.
460
00:36:50,377 --> 00:36:52,017
Ali ja sam bio samo u
prolazu i shvatio...
461
00:36:53,505 --> 00:36:55,007
Nikada nisam bio ovde.
462
00:36:57,634 --> 00:36:58,886
Pripremite okupam...
463
00:37:01,764 --> 00:37:02,907
Ako sam znao da dolaziš,
464
00:37:02,931 --> 00:37:05,684
Ja bih imao kuvar priprema
nešto značajniju...
465
00:37:07,853 --> 00:37:10,439
- Nema potrebe. Neću biti dugo.
- Da li je to obećanje?
466
00:37:18,030 --> 00:37:19,573
Samo dovoljno dugo da ti kažem...
467
00:37:22,868 --> 00:37:24,119
Ja znam sve...
468
00:37:25,662 --> 00:37:27,372
o vašim planovima za cara.
469
00:37:31,668 --> 00:37:34,129
Jasno je, nemam
pojma šta govorite.
470
00:37:38,467 --> 00:37:39,468
Jasno...
471
00:37:43,514 --> 00:37:44,890
Što je šteta,
472
00:37:44,973 --> 00:37:47,935
s obzirom da svako
zaveru da ubiju cara...
473
00:37:49,812 --> 00:37:52,981
svakako mogu koristiti neko
blizak njemu na njihovoj strani.
474
00:37:56,318 --> 00:37:57,402
Tatjana.
475
00:37:58,320 --> 00:37:59,655
Da, Madam?
476
00:37:59,738 --> 00:38:01,115
Nema veze okupam.
477
00:38:01,824 --> 00:38:03,283
Naš gost je veoma gladan.
478
00:38:04,660 --> 00:38:06,161
Pripremite mu fini rucak.
479
00:38:07,246 --> 00:38:09,123
Imamo mnogo toga da raspravimo.
480
00:38:17,256 --> 00:38:19,758
Postoji nekoliko trenutaka u carstvu,
481
00:38:19,842 --> 00:38:21,260
Komod je jedan primer,
482
00:38:21,802 --> 00:38:25,222
u kojoj postoji veza za manje
statusa ljudi širom cara
483
00:38:25,305 --> 00:38:26,741
koji se smatraju svojim prijateljima
484
00:38:26,765 --> 00:38:28,684
i se posmatrati kao
opasan iz tog razloga.
485
00:38:29,518 --> 00:38:32,438
I zato snaga proizilazi
iz jedne jedine tačke,
486
00:38:32,980 --> 00:38:36,066
još neko ko želi pristup toj
vlasti mora da bude blizu.
487
00:38:45,033 --> 00:38:49,204
Znam da svako od vas su se
velike rizike da bude ovde.
488
00:38:51,373 --> 00:38:52,833
Ovo je tvoja šansa.
489
00:38:54,293 --> 00:38:57,296
Budućnost Rima je u pitanju.
490
00:38:58,630 --> 00:39:02,801
Komod uništava sve
što nam je stalo.
491
00:39:03,302 --> 00:39:04,302
Naša tradicija,
492
00:39:05,429 --> 00:39:06,722
naša kultura.
493
00:39:07,848 --> 00:39:09,933
Mora biti zaustavljen.
494
00:39:20,402 --> 00:39:21,402
Dobro.
495
00:39:22,780 --> 00:39:25,991
Sve je to će se
desiti na Igrama.
496
00:39:26,617 --> 00:39:27,617
Cleander?
497
00:39:29,661 --> 00:39:31,497
Najvažnija osoba za uklanjanje...
498
00:39:32,748 --> 00:39:34,166
je Saoterus.
499
00:39:37,336 --> 00:39:38,879
I ja ću se pobrinuti za to.
500
00:39:45,928 --> 00:39:48,931
Rimskih imperatora su
najmoćniji ljudi na planeti.
501
00:39:49,973 --> 00:39:55,145
To možda nije iznenađujuće da su mnogi
ljudi žele da imaju deo te energije
502
00:39:55,229 --> 00:39:57,815
i izgledalo da kontroliše sebe.
503
00:39:57,898 --> 00:39:59,316
I tako širom carstva,
504
00:39:59,399 --> 00:40:02,194
nalazimo da su pokušaji
atentata su sasvim uobičajene.
505
00:40:04,988 --> 00:40:07,449
Kao Lucilla i članovi Senata
506
00:40:07,533 --> 00:40:08,826
plot svoje obaranje...
507
00:40:13,288 --> 00:40:17,543
Cleander zna da je njegova prilika
da se eliminišu Saoterus.
508
00:40:19,294 --> 00:40:21,547
I sa svim pogled na carevo igre,
509
00:40:22,506 --> 00:40:24,508
On je rešen da iskoristi.
510
00:40:34,768 --> 00:40:36,437
Nakon nekoliko meseci planiranja,
511
00:40:37,438 --> 00:40:40,524
Uoči Carevih igre je stigao.
512
00:40:44,027 --> 00:40:48,282
Ali dok Komod priprema za jedan od
njegovih najvažnijih dana za cara,
513
00:40:55,622 --> 00:40:58,500
Lucilla je regrutovao
uticajne senatore...
514
00:40:59,042 --> 00:41:01,587
i članovi Komoda užeg kruga...
515
00:41:02,212 --> 00:41:04,757
sa planom da svrgne cara.
516
00:41:09,303 --> 00:41:12,389
Lucilla zemljišta
da Komod ubijen.
517
00:41:13,974 --> 00:41:16,769
Možda je bilo da je ona
jednostavno nakon vlasti.
518
00:41:16,852 --> 00:41:19,229
Možda je želela da bude carica.
519
00:41:20,856 --> 00:41:23,233
Ili je možda već bilo jasno da joj
520
00:41:23,317 --> 00:41:27,863
da je njen mlađi brat je bio
ne do posao bude Emperor,
521
00:41:27,946 --> 00:41:29,740
i tako treba da bude Otarasio
522
00:41:29,865 --> 00:41:33,202
pre nego što je pretio
bezbednost Carstva kao celine.
523
00:41:48,967 --> 00:41:50,511
Na dan igara,
524
00:41:51,095 --> 00:41:53,931
50.000 ljudi crovd u arenu....
525
00:41:56,433 --> 00:42:00,521
da vidimo bitke i predstave
za više od 100 gladijatori...
526
00:42:02,648 --> 00:42:04,650
i hiljade divljih životinja.
527
00:42:12,991 --> 00:42:16,870
To su proslave koji su
uključeni u ceo grad Rim.
528
00:42:17,371 --> 00:42:19,706
Oni bi se pokazati ceo dan
529
00:42:19,790 --> 00:42:21,125
slava carstva,
530
00:42:21,208 --> 00:42:23,710
slava cara koji je
plaća za sve ovo.
531
00:42:24,378 --> 00:42:26,147
Oni će biti, naravno,
podstaknuti da budu lojalni
532
00:42:26,171 --> 00:42:28,006
i vidi koliki je njihov car je,
533
00:42:28,090 --> 00:42:29,967
da sve ove stvari
koje je obezbeđen.
534
00:42:33,929 --> 00:42:35,431
Ali, nisu svi u Rimu...
535
00:42:37,224 --> 00:42:38,725
je u Koloseum.
536
00:42:42,396 --> 00:42:44,064
Pogledajte ovo, Saoterus.
537
00:42:44,148 --> 00:42:46,191
Prazne ulice znači punu Coliseum.
538
00:42:48,694 --> 00:42:51,905
Možda, neki preliminarni igre?
539
00:42:53,157 --> 00:42:54,783
Imperator nas očekuje.
540
00:42:55,576 --> 00:42:57,744
Ako će neko shvatiti,
to je Komod.
541
00:42:57,828 --> 00:42:59,204
Cleander.
542
00:43:01,331 --> 00:43:03,542
Igre neće početi još pola sata.
543
00:43:03,625 --> 00:43:05,794
I znam zasigurno, neće vam
biti potrebno toliko dugo.
544
00:43:18,223 --> 00:43:20,184
Car Komod!
545
00:43:37,117 --> 00:43:40,204
Neka igre počnu!
546
00:43:59,098 --> 00:44:00,557
Siguran sam da su na putu.
547
00:44:01,266 --> 00:44:03,519
- Šta drugi posao mogao biti?
- Biće ovde.
548
00:44:06,396 --> 00:44:08,148
Dođi ovamo.
549
00:44:09,108 --> 00:44:10,609
♪ I love mi friends... ♪
550
00:44:10,692 --> 00:44:12,444
Ahh, dama.
551
00:44:12,528 --> 00:44:14,905
Kako si? Oh Pogledaj.
552
00:46:48,058 --> 00:46:49,101
Ovo je za Senat!
38306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.