All language subtitles for Roman Empire Reign of Blood 3 Eneny of the senat

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,278 --> 00:00:29,278 GRUB PREVOD 2 00:00:29,279 --> 00:00:30,948 Nakon smrti svog oca, 3 00:00:31,031 --> 00:00:32,616 Marko Aurelije... 4 00:00:33,784 --> 00:00:36,245 Komod je okončan rat u Germaniji 5 00:00:38,622 --> 00:00:41,959 i vratila kući da uzme očevu mesto 6 00:00:42,042 --> 00:00:44,670 kao cara Rimskog carstva. 7 00:01:04,356 --> 00:01:06,191 Ljudi Rima... 8 00:01:06,275 --> 00:01:08,193 Svi pozdravite svoju Emperor! 9 00:01:08,986 --> 00:01:14,533 Marko Aurelije Komod Antonij Avgust! 10 00:02:12,966 --> 00:02:15,469 Ali dok su ljudi proslavljaju novi vladar, 11 00:02:16,887 --> 00:02:20,182 nisu svi zadovoljni da vide Komod na vlast. 12 00:04:03,827 --> 00:04:06,455 Beo? Ili crveno? 13 00:04:09,500 --> 00:04:10,542 Ti odlučuješ. 14 00:04:13,879 --> 00:04:16,340 Kao ćerka Marka Aurelija, 15 00:04:16,423 --> 00:04:19,510 Lucilla je pripremljen za život uticaja. 16 00:04:21,553 --> 00:04:23,347 Ali, kako je njen brat preuzima tron, 17 00:04:24,264 --> 00:04:26,809 ona počinje da manipulišu članovima Senata... 18 00:04:28,018 --> 00:04:30,687 traže načine da povrati svoju snagu. 19 00:04:32,231 --> 00:04:33,899 Ovako snažan čovek.... 20 00:04:35,901 --> 00:04:38,946 Pitam se da li će pokazati istu snagu u Senatu... 21 00:04:40,280 --> 00:04:41,490 sa bratom. 22 00:04:43,325 --> 00:04:47,871 Senat nije zabrinut zbog Komoda i ni treba da bude. 23 00:04:47,955 --> 00:04:49,832 To ne zvuči kao neki plan. 24 00:04:50,749 --> 00:04:54,253 Careva neiskustvo je jedini plan nam je potrebno. 25 00:04:54,837 --> 00:05:00,092 On je dečak iz njegove dubine. Dečak koji će sve učiniti želimo. 26 00:05:02,636 --> 00:05:03,971 Takvo samopouzdanje. 27 00:05:04,555 --> 00:05:06,056 Ali pitam se... 28 00:05:07,141 --> 00:05:09,643 Ko će raditi kako ja hoću? 29 00:05:19,611 --> 00:05:21,363 Teško je shvatiti šta se dešava 30 00:05:21,447 --> 00:05:23,073 u glavi Lucilla. 31 00:05:24,366 --> 00:05:25,659 Začudo, 32 00:05:25,742 --> 00:05:31,623 izgleda da su mislili da, kao starije sestre Commodus je, 33 00:05:32,791 --> 00:05:35,502 da je imala bolju zahtev na prestolu nego Komoda. 34 00:05:36,962 --> 00:05:42,259 I tako Lucilla sastaviti vrlo visokom nivou zaveru protiv njega. 35 00:06:16,293 --> 00:06:19,129 Kao Lucilla počinje da zaveru protiv svog brata, 36 00:06:20,297 --> 00:06:24,218 odgovornost prestola počinje da odmeri na novom caru. 37 00:06:27,679 --> 00:06:29,389 Ne budi tako strog prema sebi. 38 00:06:32,684 --> 00:06:34,770 Nijedan čovek ne može ugoditi sve ljude. 39 00:06:37,147 --> 00:06:38,315 Moj otac mogao. 40 00:06:41,777 --> 00:06:43,487 Ti nisi tvoj otac. 41 00:06:44,279 --> 00:06:45,572 Vi ste Komod. 42 00:06:53,872 --> 00:06:55,332 I moramo da zamislimo 43 00:06:55,415 --> 00:06:59,294 pritisci da bi to staviti na mlade Komoda. 44 00:07:01,422 --> 00:07:03,882 Da će morati da se stekli ovu poziciju. 45 00:07:04,758 --> 00:07:06,969 Morao je da postane najbolji rimski. 46 00:07:07,636 --> 00:07:10,722 On je morao da se dokazuje da je najbolji čovek za taj posao. 47 00:07:13,767 --> 00:07:19,690 On je morao da ispuni ova velika ideološki teret 48 00:07:19,773 --> 00:07:22,025 da je car morao da snosi 49 00:07:22,109 --> 00:07:26,613 da bi rukovodili, kako bi se uverim da je sve ispravno funkcionisalo. 50 00:07:49,970 --> 00:07:53,724 Krunisanja cara označava novu eru za Rim, 51 00:07:55,058 --> 00:07:58,145 i Komod smatra da se nose na nasleđe svog oca 52 00:07:58,645 --> 00:08:00,355 i napravi znak svoje... 53 00:08:04,193 --> 00:08:07,112 on će morati da dobije podršku Carstva... 54 00:08:08,614 --> 00:08:11,700 počevši sa vojskom. 55 00:08:23,378 --> 00:08:25,631 Kada se car stigao na prestolu, 56 00:08:25,714 --> 00:08:29,176 Dao je čitava armija poklon. 57 00:08:31,428 --> 00:08:32,513 Ponekad veoma mali, 58 00:08:32,596 --> 00:08:35,057 ponekad jednak značajnom procentu 59 00:08:35,140 --> 00:08:36,725 od cele godine od plate. 60 00:08:41,021 --> 00:08:44,021 Najavljeno je da ono što je radio ih je zahvaljujući za njihovu lojalnost. 61 00:08:44,650 --> 00:08:45,668 I, naravno, na neki nivo 62 00:08:45,692 --> 00:08:48,779 šta je on radio je zapravo kupuje tu lojalnost ide napred. 63 00:08:52,533 --> 00:08:53,826 Vekovima, 64 00:08:53,909 --> 00:08:57,996 carevi su dali poklone svojim vojnicima koji se vraćaju iz rata... 65 00:09:00,499 --> 00:09:03,460 u obliku novca, robovi... 66 00:09:06,255 --> 00:09:10,717 i zemljište od osvojenim zemljama u nastojanju da zadrži svoju podršku. 67 00:09:15,180 --> 00:09:16,181 Za Komoda, 68 00:09:16,265 --> 00:09:18,559 osvojio naklonost vojske 69 00:09:18,642 --> 00:09:22,646 je prvi korak u obezbeđivanju podršku carstva. 70 00:09:23,522 --> 00:09:26,191 Ali pre nego što on može dati vojsci svoje plaćanje, 71 00:09:27,609 --> 00:09:31,697 zna da će morati da ubedi Senat da podrže njegov plan. 72 00:09:46,086 --> 00:09:48,172 Po prvi put u generacijama, 73 00:09:50,174 --> 00:09:51,592 smo u miru. 74 00:09:53,010 --> 00:09:55,512 Tako da mislim da oni koji polažu živote na kocku za Rim 75 00:09:56,054 --> 00:09:58,223 zaslužuju mnogo više od prostog zahvalnosti. 76 00:09:58,932 --> 00:09:59,932 Hvala vam. 77 00:10:06,273 --> 00:10:07,524 Car... 78 00:10:07,608 --> 00:10:10,277 - Slažem se u potpunosti. - Odlična ideja. 79 00:10:10,360 --> 00:10:14,114 To je ispravna stvar, a upravo pravo vreme za to. 80 00:10:14,198 --> 00:10:15,991 Vaša podrška mnogo znači za mene. 81 00:10:17,034 --> 00:10:18,494 Car, molim. 82 00:10:19,036 --> 00:10:22,831 Borci su proveli osam godina svog života u Germaniji. 83 00:10:23,332 --> 00:10:25,918 Mi, Rim, 84 00:10:26,001 --> 00:10:28,378 Dugujem im ogroman dug. 85 00:10:29,671 --> 00:10:31,840 Poklon od bogatih, plodno zemljište na kome se reši 86 00:10:31,924 --> 00:10:33,526 Izgleda da je najmanje Carstvo može da uradi. 87 00:10:33,550 --> 00:10:35,010 Baš tako. Zato sam predložio... 88 00:10:35,094 --> 00:10:38,430 Mogu li pitati kojim oblastima ste s obzirom? 89 00:10:39,223 --> 00:10:41,767 Etruria? Kampanja? Sardinija? 90 00:10:42,351 --> 00:10:43,936 Možda Makedonija? 91 00:10:45,395 --> 00:10:47,314 Odlično pitanje, senatore. 92 00:10:47,815 --> 00:10:50,317 I da budem iskren, nisam imao vremena da se u detalje. 93 00:10:50,400 --> 00:10:51,400 A zašto bi? 94 00:10:51,902 --> 00:10:53,862 Imate mnogo goruće probleme koji te. 95 00:10:54,530 --> 00:10:56,448 Ako mogu, car, 96 00:10:56,532 --> 00:10:58,826 ponuditi pomoć Senata po tom pitanju? 97 00:10:59,827 --> 00:11:02,412 Upravo ste napravili svoj trijumfalni povratak kući. 98 00:11:04,164 --> 00:11:08,210 Proces procene i raspodele 99 00:11:08,293 --> 00:11:13,757 najpoželjniji parcele zemljišta u našoj veliku imperiju... 100 00:11:14,591 --> 00:11:15,843 Za to je potrebno vreme. 101 00:11:17,219 --> 00:11:20,305 Vreme provedeno bolje ponovo upoznati se sa Rimom i... 102 00:11:20,848 --> 00:11:23,517 upoznavanje sebe u svoje predmete. 103 00:11:24,768 --> 00:11:27,020 To je veoma velikodušna ponuda, senatore. 104 00:11:27,604 --> 00:11:31,567 Molimo vas. Tvoj otac je bio veliki prijatelj u Senat. 105 00:11:32,484 --> 00:11:37,739 Ako je u našoj moći kako bi prelazak na presto glatko, 106 00:11:39,992 --> 00:11:41,827 to bi bila čast. 107 00:11:48,459 --> 00:11:50,627 Ja zahvalno prihvatiti vašu ponudu, senatore. 108 00:11:51,462 --> 00:11:53,302 Ovo izgleda kao nešto što može samo benefit 109 00:11:53,380 --> 00:11:54,631 od stručnosti Senata. 110 00:11:54,715 --> 00:11:57,968 Baš tako. Bavimo se ovakve stvari svaki dan. 111 00:12:00,095 --> 00:12:01,095 Zašto... 112 00:12:01,847 --> 00:12:04,850 gnjaviti se sa svakodnevnim administrativnim poslovima? 113 00:12:04,933 --> 00:12:07,573 Biće mnogo više od toga u narednim mesecima i godinama koje dolaze. 114 00:12:07,853 --> 00:12:08,853 Dobro onda. 115 00:12:08,896 --> 00:12:10,898 Keep me o razvoju situacije. 116 00:12:13,609 --> 00:12:15,402 Apsolutno. Vi ćete biti prvi koji će znati. 117 00:12:20,741 --> 00:12:24,161 Tvoje sumnje su bile neosnovane, senator Deo. 118 00:12:25,287 --> 00:12:29,541 - Car je dečak. - Ali još uvek je car. 119 00:12:34,922 --> 00:12:36,882 Protiv savet Senata, 120 00:12:37,633 --> 00:12:40,636 Komod okončan rat protiv germanskih plemena, 121 00:12:42,096 --> 00:12:45,724 gubi naklonost nekih od najuticajnijih građana Rima... 122 00:12:51,438 --> 00:12:54,983 uključujući senatora po imenu Kuintianus. 123 00:12:58,862 --> 00:13:00,280 Sa Lucilla je podršku, 124 00:13:00,948 --> 00:13:04,785 senator počinje da se postavi temelj za svog prvog igru... 125 00:13:07,579 --> 00:13:13,043 veruje da može da potkopa cara ako Senat uzme kredit za poklone. 126 00:13:18,090 --> 00:13:19,133 Senatora, 127 00:13:19,216 --> 00:13:22,511 Deo tog aristokratskog elite, zapravo bi mogao da bude pretnja 128 00:13:22,594 --> 00:13:25,097 u određenim okolnostima do cara. 129 00:13:26,932 --> 00:13:29,935 Oni su imali malo veću autonomiju, malo bogatstvo, 130 00:13:30,727 --> 00:13:34,189 i porodična pozadina da su neki od njih može da se takmiči 131 00:13:34,273 --> 00:13:38,944 u određenim kontekstima sa imperijalne sile ako se situacija je samo u pravu. 132 00:13:40,696 --> 00:13:44,074 Dakle, oni nisu uvek pouzdana u tom smislu. 133 00:14:00,924 --> 00:14:01,924 Car... 134 00:14:08,932 --> 00:14:11,560 Saoterus i Cleander su ovde da te vidi. 135 00:14:19,276 --> 00:14:21,028 - Car... - Šta je to? 136 00:14:21,111 --> 00:14:22,111 Ovo. 137 00:14:32,539 --> 00:14:36,126 "Senat objavljuje poklon hrabrih legija..." 138 00:14:38,545 --> 00:14:39,546 Senat? 139 00:14:41,423 --> 00:14:42,423 Odakle ovo dolazi? 140 00:14:42,466 --> 00:14:44,259 To je postavljen na forumu. 141 00:14:45,928 --> 00:14:47,471 Ovo je bio moj poklon. 142 00:14:48,514 --> 00:14:50,307 Moje ime je nigde ovde. 143 00:14:57,981 --> 00:14:59,525 Oni nude svoju pomoć, 144 00:15:00,484 --> 00:15:01,484 a onda oni to rade? 145 00:15:03,946 --> 00:15:07,324 Sada moji vojnici da svog cara mesta nema vrednosti na njihove usluge. 146 00:15:10,869 --> 00:15:12,579 Da ih samo Senat poštuje. 147 00:15:14,456 --> 00:15:15,791 Moram da uradim nešto. 148 00:15:16,625 --> 00:15:18,293 Ja ću ti reći šta ti. 149 00:15:19,253 --> 00:15:21,672 Neka ulice Run Red svojom krvlju. 150 00:15:22,631 --> 00:15:25,342 Samo mi reci koji su, i ja ću se pobrinuti sebe. 151 00:15:26,427 --> 00:15:27,678 Ako ih ubiti... 152 00:15:29,263 --> 00:15:30,347 Car. 153 00:15:30,973 --> 00:15:33,058 Kažnjavanje Senat prolivanja krvi svoje 154 00:15:33,142 --> 00:15:34,518 poslalo snažnu poruku, 155 00:15:34,601 --> 00:15:37,646 ali ulice će biti u haosu. 156 00:15:38,397 --> 00:15:41,191 Tako brzo nakon što ste doneli mir u carstvu. 157 00:15:41,275 --> 00:15:44,319 - To je poslednja stvar koju ljudi žele. - Koga je briga šta ljudi žele? 158 00:15:44,403 --> 00:15:45,863 Ja radim. 159 00:15:45,946 --> 00:15:46,822 Car, nisam mislio da kažem... 160 00:15:46,905 --> 00:15:47,990 Ste ljuti. 161 00:15:49,116 --> 00:15:50,242 Mi smo svi. 162 00:15:52,286 --> 00:15:53,620 Saoterus je u pravu. 163 00:15:55,456 --> 00:15:56,999 Moramo srediti drugi način. 164 00:15:58,083 --> 00:16:00,252 - Moramo... - Moramo da ih ubode nazad, 165 00:16:00,753 --> 00:16:02,504 ali ne i krv. 166 00:16:05,924 --> 00:16:08,761 Za šta da senatori volim više od života? 167 00:16:11,346 --> 00:16:12,347 Novac. 168 00:16:13,682 --> 00:16:16,059 Onda je to gde vi držite nož. 169 00:16:19,062 --> 00:16:20,105 Dobro. 170 00:16:21,231 --> 00:16:23,400 Dobro. Vrati se ujutro. 171 00:16:27,613 --> 00:16:28,655 Za Komoda, 172 00:16:29,239 --> 00:16:32,951 Senat izdaja je odlučujući potez protiv njegove vladavine. 173 00:16:34,244 --> 00:16:36,580 I on zna da održi svoju vlast, 174 00:16:37,456 --> 00:16:39,958 on će morati da osmisle kontranapad. 175 00:16:41,502 --> 00:16:44,421 Od suštinskog značaja za razumevanje Roman društvenih odnosa 176 00:16:44,505 --> 00:16:47,049 je cela ideja zaštitniku i klijenta. 177 00:16:47,132 --> 00:16:49,635 Tako je bilo veoma, veoma važno, u slučaju 178 00:16:49,718 --> 00:16:52,137 ovih donatives do rimskih vojnika, 179 00:16:52,221 --> 00:16:53,972 gde je izvor su dolazili? 180 00:16:54,056 --> 00:16:57,017 Da li je to dolazi iz cara ili je iz samog Senata? 181 00:17:04,775 --> 00:17:06,944 Na kraju, gospodo... 182 00:17:07,945 --> 00:17:10,405 Ja bih samo da se zahvalim na pomoći koju je dao 183 00:17:10,489 --> 00:17:12,491 u organizovanje moj poklon vojnicima. 184 00:17:13,158 --> 00:17:14,952 Treba da ti treba još nešto? 185 00:17:15,661 --> 00:17:18,701 Rečeno mi je da su zemlje ste izabrali su neki od najboljih u Carstvu. 186 00:17:19,123 --> 00:17:21,208 Moji vojnici su izuzetno zahvalan. 187 00:17:21,291 --> 00:17:22,876 To znači sve nas. 188 00:17:24,503 --> 00:17:25,504 Razmišljala sam... 189 00:17:26,171 --> 00:17:28,507 Oni nisu jedini koji su žrtvovali. 190 00:17:29,258 --> 00:17:30,092 Car. 191 00:17:30,175 --> 00:17:34,596 U poređenju sa hrabrim legija, naši žrtve su bile minimalne. 192 00:17:35,222 --> 00:17:37,057 Ja sam zapravo govori o ljudima. 193 00:17:40,269 --> 00:17:43,355 Pa, mislio sam... 194 00:17:43,439 --> 00:17:45,441 Da li je to to podrazumeva. 195 00:17:46,400 --> 00:17:48,026 Ljudi su velike žrtve 196 00:17:48,110 --> 00:17:50,154 i ponudio nepokolebljivu podršku tokom rata. 197 00:17:50,737 --> 00:17:51,738 Baš tako. 198 00:17:52,906 --> 00:17:55,266 Razmišljao sam na jedan način sam mogao da im se zahvalim... 199 00:17:56,243 --> 00:17:57,703 je da izvede dan igara. 200 00:18:00,205 --> 00:18:01,205 Igrice. 201 00:18:02,166 --> 00:18:03,166 Da. 202 00:18:03,500 --> 00:18:04,940 Na prve subote sledećeg meseca. 203 00:18:05,878 --> 00:18:08,839 Masivna dan gladijatorske igre... 204 00:18:10,257 --> 00:18:12,760 uvod u novo doba mira u carstvu. 205 00:18:13,886 --> 00:18:14,886 Car... 206 00:18:15,929 --> 00:18:19,141 Molimo vas da ne mešaj našu oklevanja da implicira neslaganje. 207 00:18:19,224 --> 00:18:20,893 Ljudi zaslužuju dan igre 208 00:18:20,976 --> 00:18:23,270 i još mnogo toga, bez pitanja. 209 00:18:24,897 --> 00:18:26,337 Ali, ako mogu da govorim slobodno... 210 00:18:26,940 --> 00:18:27,940 Naravno. 211 00:18:28,567 --> 00:18:30,402 Carske igre na Koloseum, 212 00:18:31,069 --> 00:18:33,530 čak i za jedan dan, su skup poduhvat. 213 00:18:34,656 --> 00:18:36,575 I posle osam godina rata, 214 00:18:36,658 --> 00:18:38,660 trezor je do krajnjih granica. 215 00:18:38,744 --> 00:18:39,912 Razumem. 216 00:18:39,995 --> 00:18:42,206 Novac će sigurno morati da se podigne kroz oporezivanje. 217 00:18:42,289 --> 00:18:43,332 I dobro... 218 00:18:44,041 --> 00:18:46,585 Oporezovati ljude za same igre koje su staging za njih? 219 00:18:46,668 --> 00:18:48,796 - Pa, to bi bilo... - Neprihvatljivo. 220 00:18:50,255 --> 00:18:52,341 Ako mogu da govorim slobodno. 221 00:18:53,342 --> 00:18:56,303 U pravu si, Deo. 222 00:18:57,012 --> 00:18:58,514 Ljudi ne treba da se oporezuje. 223 00:19:01,600 --> 00:19:03,143 I oni neće biti. 224 00:19:04,895 --> 00:19:07,106 Ja ću se postarati da se ove igre platio. 225 00:19:09,399 --> 00:19:10,859 Sada, ako me izvinite. 226 00:19:16,448 --> 00:19:19,493 Komod je pokrenuo štrajk protiv Senata, 227 00:19:20,494 --> 00:19:23,205 zahtevajući još veći poklon za svoj narod... 228 00:19:24,081 --> 00:19:25,415 dan igara. 229 00:19:33,132 --> 00:19:36,718 Prvi put izvedena kao deo pogrebnih obreda za elitne klase, 230 00:19:38,679 --> 00:19:43,350 gladiator igre su postale popularni sport za rimskih ljudi. 231 00:19:46,061 --> 00:19:47,938 Featuring nasilne borbe... 232 00:19:49,648 --> 00:19:51,692 i javna pogubljenja... 233 00:19:53,861 --> 00:19:56,905 koristi carevi da dobiju podršku. 234 00:20:03,036 --> 00:20:04,955 Ljudi bi se pogubi. 235 00:20:06,540 --> 00:20:08,667 Onda ste imali divlja zver emisije. 236 00:20:09,334 --> 00:20:12,713 Imao si egzotičnih životinja objavljene u arenu, 237 00:20:12,796 --> 00:20:14,214 možda set jedni protiv drugih. 238 00:20:18,719 --> 00:20:22,097 I onda kao vrhunac, imali ste gladiatorsku borbu, 239 00:20:23,432 --> 00:20:27,770 i tu je osećaj da gladijatori bili naslov čin. 240 00:20:31,440 --> 00:20:34,818 Bi staging smišljen dan gladijatorske igre, 241 00:20:35,903 --> 00:20:39,490 Komod veruje da ima način da pridobije Rimski narod... 242 00:20:43,285 --> 00:20:45,329 dok podriva Senat. 243 00:20:51,752 --> 00:20:53,462 Pa, to zvuči dobro. 244 00:20:54,296 --> 00:20:57,549 - Ako treba da se razgovara dalje... - Deo. Da li si čuo? 245 00:21:01,887 --> 00:21:02,888 Ne... 246 00:21:04,306 --> 00:21:06,892 - Sudeći po tvom stanju uznemirenosti... - On nas je prevarila. 247 00:21:07,893 --> 00:21:09,061 - On? - Car. 248 00:21:09,770 --> 00:21:11,814 Šta je tačno car uradio? 249 00:21:11,897 --> 00:21:14,983 Nas je oporezivanje, senatore. 250 00:21:15,067 --> 00:21:17,444 Za pune cene igara. 251 00:21:20,572 --> 00:21:21,572 Vidim. 252 00:21:23,075 --> 00:21:25,452 Šta je toliko zabavan o tome? 253 00:21:25,536 --> 00:21:27,456 "Ja ću se pobrinuti da se ove igre plaćeni za" 254 00:21:27,538 --> 00:21:29,540 I čini se da je upravo to. 255 00:21:29,623 --> 00:21:31,458 Platila, kod nas. 256 00:21:31,542 --> 00:21:33,022 A vi samo tu stajati? 257 00:21:34,086 --> 00:21:36,588 Ako je njegov otac bio živ da vidi ovo nepoštovanje... 258 00:21:36,672 --> 00:21:39,049 Ja ću dati cara ono što mu pripada. 259 00:21:41,468 --> 00:21:44,638 Ubuduće, mislim da bi bilo mudro da smo svi uradili. 260 00:22:01,697 --> 00:22:04,700 Prisiljavajući Senat da plati za svoje igre, 261 00:22:05,409 --> 00:22:07,661 Komod je osigurao svoju osvetu. 262 00:22:11,331 --> 00:22:15,169 Ali Kuintianus odbija da prizna poraz. 263 00:22:31,018 --> 00:22:32,018 U Senat. 264 00:22:32,060 --> 00:22:33,479 Ja ću piti za to. 265 00:22:37,858 --> 00:22:39,860 Pa, ovo je samo prvi korak. 266 00:22:39,943 --> 00:22:42,297 Moramo da pokažemo Senat da ako ponovo ukrstiti Komoda... 267 00:22:42,321 --> 00:22:44,031 Već smo im to pokazao. 268 00:22:44,531 --> 00:22:45,651 I mislite da je dovoljno? 269 00:22:45,949 --> 00:22:46,949 Ja radim. 270 00:22:47,826 --> 00:22:49,369 A ti misliš da neće odgovoriti? 271 00:22:49,453 --> 00:22:51,288 Koga briga ako reaguju? 272 00:22:51,371 --> 00:22:53,040 Oni nisu ko bi trebalo da se fokusira na. 273 00:22:53,123 --> 00:22:55,584 Car, uz svo dužno poštovanje, ja... 274 00:22:55,667 --> 00:22:56,877 Pusti ga da završi. 275 00:22:58,212 --> 00:23:00,005 Vratili ste se u Rim iz nekog razloga, 276 00:23:00,089 --> 00:23:01,757 ne da se igramo sa Senata. 277 00:23:01,840 --> 00:23:03,217 Oni nikada ti dati vaš dug. 278 00:23:03,926 --> 00:23:04,926 Ali ljudi. 279 00:23:05,302 --> 00:23:07,554 Šta su oni uradili kada ste najavili svoje igre? 280 00:23:08,430 --> 00:23:10,070 Oni su skandirali moje ime na ulicama. 281 00:23:10,599 --> 00:23:13,393 Davali zahvaljujući svom caru. 282 00:23:13,477 --> 00:23:15,312 Nisam mogao to rekao bolje. 283 00:23:16,271 --> 00:23:18,065 A ne da vam pokažem tačno 284 00:23:18,148 --> 00:23:20,234 gde vaša pažnja treba da bude? 285 00:23:27,574 --> 00:23:28,408 Piti. 286 00:23:28,492 --> 00:23:29,827 Večeras slavimo. 287 00:23:32,996 --> 00:23:35,749 Komod je nadmudrio Senat... 288 00:23:36,834 --> 00:23:39,294 i zagarantovano finansiranje od njegovih igara. 289 00:23:40,754 --> 00:23:42,423 Ali da pridobije ljude, 290 00:23:43,048 --> 00:23:46,552 On je uveren da mora da uradi više nego organizovati spektakl. 291 00:23:50,722 --> 00:23:52,391 Ubrzo nakon uzimanja presto, 292 00:23:53,058 --> 00:23:56,061 Komod pokreće masovnu kampanju Narodna Republika 293 00:23:56,145 --> 00:23:59,231 puštanje u rad na desetine statua u njegovim likom, 294 00:23:59,314 --> 00:24:02,901 i kovanje hiljade kovanica sa svojim profilom. 295 00:24:03,527 --> 00:24:06,363 Komod se pobrinuo da održava podršku 296 00:24:06,447 --> 00:24:08,115 rimskih ljudi. 297 00:24:08,198 --> 00:24:11,702 Kovanice su odličan način za carevi da reklamirate njihove vladavine. 298 00:24:12,661 --> 00:24:16,832 To je način na koji oni mogu da se pokažu kao žele da se vidi. 299 00:24:22,504 --> 00:24:25,382 Ljudi Rima, hvala! 300 00:24:26,091 --> 00:24:27,968 I neka bogovi budu sa vama! 301 00:24:36,727 --> 00:24:41,231 Komod bio je veoma zainteresovan za popularnost, 302 00:24:41,315 --> 00:24:43,859 pa mnogi od njegovih programa, 303 00:24:43,942 --> 00:24:46,820 kao što su donacije novca na ljudima 304 00:24:46,904 --> 00:24:51,033 su imali za cilj oko dobivši podršku naroda. 305 00:24:52,284 --> 00:24:54,578 Ovi su potezi koji rimskih imperatora napravljene 306 00:24:54,661 --> 00:24:59,500 da zaista uživaju u sjaju gromoglasno odobravanje javnosti. 307 00:25:13,430 --> 00:25:16,683 Kao Carev popularnost nastavlja da raste, 308 00:25:17,976 --> 00:25:22,898 Lucilla shvata da je došlo vreme da stavi svoj plan u pokretu. 309 00:25:24,191 --> 00:25:27,069 I sa svojim vezama u Senatu u mestu, 310 00:25:28,320 --> 00:25:31,740 da pravi sebi sledeći potez da svrgne svog brata. 311 00:25:33,450 --> 00:25:39,331 Lucilla zamerio što je u suštini jedan oblik počasne degradiranje. 312 00:25:41,375 --> 00:25:45,254 I to ogorčenje kao da su radili sa 313 00:25:45,337 --> 00:25:49,758 drugi Resentments među vodećim senatora i aristokrate, 314 00:25:49,842 --> 00:25:54,638 koji je smatrao da Komod počela da krši njihovo dostojanstvo i čast. 315 00:25:55,973 --> 00:25:58,600 Pa šta Lucilla zapravo može predstavljati 316 00:25:58,684 --> 00:26:02,563 je osećanje tradicionalne aristokratije. 317 00:26:02,646 --> 00:26:05,941 I njihovu spremnost da krene protiv sedeći cara. 318 00:26:10,487 --> 00:26:12,072 Lucilla, ovo je tvoj brat. 319 00:26:12,739 --> 00:26:15,117 Da, ja sam svestan svog odnosa prema meni. 320 00:26:15,200 --> 00:26:16,869 On je Rimski car. 321 00:26:16,952 --> 00:26:18,579 Samo dok živi. 322 00:26:19,621 --> 00:26:21,461 Zvuči kao da se nešto dogodilo večeras. 323 00:26:21,874 --> 00:26:25,878 Ništa se nije desilo večeras. Reč je o životu nepoštovanja. 324 00:26:25,961 --> 00:26:27,337 Ste uznemireni. Sedi. 325 00:26:27,421 --> 00:26:28,756 Ne treba da sednem. 326 00:26:28,839 --> 00:26:30,966 - Popij vina. - Ne treba mi vino. 327 00:26:31,800 --> 00:26:33,510 Treba ga mrtvog. 328 00:26:34,261 --> 00:26:35,804 I treba mi piće. 329 00:26:35,888 --> 00:26:37,681 Treba ti kičmu. 330 00:26:37,765 --> 00:26:39,850 Znate, ako je car bio da umre večeras, 331 00:26:39,933 --> 00:26:41,977 Ja ne bih suzu pustio. 332 00:26:43,270 --> 00:26:44,480 Ali u ubistvu... 333 00:26:46,482 --> 00:26:49,067 - Postoje i drugi načini... - To je jedini način. 334 00:26:49,651 --> 00:26:53,447 Vi ste ga potcenjivati već, i on raste samo jači. 335 00:26:53,530 --> 00:26:56,033 Da li tako slep da ne vidi da? 336 00:26:58,368 --> 00:27:03,540 Vi ostavljajući svoju mržnju te oslepeti. 337 00:27:07,086 --> 00:27:10,923 Senator, moja mržnja mi daje jasnoću. 338 00:27:12,549 --> 00:27:13,926 Ali reci mi, 339 00:27:14,843 --> 00:27:17,137 šta vaš kukavičluk učiniti za vas? 340 00:27:24,812 --> 00:27:27,064 Dok je senator nije voljna da deluje, 341 00:27:27,773 --> 00:27:30,359 Lucilla bes nastavlja da raste... 342 00:27:31,568 --> 00:27:34,071 znajući da će morati da prate putem sa svojim planom... 343 00:27:34,905 --> 00:27:37,491 sa ili bez Kuintianus. 344 00:27:49,503 --> 00:27:51,422 Nakon što je saopštio svoj dan igara, 345 00:27:53,006 --> 00:27:55,759 Komod uzima svoju kampanju za narod... 346 00:27:56,218 --> 00:27:57,594 korak dalje. 347 00:27:58,846 --> 00:28:00,806 Saoterus, moj brat. 348 00:28:00,889 --> 00:28:01,890 Zvali ste me? 349 00:28:13,777 --> 00:28:14,820 Šta je ovo? 350 00:28:15,863 --> 00:28:16,947 Otvorite ga. 351 00:28:38,010 --> 00:28:41,722 Komod je dao Saoterus jedan od najviših priznanja u Rimu... 352 00:28:43,098 --> 00:28:44,641 poznat kao Pečatnjak. 353 00:28:47,019 --> 00:28:48,353 Komod... 354 00:28:49,855 --> 00:28:51,356 Vi zaslužujete ovo i više. 355 00:29:17,674 --> 00:29:22,137 Prstenom prsten je korišćen za zaptivanje slova, naredbe, i tako dalje u vosku. 356 00:29:23,013 --> 00:29:26,475 Radilo se o što je bliže garancija kao što ste mogli da, 357 00:29:26,558 --> 00:29:27,660 s obzirom na tehnologiju u to vreme, 358 00:29:27,684 --> 00:29:31,563 da je stavka u pitanju je potiče iz cara. 359 00:29:34,858 --> 00:29:36,235 Hvala ti, brate. 360 00:29:48,831 --> 00:29:51,250 U davanju prsten na svojoj najviše od poverenja, 361 00:29:54,294 --> 00:29:57,798 Komod je imenovao Saoterus svog najbližeg savetnika. 362 00:29:59,883 --> 00:30:02,094 I kao jedan od nekoliko ljudi može da veruju, 363 00:30:03,178 --> 00:30:07,015 Komod veruje Saoterus će privući običnih ljudi. 364 00:30:09,143 --> 00:30:13,313 Komod, kad on preuzme vlast, želi da postane svoj čovek, 365 00:30:13,397 --> 00:30:17,025 želi da se odvoje od ove grupe da se vidi kao 366 00:30:17,109 --> 00:30:18,694 odan svom ocu, 367 00:30:18,777 --> 00:30:21,864 Uvek ga je u odnosu negativno sa svojim ocem. 368 00:30:21,947 --> 00:30:24,575 I umesto toga, on izgleda da imenuje svoje ljude. 369 00:30:25,159 --> 00:30:27,786 Ljudi koji su oslobođeni ljudi, bivši robovi, 370 00:30:27,870 --> 00:30:30,664 koji su iz nižim slojevima društva. 371 00:30:47,181 --> 00:30:48,432 Gospodo... 372 00:30:49,099 --> 00:30:51,101 Izvinjavam se za čuvanje te čeka. 373 00:30:51,185 --> 00:30:52,728 Car je imao nekog posla 374 00:30:52,811 --> 00:30:55,022 želi da razgovara sa mnom pre nego što sam otišao. 375 00:30:55,105 --> 00:30:56,482 Car nije nam se pridružiti? 376 00:30:56,565 --> 00:30:58,066 On me je poslao na njegovo mesto. 377 00:30:58,150 --> 00:30:59,985 Na njegovo mesto? 378 00:31:00,527 --> 00:31:02,488 On me je imenovao glavnog Aide. 379 00:31:03,113 --> 00:31:06,742 Ja sam da se ponašaju kao njegov punomoćnik u svim pitanjima koja se odnose na ovom telu. 380 00:31:08,035 --> 00:31:10,245 Sve je ovde u pisanoj formi. Sa Carevo, 381 00:31:10,329 --> 00:31:12,372 i moj, službeni pečat. 382 00:31:15,042 --> 00:31:16,042 Pa, ovo je... 383 00:31:16,418 --> 00:31:20,339 - Ovo je... - Ovo je istorijska prilika, Saoterus. 384 00:31:21,131 --> 00:31:22,758 Dajte cara srdačne pozdrave 385 00:31:22,841 --> 00:31:25,677 i neka zna da smo Radujem se sastanku sa njim, 386 00:31:25,761 --> 00:31:27,763 - Ukoliko se ukaže potreba. - Naravno. 387 00:31:28,347 --> 00:31:30,267 I sada sa tim malo posla van puta, 388 00:31:30,682 --> 00:31:32,976 dozvolite mi da podelim ovaj dokument sa svojom pisara. 389 00:31:34,895 --> 00:31:37,564 Ovo je sramota za Rim, 390 00:31:38,732 --> 00:31:43,487 a ti stoje i osmeh na Freedman koji sada vlada nad vama. 391 00:31:43,570 --> 00:31:46,698 Ja samo pozdravio čoveka koji je ovde u carevom zahtev. 392 00:31:46,782 --> 00:31:48,951 Hiru cara. 393 00:31:49,785 --> 00:31:53,455 - Čovek ne odgovara da vladaju. - Ali, u stvari, on ne isključuje. 394 00:31:53,956 --> 00:31:55,374 Za sad. 395 00:31:56,291 --> 00:31:57,960 Dok se nešto ne preduzme. 396 00:31:58,043 --> 00:31:59,962 Šta, mogu li da vas pitam, može da se uradi? 397 00:32:01,130 --> 00:32:02,130 Gospodo... 398 00:32:03,257 --> 00:32:05,008 - Da počnemo? - Apsolutno. 399 00:32:07,761 --> 00:32:10,305 Gospodo, Senat je u zasedanju. 400 00:32:14,726 --> 00:32:17,271 Komod je imala problema 401 00:32:17,354 --> 00:32:20,649 u svojim odnosima sa rimskog senata, 402 00:32:20,732 --> 00:32:24,862 delimično zato što je izabrao kao njegovih savetnika 403 00:32:24,945 --> 00:32:29,908 ljudi koji su prvobitno bili robovi u njegovom sudu. 404 00:32:32,703 --> 00:32:35,038 Senat nije bio uključen 405 00:32:35,122 --> 00:32:36,707 u svom unutrašnjem krugu. 406 00:32:36,790 --> 00:32:40,711 I to je možda bio najopasniji izbor 407 00:32:40,794 --> 00:32:42,713 da Komod je tokom njegove vladavine. 408 00:32:45,924 --> 00:32:47,009 Za Kuintianus, 409 00:32:50,471 --> 00:32:53,724 Komod je zadao konačan uvredu Senatu. 410 00:32:56,685 --> 00:32:59,772 I on shvata da je jedini način da se reši sukob... 411 00:33:00,522 --> 00:33:02,733 je da stavi tačku na carske vladavine. 412 00:33:12,993 --> 00:33:15,704 Oh od bogova, ja bih da tamo... 413 00:33:15,788 --> 00:33:19,416 samo da vidim izraz na licu Kuintianus. 414 00:33:21,585 --> 00:33:26,548 Sin Fridman hoda u Senatu, 415 00:33:26,632 --> 00:33:28,801 komandovanje njihovu pažnju. 416 00:33:30,844 --> 00:33:31,845 O, brate. 417 00:33:43,482 --> 00:33:46,235 Senator Kuintianus, ovo je neočekivan poseta. 418 00:33:46,318 --> 00:33:48,445 - Morao sam da te vidim. - I nepozvan. 419 00:33:48,529 --> 00:33:49,696 Ona nije mogla da čeka. 420 00:33:50,489 --> 00:33:51,782 Očigledno ne. 421 00:33:53,242 --> 00:33:55,994 Ali sam se desi da spavao, i ima veoma prijatan san. 422 00:33:57,371 --> 00:33:59,373 Komod mora da umre. 423 00:34:00,999 --> 00:34:02,167 Bože moj. 424 00:34:02,751 --> 00:34:04,551 Šta na zemlji je moj mali brat uradio? 425 00:34:04,628 --> 00:34:06,046 On nema časti. 426 00:34:07,256 --> 00:34:11,343 Samo prezir za sve ono što je Rim ti i ja znamo predstavlja. 427 00:34:11,427 --> 00:34:14,179 Imenovati Freedman da vladaju nad Senatu! 428 00:34:24,857 --> 00:34:26,483 Kao ogorčenost protiv svog brata 429 00:34:26,567 --> 00:34:28,026 raste u Senatu, 430 00:34:29,027 --> 00:34:31,989 Lucilla vidi priliku za dalje svoj plan. 431 00:34:33,699 --> 00:34:36,910 Ali ona nije jedina u palati sa dnevnog reda. 432 00:34:39,329 --> 00:34:41,165 Robovi su bili instrumenti. 433 00:34:41,248 --> 00:34:45,210 Oni su produžeci ko ih poseduje. 434 00:34:45,294 --> 00:34:48,046 Bili su nepostojeće osobe. 435 00:34:48,130 --> 00:34:50,841 Tako da bi se Rimljani sa svojim elitnim robovima 436 00:34:50,924 --> 00:34:52,176 da je znao sve njihove tajne, 437 00:34:52,259 --> 00:34:54,803 znao sve što se dešava na osnovu dana u dan. 438 00:34:54,887 --> 00:34:58,265 A pojma gospodar da veruje da ima sve ušuškan u gostima 439 00:34:58,348 --> 00:34:59,767 i niko ne zna šta se dešava, 440 00:34:59,850 --> 00:35:01,570 kada, naravno, robovi znaju sve. 441 00:35:05,481 --> 00:35:08,066 Nakon gledanja Saoterus dolazak na vlast 442 00:35:08,859 --> 00:35:11,153 i osvoji poverenje cara, 443 00:35:13,781 --> 00:35:17,242 Cleander je odlučna da zauzmu njegovo mesto... 444 00:35:18,410 --> 00:35:23,916 i da će učiniti sve da uhapsi poziciju za sebe. 445 00:35:47,940 --> 00:35:49,274 Šta ste čuli? 446 00:35:49,983 --> 00:35:53,362 Čuo sam senator Kuintianus i Lucilla govori. 447 00:35:54,238 --> 00:35:56,323 Oni planiraju da ubiju cara. 448 00:35:56,657 --> 00:35:57,783 Kada je to bilo? 449 00:35:57,866 --> 00:35:59,243 Pre skoro dva sata. 450 00:35:59,952 --> 00:36:03,163 - Ko je još bio tamo? - Nisam siguran. Samo ja, mislim. 451 00:36:05,541 --> 00:36:07,376 Go back to lucilla odajama. 452 00:36:07,918 --> 00:36:10,003 - Da. - Go... 453 00:36:28,772 --> 00:36:29,772 Madame? 454 00:36:30,023 --> 00:36:31,483 Da, šta je to? 455 00:36:31,567 --> 00:36:34,403 Žao mi je što vas uznemiravam, ali imamo... 456 00:36:34,987 --> 00:36:35,988 Cleander. 457 00:36:36,572 --> 00:36:37,572 Ovde da te vidi. 458 00:36:39,158 --> 00:36:40,284 Hvala, Tatiana. 459 00:36:48,083 --> 00:36:49,293 Žao mi je što smetam. 460 00:36:50,377 --> 00:36:52,017 Ali ja sam bio samo u prolazu i shvatio... 461 00:36:53,505 --> 00:36:55,007 Nikada nisam bio ovde. 462 00:36:57,634 --> 00:36:58,886 Pripremite okupam... 463 00:37:01,764 --> 00:37:02,907 Ako sam znao da dolaziš, 464 00:37:02,931 --> 00:37:05,684 Ja bih imao kuvar priprema nešto značajniju... 465 00:37:07,853 --> 00:37:10,439 - Nema potrebe. Neću biti dugo. - Da li je to obećanje? 466 00:37:18,030 --> 00:37:19,573 Samo dovoljno dugo da ti kažem... 467 00:37:22,868 --> 00:37:24,119 Ja znam sve... 468 00:37:25,662 --> 00:37:27,372 o vašim planovima za cara. 469 00:37:31,668 --> 00:37:34,129 Jasno je, nemam pojma šta govorite. 470 00:37:38,467 --> 00:37:39,468 Jasno... 471 00:37:43,514 --> 00:37:44,890 Što je šteta, 472 00:37:44,973 --> 00:37:47,935 s obzirom da svako zaveru da ubiju cara... 473 00:37:49,812 --> 00:37:52,981 svakako mogu koristiti neko blizak njemu na njihovoj strani. 474 00:37:56,318 --> 00:37:57,402 Tatjana. 475 00:37:58,320 --> 00:37:59,655 Da, Madam? 476 00:37:59,738 --> 00:38:01,115 Nema veze okupam. 477 00:38:01,824 --> 00:38:03,283 Naš gost je veoma gladan. 478 00:38:04,660 --> 00:38:06,161 Pripremite mu fini rucak. 479 00:38:07,246 --> 00:38:09,123 Imamo mnogo toga da raspravimo. 480 00:38:17,256 --> 00:38:19,758 Postoji nekoliko trenutaka u carstvu, 481 00:38:19,842 --> 00:38:21,260 Komod je jedan primer, 482 00:38:21,802 --> 00:38:25,222 u kojoj postoji veza za manje statusa ljudi širom cara 483 00:38:25,305 --> 00:38:26,741 koji se smatraju svojim prijateljima 484 00:38:26,765 --> 00:38:28,684 i se posmatrati kao opasan iz tog razloga. 485 00:38:29,518 --> 00:38:32,438 I zato snaga proizilazi iz jedne jedine tačke, 486 00:38:32,980 --> 00:38:36,066 još neko ko želi pristup toj vlasti mora da bude blizu. 487 00:38:45,033 --> 00:38:49,204 Znam da svako od vas su se velike rizike da bude ovde. 488 00:38:51,373 --> 00:38:52,833 Ovo je tvoja šansa. 489 00:38:54,293 --> 00:38:57,296 Budućnost Rima je u pitanju. 490 00:38:58,630 --> 00:39:02,801 Komod uništava sve što nam je stalo. 491 00:39:03,302 --> 00:39:04,302 Naša tradicija, 492 00:39:05,429 --> 00:39:06,722 naša kultura. 493 00:39:07,848 --> 00:39:09,933 Mora biti zaustavljen. 494 00:39:20,402 --> 00:39:21,402 Dobro. 495 00:39:22,780 --> 00:39:25,991 Sve je to će se desiti na Igrama. 496 00:39:26,617 --> 00:39:27,617 Cleander? 497 00:39:29,661 --> 00:39:31,497 Najvažnija osoba za uklanjanje... 498 00:39:32,748 --> 00:39:34,166 je Saoterus. 499 00:39:37,336 --> 00:39:38,879 I ja ću se pobrinuti za to. 500 00:39:45,928 --> 00:39:48,931 Rimskih imperatora su najmoćniji ljudi na planeti. 501 00:39:49,973 --> 00:39:55,145 To možda nije iznenađujuće da su mnogi ljudi žele da imaju deo te energije 502 00:39:55,229 --> 00:39:57,815 i izgledalo da kontroliše sebe. 503 00:39:57,898 --> 00:39:59,316 I tako širom carstva, 504 00:39:59,399 --> 00:40:02,194 nalazimo da su pokušaji atentata su sasvim uobičajene. 505 00:40:04,988 --> 00:40:07,449 Kao Lucilla i članovi Senata 506 00:40:07,533 --> 00:40:08,826 plot svoje obaranje... 507 00:40:13,288 --> 00:40:17,543 Cleander zna da je njegova prilika da se eliminišu Saoterus. 508 00:40:19,294 --> 00:40:21,547 I sa svim pogled na carevo igre, 509 00:40:22,506 --> 00:40:24,508 On je rešen da iskoristi. 510 00:40:34,768 --> 00:40:36,437 Nakon nekoliko meseci planiranja, 511 00:40:37,438 --> 00:40:40,524 Uoči Carevih igre je stigao. 512 00:40:44,027 --> 00:40:48,282 Ali dok Komod priprema za jedan od njegovih najvažnijih dana za cara, 513 00:40:55,622 --> 00:40:58,500 Lucilla je regrutovao uticajne senatore... 514 00:40:59,042 --> 00:41:01,587 i članovi Komoda užeg kruga... 515 00:41:02,212 --> 00:41:04,757 sa planom da svrgne cara. 516 00:41:09,303 --> 00:41:12,389 Lucilla zemljišta da Komod ubijen. 517 00:41:13,974 --> 00:41:16,769 Možda je bilo da je ona jednostavno nakon vlasti. 518 00:41:16,852 --> 00:41:19,229 Možda je želela da bude carica. 519 00:41:20,856 --> 00:41:23,233 Ili je možda već bilo jasno da joj 520 00:41:23,317 --> 00:41:27,863 da je njen mlađi brat je bio ne do posao bude Emperor, 521 00:41:27,946 --> 00:41:29,740 i tako treba da bude Otarasio 522 00:41:29,865 --> 00:41:33,202 pre nego što je pretio bezbednost Carstva kao celine. 523 00:41:48,967 --> 00:41:50,511 Na dan igara, 524 00:41:51,095 --> 00:41:53,931 50.000 ljudi crovd u arenu.... 525 00:41:56,433 --> 00:42:00,521 da vidimo bitke i predstave za više od 100 gladijatori... 526 00:42:02,648 --> 00:42:04,650 i hiljade divljih životinja. 527 00:42:12,991 --> 00:42:16,870 To su proslave koji su uključeni u ceo grad Rim. 528 00:42:17,371 --> 00:42:19,706 Oni bi se pokazati ceo dan 529 00:42:19,790 --> 00:42:21,125 slava carstva, 530 00:42:21,208 --> 00:42:23,710 slava cara koji je plaća za sve ovo. 531 00:42:24,378 --> 00:42:26,147 Oni će biti, naravno, podstaknuti da budu lojalni 532 00:42:26,171 --> 00:42:28,006 i vidi koliki je njihov car je, 533 00:42:28,090 --> 00:42:29,967 da sve ove stvari koje je obezbeđen. 534 00:42:33,929 --> 00:42:35,431 Ali, nisu svi u Rimu... 535 00:42:37,224 --> 00:42:38,725 je u Koloseum. 536 00:42:42,396 --> 00:42:44,064 Pogledajte ovo, Saoterus. 537 00:42:44,148 --> 00:42:46,191 Prazne ulice znači punu Coliseum. 538 00:42:48,694 --> 00:42:51,905 Možda, neki preliminarni igre? 539 00:42:53,157 --> 00:42:54,783 Imperator nas očekuje. 540 00:42:55,576 --> 00:42:57,744 Ako će neko shvatiti, to je Komod. 541 00:42:57,828 --> 00:42:59,204 Cleander. 542 00:43:01,331 --> 00:43:03,542 Igre neće početi još pola sata. 543 00:43:03,625 --> 00:43:05,794 I znam zasigurno, neće vam biti potrebno toliko dugo. 544 00:43:18,223 --> 00:43:20,184 Car Komod! 545 00:43:37,117 --> 00:43:40,204 Neka igre počnu! 546 00:43:59,098 --> 00:44:00,557 Siguran sam da su na putu. 547 00:44:01,266 --> 00:44:03,519 - Šta drugi posao mogao biti? - Biće ovde. 548 00:44:06,396 --> 00:44:08,148 Dođi ovamo. 549 00:44:09,108 --> 00:44:10,609 ♪ I love mi friends... ♪ 550 00:44:10,692 --> 00:44:12,444 Ahh, dama. 551 00:44:12,528 --> 00:44:14,905 Kako si? Oh Pogledaj. 552 00:46:48,058 --> 00:46:49,101 Ovo je za Senat! 38306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.